]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 15:51+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:14
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
29 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
30 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
32 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
35 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
36 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
37 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
38 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
39 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
40 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
41 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
42 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
43 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
44 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
45 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
46 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
55 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
56 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
57 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
58 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
59 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
60 #, c-format
61 msgid "cannot open %s"
62 msgstr "не вдалося відкрити %s"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "некоректний аргумент початку"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
73 msgid "invalid length argument"
74 msgstr "некоректний аргумент довжини"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "не вдалося додати розділ"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:62
81 msgid "set read-only"
82 msgstr "встановити як лише-для-читання"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:69
85 msgid "set read-write"
86 msgstr "встановити для читання-запису"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:75
89 msgid "get read-only"
90 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:81
93 msgid "get discard zeroes support status"
94 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:87
97 msgid "get logical block (sector) size"
98 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:93
101 msgid "get physical block (sector) size"
102 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:99
105 msgid "get minimum I/O size"
106 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:105
109 msgid "get optimal I/O size"
110 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:111
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:117
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:123
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "отримати розмір блоку"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:130
125 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
126 msgstr ""
127 "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:136
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr ""
132 "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:142
135 msgid "get size in bytes"
136 msgstr "отримати розмір у байтах"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:149
139 msgid "set readahead"
140 msgstr "встановити режим попереднього читання"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:155
143 msgid "get readahead"
144 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:162
147 msgid "set filesystem readahead"
148 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:168
151 msgid "get filesystem readahead"
152 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:172
155 msgid "flush buffers"
156 msgstr "скинути буфери"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:176
159 msgid "reread partition table"
160 msgstr "перечитати таблицю розділів"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:183
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "\n"
166 "Usage:\n"
167 " %1$s -V\n"
168 " %1$s --report [devices]\n"
169 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "\n"
171 "Available commands:\n"
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "Користування:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [пристрої]\n"
177 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
178 "\n"
179 "Доступні команди:\n"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:189
182 #, c-format
183 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
184 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:310
187 msgid "could not get device size"
188 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:316
191 #, c-format
192 msgid "Unknown command: %s"
193 msgstr "Невідома команда: %s"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:332
196 #, c-format
197 msgid "%s requires an argument"
198 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:369
201 #, c-format
202 msgid "%s failed.\n"
203 msgstr "Помилка %s.\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:376
206 #, c-format
207 msgid "%s succeeded.\n"
208 msgstr "%s виконано.\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:460
211 #, c-format
212 msgid "ioctl error on %s"
213 msgstr "помилка ioctl у %s"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:468
216 #, c-format
217 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
218 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
219
220 #: disk-utils/delpart.c:14
221 #, c-format
222 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
223 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
224
225 #: disk-utils/delpart.c:57
226 msgid "failed to remove partition"
227 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:28
230 #, c-format
231 msgid "Formatting ... "
232 msgstr "Форматування ... "
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
235 #, c-format
236 msgid "done\n"
237 msgstr "виконано\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:59
240 #, c-format
241 msgid "Verifying ... "
242 msgstr "Перевірка ... "
243
244 #: disk-utils/fdformat.c:71
245 msgid "Read: "
246 msgstr "Читання: "
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:73
249 #, c-format
250 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
251 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:81
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "bad data in cyl %d\n"
257 "Continuing ... "
258 msgstr ""
259 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
260 "Продовження ... "
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:95
263 #, c-format
264 msgid "Usage: %s [options] device\n"
265 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:98
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
273 " -V, --version output version information and exit\n"
274 " -h, --help display this help and exit\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 "\n"
278 "Параметри:\n"
279 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
280 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
281 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
282 "\n"
283
284 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
285 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
287 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
288 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
289 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
290 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
291 #: text-utils/tailf.c:279
292 #, c-format
293 msgid "stat failed %s"
294 msgstr "помилка stat: %s"
295
296 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
297 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
298 #, c-format
299 msgid "%s: not a block device"
300 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
301
302 #: disk-utils/fdformat.c:150
303 #, c-format
304 msgid "cannot access file %s"
305 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
306
307 #: disk-utils/fdformat.c:156
308 msgid "Could not determine current format type"
309 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
310
311 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 #, c-format
313 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
314 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
315
316 #: disk-utils/fdformat.c:159
317 msgid "Double"
318 msgstr "Дві"
319
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
321 msgid "Single"
322 msgstr "Одна"
323
324 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
326 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
327 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
329 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
330 msgid "write failed"
331 msgstr "запис завершився помилкою"
332
333 #: disk-utils/fsck.c:191
334 #, c-format
335 msgid "%s is mounted\n"
336 msgstr "%s змонтовано.\n"
337
338 #: disk-utils/fsck.c:193
339 #, c-format
340 msgid "%s is not mounted\n"
341 msgstr "%s не змонтовано\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
346 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
347 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
348 #, c-format
349 msgid "cannot read %s"
350 msgstr "не вдалося прочитати %s"
351
352 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
353 #, c-format
354 msgid "parse error: %s"
355 msgstr "помилка обробки: %s"
356
357 #: disk-utils/fsck.c:329
358 #, c-format
359 msgid "Locking disk %s ... "
360 msgstr "Блокування пристрою %s... "
361
362 #: disk-utils/fsck.c:339
363 #, c-format
364 msgid "(waiting) "
365 msgstr "(очікування) "
366
367 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
368 #: disk-utils/fsck.c:349
369 msgid "succeeded"
370 msgstr "успішно"
371
372 #: disk-utils/fsck.c:349
373 msgid "failed"
374 msgstr "невдача"
375
376 #: disk-utils/fsck.c:389
377 #, c-format
378 msgid "failed to setup description for %s"
379 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
380
381 #: disk-utils/fsck.c:415
382 #, c-format
383 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
384 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
385
386 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
387 #, c-format
388 msgid "%s: failed to parse fstab"
389 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
390
391 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
392 #, c-format
393 msgid "%s: not found"
394 msgstr "%s: не знайдено"
395
396 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
397 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
398 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
399 #: term-utils/script.c:274
400 msgid "fork failed"
401 msgstr "невдале розгалуження"
402
403 #: disk-utils/fsck.c:625
404 #, c-format
405 msgid "%s: execute failed"
406 msgstr "%s: помилка виконання"
407
408 #: disk-utils/fsck.c:713
409 msgid "wait: no more child process?!?"
410 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
413 #: sys-utils/unshare.c:141
414 msgid "waitpid failed"
415 msgstr "помилка waitpid"
416
417 #: disk-utils/fsck.c:734
418 #, c-format
419 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
420 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
421
422 #: disk-utils/fsck.c:740
423 #, c-format
424 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
425 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
426
427 #: disk-utils/fsck.c:786
428 #, c-format
429 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
430 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
431
432 #: disk-utils/fsck.c:848
433 #, c-format
434 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
435 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
436
437 #: disk-utils/fsck.c:917
438 msgid ""
439 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
440 "with 'no' or '!'."
441 msgstr ""
442 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
443 "файлових\n"
444 "систем, переданих до -t."
445
446 #: disk-utils/fsck.c:1034
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
450 msgstr ""
451 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і "
452 "ненульовою кількістю проходів fsck"
453
454 #: disk-utils/fsck.c:1046
455 #, c-format
456 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
457 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
458
459 #: disk-utils/fsck.c:1051
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
463 "device)\n"
464 msgstr ""
465 "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
466 "параметром \"nofail\" у fstab)\n"
467
468 #: disk-utils/fsck.c:1068
469 #, c-format
470 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
471 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.c:1087
474 #, c-format
475 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
476 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
477
478 #: disk-utils/fsck.c:1176
479 msgid "failed to allocate iterator"
480 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
481
482 #: disk-utils/fsck.c:1191
483 msgid "Checking all file systems.\n"
484 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.c:1282
487 #, c-format
488 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
489 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
490
491 #: disk-utils/fsck.c:1307
492 #, c-format
493 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
494 msgstr ""
495 " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
496
497 #: disk-utils/fsck.c:1311
498 msgid " -A check all filesystems\n"
499 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.c:1312
502 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
503 msgstr ""
504 " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
505 "графічного інтерфейсу\n"
506
507 #: disk-utils/fsck.c:1313
508 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
509 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.c:1314
512 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
513 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
514
515 #: disk-utils/fsck.c:1315
516 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
517 msgstr ""
518 " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.c:1316
521 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
522 msgstr ""
523 " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
524 "режимі\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.c:1317
527 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
528 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
529
530 #: disk-utils/fsck.c:1318
531 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
532 msgstr ""
533 " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.c:1319
536 msgid " -s serialize the checking operations\n"
537 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.c:1320
540 msgid " -T do not show the title on startup\n"
541 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
542
543 #: disk-utils/fsck.c:1321
544 msgid ""
545 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
546 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
547 msgstr ""
548 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
549 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
550
551 #: disk-utils/fsck.c:1323
552 msgid " -V explain what is being done\n"
553 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.c:1324
556 msgid " -? display this help and exit\n"
557 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.c:1327
560 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
561 msgstr ""
562 "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри "
563 "файлових систем."
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1365
566 msgid "too many devices"
567 msgstr "забагато пристроїв"
568
569 #: disk-utils/fsck.c:1377
570 msgid "Is /proc mounted?"
571 msgstr "/proc змонтовано?"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1385
574 #, c-format
575 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
576 msgstr ""
577 "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
578 "адміністратора (root): %s"
579
580 #: disk-utils/fsck.c:1389
581 #, c-format
582 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
583 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
584
585 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
586 msgid "too many arguments"
587 msgstr "забагато аргументів"
588
589 #: disk-utils/fsck.c:1537
590 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
591 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
592
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
594 #, c-format
595 msgid " %s [options] file\n"
596 msgstr " %s [параметри] файл\n"
597
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
599 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
600 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
603 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
604 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
607 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
608 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
609
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
611 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
612 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
615 #, c-format
616 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
617 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
618
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
620 #, c-format
621 msgid "not a block device or file: %s"
622 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
623
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
625 msgid "file length too short"
626 msgstr "довжина файла є надто малою"
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
630 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
631 #, c-format
632 msgid "seek on %s failed"
633 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
634
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
636 msgid "superblock magic not found"
637 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
638
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
640 #, c-format
641 msgid "cramfs endianness is %s\n"
642 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
645 msgid "big"
646 msgstr "прямий"
647
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
649 msgid "little"
650 msgstr "зворотний"
651
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
653 msgid "unsupported filesystem features"
654 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
655
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
657 #, c-format
658 msgid "superblock size (%d) too small"
659 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
660
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
662 msgid "zero file count"
663 msgstr "нульова кількість файлів"
664
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
666 #, c-format
667 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
668 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
671 #, c-format
672 msgid "warning: old cramfs format\n"
673 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
676 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
677 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
678
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
680 msgid "crc error"
681 msgstr "помилка crc"
682
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
684 msgid "seek failed"
685 msgstr "помилка при встановленні позиції"
686
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
688 msgid "read romfs failed"
689 msgstr "помилка читання romfs"
690
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
692 msgid "root inode is not directory"
693 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
694
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
696 #, c-format
697 msgid "bad root offset (%lu)"
698 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
699
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
701 msgid "data block too large"
702 msgstr "блок даних є надто великим"
703
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
705 #, c-format
706 msgid "decompression error: %s"
707 msgstr "помилка розпаковування: %s"
708
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
710 #, c-format
711 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
712 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
713
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
715 #, c-format
716 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
717 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
718
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
720 #, c-format
721 msgid "non-block (%ld) bytes"
722 msgstr "неблокові (%ld) байти"
723
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
725 #, c-format
726 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
727 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
728
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
730 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
731 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
732 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
733 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
734 #: term-utils/ttymsg.c:174
735 #, c-format
736 msgid "write failed: %s"
737 msgstr "помилка write: %s"
738
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
740 #, c-format
741 msgid "lchown failed: %s"
742 msgstr "помилка lchown: %s"
743
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
745 #, c-format
746 msgid "chown failed: %s"
747 msgstr "помилка chown: %s"
748
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
750 #, c-format
751 msgid "utime failed: %s"
752 msgstr "помилка utime: %s"
753
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
755 #, c-format
756 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
757 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
758
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
760 #, c-format
761 msgid "mkdir failed: %s"
762 msgstr "помилка mkdir: %s"
763
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
765 msgid "filename length is zero"
766 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
767
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
769 msgid "bad filename length"
770 msgstr "помилковий розмір назви файла"
771
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
773 msgid "bad inode offset"
774 msgstr "помилковий відступ вузла"
775
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
777 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
778 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
779
780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
781 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
782 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
783
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
785 msgid "symbolic link has zero offset"
786 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
787
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
789 msgid "symbolic link has zero size"
790 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
791
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
793 #, c-format
794 msgid "size error in symlink: %s"
795 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
796
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
798 #, c-format
799 msgid "symlink failed: %s"
800 msgstr "помилка symlink: %s"
801
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
803 #, c-format
804 msgid "special file has non-zero offset: %s"
805 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
806
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
808 #, c-format
809 msgid "fifo has non-zero size: %s"
810 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
811
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
813 #, c-format
814 msgid "socket has non-zero size: %s"
815 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
816
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
818 #, c-format
819 msgid "bogus mode: %s (%o)"
820 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
821
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
823 #, c-format
824 msgid "mknod failed: %s"
825 msgstr "помилка mknod: %s"
826
827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
828 #, c-format
829 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
830 msgstr ""
831 "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
832
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
834 #, c-format
835 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
836 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
837
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
839 msgid "invalid file data offset"
840 msgstr "некоректний зсув даних файла"
841
842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
843 msgid "compiled without -x support"
844 msgstr "зібрано без підтримки -x"
845
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
847 #, c-format
848 msgid "%s: OK\n"
849 msgstr "%s: Гаразд\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
852 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
853 #, c-format
854 msgid " %s [options] <device>\n"
855 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
858 msgid " -l list all filenames\n"
859 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
862 msgid " -a automatic repair\n"
863 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
866 msgid " -r interactive repair\n"
867 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
868
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
870 msgid " -v be verbose\n"
871 msgstr " -v докладний режим\n"
872
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
874 msgid " -s output super-block information\n"
875 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
878 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
879 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
880
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
882 msgid " -f force check\n"
883 msgstr " -f примусова перевірка\n"
884
885 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
886 #. * translated.
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
888 #, c-format
889 msgid "%s (y/n)? "
890 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
893 #, c-format
894 msgid "%s (n/y)? "
895 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
898 #, c-format
899 msgid "y\n"
900 msgstr "y\n"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
903 #, c-format
904 msgid "n\n"
905 msgstr "n\n"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
908 #, c-format
909 msgid "%s is mounted.\t "
910 msgstr "%s змонтовано.\t "
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
913 msgid "Do you really want to continue"
914 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
917 #, c-format
918 msgid "check aborted.\n"
919 msgstr "перевірку перервано.\n"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
922 #, c-format
923 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
924 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
927 #, c-format
928 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
929 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
932 msgid "Remove block"
933 msgstr "Видалити блок"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
936 #, c-format
937 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
938 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
939
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
941 #, c-format
942 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
943 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
944
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Internal error: trying to write bad block\n"
949 "Write request ignored\n"
950 msgstr ""
951 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
952 "Операція запису проігнорована\n"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
955 msgid "seek failed in write_block"
956 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
957
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
959 #, c-format
960 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
961 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
964 msgid "seek failed in write_super_block"
965 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
968 msgid "unable to write super-block"
969 msgstr "помилка запису суперблоку"
970
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
972 msgid "Unable to write inode map"
973 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
974
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
976 msgid "Unable to write zone map"
977 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
978
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
980 msgid "Unable to write inodes"
981 msgstr "Не вдалося записати вузли"
982
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
984 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
985 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
988 msgid "unable to read super block"
989 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
992 msgid "bad magic number in super-block"
993 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
994
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
996 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
997 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1000 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1001 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1004 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1005 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1009 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1012 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1013 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1016 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1017 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1020 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1021 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1024 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1025 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1028 msgid "Unable to read inode map"
1029 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1030
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1032 msgid "Unable to read zone map"
1033 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1034
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1036 msgid "Unable to read inodes"
1037 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1038
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1040 #, c-format
1041 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1042 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1043
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1045 #, c-format
1046 msgid "%ld inodes\n"
1047 msgstr "%ld вузлів\n"
1048
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1050 #, c-format
1051 msgid "%ld blocks\n"
1052 msgstr "%ld блоків\n"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1055 #, c-format
1056 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1057 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1060 #, c-format
1061 msgid "Zonesize=%d\n"
1062 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1063
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1065 #, c-format
1066 msgid "Maxsize=%zu\n"
1067 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1070 #, c-format
1071 msgid "Filesystem state=%d\n"
1072 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "namelen=%zd\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "довж.назви=%zd\n"
1081 "\n"
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1084 #, c-format
1085 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1086 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
1087
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1089 msgid "Mark in use"
1090 msgstr "Позначити як використовуваний"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1093 #, c-format
1094 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1095 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1098 #, c-format
1099 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1100 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1103 msgid "root inode isn't a directory"
1104 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1105
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1107 #, c-format
1108 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1109 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
1110
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1114 msgid "Clear"
1115 msgstr "Очистити"
1116
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1118 #, c-format
1119 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1120 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
1121
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1123 msgid "Correct"
1124 msgstr "Виправити"
1125
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1127 #, c-format
1128 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1129 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
1130
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1132 msgid " Remove"
1133 msgstr " Видалити"
1134
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1138 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
1139
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1143 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
1144
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1146 msgid "internal error"
1147 msgstr "внутрішня помилка"
1148
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1152 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
1153
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1155 msgid "seek failed in bad_zone"
1156 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
1157
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1159 #, c-format
1160 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1161 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1164 #, c-format
1165 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1166 msgstr ""
1167 "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
1168
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1170 #, c-format
1171 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1172 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1175 msgid "Set"
1176 msgstr "Встановити"
1177
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1179 #, c-format
1180 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1181 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
1182
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1184 msgid "Set i_nlinks to count"
1185 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
1186
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1188 #, c-format
1189 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1190 msgstr ""
1191 "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
1192
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1194 msgid "Unmark"
1195 msgstr "Зняти позначення"
1196
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1198 #, c-format
1199 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1200 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
1201
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1203 #, c-format
1204 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1205 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
1206
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1208 msgid "bad inode size"
1209 msgstr "неправильний розмір inode"
1210
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1212 msgid "bad v2 inode size"
1213 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
1214
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1216 msgid "need terminal for interactive repairs"
1217 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
1218
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1220 #, c-format
1221 msgid "cannot open %s: %s"
1222 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
1223
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1225 #, c-format
1226 msgid "%s is clean, no check.\n"
1227 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
1228
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1230 #, c-format
1231 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1232 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
1233
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1235 #, c-format
1236 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1237 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
1238
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
1247
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1249 #, c-format
1250 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1251 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
1252
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "%6d regular files\n"
1258 "%6d directories\n"
1259 "%6d character device files\n"
1260 "%6d block device files\n"
1261 "%6d links\n"
1262 "%6d symbolic links\n"
1263 "------\n"
1264 "%6d files\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "%6d звичайних файлів\n"
1268 "%6d каталогів\n"
1269 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
1270 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
1271 "%6d посилань\n"
1272 "%6d символьних посилань\n"
1273 "------\n"
1274 "%6d файлів\n"
1275
1276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "----------------------------\n"
1280 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1281 "----------------------------\n"
1282 msgstr ""
1283 "----------------------------\n"
1284 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
1285 "----------------------------\n"
1286
1287 #: disk-utils/isosize.c:136
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1290 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
1291
1292 #: disk-utils/isosize.c:139
1293 #, c-format
1294 msgid "seek error on %s"
1295 msgstr "помилка позиціювання на %s"
1296
1297 #: disk-utils/isosize.c:142
1298 #, c-format
1299 msgid "read error on %s"
1300 msgstr "помилка читання на %s"
1301
1302 #: disk-utils/isosize.c:149
1303 #, c-format
1304 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1305 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
1306
1307 #: disk-utils/isosize.c:168
1308 #, c-format
1309 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1310 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
1311
1312 #: disk-utils/isosize.c:171
1313 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1314 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
1315
1316 #: disk-utils/isosize.c:172
1317 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1318 msgstr ""
1319 " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
1320
1321 #: disk-utils/isosize.c:204
1322 msgid "invalid divisor argument"
1323 msgstr "некоректний аргумент поділу"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1326 #, c-format
1327 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1328 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "\n"
1334 "Options:\n"
1335 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1336 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1337 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1338 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1339 " -c this option is silently ignored\n"
1340 " -l this option is silently ignored\n"
1341 " -V, --version output version information and exit\n"
1342 " -V as version must be only option\n"
1343 " -h, --help display this help and exit\n"
1344 "\n"
1345 msgstr ""
1346 "\n"
1347 "Параметри:\n"
1348 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
1349 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
1350 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
1351 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
1352 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1353 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1354 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1355 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
1356 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
1357 "\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1360 msgid "invalid number of inodes"
1361 msgstr "некоректна кількість inode"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1364 msgid "volume name too long"
1365 msgstr "назва тому занадто довга"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1368 msgid "fsname name too long"
1369 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1370
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1372 #, c-format
1373 msgid "%s is not a block special device"
1374 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1375
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1377 msgid "invalid block-count"
1378 msgstr "некоректна кількість блоків"
1379
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot get size of %s"
1383 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
1384
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1386 #, c-format
1387 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1388 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
1389
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1391 msgid "too many inodes - max is 512"
1392 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1395 #, c-format
1396 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1397 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1400 #, c-format
1401 msgid "Device: %s\n"
1402 msgstr "Пристрій: %s\n"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1405 #, c-format
1406 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1407 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1410 #, c-format
1411 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1412 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1413
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1415 #, c-format
1416 msgid "BlockSize: %d\n"
1417 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1418
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1420 #, c-format
1421 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1422 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
1423
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1425 #, c-format
1426 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1427 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
1428
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1430 #, c-format
1431 msgid "Blocks: %lld\n"
1432 msgstr "Блоків: %lld\n"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1435 #, c-format
1436 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1437 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1440 msgid "error writing superblock"
1441 msgstr "помилка запису суперблоку"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1444 msgid "error writing root inode"
1445 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1448 msgid "error writing inode"
1449 msgstr "помилка запису вузла"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1452 msgid "seek error"
1453 msgstr "помилка позиціювання"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1456 msgid "error writing . entry"
1457 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1460 msgid "error writing .. entry"
1461 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1464 #, c-format
1465 msgid "error closing %s"
1466 msgstr "помилка закривання %s"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.c:38
1469 #, c-format
1470 msgid "Usage:\n"
1471 msgstr "Користування:\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.c:39
1474 #, c-format
1475 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1476 msgstr ""
1477 " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> "
1478 "[<розмір>]\n"
1479
1480 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1481 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1482 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1483 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1484 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "Options:\n"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "Параметри:\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkfs.c:43
1494 #, c-format
1495 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1496 msgstr ""
1497 " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується "
1498 "ext2.\n"
1499
1500 #: disk-utils/mkfs.c:44
1501 #, c-format
1502 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1503 msgstr ""
1504 " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової "
1505 "системи\n"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.c:45
1508 #, c-format
1509 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1510 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.c:46
1513 #, c-format
1514 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1515 msgstr ""
1516 " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.c:47
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1522 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1523 msgstr ""
1524 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
1525 " визначення декількох -V призводить до тестового "
1526 "запуску\n"
1527
1528 #: disk-utils/mkfs.c:49
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " -V, --version display version information and exit;\n"
1532 " -V as --version must be the only option\n"
1533 msgstr ""
1534 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
1535 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
1536
1537 #: disk-utils/mkfs.c:51
1538 #, c-format
1539 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1540 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
1541
1542 #: disk-utils/mkfs.c:53
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "For more information see mkfs(8).\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
1550
1551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1555 "name] dirname outfile\n"
1556 " -h print this help\n"
1557 " -v be verbose\n"
1558 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1559 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1560 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1561 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1562 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1563 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1564 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1565 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1566 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1567 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1568 " outfile output file\n"
1569 msgstr ""
1570 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i "
1571 "файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
1572 " -h вивести цю довідку\n"
1573 " -v докладніший вивід\n"
1574 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1575 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1576 "сторінки\n"
1577 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
1578 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є "
1579 "host\n"
1580 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1581 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1582 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1583 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1584 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1585 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1586 " файл_вив файл виводу\n"
1587
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1589 #, c-format
1590 msgid "readlink failed: %s"
1591 msgstr "помилка readlink: %s"
1592
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1594 #, c-format
1595 msgid "could not read directory %s"
1596 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
1597
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1602 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1603 msgstr ""
1604 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
1605 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне "
1606 "збирання.\n"
1607 "Завершуємо роботу."
1608
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1610 msgid "filesystem too big. Exiting."
1611 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
1612
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1614 #, c-format
1615 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1616 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1617
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1619 #, c-format
1620 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1621 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
1622
1623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot close file %s"
1626 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
1627
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1629 msgid "invalid blocksize argument"
1630 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1631
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1633 msgid "invalid edition number argument"
1634 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
1635
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1637 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1638 msgstr ""
1639 "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або "
1640 "«host»"
1641
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1646 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1647 msgstr ""
1648 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
1649 "але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
1650 "завершення."
1651
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1653 msgid "ROM image map"
1654 msgstr "картка образу ROM"
1655
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1657 #, c-format
1658 msgid "Including: %s\n"
1659 msgstr "Включається: %s\n"
1660
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1662 #, c-format
1663 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1664 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
1665
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1667 #, c-format
1668 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1669 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
1670
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1672 #, c-format
1673 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1674 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
1675
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1677 #, c-format
1678 msgid "CRC: %x\n"
1679 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1680
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1682 #, c-format
1683 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1684 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
1685
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1687 #, c-format
1688 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1689 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
1690
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1692 msgid "ROM image"
1693 msgstr "образ ROM"
1694
1695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1696 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1697 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1700 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1701 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
1702
1703 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1704 #, c-format
1705 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1706 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
1707
1708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1709 #, c-format
1710 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1711 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1712
1713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1714 #, c-format
1715 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1716 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1717
1718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1722 "that some device files will be wrong."
1723 msgstr ""
1724 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
1725 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
1726
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1728 #, c-format
1729 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1730 msgstr ""
1731 "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
1732
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1734 #, c-format
1735 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1736 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1737
1738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1741 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
1742
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1746 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
1747
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1751 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
1752
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: unable to write super-block"
1756 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
1757
1758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: unable to write inode map"
1761 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
1762
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: unable to write zone map"
1766 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
1767
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: unable to write inodes"
1771 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
1772
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: seek failed in write_block"
1776 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
1777
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: write failed in write_block"
1781 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
1782
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: too many bad blocks"
1787 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
1788
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: not enough good blocks"
1792 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1797 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
1798
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1802 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
1803
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1807 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
1808
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1810 #, c-format
1811 msgid "%lu inode\n"
1812 msgid_plural "%lu inodes\n"
1813 msgstr[0] "%lu inode\n"
1814 msgstr[1] "%lu inode\n"
1815 msgstr[2] "%lu inode\n"
1816 msgstr[3] "%lu inode\n"
1817
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1819 #, c-format
1820 msgid "%lu block\n"
1821 msgid_plural "%lu blocks\n"
1822 msgstr[0] "%lu блок\n"
1823 msgstr[1] "%lu блоки\n"
1824 msgstr[2] "%lu блоків\n"
1825 msgstr[3] "%lu блок\n"
1826
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1828 #, c-format
1829 msgid "Zonesize=%zu\n"
1830 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
1831
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Maxsize=%zu\n"
1836 "\n"
1837 msgstr ""
1838 "Макс.розмір=%zu\n"
1839 "\n"
1840
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1844 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
1845
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1847 #, c-format
1848 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1849 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1850
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1854 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
1855
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1859 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
1860
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1862 #, c-format
1863 msgid "%d bad block\n"
1864 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1865 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
1866 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
1867 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
1868 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
1869
1870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1873 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
1874
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1876 #, c-format
1877 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1878 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
1879
1880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1883 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
1884
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1886 #, c-format
1887 msgid "%s (%s)\n"
1888 msgstr "%s (%s)\n"
1889
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: bad inode size"
1893 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
1894
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1896 msgid "failed to parse number of inodes"
1897 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
1898
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1900 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1901 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
1902
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1904 msgid "failed to parse number of blocks"
1905 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
1906
1907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: device is misaligned"
1910 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
1911
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1913 #, c-format
1914 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1915 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
1916
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1918 #, c-format
1919 msgid "cannot determine size of %s"
1920 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
1921
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1923 #, c-format
1924 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1925 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1926
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: number of blocks too small"
1930 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
1931
1932 #: disk-utils/mkswap.c:162
1933 #, c-format
1934 msgid "Bad user-specified page size %u"
1935 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
1936
1937 #: disk-utils/mkswap.c:168
1938 #, c-format
1939 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1940 msgstr ""
1941 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
1942 "системного значення %d"
1943
1944 #: disk-utils/mkswap.c:191
1945 msgid "Bad swap header size, no label written."
1946 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
1947
1948 #: disk-utils/mkswap.c:201
1949 msgid "Label was truncated."
1950 msgstr "Мітку було обрізано."
1951
1952 #: disk-utils/mkswap.c:207
1953 #, c-format
1954 msgid "no label, "
1955 msgstr "немає мітки, "
1956
1957 #: disk-utils/mkswap.c:215
1958 #, c-format
1959 msgid "no uuid\n"
1960 msgstr "немає uuid\n"
1961
1962 #: disk-utils/mkswap.c:280
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "Usage:\n"
1967 " %s [options] device [size]\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "Користування:\n"
1971 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
1972
1973 #: disk-utils/mkswap.c:285
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Options:\n"
1978 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1979 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1980 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1981 " -L, --label LABEL specify label\n"
1982 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1983 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1984 " -V, --version output version information and exit\n"
1985 " -h, --help display this help and exit\n"
1986 "\n"
1987 msgstr ""
1988 "\n"
1989 "Параметри:\n"
1990 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
1991 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю "
1992 "свопінгу\n"
1993 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
1994 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
1995 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
1996 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
1997 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1998 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
1999 "\n"
2000
2001 #: disk-utils/mkswap.c:304
2002 msgid "too many bad pages"
2003 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2004
2005 #: disk-utils/mkswap.c:324
2006 msgid "seek failed in check_blocks"
2007 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2008
2009 #: disk-utils/mkswap.c:332
2010 #, c-format
2011 msgid "%lu bad page\n"
2012 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2013 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2014 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2015 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2016 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2017
2018 #: disk-utils/mkswap.c:361
2019 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2020 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
2021
2022 #: disk-utils/mkswap.c:363
2023 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2024 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2025
2026 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2027 msgid "unable to rewind swap-device"
2028 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2029
2030 #: disk-utils/mkswap.c:409
2031 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2032 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2033
2034 #: disk-utils/mkswap.c:423
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2037 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2038
2039 #: disk-utils/mkswap.c:428
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2042 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:431
2045 #, c-format
2046 msgid " (%s partition table detected). "
2047 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2048
2049 #: disk-utils/mkswap.c:433
2050 #, c-format
2051 msgid " (compiled without libblkid). "
2052 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2053
2054 #: disk-utils/mkswap.c:434
2055 #, c-format
2056 msgid "Use -f to force.\n"
2057 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2058
2059 #: disk-utils/mkswap.c:485
2060 msgid "parsing page size failed"
2061 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2062
2063 #: disk-utils/mkswap.c:491
2064 msgid "parsing version number failed"
2065 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2066
2067 #: disk-utils/mkswap.c:497
2068 #, c-format
2069 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2070 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2071
2072 #: disk-utils/mkswap.c:515
2073 msgid "only one device argument is currently supported"
2074 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
2075
2076 #: disk-utils/mkswap.c:521
2077 #, c-format
2078 msgid "swapspace version %d is not supported"
2079 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
2080
2081 #: disk-utils/mkswap.c:526
2082 msgid "error: parsing UUID failed"
2083 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2084
2085 #: disk-utils/mkswap.c:535
2086 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2087 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2088
2089 #: disk-utils/mkswap.c:541
2090 msgid "invalid block count argument"
2091 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2092
2093 #: disk-utils/mkswap.c:549
2094 #, c-format
2095 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2096 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
2097
2098 #: disk-utils/mkswap.c:555
2099 #, c-format
2100 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2101 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
2102
2103 #: disk-utils/mkswap.c:571
2104 #, c-format
2105 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2106 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
2107
2108 #: disk-utils/mkswap.c:576
2109 #, c-format
2110 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2111 msgstr ""
2112 "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
2113
2114 #: disk-utils/mkswap.c:597
2115 #, c-format
2116 msgid "warning: %s is misaligned"
2117 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
2118
2119 #: disk-utils/mkswap.c:610
2120 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2121 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
2122
2123 #: disk-utils/mkswap.c:613
2124 #, c-format
2125 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2126 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
2127
2128 #: disk-utils/mkswap.c:625
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: unable to write signature page"
2131 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
2132
2133 #: disk-utils/mkswap.c:637
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2136 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
2137
2138 #: disk-utils/mkswap.c:640
2139 msgid "unable to matchpathcon()"
2140 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
2141
2142 #: disk-utils/mkswap.c:643
2143 msgid "unable to create new selinux context"
2144 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
2145
2146 #: disk-utils/mkswap.c:645
2147 msgid "couldn't compute selinux context"
2148 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
2149
2150 #: disk-utils/mkswap.c:651
2151 #, c-format
2152 msgid "unable to relabel %s to %s"
2153 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
2154
2155 #: disk-utils/partx.c:80
2156 msgid "partition number"
2157 msgstr "номер розділу"
2158
2159 #: disk-utils/partx.c:81
2160 msgid "start of the partition in sectors"
2161 msgstr "початок розділу у секторах"
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:82
2164 msgid "end of the partition in sectors"
2165 msgstr "кінець розділу у секторах"
2166
2167 #: disk-utils/partx.c:83
2168 msgid "number of sectors"
2169 msgstr "кількість секторів"
2170
2171 #: disk-utils/partx.c:84
2172 msgid "human readable size"
2173 msgstr "зручний для читання розмір"
2174
2175 #: disk-utils/partx.c:85
2176 msgid "partition name"
2177 msgstr "назва розділу"
2178
2179 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2180 msgid "partition UUID"
2181 msgstr "UUID розділу"
2182
2183 #: disk-utils/partx.c:87
2184 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2185 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
2186
2187 #: disk-utils/partx.c:88
2188 msgid "partition flags"
2189 msgstr "прапорці розділу"
2190
2191 #: disk-utils/partx.c:89
2192 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2193 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
2194
2195 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2196 msgid "failed to initialize loopcxt"
2197 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
2198
2199 #: disk-utils/partx.c:111
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2202 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
2203
2204 #: disk-utils/partx.c:115
2205 #, c-format
2206 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2207 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
2208
2209 #: disk-utils/partx.c:119
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: failed to set backing file"
2212 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
2213
2214 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: failed to set up loop device"
2217 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
2218
2219 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2220 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2221 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2222 #, c-format
2223 msgid "unknown column: %s"
2224 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
2225
2226 #: disk-utils/partx.c:201
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: failed to get partition number"
2229 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
2230
2231 #: disk-utils/partx.c:266
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: error deleting partition %d"
2234 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2235
2236 #: disk-utils/partx.c:268
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2239 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2240
2241 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2242 #, c-format
2243 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2244 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
2245
2246 #: disk-utils/partx.c:301
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2249 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2250
2251 #: disk-utils/partx.c:305
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2254 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
2255
2256 #: disk-utils/partx.c:310
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2259 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2260
2261 #: disk-utils/partx.c:330
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: error adding partition %d"
2264 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
2265
2266 #: disk-utils/partx.c:332
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2269 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
2270
2271 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: partition #%d added\n"
2274 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
2275
2276 #: disk-utils/partx.c:374
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2279 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
2280
2281 #: disk-utils/partx.c:409
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: error updating partition %d"
2284 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
2285
2286 #: disk-utils/partx.c:411
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2289 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
2290
2291 #: disk-utils/partx.c:475
2292 #, c-format
2293 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2294 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
2295
2296 #: disk-utils/partx.c:489
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2299 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
2300
2301 #: disk-utils/partx.c:526
2302 #, c-format
2303 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2304 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2305 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
2306 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
2307 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
2308 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
2309
2310 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2311 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2312 #: sys-utils/wdctl.c:208
2313 msgid "failed to add line to output"
2314 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
2315
2316 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2317 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2318 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2319 msgid "failed to initialize output table"
2320 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
2321
2322 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2323 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2324 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2325 msgid "failed to initialize output column"
2326 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
2327
2328 #: disk-utils/partx.c:667
2329 #, c-format
2330 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2331 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
2332
2333 #: disk-utils/partx.c:675
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: failed to read partition table"
2336 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
2337
2338 #: disk-utils/partx.c:681
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2341 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
2342
2343 #: disk-utils/partx.c:685
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: partition table with no partitions"
2346 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
2347
2348 #: disk-utils/partx.c:697
2349 #, c-format
2350 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2351 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
2352
2353 #: disk-utils/partx.c:701
2354 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2355 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
2356
2357 #: disk-utils/partx.c:702
2358 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2359 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
2360
2361 #: disk-utils/partx.c:703
2362 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2363 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
2364
2365 #: disk-utils/partx.c:704
2366 msgid ""
2367 " -s, --show list partitions\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 " -s, --show вивести список розділів\n"
2371 "\n"
2372
2373 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2374 msgid ""
2375 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2376 "format\n"
2377 msgstr ""
2378 " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання "
2379 "форматі\n"
2380
2381 #: disk-utils/partx.c:706
2382 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2383 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
2384
2385 #: disk-utils/partx.c:707
2386 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2387 msgstr ""
2388 " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
2389
2390 #: disk-utils/partx.c:708
2391 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2392 msgstr ""
2393 " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для "
2394 "виведення\n"
2395
2396 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2397 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2398 msgstr ""
2399 " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
2400
2401 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2402 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2403 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
2404
2405 #: disk-utils/partx.c:711
2406 msgid ""
2407 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2408 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
2409
2410 #: disk-utils/partx.c:712
2411 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2412 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2413
2414 #: disk-utils/partx.c:718
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
2421
2422 #: disk-utils/partx.c:791
2423 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2424 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
2425
2426 #: disk-utils/partx.c:891
2427 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2428 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
2429
2430 #: disk-utils/partx.c:910
2431 #, c-format
2432 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2433 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
2434
2435 #: disk-utils/partx.c:922
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: cannot delete partitions"
2438 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
2439
2440 #: disk-utils/partx.c:925
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2443 msgstr ""
2444 "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
2445 "передбачено"
2446
2447 #: disk-utils/partx.c:942
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2450 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
2451
2452 #: disk-utils/raw.c:52
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2456 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2457 " %1$s -q %2$srawN\n"
2458 " %1$s -qa\n"
2459 msgstr ""
2460 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
2461 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
2462 " %1$s -q %2$srawN\n"
2463 " %1$s -qa\n"
2464
2465 #: disk-utils/raw.c:58
2466 msgid " -q, --query set query mode\n"
2467 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
2468
2469 #: disk-utils/raw.c:59
2470 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2471 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
2472
2473 #: disk-utils/raw.c:161
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2477 "zero)"
2478 msgstr ""
2479 "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
2480 "де <N> є більшим за нуль)"
2481
2482 #: disk-utils/raw.c:178
2483 #, c-format
2484 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2485 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
2486
2487 #: disk-utils/raw.c:181
2488 #, c-format
2489 msgid "Device '%s' is not a block device"
2490 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
2491
2492 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2493 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2494 msgid "failed to parse argument"
2495 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
2496
2497 #: disk-utils/raw.c:210
2498 #, c-format
2499 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2500 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
2501
2502 #: disk-utils/raw.c:225
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2505 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
2506
2507 #: disk-utils/raw.c:228
2508 #, c-format
2509 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2510 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
2511
2512 #: disk-utils/raw.c:232
2513 #, c-format
2514 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2515 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
2516
2517 #: disk-utils/raw.c:242
2518 msgid "Error querying raw device"
2519 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
2520
2521 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2522 #, c-format
2523 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2524 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
2525
2526 #: disk-utils/raw.c:265
2527 msgid "Error setting raw device"
2528 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
2529
2530 #: disk-utils/resizepart.c:19
2531 #, c-format
2532 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2533 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
2534
2535 #: disk-utils/resizepart.c:100
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2538 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
2539
2540 #: disk-utils/resizepart.c:105
2541 msgid "failed to resize partition"
2542 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
2543
2544 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: unable to probe device"
2547 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
2548
2549 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2552 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
2553
2554 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: not a valid swap partition"
2557 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
2558
2559 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2562 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
2563
2564 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2565 #, c-format
2566 msgid "failed to parse UUID: %s"
2567 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
2568
2569 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2572 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
2573
2574 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: failed to write UUID"
2577 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
2578
2579 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2582 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
2583
2584 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2585 #, c-format
2586 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2587 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
2588
2589 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: failed to write label"
2592 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
2593
2594 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2595 msgid ""
2596 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2597 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2598 msgstr ""
2599 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
2600 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
2601
2602 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2603 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2604 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
2605
2606 #: fdisks/cfdisk.c:374
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: Out of memory!\n"
2609 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
2610
2611 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2612 msgid "Unusable"
2613 msgstr "Не використано"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2616 msgid "Free Space"
2617 msgstr "Вільний простір"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:413
2620 #, c-format
2621 msgid "write failed\n"
2622 msgstr "помилка під час спроби запису\n"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:420
2625 #, c-format
2626 msgid "Disk has been changed.\n"
2627 msgstr "Диск було змінено.\n"
2628
2629 #: fdisks/cfdisk.c:422
2630 #, c-format
2631 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2632 msgstr ""
2633 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
2634 "оновлена.\n"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:426
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2641 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2642 "page for additional information.\n"
2643 msgstr ""
2644 "\n"
2645 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
2646 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
2647 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
2648
2649 #: fdisks/cfdisk.c:570
2650 msgid "FATAL ERROR"
2651 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
2652
2653 #: fdisks/cfdisk.c:571
2654 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2655 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
2656
2657 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2658 msgid "Cannot seek on disk drive"
2659 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
2660
2661 #: fdisks/cfdisk.c:620
2662 msgid "Cannot read disk drive"
2663 msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
2664
2665 #: fdisks/cfdisk.c:628
2666 msgid "Cannot write disk drive"
2667 msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
2668
2669 #: fdisks/cfdisk.c:836
2670 msgid "Too many partitions"
2671 msgstr "Надто багато розділів"
2672
2673 #: fdisks/cfdisk.c:841
2674 msgid "Partition begins before sector 0"
2675 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
2676
2677 #: fdisks/cfdisk.c:846
2678 msgid "Partition ends before sector 0"
2679 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
2680
2681 #: fdisks/cfdisk.c:851
2682 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2683 msgstr "Розділ починається після кінця диска"
2684
2685 #: fdisks/cfdisk.c:856
2686 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2687 msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
2688
2689 #: fdisks/cfdisk.c:880
2690 msgid "logical partitions not in disk order"
2691 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:883
2694 msgid "logical partitions overlap"
2695 msgstr "логічні розділи перекриваються"
2696
2697 #: fdisks/cfdisk.c:887
2698 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2699 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
2700
2701 #: fdisks/cfdisk.c:917
2702 msgid ""
2703 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2704 msgstr ""
2705 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
2706 "розділу !!!!"
2707
2708 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2709 msgid ""
2710 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2711 msgstr ""
2712 "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2713 "розділи"
2714
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2716 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2717 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2718
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2720 msgid "Illegal key"
2721 msgstr "Неправильний ключ"
2722
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2724 msgid "Press a key to continue"
2725 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2726
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2728 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2729 msgid "Primary"
2730 msgstr "Первинний"
2731
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2733 msgid "Create a new primary partition"
2734 msgstr "Створити новий розділ"
2735
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2737 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2738 msgid "Logical"
2739 msgstr "Логічний"
2740
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2742 msgid "Create a new logical partition"
2743 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2744
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2746 msgid "Cancel"
2747 msgstr "Скасувати"
2748
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2750 msgid "Don't create a partition"
2751 msgstr "Не створювати розділ"
2752
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2754 msgid "!!! Internal error !!!"
2755 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2758 msgid "Size (in MB): "
2759 msgstr "Розмір (у MB): "
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2762 msgid "Beginning"
2763 msgstr "Початок"
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2766 msgid "Add partition at beginning of free space"
2767 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2768
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2770 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2771 msgid "End"
2772 msgstr "Кінець"
2773
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2775 msgid "Add partition at end of free space"
2776 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2777
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2779 msgid "No room to create the extended partition"
2780 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2781
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2783 msgid "No partition table.\n"
2784 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2785
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2787 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2788 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2789
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2791 msgid "Bad signature on partition table"
2792 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2793
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2795 msgid "Unknown partition table type"
2796 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2797
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2799 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2800 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2801
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2803 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2804 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
2805
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2807 msgid "Cannot open disk drive"
2808 msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
2809
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2811 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2812 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2815 msgid "Cannot get disk size"
2816 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
2817
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2819 msgid "Bad primary partition"
2820 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2823 msgid "Bad logical partition"
2824 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2825
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2827 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2828 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2829
2830 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2831 msgid ""
2832 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2833 msgstr ""
2834 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2835
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2837 #, c-format
2838 msgid "no"
2839 msgstr "no"
2840
2841 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2842 msgid "Did not write partition table to disk"
2843 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2844
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2846 #, c-format
2847 msgid "yes"
2848 msgstr "yes"
2849
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2851 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2852 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2853
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2855 msgid "Writing partition table to disk..."
2856 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2857
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2859 msgid "Wrote partition table to disk"
2860 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2861
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2863 msgid ""
2864 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2865 "kpartx(8) or reboot to update table."
2866 msgstr ""
2867 "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. "
2868 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення "
2869 "таблиці."
2870
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2872 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2873 msgstr ""
2874 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2875 "завантажуватись."
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2878 msgid ""
2879 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2880 msgstr ""
2881 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2882 "завантажуватись."
2883
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2885 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2886 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2887
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2889 #, c-format
2890 msgid "Disk Drive: %s\n"
2891 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
2892
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2894 msgid "Sector 0:\n"
2895 msgstr "Сектор 0:\n"
2896
2897 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2898 #, c-format
2899 msgid "Sector %d:\n"
2900 msgstr "Сектор %d:\n"
2901
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2903 msgid " None "
2904 msgstr " Немає "
2905
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2907 msgid " Pri/Log"
2908 msgstr " Перв/Лог "
2909
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2911 msgid " Primary"
2912 msgstr " Первинний"
2913
2914 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2915 msgid " Logical"
2916 msgstr " Логічний "
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2919 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2920 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2921 msgid "Unknown"
2922 msgstr "Невідомий"
2923
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2925 #: libfdisk/src/sun.c:33
2926 msgid "Boot"
2927 msgstr "Заван."
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2930 #, c-format
2931 msgid "(%02X)"
2932 msgstr "(%02X)"
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2935 msgid "None"
2936 msgstr "Немає"
2937
2938 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2939 #, c-format
2940 msgid "Partition Table for %s\n"
2941 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2942
2943 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2944 msgid " First Last\n"
2945 msgstr " Перший Останній\n"
2946
2947 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2948 msgid ""
2949 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2950 "Flag\n"
2951 msgstr ""
2952 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2953
2954 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2955 msgid ""
2956 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2957 "----\n"
2958 msgstr ""
2959 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2960 "----\n"
2961
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2963 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2964 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
2965
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2967 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2968 msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2969
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2971 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2972 msgstr ""
2973 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2974
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2976 msgid "Raw"
2977 msgstr "Неформатов."
2978
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2980 msgid "Print the table using raw data format"
2981 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2982
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2984 msgid "Sectors"
2985 msgstr "Сектори"
2986
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2988 msgid "Print the table ordered by sectors"
2989 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2990
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2992 msgid "Table"
2993 msgstr "Таблиця"
2994
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2996 msgid "Just print the partition table"
2997 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2998
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3000 msgid "Don't print the table"
3001 msgstr "Не виводити таблицю"
3002
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3004 msgid "Help Screen for cfdisk"
3005 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
3006
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3008 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3009 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
3010
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3012 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3013 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
3014
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3016 msgid "disk drive."
3017 msgstr "жорсткого диска."
3018
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3020 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3021 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3022
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3024 msgid "Command Meaning"
3025 msgstr "Команда Призначення"
3026
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3028 msgid "------- -------"
3029 msgstr "------- -----------"
3030
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3032 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3033 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3034
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3036 msgid " d Delete the current partition"
3037 msgstr " d Видалити поточний розділ"
3038
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3040 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3041 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
3042
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3044 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3045 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
3046
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3048 msgid " know what they are doing."
3049 msgstr " які знають, що вони роблять."
3050
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3052 msgid " h Print this screen"
3053 msgstr " h Вивести цю довідку"
3054
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3056 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3057 msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
3058
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3060 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3061 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
3062
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3064 msgid " DOS, OS/2, ..."
3065 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3068 msgid " n Create new partition from free space"
3069 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3072 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3073 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3074
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3076 msgid " There are several different formats for the partition"
3077 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3080 msgid " that you can choose from:"
3081 msgstr " "
3082
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3084 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3085 msgstr ""
3086 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
3087 "на диск)"
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3090 msgid " s - Table ordered by sectors"
3091 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3094 msgid " t - Table in raw format"
3095 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3098 msgid " q Quit program without writing partition table"
3099 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3100
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3102 msgid " t Change the filesystem type"
3103 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
3104
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3106 msgid " u Change units of the partition size display"
3107 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
3108
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3110 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3111 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
3112
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3114 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3115 msgstr ""
3116 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
3117 "регістрі)"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3120 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3121 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
3122
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3124 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3125 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
3126
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3128 msgid " `no'"
3129 msgstr " `no'"
3130
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3132 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3133 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
3134
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3136 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3137 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
3138
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3140 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3141 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
3142
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3144 msgid " ? Print this screen"
3145 msgstr " ? Виводить цю довідку"
3146
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3148 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3149 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
3150
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3152 msgid "case letters (except for Writes)."
3153 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
3154
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3156 msgid "Cylinders"
3157 msgstr "Циліндрів"
3158
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3160 msgid "Change cylinder geometry"
3161 msgstr "Змінити геометрію циліндра"
3162
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3164 msgid "Heads"
3165 msgstr "Головки"
3166
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3168 msgid "Change head geometry"
3169 msgstr "Змінити геометрію головки"
3170
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3172 msgid "Change sector geometry"
3173 msgstr "Змінити геометрію сектора"
3174
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3176 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3177 msgid "Done"
3178 msgstr "Виконано"
3179
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3181 msgid "Done with changing geometry"
3182 msgstr "Завершити зміну геометрії"
3183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3185 msgid "Enter the number of cylinders: "
3186 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
3187
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3189 msgid "Illegal cylinders value"
3190 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
3191
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3193 msgid "Enter the number of heads: "
3194 msgstr "Введіть геометрію голівок: "
3195
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3197 msgid "Illegal heads value"
3198 msgstr "Недопустиме значення голівок"
3199
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3201 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3202 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
3203
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3205 msgid "Illegal sectors value"
3206 msgstr "Недопустиме значення секторів"
3207
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3209 msgid "Enter filesystem type: "
3210 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
3211
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3213 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3214 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3217 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3218 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
3219
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3221 #, c-format
3222 msgid "Unk(%02X)"
3223 msgstr "Невід(%02X)"
3224
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3226 msgid ", NC"
3227 msgstr ", НК"
3228
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3230 msgid "NC"
3231 msgstr "НК"
3232
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3234 msgid "Pri/Log"
3235 msgstr "Перв/Лог"
3236
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3238 #, c-format
3239 msgid "Unknown (%02X)"
3240 msgstr "Невідомий (%02X)"
3241
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3243 #, c-format
3244 msgid "Disk Drive: %s"
3245 msgstr "Пристрій диска: %s"
3246
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3248 #, c-format
3249 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3250 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3253 #, c-format
3254 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3255 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
3256
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3258 #, c-format
3259 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3260 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
3261
3262 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3263 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3264 msgid "Name"
3265 msgstr "Назва"
3266
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3268 msgid "Flags"
3269 msgstr "Ознаки"
3270
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3272 msgid "Part Type"
3273 msgstr "Тип розд."
3274
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3276 msgid "FS Type"
3277 msgstr "Тип ФС"
3278
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3280 msgid "[Label]"
3281 msgstr "[Позначка]"
3282
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3284 msgid " Sectors"
3285 msgstr " Секторів"
3286
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3288 msgid " Cylinders"
3289 msgstr " Циліндрів"
3290
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3292 msgid " Size (MB)"
3293 msgstr "Розмір (Мб)"
3294
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3296 msgid " Size (GB)"
3297 msgstr "Розмір (Гб)"
3298
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3300 msgid "No more partitions"
3301 msgstr "Немає більше розділів"
3302
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3304 msgid "Bootable"
3305 msgstr "Завантаж."
3306
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3308 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3309 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3310
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3312 msgid "Delete"
3313 msgstr "Видалити"
3314
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3316 msgid "Delete the current partition"
3317 msgstr "Видалити поточний розділ"
3318
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3320 msgid "Geometry"
3321 msgstr "Геометрія"
3322
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3324 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3325 msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
3326
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3328 msgid "Help"
3329 msgstr "Довідка"
3330
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3332 msgid "Print help screen"
3333 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
3334
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3336 msgid "Maximize"
3337 msgstr "Максимум"
3338
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3340 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3341 msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
3342
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3344 msgid "New"
3345 msgstr "Новий"
3346
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3348 msgid "Create new partition from free space"
3349 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
3350
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3352 msgid "Print"
3353 msgstr "Вивести"
3354
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3356 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3357 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3358
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Вихід"
3362
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3364 msgid "Quit program without writing partition table"
3365 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3366
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3368 msgid "Type"
3369 msgstr "Тип"
3370
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3372 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3373 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
3374
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3376 msgid "Units"
3377 msgstr "Одиниці"
3378
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3380 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3381 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
3382
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3384 msgid "Write"
3385 msgstr "Записати"
3386
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3388 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3389 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
3390
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3392 msgid "Cannot make this partition bootable"
3393 msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
3394
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3396 msgid "Cannot delete an empty partition"
3397 msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
3398
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3400 msgid "Cannot maximize this partition"
3401 msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
3402
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3404 msgid "This partition is unusable"
3405 msgstr "Цей розділ не використовується"
3406
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3408 msgid "This partition is already in use"
3409 msgstr "Цей розділ вже використовується"
3410
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3412 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3413 msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
3414
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3416 msgid "Illegal command"
3417 msgstr "Неправильна команда"
3418
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3420 #, c-format
3421 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3422 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3423
3424 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3425 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3426 msgstr ""
3427 " -c, --cylinders <кількість> встановити кількість циліндрів, яку слід "
3428 "використати\n"
3429
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3431 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3432 msgstr ""
3433 " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід "
3434 "використати\n"
3435
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3437 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3438 msgstr ""
3439 " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід "
3440 "використати\n"
3441
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3443 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3444 msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
3445
3446 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3447 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3448 msgstr ""
3449 " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
3450
3451 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3452 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3453 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
3454
3455 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3456 msgid ""
3457 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3458 msgstr ""
3459 " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного "
3460 "розділу\n"
3461
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3463 msgid " --help display this help and exit\n"
3464 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
3465
3466 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3467 msgid "cannot parse number of cylinders"
3468 msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
3469
3470 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3471 msgid "cannot parse number of heads"
3472 msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
3473
3474 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3475 msgid "cannot parse number of sectors"
3476 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
3477
3478 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "Do you really want to quit? "
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "Ви справді хочете вийти? "
3486
3487 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3488 #, c-format
3489 msgid "%s (%s, default %c): "
3490 msgstr "%s (%s, типово %c): "
3491
3492 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3493 #, c-format
3494 msgid "%s (%s, default %jd): "
3495 msgstr "%s (%s, типово %jd): "
3496
3497 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3498 #, c-format
3499 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3500 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
3501
3502 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3503 #, c-format
3504 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3505 msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
3506
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3508 #, c-format
3509 msgid "%s (%c-%c): "
3510 msgstr "%s (%c-%c): "
3511
3512 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3513 #, c-format
3514 msgid "%s (%jd-%jd): "
3515 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3516
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3518 msgid "Value out of range."
3519 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
3520
3521 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3522 msgid ": "
3523 msgstr ": "
3524
3525 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3526 msgid " [Y]es/[N]o: "
3527 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
3528
3529 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3530 #, c-format
3531 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3532 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
3533
3534 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3535 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3536 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
3537
3538 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3539 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3540 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
3541
3542 #: fdisks/fdisk.c:53
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3546 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3547 msgstr ""
3548 " %1$s [параметри] <диск> змірити таблицю розділів\n"
3549 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
3550
3551 #: fdisks/fdisk.c:58
3552 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3553 msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
3554
3555 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3556 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3557 msgstr " -c[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
3558
3559 #: fdisks/fdisk.c:60
3560 msgid " -h print this help text\n"
3561 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
3562
3563 #: fdisks/fdisk.c:62
3564 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3565 msgstr ""
3566 " -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
3567 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
3568
3569 #: fdisks/fdisk.c:63
3570 msgid ""
3571 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3572 "only\n"
3573 msgstr ""
3574 " -t <тип> наказати fdisk розпізнавати лише таблицю розділів "
3575 "вказаного типу\n"
3576
3577 #: fdisks/fdisk.c:64
3578 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3579 msgstr ""
3580 " -u[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або "
3581 "«sectors» (сектори, типова)\n"
3582
3583 #: fdisks/fdisk.c:65
3584 msgid " -v print program version\n"
3585 msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
3586
3587 #: fdisks/fdisk.c:66
3588 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3589 msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
3590
3591 #: fdisks/fdisk.c:67
3592 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3593 msgstr " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
3594
3595 #: fdisks/fdisk.c:68
3596 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3597 msgstr " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
3598
3599 #: fdisks/fdisk.c:151
3600 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3601 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
3602
3603 #: fdisks/fdisk.c:152
3604 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3605 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
3606
3607 #: fdisks/fdisk.c:173
3608 #, c-format
3609 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3610 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
3611
3612 #: fdisks/fdisk.c:181
3613 #, c-format
3614 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3615 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
3616
3617 #: fdisks/fdisk.c:186
3618 #, c-format
3619 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3620 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
3621
3622 #: fdisks/fdisk.c:202
3623 #, c-format
3624 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3625 msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
3626
3627 #: fdisks/fdisk.c:209
3628 #, c-format
3629 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3630 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
3631
3632 #: fdisks/fdisk.c:212
3633 #, c-format
3634 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3635 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
3636
3637 #: fdisks/fdisk.c:218
3638 #, c-format
3639 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3640 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
3641
3642 #: fdisks/fdisk.c:220
3643 #, c-format
3644 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3645 msgstr ""
3646 "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
3647
3648 #: fdisks/fdisk.c:223
3649 #, c-format
3650 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3651 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
3652
3653 #: fdisks/fdisk.c:226
3654 #, c-format
3655 msgid "Disklabel type: %s"
3656 msgstr "Тип мітки диска: %s"
3657
3658 #: fdisks/fdisk.c:229
3659 #, c-format
3660 msgid "Disk identifier: %s"
3661 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
3662
3663 #: fdisks/fdisk.c:277
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
3671
3672 #: fdisks/fdisk.c:281
3673 msgid "cannot seek"
3674 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
3675
3676 #: fdisks/fdisk.c:286
3677 msgid "cannot read"
3678 msgstr "не вдалося виконати читання"
3679
3680 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3681 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3682 msgid "First sector"
3683 msgstr "Перший сектор"
3684
3685 #: fdisks/fdisk.c:386
3686 #, c-format
3687 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3688 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
3689
3690 #: fdisks/fdisk.c:412
3691 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3692 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
3693
3694 #: fdisks/fdisk.c:421
3695 msgid "invalid sector size argument"
3696 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
3697
3698 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3699 msgid "invalid cylinders argument"
3700 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
3701
3702 #: fdisks/fdisk.c:439
3703 msgid "not found DOS label driver"
3704 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
3705
3706 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3707 msgid "invalid heads argument"
3708 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
3709
3710 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3711 msgid "invalid sectors argument"
3712 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
3713
3714 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3715 msgid "unsupported color mode"
3716 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
3717
3718 #: fdisks/fdisk.c:480
3719 #, c-format
3720 msgid "unsupported disklabel: %s"
3721 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
3722
3723 #: fdisks/fdisk.c:501
3724 msgid ""
3725 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3726 "specified device only."
3727 msgstr ""
3728 "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише "
3729 "для одного вказаного пристрою."
3730
3731 #: fdisks/fdisk.c:540
3732 #, c-format
3733 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3734 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
3735
3736 #: fdisks/fdisk.c:542
3737 msgid ""
3738 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3739 "Be careful before using the write command.\n"
3740 msgstr ""
3741 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
3742 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
3743
3744 #: fdisks/fdisk.c:547
3745 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3746 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
3747
3748 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3749 msgid "Generic"
3750 msgstr "Загальне"
3751
3752 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3753 msgid "delete a partition"
3754 msgstr "вилучити розділ"
3755
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3757 msgid "list known partition types"
3758 msgstr "показати список відомих типів розділів"
3759
3760 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3761 msgid "add a new partition"
3762 msgstr "додати новий розділ"
3763
3764 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3765 msgid "print the partition table"
3766 msgstr "вивести таблицю розділів"
3767
3768 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3769 msgid "change a partition type"
3770 msgstr "змінити тип розділу"
3771
3772 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3773 msgid "verify the partition table"
3774 msgstr "перевірити таблицю розділів"
3775
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3777 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3778 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
3779
3780 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3781 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3782 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
3783
3784 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3785 msgid "Misc"
3786 msgstr "Інше"
3787
3788 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3789 msgid "print this menu"
3790 msgstr "вивести це меню"
3791
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3793 msgid "change display/entry units"
3794 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
3795
3796 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3797 msgid "extra functionality (experts only)"
3798 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
3799
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3801 msgid "Save & Exit"
3802 msgstr "Зберегти і вийти"
3803
3804 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3805 msgid "write table to disk and exit"
3806 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
3807
3808 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3809 msgid "write table to disk"
3810 msgstr "записати таблицю на диск"
3811
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3813 msgid "quit without saving changes"
3814 msgstr "вийти без збереження змін"
3815
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3817 msgid "return to main menu"
3818 msgstr "повернутись до головного меню"
3819
3820 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3821 msgid "Create a new label"
3822 msgstr "Створити нову мітку"
3823
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3825 msgid "create a new empty GPT partition table"
3826 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
3827
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3829 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3830 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
3831
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3833 msgid "create a new empty DOS partition table"
3834 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
3835
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3837 msgid "create a new empty Sun partition table"
3838 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
3839
3840 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3841 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3842 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
3843
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3845 msgid "change number of cylinders"
3846 msgstr "змінити кількість циліндрів"
3847
3848 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3849 msgid "change number of heads"
3850 msgstr "змінити кількість голівок"
3851
3852 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3853 msgid "change number of sectors/track"
3854 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
3855
3856 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3857 msgid "GPT"
3858 msgstr "GPT"
3859
3860 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3861 msgid "change disk GUID"
3862 msgstr "змінити GUID диска"
3863
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3865 msgid "change partition name"
3866 msgstr "змінити назву розділу"
3867
3868 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3869 msgid "change partition UUID"
3870 msgstr "змінити UUID розділу"
3871
3872 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3873 msgid "Sun"
3874 msgstr "Sun"
3875
3876 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3877 msgid "toggle the read-only flag"
3878 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
3879
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3881 msgid "toggle the mountable flag"
3882 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
3883
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3885 msgid "change number of alternate cylinders"
3886 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
3887
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3889 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3890 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3891
3892 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3893 msgid "change interleave factor"
3894 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
3895
3896 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3897 msgid "change rotation speed (rpm)"
3898 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
3899
3900 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3901 msgid "change number of physical cylinders"
3902 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
3903
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3905 msgid "SGI"
3906 msgstr "SGI"
3907
3908 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3909 msgid "select bootable partition"
3910 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
3911
3912 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3913 msgid "edit bootfile entry"
3914 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
3915
3916 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3917 msgid "select sgi swap partition"
3918 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
3919
3920 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3921 msgid "create SGI info"
3922 msgstr "створити дані SGI"
3923
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3925 msgid "DOS (MBR)"
3926 msgstr "DOS (MBR)"
3927
3928 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3929 msgid "toggle a bootable flag"
3930 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
3931
3932 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3933 msgid "edit nested BSD disklabel"
3934 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
3935
3936 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3937 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3938 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
3939
3940 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3941 msgid "move beginning of data in a partition"
3942 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
3943
3944 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3945 msgid "list extended partitions"
3946 msgstr "показати список розширених розділів"
3947
3948 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3949 msgid "fix partition order"
3950 msgstr "виправити порядок розділів"
3951
3952 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3953 msgid "change the disk identifier"
3954 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
3955
3956 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3957 msgid "BSD"
3958 msgstr "BSD"
3959
3960 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3961 msgid "edit drive data"
3962 msgstr "змінити дані диска"
3963
3964 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3965 msgid "install bootstrap"
3966 msgstr "встановити початковий завантажувач"
3967
3968 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3969 msgid "show complete disklabel"
3970 msgstr "показати мітку диска повністю"
3971
3972 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3973 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3974 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
3975
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Help (expert commands):\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Довідка (розширений набір команд):\n"
3984
3985 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Help:\n"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Довідка:\n"
3993
3994 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3995 msgid "Expert command (m for help): "
3996 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3997
3998 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3999 msgid "Command (m for help): "
4000 msgstr "Команда (m - довідка): "
4001
4002 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4003 #, c-format
4004 msgid "%c: unknown command"
4005 msgstr "%c: невідома команда"
4006
4007 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4008 msgid "failed to write disklabel"
4009 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
4010
4011 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4012 msgid "The partition table has been altered."
4013 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
4014
4015 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not delete partition %d"
4018 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
4019
4020 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4021 #, c-format
4022 msgid "Partition %d has been deleted."
4023 msgstr "Розділ %d вилучено."
4024
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4026 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4027 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
4028
4029 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4030 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4031 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
4032
4033 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4034 msgid "Leaving nested disklabel."
4035 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
4036
4037 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4038 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4039 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
4040
4041 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4042 msgid "Number of cylinders"
4043 msgstr "Кількість циліндрів"
4044
4045 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4046 msgid "Number of heads"
4047 msgstr "Кількість голівок"
4048
4049 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4050 msgid "Number of sectors"
4051 msgstr "Кількість секторів"
4052
4053 #: fdisks/sfdisk.c:112
4054 #, c-format
4055 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4056 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
4057
4058 #: fdisks/sfdisk.c:117
4059 #, c-format
4060 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4061 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
4062
4063 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4064 #, c-format
4065 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4066 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
4067
4068 #: fdisks/sfdisk.c:195
4069 #, c-format
4070 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4071 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
4072
4073 #: fdisks/sfdisk.c:232
4074 #, c-format
4075 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4076 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
4077
4078 #: fdisks/sfdisk.c:248
4079 #, c-format
4080 msgid "write error on %s"
4081 msgstr "помилка запису на %s"
4082
4083 #: fdisks/sfdisk.c:277
4084 #, c-format
4085 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4086 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
4087
4088 #: fdisks/sfdisk.c:282
4089 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4090 msgstr ""
4091 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
4092
4093 #: fdisks/sfdisk.c:291
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4096 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
4097
4098 #: fdisks/sfdisk.c:296
4099 #, c-format
4100 msgid "error reading %s"
4101 msgstr "помилка читання з %s"
4102
4103 #: fdisks/sfdisk.c:302
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot open device %s for writing"
4106 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
4107
4108 #: fdisks/sfdisk.c:312
4109 #, c-format
4110 msgid "error writing sector %lu on %s"
4111 msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
4112
4113 #: fdisks/sfdisk.c:383
4114 #, c-format
4115 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4116 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
4117
4118 #: fdisks/sfdisk.c:400
4119 #, c-format
4120 msgid "Disk %s: cannot get size"
4121 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
4122
4123 #: fdisks/sfdisk.c:432
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4127 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4128 "[Use the --force option if you really want this]"
4129 msgstr ""
4130 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4131 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4132 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
4133
4134 #: fdisks/sfdisk.c:440
4135 #, c-format
4136 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4137 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
4138
4139 #: fdisks/sfdisk.c:443
4140 #, c-format
4141 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4142 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
4143
4144 #: fdisks/sfdisk.c:447
4145 #, c-format
4146 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4147 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
4148
4149 #: fdisks/sfdisk.c:452
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4153 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4154 msgstr ""
4155 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4156 "63.\n"
4157 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
4158
4159 #: fdisks/sfdisk.c:456
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "\n"
4163 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
4167
4168 #: fdisks/sfdisk.c:542
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4172 msgstr ""
4173 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-"
4174 "%lu)"
4175
4176 #: fdisks/sfdisk.c:547
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4180 msgstr ""
4181 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4182 "1-%lu)"
4183
4184 #: fdisks/sfdisk.c:552
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4188 "%lu)"
4189 msgstr ""
4190 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4191 "0-%lu)"
4192
4193 #: fdisks/sfdisk.c:592
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Id Name\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "Ідентиф. Назва\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: fdisks/sfdisk.c:755
4203 #, c-format
4204 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4205 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4206
4207 #: fdisks/sfdisk.c:757
4208 msgid ""
4209 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4210 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4211 "before using mkfs"
4212 msgstr ""
4213 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
4214 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
4215 "перед використанням mkfs"
4216
4217 #: fdisks/sfdisk.c:765
4218 #, c-format
4219 msgid "Error closing %s"
4220 msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
4221
4222 #: fdisks/sfdisk.c:806
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: no such partition\n"
4225 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4226
4227 #: fdisks/sfdisk.c:829
4228 msgid "unrecognized format - using sectors"
4229 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
4230
4231 #: fdisks/sfdisk.c:890
4232 #, c-format
4233 msgid "unimplemented format - using %s"
4234 msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
4235
4236 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4237 msgid "cylinders"
4238 msgstr "циліндри"
4239
4240 #: fdisks/sfdisk.c:891
4241 msgid "sectors"
4242 msgstr "сектори"
4243
4244 #: fdisks/sfdisk.c:895
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
4251 "\n"
4252
4253 #: fdisks/sfdisk.c:897
4254 #, c-format
4255 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4256 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4257
4258 #: fdisks/sfdisk.c:902
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4262 "\n"
4263 msgstr ""
4264 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
4265 "\n"
4266
4267 #: fdisks/sfdisk.c:904
4268 #, c-format
4269 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4270 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4271
4272 #: fdisks/sfdisk.c:907
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4276 "\n"
4277 msgstr ""
4278 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
4279 "\n"
4280
4281 #: fdisks/sfdisk.c:909
4282 #, c-format
4283 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4284 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
4285
4286 #: fdisks/sfdisk.c:912
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4290 "\n"
4291 msgstr ""
4292 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від "
4293 "%d\n"
4294 "\n"
4295
4296 #: fdisks/sfdisk.c:914
4297 #, c-format
4298 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4299 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
4300
4301 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4302 #, c-format
4303 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4304 msgstr ""
4305 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4306
4307 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4308 #, c-format
4309 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4310 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4311
4312 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4313 #, c-format
4314 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4315 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
4316
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4318 msgid "No partitions found"
4319 msgstr "Не знайдено розділів"
4320
4321 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4325 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4326 "For this listing I'll assume that geometry."
4327 msgstr ""
4328 "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
4329 " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
4330 "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
4331
4332 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4333 msgid "no partition table present."
4334 msgstr "немає таблиці розділів."
4335
4336 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4337 #, c-format
4338 msgid "strange, only %d partitions defined."
4339 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
4340
4341 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4342 #, c-format
4343 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4344 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
4345
4346 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4347 #, c-format
4348 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4349 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
4350
4351 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4352 #, c-format
4353 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4354 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
4355
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4357 #, c-format
4358 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4359 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
4360
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4362 #, c-format
4363 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4364 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
4365
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4370 "and will destroy it when filled"
4371 msgstr ""
4372 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
4373 "її буде знищено у разі його заповнення"
4374
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4376 #, c-format
4377 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4378 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
4379
4380 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4381 #, c-format
4382 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4383 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
4384
4385 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4389 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4390 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4391 msgstr ""
4392 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
4393 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
4394 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
4395
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4400 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4401 msgstr ""
4402 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових "
4403 "секторів),\n"
4404 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
4405
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4407 msgid ""
4408 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4409 " (although this is not a problem under Linux)"
4410 msgstr ""
4411 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
4412 " (хоча це не проблема для Linux)"
4413
4414 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4415 #, c-format
4416 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4417 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
4418
4419 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4420 #, c-format
4421 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4422 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
4423
4424 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4425 msgid ""
4426 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4427 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4428 msgstr ""
4429 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
4430 "(активним)\n"
4431 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
4432 "диска."
4433
4434 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4435 msgid ""
4436 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4437 "LILO disregards the `bootable' flag."
4438 msgstr ""
4439 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
4440 "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
4441
4442 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4443 msgid ""
4444 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4445 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4446 msgstr ""
4447 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
4448 "(активним)\n"
4449 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
4450
4451 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4452 msgid "start"
4453 msgstr "початок"
4454
4455 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4456 #, c-format
4457 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4458 msgstr ""
4459 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
4460
4461 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4462 msgid "end"
4463 msgstr "кінець"
4464
4465 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4466 #, c-format
4467 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4468 msgstr ""
4469 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
4470
4471 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4472 #, c-format
4473 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4474 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
4475
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4480 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4481 msgstr ""
4482 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
4483 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
4484
4485 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4486 msgid ""
4487 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4488 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4489 msgstr ""
4490 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
4491 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
4492
4493 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4494 #, c-format
4495 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4496 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
4497
4498 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4499 #, c-format
4500 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4501 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
4502
4503 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4504 msgid "tree of partitions?"
4505 msgstr "дерево розділів?"
4506
4507 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4508 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4509 msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
4510
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4512 msgid "DM6 signature found - giving up"
4513 msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
4514
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4516 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4517 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
4518
4519 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4520 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4521 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
4522
4523 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4524 #, c-format
4525 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4526 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
4527
4528 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4529 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4530 msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
4531
4532 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4533 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4534 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
4535
4536 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed writing the partition on %s"
4539 msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
4540
4541 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4542 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4543 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
4544
4545 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4546 #, c-format
4547 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4548 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
4549
4550 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4551 #, c-format
4552 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4553 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
4554
4555 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4556 #, c-format
4557 msgid "unrecognized input: %s"
4558 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
4559
4560 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4561 msgid "number too big"
4562 msgstr "число є занадто великим"
4563
4564 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4565 msgid "trailing junk after number"
4566 msgstr "непотрібні дані після числа"
4567
4568 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4569 msgid "no room for partition descriptor"
4570 msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
4571
4572 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4573 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4574 msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
4575
4576 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4577 msgid "too many input fields"
4578 msgstr "надто багато вхідних полів"
4579
4580 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4581 msgid "No room for more"
4582 msgstr "Не залишилося вільного місця"
4583
4584 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4585 msgid "Illegal type"
4586 msgstr "Неприпустимий тип"
4587
4588 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4589 #, c-format
4590 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4591 msgstr ""
4592 "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
4593
4594 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4595 msgid "Warning: empty partition"
4596 msgstr "Попередження: порожній розділ"
4597
4598 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4599 #, c-format
4600 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4601 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
4602
4603 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4604 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4605 msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
4606
4607 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4608 msgid "partial c,h,s specification?"
4609 msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
4610
4611 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4612 msgid "Extended partition not where expected"
4613 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
4614
4615 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4616 msgid "bad input"
4617 msgstr "помилкові вхідні дані"
4618
4619 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4620 msgid "too many partitions"
4621 msgstr "надто багато розділів"
4622
4623 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4624 msgid ""
4625 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4626 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4627 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4628 msgstr ""
4629 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4630 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
4631 "s>\n"
4632 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, "
4633 "<тип>)."
4634
4635 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4636 #, c-format
4637 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4638 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
4639
4640 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4641 msgid ""
4642 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4643 " -c, --id change or print partition Id\n"
4644 " --change-id change Id\n"
4645 " --print-id print Id\n"
4646 msgstr ""
4647 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
4648 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
4649 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
4650 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
4651
4652 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4653 msgid ""
4654 " -l, --list list partitions of each device\n"
4655 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4656 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4657 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4658 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4659 "(MB)\n"
4660 msgstr ""
4661 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
4662 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної "
4663 "обробки\n"
4664 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з "
4665 "0\n"
4666 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких "
4667 "значень\n"
4668 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M "
4669 "(МБ)\n"
4670
4671 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4672 msgid ""
4673 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4674 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4675 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4676 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4677 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4678 msgstr ""
4679 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії "
4680 "не працює\n"
4681 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
4682 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще "
4683 "трохи місця\n"
4684 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
4685 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
4686
4687 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4688 msgid ""
4689 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4690 " -n do not actually write to disk\n"
4691 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4692 "<file>\n"
4693 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4694 msgstr ""
4695 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
4696 " -n не виконувати запису до файла\n"
4697 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до "
4698 "<файл>\n"
4699 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла "
4700 "<file>\n"
4701
4702 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4703 msgid ""
4704 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4705 " -v, --version display version information and exit\n"
4706 " -h, --help display this help text and exit\n"
4707 msgstr ""
4708 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано "
4709 "належно\n"
4710 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
4711 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
4712 "\n"
4713
4714 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Dangerous options:\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "Небезпечні параметри:\n"
4721
4722 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4723 msgid ""
4724 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4725 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4726 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4727 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4728 "Linux\n"
4729 msgstr ""
4730 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
4731 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
4732 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
4733 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними "
4734 "для Linux\n"
4735
4736 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4737 msgid ""
4738 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4739 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4740 msgstr ""
4741 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
4742 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці "
4743 "розділів\n"
4744
4745 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4746 msgid ""
4747 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4748 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4749 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4750 " or expect descriptors for them in the input\n"
4751 msgstr ""
4752 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
4753 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
4754 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
4755 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
4756
4757 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4758 msgid ""
4759 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4760 " --IBM same as --leave-last\n"
4761 msgstr ""
4762 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
4763 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
4764
4765 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4766 msgid ""
4767 " --in-order partitions are in order\n"
4768 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4769 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4770 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4771 msgstr ""
4772 " --in-order розділи впорядковано\n"
4773 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
4774 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному "
4775 "зовнішньому\n"
4776 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному "
4777 "зовнішньому\n"
4778
4779 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4780 msgid ""
4781 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4782 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4783 "outside\n"
4784 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4785 msgstr ""
4786 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
4787 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть "
4788 "перебувати назовні\n"
4789 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
4790
4791 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4792 msgid ""
4793 "\n"
4794 "Override the detected geometry using:\n"
4795 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4796 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4797 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
4801 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
4802 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
4803 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
4804
4805 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4806 #, c-format
4807 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4808 msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
4809
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4814 msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
4815
4816 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4817 msgid "no command?"
4818 msgstr "немає команди?"
4819
4820 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4821 msgid "invalid number of partitions argument"
4822 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
4823
4824 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4825 #, c-format
4826 msgid "cannot open %s\n"
4827 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4828
4829 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4830 #, c-format
4831 msgid "total: %llu blocks\n"
4832 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
4833
4834 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4835 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4836 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
4837
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4839 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4840 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
4841
4842 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4843 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4844 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
4845
4846 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4847 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4848 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
4849
4850 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4851 #, c-format
4852 msgid "cannot open %s read-write"
4853 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
4854
4855 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4856 #, c-format
4857 msgid "cannot open %s for reading"
4858 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
4859
4860 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: OK"
4863 msgstr "%s: гаразд"
4864
4865 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4868 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
4869
4870 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4871 #, c-format
4872 msgid "Cannot get size of %s"
4873 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4874
4875 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4876 #, c-format
4877 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4878 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
4879
4880 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4884 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4885 msgstr ""
4886 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
4887 "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
4888
4889 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4890 #, c-format
4891 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4892 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
4893
4894 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4895 #, c-format
4896 msgid "Bad Id %lx"
4897 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
4898
4899 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4900 msgid "This disk is currently in use."
4901 msgstr "Цей диск наразі використовується."
4902
4903 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4904 #, c-format
4905 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4906 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
4907
4908 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4909 #, c-format
4910 msgid "Warning: %s is not a block device"
4911 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
4912
4913 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4914 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4915 msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
4916
4917 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4921 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4922 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4926 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
4927 "диску.\n"
4928 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
4929
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4931 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4932 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4933
4934 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4935 msgid "OK"
4936 msgstr "Гаразд"
4937
4938 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4939 #, c-format
4940 msgid "Old situation:\n"
4941 msgstr "Старий стан:\n"
4942
4943 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4944 #, c-format
4945 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4946 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
4947
4948 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4949 #, c-format
4950 msgid "New situation:\n"
4951 msgstr "Новий стан:\n"
4952
4953 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4954 msgid ""
4955 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4956 "(If you really want this, use the --force option.)"
4957 msgstr ""
4958 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
4959 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
4960
4961 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4962 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4963 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
4964
4965 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4966 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4967 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4968 #, c-format
4969 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4970 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
4971
4972 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4973 #, c-format
4974 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4975 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
4976
4977 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4978 msgid "Quitting - nothing changed"
4979 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
4980
4981 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4982 #, c-format
4983 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4984 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
4985
4986 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Successfully wrote the new partition table\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
4993 "\n"
4994
4995 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4996 msgid ""
4997 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4998 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4999 "(See fdisk(8).)"
5000 msgstr ""
5001 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5002 "використовуйте dd(1)\n"
5003 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5004 "count=1\n"
5005 "(Дивіться fdisk(8).)"
5006
5007 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5008 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5009 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5010 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5011 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "Usage:\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Користування:\n"
5018
5019 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5020 msgid "\n"
5021 msgstr "\n"
5022
5023 #: include/c.h:278
5024 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5025 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
5026
5027 #: include/c.h:279
5028 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5029 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
5030
5031 #: include/c.h:280
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "For more details see %s.\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
5039
5040 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5041 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5042 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5043 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5044 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5045 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5046 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5047 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5048 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5049 #, c-format
5050 msgid "%s from %s\n"
5051 msgstr "%s з %s\n"
5052
5053 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5054 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5055 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5056 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5057 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5058 #, c-format
5059 msgid "write error"
5060 msgstr "помилка запису"
5061
5062 #: include/optutils.h:81
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: options "
5065 msgstr "%s: параметри "
5066
5067 #: include/optutils.h:93
5068 #, c-format
5069 msgid "are mutually exclusive."
5070 msgstr "не можна використовувати одночасно"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5073 msgid "Empty"
5074 msgstr "Порожн"
5075
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5077 msgid "FAT12"
5078 msgstr "FAT12"
5079
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5081 msgid "XENIX root"
5082 msgstr "XENIX root"
5083
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5085 msgid "XENIX usr"
5086 msgstr "XENIX usr"
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5089 msgid "FAT16 <32M"
5090 msgstr "FAT16 <32M"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5093 msgid "Extended"
5094 msgstr "Extended"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5097 msgid "FAT16"
5098 msgstr "FAT16"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5101 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5102 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5105 msgid "AIX"
5106 msgstr "AIX"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5109 msgid "AIX bootable"
5110 msgstr "AIX bootable"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5113 msgid "OS/2 Boot Manager"
5114 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5117 msgid "W95 FAT32"
5118 msgstr "W95 FAT32"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5121 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5122 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5125 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5126 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5129 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5130 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5133 msgid "OPUS"
5134 msgstr "OPUS"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5137 msgid "Hidden FAT12"
5138 msgstr "Hidden FAT12"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5141 msgid "Compaq diagnostics"
5142 msgstr "Compaq diagnostics"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5145 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5146 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5149 msgid "Hidden FAT16"
5150 msgstr "Hidden FAT16"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5153 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5154 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5157 msgid "AST SmartSleep"
5158 msgstr "AST SmartSleep"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5161 msgid "Hidden W95 FAT32"
5162 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5165 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5166 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5169 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5170 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5173 msgid "NEC DOS"
5174 msgstr "NEC DOS"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5177 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5178 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5181 msgid "Plan 9"
5182 msgstr "Plan 9"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5185 msgid "PartitionMagic recovery"
5186 msgstr "PartitionMagic recovery"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5189 msgid "Venix 80286"
5190 msgstr "Venix 80286"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5193 msgid "PPC PReP Boot"
5194 msgstr "PPC PReP Boot"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5197 msgid "SFS"
5198 msgstr "SFS"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5201 msgid "QNX4.x"
5202 msgstr "QNX4.x"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5205 msgid "QNX4.x 2nd part"
5206 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5209 msgid "QNX4.x 3rd part"
5210 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5213 msgid "OnTrack DM"
5214 msgstr "OnTrack DM"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5217 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5218 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5221 msgid "CP/M"
5222 msgstr "CP/M"
5223
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5225 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5226 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5229 msgid "OnTrackDM6"
5230 msgstr "OnTrackDM6"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5233 msgid "EZ-Drive"
5234 msgstr "EZ-Drive"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5237 msgid "Golden Bow"
5238 msgstr "Golden Bow"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5241 msgid "Priam Edisk"
5242 msgstr "Priam Edisk"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5246 msgid "SpeedStor"
5247 msgstr "SpeedStor"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5250 msgid "GNU HURD or SysV"
5251 msgstr "GNU HURD or SysV"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5254 msgid "Novell Netware 286"
5255 msgstr "Novell Netware 286"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5258 msgid "Novell Netware 386"
5259 msgstr "Novell Netware 386"
5260
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5262 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5263 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5264
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5266 msgid "PC/IX"
5267 msgstr "PC/IX"
5268
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5270 msgid "Old Minix"
5271 msgstr "Old Minix"
5272
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5274 msgid "Minix / old Linux"
5275 msgstr "Minix / old Linux"
5276
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5278 msgid "Linux swap / Solaris"
5279 msgstr "Linux swap / Solaris"
5280
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5282 msgid "Linux"
5283 msgstr "Linux"
5284
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5286 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5287 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
5288
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5290 msgid "Linux extended"
5291 msgstr "Linux extended"
5292
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5294 msgid "NTFS volume set"
5295 msgstr "NTFS volume set"
5296
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5298 msgid "Linux plaintext"
5299 msgstr "Linux plaintext"
5300
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5302 #: libfdisk/src/sun.c:46
5303 msgid "Linux LVM"
5304 msgstr "Linux LVM"
5305
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5307 msgid "Amoeba"
5308 msgstr "Amoeba"
5309
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5311 msgid "Amoeba BBT"
5312 msgstr "Amoeba BBT"
5313
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5315 msgid "BSD/OS"
5316 msgstr "BSD/OS"
5317
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5319 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5320 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5321
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5323 msgid "FreeBSD"
5324 msgstr "FreeBSD"
5325
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5327 msgid "OpenBSD"
5328 msgstr "OpenBSD"
5329
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5331 msgid "NeXTSTEP"
5332 msgstr "NeXTSTEP"
5333
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5335 msgid "Darwin UFS"
5336 msgstr "Darwin UFS"
5337
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5339 msgid "NetBSD"
5340 msgstr "NetBSD"
5341
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5343 msgid "Darwin boot"
5344 msgstr "Darwin boot"
5345
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5347 msgid "HFS / HFS+"
5348 msgstr "HFS / HFS+"
5349
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5351 msgid "BSDI fs"
5352 msgstr "BSDI fs"
5353
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5355 msgid "BSDI swap"
5356 msgstr "BSDI swap"
5357
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5359 msgid "Boot Wizard hidden"
5360 msgstr "Boot Wizard hidden"
5361
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5363 msgid "Solaris boot"
5364 msgstr "Solaris завантажувальний"
5365
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5367 msgid "Solaris"
5368 msgstr "Solaris"
5369
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5371 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5372 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5373
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5375 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5376 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5377
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5379 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5380 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5381
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5383 msgid "Syrinx"
5384 msgstr "Syrinx"
5385
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5387 msgid "Non-FS data"
5388 msgstr "Не-ФС дані"
5389
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5391 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5392 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5393
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5395 msgid "Dell Utility"
5396 msgstr "Dell Utility"
5397
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5399 msgid "BootIt"
5400 msgstr "BootIt"
5401
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5403 msgid "DOS access"
5404 msgstr "DOS access"
5405
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5407 msgid "DOS R/O"
5408 msgstr "DOS R/O"
5409
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5411 msgid "BeOS fs"
5412 msgstr "BeOS fs"
5413
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5415 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5416 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5417
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5419 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5420 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5421
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5423 msgid "DOS secondary"
5424 msgstr "DOS secondary"
5425
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5427 msgid "VMware VMFS"
5428 msgstr "VMFS VMware"
5429
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5431 msgid "VMware VMKCORE"
5432 msgstr "VMKCORE VMware"
5433
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5435 msgid "Linux raid autodetect"
5436 msgstr "Linux raid autodetect"
5437
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5439 msgid "LANstep"
5440 msgstr "LANstep"
5441
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5443 msgid "BBT"
5444 msgstr "BBT"
5445
5446 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5447 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5448 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5449 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5450 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5451 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5452 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5453 #: text-utils/pg.c:1363
5454 #, c-format
5455 msgid "failed to execute %s"
5456 msgstr "не вдалося виконати %s"
5457
5458 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5461 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
5462
5463 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5464 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5465 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5466
5467 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5468 msgid "Re-reading the partition table failed."
5469 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5470
5471 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5472 msgid ""
5473 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5474 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5475 msgstr ""
5476 "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано "
5477 "під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5478
5479 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5480 #, c-format
5481 msgid "Selected partition %d"
5482 msgstr "Вибраний розділ %d"
5483
5484 #: libfdisk/src/ask.c:337
5485 msgid "No partition is defined yet!"
5486 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5487
5488 #: libfdisk/src/ask.c:349
5489 msgid "No free partition available!"
5490 msgstr "Немає вільних розділів!"
5491
5492 #: libfdisk/src/ask.c:359
5493 msgid "Partition number"
5494 msgstr "Номер розділу"
5495
5496 #: libfdisk/src/ask.c:659
5497 #, c-format
5498 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5499 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5500
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5502 #, c-format
5503 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5504 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5505
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5507 #, c-format
5508 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5509 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5510
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5512 msgid "First cylinder"
5513 msgstr "Перший циліндр"
5514
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5516 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5517 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5518
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5520 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5521 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5522
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5524 #, c-format
5525 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5526 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5527
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5529 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5530 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5531
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5533 #, c-format
5534 msgid "type: %s"
5535 msgstr "тип: %s"
5536
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5538 #, c-format
5539 msgid "type: %d"
5540 msgstr "тип: %d"
5541
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5543 #, c-format
5544 msgid "disk: %.*s"
5545 msgstr "диск: %.*s"
5546
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5548 #, c-format
5549 msgid "label: %.*s"
5550 msgstr "мітка: %.*s"
5551
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5553 #, c-format
5554 msgid "flags: %s"
5555 msgstr "прапорці: %s"
5556
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5558 msgid " removable"
5559 msgstr " змінний"
5560
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5562 msgid " ecc"
5563 msgstr " ecc"
5564
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5566 msgid " badsect"
5567 msgstr " пошк.сект"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5570 #, c-format
5571 msgid "bytes/sector: %ld"
5572 msgstr "байт/сектор: %ld"
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5575 #, c-format
5576 msgid "sectors/track: %ld"
5577 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
5578
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5580 #, c-format
5581 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5582 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5585 #, c-format
5586 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5587 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5590 #, c-format
5591 msgid "cylinders: %ld"
5592 msgstr "циліндрів: %ld"
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5595 #, c-format
5596 msgid "rpm: %d"
5597 msgstr "об/хв: %d"
5598
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5600 #, c-format
5601 msgid "interleave: %d"
5602 msgstr "чергування: %d"
5603
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5605 #, c-format
5606 msgid "trackskew: %d"
5607 msgstr "доріжк.ухил: %d"
5608
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5610 #, c-format
5611 msgid "cylinderskew: %d"
5612 msgstr "циліндр.ухил: %d"
5613
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5615 #, c-format
5616 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5617 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
5618
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5620 #, c-format
5621 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5622 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
5623
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5625 #, c-format
5626 msgid "partitions: %d"
5627 msgstr "розділів: %d"
5628
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5630 msgid "#"
5631 msgstr "№"
5632
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5635 msgid "Start"
5636 msgstr "Початок"
5637
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5639 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5640 msgid "Size"
5641 msgstr "Розмір"
5642
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5644 msgid "fsize"
5645 msgstr "розмірфр"
5646
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5648 msgid "bsize"
5649 msgstr "розмірбл"
5650
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5652 msgid "cpg"
5653 msgstr "цил/гр"
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5656 msgid "bytes/sector"
5657 msgstr "байт/сектор"
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5660 msgid "sectors/track"
5661 msgstr "секторів/доріжку"
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5664 msgid "tracks/cylinder"
5665 msgstr "доріжок/циліндр"
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5668 msgid "sectors/cylinder"
5669 msgstr "секторів/циліндр"
5670
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5672 msgid "rpm"
5673 msgstr "об/хв"
5674
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5676 msgid "interleave"
5677 msgstr "чергування"
5678
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5680 msgid "trackskew"
5681 msgstr "доріжк.ухил"
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5684 msgid "cylinderskew"
5685 msgstr "циліндр.ухил"
5686
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5688 msgid "headswitch"
5689 msgstr "перех.голівок"
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5692 msgid "track-to-track seek"
5693 msgstr "перех.наст.доріжки"
5694
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5696 #, c-format
5697 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5698 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5699
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5701 #, c-format
5702 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5703 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5704
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5706 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5707 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5708
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5710 #: sys-utils/hwclock.c:157
5711 #, c-format
5712 msgid "cannot write %s"
5713 msgstr "не вдалося записати %s"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5716 #, c-format
5717 msgid "Bootstrap installed on %s."
5718 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5719
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5721 #, c-format
5722 msgid "Disklabel written to %s."
5723 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5724
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5726 msgid "Syncing disks."
5727 msgstr "Синхронізація дисків."
5728
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5730 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5731 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5734 #, c-format
5735 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5736 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %d."
5737
5738 #: libfdisk/src/context.c:236
5739 #, c-format
5740 msgid "%s: close device failed"
5741 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5742
5743 #: libfdisk/src/context.c:370
5744 msgid "cylinder"
5745 msgid_plural "cylinders"
5746 msgstr[0] "циліндр"
5747 msgstr[1] "циліндри"
5748 msgstr[2] "циліндрів"
5749 msgstr[3] "циліндр"
5750
5751 #: libfdisk/src/context.c:371
5752 msgid "sector"
5753 msgid_plural "sectors"
5754 msgstr[0] "сектор"
5755 msgstr[1] "сектори"
5756 msgstr[2] "секторів"
5757 msgstr[3] "сектор"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:170
5760 msgid "All primary partitions have been defined already."
5761 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:215
5764 #, c-format
5765 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5766 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)"
5767
5768 #: libfdisk/src/dos.c:275
5769 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5770 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:278
5773 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5774 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:282
5777 msgid ""
5778 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5779 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5780 "recommended, or performance may be impacted."
5781 msgstr ""
5782 "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за "
5783 "розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за "
5784 "розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше "
5785 "може постраждати швидкодія."
5786
5787 #: libfdisk/src/dos.c:288
5788 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5789 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5790
5791 #: libfdisk/src/dos.c:295
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5795 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5796 "Use GUID partition table format (GPT)."
5797 msgstr ""
5798 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%llu байтів). Формат таблиці "
5799 "розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%llu "
5800 "байтів) для %ld-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів "
5801 "GUID (GPT)."
5802
5803 #: libfdisk/src/dos.c:421
5804 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5805 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5806
5807 #: libfdisk/src/dos.c:437
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5811 "partition table."
5812 msgstr ""
5813 "Пропускаємо розділи після %zd. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете "
5814 "цю таблицю розділів."
5815
5816 #: libfdisk/src/dos.c:459
5817 #, c-format
5818 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5819 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zd."
5820
5821 #: libfdisk/src/dos.c:467
5822 #, c-format
5823 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5824 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zd проігноровано."
5825
5826 #: libfdisk/src/dos.c:501
5827 #, c-format
5828 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5829 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)"
5830
5831 #: libfdisk/src/dos.c:569
5832 msgid "Enter the new disk identifier"
5833 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5834
5835 #: libfdisk/src/dos.c:576
5836 msgid "Incorrect value."
5837 msgstr "Помилкове значення."
5838
5839 #: libfdisk/src/dos.c:586
5840 #, c-format
5841 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5842 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5843
5844 #: libfdisk/src/dos.c:678
5845 #, c-format
5846 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5847 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zd"
5848
5849 #: libfdisk/src/dos.c:690
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5853 msgstr ""
5854 "Некоректний прапорець 0x%02x%02x таблиці розділів %zd буде виправлено на w "
5855 "(запис)"
5856
5857 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5858 #: libfdisk/src/sun.c:471
5859 #, c-format
5860 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5861 msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5862
5863 #: libfdisk/src/dos.c:864
5864 #, c-format
5865 msgid "Sector %llu is already allocated."
5866 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5867
5868 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5869 msgid "No free sectors available."
5870 msgstr "Немає вільних секторів."
5871
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5873 #, c-format
5874 msgid "Adding logical partition %zd"
5875 msgstr "Додавання логічного розділу %zd"
5876
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5878 #, c-format
5879 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5880 msgstr "Розділ %zd містить нульовий сектор"
5881
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5883 #, c-format
5884 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5885 msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум у %d"
5886
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5888 #, c-format
5889 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5890 msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5891
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5893 #, c-format
5894 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5895 msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5896
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5898 #, c-format
5899 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5900 msgstr ""
5901 "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d"
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5907 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5908 msgstr ""
5909 "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): "
5910 "фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5911
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5916 "logical=(%d, %d, %d)"
5917 msgstr ""
5918 "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, "
5919 "%d), логічний=(%d, %d, %d)"
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5922 #, c-format
5923 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5924 msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра."
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5927 #, c-format
5928 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5929 msgstr "Розділ %zd: помилковий початок даних."
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5932 #, c-format
5933 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5934 msgstr "Розділ %zd: перекривається з розділом %zd."
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5937 #, c-format
5938 msgid "Partition %zd: empty."
5939 msgstr "Розділ %zd: порожній."
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5942 #, c-format
5943 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5944 msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd."
5945
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5947 #, c-format
5948 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5949 msgstr ""
5950 "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне "
5951 "значення, %llu."
5952
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5954 #, c-format
5955 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5956 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5959 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5960 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5963 msgid "All primary partitions are in use."
5964 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5967 msgid ""
5968 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5969 "partition with an extended partition first."
5970 msgstr ""
5971 "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу "
5972 "замінити основний розділ на розширений розділ."
5973
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1262
5975 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5976 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Partition type:\n"
5982 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5983 "%s\n"
5984 "Select (default %c)"
5985 msgstr ""
5986 "Тип розділу:\n"
5987 " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
5988 "%s\n"
5989 "Виберіть (типовим є %c)"
5990
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5992 msgid " l logical (numbered from 5)"
5993 msgstr " l логічний (5 або більше)"
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5996 msgid " e extended"
5997 msgstr " e розширений"
5998
5999 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6000 #, c-format
6001 msgid "Using default response %c."
6002 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6005 #, c-format
6006 msgid "Invalid partition type `%c'."
6007 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6010 #, c-format
6011 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6012 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6013
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6015 msgid ""
6016 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6017 "first."
6018 msgstr ""
6019 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку "
6020 "вилучіть його."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6023 msgid ""
6024 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6025 "documentation for additional information."
6026 msgstr ""
6027 "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте "
6028 "документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6031 msgid "Nr"
6032 msgstr "№"
6033
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6035 msgid "AF"
6036 msgstr "AF"
6037
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6039 msgid "Hd"
6040 msgstr "Гол"
6041
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6043 msgid "Sec"
6044 msgstr "Сек"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6047 msgid "Cyl"
6048 msgstr "Цил"
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6051 #: libfdisk/src/sun.c:706
6052 msgid "Id"
6053 msgstr "Ід"
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6056 msgid ""
6057 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6058 "device."
6059 msgstr ""
6060 "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6063 #: libfdisk/src/sun.c:700
6064 msgid "Device"
6065 msgstr "Пристрій"
6066
6067 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6069 msgid "Blocks "
6070 msgstr "Блоків "
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6073 msgid "System"
6074 msgstr "Система"
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6077 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6078 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6081 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6082 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6083
6084 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6085 msgid "Done."
6086 msgstr "Завершено."
6087
6088 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6089 #, c-format
6090 msgid "Partition %d: no data area."
6091 msgstr "Розділ %d не має області даних."
6092
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6094 msgid "New beginning of data"
6095 msgstr "Новий початок даних"
6096
6097 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6098 #, c-format
6099 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6100 msgstr "Розділ %d є розширеним розділом."
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6103 msgid "EFI System"
6104 msgstr "Система EFI"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6107 msgid "MBR partition scheme"
6108 msgstr "Схема розділів MBR"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6111 msgid "Intel Fast Flash"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6115 msgid "BIOS boot partition"
6116 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6119 msgid "Microsoft reserved"
6120 msgstr "Microsoft, зарезервований"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6123 msgid "Microsoft basic data"
6124 msgstr "Microsoft, основні дані"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6127 msgid "Microsoft LDM metadata"
6128 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6131 msgid "Microsoft LDM data"
6132 msgstr "Microsoft, дані LDM"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6135 msgid "Windows recovery environment"
6136 msgstr "Середовище відновлення Windows"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6139 msgid "IBM General Parallel Fs"
6140 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6143 msgid "HP-UX data partition"
6144 msgstr "Розділ даних HP-UX"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6147 msgid "HP-UX service partition"
6148 msgstr "Службовий розділ HP-UX"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6151 msgid "Linux filesystem"
6152 msgstr "Файлова система Linux"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6155 msgid "Linux RAID"
6156 msgstr "Linux RAID"
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6159 msgid "Linux swap"
6160 msgstr "Linux swap"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6163 msgid "Linux reserved"
6164 msgstr "Linux, зарезервований"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6167 msgid "FreeBSD data"
6168 msgstr "FreeBSD, дані"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6171 msgid "FreeBSD boot"
6172 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6175 msgid "FreeBSD swap"
6176 msgstr "FreeBSD, Swap"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6179 msgid "FreeBSD UFS"
6180 msgstr "FreeBSD, UFS"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6183 msgid "FreeBSD ZFS"
6184 msgstr "FreeBSD, ZFS"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6187 msgid "FreeBSD Vinum"
6188 msgstr "FreeBSD, Vinum"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6191 msgid "Apple HFS/HFS+"
6192 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6195 msgid "Apple UFS"
6196 msgstr "Apple, UFS"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6199 msgid "Apple RAID"
6200 msgstr "Apple, RAID"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6203 msgid "Apple RAID offline"
6204 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6207 msgid "Apple boot"
6208 msgstr "Apple, завантажувальний"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6211 msgid "Apple label"
6212 msgstr "Apple, мітка"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6215 msgid "Apple TV recovery"
6216 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6219 msgid "Apple Core storage"
6220 msgstr "Основне сховище Apple"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6223 msgid "Solaris root"
6224 msgstr "Solaris, кореневий"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6227 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6228 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6231 msgid "Solaris swap"
6232 msgstr "Solaris, Swap"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6235 msgid "Solaris backup"
6236 msgstr "Solaris, резервна копія"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6239 msgid "Solaris /var"
6240 msgstr "Solaris, /var"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6243 msgid "Solaris /home"
6244 msgstr "Solaris, /home"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6247 msgid "Solaris alternate sector"
6248 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6251 msgid "Solaris reserved 1"
6252 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6255 msgid "Solaris reserved 2"
6256 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6259 msgid "Solaris reserved 3"
6260 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6263 msgid "Solaris reserved 4"
6264 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6267 msgid "Solaris reserved 5"
6268 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6271 msgid "NetBSD swap"
6272 msgstr "NetBSD, Swap"
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6275 msgid "NetBSD FFS"
6276 msgstr "NetBSD, FFS"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6279 msgid "NetBSD LFS"
6280 msgstr "NetBSD, LFS"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6283 msgid "NetBSD concatenated"
6284 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6287 msgid "NetBSD encrypted"
6288 msgstr "NetBSD, зашифрований"
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6291 msgid "NetBSD RAID"
6292 msgstr "NetBSD, RAID"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6295 msgid "ChromeOS kernel"
6296 msgstr "Ядро ChromeOS"
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6299 msgid "ChromeOS root fs"
6300 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6303 msgid "ChromeOS reserved"
6304 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6307 msgid "MidnightBSD data"
6308 msgstr "Дані MidnightBSD"
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6311 msgid "MidnightBSD boot"
6312 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6315 msgid "MidnightBSD swap"
6316 msgstr "MidnightBSD swap"
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6319 msgid "MidnightBSD UFS"
6320 msgstr "MidnightBSD UFS"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6323 msgid "MidnightBSD ZFS"
6324 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6327 msgid "MidnightBSD Vinum"
6328 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6331 #, c-format
6332 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6333 msgstr ""
6334 "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на "
6335 "w (запис)."
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6338 msgid "gpt: stat() failed"
6339 msgstr "gpt: помилка stat()"
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6342 #, c-format
6343 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6344 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6347 msgid "GPT Header"
6348 msgstr "Заголовок GPT"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6351 msgid "GPT Entries"
6352 msgstr "Записи GPT"
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6355 #, c-format
6356 msgid "First LBA: %ju"
6357 msgstr "Перше LBA: %ju"
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6360 #, c-format
6361 msgid "Last LBA: %ju"
6362 msgstr "Останнє LBA: %ju"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6365 #, c-format
6366 msgid "Alternative LBA: %ju"
6367 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6370 #, c-format
6371 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6372 msgstr "LBA записів розділів: %ju"
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6375 #, c-format
6376 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6377 msgstr "Записи розміщених розділів: %ju"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6380 msgid "UUID"
6381 msgstr "UUID"
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6384 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6385 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6388 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6389 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6392 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6393 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6396 msgid "Invalid partition entry checksum."
6397 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6400 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6401 msgstr ""
6402 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
6403 "основної копії."
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6406 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6407 msgstr ""
6408 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
6409 "резервної копії."
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6412 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6413 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6416 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6417 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6420 msgid "Disk is too small to hold all data."
6421 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6424 msgid "Primary and backup header mismatch."
6425 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6428 #, c-format
6429 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6430 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6433 #, c-format
6434 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6435 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6436
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6438 #, c-format
6439 msgid "Partition %u ends before it starts."
6440 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6443 msgid "No errors detected."
6444 msgstr "Помилок не виявлено."
6445
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6447 #, c-format
6448 msgid "Header version: %s"
6449 msgstr "Версія заголовка: %s"
6450
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6452 #, c-format
6453 msgid "Using %u out of %d partitions."
6454 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6459 msgid_plural ""
6460 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6461 msgstr[0] ""
6462 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті (найбільший - %ld)."
6463 msgstr[1] ""
6464 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
6465 msgstr[2] ""
6466 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
6467 msgstr[3] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті."
6468
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6470 #, c-format
6471 msgid "%d error detected."
6472 msgid_plural "%d errors detected."
6473 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6474 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6475 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6476 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6477
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6479 msgid "All partitions are already in use."
6480 msgstr "Всі розділи вже використано."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6483 #, c-format
6484 msgid "Sector %ju already used."
6485 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6486
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6488 #, c-format
6489 msgid "Could not create partition %zd"
6490 msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
6491
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6493 #, c-format
6494 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6495 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6498 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6499 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6500
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6502 msgid "Failed to parse your UUID."
6503 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6504
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6506 #, c-format
6507 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6508 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6511 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6512 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6515 #, c-format
6516 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6517 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6518
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6520 msgid "New name"
6521 msgstr "Нова назва"
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6524 #, c-format
6525 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6526 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6527
6528 #: libfdisk/src/label.c:105
6529 msgid "Incomplete geometry setting."
6530 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6531
6532 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6533 #: sys-utils/hwclock.c:317
6534 msgid "unknown"
6535 msgstr "невідомий"
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6538 msgid "SGI volhdr"
6539 msgstr "SGI volhdr"
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6542 msgid "SGI trkrepl"
6543 msgstr "SGI trkrepl"
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6546 msgid "SGI secrepl"
6547 msgstr "SGI secrepl"
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6550 msgid "SGI raw"
6551 msgstr "SGI raw"
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6554 msgid "SGI bsd"
6555 msgstr "SGI bsd"
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6558 msgid "SGI sysv"
6559 msgstr "SGI sysv"
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6562 msgid "SGI volume"
6563 msgstr "SGI том"
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6566 msgid "SGI efs"
6567 msgstr "SGI efs"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6570 msgid "SGI lvol"
6571 msgstr "SGI lvol"
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6574 msgid "SGI rlvol"
6575 msgstr "SGI rlvol"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6578 msgid "SGI xfs"
6579 msgstr "SGI xfs"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6582 msgid "SGI xfslog"
6583 msgstr "SGI xfslog"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6586 msgid "SGI xlv"
6587 msgstr "SGI xlv"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6590 msgid "SGI xvm"
6591 msgstr "SGI xvm"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6594 msgid "Linux native"
6595 msgstr "Linux native"
6596
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6598 msgid "SGI info created on second sector"
6599 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6602 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6603 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6604
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6609 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6610 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6611 msgstr ""
6612 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
6613 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
6614 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6617 msgid "Pt#"
6618 msgstr "№ пт"
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6621 msgid "Info"
6622 msgstr "Дані"
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6625 msgid "Sector"
6626 msgstr "Сектор"
6627
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6629 #, c-format
6630 msgid "Bootfile: %s"
6631 msgstr "Файл завантаження: %s"
6632
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6634 msgid ""
6635 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6636 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6637 msgstr ""
6638 "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати "
6639 "ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6640
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6642 #, c-format
6643 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6644 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6645 msgstr[0] ""
6646 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6647 "за розміром %zu байт."
6648 msgstr[1] ""
6649 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6650 "за розміром %zu байти."
6651 msgstr[2] ""
6652 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6653 "за розміром %zu байтів."
6654 msgstr[3] ""
6655 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6656 "за розміром %zu байт."
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6659 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6660 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6663 msgid ""
6664 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6665 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6666 msgstr ""
6667 "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими "
6668 "для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6669
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6671 #, c-format
6672 msgid "The current boot file is: %s"
6673 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6674
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6676 msgid "Enter of the new boot file"
6677 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6678
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6680 msgid "Boot file is unchanged."
6681 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6682
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6684 #, c-format
6685 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6686 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6689 msgid "More than one entire disk entry present."
6690 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6693 msgid "No partitions defined."
6694 msgstr "Не визначено розділів."
6695
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6697 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6698 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6699
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6701 #, c-format
6702 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6703 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6704
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6706 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6707 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6708
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6710 #, c-format
6711 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6712 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6713 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6714 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6715 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6716 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6719 #, c-format
6720 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6721 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6722 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6723 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6724 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6725 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6728 msgid "The boot partition does not exist."
6729 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6732 msgid "The swap partition does not exist."
6733 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6736 msgid "The swap partition has no swap type."
6737 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6738
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6740 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6741 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6742
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6744 msgid "Partition overlap on the disk."
6745 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6746
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6748 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6749 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6750
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6752 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6753 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6754
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6756 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6757 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6760 #, c-format
6761 msgid "First %s"
6762 msgstr "Перший %s"
6763
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6765 msgid ""
6766 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6767 "and is of type 'SGI volume'."
6768 msgstr ""
6769 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та "
6770 "належав до типу «SGI volume»."
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6773 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6774 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6777 #, c-format
6778 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6779 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6780
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6785 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6786 msgstr ""
6787 "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується "
6788 "значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для "
6789 "пристроїв > 33,8 ГБ."
6790
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6792 msgid "Created a new SGI disklabel."
6793 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6794
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6796 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6797 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6800 msgid ""
6801 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6802 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6803 msgstr ""
6804 "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом "
6805 "(6), як це очікується IRIX."
6806
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6808 msgid ""
6809 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6810 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6811 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6812 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6813 "differently?"
6814 msgstr ""
6815 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", "
6816 "IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, "
6817 "наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на "
6818 "весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:32
6821 msgid "Unassigned"
6822 msgstr "Не призначено"
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:34
6825 msgid "SunOS root"
6826 msgstr "SunOS root"
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:35
6829 msgid "SunOS swap"
6830 msgstr "SunOS swap"
6831
6832 #: libfdisk/src/sun.c:36
6833 msgid "SunOS usr"
6834 msgstr "SunOS usr"
6835
6836 #: libfdisk/src/sun.c:37
6837 msgid "Whole disk"
6838 msgstr "Весь диск"
6839
6840 #: libfdisk/src/sun.c:38
6841 msgid "SunOS stand"
6842 msgstr "SunOS stand"
6843
6844 #: libfdisk/src/sun.c:39
6845 msgid "SunOS var"
6846 msgstr "SunOS var"
6847
6848 #: libfdisk/src/sun.c:40
6849 msgid "SunOS home"
6850 msgstr "SunOS home"
6851
6852 #: libfdisk/src/sun.c:41
6853 msgid "SunOS alt sectors"
6854 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:42
6857 msgid "SunOS cachefs"
6858 msgstr "SunOS cachefs"
6859
6860 #: libfdisk/src/sun.c:43
6861 msgid "SunOS reserved"
6862 msgstr "SunOS reserved"
6863
6864 #: libfdisk/src/sun.c:128
6865 msgid ""
6866 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6867 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6868 "label (s command in main menu)"
6869 msgstr ""
6870 "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід "
6871 "перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів "
6872 "та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6873
6874 #: libfdisk/src/sun.c:141
6875 #, c-format
6876 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6877 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6878
6879 #: libfdisk/src/sun.c:146
6880 #, c-format
6881 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6882 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6883
6884 #: libfdisk/src/sun.c:151
6885 #, c-format
6886 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6887 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6888
6889 #: libfdisk/src/sun.c:156
6890 msgid ""
6891 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6892 msgstr ""
6893 "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
6894 "w(rite)"
6895
6896 #: libfdisk/src/sun.c:185
6897 msgid "Sectors/track"
6898 msgstr "Секторів/доріжку"
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:282
6901 msgid "Created a new Sun disklabel."
6902 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:395
6905 #, c-format
6906 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6907 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра."
6908
6909 #: libfdisk/src/sun.c:415
6910 #, c-format
6911 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6912 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d."
6913
6914 #: libfdisk/src/sun.c:440
6915 #, c-format
6916 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6917 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d."
6918
6919 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6920 #, c-format
6921 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6922 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d."
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:482
6925 msgid ""
6926 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6927 "before retry."
6928 msgstr ""
6929 "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір "
6930 "перед спробою."
6931
6932 #: libfdisk/src/sun.c:521
6933 #, c-format
6934 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6935 msgstr ""
6936 "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6937
6938 #: libfdisk/src/sun.c:528
6939 msgid ""
6940 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6941 "is of type `Whole disk'"
6942 msgstr ""
6943 "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та "
6944 "належав до типу «Весь диск»"
6945
6946 #: libfdisk/src/sun.c:556
6947 #, c-format
6948 msgid "Sector %d is already allocated"
6949 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6950
6951 #: libfdisk/src/sun.c:618
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6955 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6956 "to %d %s"
6957 msgstr ""
6958 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6959 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6960 "на %d %s"
6961
6962 #: libfdisk/src/sun.c:657
6963 #, c-format
6964 msgid ""
6965 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6966 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6967 msgstr ""
6968 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
6969 "як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6970
6971 #: libfdisk/src/sun.c:684
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6975 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6976 msgstr ""
6977 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6978 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6979
6980 #: libfdisk/src/sun.c:691
6981 #, c-format
6982 msgid "Label ID: %s"
6983 msgstr "Ід. мітки: %s"
6984
6985 #: libfdisk/src/sun.c:692
6986 #, c-format
6987 msgid "Volume ID: %s"
6988 msgstr "Ід. тому: %s"
6989
6990 #: libfdisk/src/sun.c:693
6991 msgid "<none>"
6992 msgstr "<немає>"
6993
6994 #: libfdisk/src/sun.c:701
6995 msgid "Flag"
6996 msgstr "Прапорець"
6997
6998 #: libfdisk/src/sun.c:768
6999 msgid "Number of alternate cylinders"
7000 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7001
7002 #: libfdisk/src/sun.c:784
7003 msgid "Extra sectors per cylinder"
7004 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7005
7006 #: libfdisk/src/sun.c:799
7007 msgid "Interleave factor"
7008 msgstr "Фактор чергування"
7009
7010 #: libfdisk/src/sun.c:814
7011 msgid "Rotation speed (rpm)"
7012 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7013
7014 #: libfdisk/src/sun.c:829
7015 msgid "Number of physical cylinders"
7016 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7017
7018 #: libfdisk/src/sun.c:910
7019 msgid ""
7020 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7021 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7022 msgstr ""
7023 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7024 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7025
7026 #: libfdisk/src/sun.c:919
7027 msgid ""
7028 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7029 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7030 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7031 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7032 msgstr ""
7033 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7034 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7035 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7036 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7037
7038 #: lib/pager.c:102
7039 #, c-format
7040 msgid "waitpid failed (%s)"
7041 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7042
7043 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7044 msgid "failed to callocate cpu set"
7045 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7046
7047 #: lib/path.c:203
7048 #, c-format
7049 msgid "failed to parse CPU list %s"
7050 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7051
7052 #: lib/path.c:206
7053 #, c-format
7054 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7055 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7056
7057 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7058 #, c-format
7059 msgid " %s [options] [username]\n"
7060 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:85
7063 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7064 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7065
7066 #: login-utils/chfn.c:86
7067 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7068 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7069
7070 #: login-utils/chfn.c:87
7071 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7072 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7073
7074 #: login-utils/chfn.c:88
7075 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7076 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7079 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7080 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7083 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7084 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7087 #, c-format
7088 msgid "you (user %d) don't exist."
7089 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7090
7091 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7092 #, c-format
7093 msgid "user \"%s\" does not exist."
7094 msgstr "користувача «%s» не існує."
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:138
7097 msgid "can only change local entries"
7098 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:149
7101 #, c-format
7102 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7103 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7106 msgid "Unknown user context"
7107 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7110 #, c-format
7111 msgid "can't set default context for %s"
7112 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:168
7115 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7116 msgstr ""
7117 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7118 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:172
7121 #, c-format
7122 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7123 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:184
7126 #, c-format
7127 msgid "Finger information not changed.\n"
7128 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7131 msgid "Office"
7132 msgstr "Службовий"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7135 msgid "Office Phone"
7136 msgstr "Службовий телефон"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7139 msgid "Home Phone"
7140 msgstr "Домашній телефон"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7143 msgid "Aborted."
7144 msgstr "Перервано."
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:370
7147 #, c-format
7148 msgid "field %s is too long"
7149 msgstr "поле %s є надто довгим"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:372
7152 msgid "field is too long"
7153 msgstr "поле є надто довгим"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:380
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7158 msgstr "%s: «%c» заборонено"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7161 #, c-format
7162 msgid "'%c' is not allowed"
7163 msgstr "«%c» заборонено"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:388
7166 #, c-format
7167 msgid "%s: control characters are not allowed"
7168 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7171 msgid "control characters are not allowed"
7172 msgstr "використання керівних символів заборонено"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:473
7175 #, c-format
7176 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7177 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:476
7180 #, c-format
7181 msgid "Finger information changed.\n"
7182 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7183
7184 #: login-utils/chsh.c:74
7185 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7186 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7187
7188 #: login-utils/chsh.c:75
7189 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7190 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7191
7192 #: login-utils/chsh.c:115
7193 msgid "can only change local entries."
7194 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
7195
7196 #: login-utils/chsh.c:128
7197 #, c-format
7198 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7199 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7200
7201 #: login-utils/chsh.c:152
7202 msgid ""
7203 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7204 msgstr ""
7205 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7206 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:157
7209 #, c-format
7210 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7211 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:163
7214 #, c-format
7215 msgid "Changing shell for %s.\n"
7216 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:171
7219 msgid "New shell"
7220 msgstr "Нова оболонка"
7221
7222 #: login-utils/chsh.c:180
7223 msgid "Shell not changed."
7224 msgstr "Оболонку не змінено."
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:185
7227 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7228 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:189
7231 msgid ""
7232 "setpwnam failed\n"
7233 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7234 msgstr ""
7235 "помилка setpwnam\n"
7236 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:193
7239 #, c-format
7240 msgid "Shell changed.\n"
7241 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7242
7243 #: login-utils/chsh.c:289
7244 msgid "shell must be a full path name"
7245 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:293
7248 #, c-format
7249 msgid "\"%s\" does not exist"
7250 msgstr "«%s» не існує"
7251
7252 #: login-utils/chsh.c:297
7253 #, c-format
7254 msgid "\"%s\" is not executable"
7255 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:316
7258 #, c-format
7259 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7260 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7266 "Use %s -l to see list."
7267 msgstr ""
7268 "«%s» немає у списку %s.\n"
7269 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:350
7272 msgid "No known shells."
7273 msgstr "Немає відомих оболонок."
7274
7275 #: login-utils/islocal.c:99
7276 #, c-format
7277 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7278 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7279
7280 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7281 #, c-format
7282 msgid "unknown time format: %s"
7283 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7284
7285 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7286 #, c-format
7287 msgid "Interrupted %s"
7288 msgstr "Перервано %s"
7289
7290 #: login-utils/last.c:425
7291 msgid "preallocation size exceeded"
7292 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7293
7294 #: login-utils/last.c:547
7295 #, c-format
7296 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7297 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7298
7299 #: login-utils/last.c:550
7300 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7301 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7302
7303 #: login-utils/last.c:551
7304 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7305 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7306
7307 #: login-utils/last.c:552
7308 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7309 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7310
7311 #: login-utils/last.c:554
7312 #, c-format
7313 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7314 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7315
7316 #: login-utils/last.c:555
7317 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7318 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7319
7320 #: login-utils/last.c:556
7321 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7322 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7323
7324 #: login-utils/last.c:557
7325 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7326 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7327
7328 #: login-utils/last.c:558
7329 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7330 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7331
7332 #: login-utils/last.c:559
7333 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7334 msgstr ""
7335 " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного "
7336 "моменту часу\n"
7337
7338 #: login-utils/last.c:560
7339 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7340 msgstr ""
7341 " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного "
7342 "моменту часу\n"
7343
7344 #: login-utils/last.c:561
7345 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7346 msgstr ""
7347 " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7348
7349 #: login-utils/last.c:562
7350 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7351 msgstr ""
7352 " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени "
7353 "повністю\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:563
7356 msgid ""
7357 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7358 msgstr ""
7359 " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни "
7360 "рівня запуску\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:564
7363 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7364 msgstr ""
7365 " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням "
7366 "формату:\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:565
7369 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7370 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:821
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "\n"
7376 "%s begins %s"
7377 msgstr ""
7378 "\n"
7379 "%s розпочинає %s"
7380
7381 #: login-utils/last.c:891
7382 msgid "failed to parse number"
7383 msgstr "не вдалося обробити число"
7384
7385 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7386 #, c-format
7387 msgid "invalid time value \"%s\""
7388 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7389
7390 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7391 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7392 msgstr ""
7393 "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7394 "[користувач ...]\n"
7395
7396 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7397 #, c-format
7398 msgid "%s: mmap failed"
7399 msgstr "%s: помилка mmap"
7400
7401 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7402 msgid " still logged in"
7403 msgstr " досі у системі"
7404
7405 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "\n"
7409 "wtmp begins %s"
7410 msgstr ""
7411 "\n"
7412 "wtmp починається %s"
7413
7414 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7415 msgid "gethostname failed"
7416 msgstr "помилка gethostname"
7417
7418 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "\n"
7422 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7423 msgstr ""
7424 "\n"
7425 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7426
7427 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7428 msgid "Couldn't drop group privileges"
7429 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7430
7431 #: login-utils/libuser.c:47
7432 #, c-format
7433 msgid "libuser initialization failed: %s."
7434 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7435
7436 #: login-utils/libuser.c:52
7437 msgid "changing user attribute failed"
7438 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7439
7440 #: login-utils/libuser.c:66
7441 #, c-format
7442 msgid "user attribute not changed: %s"
7443 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7444
7445 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7446 #: login-utils/login.c:177
7447 #, c-format
7448 msgid "timed out after %u seconds"
7449 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7450
7451 #: login-utils/login.c:285
7452 #, c-format
7453 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7454 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7455
7456 #: login-utils/login.c:291
7457 #, c-format
7458 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7459 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7460
7461 #: login-utils/login.c:309
7462 #, c-format
7463 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7464 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:313
7467 #, c-format
7468 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7469 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7470
7471 #: login-utils/login.c:374
7472 msgid "FATAL: bad tty"
7473 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7474
7475 #: login-utils/login.c:392
7476 #, c-format
7477 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7478 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7479
7480 #: login-utils/login.c:520
7481 #, c-format
7482 msgid "Last login: %.*s "
7483 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7484
7485 #: login-utils/login.c:522
7486 #, c-format
7487 msgid "from %.*s\n"
7488 msgstr "з %.*s\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:525
7491 #, c-format
7492 msgid "on %.*s\n"
7493 msgstr "на %.*s\n"
7494
7495 #: login-utils/login.c:543
7496 msgid "write lastlog failed"
7497 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7498
7499 #: login-utils/login.c:640
7500 #, c-format
7501 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7502 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:645
7505 #, c-format
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7507 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:648
7510 #, c-format
7511 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7512 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:651
7515 #, c-format
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7517 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:654
7520 #, c-format
7521 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7522 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:715
7525 msgid "login: "
7526 msgstr "користувач: "
7527
7528 #: login-utils/login.c:741
7529 #, c-format
7530 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7531 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7532
7533 #: login-utils/login.c:742
7534 #, c-format
7535 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7536 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7537
7538 #: login-utils/login.c:813
7539 #, c-format
7540 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7541 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7542
7543 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Login incorrect\n"
7547 "\n"
7548 msgstr ""
7549 "Некоректний вхід\n"
7550 "\n"
7551
7552 #: login-utils/login.c:836
7553 #, c-format
7554 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7556
7557 #: login-utils/login.c:842
7558 #, c-format
7559 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7560 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:850
7563 #, c-format
7564 msgid ""
7565 "\n"
7566 "Login incorrect\n"
7567 msgstr ""
7568 "\n"
7569 "Некоректний вхід\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7572 msgid ""
7573 "\n"
7574 "Session setup problem, abort."
7575 msgstr ""
7576 "\n"
7577 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7578
7579 #: login-utils/login.c:879
7580 #, c-format
7581 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7582 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7583
7584 #: login-utils/login.c:1030
7585 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7586 msgstr ""
7587 "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових "
7588 "ідентифікаторів зазнала невдачі"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1134
7591 #, c-format
7592 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7593 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7594
7595 #: login-utils/login.c:1275
7596 #, c-format
7597 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7598 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7599
7600 #: login-utils/login.c:1290
7601 #, c-format
7602 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7603 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1332
7606 #, c-format
7607 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7608 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7609
7610 #: login-utils/login.c:1353
7611 #, c-format
7612 msgid "groups initialization failed: %m"
7613 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1378
7616 msgid "setgid() failed"
7617 msgstr "помилка setgid()"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1408
7620 #, c-format
7621 msgid "You have new mail.\n"
7622 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7623
7624 #: login-utils/login.c:1410
7625 #, c-format
7626 msgid "You have mail.\n"
7627 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1424
7630 msgid "setuid() failed"
7631 msgstr "помилка setuid()"
7632
7633 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: change directory failed"
7636 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7637
7638 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7639 #, c-format
7640 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7641 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1466
7644 msgid "couldn't exec shell script"
7645 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1468
7648 msgid "no shell"
7649 msgstr "немає оболонки"
7650
7651 #: login-utils/logindefs.c:203
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7654 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7655
7656 #: login-utils/newgrp.c:102
7657 msgid "Password: "
7658 msgstr "Пароль: "
7659
7660 #: login-utils/newgrp.c:106
7661 msgid "crypt() failed"
7662 msgstr "помилка crypt()"
7663
7664 #: login-utils/newgrp.c:118
7665 #, c-format
7666 msgid " %s <group>\n"
7667 msgstr " %s <група>\n"
7668
7669 #: login-utils/newgrp.c:155
7670 msgid "who are you?"
7671 msgstr "ви хто?"
7672
7673 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7674 msgid "setgid failed"
7675 msgstr "помилка setgid"
7676
7677 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7678 msgid "no such group"
7679 msgstr "такої групи немає"
7680
7681 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7682 msgid "permission denied"
7683 msgstr "відмовлено у доступі"
7684
7685 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7686 msgid "setuid failed"
7687 msgstr "помилка setuid"
7688
7689 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7690 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7691 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7692 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7693 #, c-format
7694 msgid " %s [options]\n"
7695 msgstr " %s [параметри]\n"
7696
7697 #: login-utils/nologin.c:72
7698 #, c-format
7699 msgid "This account is currently not available.\n"
7700 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7701
7702 #: login-utils/su-common.c:285
7703 #, c-format
7704 msgid "cannot open session: %s"
7705 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7706
7707 #: login-utils/su-common.c:297
7708 msgid "cannot create child process"
7709 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7710
7711 #: login-utils/su-common.c:309
7712 #, c-format
7713 msgid "cannot change directory to %s"
7714 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7715
7716 #: login-utils/su-common.c:314
7717 msgid "cannot block signals"
7718 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7719
7720 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7721 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7722 msgid "cannot set signal handler"
7723 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7724
7725 #: login-utils/su-common.c:368
7726 #, c-format
7727 msgid "%s (core dumped)\n"
7728 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7729
7730 #: login-utils/su-common.c:384
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "\n"
7734 "Session terminated, killing shell..."
7735 msgstr ""
7736 "\n"
7737 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7738
7739 #: login-utils/su-common.c:394
7740 #, c-format
7741 msgid " ...killed.\n"
7742 msgstr " …завершено.\n"
7743
7744 #: login-utils/su-common.c:474
7745 msgid "may not be used by non-root users"
7746 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7747
7748 #: login-utils/su-common.c:502
7749 msgid "incorrect password"
7750 msgstr "помилковий пароль"
7751
7752 #: login-utils/su-common.c:517
7753 msgid "failed to set PATH"
7754 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7755
7756 #: login-utils/su-common.c:584
7757 msgid "cannot set groups"
7758 msgstr "не вдалося встановити групи"
7759
7760 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7761 msgid "cannot set group id"
7762 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7763
7764 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7765 msgid "cannot set user id"
7766 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7767
7768 #: login-utils/su-common.c:674
7769 #, c-format
7770 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7771 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7772
7773 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7774 #, c-format
7775 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7776 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7777
7778 #: login-utils/su-common.c:676
7779 msgid ""
7780 "\n"
7781 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7782 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7783 "shell.\n"
7784 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7785 msgstr ""
7786 "\n"
7787 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7788 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском "
7789 "стандартної командної оболонки.\n"
7790 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7791
7792 #: login-utils/su-common.c:683
7793 msgid " -u, --user <user> username\n"
7794 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7795
7796 #: login-utils/su-common.c:688
7797 msgid ""
7798 "\n"
7799 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7800 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7801 msgstr ""
7802 "\n"
7803 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7804 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7805 "використовується root.\n"
7806
7807 #: login-utils/su-common.c:695
7808 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7809 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7810
7811 #: login-utils/su-common.c:696
7812 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7813 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7814
7815 #: login-utils/su-common.c:697
7816 msgid ""
7817 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7818 "\n"
7819 msgstr ""
7820 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7821 "\n"
7822
7823 #: login-utils/su-common.c:699
7824 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7825 msgstr ""
7826 " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до "
7827 "системи\n"
7828
7829 #: login-utils/su-common.c:700
7830 msgid ""
7831 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7832 msgstr ""
7833 " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7834 "-c\n"
7835
7836 #: login-utils/su-common.c:701
7837 msgid ""
7838 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7839 " and do not create a new session\n"
7840 msgstr ""
7841 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7842 "-c\n"
7843 " і не створювати нового сеансу.\n"
7844
7845 #: login-utils/su-common.c:703
7846 msgid ""
7847 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7848 msgstr ""
7849 " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7850
7851 #: login-utils/su-common.c:704
7852 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7853 msgstr ""
7854 " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /"
7855 "etc/shells\n"
7856
7857 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7858 #, c-format
7859 msgid "group %s does not exist"
7860 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7861
7862 #: login-utils/su-common.c:810
7863 #, c-format
7864 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7865 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7866 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7867 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7868 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7869 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7870
7871 #: login-utils/su-common.c:860
7872 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7873 msgstr ""
7874 "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
7875
7876 #: login-utils/su-common.c:871
7877 msgid ""
7878 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7879 "exclusive."
7880 msgstr ""
7881 "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна "
7882 "використовувати разом."
7883
7884 #: login-utils/su-common.c:875
7885 msgid "COMMAND not specified."
7886 msgstr "Команду не вказано."
7887
7888 #: login-utils/su-common.c:889
7889 msgid "only root can specify alternative groups"
7890 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7891
7892 #: login-utils/su-common.c:896
7893 #, c-format
7894 msgid "user %s does not exist"
7895 msgstr "користувача %s не існує"
7896
7897 #: login-utils/su-common.c:942
7898 #, c-format
7899 msgid "using restricted shell %s"
7900 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7901
7902 #: login-utils/su-common.c:966
7903 #, c-format
7904 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7905 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7906
7907 #: login-utils/sulogin.c:91
7908 msgid "tcgetattr failed"
7909 msgstr "помилка tcgetattr"
7910
7911 #: login-utils/sulogin.c:166
7912 msgid "tcsetattr failed"
7913 msgstr "помилка tcsetattr"
7914
7915 #: login-utils/sulogin.c:426
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: no entry for root\n"
7918 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7919
7920 #: login-utils/sulogin.c:453
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: no entry for root"
7923 msgstr "%s: немає запису для root"
7924
7925 #: login-utils/sulogin.c:457
7926 #, c-format
7927 msgid "%s: root password garbled"
7928 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7929
7930 #: login-utils/sulogin.c:485
7931 #, c-format
7932 msgid "Give root password for login: "
7933 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7934
7935 #: login-utils/sulogin.c:487
7936 #, c-format
7937 msgid "Press Enter for login: "
7938 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7939
7940 #: login-utils/sulogin.c:490
7941 #, c-format
7942 msgid "Give root password for maintenance\n"
7943 msgstr ""
7944 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7945
7946 #: login-utils/sulogin.c:492
7947 #, c-format
7948 msgid "Press Enter for maintenance"
7949 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7950
7951 #: login-utils/sulogin.c:493
7952 #, c-format
7953 msgid "(or press Control-D to continue): "
7954 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7955
7956 #: login-utils/sulogin.c:683
7957 msgid "change directory to system root failed"
7958 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7959
7960 #: login-utils/sulogin.c:732
7961 msgid "setexeccon failed"
7962 msgstr "помилка setexeccon"
7963
7964 #: login-utils/sulogin.c:752
7965 #, c-format
7966 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7967 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7968
7969 #: login-utils/sulogin.c:755
7970 msgid ""
7971 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7972 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7973 "limit)\n"
7974 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7975 "fails\n"
7976 msgstr ""
7977 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7978 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль "
7979 "(типово не обмежується)\n"
7980 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
7981 "може зробити getpwnam(3)\n"
7982
7983 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7984 #: term-utils/wall.c:130
7985 msgid "invalid timeout argument"
7986 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7987
7988 #: login-utils/sulogin.c:828
7989 msgid "only root can run this program."
7990 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
7991
7992 #: login-utils/sulogin.c:871
7993 msgid "cannot open console"
7994 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7995
7996 #: login-utils/sulogin.c:878
7997 msgid "cannot open password database."
7998 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
7999
8000 #: login-utils/sulogin.c:937
8001 msgid "crypt failed"
8002 msgstr "помилка шифрування"
8003
8004 #: login-utils/sulogin.c:954
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Can not execute su shell\n"
8008 "\n"
8009 msgstr ""
8010 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
8011 "\n"
8012
8013 #: login-utils/sulogin.c:961
8014 msgid ""
8015 "Timed out\n"
8016 "\n"
8017 msgstr ""
8018 "Перевищено час очікування\n"
8019 "\n"
8020
8021 #: login-utils/utmpdump.c:128
8022 #, c-format
8023 msgid "%s: stat failed"
8024 msgstr "%s: помилка stat"
8025
8026 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8027 #, c-format
8028 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8029 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8030
8031 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8032 #, c-format
8033 msgid "%s: cannot read inotify events"
8034 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8035
8036 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8037 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8038 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8039
8040 #: login-utils/utmpdump.c:297
8041 #, c-format
8042 msgid " %s [options] [filename]\n"
8043 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8044
8045 #: login-utils/utmpdump.c:300
8046 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8047 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8048
8049 #: login-utils/utmpdump.c:301
8050 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8051 msgstr ""
8052 " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8053
8054 #: login-utils/utmpdump.c:302
8055 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8056 msgstr ""
8057 " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8058
8059 #: login-utils/utmpdump.c:369
8060 msgid "following standard input is unsupported"
8061 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8062
8063 #: login-utils/utmpdump.c:375
8064 #, c-format
8065 msgid "Utmp undump of %s\n"
8066 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8067
8068 #: login-utils/utmpdump.c:378
8069 #, c-format
8070 msgid "Utmp dump of %s\n"
8071 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8072
8073 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8074 msgid "can't open temporary file"
8075 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8076
8077 #: login-utils/vipw.c:167
8078 #, c-format
8079 msgid "%s: create a link to %s failed"
8080 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8081
8082 #: login-utils/vipw.c:174
8083 #, c-format
8084 msgid "Can't get context for %s"
8085 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8086
8087 #: login-utils/vipw.c:180
8088 #, c-format
8089 msgid "Can't set context for %s"
8090 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8091
8092 #: login-utils/vipw.c:245
8093 #, c-format
8094 msgid "%s unchanged"
8095 msgstr "%s не змінено"
8096
8097 #: login-utils/vipw.c:261
8098 msgid "cannot get lock"
8099 msgstr "не вдалося заблокувати"
8100
8101 #: login-utils/vipw.c:288
8102 msgid "no changes made"
8103 msgstr "не було внесено жодних змін"
8104
8105 #: login-utils/vipw.c:297
8106 msgid "cannot chmod file"
8107 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8108
8109 #: login-utils/vipw.c:353
8110 #, c-format
8111 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8112 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8113
8114 #: login-utils/vipw.c:354
8115 #, c-format
8116 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8117 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8118
8119 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8120 #. * which means they can be translated.
8121 #: login-utils/vipw.c:357
8122 #, c-format
8123 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8124 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8125
8126 #: misc-utils/cal.c:372
8127 msgid "illegal day value"
8128 msgstr "некоректне значення дня"
8129
8130 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8131 #, c-format
8132 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8133 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8134
8135 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8136 msgid "illegal month value: use 1-12"
8137 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8138
8139 #: misc-utils/cal.c:382
8140 msgid "illegal year value"
8141 msgstr "некоректне значення року"
8142
8143 #: misc-utils/cal.c:384
8144 msgid "illegal year value: use positive integer"
8145 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8146
8147 #: misc-utils/cal.c:464
8148 #, c-format
8149 msgid "%s"
8150 msgstr "%s"
8151
8152 #: misc-utils/cal.c:467
8153 #, c-format
8154 msgid "%ld"
8155 msgstr "%ld"
8156
8157 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8158 #. * You can change the order and/or add something here;
8159 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8160 #.
8161 #: misc-utils/cal.c:475
8162 #, c-format
8163 msgid "%s %ld"
8164 msgstr "%s %ld"
8165
8166 #: misc-utils/cal.c:808
8167 #, c-format
8168 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8169 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8170
8171 #: misc-utils/cal.c:811
8172 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8173 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8174
8175 #: misc-utils/cal.c:812
8176 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8177 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8178
8179 #: misc-utils/cal.c:815
8180 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8181 msgstr ""
8182 " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8183
8184 #: misc-utils/cal.c:816
8185 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8186 msgstr ""
8187 " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і "
8188 "наступного місяця\n"
8189
8190 #: misc-utils/cal.c:817
8191 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8192 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8193
8194 #: misc-utils/cal.c:818
8195 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8196 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8197
8198 #: misc-utils/cal.c:819
8199 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8200 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8201
8202 #: misc-utils/cal.c:820
8203 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8204 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8205
8206 #: misc-utils/cal.c:821
8207 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8208 msgstr ""
8209 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8210 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8211
8212 #: misc-utils/findfs.c:22
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8216 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8217 msgstr ""
8218 " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
8219 " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
8220
8221 #: misc-utils/findfs.c:64
8222 #, c-format
8223 msgid "unable to resolve '%s'"
8224 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:113
8227 msgid "source device"
8228 msgstr "пристрій-джерело"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:114
8231 msgid "mountpoint"
8232 msgstr "точка монтування"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8235 msgid "filesystem type"
8236 msgstr "тип файлової системи"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:116
8239 msgid "all mount options"
8240 msgstr "всі параметри монтування"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:117
8243 msgid "VFS specific mount options"
8244 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:118
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:119
8251 msgid "filesystem label"
8252 msgstr "мітка файлової системи"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8255 msgid "filesystem UUID"
8256 msgstr "UUID файлової системи"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:121
8259 msgid "partition label"
8260 msgstr "мітка розділу"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8263 msgid "major:minor device number"
8264 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:124
8267 msgid "action detected by --poll"
8268 msgstr "дія, виявлена --poll"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:125
8271 msgid "old mount options saved by --poll"
8272 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:126
8275 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8276 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:127
8279 msgid "filesystem size"
8280 msgstr "розмір файлової системи"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:128
8283 msgid "filesystem size available"
8284 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:129
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:130
8291 msgid "filesystem use percentage"
8292 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:131
8295 msgid "filesystem root"
8296 msgstr "корінь файлової системи"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:132
8299 msgid "task ID"
8300 msgstr "ідентифікатор завдання"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:133
8303 msgid "mount ID"
8304 msgstr "ідентифікатор монтування"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:134
8307 msgid "optional mount fields"
8308 msgstr "додаткові поля монтування"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:135
8311 msgid "VFS propagation flags"
8312 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:136
8315 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8316 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:137
8319 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8320 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:318
8323 #, c-format
8324 msgid "unknown action: %s"
8325 msgstr "невідома дія: %s"
8326
8327 #: misc-utils/findmnt.c:619
8328 msgid "mount"
8329 msgstr "mount"
8330
8331 #: misc-utils/findmnt.c:622
8332 msgid "umount"
8333 msgstr "umount"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:625
8336 msgid "remount"
8337 msgstr "remount"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:628
8340 msgid "move"
8341 msgstr "move"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:749
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: parse error at line %d"
8346 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8349 #: sys-utils/mount.c:640
8350 msgid "failed to initialize libmount table"
8351 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8354 #, c-format
8355 msgid "can't read %s"
8356 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8357
8358 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8359 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8360 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8361 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8362 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8365 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8366 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8367
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8369 msgid "poll() failed"
8370 msgstr "помилка poll()"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 " %1$s [options]\n"
8376 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8377 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8378 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8379 msgstr ""
8380 " %1$s [параметри]\n"
8381 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8382 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8383 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8384
8385 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "\n"
8389 "Options:\n"
8390 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8391 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8392 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8393 " filesystems (default)\n"
8394 "\n"
8395 msgstr ""
8396 "\n"
8397 "Параметри:\n"
8398 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8399 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8400 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8401 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8402 "\n"
8403
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8408 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8409 "\n"
8410 msgstr ""
8411 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
8412 "систем\n"
8413 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
8414 "блокуватиме --poll\n"
8415 "\n"
8416
8417 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8421 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8422 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8423 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8424 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8425 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8426 " to device names\n"
8427 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8428 "options\n"
8429 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8430 msgstr ""
8431 " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх "
8432 "файлових систем\n"
8433 " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування "
8434 "ієрархії\n"
8435 " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
8436 " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
8437 " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або "
8438 "«backward» (назад)\n"
8439 " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8440 " у назви пристроїв\n"
8441 " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і "
8442 "--kernel\n"
8443 " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової "
8444 "системи\n"
8445
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8450 " -l, --list use list format output\n"
8451 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8452 "file)\n"
8453 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8454 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8455 msgstr ""
8456 " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
8457 " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
8458 " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/"
8459 "<tid>/файл даних монтування)\n"
8460 " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8461 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8462
8463 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8464 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8465 msgstr ""
8466 " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами "
8467 "монтування\n"
8468
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8470 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8471 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8472
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8474 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8475 msgstr ""
8476 " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8477
8478 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8479 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8480 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8481
8482 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8483 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8484 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8485
8486 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8490 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8491 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8492 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8493 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8494 msgstr ""
8495 " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
8496 " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових "
8497 "систем\n"
8498 " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:"
8499 "додатковий, \n"
8500 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8501 " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8502
8503 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "\n"
8507 "Available columns:\n"
8508 msgstr ""
8509 "\n"
8510 "Доступні стовпчики:\n"
8511
8512 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8513 #, c-format
8514 msgid "unknown direction '%s'"
8515 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8516
8517 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8518 msgid "invalid TID argument"
8519 msgstr "некоректний аргумент TID"
8520
8521 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8522 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8523 msgstr ""
8524 "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
8525 "файлів"
8526
8527 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8528 msgid ""
8529 "options --target and --source can't be used together with command line "
8530 "element that is not an option"
8531 msgstr ""
8532 "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
8533 "командного рядка, які не є параметрами"
8534
8535 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8536 msgid "failed to initialize libmount cache"
8537 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8538
8539 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8540 #, c-format
8541 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8542 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8543
8544 #: misc-utils/getopt.c:219
8545 #, c-format
8546 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8547 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8548
8549 #: misc-utils/getopt.c:288
8550 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8551 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8552
8553 #: misc-utils/getopt.c:309
8554 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8555 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8556
8557 #: misc-utils/getopt.c:317
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 " %1$s optstring parameters\n"
8561 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8562 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8563 msgstr ""
8564 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8565 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8566 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8567
8568 #: misc-utils/getopt.c:323
8569 msgid ""
8570 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8571 msgstr ""
8572 " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8573
8574 #: misc-utils/getopt.c:324
8575 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8576 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8577
8578 #: misc-utils/getopt.c:325
8579 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8580 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8581
8582 #: misc-utils/getopt.c:326
8583 msgid ""
8584 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8585 msgstr ""
8586 " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8587
8588 #: misc-utils/getopt.c:327
8589 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8590 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8591
8592 #: misc-utils/getopt.c:328
8593 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8594 msgstr ""
8595 " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8596
8597 #: misc-utils/getopt.c:329
8598 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8599 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8600
8601 #: misc-utils/getopt.c:330
8602 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8603 msgstr ""
8604 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
8605 "оболонці\n"
8606
8607 #: misc-utils/getopt.c:331
8608 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8609 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8610
8611 #: misc-utils/getopt.c:332
8612 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8613 msgstr ""
8614 " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8615
8616 #: misc-utils/getopt.c:333
8617 msgid " -V, --version Output version information\n"
8618 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8619
8620 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8621 msgid "missing optstring argument"
8622 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8623
8624 #: misc-utils/getopt.c:437
8625 msgid "internal error, contact the author."
8626 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8627
8628 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8629 #, c-format
8630 msgid "unknown signal: %s"
8631 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8632
8633 #: misc-utils/kill.c:248
8634 msgid "invalid sigval argument"
8635 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8636
8637 #: misc-utils/kill.c:304
8638 #, c-format
8639 msgid "cannot find process \"%s\""
8640 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8641
8642 #: misc-utils/kill.c:382
8643 #, c-format
8644 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8645 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8646
8647 #: misc-utils/kill.c:461
8648 #, c-format
8649 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8650 msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
8651
8652 #: misc-utils/kill.c:463
8653 msgid ""
8654 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8655 "processes\n"
8656 " with the same uid as the present process\n"
8657 msgstr ""
8658 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з "
8659 "тим\n"
8660 " самим uid, що і поточний процес\n"
8661
8662 #: misc-utils/kill.c:465
8663 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8664 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8665
8666 #: misc-utils/kill.c:466
8667 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8668 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8669
8670 #: misc-utils/kill.c:467
8671 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8672 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8673
8674 #: misc-utils/kill.c:468
8675 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8676 msgstr ""
8677 " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер "
8678 "на назву\n"
8679
8680 #: misc-utils/kill.c:469
8681 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8682 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8683
8684 #: misc-utils/kill.c:494
8685 #, c-format
8686 msgid "sending signal to %s failed"
8687 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8688
8689 #: misc-utils/logger.c:115
8690 #, c-format
8691 msgid "unknown facility name: %s."
8692 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8693
8694 #: misc-utils/logger.c:124
8695 #, c-format
8696 msgid "unknown priority name: %s."
8697 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8698
8699 #: misc-utils/logger.c:134
8700 #, c-format
8701 msgid "openlog %s: pathname too long"
8702 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8703
8704 #: misc-utils/logger.c:156
8705 #, c-format
8706 msgid "socket %s"
8707 msgstr "сокет %s"
8708
8709 #: misc-utils/logger.c:185
8710 #, c-format
8711 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8712 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8713
8714 #: misc-utils/logger.c:202
8715 #, c-format
8716 msgid "failed to connect to %s port %s"
8717 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8718
8719 #: misc-utils/logger.c:238
8720 #, c-format
8721 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8722 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8723
8724 #: misc-utils/logger.c:241
8725 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8726 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8727
8728 #: misc-utils/logger.c:242
8729 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8730 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:243
8733 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8734 msgstr ""
8735 " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів "
8736 "процесів\n"
8737
8738 #: misc-utils/logger.c:244
8739 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8740 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8741
8742 #: misc-utils/logger.c:245
8743 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8744 msgstr ""
8745 " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера "
8746 "журналювання\n"
8747
8748 #: misc-utils/logger.c:246
8749 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8750 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8751
8752 #: misc-utils/logger.c:247
8753 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8754 msgstr ""
8755 " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем "
8756 "пріоритетності\n"
8757
8758 #: misc-utils/logger.c:248
8759 msgid ""
8760 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8761 msgstr ""
8762 " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі "
8763 "стандартного введення\n"
8764
8765 #: misc-utils/logger.c:249
8766 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8767 msgstr ""
8768 " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення "
8769 "помилок\n"
8770
8771 #: misc-utils/logger.c:250
8772 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8773 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8774
8775 #: misc-utils/logger.c:251
8776 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8777 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8778
8779 #: misc-utils/logger.c:307
8780 #, c-format
8781 msgid "file %s"
8782 msgstr "файл %s"
8783
8784 #: misc-utils/look.c:368
8785 #, c-format
8786 msgid " %s [options] string [file]\n"
8787 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8788
8789 #: misc-utils/look.c:371
8790 msgid ""
8791 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8792 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8793 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8794 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8795 " -V, --version output version information and exit\n"
8796 " -h, --help display this help and exit\n"
8797 "\n"
8798 msgstr ""
8799 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8800 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8801 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8802 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8803 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8804 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8805 "\n"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:119
8808 msgid "device name"
8809 msgstr "назва пристрою"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:120
8812 msgid "internal kernel device name"
8813 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8814
8815 #: misc-utils/lsblk.c:121
8816 msgid "internal parent kernel device name"
8817 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8818
8819 #: misc-utils/lsblk.c:124
8820 msgid "where the device is mounted"
8821 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8822
8823 #: misc-utils/lsblk.c:125
8824 msgid "filesystem LABEL"
8825 msgstr "МІТКА файлової системи"
8826
8827 #: misc-utils/lsblk.c:128
8828 msgid "partition LABEL"
8829 msgstr "МІТКА розділу"
8830
8831 #: misc-utils/lsblk.c:131
8832 msgid "read-ahead of the device"
8833 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8836 msgid "read-only device"
8837 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8838
8839 #: misc-utils/lsblk.c:133
8840 msgid "removable device"
8841 msgstr "портативний пристрій"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:134
8844 msgid "rotational device"
8845 msgstr "змінний пристрій"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:135
8848 msgid "adds randomness"
8849 msgstr "додає випадковості"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:136
8852 msgid "device identifier"
8853 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:137
8856 msgid "disk serial number"
8857 msgstr "серійний номер диска"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:138
8860 msgid "size of the device"
8861 msgstr "розмір пристрою"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:139
8864 msgid "state of the device"
8865 msgstr "стан пристрою"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:140
8868 msgid "user name"
8869 msgstr "ім'я користувача"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:141
8872 msgid "group name"
8873 msgstr "назва групи"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:142
8876 msgid "device node permissions"
8877 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:143
8880 msgid "alignment offset"
8881 msgstr "відступ вирівнювання"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:144
8884 msgid "minimum I/O size"
8885 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:145
8888 msgid "optimal I/O size"
8889 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:146
8892 msgid "physical sector size"
8893 msgstr "розмір фізичного сектора"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:147
8896 msgid "logical sector size"
8897 msgstr "розмір логічного сектора"
8898
8899 #: misc-utils/lsblk.c:148
8900 msgid "I/O scheduler name"
8901 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8902
8903 #: misc-utils/lsblk.c:149
8904 msgid "request queue size"
8905 msgstr "розмір черги запитів"
8906
8907 #: misc-utils/lsblk.c:150
8908 msgid "device type"
8909 msgstr "тип пристрою"
8910
8911 #: misc-utils/lsblk.c:151
8912 msgid "discard alignment offset"
8913 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:152
8916 msgid "discard granularity"
8917 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8918
8919 #: misc-utils/lsblk.c:153
8920 msgid "discard max bytes"
8921 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8922
8923 #: misc-utils/lsblk.c:154
8924 msgid "discard zeroes data"
8925 msgstr "відкинути нульові дані"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:155
8928 msgid "write same max bytes"
8929 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8930
8931 #: misc-utils/lsblk.c:156
8932 msgid "unique storage identifier"
8933 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:157
8936 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8937 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8938
8939 #: misc-utils/lsblk.c:158
8940 msgid "device transport type"
8941 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:159
8944 msgid "device revision"
8945 msgstr "модифікація пристрою"
8946
8947 #: misc-utils/lsblk.c:160
8948 msgid "device vendor"
8949 msgstr "виробник пристрою"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:979
8952 #, c-format
8953 msgid "%s: failed to get device path"
8954 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8955
8956 #: misc-utils/lsblk.c:986
8957 #, c-format
8958 msgid "%s: unknown device name"
8959 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8960
8961 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8962 #, c-format
8963 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8964 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
8965
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8967 #, c-format
8968 msgid "%s: failed to get dm name"
8969 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8972 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8973 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8974
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8976 #, c-format
8977 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8978 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8979
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: failed to read link"
8983 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8988 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8989
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8993 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8994
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8997 #, c-format
8998 msgid "failed to parse list '%s'"
8999 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9000
9001 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9002 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9003 #, c-format
9004 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9005 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9006
9007 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9009 #, c-format
9010 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9011 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9014 #, c-format
9015 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9016 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9017
9018 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9019 msgid " -a, --all print all devices\n"
9020 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9021
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9023 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9024 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9025
9026 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9027 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9028 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9029
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9031 msgid ""
9032 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9033 msgstr ""
9034 " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски "
9035 "у пам'яті)\n"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9038 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9039 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9042 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9043 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9046 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9047 msgstr ""
9048 " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
9049 "номерами\n"
9050
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9052 msgid " -l, --list use list format output\n"
9053 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9054
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9056 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9057 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9058
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9060 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9061 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9065 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9068 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9069 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9072 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9073 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9076 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9077 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9078
9079 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9080 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9081 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9082
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "\n"
9087 "Available columns (for --output):\n"
9088 msgstr ""
9089 "\n"
9090 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9091
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9093 #, c-format
9094 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9095 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9096
9097 #: misc-utils/lslocks.c:71
9098 msgid "command of the process holding the lock"
9099 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9100
9101 #: misc-utils/lslocks.c:72
9102 msgid "PID of the process holding the lock"
9103 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9104
9105 #: misc-utils/lslocks.c:73
9106 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9107 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9108
9109 #: misc-utils/lslocks.c:74
9110 msgid "size of the lock"
9111 msgstr "розмір блокування"
9112
9113 #: misc-utils/lslocks.c:75
9114 msgid "lock access mode"
9115 msgstr "режим доступу до блокування"
9116
9117 #: misc-utils/lslocks.c:76
9118 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9119 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9120
9121 #: misc-utils/lslocks.c:77
9122 msgid "relative byte offset of the lock"
9123 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9124
9125 #: misc-utils/lslocks.c:78
9126 msgid "ending offset of the lock"
9127 msgstr "зсув кінця блокування"
9128
9129 #: misc-utils/lslocks.c:79
9130 msgid "path of the locked file"
9131 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9132
9133 #: misc-utils/lslocks.c:80
9134 msgid "PID of the process blocking the lock"
9135 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9136
9137 #: misc-utils/lslocks.c:256
9138 msgid "failed to parse ID"
9139 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9140
9141 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9142 msgid "failed to parse pid"
9143 msgstr "не вдалося обробити pid"
9144
9145 #: misc-utils/lslocks.c:281
9146 msgid "(unknown)"
9147 msgstr "(невідомий)"
9148
9149 #: misc-utils/lslocks.c:290
9150 msgid "failed to parse start"
9151 msgstr "не вдалося обробити початок"
9152
9153 #: misc-utils/lslocks.c:297
9154 msgid "failed to parse end"
9155 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9156
9157 #: misc-utils/lslocks.c:502
9158 msgid ""
9159 " -p, --pid <pid> process id\n"
9160 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9161 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9162 " -r, --raw use the raw output format\n"
9163 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9164 " -h, --help display this help and exit\n"
9165 " -V, --version output version information and exit\n"
9166 msgstr ""
9167 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9168 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9169 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9170 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9171 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9172 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9173 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9174
9175 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9176 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9177 #: sys-utils/prlimit.c:580
9178 msgid "invalid PID argument"
9179 msgstr "некоректний аргумент PID"
9180
9181 #: misc-utils/mcookie.c:73
9182 msgid ""
9183 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9184 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9185 " -V, --version output version information and exit\n"
9186 " -h, --help display this help and exit\n"
9187 "\n"
9188 msgstr ""
9189 " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
9190 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
9191 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
9192 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
9193 "\n"
9194
9195 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9196 #, c-format
9197 msgid "Got %d byte from %s\n"
9198 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9199 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9200 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9201 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9202 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9203
9204 #: misc-utils/mcookie.c:157
9205 #, c-format
9206 msgid "closing %s failed"
9207 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9208
9209 #: misc-utils/namei.c:186
9210 #, c-format
9211 msgid "failed to read symlink: %s"
9212 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9213
9214 #: misc-utils/namei.c:370
9215 #, c-format
9216 msgid "%s - No such file or directory\n"
9217 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9218
9219 #: misc-utils/namei.c:420
9220 #, c-format
9221 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9222 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9223
9224 #: misc-utils/namei.c:423
9225 msgid ""
9226 " -h, --help displays this help text\n"
9227 " -V, --version output version information and exit\n"
9228 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9229 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9230 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9231 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9232 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9233 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9234 msgstr ""
9235 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9236 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9237 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9238 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9239 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
9240 "файлів\n"
9241 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9242 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9243 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
9244 "власників\n"
9245
9246 #: misc-utils/namei.c:432
9247 msgid ""
9248 "\n"
9249 "For more information see namei(1).\n"
9250 msgstr ""
9251 "\n"
9252 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9253
9254 #: misc-utils/namei.c:492
9255 msgid "pathname argument is missing"
9256 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9257
9258 #: misc-utils/namei.c:516
9259 #, c-format
9260 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9261 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9262
9263 #: misc-utils/rename.c:38
9264 #, c-format
9265 msgid "%s: lstat failed"
9266 msgstr "%s: помилка lstat"
9267
9268 #: misc-utils/rename.c:41
9269 #, c-format
9270 msgid "%s: not a symbolic link"
9271 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9272
9273 #: misc-utils/rename.c:45
9274 #, c-format
9275 msgid "%s: readlink failed"
9276 msgstr "%s: помилка readlink"
9277
9278 #: misc-utils/rename.c:79
9279 #, c-format
9280 msgid "%s: unlink failed"
9281 msgstr "%s: помилка unlink"
9282
9283 #: misc-utils/rename.c:81
9284 #, c-format
9285 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9286 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9287
9288 #: misc-utils/rename.c:86
9289 #, c-format
9290 msgid "%s: rename to %s failed"
9291 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9292
9293 #: misc-utils/rename.c:100
9294 #, c-format
9295 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9296 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9297
9298 #: misc-utils/rename.c:103
9299 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9300 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9301
9302 #: misc-utils/rename.c:104
9303 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9304 msgstr ""
9305 " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9306
9307 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9308 #: term-utils/agetty.c:745
9309 msgid "not enough arguments"
9310 msgstr "недостатньо аргументів"
9311
9312 #: misc-utils/uuidd.c:75
9313 msgid ""
9314 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9315 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9316 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9317 " -k, --kill kill running daemon\n"
9318 " -r, --random test random-based generation\n"
9319 " -t, --time test time-based generation\n"
9320 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9321 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9322 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9323 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9324 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9325 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9326 " -V, --version output version information and exit\n"
9327 " -h, --help display this help and exit\n"
9328 "\n"
9329 msgstr ""
9330 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9331 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9332 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9333 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9334 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9335 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9336 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9337 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9338 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного "
9339 "розгалуження\n"
9340 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9341 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9342 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9343 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9344 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9345 "\n"
9346
9347 #: misc-utils/uuidd.c:129
9348 msgid "bad arguments"
9349 msgstr "помилкові параметри"
9350
9351 #: misc-utils/uuidd.c:136
9352 msgid "socket"
9353 msgstr "сокет"
9354
9355 #: misc-utils/uuidd.c:147
9356 msgid "connect"
9357 msgstr "з'єднання"
9358
9359 #: misc-utils/uuidd.c:167
9360 msgid "write"
9361 msgstr "запис"
9362
9363 #: misc-utils/uuidd.c:175
9364 msgid "read count"
9365 msgstr "кількість читань"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:181
9368 msgid "bad response length"
9369 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9370
9371 #: misc-utils/uuidd.c:235
9372 #, c-format
9373 msgid "cannot lock %s"
9374 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9375
9376 #: misc-utils/uuidd.c:259
9377 msgid "couldn't create unix stream socket"
9378 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9379
9380 #: misc-utils/uuidd.c:284
9381 #, c-format
9382 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9383 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:321
9386 #, c-format
9387 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9388 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:332
9391 #, c-format
9392 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9393 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:358
9396 msgid "no or too many file descriptors received"
9397 msgstr ""
9398 "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів "
9399 "файлів"
9400
9401 #: misc-utils/uuidd.c:379
9402 msgid "read failed"
9403 msgstr "помилка читання"
9404
9405 #: misc-utils/uuidd.c:381
9406 #, c-format
9407 msgid "error reading from client, len = %d"
9408 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9409
9410 #: misc-utils/uuidd.c:390
9411 #, c-format
9412 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9413 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9414
9415 #: misc-utils/uuidd.c:393
9416 #, c-format
9417 msgid "operation %d\n"
9418 msgstr "дія %d\n"
9419
9420 #: misc-utils/uuidd.c:409
9421 #, c-format
9422 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9423 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9424
9425 #: misc-utils/uuidd.c:419
9426 #, c-format
9427 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9428 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9429
9430 #: misc-utils/uuidd.c:428
9431 #, c-format
9432 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9433 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9434 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9435 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9436 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9437 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9438
9439 #: misc-utils/uuidd.c:449
9440 #, c-format
9441 msgid "Generated %d UUID:\n"
9442 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9443 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9444 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9445 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9446 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9447
9448 #: misc-utils/uuidd.c:463
9449 #, c-format
9450 msgid "Invalid operation %d\n"
9451 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9452
9453 #: misc-utils/uuidd.c:475
9454 #, c-format
9455 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9456 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9457
9458 #: misc-utils/uuidd.c:529
9459 msgid "failed to parse --uuids"
9460 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9461
9462 #: misc-utils/uuidd.c:546
9463 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9464 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9465
9466 #: misc-utils/uuidd.c:565
9467 msgid "failed to parse --timeout"
9468 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9469
9470 #: misc-utils/uuidd.c:578
9471 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9472 msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
9473
9474 #: misc-utils/uuidd.c:587
9475 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9476 msgstr ""
9477 "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9478
9479 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9480 #, c-format
9481 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9482 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9483
9484 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9485 msgid "unexpected error"
9486 msgstr "неочікувана помилка"
9487
9488 #: misc-utils/uuidd.c:603
9489 #, c-format
9490 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9491 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9492 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9493 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9494 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9495 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9496
9497 #: misc-utils/uuidd.c:607
9498 #, c-format
9499 msgid "List of UUIDs:\n"
9500 msgstr "Список UUID:\n"
9501
9502 #: misc-utils/uuidd.c:639
9503 #, c-format
9504 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9505 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9506
9507 #: misc-utils/uuidd.c:644
9508 #, c-format
9509 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9510 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9511
9512 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9513 msgid ""
9514 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9515 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9516 " -V, --version output version information and exit\n"
9517 " -h, --help display this help and exit\n"
9518 "\n"
9519 msgstr ""
9520 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9521 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9522 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9523 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9524 "\n"
9525
9526 #: misc-utils/whereis.c:171
9527 msgid " -b search only for binaries\n"
9528 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9529
9530 #: misc-utils/whereis.c:172
9531 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9532 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9533
9534 #: misc-utils/whereis.c:173
9535 msgid " -m search only for manuals\n"
9536 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9537
9538 #: misc-utils/whereis.c:174
9539 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9540 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9541
9542 #: misc-utils/whereis.c:175
9543 msgid " -s search only for sources\n"
9544 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9545
9546 #: misc-utils/whereis.c:176
9547 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9548 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9549
9550 #: misc-utils/whereis.c:177
9551 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9552 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9553
9554 #: misc-utils/whereis.c:178
9555 msgid " -u search for unusual entries\n"
9556 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9557
9558 #: misc-utils/whereis.c:179
9559 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9560 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9561
9562 #: misc-utils/wipefs.c:260
9563 #, c-format
9564 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9565 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9566
9567 #: misc-utils/wipefs.c:305
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9570 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9571
9572 #: misc-utils/wipefs.c:311
9573 #, c-format
9574 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9575 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9576 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9577 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9578 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9579 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9580
9581 #: misc-utils/wipefs.c:340
9582 #, c-format
9583 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9584 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9585
9586 #: misc-utils/wipefs.c:361
9587 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9588 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9589
9590 #: misc-utils/wipefs.c:395
9591 #, c-format
9592 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9593 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9594
9595 #: misc-utils/wipefs.c:416
9596 msgid ""
9597 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9598 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9599 " -f, --force force erasure\n"
9600 " -h, --help show this help text\n"
9601 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9602 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9603 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9604 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9605 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9606 " -V, --version output version information and exit\n"
9607 msgstr ""
9608 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9609 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9610 " -f, --force примусове витирання\n"
9611 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9612 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9613 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9614 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для "
9615 "друку форматі\n"
9616 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9617 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або "
9618 "таблиць розділів\n"
9619 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9620
9621 #: misc-utils/wipefs.c:427
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "\n"
9625 "For more information see wipefs(8).\n"
9626 msgstr ""
9627 "\n"
9628 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9629
9630 #: misc-utils/wipefs.c:487
9631 msgid "invalid offset argument"
9632 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9633
9634 #: misc-utils/wipefs.c:512
9635 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9636 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9637
9638 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9639 #, c-format
9640 msgid "warning: error reading %s: %s"
9641 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
9642
9643 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9644 #, c-format
9645 msgid "warning: can't open %s: %s"
9646 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
9647
9648 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9649 #, c-format
9650 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9651 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
9652
9653 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9654 #, c-format
9655 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9656 msgstr ""
9657 "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9658 "використовуйте -n)"
9659
9660 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9661 #, c-format
9662 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9663 msgstr ""
9664 "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9665 "використовуйте -n)"
9666
9667 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9668 #, c-format
9669 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9670 msgstr ""
9671 "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9672 "використовуйте -n)"
9673
9674 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9675 #, c-format
9676 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9677 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
9678
9679 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9680 #, c-format
9681 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9682 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
9683
9684 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9685 msgid "timed out"
9686 msgstr "вийшов час очікування"
9687
9688 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "Cannot create link %s\n"
9692 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9693 msgstr ""
9694 "не вдалося створити посилання %s\n"
9695 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9696
9697 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9698 #, c-format
9699 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9700 msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9701
9702 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9703 #, c-format
9704 msgid "error writing %s: %s"
9705 msgstr "помилка запису %s: %s"
9706
9707 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9708 #, c-format
9709 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9710 msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
9711
9712 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9713 #, c-format
9714 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9715 msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
9716
9717 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9718 #, c-format
9719 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9720 msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
9721
9722 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9723 #, c-format
9724 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9725 msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
9726
9727 #: mount-deprecated/mount.c:315
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "\n"
9731 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9732 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9733 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9734 " check the /proc/mounts file.\n"
9735 "\n"
9736 msgstr ""
9737 "\n"
9738 "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову "
9739 "систему).\n"
9740 " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній "
9741 "ситуації.\n"
9742 " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, "
9743 "скористайтеся\n"
9744 " файлом /proc/mounts.\n"
9745 "\n"
9746
9747 #: mount-deprecated/mount.c:365
9748 #, c-format
9749 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9750 msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
9751
9752 #: mount-deprecated/mount.c:398
9753 #, c-format
9754 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9755 msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
9756
9757 #: mount-deprecated/mount.c:455
9758 #, c-format
9759 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9760 msgstr ""
9761 "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного "
9762 "монтування.\n"
9763
9764 #: mount-deprecated/mount.c:651
9765 #, c-format
9766 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9767 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9768
9769 #: mount-deprecated/mount.c:656
9770 #, c-format
9771 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9772 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9773
9774 #: mount-deprecated/mount.c:680
9775 #, c-format
9776 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9777 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
9778
9779 #: mount-deprecated/mount.c:697
9780 #, c-format
9781 msgid "mount: error writing %s: %s"
9782 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9783
9784 #: mount-deprecated/mount.c:705
9785 #, c-format
9786 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9787 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9788
9789 #: mount-deprecated/mount.c:807
9790 #, c-format
9791 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9792 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
9793
9794 #: mount-deprecated/mount.c:810
9795 #, c-format
9796 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9797 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
9798
9799 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9800 #, c-format
9801 msgid "mount: cannot fork: %s"
9802 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9803
9804 #: mount-deprecated/mount.c:993
9805 #, c-format
9806 msgid "Trying %s\n"
9807 msgstr "Випробовується %s\n"
9808
9809 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9810 #, c-format
9811 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9812 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9813
9814 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9815 #, c-format
9816 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9817 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9818
9819 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9820 #, c-format
9821 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9822 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9823
9824 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9825 #, c-format
9826 msgid " I will try type %s\n"
9827 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9828
9829 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9830 #, c-format
9831 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9832 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9833
9834 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9838 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9839 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9840 msgstr ""
9841 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
9842 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
9843 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
9844
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9846 msgid "mount failed"
9847 msgstr "помилка підключення"
9848
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9850 #, c-format
9851 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9852 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9853
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9855 msgid "mount: loop device specified twice"
9856 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9857
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9859 msgid "mount: type specified twice"
9860 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9861
9862 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9863 #, c-format
9864 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9865 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9866
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9868 #, c-format
9869 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9870 msgstr ""
9871 "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
9872
9873 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9874 #, c-format
9875 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9876 msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
9877
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9879 #, c-format
9880 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9881 msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
9882
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9884 #, c-format
9885 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9886 msgstr ""
9887 "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
9888
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9890 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9891 msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
9892
9893 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9894 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9895 msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
9896
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9898 #, c-format
9899 msgid "mount: failed to use %s device"
9900 msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
9901
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9903 msgid "mount: failed to found free loop device"
9904 msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
9905
9906 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9907 #, c-format
9908 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9909 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9910
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9912 #, c-format
9913 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9914 msgstr ""
9915 "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
9916
9917 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9918 #, c-format
9919 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9920 msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
9921
9922 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9923 #, c-format
9924 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9925 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
9926
9927 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9928 #, c-format
9929 msgid "mount: stolen loop=%s"
9930 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
9931
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9933 #, c-format
9934 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9935 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9936
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9938 #, c-format
9939 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9940 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9941
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9943 #, c-format
9944 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9945 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9946
9947 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9948 #, c-format
9949 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9950 msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
9951
9952 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9953 #, c-format
9954 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9955 msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
9956
9957 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9958 #, c-format
9959 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9960 msgstr ""
9961 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
9962
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9964 #, c-format
9965 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9966 msgstr ""
9967 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
9968
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9970 msgid ""
9971 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9972 msgstr ""
9973 "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9974
9975 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9976 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9977 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9978
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9980 msgid "mount: mount failed"
9981 msgstr "mount: помилка підключення"
9982
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9984 #, c-format
9985 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9986 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9987
9988 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9989 msgid "mount: permission denied"
9990 msgstr "mount: доступ заборонено"
9991
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9993 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9994 msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
9995
9996 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9997 #, c-format
9998 msgid "mount: %s is busy"
9999 msgstr "mount: %s зайнятий"
10000
10001 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10002 msgid "mount: proc already mounted"
10003 msgstr "mount: proc вже підключено"
10004
10005 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10006 #, c-format
10007 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10008 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
10009
10010 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10011 #, c-format
10012 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10013 msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
10014
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10016 #, c-format
10017 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10018 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
10019
10020 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10021 #, c-format
10022 msgid "mount: special device %s does not exist"
10023 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
10024
10025 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "mount: special device %s does not exist\n"
10029 " (a path prefix is not a directory)\n"
10030 msgstr ""
10031 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
10032 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
10033
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10035 #, c-format
10036 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10037 msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
10038
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10043 " missing codepage or helper program, or other error"
10044 msgstr ""
10045 "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
10046 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
10047
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10049 msgid ""
10050 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10051 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10052 msgstr ""
10053 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
10054 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
10055
10056 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10057 msgid ""
10058 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10059 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10060 msgstr ""
10061 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
10062 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
10063
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10065 msgid ""
10066 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10067 " instead of some logical partition inside?)"
10068 msgstr ""
10069 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
10070 "partition,\n"
10071 " instead of some logical partition inside?)"
10072
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10074 msgid ""
10075 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10076 " dmesg | tail or so\n"
10077 msgstr ""
10078 " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
10079 "журналі\n"
10080 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
10081
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10083 msgid "mount table full"
10084 msgstr "таблиця монтування переповнена"
10085
10086 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10087 #, c-format
10088 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10089 msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
10090
10091 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10092 #, c-format
10093 msgid "mount: %s: unknown device"
10094 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
10095
10096 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10097 #, c-format
10098 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10099 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
10100
10101 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10102 #, c-format
10103 msgid "mount: probably you meant %s"
10104 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
10105
10106 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10107 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10108 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
10109
10110 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10111 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10112 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
10113
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10115 #, c-format
10116 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10117 msgstr ""
10118 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
10119 "підтримується"
10120
10121 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10122 #, c-format
10123 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10124 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
10125
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10130 " (maybe `modprobe driver'?)"
10131 msgstr ""
10132 "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
10133 " (забули «modprobe драйвер»?)"
10134
10135 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10136 #, c-format
10137 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10138 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
10139
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10141 #, c-format
10142 msgid "mount: %s is not a block device"
10143 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
10144
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10146 #, c-format
10147 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10148 msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
10149
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10151 msgid "block device "
10152 msgstr "блочний пристрій "
10153
10154 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10155 #, c-format
10156 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10157 msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
10158
10159 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10160 #, c-format
10161 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10162 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
10163
10164 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10165 #, c-format
10166 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10167 msgstr ""
10168 "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій "
10169 "захищено від запису"
10170
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10172 #, c-format
10173 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10174 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
10175
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10177 #, c-format
10178 msgid "mount: no medium found on %s"
10179 msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
10180
10181 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10185 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10186 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10187 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10188 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10189 msgstr ""
10190 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
10191 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
10192 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
10193 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
10194 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
10195 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
10196 " mount(8).\n"
10197
10198 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10199 #, c-format
10200 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10201 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
10202
10203 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10204 #, c-format
10205 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10206 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
10207
10208 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10209 #, c-format
10210 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10211 msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
10212
10213 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10214 #, c-format
10215 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10216 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
10217
10218 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10219 #, c-format
10220 msgid ""
10221 "Usage: mount -V : print version\n"
10222 " mount -h : print this help\n"
10223 " mount : list mounted filesystems\n"
10224 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10225 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10226 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10227 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10228 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10229 " mount device : mount device at the known place\n"
10230 " mount directory : mount known device here\n"
10231 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10232 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10233 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10234 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10235 " mount --bind olddir newdir\n"
10236 "or move a subtree:\n"
10237 " mount --move olddir newdir\n"
10238 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10239 " mount --make-shared dir\n"
10240 " mount --make-slave dir\n"
10241 " mount --make-private dir\n"
10242 " mount --make-unbindable dir\n"
10243 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10244 "containing the directory dir:\n"
10245 " mount --make-rshared dir\n"
10246 " mount --make-rslave dir\n"
10247 " mount --make-rprivate dir\n"
10248 " mount --make-runbindable dir\n"
10249 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10250 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10251 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10252 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10253 msgstr ""
10254 "Користування: mount -V : вивести версію\n"
10255 " mount -h : вивести цю довідку\n"
10256 " mount : вивести перелік підключених файлових "
10257 "систем\n"
10258 " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
10259 "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
10260 "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
10261 "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
10262 " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/"
10263 "fstab\n"
10264 " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
10265 " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
10266 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
10267 "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
10268 "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
10269 "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
10270 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
10271 "або пересувати піддерево:\n"
10272 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
10273 "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
10274 " mount --make-shared каталог\n"
10275 " mount --make-slave каталог\n"
10276 " mount --make-private каталог\n"
10277 " mount --make-unbindable каталог\n"
10278 "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
10279 "каталогу:\n"
10280 " mount --make-rshared каталог\n"
10281 " mount --make-rslave каталог\n"
10282 " mount --make-rprivate каталог\n"
10283 " mount --make-runbindable каталог\n"
10284 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
10285 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
10286 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
10287 "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
10288
10289 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10290 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10291 msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
10292
10293 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10294 #, c-format
10295 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10296 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
10297
10298 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10299 msgid "mount: only root can do that"
10300 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10301
10302 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10303 msgid "nothing was mounted"
10304 msgstr "нічого не було підключено"
10305
10306 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10307 msgid "mount: no such partition found"
10308 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
10309
10310 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10311 #, c-format
10312 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10313 msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
10314
10315 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10316 #, c-format
10317 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10318 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
10319
10320 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10321 #, c-format
10322 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10323 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
10324
10325 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10326 msgid "; rest of file ignored"
10327 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
10328
10329 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10330 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10331 msgid "not enough memory"
10332 msgstr "недостатньо пам'яті"
10333
10334 #: mount-deprecated/umount.c:43
10335 #, c-format
10336 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10337 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
10338
10339 #: mount-deprecated/umount.c:139
10340 #, c-format
10341 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10342 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
10343
10344 #: mount-deprecated/umount.c:142
10345 #, c-format
10346 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10347 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
10348
10349 #: mount-deprecated/umount.c:171
10350 #, c-format
10351 msgid "umount: cannot fork: %s"
10352 msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
10353
10354 #: mount-deprecated/umount.c:192
10355 #, c-format
10356 msgid "umount: %s: invalid block device"
10357 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
10358
10359 #: mount-deprecated/umount.c:194
10360 #, c-format
10361 msgid "umount: %s: not mounted"
10362 msgstr "umount: %s: не підключений"
10363
10364 #: mount-deprecated/umount.c:196
10365 #, c-format
10366 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10367 msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
10368
10369 #: mount-deprecated/umount.c:200
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "umount: %s: device is busy.\n"
10373 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10374 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10375 msgstr ""
10376 "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
10377 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
10378 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
10379
10380 #: mount-deprecated/umount.c:205
10381 #, c-format
10382 msgid "umount: %s: not found"
10383 msgstr "umount: %s: не існує"
10384
10385 #: mount-deprecated/umount.c:207
10386 #, c-format
10387 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10388 msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
10389
10390 #: mount-deprecated/umount.c:209
10391 #, c-format
10392 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10393 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
10394
10395 #: mount-deprecated/umount.c:211
10396 #, c-format
10397 msgid "umount: %s: %s"
10398 msgstr "umount: %s: %s"
10399
10400 #: mount-deprecated/umount.c:239
10401 #, c-format
10402 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10403 msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
10404
10405 #: mount-deprecated/umount.c:254
10406 #, c-format
10407 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10408 msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
10409
10410 #: mount-deprecated/umount.c:257
10411 #, c-format
10412 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10413 msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
10414
10415 #: mount-deprecated/umount.c:260
10416 #, c-format
10417 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10418 msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
10419
10420 #: mount-deprecated/umount.c:263
10421 #, c-format
10422 msgid "current directory moved to %s\n"
10423 msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
10424
10425 #: mount-deprecated/umount.c:328
10426 #, c-format
10427 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10428 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10429
10430 #: mount-deprecated/umount.c:348
10431 #, c-format
10432 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10433 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10434
10435 #: mount-deprecated/umount.c:366
10436 #, c-format
10437 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10438 msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10439
10440 #: mount-deprecated/umount.c:375
10441 #, c-format
10442 msgid "%s has been unmounted\n"
10443 msgstr "%s було демонтовано\n"
10444
10445 #: mount-deprecated/umount.c:482
10446 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10447 msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
10448
10449 #: mount-deprecated/umount.c:514
10450 #, c-format
10451 msgid ""
10452 "Usage: umount -h | -V\n"
10453 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10454 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10455 msgstr ""
10456 "Користування: umount -h | -V\n"
10457 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
10458 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
10459
10460 #: mount-deprecated/umount.c:558
10461 #, c-format
10462 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10463 msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
10464
10465 #: mount-deprecated/umount.c:566
10466 #, c-format
10467 msgid "device %s is associated with %s\n"
10468 msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
10469
10470 #: mount-deprecated/umount.c:572
10471 #, c-format
10472 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10473 msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
10474
10475 #: mount-deprecated/umount.c:606
10476 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10477 msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
10478
10479 #: mount-deprecated/umount.c:614
10480 #, c-format
10481 msgid "Trying to unmount %s\n"
10482 msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
10483
10484 #: mount-deprecated/umount.c:628
10485 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10486 msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
10487
10488 #: mount-deprecated/umount.c:634
10489 #, c-format
10490 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10491 msgstr ""
10492 "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої "
10493 "точки монтування"
10494
10495 #: mount-deprecated/umount.c:642
10496 #, c-format
10497 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10498 msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
10499
10500 #: mount-deprecated/umount.c:652
10501 #, c-format
10502 msgid "%s is associated with %s\n"
10503 msgstr "%s пов'язано з %s\n"
10504
10505 #: mount-deprecated/umount.c:658
10506 #, c-format
10507 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10508 msgstr ""
10509 "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями "
10510 "(loop)\n"
10511
10512 #: mount-deprecated/umount.c:676
10513 #, c-format
10514 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10515 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10516
10517 #: mount-deprecated/umount.c:690
10518 #, c-format
10519 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10520 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10521
10522 #: mount-deprecated/umount.c:704
10523 #, c-format
10524 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10525 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10526
10527 #: mount-deprecated/umount.c:710
10528 #, c-format
10529 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10530 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10531
10532 #: mount-deprecated/umount.c:751
10533 #, c-format
10534 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10535 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10536
10537 #: mount-deprecated/umount.c:848
10538 msgid "umount: only root can do that"
10539 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10540
10541 #: schedutils/chrt.c:63
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "\n"
10545 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10546 "\n"
10547 "Set policy:\n"
10548 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10549 "\n"
10550 "Get policy:\n"
10551 " chrt [options] -p <pid>\n"
10552 msgstr ""
10553 "\n"
10554 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
10555 "\n"
10556 "Встановити правила:\n"
10557 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> "
10558 "<аргумент> ...]\n"
10559 "\n"
10560 "Отримати правила:\n"
10561 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
10562
10563 #: schedutils/chrt.c:70
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "\n"
10567 "Scheduling policies:\n"
10568 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10569 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10570 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10571 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10572 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10573 msgstr ""
10574 "\n"
10575 "Правила планування:\n"
10576 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
10577 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
10578 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
10579 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
10580 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
10581
10582 #: schedutils/chrt.c:79
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "\n"
10586 "Scheduling flags:\n"
10587 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10588 msgstr ""
10589 "\n"
10590 "Прапорці планування:\n"
10591 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10592
10593 #: schedutils/chrt.c:83
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "\n"
10597 "Options:\n"
10598 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10599 " -h | --help display this help\n"
10600 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10601 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10602 " -v | --verbose display status information\n"
10603 " -V | --version output version information\n"
10604 "\n"
10605 msgstr ""
10606 "\n"
10607 "Параметри:\n"
10608 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного "
10609 "pid\n"
10610 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10611 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
10612 "пріоритетності\n"
10613 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10614 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
10615 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
10616 "\n"
10617
10618 #: schedutils/chrt.c:105
10619 #, c-format
10620 msgid "failed to get pid %d's policy"
10621 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10622
10623 #: schedutils/chrt.c:108
10624 #, c-format
10625 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10626 msgstr "нові правила планування pid %d: "
10627
10628 #: schedutils/chrt.c:110
10629 #, c-format
10630 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10631 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
10632
10633 #: schedutils/chrt.c:143
10634 msgid "unknown scheduling policy"
10635 msgstr "невідомі правила планування"
10636
10637 #: schedutils/chrt.c:147
10638 #, c-format
10639 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10640 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10641
10642 #: schedutils/chrt.c:150
10643 #, c-format
10644 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10645 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10646
10647 #: schedutils/chrt.c:153
10648 #, c-format
10649 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10650 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10651
10652 #: schedutils/chrt.c:188
10653 #, c-format
10654 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10655 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
10656
10657 #: schedutils/chrt.c:191
10658 #, c-format
10659 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10660 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
10661
10662 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10663 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10664 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10665
10666 #: schedutils/chrt.c:299
10667 msgid "invalid priority argument"
10668 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10669
10670 #: schedutils/chrt.c:305
10671 msgid ""
10672 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10673 "only"
10674 msgstr ""
10675 "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил "
10676 "SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10677
10678 #: schedutils/chrt.c:323
10679 #, c-format
10680 msgid "failed to set tid %d's policy"
10681 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10682
10683 #: schedutils/chrt.c:326
10684 #, c-format
10685 msgid "failed to set pid %d's policy"
10686 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10687
10688 #: schedutils/ionice.c:76
10689 msgid "ioprio_get failed"
10690 msgstr "помилка ioprio_get"
10691
10692 #: schedutils/ionice.c:85
10693 #, c-format
10694 msgid "%s: prio %lu\n"
10695 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10696
10697 #: schedutils/ionice.c:98
10698 msgid "ioprio_set failed"
10699 msgstr "помилка ioprio_set"
10700
10701 #: schedutils/ionice.c:104
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "\n"
10705 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10706 "\n"
10707 "Usage:\n"
10708 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10709 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10710 "\n"
10711 "Options:\n"
10712 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10713 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10714 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10715 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10716 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10717 " -t, --ignore ignore failures\n"
10718 " -V, --version output version information and exit\n"
10719 " -h, --help display this help and exit\n"
10720 "\n"
10721 msgstr ""
10722 "\n"
10723 "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-"
10724 "виведення для процесу.\n"
10725 "\n"
10726 "Користування:\n"
10727 " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
10728 " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
10729 "\n"
10730 "Параметри:\n"
10731 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
10732 " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: "
10733 "лінивий\n"
10734 " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
10735 " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
10736 " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного "
10737 "процесу\n"
10738 " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
10739 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10740 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
10741 "\n"
10742
10743 #: schedutils/ionice.c:148
10744 msgid "invalid class data argument"
10745 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10746
10747 #: schedutils/ionice.c:154
10748 msgid "invalid class argument"
10749 msgstr "некоректний аргумент класу"
10750
10751 #: schedutils/ionice.c:159
10752 #, c-format
10753 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10754 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10755
10756 #: schedutils/ionice.c:183
10757 msgid "ignoring given class data for none class"
10758 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10759
10760 #: schedutils/ionice.c:191
10761 msgid "ignoring given class data for idle class"
10762 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10763
10764 #: schedutils/ionice.c:196
10765 #, c-format
10766 msgid "unknown prio class %d"
10767 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10768
10769 #: schedutils/taskset.c:52
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10773 "\n"
10774 msgstr ""
10775 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
10776 "[аргументи...]]\n"
10777 "\n"
10778
10779 #: schedutils/taskset.c:56
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "Options:\n"
10783 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10784 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10785 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10786 " -h, --help display this help\n"
10787 " -V, --version output version information\n"
10788 "\n"
10789 msgstr ""
10790 "Параметри:\n"
10791 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для "
10792 "вказаного pid\n"
10793 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10794 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10795 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10796 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10797 "\n"
10798
10799 #: schedutils/taskset.c:64
10800 #, c-format
10801 msgid ""
10802 "The default behavior is to run a new command:\n"
10803 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10804 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10805 " %1$s -p 700\n"
10806 "Or set it:\n"
10807 " %1$s -p 03 700\n"
10808 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10809 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10810 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10811 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10812 msgstr ""
10813 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10814 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10815 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10816 " %1$s -p 700\n"
10817 "Або встановити її:\n"
10818 " %1$s -p 03 700\n"
10819 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
10820 "замість маски:\n"
10821 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10822 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10823 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10824
10825 #: schedutils/taskset.c:76
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "\n"
10829 "For more information see taskset(1).\n"
10830 msgstr ""
10831 "\n"
10832 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
10833
10834 #: schedutils/taskset.c:87
10835 #, c-format
10836 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10837 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10838
10839 #: schedutils/taskset.c:88
10840 #, c-format
10841 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10842 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10843
10844 #: schedutils/taskset.c:91
10845 #, c-format
10846 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10847 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10848
10849 #: schedutils/taskset.c:92
10850 #, c-format
10851 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10852 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10853
10854 #: schedutils/taskset.c:96
10855 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10856 msgstr ""
10857 "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів "
10858 "(cpuset) у рядок"
10859
10860 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10861 #, c-format
10862 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10863 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10864
10865 #: schedutils/taskset.c:116
10866 #, c-format
10867 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10868 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10869
10870 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10871 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10872 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10873
10874 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10875 msgid "cpuset_alloc failed"
10876 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10877
10878 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10879 #, c-format
10880 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10881 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10882
10883 #: schedutils/taskset.c:216
10884 #, c-format
10885 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10886 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10887
10888 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10889 msgid ""
10890 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10891 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10892 " -s, --secure perform secure discard\n"
10893 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10894 msgstr ""
10895 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
10896 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
10897 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
10898 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
10899
10900 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10901 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10902 msgid "failed to parse length"
10903 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10904
10905 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10906 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10907 msgid "failed to parse offset"
10908 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10909
10910 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10911 msgid "no device specified"
10912 msgstr "не вказано жодного пристрою"
10913
10914 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10915 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10916 msgid "unexpected number of arguments"
10917 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10918
10919 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10920 #, c-format
10921 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10922 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
10923
10924 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10925 #, c-format
10926 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10927 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
10928
10929 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10930 #, c-format
10931 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10932 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
10933
10934 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10937 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10938
10939 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10940 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10941 #, c-format
10942 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10943 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10944
10945 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10946 #, c-format
10947 msgid "CPU %d does not exist\n"
10948 msgstr "процесора %d не існує\n"
10949
10950 #: sys-utils/chcpu.c:83
10951 #, c-format
10952 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10953 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
10954
10955 #: sys-utils/chcpu.c:88
10956 #, c-format
10957 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10958 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10959
10960 #: sys-utils/chcpu.c:92
10961 #, c-format
10962 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10963 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10964
10965 #: sys-utils/chcpu.c:100
10966 #, c-format
10967 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10968 msgstr ""
10969 "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з "
10970 "налаштувань)"
10971
10972 #: sys-utils/chcpu.c:103
10973 #, c-format
10974 msgid "CPU %d enable failed"
10975 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
10976
10977 #: sys-utils/chcpu.c:105
10978 #, c-format
10979 msgid "CPU %d enabled\n"
10980 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
10981
10982 #: sys-utils/chcpu.c:108
10983 #, c-format
10984 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10985 msgstr ""
10986 "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений "
10987 "процесор)\n"
10988
10989 #: sys-utils/chcpu.c:114
10990 #, c-format
10991 msgid "CPU %d disable failed"
10992 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
10993
10994 #: sys-utils/chcpu.c:116
10995 #, c-format
10996 msgid "CPU %d disabled\n"
10997 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
10998
10999 #: sys-utils/chcpu.c:128
11000 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11001 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11002
11003 #: sys-utils/chcpu.c:130
11004 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11005 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11006
11007 #: sys-utils/chcpu.c:131
11008 #, c-format
11009 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11010 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11011
11012 #: sys-utils/chcpu.c:138
11013 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11014 msgstr ""
11015 "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
11016 "процесорів"
11017
11018 #: sys-utils/chcpu.c:142
11019 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11020 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11021
11022 #: sys-utils/chcpu.c:143
11023 #, c-format
11024 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11025 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11026
11027 #: sys-utils/chcpu.c:146
11028 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11029 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11030
11031 #: sys-utils/chcpu.c:147
11032 #, c-format
11033 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11034 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11035
11036 #: sys-utils/chcpu.c:165
11037 #, c-format
11038 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11039 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
11040
11041 #: sys-utils/chcpu.c:170
11042 #, c-format
11043 msgid "CPU %d is already configured\n"
11044 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
11045
11046 #: sys-utils/chcpu.c:174
11047 #, c-format
11048 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11049 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
11050
11051 #: sys-utils/chcpu.c:179
11052 #, c-format
11053 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11054 msgstr ""
11055 "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
11056 "процесора все ще дозволено)\n"
11057
11058 #: sys-utils/chcpu.c:186
11059 #, c-format
11060 msgid "CPU %d configure failed"
11061 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
11062
11063 #: sys-utils/chcpu.c:188
11064 #, c-format
11065 msgid "CPU %d configured\n"
11066 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
11067
11068 #: sys-utils/chcpu.c:192
11069 #, c-format
11070 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11071 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
11072
11073 #: sys-utils/chcpu.c:194
11074 #, c-format
11075 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11076 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
11077
11078 #: sys-utils/chcpu.c:208
11079 #, c-format
11080 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11081 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11082
11083 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "\n"
11087 "Usage:\n"
11088 " %s [options]\n"
11089 msgstr ""
11090 "\n"
11091 "Користування:\n"
11092 " %s [параметри]\n"
11093
11094 #: sys-utils/chcpu.c:218
11095 msgid ""
11096 "\n"
11097 "Options:\n"
11098 " -h, --help print this help\n"
11099 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11100 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11101 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11102 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11103 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11104 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11105 " -V, --version output version information and exit\n"
11106 msgstr ""
11107 "\n"
11108 "Параметри:\n"
11109 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11110 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11111 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11112 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11113 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11114 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11115 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11116 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11117
11118 #: sys-utils/chcpu.c:300
11119 #, c-format
11120 msgid "unsupported argument: %s"
11121 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11122
11123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11124 #, c-format
11125 msgid " %s <hard|soft>\n"
11126 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11127
11128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11129 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11130 msgstr ""
11131 "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
11132 "доступу root"
11133
11134 #: sys-utils/cytune.c:92
11135 #, c-format
11136 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11137 msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
11138
11139 #: sys-utils/cytune.c:94
11140 #, c-format
11141 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11142 msgstr ""
11143 " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня "
11144 "переривання\n"
11145
11146 #: sys-utils/cytune.c:95
11147 #, c-format
11148 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11149 msgstr ""
11150 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11151
11152 #: sys-utils/cytune.c:96
11153 #, c-format
11154 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11155 msgstr ""
11156 " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
11157
11158 #: sys-utils/cytune.c:97
11159 #, c-format
11160 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11161 msgstr ""
11162 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
11163 "скидання\n"
11164
11165 #: sys-utils/cytune.c:98
11166 #, c-format
11167 msgid ""
11168 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11169 msgstr ""
11170 " -G, --get-flush вивести типове значення періоду "
11171 "скидання\n"
11172
11173 #: sys-utils/cytune.c:99
11174 #, c-format
11175 msgid ""
11176 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11177 msgstr ""
11178 " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду "
11179 "скидання\n"
11180
11181 #: sys-utils/cytune.c:100
11182 #, c-format
11183 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11184 msgstr ""
11185 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
11186
11187 #: sys-utils/cytune.c:101
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11191 "interval\n"
11192 msgstr ""
11193 " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у "
11194 "вказану кількість секунд\n"
11195
11196 #: sys-utils/cytune.c:132
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11200 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11201 msgstr ""
11202 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
11203 "була %d,\n"
11204 "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11205
11206 #: sys-utils/cytune.c:141
11207 #, c-format
11208 msgid ""
11209 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11210 "in fifo were %d,\n"
11211 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11212 msgstr ""
11213 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, "
11214 "максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
11215 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11216
11217 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11218 msgid "gettimeofday failed"
11219 msgstr "помилка у gettimeofday"
11220
11221 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11222 #, c-format
11223 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11224 msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
11225
11226 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11227 #, c-format
11228 msgid "cannot get threshold for %s"
11229 msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
11230
11231 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11232 #, c-format
11233 msgid "cannot get timeout for %s"
11234 msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
11235
11236 #: sys-utils/cytune.c:247
11237 #, c-format
11238 msgid ""
11239 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11240 msgstr ""
11241 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
11242 "%lu зараз\n"
11243
11244 #: sys-utils/cytune.c:253
11245 #, c-format
11246 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11247 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
11248
11249 #: sys-utils/cytune.c:256
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11253 msgstr ""
11254 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
11255 "зараз\n"
11256
11257 #: sys-utils/cytune.c:261
11258 #, c-format
11259 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11260 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
11261
11262 #: sys-utils/cytune.c:326
11263 msgid "Invalid interval value"
11264 msgstr "Некоректне значення інтервалу"
11265
11266 #: sys-utils/cytune.c:328
11267 #, c-format
11268 msgid "Invalid interval value: %d"
11269 msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
11270
11271 #: sys-utils/cytune.c:335
11272 msgid "Invalid set value"
11273 msgstr "Некоректне встановлене значення"
11274
11275 #: sys-utils/cytune.c:337
11276 #, c-format
11277 msgid "Invalid set value: %d"
11278 msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
11279
11280 #: sys-utils/cytune.c:344
11281 msgid "Invalid default value"
11282 msgstr "Некоректне типове значення"
11283
11284 #: sys-utils/cytune.c:346
11285 #, c-format
11286 msgid "Invalid default value: %d"
11287 msgstr "Некоректне типове значення: %d"
11288
11289 #: sys-utils/cytune.c:354
11290 msgid "Invalid set time value"
11291 msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
11292
11293 #: sys-utils/cytune.c:356
11294 #, c-format
11295 msgid "Invalid set time value: %d"
11296 msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
11297
11298 #: sys-utils/cytune.c:364
11299 msgid "Invalid default time value"
11300 msgstr "Некоректне значення типового часу"
11301
11302 #: sys-utils/cytune.c:366
11303 #, c-format
11304 msgid "Invalid default time value: %d"
11305 msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
11306
11307 #: sys-utils/cytune.c:409
11308 #, c-format
11309 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11310 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
11311
11312 #: sys-utils/cytune.c:423
11313 #, c-format
11314 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11315 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
11316
11317 #: sys-utils/cytune.c:447
11318 #, c-format
11319 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11320 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
11321
11322 #: sys-utils/cytune.c:450
11323 #, c-format
11324 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11325 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
11326
11327 #: sys-utils/dmesg.c:86
11328 msgid "system is unusable"
11329 msgstr "система не придатна до використання"
11330
11331 #: sys-utils/dmesg.c:87
11332 msgid "action must be taken immediately"
11333 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11334
11335 #: sys-utils/dmesg.c:88
11336 msgid "critical conditions"
11337 msgstr "критичні умови"
11338
11339 #: sys-utils/dmesg.c:89
11340 msgid "error conditions"
11341 msgstr "умови помилки"
11342
11343 #: sys-utils/dmesg.c:90
11344 msgid "warning conditions"
11345 msgstr "умови попередження"
11346
11347 #: sys-utils/dmesg.c:91
11348 msgid "normal but significant condition"
11349 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11350
11351 #: sys-utils/dmesg.c:92
11352 msgid "informational"
11353 msgstr "інформаційні"
11354
11355 #: sys-utils/dmesg.c:93
11356 msgid "debug-level messages"
11357 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11358
11359 #: sys-utils/dmesg.c:107
11360 msgid "kernel messages"
11361 msgstr "повідомлення ядра"
11362
11363 #: sys-utils/dmesg.c:108
11364 msgid "random user-level messages"
11365 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11366
11367 #: sys-utils/dmesg.c:109
11368 msgid "mail system"
11369 msgstr "поштова система"
11370
11371 #: sys-utils/dmesg.c:110
11372 msgid "system daemons"
11373 msgstr "фонові служби системи"
11374
11375 #: sys-utils/dmesg.c:111
11376 msgid "security/authorization messages"
11377 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11378
11379 #: sys-utils/dmesg.c:112
11380 msgid "messages generated internally by syslogd"
11381 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11382
11383 #: sys-utils/dmesg.c:113
11384 msgid "line printer subsystem"
11385 msgstr "підсистема лінійного друку"
11386
11387 #: sys-utils/dmesg.c:114
11388 msgid "network news subsystem"
11389 msgstr "підсистема новин мережі"
11390
11391 #: sys-utils/dmesg.c:115
11392 msgid "UUCP subsystem"
11393 msgstr "підсистема UUCP"
11394
11395 #: sys-utils/dmesg.c:116
11396 msgid "clock daemon"
11397 msgstr "фонова служба годинника"
11398
11399 #: sys-utils/dmesg.c:117
11400 msgid "security/authorization messages (private)"
11401 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11402
11403 #: sys-utils/dmesg.c:118
11404 msgid "FTP daemon"
11405 msgstr "фонова служба FTP"
11406
11407 #: sys-utils/dmesg.c:238
11408 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11409 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11410
11411 #: sys-utils/dmesg.c:239
11412 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11413 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11414
11415 #: sys-utils/dmesg.c:240
11416 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11417 msgstr ""
11418 " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11419
11420 #: sys-utils/dmesg.c:241
11421 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11422 msgstr ""
11423 " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11424
11425 #: sys-utils/dmesg.c:242
11426 msgid ""
11427 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11428 msgstr ""
11429 " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
11430 "ядра\n"
11431
11432 #: sys-utils/dmesg.c:243
11433 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11434 msgstr ""
11435 " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11436
11437 #: sys-utils/dmesg.c:244
11438 msgid " -H, --human human readable output\n"
11439 msgstr ""
11440 " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11441
11442 #: sys-utils/dmesg.c:245
11443 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11444 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11445
11446 #: sys-utils/dmesg.c:246
11447 msgid ""
11448 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11449 msgstr ""
11450 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11451 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11452
11453 #: sys-utils/dmesg.c:247
11454 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11455 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11456
11457 #: sys-utils/dmesg.c:248
11458 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11459 msgstr ""
11460 " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
11461 "консолі\n"
11462
11463 #: sys-utils/dmesg.c:249
11464 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11465 msgstr ""
11466 " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на "
11467 "сторінки\n"
11468
11469 #: sys-utils/dmesg.c:250
11470 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11471 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11472
11473 #: sys-utils/dmesg.c:251
11474 msgid ""
11475 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11476 msgstr ""
11477 " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /"
11478 "dev/kmsg\n"
11479
11480 #: sys-utils/dmesg.c:252
11481 msgid ""
11482 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11483 msgstr ""
11484 " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера "
11485 "ядра\n"
11486
11487 #: sys-utils/dmesg.c:253
11488 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11489 msgstr ""
11490 " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11491
11492 #: sys-utils/dmesg.c:254
11493 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11494 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11495
11496 #: sys-utils/dmesg.c:255
11497 msgid ""
11498 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11499 msgstr ""
11500 " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до "
11501 "читання рядок\n"
11502
11503 #: sys-utils/dmesg.c:256
11504 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11505 msgstr ""
11506 " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними "
11507 "повідомленнями\n"
11508
11509 #: sys-utils/dmesg.c:257
11510 msgid ""
11511 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11512 "format\n"
11513 msgstr ""
11514 " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для "
11515 "читання форматі\n"
11516
11517 #: sys-utils/dmesg.c:258
11518 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11519 msgstr ""
11520 " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11521
11522 #: sys-utils/dmesg.c:259
11523 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11524 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
11525
11526 #: sys-utils/dmesg.c:260
11527 msgid ""
11528 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11529 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11530 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11531 msgstr ""
11532 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному "
11533 "форматі:\n"
11534 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11535 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та "
11536 "iso неточними.\n"
11537
11538 #: sys-utils/dmesg.c:266
11539 msgid ""
11540 "\n"
11541 "Supported log facilities:\n"
11542 msgstr ""
11543 "\n"
11544 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11545
11546 #: sys-utils/dmesg.c:272
11547 msgid ""
11548 "\n"
11549 "Supported log levels (priorities):\n"
11550 msgstr ""
11551 "\n"
11552 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11553
11554 #: sys-utils/dmesg.c:326
11555 #, c-format
11556 msgid "failed to parse level '%s'"
11557 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11558
11559 #: sys-utils/dmesg.c:328
11560 #, c-format
11561 msgid "unknown level '%s'"
11562 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11563
11564 #: sys-utils/dmesg.c:364
11565 #, c-format
11566 msgid "failed to parse facility '%s'"
11567 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11568
11569 #: sys-utils/dmesg.c:366
11570 #, c-format
11571 msgid "unknown facility '%s'"
11572 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11573
11574 #: sys-utils/dmesg.c:495
11575 msgid "sysinfo failed"
11576 msgstr "помилка sysinfo"
11577
11578 #: sys-utils/dmesg.c:521
11579 #, c-format
11580 msgid "cannot mmap: %s"
11581 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11582
11583 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11584 msgid "invalid buffer size argument"
11585 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11586
11587 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11588 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11589 msgstr ""
11590 "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу "
11591 "iso8601"
11592
11593 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11594 msgid ""
11595 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11596 "notime options"
11597 msgstr ""
11598 "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, "
11599 "можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
11600
11601 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11602 msgid "read kernel buffer failed"
11603 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11604
11605 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11606 msgid "unsupported command"
11607 msgstr "непідтримувана команда"
11608
11609 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11610 msgid "klogctl failed"
11611 msgstr "помилка klogctl"
11612
11613 #: sys-utils/eject.c:142
11614 #, c-format
11615 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11616 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11617
11618 #: sys-utils/eject.c:145
11619 msgid ""
11620 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11621 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11622 " -d, --default display default device\n"
11623 " -f, --floppy eject floppy\n"
11624 " -F, --force don't care about device type\n"
11625 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11626 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11627 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11628 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11629 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11630 " -q, --tape eject tape\n"
11631 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11632 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11633 " -t, --trayclose close tray\n"
11634 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11635 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11636 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11637 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11638 msgstr ""
11639 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість "
11640 "автовід'єднання\n"
11641 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11642 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11643 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11644 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11645 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання "
11646 "вручну\n"
11647 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
11648 "змонтовано\n"
11649 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11650 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені "
11651 "пристрої\n"
11652 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11653 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11654 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11655 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11656 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11657 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11658 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11659 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11660 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11661
11662 #: sys-utils/eject.c:169
11663 msgid ""
11664 "\n"
11665 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11666 msgstr ""
11667 "\n"
11668 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
11669 "доки не буде досягнуто успіху.\n"
11670
11671 #: sys-utils/eject.c:215
11672 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11673 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
11674
11675 #: sys-utils/eject.c:219
11676 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11677 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11678
11679 #: sys-utils/eject.c:223
11680 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11681 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11682
11683 #: sys-utils/eject.c:244
11684 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11685 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
11686
11687 #: sys-utils/eject.c:339
11688 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11689 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11690
11691 #: sys-utils/eject.c:356
11692 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11693 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11694
11695 #: sys-utils/eject.c:359
11696 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11697 msgstr ""
11698 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
11699 "кнопки на пристрої"
11700
11701 #: sys-utils/eject.c:361
11702 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11703 msgstr ""
11704 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
11705 "на пристрої"
11706
11707 #: sys-utils/eject.c:372
11708 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11709 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11710
11711 #: sys-utils/eject.c:376
11712 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11713 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11714
11715 #: sys-utils/eject.c:378
11716 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11717 msgstr ""
11718 "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою "
11719 "IDE/ATAPI\n"
11720
11721 #: sys-utils/eject.c:396
11722 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11723 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11724
11725 #: sys-utils/eject.c:398
11726 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11727 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11728
11729 #: sys-utils/eject.c:415
11730 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11731 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11732
11733 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11734 msgid "CD-ROM eject command failed"
11735 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11736
11737 #: sys-utils/eject.c:449
11738 msgid "no CD-ROM information available"
11739 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11740
11741 #: sys-utils/eject.c:452
11742 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11743 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11744
11745 #: sys-utils/eject.c:492
11746 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11747 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11748
11749 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11750 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11751 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11752
11753 #: sys-utils/eject.c:531
11754 #, c-format
11755 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11756 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11757
11758 #: sys-utils/eject.c:546
11759 #, c-format
11760 msgid "%s: failed to read speed"
11761 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11762
11763 #: sys-utils/eject.c:554
11764 msgid "failed to read speed"
11765 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11766
11767 #: sys-utils/eject.c:598
11768 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11769 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11770
11771 #: sys-utils/eject.c:670
11772 #, c-format
11773 msgid "%s: unmounting"
11774 msgstr "%s: демонтування"
11775
11776 #: sys-utils/eject.c:685
11777 #, c-format
11778 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11779 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11780
11781 #: sys-utils/eject.c:688
11782 msgid "unable to fork"
11783 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:695
11786 #, c-format
11787 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11788 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11789
11790 #: sys-utils/eject.c:698
11791 #, c-format
11792 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11793 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11794
11795 #: sys-utils/eject.c:742
11796 msgid "failed to parse mount table"
11797 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11798
11799 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: mounted on %s"
11802 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11803
11804 #: sys-utils/eject.c:900
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: is removable device"
11807 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
11808
11809 #: sys-utils/eject.c:919
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11812 msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
11813
11814 #: sys-utils/eject.c:940
11815 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11816 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11817
11818 #: sys-utils/eject.c:942
11819 #, c-format
11820 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11821 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11822
11823 #: sys-utils/eject.c:969
11824 #, c-format
11825 msgid "default device: `%s'"
11826 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11827
11828 #: sys-utils/eject.c:975
11829 #, c-format
11830 msgid "using default device `%s'"
11831 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11832
11833 #: sys-utils/eject.c:994
11834 #, c-format
11835 msgid "%s: unable to find device"
11836 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11837
11838 #: sys-utils/eject.c:996
11839 #, c-format
11840 msgid "device name is `%s'"
11841 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11842
11843 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11844 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11845 #, c-format
11846 msgid "%s: not mounted"
11847 msgstr "%s: не змонтовано"
11848
11849 #: sys-utils/eject.c:1006
11850 #, c-format
11851 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11852 msgstr ""
11853 "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11854
11855 #: sys-utils/eject.c:1014
11856 #, c-format
11857 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11858 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11859
11860 #: sys-utils/eject.c:1017
11861 #, c-format
11862 msgid "%s: is whole-disk device"
11863 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11864
11865 #: sys-utils/eject.c:1021
11866 #, c-format
11867 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11868 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
11869
11870 #: sys-utils/eject.c:1025
11871 #, c-format
11872 msgid "device is `%s'"
11873 msgstr "пристроєм є «%s»"
11874
11875 #: sys-utils/eject.c:1026
11876 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11877 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11878
11879 #: sys-utils/eject.c:1040
11880 #, c-format
11881 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11882 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11883
11884 #: sys-utils/eject.c:1042
11885 #, c-format
11886 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11887 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11888
11889 #: sys-utils/eject.c:1050
11890 #, c-format
11891 msgid "%s: closing tray"
11892 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11893
11894 #: sys-utils/eject.c:1059
11895 #, c-format
11896 msgid "%s: toggling tray"
11897 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11898
11899 #: sys-utils/eject.c:1068
11900 #, c-format
11901 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11902 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11903
11904 #: sys-utils/eject.c:1094
11905 #, c-format
11906 msgid "error: %s: device in use"
11907 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11908
11909 #: sys-utils/eject.c:1100
11910 #, c-format
11911 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11912 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11913
11914 #: sys-utils/eject.c:1116
11915 #, c-format
11916 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11917 msgstr ""
11918 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11919
11920 #: sys-utils/eject.c:1118
11921 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11922 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11923
11924 #: sys-utils/eject.c:1123
11925 #, c-format
11926 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11927 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11928
11929 #: sys-utils/eject.c:1125
11930 msgid "SCSI eject succeeded"
11931 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
11932
11933 #: sys-utils/eject.c:1126
11934 msgid "SCSI eject failed"
11935 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
11936
11937 #: sys-utils/eject.c:1130
11938 #, c-format
11939 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11940 msgstr ""
11941 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11942
11943 #: sys-utils/eject.c:1132
11944 msgid "floppy eject command succeeded"
11945 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11946
11947 #: sys-utils/eject.c:1133
11948 msgid "floppy eject command failed"
11949 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11950
11951 #: sys-utils/eject.c:1137
11952 #, c-format
11953 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11954 msgstr ""
11955 "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11956
11957 #: sys-utils/eject.c:1139
11958 msgid "tape offline command succeeded"
11959 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11960
11961 #: sys-utils/eject.c:1140
11962 msgid "tape offline command failed"
11963 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11964
11965 #: sys-utils/eject.c:1144
11966 msgid "unable to eject"
11967 msgstr "не вдалося від'єднати"
11968
11969 #: sys-utils/fallocate.c:60
11970 #, c-format
11971 msgid " %s [options] <filename>\n"
11972 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11973
11974 #: sys-utils/fallocate.c:62
11975 msgid ""
11976 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11977 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11978 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11979 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11980 msgstr ""
11981 " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
11982 " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
11983 " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
11984 " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
11985
11986 #: sys-utils/fallocate.c:136
11987 msgid "no length argument specified"
11988 msgstr "не вказано аргументу довжини"
11989
11990 #: sys-utils/fallocate.c:138
11991 msgid "invalid length value specified"
11992 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
11993
11994 #: sys-utils/fallocate.c:140
11995 msgid "invalid offset value specified"
11996 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11997
11998 #: sys-utils/fallocate.c:142
11999 msgid "no filename specified."
12000 msgstr "не вказано назви файла."
12001
12002 #: sys-utils/fallocate.c:167
12003 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12004 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
12005
12006 #: sys-utils/fallocate.c:168
12007 #, c-format
12008 msgid "%s: fallocate failed"
12009 msgstr "%s: помилка fallocate"
12010
12011 #: sys-utils/flock.c:52
12012 #, c-format
12013 msgid ""
12014 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12015 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12016 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12017 msgstr ""
12018 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
12019 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
12020 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12021
12022 #: sys-utils/flock.c:57
12023 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12024 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
12025
12026 #: sys-utils/flock.c:58
12027 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12028 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12029
12030 #: sys-utils/flock.c:59
12031 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12032 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
12033
12034 #: sys-utils/flock.c:60
12035 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12036 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12037
12038 #: sys-utils/flock.c:61
12039 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12040 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12041
12042 #: sys-utils/flock.c:62
12043 msgid ""
12044 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12045 msgstr ""
12046 " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або "
12047 "завершення часу очікування\n"
12048
12049 #: sys-utils/flock.c:63
12050 msgid ""
12051 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12052 msgstr ""
12053 " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12054
12055 #: sys-utils/flock.c:64
12056 msgid ""
12057 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12058 msgstr ""
12059 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
12060 "оболонки\n"
12061
12062 #: sys-utils/flock.c:97
12063 #, c-format
12064 msgid "cannot open lock file %s"
12065 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12066
12067 #: sys-utils/flock.c:177
12068 msgid "invalid timeout value"
12069 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12070
12071 #: sys-utils/flock.c:179
12072 msgid "timeout cannot be zero"
12073 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
12074
12075 #: sys-utils/flock.c:183
12076 msgid "invalid exit code"
12077 msgstr "некоректний код виходу"
12078
12079 #: sys-utils/flock.c:203
12080 #, c-format
12081 msgid "%s requires exactly one command argument"
12082 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12083
12084 #: sys-utils/flock.c:224
12085 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12086 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12087
12088 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12089 #, c-format
12090 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12091 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12092
12093 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12094 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12095 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12096
12097 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12098 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12099 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12100
12101 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12102 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12103 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12104
12105 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12106 msgid "no filename specified"
12107 msgstr "не вказано назви файла"
12108
12109 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12110 #, c-format
12111 msgid "%s: is not a directory"
12112 msgstr "%s: не є каталогом"
12113
12114 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12115 #, c-format
12116 msgid "%s: freeze failed"
12117 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12118
12119 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12120 #, c-format
12121 msgid "%s: unfreeze failed"
12122 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12123
12124 #: sys-utils/fstrim.c:58
12125 #, c-format
12126 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12127 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12128
12129 #: sys-utils/fstrim.c:60
12130 msgid ""
12131 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12132 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12133 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12134 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12135 msgstr ""
12136 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
12137 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
12138 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
12139 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
12140
12141 #: sys-utils/fstrim.c:114
12142 msgid "failed to parse minimum extent length"
12143 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12144
12145 #: sys-utils/fstrim.c:126
12146 msgid "no mountpoint specified"
12147 msgstr "не вказано точки монтування"
12148
12149 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12150 #, c-format
12151 msgid "%s: not a directory"
12152 msgstr "%s: не є каталогом"
12153
12154 #: sys-utils/fstrim.c:145
12155 #, c-format
12156 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12157 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12158
12159 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12160 #: sys-utils/fstrim.c:152
12161 #, c-format
12162 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12163 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12164
12165 #: sys-utils/hwclock.c:226
12166 #, c-format
12167 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12168 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12169
12170 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12171 msgid "UTC"
12172 msgstr "UTC"
12173
12174 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12175 msgid "local"
12176 msgstr "локальний"
12177
12178 #: sys-utils/hwclock.c:301
12179 msgid ""
12180 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12181 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12182 msgstr ""
12183 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12184 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12185
12186 #: sys-utils/hwclock.c:310
12187 #, c-format
12188 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12189 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12190
12191 #: sys-utils/hwclock.c:312
12192 #, c-format
12193 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12194 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12195
12196 #: sys-utils/hwclock.c:314
12197 #, c-format
12198 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12199 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12200
12201 #: sys-utils/hwclock.c:341
12202 #, c-format
12203 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12204 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12205
12206 #: sys-utils/hwclock.c:347
12207 #, c-format
12208 msgid "...synchronization failed\n"
12209 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12210
12211 #: sys-utils/hwclock.c:349
12212 #, c-format
12213 msgid "...got clock tick\n"
12214 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12215
12216 #: sys-utils/hwclock.c:412
12217 #, c-format
12218 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12219 msgstr ""
12220 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12221
12222 #: sys-utils/hwclock.c:421
12223 #, c-format
12224 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12225 msgstr ""
12226 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
12227 "1969\n"
12228
12229 #: sys-utils/hwclock.c:455
12230 #, c-format
12231 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12232 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12233
12234 #: sys-utils/hwclock.c:483
12235 #, c-format
12236 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12237 msgstr ""
12238 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12239
12240 #: sys-utils/hwclock.c:489
12241 #, c-format
12242 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12243 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
12244
12245 #: sys-utils/hwclock.c:547
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12249 "Delaying further to reach the new time.\n"
12250 msgstr ""
12251 "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
12252 "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
12253
12254 #: sys-utils/hwclock.c:583
12255 msgid ""
12256 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12257 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12258 msgstr ""
12259 "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними "
12260 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
12261 "(наприклад 2095 рік)."
12262
12263 #: sys-utils/hwclock.c:593
12264 #, c-format
12265 msgid "%s %.6f seconds\n"
12266 msgstr "%s %.6f секунд\n"
12267
12268 #: sys-utils/hwclock.c:624
12269 msgid "No --date option specified."
12270 msgstr "Не вказано параметра --date."
12271
12272 #: sys-utils/hwclock.c:630
12273 msgid "--date argument too long"
12274 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
12275
12276 #: sys-utils/hwclock.c:637
12277 msgid ""
12278 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12279 "In particular, it contains quotation marks."
12280 msgstr ""
12281 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
12282 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
12283
12284 #: sys-utils/hwclock.c:645
12285 #, c-format
12286 msgid "Issuing date command: %s\n"
12287 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
12288
12289 #: sys-utils/hwclock.c:649
12290 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12291 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
12292
12293 #: sys-utils/hwclock.c:657
12294 #, c-format
12295 msgid "response from date command = %s\n"
12296 msgstr "вивід команди date = %s\n"
12297
12298 #: sys-utils/hwclock.c:659
12299 #, c-format
12300 msgid ""
12301 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12302 "The command was:\n"
12303 " %s\n"
12304 "The response was:\n"
12305 " %s"
12306 msgstr ""
12307 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
12308 "Команда:\n"
12309 " %s\n"
12310 "Результат:\n"
12311 " %s"
12312
12313 #: sys-utils/hwclock.c:670
12314 #, c-format
12315 msgid ""
12316 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12317 "the converted time value was expected.\n"
12318 "The command was:\n"
12319 " %s\n"
12320 "The response was:\n"
12321 " %s\n"
12322 msgstr ""
12323 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
12324 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
12325 "Команда:\n"
12326 " %s\n"
12327 "Результат:\n"
12328 " %s\n"
12329
12330 #: sys-utils/hwclock.c:682
12331 #, c-format
12332 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12333 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
12334
12335 #: sys-utils/hwclock.c:714
12336 msgid ""
12337 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12338 "System Time from it."
12339 msgstr ""
12340 "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може "
12341 "встановити за ним системний час."
12342
12343 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12344 #, c-format
12345 msgid "Calling settimeofday:\n"
12346 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12347
12348 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12349 #, c-format
12350 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12351 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12352
12353 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12354 #, c-format
12355 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12356 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12357
12358 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12359 #, c-format
12360 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12361 msgstr ""
12362 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
12363
12364 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12365 msgid "Must be superuser to set system clock."
12366 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12367
12368 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12369 msgid "settimeofday() failed"
12370 msgstr "помилка у settimeofday()"
12371
12372 #: sys-utils/hwclock.c:791
12373 #, c-format
12374 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12375 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12376
12377 #: sys-utils/hwclock.c:817
12378 #, c-format
12379 msgid "\tUTC: %s\n"
12380 msgstr "\tUTC: %s\n"
12381
12382 #: sys-utils/hwclock.c:880
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12386 "garbage.\n"
12387 msgstr ""
12388 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
12389 "годинника було неправильним.\n"
12390
12391 #: sys-utils/hwclock.c:885
12392 #, c-format
12393 msgid ""
12394 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12395 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12396 msgstr ""
12397 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
12398 "дорівнює нулю,\n"
12399 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12400
12401 #: sys-utils/hwclock.c:891
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12405 "last calibration.\n"
12406 msgstr ""
12407 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
12408 "останнього калібрування.\n"
12409
12410 #: sys-utils/hwclock.c:939
12411 #, c-format
12412 msgid ""
12413 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12414 "of %f seconds/day.\n"
12415 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12416 msgstr ""
12417 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
12418 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
12419 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12420
12421 #: sys-utils/hwclock.c:985
12422 #, c-format
12423 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12424 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12425
12426 #: sys-utils/hwclock.c:987
12427 #, c-format
12428 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12429 msgstr ""
12430 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
12431 "назад\n"
12432
12433 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12434 #, c-format
12435 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12436 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
12437
12438 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "Would have written the following to %s:\n"
12442 "%s"
12443 msgstr ""
12444 "У файл %s було б записано:\n"
12445 "%s"
12446
12447 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12451 "writing"
12452 msgstr ""
12453 "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12454
12455 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12456 #, c-format
12457 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12458 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12459
12460 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12461 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12462 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12463
12464 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12465 msgid ""
12466 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12467 msgstr ""
12468 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося "
12469 "виправити."
12470
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12472 #, c-format
12473 msgid ""
12474 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12475 msgstr ""
12476 "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
12477 "нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
12478
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12480 #, c-format
12481 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12482 msgstr ""
12483 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12484
12485 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12486 #, c-format
12487 msgid "Using %s.\n"
12488 msgstr "Використовується %s.\n"
12489
12490 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12491 #, c-format
12492 msgid "No usable clock interface found.\n"
12493 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12494
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12496 #, c-format
12497 msgid "Unable to set system clock.\n"
12498 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12499
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12504 msgstr ""
12505 "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після "
12506 "1969 року.\n"
12507
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12509 msgid ""
12510 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12511 "machine.\n"
12512 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12513 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12514 msgstr ""
12515 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах "
12516 "архітектури Alpha.\n"
12517 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
12518 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
12519
12520 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12521 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12522 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12523
12524 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12525 #, c-format
12526 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12527 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12528
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12530 msgid ""
12531 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12532 "value to set it."
12533 msgstr ""
12534 "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із "
12535 "зазначенням встановлюваного значення."
12536
12537 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12538 #, c-format
12539 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12540 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
12541
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12543 #, c-format
12544 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12545 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12546
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12548 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12549 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12550
12551 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12552 msgid ""
12553 "\n"
12554 "Functions:\n"
12555 msgstr ""
12556 "\n"
12557 "Функції:\n"
12558
12559 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12560 msgid ""
12561 " -h, --help show this help text and exit\n"
12562 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12563 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12564 msgstr ""
12565 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12566 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести "
12567 "результат\n"
12568 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12569
12570 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12571 msgid ""
12572 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12573 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12574 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12575 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12576 " the clock was last set or adjusted\n"
12577 msgstr ""
12578 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12579 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12580 " --systz встановити час системи на основі поточного часового "
12581 "поясу\n"
12582 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної "
12583 "похибки\n"
12584 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12585
12586 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12587 msgid ""
12588 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12589 "clock\n"
12590 msgstr ""
12591 " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з "
12592 "годинником CMOS\n"
12593
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12595 msgid ""
12596 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12597 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12598 " value given with --epoch\n"
12599 msgstr ""
12600 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12601 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12602 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12603
12604 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12605 msgid ""
12606 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12607 " -V, --version display version information and exit\n"
12608 msgstr ""
12609 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --"
12610 "date\n"
12611 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12612
12613 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12614 msgid ""
12615 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12616 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12617 msgstr ""
12618 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12619 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12620
12621 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12622 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12623 msgstr ""
12624 " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
12625 "замість типового\n"
12626
12627 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12628 #, c-format
12629 msgid ""
12630 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12631 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12632 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12633 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12634 " hardware clock's epoch value\n"
12635 msgstr ""
12636 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість "
12637 "%s\n"
12638 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
12639 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний "
12640 "годинник\n"
12641 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
12642 " апаратного годинника\n"
12643
12644 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12648 " either --utc or --localtime\n"
12649 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12650 " the default is %s\n"
12651 msgstr ""
12652 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
12653 " --utc або --localtime\n"
12654 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12655 " типовим є %s\n"
12656
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12658 msgid ""
12659 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12660 " -D, --debug debugging mode\n"
12661 "\n"
12662 msgstr ""
12663 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде "
12664 "виконано\n"
12665 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12666 "\n"
12667
12668 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12669 msgid ""
12670 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12671 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12672 "\n"
12673 msgstr ""
12674 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12675 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. "
12676 "hwclock(8))\n"
12677 "\n"
12678
12679 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12680 msgid "Unable to connect to audit system"
12681 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12682
12683 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12684 msgid "invalid epoch argument"
12685 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12686
12687 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12688 #, c-format
12689 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12690 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12691
12692 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12693 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12694 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12695
12696 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12697 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12698 msgstr ""
12699 "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12700
12701 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12702 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12703 msgstr ""
12704 "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише "
12705 "адміністратор."
12706
12707 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12708 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12709 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
12710
12711 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12712 msgid ""
12713 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12714 msgstr ""
12715 "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може "
12716 "лише адміністратор."
12717
12718 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12719 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12720 msgstr ""
12721 "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
12722 "відомих методів."
12723
12724 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12725 msgid ""
12726 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12727 msgstr ""
12728 "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо "
12729 "пошуку способу доступу."
12730
12731 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12732 #, c-format
12733 msgid "booted from MILO\n"
12734 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12735
12736 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12737 #, c-format
12738 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12739 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12740
12741 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12742 #, c-format
12743 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12744 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12745
12746 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12747 #, c-format
12748 msgid "funky TOY!\n"
12749 msgstr "боязливий TOY!\n"
12750
12751 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12752 #, c-format
12753 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12754 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12755
12756 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12757 #, c-format
12758 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12759 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12760
12761 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12762 #, c-format
12763 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12764 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12767 #, c-format
12768 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12769 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12770
12771 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12772 #, c-format
12773 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12774 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
12775
12776 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12777 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12778 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12779
12780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12781 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12782 msgstr ""
12783 "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного "
12784 "виклику iopl(3)."
12785
12786 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12787 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12788 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12789
12790 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12791 #, c-format
12792 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12793 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
12794
12795 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12796 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12797 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12798
12799 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12800 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12801 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12802
12803 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12804 msgid "Timed out waiting for time change."
12805 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12806
12807 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12808 #, c-format
12809 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12810 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12811
12812 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12813 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12814 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12815
12816 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12817 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12818 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12821 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12822 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12823
12824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12825 #, c-format
12826 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12827 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12830 #, c-format
12831 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12832 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12833
12834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12835 #, c-format
12836 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12837 msgstr "%s не має функції переривання."
12838
12839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12840 #, c-format
12841 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12842 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
12843
12844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12845 #, c-format
12846 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12847 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12848
12849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12850 #, c-format
12851 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12852 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12853
12854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12855 #, c-format
12856 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12857 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12858
12859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12860 #, c-format
12861 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12862 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12863
12864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12865 #, c-format
12866 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12867 msgstr ""
12868 "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала "
12869 "невдачі."
12870
12871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12872 #, c-format
12873 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12874 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12875
12876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12880 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12881 "this system."
12882 msgstr ""
12883 "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою "
12884 "«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла "
12885 "не існує."
12886
12887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12888 #, c-format
12889 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12890 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12891
12892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12893 #, c-format
12894 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12895 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12898 #, c-format
12899 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12900 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12901
12902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12903 #, c-format
12904 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12905 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12908 #, c-format
12909 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12910 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12911
12912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12913 #, c-format
12914 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12915 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12916
12917 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12918 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12919 msgstr ""
12920 " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання "
12921 "розміром <розмір>\n"
12922
12923 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12924 msgid ""
12925 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12926 msgstr ""
12927 " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12928
12929 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12930 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12931 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12932
12933 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12934 msgid ""
12935 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12936 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12937
12938 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12939 msgid "failed to parse size"
12940 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12941
12942 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12943 msgid "failed to parse elements"
12944 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12945
12946 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12947 msgid "create share memory failed"
12948 msgstr ""
12949 "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12950
12951 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12952 #, c-format
12953 msgid "Shared memory id: %d\n"
12954 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12955
12956 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12957 msgid "create message queue failed"
12958 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12959
12960 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12961 #, c-format
12962 msgid "Message queue id: %d\n"
12963 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12964
12965 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12966 msgid "create semaphore failed"
12967 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12968
12969 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12970 #, c-format
12971 msgid "Semaphore id: %d\n"
12972 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
12973
12974 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12975 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12976 msgstr ""
12977 " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання "
12978 "за shmid\n"
12979
12980 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12981 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12982 msgstr ""
12983 " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання "
12984 "за ключем\n"
12985
12986 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12987 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12988 msgstr ""
12989 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
12990
12991 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12992 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12993 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
12994
12995 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12996 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12997 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
12998
12999 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13000 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13001 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13002
13003 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13004 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13005 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
13006
13007 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13008 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13009 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13010
13011 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13012 #, c-format
13013 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13014 msgstr ""
13015 "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13016
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13018 #, c-format
13019 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13020 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13021
13022 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13023 #, c-format
13024 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13025 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13026
13027 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13028 msgid "permission denied for key"
13029 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13030
13031 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13032 msgid "permission denied for id"
13033 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13034
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13036 msgid "invalid key"
13037 msgstr "неправильний ключ"
13038
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13040 msgid "invalid id"
13041 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13042
13043 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13044 msgid "already removed key"
13045 msgstr "ключ вже видалено"
13046
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13048 msgid "already removed id"
13049 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13050
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13052 msgid "key failed"
13053 msgstr "помилка у ключі"
13054
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13056 msgid "id failed"
13057 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13058
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13060 #, c-format
13061 msgid "invalid id: %s"
13062 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13063
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13065 #, c-format
13066 msgid "resource(s) deleted\n"
13067 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13068
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13070 #, c-format
13071 msgid "illegal key (%s)"
13072 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13073
13074 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13075 msgid "kernel not configured for shared memory"
13076 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13077
13078 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13079 msgid "kernel not configured for semaphores"
13080 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13081
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13083 msgid "kernel not configured for message queues"
13084 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13085
13086 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13087 #, c-format
13088 msgid "unknown argument: %s"
13089 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13090
13091 #: sys-utils/ipcs.c:56
13092 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13093 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
13094
13095 #: sys-utils/ipcs.c:60
13096 msgid "Resource options:\n"
13097 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13098
13099 #: sys-utils/ipcs.c:61
13100 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13101 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13102
13103 #: sys-utils/ipcs.c:62
13104 msgid " -q, --queues message queues\n"
13105 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13106
13107 #: sys-utils/ipcs.c:63
13108 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13109 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13110
13111 #: sys-utils/ipcs.c:64
13112 msgid " -a, --all all (default)\n"
13113 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13114
13115 #: sys-utils/ipcs.c:66
13116 msgid "Output format:\n"
13117 msgstr "Формат виведення:\n"
13118
13119 #: sys-utils/ipcs.c:67
13120 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13121 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13122
13123 #: sys-utils/ipcs.c:68
13124 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13125 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
13126
13127 #: sys-utils/ipcs.c:69
13128 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13129 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13130
13131 #: sys-utils/ipcs.c:70
13132 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13133 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13134
13135 #: sys-utils/ipcs.c:71
13136 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13137 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13138
13139 #: sys-utils/ipcs.c:72
13140 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13141 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13142
13143 #: sys-utils/ipcs.c:73
13144 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13145 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13146
13147 #: sys-utils/ipcs.c:158
13148 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13149 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13150
13151 #: sys-utils/ipcs.c:196
13152 #, c-format
13153 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13154 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13155
13156 #: sys-utils/ipcs.c:199
13157 #, c-format
13158 msgid "max number of segments = %ju\n"
13159 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13160
13161 #: sys-utils/ipcs.c:201
13162 msgid "max seg size"
13163 msgstr "макс. розмір сегмента"
13164
13165 #: sys-utils/ipcs.c:203
13166 msgid "max total shared memory"
13167 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13168
13169 #: sys-utils/ipcs.c:206
13170 msgid "min seg size"
13171 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13172
13173 #: sys-utils/ipcs.c:216
13174 #, c-format
13175 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13176 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13177
13178 #: sys-utils/ipcs.c:220
13179 #, c-format
13180 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13181 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13182
13183 #: sys-utils/ipcs.c:232
13184 #, c-format
13185 msgid ""
13186 "segments allocated %d\n"
13187 "pages allocated %ld\n"
13188 "pages resident %ld\n"
13189 "pages swapped %ld\n"
13190 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13191 msgstr ""
13192 "отримано сегментів %d\n"
13193 "отримано сторінок %ld\n"
13194 "оперативних сторінок %ld\n"
13195 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13196 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13197
13198 #: sys-utils/ipcs.c:249
13199 #, c-format
13200 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13201 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13202
13203 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13204 #: sys-utils/ipcs.c:270
13205 msgid "shmid"
13206 msgstr "shmid"
13207
13208 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13209 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13210 msgid "perms"
13211 msgstr "права"
13212
13213 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13214 msgid "cuid"
13215 msgstr "cuid"
13216
13217 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13218 msgid "cgid"
13219 msgstr "cgid"
13220
13221 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13222 msgid "uid"
13223 msgstr "uid"
13224
13225 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13226 msgid "gid"
13227 msgstr "gid"
13228
13229 #: sys-utils/ipcs.c:255
13230 #, c-format
13231 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13232 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13233
13234 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13235 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13236 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13237 msgid "owner"
13238 msgstr "власник"
13239
13240 #: sys-utils/ipcs.c:257
13241 msgid "attached"
13242 msgstr "приєднано"
13243
13244 #: sys-utils/ipcs.c:257
13245 msgid "detached"
13246 msgstr "від'єднано"
13247
13248 #: sys-utils/ipcs.c:258
13249 msgid "changed"
13250 msgstr "змінено"
13251
13252 #: sys-utils/ipcs.c:262
13253 #, c-format
13254 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13255 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13256
13257 #: sys-utils/ipcs.c:264
13258 msgid "cpid"
13259 msgstr "cpid"
13260
13261 #: sys-utils/ipcs.c:264
13262 msgid "lpid"
13263 msgstr "lpid"
13264
13265 #: sys-utils/ipcs.c:268
13266 #, c-format
13267 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13268 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13269
13270 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13271 msgid "key"
13272 msgstr "ключ"
13273
13274 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13275 msgid "size"
13276 msgstr "розмір"
13277
13278 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13279 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13280 msgid "bytes"
13281 msgstr "байт"
13282
13283 #: sys-utils/ipcs.c:272
13284 msgid "nattch"
13285 msgstr "кільк.підкл"
13286
13287 #: sys-utils/ipcs.c:272
13288 msgid "status"
13289 msgstr "стан"
13290
13291 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13292 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13293 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13294 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13295 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13296 msgid "Not set"
13297 msgstr "Не встан."
13298
13299 #: sys-utils/ipcs.c:326
13300 msgid "dest"
13301 msgstr "зруйн"
13302
13303 #: sys-utils/ipcs.c:327
13304 msgid "locked"
13305 msgstr "блоковано"
13306
13307 #: sys-utils/ipcs.c:346
13308 #, c-format
13309 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13310 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13311
13312 #: sys-utils/ipcs.c:349
13313 #, c-format
13314 msgid "max number of arrays = %d\n"
13315 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13316
13317 #: sys-utils/ipcs.c:350
13318 #, c-format
13319 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13320 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13321
13322 #: sys-utils/ipcs.c:351
13323 #, c-format
13324 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13325 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13326
13327 #: sys-utils/ipcs.c:352
13328 #, c-format
13329 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13330 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13331
13332 #: sys-utils/ipcs.c:353
13333 #, c-format
13334 msgid "semaphore max value = %d\n"
13335 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13336
13337 #: sys-utils/ipcs.c:362
13338 #, c-format
13339 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13340 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13341
13342 #: sys-utils/ipcs.c:365
13343 #, c-format
13344 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13345 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13346
13347 #: sys-utils/ipcs.c:366
13348 #, c-format
13349 msgid "used arrays = %d\n"
13350 msgstr "використано масивів = %d\n"
13351
13352 #: sys-utils/ipcs.c:367
13353 #, c-format
13354 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13355 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13356
13357 #: sys-utils/ipcs.c:372
13358 #, c-format
13359 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13360 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13363 msgid "semid"
13364 msgstr "semid"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:378
13367 #, c-format
13368 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13369 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcs.c:380
13372 msgid "last-op"
13373 msgstr "остан-оп"
13374
13375 #: sys-utils/ipcs.c:380
13376 msgid "last-changed"
13377 msgstr "остан-змін"
13378
13379 #: sys-utils/ipcs.c:387
13380 #, c-format
13381 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13382 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcs.c:389
13385 msgid "nsems"
13386 msgstr "кільк.сем"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:448
13389 #, c-format
13390 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13391 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13392
13393 #: sys-utils/ipcs.c:449
13394 #, c-format
13395 msgid "max queues system wide = %d\n"
13396 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:451
13399 msgid "max size of message"
13400 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:453
13403 msgid "default max size of queue"
13404 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:460
13407 #, c-format
13408 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13409 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13410
13411 #: sys-utils/ipcs.c:463
13412 #, c-format
13413 msgid "------ Messages Status --------\n"
13414 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13415
13416 #: sys-utils/ipcs.c:464
13417 #, c-format
13418 msgid "allocated queues = %d\n"
13419 msgstr "виділено черг = %d\n"
13420
13421 #: sys-utils/ipcs.c:465
13422 #, c-format
13423 msgid "used headers = %d\n"
13424 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13425
13426 #: sys-utils/ipcs.c:466
13427 msgid "used space"
13428 msgstr "використане місце"
13429
13430 #: sys-utils/ipcs.c:467
13431 msgid " bytes\n"
13432 msgstr " байтів\n"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:471
13435 #, c-format
13436 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13437 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13440 #: sys-utils/ipcs.c:491
13441 msgid "msqid"
13442 msgstr "msqid"
13443
13444 #: sys-utils/ipcs.c:477
13445 #, c-format
13446 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13447 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13448
13449 #: sys-utils/ipcs.c:479
13450 msgid "send"
13451 msgstr "відправлено"
13452
13453 #: sys-utils/ipcs.c:479
13454 msgid "recv"
13455 msgstr "отримано"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:479
13458 msgid "change"
13459 msgstr "змінено"
13460
13461 #: sys-utils/ipcs.c:483
13462 #, c-format
13463 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13464 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13465
13466 #: sys-utils/ipcs.c:485
13467 msgid "lspid"
13468 msgstr "lspid"
13469
13470 #: sys-utils/ipcs.c:485
13471 msgid "lrpid"
13472 msgstr "lrpid"
13473
13474 #: sys-utils/ipcs.c:489
13475 #, c-format
13476 msgid "------ Message Queues --------\n"
13477 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:492
13480 msgid "used-bytes"
13481 msgstr "використано-байт"
13482
13483 #: sys-utils/ipcs.c:493
13484 msgid "messages"
13485 msgstr "повідомлень"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13488 #, c-format
13489 msgid "id %d not found"
13490 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:562
13493 #, c-format
13494 msgid ""
13495 "\n"
13496 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13497 msgstr ""
13498 "\n"
13499 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:563
13502 #, c-format
13503 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13504 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:566
13507 #, c-format
13508 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13509 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcs.c:568
13512 msgid "size="
13513 msgstr "розмір="
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:568
13516 msgid "bytes="
13517 msgstr "байти="
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:570
13520 #, c-format
13521 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13522 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:573
13525 #, c-format
13526 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13527 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13528
13529 #: sys-utils/ipcs.c:575
13530 #, c-format
13531 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13532 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13535 #, c-format
13536 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13537 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:592
13540 #, c-format
13541 msgid ""
13542 "\n"
13543 "Message Queue msqid=%d\n"
13544 msgstr ""
13545 "\n"
13546 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:593
13549 #, c-format
13550 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13551 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13552
13553 #: sys-utils/ipcs.c:597
13554 msgid "csize="
13555 msgstr "csize="
13556
13557 #: sys-utils/ipcs.c:597
13558 msgid "cbytes="
13559 msgstr "cbytes="
13560
13561 #: sys-utils/ipcs.c:599
13562 msgid "qsize="
13563 msgstr "qsize="
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:599
13566 msgid "qbytes="
13567 msgstr "qbytes="
13568
13569 #: sys-utils/ipcs.c:604
13570 #, c-format
13571 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13572 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:606
13575 #, c-format
13576 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13577 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:625
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "\n"
13583 "Semaphore Array semid=%d\n"
13584 msgstr ""
13585 "\n"
13586 "Масив семафорів semid=%d\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcs.c:626
13589 #, c-format
13590 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13591 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:629
13594 #, c-format
13595 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13596 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcs.c:631
13599 #, c-format
13600 msgid "nsems = %ju\n"
13601 msgstr "nsems = %ju\n"
13602
13603 #: sys-utils/ipcs.c:632
13604 #, c-format
13605 msgid "otime = %-26.24s\n"
13606 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:634
13609 #, c-format
13610 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13611 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:637
13614 msgid "semnum"
13615 msgstr "ном.сем"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:637
13618 msgid "value"
13619 msgstr "значення"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:637
13622 msgid "ncount"
13623 msgstr "ncount"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:637
13626 msgid "zcount"
13627 msgstr "zcount"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:637
13630 msgid "pid"
13631 msgstr "pid"
13632
13633 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13634 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13635 #, c-format
13636 msgid "%s failed"
13637 msgstr "помилка %s"
13638
13639 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13640 #, c-format
13641 msgid "%s (bytes) = "
13642 msgstr "%s (у байтах) = "
13643
13644 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13645 #, c-format
13646 msgid "%s (kbytes) = "
13647 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13648
13649 #: sys-utils/ldattach.c:143
13650 msgid "invalid iflag"
13651 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13652
13653 #: sys-utils/ldattach.c:159
13654 #, c-format
13655 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13656 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13657
13658 #: sys-utils/ldattach.c:162
13659 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13660 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13661
13662 #: sys-utils/ldattach.c:163
13663 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13664 msgstr ""
13665 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13666
13667 #: sys-utils/ldattach.c:164
13668 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13669 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13670
13671 #: sys-utils/ldattach.c:165
13672 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13673 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13674
13675 #: sys-utils/ldattach.c:166
13676 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13677 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13678
13679 #: sys-utils/ldattach.c:167
13680 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13681 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13682
13683 #: sys-utils/ldattach.c:168
13684 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13685 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13686
13687 #: sys-utils/ldattach.c:169
13688 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13689 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13690
13691 #: sys-utils/ldattach.c:170
13692 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13693 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13694
13695 #: sys-utils/ldattach.c:171
13696 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13697 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13698
13699 #: sys-utils/ldattach.c:176
13700 msgid ""
13701 "\n"
13702 "Known <ldisc> names:\n"
13703 msgstr ""
13704 "\n"
13705 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13706
13707 #: sys-utils/ldattach.c:178
13708 msgid ""
13709 "\n"
13710 "Known <iflag> names:\n"
13711 msgstr ""
13712 "\n"
13713 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13714
13715 #: sys-utils/ldattach.c:263
13716 msgid "invalid speed argument"
13717 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13718
13719 #: sys-utils/ldattach.c:274
13720 msgid "invalid option"
13721 msgstr "некоректний параметр"
13722
13723 #: sys-utils/ldattach.c:285
13724 msgid "invalid line discipline argument"
13725 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13726
13727 #: sys-utils/ldattach.c:292
13728 #, c-format
13729 msgid "%s is not a serial line"
13730 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13731
13732 #: sys-utils/ldattach.c:299
13733 #, c-format
13734 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13735 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13736
13737 #: sys-utils/ldattach.c:302
13738 #, c-format
13739 msgid "speed %d unsupported"
13740 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13741
13742 #: sys-utils/ldattach.c:351
13743 #, c-format
13744 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13745 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13746
13747 #: sys-utils/ldattach.c:358
13748 msgid "cannot set line discipline"
13749 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13750
13751 #: sys-utils/ldattach.c:364
13752 msgid "cannot daemonize"
13753 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13754
13755 #: sys-utils/losetup.c:61
13756 msgid "autoclear flag set"
13757 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13758
13759 #: sys-utils/losetup.c:62
13760 msgid "device backing file"
13761 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13762
13763 #: sys-utils/losetup.c:63
13764 msgid "backing file inode number"
13765 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13766
13767 #: sys-utils/losetup.c:64
13768 msgid "backing file major:minor device number"
13769 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13770
13771 #: sys-utils/losetup.c:65
13772 msgid "loop device name"
13773 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13774
13775 #: sys-utils/losetup.c:66
13776 msgid "offset from the beginning"
13777 msgstr "відступ від початку"
13778
13779 #: sys-utils/losetup.c:67
13780 msgid "partscan flag set"
13781 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13782
13783 #: sys-utils/losetup.c:69
13784 msgid "size limit of the file in bytes"
13785 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13786
13787 #: sys-utils/losetup.c:70
13788 msgid "loop device major:minor number"
13789 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13790
13791 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13792 #, c-format
13793 msgid ", offset %ju"
13794 msgstr ", зсув %ju"
13795
13796 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13797 #, c-format
13798 msgid ", sizelimit %ju"
13799 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13800
13801 #: sys-utils/losetup.c:153
13802 #, c-format
13803 msgid ", encryption %s (type %u)"
13804 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13805
13806 #: sys-utils/losetup.c:195
13807 #, c-format
13808 msgid "%s: detach failed"
13809 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13810
13811 #: sys-utils/losetup.c:366
13812 #, c-format
13813 msgid ""
13814 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13815 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13816 msgstr ""
13817 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13818 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13819
13820 #: sys-utils/losetup.c:371
13821 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13822 msgstr ""
13823 " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13824
13825 #: sys-utils/losetup.c:372
13826 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13827 msgstr ""
13828 " -d, --detach <петльвоий пристрій> [...] від’єднати один або декілька "
13829 "пристроїв\n"
13830
13831 #: sys-utils/losetup.c:373
13832 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13833 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13834
13835 #: sys-utils/losetup.c:374
13836 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13837 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13838
13839 #: sys-utils/losetup.c:375
13840 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13841 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13842
13843 #: sys-utils/losetup.c:376
13844 msgid ""
13845 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13846 msgstr ""
13847 " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з "
13848 "файлом <файл>\n"
13849
13850 #: sys-utils/losetup.c:380
13851 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13852 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13853
13854 #: sys-utils/losetup.c:381
13855 msgid ""
13856 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13857 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13858
13859 #: sys-utils/losetup.c:382
13860 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13861 msgstr ""
13862 " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13863
13864 #: sys-utils/losetup.c:383
13865 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13866 msgstr ""
13867 " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий "
13868 "пристрій\n"
13869
13870 #: sys-utils/losetup.c:384
13871 msgid ""
13872 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13873 msgstr ""
13874 " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -"
13875 "f)\n"
13876
13877 #: sys-utils/losetup.c:385
13878 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13879 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13880
13881 #: sys-utils/losetup.c:389
13882 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13883 msgstr ""
13884 " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
13885
13886 #: sys-utils/losetup.c:390
13887 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13888 msgstr ""
13889 " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --"
13890 "list\n"
13891
13892 #: sys-utils/losetup.c:391
13893 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13894 msgstr ""
13895 " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --"
13896 "list\n"
13897
13898 #: sys-utils/losetup.c:392
13899 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13900 msgstr ""
13901 " --raw використовувати формат виведення даних --list "
13902 "без обробки\n"
13903
13904 #: sys-utils/losetup.c:398
13905 msgid ""
13906 "\n"
13907 "Available --list columns:\n"
13908 msgstr ""
13909 "\n"
13910 "Доступні стовпчики для --list:\n"
13911
13912 #: sys-utils/losetup.c:418
13913 #, c-format
13914 msgid ""
13915 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13916 "or invisible for system tools."
13917 msgstr ""
13918 "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
13919 "може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13920
13921 #: sys-utils/losetup.c:422
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13925 "will be ignored."
13926 msgstr ""
13927 "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
13928 "файла буде проігноровано."
13929
13930 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13931 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13932 #, c-format
13933 msgid "%s: failed to use device"
13934 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13935
13936 #: sys-utils/losetup.c:614
13937 msgid "no loop device specified"
13938 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13939
13940 #: sys-utils/losetup.c:622
13941 msgid "no file specified"
13942 msgstr "не вказано жодного файла"
13943
13944 #: sys-utils/losetup.c:629
13945 #, c-format
13946 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13947 msgstr ""
13948 "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
13949 "петльового пристрою"
13950
13951 #: sys-utils/losetup.c:634
13952 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13953 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
13954
13955 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13956 msgid "cannot find an unused loop device"
13957 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13958
13959 #: sys-utils/losetup.c:664
13960 #, c-format
13961 msgid "%s: failed to use backing file"
13962 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13963
13964 #: sys-utils/losetup.c:725
13965 #, c-format
13966 msgid "%s: set capacity failed"
13967 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
13968
13969 #: sys-utils/lscpu.c:71
13970 msgid "none"
13971 msgstr "немає"
13972
13973 #: sys-utils/lscpu.c:72
13974 msgid "para"
13975 msgstr "пара"
13976
13977 #: sys-utils/lscpu.c:73
13978 msgid "full"
13979 msgstr "повна"
13980
13981 #: sys-utils/lscpu.c:74
13982 msgid "container"
13983 msgstr "контейнер"
13984
13985 #: sys-utils/lscpu.c:113
13986 msgid "horizontal"
13987 msgstr "горизонтальний"
13988
13989 #: sys-utils/lscpu.c:114
13990 msgid "vertical"
13991 msgstr "вертикальний"
13992
13993 #: sys-utils/lscpu.c:250
13994 msgid "logical CPU number"
13995 msgstr "номер логічного процесора"
13996
13997 #: sys-utils/lscpu.c:251
13998 msgid "logical core number"
13999 msgstr "номер логічного ядра"
14000
14001 #: sys-utils/lscpu.c:252
14002 msgid "logical socket number"
14003 msgstr "номер логічного сокета"
14004
14005 #: sys-utils/lscpu.c:253
14006 msgid "logical NUMA node number"
14007 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14008
14009 #: sys-utils/lscpu.c:254
14010 msgid "logical book number"
14011 msgstr "номер логічної книги"
14012
14013 #: sys-utils/lscpu.c:255
14014 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14015 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14016
14017 #: sys-utils/lscpu.c:256
14018 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14019 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14020
14021 #: sys-utils/lscpu.c:257
14022 msgid "physical address of a CPU"
14023 msgstr "фізична адреса процесора"
14024
14025 #: sys-utils/lscpu.c:258
14026 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14027 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14028
14029 #: sys-utils/lscpu.c:259
14030 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14031 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14032
14033 #: sys-utils/lscpu.c:260
14034 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14035 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14036
14037 #: sys-utils/lscpu.c:261
14038 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14039 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14040
14041 #: sys-utils/lscpu.c:356
14042 msgid "error: uname failed"
14043 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14044
14045 #: sys-utils/lscpu.c:423
14046 #, c-format
14047 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14048 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14049
14050 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14051 #, c-format
14052 msgid "Y"
14053 msgstr "Y"
14054
14055 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14056 #, c-format
14057 msgid "N"
14058 msgstr "N"
14059
14060 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14061 #, c-format
14062 msgid ""
14063 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14064 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14065 "# starting from zero.\n"
14066 msgstr ""
14067 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14068 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14069 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14070
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14072 msgid "Architecture:"
14073 msgstr "Архітектура:"
14074
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14076 msgid "CPU op-mode(s):"
14077 msgstr "Режими ЦП:"
14078
14079 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14080 msgid "Byte Order:"
14081 msgstr "Порядок байтів:"
14082
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14084 msgid "CPU(s):"
14085 msgstr "Процесори:"
14086
14087 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14088 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14089 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14090
14091 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14092 msgid "On-line CPU(s) list:"
14093 msgstr "Список робочих ЦП:"
14094
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14096 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14097 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14098
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14100 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14101 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14102
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14104 msgid "Thread(s) per core:"
14105 msgstr "Потоків на ядро:"
14106
14107 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14108 msgid "Core(s) per socket:"
14109 msgstr "Ядер на сокет:"
14110
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14112 msgid "Socket(s) per book:"
14113 msgstr "Сокетів на книгу:"
14114
14115 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14116 msgid "Book(s):"
14117 msgstr "Книги:"
14118
14119 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14120 msgid "Socket(s):"
14121 msgstr "Сокети:"
14122
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14124 msgid "NUMA node(s):"
14125 msgstr "Вузли NUMA:"
14126
14127 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14128 msgid "Vendor ID:"
14129 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14130
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14132 msgid "CPU family:"
14133 msgstr "Сімейство процесорів:"
14134
14135 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14136 msgid "Model:"
14137 msgstr "Модель:"
14138
14139 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14140 msgid "Model name:"
14141 msgstr "Назва моделі:"
14142
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14144 msgid "Stepping:"
14145 msgstr "Модифікація:"
14146
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14148 msgid "CPU MHz:"
14149 msgstr "Частота у МГц:"
14150
14151 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14152 msgid "CPU max MHz:"
14153 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14154
14155 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14156 msgid "CPU min MHz:"
14157 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14158
14159 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14160 msgid "BogoMIPS:"
14161 msgstr "BogoMIPS:"
14162
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14164 msgid "Virtualization:"
14165 msgstr "Віртуалізація:"
14166
14167 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14168 msgid "Hypervisor:"
14169 msgstr "Гіпервізор:"
14170
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14172 msgid "Hypervisor vendor:"
14173 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14174
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14176 msgid "Virtualization type:"
14177 msgstr "Тип віртуалізації:"
14178
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14180 msgid "Dispatching mode:"
14181 msgstr "Режим розподілу:"
14182
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14184 #, c-format
14185 msgid "%s cache:"
14186 msgstr "Кеш %s:"
14187
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14189 #, c-format
14190 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14191 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14192
14193 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14194 msgid ""
14195 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14196 "e)\n"
14197 msgstr ""
14198 " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для "
14199 "-e)\n"
14200
14201 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14202 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14203 msgstr ""
14204 " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14205
14206 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14207 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14208 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14209
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14211 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14212 msgstr ""
14213 " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання "
14214 "форматі\n"
14215
14216 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14217 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14218 msgstr ""
14219 " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14220
14221 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14222 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14223 msgstr ""
14224 " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
14225 "системі\n"
14226
14227 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14228 msgid ""
14229 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14230 msgstr ""
14231 " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків "
14232 "процесорів\n"
14233
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14235 #, c-format
14236 msgid ""
14237 "\n"
14238 "For more details see lscpu(1).\n"
14239 msgstr ""
14240 "\n"
14241 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
14242
14243 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14244 #, c-format
14245 msgid ""
14246 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14247 "extended or --parse.\n"
14248 msgstr ""
14249 "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
14250 "параметром --extended або --parse.\n"
14251
14252 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14253 #, c-format
14254 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14255 msgstr ""
14256 "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14257
14258 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14259 #, c-format
14260 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14261 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14262
14263 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14264 #, c-format
14265 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14266 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14267
14268 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14269 msgid "only root can do that"
14270 msgstr "це може робити лише користувач root"
14271
14272 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14273 #, c-format
14274 msgid "%s from %s (libmount %s"
14275 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14278 #, c-format
14279 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14280 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
14281
14282 #: sys-utils/mount.c:131
14283 msgid "failed to read mtab"
14284 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14285
14286 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14287 #, c-format
14288 msgid "%-25s: ignored\n"
14289 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14290
14291 #: sys-utils/mount.c:194
14292 #, c-format
14293 msgid "%-25s: already mounted\n"
14294 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14295
14296 #: sys-utils/mount.c:248
14297 #, c-format
14298 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14299 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14300
14301 #: sys-utils/mount.c:250
14302 #, c-format
14303 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14304 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14305
14306 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14307 #, c-format
14308 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14309 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14310
14311 #: sys-utils/mount.c:255
14312 #, c-format
14313 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14314 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
14315
14316 #: sys-utils/mount.c:377
14317 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14318 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
14319
14320 #: sys-utils/mount.c:399
14321 #, c-format
14322 msgid "only root can mount %s on %s"
14323 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:402
14326 #, c-format
14327 msgid "%s is already mounted"
14328 msgstr "%s вже змонтовано"
14329
14330 #: sys-utils/mount.c:406
14331 #, c-format
14332 msgid "can't find %s in %s"
14333 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14334
14335 #: sys-utils/mount.c:413
14336 #, c-format
14337 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14338 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:416
14341 #, c-format
14342 msgid "can't find mount source %s in %s"
14343 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14344
14345 #: sys-utils/mount.c:420
14346 #, c-format
14347 msgid ""
14348 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14349 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14350 " use wipefs(8) to clean up the device."
14351 msgstr ""
14352 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14353 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14354 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
14355
14356 #: sys-utils/mount.c:426
14357 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14358 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:429
14361 msgid "you must specify the filesystem type"
14362 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14363
14364 #: sys-utils/mount.c:433
14365 #, c-format
14366 msgid "can't find %s"
14367 msgstr "не вдалося знайти %s"
14368
14369 #: sys-utils/mount.c:435
14370 msgid "mount source not defined"
14371 msgstr "джерело монтування не визначено"
14372
14373 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14374 msgid "failed to parse mount options"
14375 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14376
14377 #: sys-utils/mount.c:444
14378 #, c-format
14379 msgid "%s: failed to setup loop device"
14380 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
14381
14382 #: sys-utils/mount.c:447
14383 #, c-format
14384 msgid "%s: mount failed"
14385 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14386
14387 #: sys-utils/mount.c:457
14388 #, c-format
14389 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14390 msgstr ""
14391 "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
14392 "помилкою"
14393
14394 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14395 #, c-format
14396 msgid "mount point %s is not a directory"
14397 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14398
14399 #: sys-utils/mount.c:478
14400 msgid "must be superuser to use mount"
14401 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:486
14404 #, c-format
14405 msgid "%s is busy"
14406 msgstr "%s зайнято"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:490
14409 #, c-format
14410 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14411 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:502
14414 #, c-format
14415 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14416 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14417
14418 #: sys-utils/mount.c:510
14419 #, c-format
14420 msgid "mount point %s does not exist"
14421 msgstr "точки монтування %s не існує"
14422
14423 #: sys-utils/mount.c:512
14424 #, c-format
14425 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14426 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14427
14428 #: sys-utils/mount.c:517
14429 #, c-format
14430 msgid "special device %s does not exist"
14431 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14432
14433 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14434 msgid "mount(2) failed"
14435 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:531
14438 #, c-format
14439 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14440 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14441
14442 #: sys-utils/mount.c:541
14443 #, c-format
14444 msgid "%s not mounted or bad option"
14445 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14446
14447 #: sys-utils/mount.c:543
14448 #, c-format
14449 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14450 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14451
14452 #: sys-utils/mount.c:545
14453 msgid ""
14454 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14455 " mount is unsupported."
14456 msgstr ""
14457 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
14458 " спільного монтування не підтримується."
14459
14460 #: sys-utils/mount.c:548
14461 #, c-format
14462 msgid ""
14463 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14464 " missing codepage or helper program, or other error"
14465 msgstr ""
14466 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14467 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14468
14469 #: sys-utils/mount.c:554
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14473 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14474 msgstr ""
14475 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14476 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14477
14478 #: sys-utils/mount.c:557
14479 #, c-format
14480 msgid ""
14481 "\n"
14482 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14483 " dmesg | tail or so.\n"
14484 msgstr ""
14485 "\n"
14486 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14487 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
14488
14489 #: sys-utils/mount.c:567
14490 #, c-format
14491 msgid "%s: can't read superblock"
14492 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14493
14494 #: sys-utils/mount.c:571
14495 #, c-format
14496 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14497 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14498
14499 #: sys-utils/mount.c:579
14500 #, c-format
14501 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14502 msgstr ""
14503 "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14504
14505 #: sys-utils/mount.c:581
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14509 " (maybe `modprobe driver'?)"
14510 msgstr ""
14511 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14512 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14513
14514 #: sys-utils/mount.c:584
14515 #, c-format
14516 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14517 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14518
14519 #: sys-utils/mount.c:586
14520 #, c-format
14521 msgid " %s is not a block device"
14522 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14523
14524 #: sys-utils/mount.c:593
14525 #, c-format
14526 msgid "%s is not a valid block device"
14527 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14528
14529 #: sys-utils/mount.c:599
14530 #, c-format
14531 msgid "cannot mount %s read-only"
14532 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14533
14534 #: sys-utils/mount.c:602
14535 #, c-format
14536 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14537 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14538
14539 #: sys-utils/mount.c:605
14540 #, c-format
14541 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14542 msgstr ""
14543 "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
14544 "від запису"
14545
14546 #: sys-utils/mount.c:608
14547 #, c-format
14548 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14549 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14550
14551 #: sys-utils/mount.c:621
14552 #, c-format
14553 msgid "no medium found on %s"
14554 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14555
14556 #: sys-utils/mount.c:625
14557 #, c-format
14558 msgid "mount %s on %s failed"
14559 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14560
14561 #: sys-utils/mount.c:649
14562 #, c-format
14563 msgid "%s: failed to parse"
14564 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14565
14566 #: sys-utils/mount.c:688
14567 #, c-format
14568 msgid "unsupported option format: %s"
14569 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
14570
14571 #: sys-utils/mount.c:690
14572 #, c-format
14573 msgid "failed to append option '%s'"
14574 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
14575
14576 #: sys-utils/mount.c:697
14577 #, c-format
14578 msgid ""
14579 " %1$s [-lhV]\n"
14580 " %1$s -a [options]\n"
14581 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14582 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14583 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14584 msgstr ""
14585 " %1$s [-lhV]\n"
14586 " %1$s -a [параметри]\n"
14587 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14588 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14589 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14590
14591 #: sys-utils/mount.c:706
14592 #, c-format
14593 msgid ""
14594 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14595 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14596 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14597 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14598 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14599 msgstr ""
14600 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14601 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14602 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик "
14603 "mount(2)\n"
14604 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся "
14605 "з -a)\n"
14606 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14607
14608 #: sys-utils/mount.c:712
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 " -h, --help display this help text and exit\n"
14612 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14613 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14614 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14615 msgstr ""
14616 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
14617 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14618 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою "
14619 "МІТКА\n"
14620 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
14621
14622 #: sys-utils/mount.c:717
14623 #, c-format
14624 msgid ""
14625 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14626 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14627 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14628 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14629 msgstr ""
14630 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14631 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
14632 "a)\n"
14633 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання "
14634 "(= -o ro)\n"
14635 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14636
14637 #: sys-utils/mount.c:722
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14641 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14642 msgstr ""
14643 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14644 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14645
14646 #: sys-utils/mount.c:725
14647 #, c-format
14648 msgid ""
14649 " -v, --verbose say what is being done\n"
14650 " -V, --version display version information and exit\n"
14651 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14652 msgstr ""
14653 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
14654 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14655 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
14656 "(типово)\n"
14657
14658 #: sys-utils/mount.c:734
14659 #, c-format
14660 msgid ""
14661 "\n"
14662 "Source:\n"
14663 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14664 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14665 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14666 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14667 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14668 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14669 msgstr ""
14670 "\n"
14671 "Джерело:\n"
14672 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14673 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14674 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14675 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14676 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14677 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14678
14679 #: sys-utils/mount.c:743
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 " <device> specifies device by path\n"
14683 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14684 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14685 msgstr ""
14686 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14687 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. "
14688 "--bind/rbind)\n"
14689 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового "
14690 "пристрою\n"
14691
14692 #: sys-utils/mount.c:748
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 "\n"
14696 "Operations:\n"
14697 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14698 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14699 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14700 msgstr ""
14701 "\n"
14702 "Дії:\n"
14703 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -"
14704 "o bind)\n"
14705 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14706 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше "
14707 "місце\n"
14708
14709 #: sys-utils/mount.c:753
14710 #, c-format
14711 msgid ""
14712 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14713 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14714 " --make-private mark a subtree as private\n"
14715 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14716 msgstr ""
14717 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14718 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14719 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14720 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до "
14721 "прив'язування\n"
14722
14723 #: sys-utils/mount.c:758
14724 #, c-format
14725 msgid ""
14726 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14727 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14728 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14729 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14730 msgstr ""
14731 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14732 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14733 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14734 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну "
14735 "до прив'язки\n"
14736
14737 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14738 msgid "libmount context allocation failed"
14739 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14740
14741 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14742 msgid "failed to set options pattern"
14743 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14744
14745 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14746 #, c-format
14747 msgid ""
14748 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14749 " %1$s -x /dev/device\n"
14750 msgstr ""
14751 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14752 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14753
14754 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14755 msgid ""
14756 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14757 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14758 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14759 msgstr ""
14760 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14761 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
14762 "додатковий\n"
14763 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
14764 "додатковий\n"
14765
14766 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14767 #, c-format
14768 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14769 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14770
14771 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14772 #, c-format
14773 msgid "%s is a mountpoint\n"
14774 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14775
14776 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14777 #, c-format
14778 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14779 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
14780
14781 #: sys-utils/nsenter.c:68
14782 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14783 msgstr ""
14784 " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14785
14786 #: sys-utils/nsenter.c:69
14787 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14788 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14789
14790 #: sys-utils/nsenter.c:70
14791 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14792 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14793
14794 #: sys-utils/nsenter.c:71
14795 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14796 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14797
14798 #: sys-utils/nsenter.c:72
14799 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14800 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14801
14802 #: sys-utils/nsenter.c:73
14803 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14804 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14805
14806 #: sys-utils/nsenter.c:74
14807 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14808 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14809
14810 #: sys-utils/nsenter.c:75
14811 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14812 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
14813
14814 #: sys-utils/nsenter.c:76
14815 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14816 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
14817
14818 #: sys-utils/nsenter.c:77
14819 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14820 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14821
14822 #: sys-utils/nsenter.c:78
14823 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14824 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14825
14826 #: sys-utils/nsenter.c:79
14827 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14828 msgstr ""
14829 " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми "
14830 "<програма>\n"
14831
14832 #: sys-utils/nsenter.c:104
14833 #, c-format
14834 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14835 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14836
14837 #: sys-utils/nsenter.c:244
14838 msgid "failed to parse uid"
14839 msgstr "не вдалося обробити uid"
14840
14841 #: sys-utils/nsenter.c:247
14842 msgid "failed to parse gid"
14843 msgstr "не вдалося обробити gid"
14844
14845 #: sys-utils/nsenter.c:290
14846 #, c-format
14847 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14848 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14849
14850 #: sys-utils/nsenter.c:301
14851 msgid "cannot open current working directory"
14852 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14853
14854 #: sys-utils/nsenter.c:308
14855 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14856 msgstr ""
14857 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу "
14858 "зазнала невдачі"
14859
14860 #: sys-utils/nsenter.c:311
14861 msgid "chroot failed"
14862 msgstr "помилка chroot"
14863
14864 #: sys-utils/nsenter.c:321
14865 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14866 msgstr ""
14867 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу "
14868 "зазнала невдачі"
14869
14870 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14871 #, c-format
14872 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14873 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14874
14875 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14876 #, c-format
14877 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14878 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14879
14880 #: sys-utils/prlimit.c:70
14881 msgid "address space limit"
14882 msgstr "обмеження простору адрес"
14883
14884 #: sys-utils/prlimit.c:71
14885 msgid "max core file size"
14886 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14887
14888 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14889 msgid "blocks"
14890 msgstr "блоків"
14891
14892 #: sys-utils/prlimit.c:72
14893 msgid "CPU time"
14894 msgstr "Час процесора"
14895
14896 #: sys-utils/prlimit.c:72
14897 msgid "seconds"
14898 msgstr "секунд"
14899
14900 #: sys-utils/prlimit.c:73
14901 msgid "max data size"
14902 msgstr "макс. розмір даних"
14903
14904 #: sys-utils/prlimit.c:74
14905 msgid "max file size"
14906 msgstr "макс. розмір файла"
14907
14908 #: sys-utils/prlimit.c:75
14909 msgid "max number of file locks held"
14910 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14911
14912 #: sys-utils/prlimit.c:76
14913 msgid "max locked-in-memory address space"
14914 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14915
14916 #: sys-utils/prlimit.c:77
14917 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14918 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14919
14920 #: sys-utils/prlimit.c:78
14921 msgid "max nice prio allowed to raise"
14922 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14923
14924 #: sys-utils/prlimit.c:79
14925 msgid "max number of open files"
14926 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14927
14928 #: sys-utils/prlimit.c:80
14929 msgid "max number of processes"
14930 msgstr "максимальна кількість процесів"
14931
14932 #: sys-utils/prlimit.c:81
14933 msgid "max resident set size"
14934 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14935
14936 #: sys-utils/prlimit.c:81
14937 msgid "pages"
14938 msgstr "сторінок"
14939
14940 #: sys-utils/prlimit.c:82
14941 msgid "max real-time priority"
14942 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14943
14944 #: sys-utils/prlimit.c:83
14945 msgid "timeout for real-time tasks"
14946 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14947
14948 #: sys-utils/prlimit.c:83
14949 msgid "microsecs"
14950 msgstr "мкс"
14951
14952 #: sys-utils/prlimit.c:84
14953 msgid "max number of pending signals"
14954 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14955
14956 #: sys-utils/prlimit.c:85
14957 msgid "max stack size"
14958 msgstr "макс. розмір стека"
14959
14960 #: sys-utils/prlimit.c:116
14961 msgid "resource name"
14962 msgstr "назва ресурсу"
14963
14964 #: sys-utils/prlimit.c:117
14965 msgid "resource description"
14966 msgstr "опис ресурсу"
14967
14968 #: sys-utils/prlimit.c:118
14969 msgid "soft limit"
14970 msgstr "м'яке обмеження"
14971
14972 #: sys-utils/prlimit.c:119
14973 msgid "hard limit (ceiling)"
14974 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14975
14976 #: sys-utils/prlimit.c:120
14977 msgid "units"
14978 msgstr "одиниць"
14979
14980 #: sys-utils/prlimit.c:154
14981 #, c-format
14982 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14983 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14984
14985 #: sys-utils/prlimit.c:156
14986 #, c-format
14987 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14988 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14989
14990 #: sys-utils/prlimit.c:158
14991 msgid ""
14992 "\n"
14993 "General Options:\n"
14994 msgstr ""
14995 "\n"
14996 "Загальні параметри:\n"
14997
14998 #: sys-utils/prlimit.c:159
14999 msgid ""
15000 " -p, --pid <pid> process id\n"
15001 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15002 " --noheadings don't print headings\n"
15003 " --raw use the raw output format\n"
15004 " --verbose verbose output\n"
15005 " -h, --help display this help and exit\n"
15006 " -V, --version output version information and exit\n"
15007 msgstr ""
15008 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15009 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15010 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15011 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15012 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15013 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15014 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15015
15016 #: sys-utils/prlimit.c:167
15017 msgid ""
15018 "\n"
15019 "Resources Options:\n"
15020 msgstr ""
15021 "\n"
15022 "Параметри ресурсів:\n"
15023
15024 #: sys-utils/prlimit.c:168
15025 msgid ""
15026 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15027 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15028 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15029 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15030 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15031 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15032 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15033 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15034 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15035 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15036 " -s, --stack maximum stack size\n"
15037 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15038 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15039 " -v, --as size of virtual memory\n"
15040 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15041 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15042 " under real-time scheduling\n"
15043 msgstr ""
15044 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15045 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15046 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15047 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати "
15048 "процес\n"
15049 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15050 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у "
15051 "пам'яті\n"
15052 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15053 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15054 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
15055 "POSIX\n"
15056 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального "
15057 "часу\n"
15058 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15059 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15060 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15061 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15062 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15063 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для "
15064 "процесу\n"
15065 " у режимі планування реального часу\n"
15066
15067 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15068 #: sys-utils/prlimit.c:365
15069 msgid "unlimited"
15070 msgstr "без обмежень"
15071
15072 #: sys-utils/prlimit.c:327
15073 #, c-format
15074 msgid "failed to get old %s limit"
15075 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15076
15077 #: sys-utils/prlimit.c:351
15078 #, c-format
15079 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15080 msgstr ""
15081 "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
15082 "обмеження"
15083
15084 #: sys-utils/prlimit.c:358
15085 #, c-format
15086 msgid "New %s limit: "
15087 msgstr "Нове обмеження %s: "
15088
15089 #: sys-utils/prlimit.c:372
15090 #, c-format
15091 msgid "failed to set the %s resource limit"
15092 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15093
15094 #: sys-utils/prlimit.c:373
15095 #, c-format
15096 msgid "failed to get the %s resource limit"
15097 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15098
15099 #: sys-utils/prlimit.c:450
15100 #, c-format
15101 msgid "failed to parse %s limit"
15102 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15103
15104 #: sys-utils/prlimit.c:579
15105 msgid "option --pid may be specified only once"
15106 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15107
15108 #: sys-utils/prlimit.c:610
15109 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15110 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15111
15112 #: sys-utils/readprofile.c:108
15113 #, c-format
15114 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15115 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15116
15117 #: sys-utils/readprofile.c:110
15118 #, c-format
15119 msgid " \"%s\")\n"
15120 msgstr " «%s»)\n"
15121
15122 #: sys-utils/readprofile.c:112
15123 #, c-format
15124 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15125 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15126
15127 #: sys-utils/readprofile.c:113
15128 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15129 msgstr ""
15130 " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15131
15132 #: sys-utils/readprofile.c:114
15133 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15134 msgstr ""
15135 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15136
15137 #: sys-utils/readprofile.c:115
15138 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15139 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15140
15141 #: sys-utils/readprofile.c:116
15142 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15143 msgstr ""
15144 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15145 "дорівнює нулеві\n"
15146
15147 #: sys-utils/readprofile.c:117
15148 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15149 msgstr ""
15150 " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15151
15152 #: sys-utils/readprofile.c:118
15153 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15154 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15155
15156 #: sys-utils/readprofile.c:119
15157 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15158 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15159
15160 #: sys-utils/readprofile.c:120
15161 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15162 msgstr ""
15163 " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15164
15165 #: sys-utils/readprofile.c:237
15166 #, c-format
15167 msgid "error writing %s"
15168 msgstr "помилка запису %s"
15169
15170 #: sys-utils/readprofile.c:268
15171 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15172 msgstr ""
15173 "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
15174 "встановити природний порядок байтів."
15175
15176 #: sys-utils/readprofile.c:283
15177 #, c-format
15178 msgid "Sampling_step: %i\n"
15179 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
15180
15181 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15182 #, c-format
15183 msgid "%s(%i): wrong map line"
15184 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15185
15186 #: sys-utils/readprofile.c:310
15187 #, c-format
15188 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15189 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15190
15191 #: sys-utils/readprofile.c:343
15192 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15193 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15194
15195 #: sys-utils/readprofile.c:401
15196 msgid "total"
15197 msgstr "загалом"
15198
15199 #: sys-utils/renice.c:57
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15203 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15204 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15205 msgstr ""
15206 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15207 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15208 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15209
15210 #: sys-utils/renice.c:63
15211 msgid ""
15212 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15213 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15214 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15215 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15216 " -h, --help display help text and exit\n"
15217 " -V, --version display version information and exit\n"
15218 msgstr ""
15219 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
15220 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
15221 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
15222 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
15223 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
15224 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
15225
15226 #: sys-utils/renice.c:70
15227 msgid ""
15228 "\n"
15229 "For more information see renice(1).\n"
15230 msgstr ""
15231 "\n"
15232 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
15233
15234 #: sys-utils/renice.c:140
15235 #, c-format
15236 msgid "unknown user %s"
15237 msgstr "невідомий користувач %s"
15238
15239 #: sys-utils/renice.c:148
15240 #, c-format
15241 msgid "bad value %s"
15242 msgstr "помилкове значення %s"
15243
15244 #: sys-utils/renice.c:161
15245 msgid "process ID"
15246 msgstr "ід. процесу"
15247
15248 #: sys-utils/renice.c:164
15249 msgid "user ID"
15250 msgstr "ід. користувача"
15251
15252 #: sys-utils/renice.c:166
15253 msgid "process group ID"
15254 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15255
15256 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15257 #, c-format
15258 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15259 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15260
15261 #: sys-utils/renice.c:175
15262 #, c-format
15263 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15264 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15265
15266 #: sys-utils/renice.c:185
15267 #, c-format
15268 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15269 msgstr ""
15270 "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
15271 "- %d\n"
15272
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15274 msgid ""
15275 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15276 msgstr ""
15277 " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування "
15278 "(типова поведінка)\n"
15279
15280 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15281 #, c-format
15282 msgid ""
15283 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15284 " the default is %s\n"
15285 msgstr ""
15286 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15287 " типовим є %s\n"
15288
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15290 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15291 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15292
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15294 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15295 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15296
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15298 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15299 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15300
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15302 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15303 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15304
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15306 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15307 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15308
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15310 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15311 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15312
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15314 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15315 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15316
15317 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15318 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15319 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15320
15321 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15322 msgid "read rtc time failed"
15323 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15324
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15326 msgid "read system time failed"
15327 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15328
15329 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15330 msgid "convert rtc time failed"
15331 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15332
15333 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15334 msgid "set rtc alarm failed"
15335 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
15336
15337 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15338 msgid "enable rtc alarm failed"
15339 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
15340
15341 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15342 msgid "set rtc wake alarm failed"
15343 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15344
15345 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15346 msgid "read rtc alarm failed"
15347 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15348
15349 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15350 #, c-format
15351 msgid "alarm: off\n"
15352 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15353
15354 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15355 msgid "convert time failed"
15356 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15357
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15359 #, c-format
15360 msgid "alarm: on %s"
15361 msgstr "нагадування: о %s"
15362
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15364 #, c-format
15365 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15366 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15367
15368 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15369 msgid "invalid seconds argument"
15370 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15371
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15373 msgid "invalid time argument"
15374 msgstr "некоректний аргумент часу"
15375
15376 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15377 #, c-format
15378 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15379 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15380
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15382 #, c-format
15383 msgid "Using UTC time.\n"
15384 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15385
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15387 #, c-format
15388 msgid "Using local time.\n"
15389 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15390
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15392 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15393 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
15394
15395 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15396 #, c-format
15397 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15398 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15399
15400 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15401 #, c-format
15402 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15403 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15404
15405 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15406 #, c-format
15407 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15408 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
15409
15410 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15411 #, c-format
15412 msgid "time doesn't go backward to %s"
15413 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15414
15415 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15416 #, c-format
15417 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15418 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15419
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15421 #, c-format
15422 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15423 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15424
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15426 #, c-format
15427 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15428 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15429
15430 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15431 #, c-format
15432 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15433 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15434
15435 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15436 #, c-format
15437 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15438 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15439
15440 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15441 msgid "rtc read failed"
15442 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15443
15444 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15445 #, c-format
15446 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15447 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15448
15449 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15450 #, c-format
15451 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15452 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15453
15454 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15455 #, c-format
15456 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15457 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15458
15459 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15460 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15461 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15462
15463 #: sys-utils/setarch.c:52
15464 #, c-format
15465 msgid "Switching on %s.\n"
15466 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15467
15468 #: sys-utils/setarch.c:94
15469 #, c-format
15470 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15471 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
15472
15473 #: sys-utils/setarch.c:99
15474 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15475 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
15476
15477 #: sys-utils/setarch.c:100
15478 msgid ""
15479 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15480 "space\n"
15481 msgstr ""
15482 " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15483
15484 #: sys-utils/setarch.c:101
15485 msgid ""
15486 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15487 msgstr ""
15488 " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на "
15489 "дескриптори\n"
15490
15491 #: sys-utils/setarch.c:102
15492 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15493 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
15494
15495 #: sys-utils/setarch.c:103
15496 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15497 msgstr ""
15498 " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15499
15500 #: sys-utils/setarch.c:104
15501 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15502 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
15503
15504 #: sys-utils/setarch.c:105
15505 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15506 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15507
15508 #: sys-utils/setarch.c:106
15509 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15510 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15511
15512 #: sys-utils/setarch.c:107
15513 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15514 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
15515
15516 #: sys-utils/setarch.c:108
15517 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15518 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
15519
15520 #: sys-utils/setarch.c:109
15521 msgid ""
15522 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15523 "GB\n"
15524 msgstr ""
15525 " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним "
15526 "значенням у 3 ГБ\n"
15527
15528 #: sys-utils/setarch.c:110
15529 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15530 msgstr ""
15531 " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
15532
15533 #: sys-utils/setarch.c:111
15534 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15535 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
15536
15537 #: sys-utils/setarch.c:112
15538 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15539 msgstr ""
15540 " --list вивести придатні для встановлення архітектури і "
15541 "вийти\n"
15542
15543 #: sys-utils/setarch.c:126
15544 #, c-format
15545 msgid ""
15546 "%s\n"
15547 "Try `%s --help' for more information."
15548 msgstr ""
15549 "%s\n"
15550 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15551
15552 #: sys-utils/setarch.c:128
15553 #, c-format
15554 msgid "Try `%s --help' for more information."
15555 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15556
15557 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15558 #, c-format
15559 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15560 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15561
15562 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15563 msgid "Not enough arguments"
15564 msgstr "Недостатньо аргументів"
15565
15566 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15567 #, c-format
15568 msgid "Failed to set personality to %s"
15569 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:95
15572 msgid ""
15573 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15574 msgstr ""
15575 " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
15576
15577 #: sys-utils/setpriv.c:96
15578 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15579 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
15580
15581 #: sys-utils/setpriv.c:97
15582 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15583 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
15584
15585 #: sys-utils/setpriv.c:98
15586 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15587 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
15588
15589 #: sys-utils/setpriv.c:99
15590 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15591 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
15592
15593 #: sys-utils/setpriv.c:100
15594 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15595 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
15596
15597 #: sys-utils/setpriv.c:101
15598 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15599 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
15600
15601 #: sys-utils/setpriv.c:102
15602 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15603 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
15604
15605 #: sys-utils/setpriv.c:103
15606 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15607 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
15608
15609 #: sys-utils/setpriv.c:104
15610 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15611 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
15612
15613 #: sys-utils/setpriv.c:105
15614 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15615 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
15616
15617 #: sys-utils/setpriv.c:106
15618 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15619 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
15620
15621 #: sys-utils/setpriv.c:107
15622 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15623 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
15624
15625 #: sys-utils/setpriv.c:108
15626 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15627 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
15628
15629 #: sys-utils/setpriv.c:109
15630 msgid ""
15631 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15632 msgstr ""
15633 " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:"
15634 "перехід)\n"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:110
15637 msgid ""
15638 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15639 msgstr ""
15640 " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу "
15641 "onexec)\n"
15642
15643 #: sys-utils/setpriv.c:115
15644 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15645 msgstr ""
15646 " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся "
15647 "зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
15648
15649 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15650 msgid "getting process secure bits failed"
15651 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15652
15653 #: sys-utils/setpriv.c:191
15654 #, c-format
15655 msgid "Securebits: "
15656 msgstr "Біти захисту: "
15657
15658 #: sys-utils/setpriv.c:211
15659 #, c-format
15660 msgid "[none]\n"
15661 msgstr "[немає]\n"
15662
15663 #: sys-utils/setpriv.c:237
15664 #, c-format
15665 msgid "%s: too long"
15666 msgstr "%s: надто великий"
15667
15668 #: sys-utils/setpriv.c:264
15669 #, c-format
15670 msgid "Supplementary groups: "
15671 msgstr "Допоміжні групи: "
15672
15673 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15674 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15675 #, c-format
15676 msgid "[none]"
15677 msgstr "[немає]"
15678
15679 #: sys-utils/setpriv.c:285
15680 #, c-format
15681 msgid "uid: %u\n"
15682 msgstr "uid: %u\n"
15683
15684 #: sys-utils/setpriv.c:286
15685 #, c-format
15686 msgid "euid: %u\n"
15687 msgstr "euid: %u\n"
15688
15689 #: sys-utils/setpriv.c:289
15690 #, c-format
15691 msgid "suid: %u\n"
15692 msgstr "suid: %u\n"
15693
15694 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15695 msgid "getresuid failed"
15696 msgstr "помилка getresuid"
15697
15698 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15699 msgid "getresgid failed"
15700 msgstr "помилка getresgid"
15701
15702 #: sys-utils/setpriv.c:311
15703 #, c-format
15704 msgid "Effective capabilities: "
15705 msgstr "Ефективні можливості: "
15706
15707 #: sys-utils/setpriv.c:316
15708 #, c-format
15709 msgid "Permitted capabilities: "
15710 msgstr "Допущені можливості: "
15711
15712 #: sys-utils/setpriv.c:322
15713 #, c-format
15714 msgid "Inheritable capabilities: "
15715 msgstr "Успадковувані можливості: "
15716
15717 #: sys-utils/setpriv.c:327
15718 #, c-format
15719 msgid "Capability bounding set: "
15720 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15721
15722 #: sys-utils/setpriv.c:335
15723 msgid "SELinux label"
15724 msgstr "Мітка SELinux"
15725
15726 #: sys-utils/setpriv.c:338
15727 msgid "AppArmor profile"
15728 msgstr "Профіль AppArmor"
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:351
15731 #, c-format
15732 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15733 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15734
15735 #: sys-utils/setpriv.c:374
15736 msgid "Invalid supplementary group id"
15737 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:391
15740 msgid "setresuid failed"
15741 msgstr "помилка setresuid"
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:406
15744 msgid "setresgid failed"
15745 msgstr "помилка setresgid"
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:427
15748 msgid "bad capability string"
15749 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15750
15751 #: sys-utils/setpriv.c:435
15752 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15753 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15754
15755 #: sys-utils/setpriv.c:444
15756 #, c-format
15757 msgid "unknown capability \"%s\""
15758 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15759
15760 #: sys-utils/setpriv.c:468
15761 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15762 msgstr ""
15763 "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15764
15765 #: sys-utils/setpriv.c:472
15766 msgid "bad securebits string"
15767 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15768
15769 #: sys-utils/setpriv.c:479
15770 msgid "+all securebits is not allowed"
15771 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15772
15773 #: sys-utils/setpriv.c:492
15774 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15775 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15776
15777 #: sys-utils/setpriv.c:496
15778 msgid "unrecognized securebit"
15779 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15780
15781 #: sys-utils/setpriv.c:516
15782 msgid "SELinux is not running"
15783 msgstr "SELinux не запущено"
15784
15785 #: sys-utils/setpriv.c:539
15786 msgid "AppArmor is not running"
15787 msgstr "AppArmor не запущено"
15788
15789 #: sys-utils/setpriv.c:650
15790 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15791 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15792
15793 #: sys-utils/setpriv.c:655
15794 msgid "duplicate ruid"
15795 msgstr "дублювання ruid"
15796
15797 #: sys-utils/setpriv.c:657
15798 msgid "failed to parse ruid"
15799 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15800
15801 #: sys-utils/setpriv.c:661
15802 msgid "duplicate euid"
15803 msgstr "дублювання euid"
15804
15805 #: sys-utils/setpriv.c:663
15806 msgid "failed to parse euid"
15807 msgstr "не вдалося обробити euid"
15808
15809 #: sys-utils/setpriv.c:667
15810 msgid "duplicate ruid or euid"
15811 msgstr "дублювання ruid або euid"
15812
15813 #: sys-utils/setpriv.c:669
15814 msgid "failed to parse reuid"
15815 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15816
15817 #: sys-utils/setpriv.c:673
15818 msgid "duplicate rgid"
15819 msgstr "дублювання rgid"
15820
15821 #: sys-utils/setpriv.c:675
15822 msgid "failed to parse rgid"
15823 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15824
15825 #: sys-utils/setpriv.c:679
15826 msgid "duplicate egid"
15827 msgstr "дублювання egid"
15828
15829 #: sys-utils/setpriv.c:681
15830 msgid "failed to parse egid"
15831 msgstr "не вдалося обробити egid"
15832
15833 #: sys-utils/setpriv.c:685
15834 msgid "duplicate rgid or egid"
15835 msgstr "дублювання rgid або egid"
15836
15837 #: sys-utils/setpriv.c:687
15838 msgid "failed to parse regid"
15839 msgstr "не вдалося обробити regid"
15840
15841 #: sys-utils/setpriv.c:692
15842 msgid "duplicate --clear-groups option"
15843 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15844
15845 #: sys-utils/setpriv.c:698
15846 msgid "duplicate --keep-groups option"
15847 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15848
15849 #: sys-utils/setpriv.c:704
15850 msgid "duplicate --groups option"
15851 msgstr "дублювання параметра --groups"
15852
15853 #: sys-utils/setpriv.c:713
15854 msgid "duplicate --inh-caps option"
15855 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15856
15857 #: sys-utils/setpriv.c:719
15858 msgid "duplicate --bounding-set option"
15859 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15860
15861 #: sys-utils/setpriv.c:725
15862 msgid "duplicate --securebits option"
15863 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:731
15866 msgid "duplicate --selinux-label option"
15867 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15868
15869 #: sys-utils/setpriv.c:737
15870 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15871 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15872
15873 #: sys-utils/setpriv.c:748
15874 #, c-format
15875 msgid "unrecognized option '%c'"
15876 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15877
15878 #: sys-utils/setpriv.c:755
15879 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15880 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15881
15882 #: sys-utils/setpriv.c:763
15883 msgid "--list-caps must be specified alone"
15884 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15885
15886 #: sys-utils/setpriv.c:769
15887 msgid "No program specified"
15888 msgstr "Не вказано програму"
15889
15890 #: sys-utils/setpriv.c:774
15891 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15892 msgstr ""
15893 "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15894
15895 #: sys-utils/setpriv.c:778
15896 msgid "disallow granting new privileges failed"
15897 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15898
15899 #: sys-utils/setpriv.c:786
15900 msgid "keep process capabilities failed"
15901 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15902
15903 #: sys-utils/setpriv.c:794
15904 msgid "activate capabilities"
15905 msgstr "задіяти можливості"
15906
15907 #: sys-utils/setpriv.c:800
15908 msgid "reactivate capabilities"
15909 msgstr "повторно задіяти можливості"
15910
15911 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15912 msgid "setgroups failed"
15913 msgstr "помилка setgroups"
15914
15915 #: sys-utils/setpriv.c:817
15916 msgid "set process securebits failed"
15917 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15918
15919 #: sys-utils/setpriv.c:823
15920 msgid "apply bounding set"
15921 msgstr "застосувати набір обмеження"
15922
15923 #: sys-utils/setpriv.c:829
15924 msgid "apply capabilities"
15925 msgstr "застосувати можливості"
15926
15927 #: sys-utils/setpriv.c:834
15928 #, c-format
15929 msgid "cannot execute: %s"
15930 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15931
15932 #: sys-utils/setsid.c:32
15933 #, c-format
15934 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15935 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15936
15937 #: sys-utils/setsid.c:36
15938 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15939 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15940
15941 #: sys-utils/setsid.c:37
15942 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15943 msgstr ""
15944 " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі "
15945 "повернуті дані\n"
15946
15947 #: sys-utils/setsid.c:90
15948 msgid "fork"
15949 msgstr "розгалуження"
15950
15951 #: sys-utils/setsid.c:102
15952 #, c-format
15953 msgid "child %d did not exit normally"
15954 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15955
15956 #: sys-utils/setsid.c:107
15957 msgid "setsid failed"
15958 msgstr "помилка у setsid"
15959
15960 #: sys-utils/setsid.c:111
15961 msgid "failed to set the controlling terminal"
15962 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15963
15964 #: sys-utils/swapoff.c:32
15965 #, c-format
15966 msgid "swapoff %s\n"
15967 msgstr "swapoff %s\n"
15968
15969 #: sys-utils/swapoff.c:44
15970 msgid "Not superuser."
15971 msgstr "Не адміністратор."
15972
15973 #: sys-utils/swapoff.c:47
15974 #, c-format
15975 msgid "%s: swapoff failed"
15976 msgstr "%s: помилка swapoff"
15977
15978 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15979 #, c-format
15980 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15981 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15982
15983 #: sys-utils/swapoff.c:71
15984 msgid ""
15985 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15986 " -v, --verbose verbose mode\n"
15987 msgstr ""
15988 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15989 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15990
15991 #: sys-utils/swapoff.c:78
15992 msgid ""
15993 "\n"
15994 "The <spec> parameter:\n"
15995 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15996 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15997 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15998 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15999 " <device> name of device to be used\n"
16000 " <file> name of file to be used\n"
16001 msgstr ""
16002 "\n"
16003 "Параметр <специфікація>:\n"
16004 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16005 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16006 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16007 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16008 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16009 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16010
16011 #: sys-utils/swapon.c:100
16012 msgid "device file or partition path"
16013 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16014
16015 #: sys-utils/swapon.c:101
16016 msgid "type of the device"
16017 msgstr "тип пристрою"
16018
16019 #: sys-utils/swapon.c:102
16020 msgid "size of the swap area"
16021 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16022
16023 #: sys-utils/swapon.c:103
16024 msgid "bytes in use"
16025 msgstr "байтів використано"
16026
16027 #: sys-utils/swapon.c:104
16028 msgid "swap priority"
16029 msgstr "пріоритет свопінгу"
16030
16031 #: sys-utils/swapon.c:209
16032 #, c-format
16033 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16034 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16035
16036 #: sys-utils/swapon.c:209
16037 msgid "Filename"
16038 msgstr "Назва файла"
16039
16040 #: sys-utils/swapon.c:275
16041 #, c-format
16042 msgid "%s: reinitializing the swap."
16043 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16044
16045 #: sys-utils/swapon.c:327
16046 #, c-format
16047 msgid "%s: lseek failed"
16048 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16049
16050 #: sys-utils/swapon.c:333
16051 #, c-format
16052 msgid "%s: write signature failed"
16053 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16054
16055 #: sys-utils/swapon.c:420
16056 #, c-format
16057 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16058 msgstr ""
16059 "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок "
16060 "байтів"
16061
16062 #: sys-utils/swapon.c:425
16063 msgid "different"
16064 msgstr "різний"
16065
16066 #: sys-utils/swapon.c:425
16067 msgid "same"
16068 msgstr "однаковий"
16069
16070 #: sys-utils/swapon.c:468
16071 #, c-format
16072 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16073 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
16074
16075 #: sys-utils/swapon.c:473
16076 #, c-format
16077 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16078 msgstr ""
16079 "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
16080
16081 #: sys-utils/swapon.c:479
16082 #, c-format
16083 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16084 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16085
16086 #: sys-utils/swapon.c:493
16087 #, c-format
16088 msgid "%s: get size failed"
16089 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16090
16091 #: sys-utils/swapon.c:499
16092 #, c-format
16093 msgid "%s: read swap header failed"
16094 msgstr ""
16095 "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16096
16097 #: sys-utils/swapon.c:509
16098 #, c-format
16099 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16100 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16101
16102 #: sys-utils/swapon.c:514
16103 #, c-format
16104 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16105 msgstr ""
16106 "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
16107 "свопінгу"
16108
16109 #: sys-utils/swapon.c:524
16110 #, c-format
16111 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16112 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16113
16114 #: sys-utils/swapon.c:532
16115 #, c-format
16116 msgid ""
16117 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16118 msgstr ""
16119 "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
16120 "fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16121
16122 #: sys-utils/swapon.c:541
16123 #, c-format
16124 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16125 msgstr ""
16126 "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
16127 "свопінгу."
16128
16129 #: sys-utils/swapon.c:566
16130 #, c-format
16131 msgid "swapon %s\n"
16132 msgstr "swapon %s\n"
16133
16134 #: sys-utils/swapon.c:605
16135 #, c-format
16136 msgid "%s: swapon failed"
16137 msgstr "%s: помилка swapon"
16138
16139 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16140 #, c-format
16141 msgid "failed to parse %s"
16142 msgstr "не вдалося обробити %s"
16143
16144 #: sys-utils/swapon.c:686
16145 msgid ""
16146 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16147 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16148 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16149 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16150 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16151 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16152 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16153 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16154 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16155 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16156 " -v, --verbose verbose mode\n"
16157 msgstr ""
16158 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
16159 " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується "
16160 "пристроєм\n"
16161 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
16162 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
16163 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
16164 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
16165 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
16166 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
16167 " --raw використовувати формат виведення без обробки, "
16168 "скористайтеся з --show\n"
16169 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
16170 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
16171
16172 #: sys-utils/swapon.c:702
16173 msgid ""
16174 "\n"
16175 "The <spec> parameter:\n"
16176 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16177 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16178 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16179 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16180 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16181 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16182 " <device> name of device to be used\n"
16183 " <file> name of file to be used\n"
16184 msgstr ""
16185 "\n"
16186 "Параметр <специфікація>:\n"
16187 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16188 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16189 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16190 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16191 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16192 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16193 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16194 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16195
16196 #: sys-utils/swapon.c:712
16197 msgid ""
16198 "\n"
16199 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16200 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16201 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16202 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16203 msgstr ""
16204 "\n"
16205 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16206 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16207 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16208 " * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова "
16209 "поведінка).\n"
16210
16211 #: sys-utils/swapon.c:717
16212 msgid ""
16213 "\n"
16214 "Available columns (for --show):\n"
16215 msgstr ""
16216 "\n"
16217 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16218
16219 #: sys-utils/swapon.c:775
16220 msgid "failed to parse priority"
16221 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16222
16223 #: sys-utils/swapon.c:794
16224 #, c-format
16225 msgid "unsupported discard policy: %s"
16226 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16227
16228 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16229 #, c-format
16230 msgid "cannot find the device for %s"
16231 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16232
16233 #: sys-utils/switch_root.c:57
16234 msgid "failed to open directory"
16235 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16236
16237 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16238 msgid "stat failed"
16239 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16240
16241 #: sys-utils/switch_root.c:75
16242 msgid "failed to read directory"
16243 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16244
16245 #: sys-utils/switch_root.c:107
16246 #, c-format
16247 msgid "failed to unlink %s"
16248 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16249
16250 #: sys-utils/switch_root.c:144
16251 #, c-format
16252 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16253 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16254
16255 #: sys-utils/switch_root.c:146
16256 #, c-format
16257 msgid "forcing unmount of %s"
16258 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16259
16260 #: sys-utils/switch_root.c:152
16261 #, c-format
16262 msgid "failed to change directory to %s"
16263 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16264
16265 #: sys-utils/switch_root.c:164
16266 #, c-format
16267 msgid "failed to mount moving %s to /"
16268 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16269
16270 #: sys-utils/switch_root.c:170
16271 msgid "failed to change root"
16272 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16273
16274 #: sys-utils/switch_root.c:181
16275 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16276 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16277
16278 #: sys-utils/switch_root.c:195
16279 #, c-format
16280 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16281 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16282
16283 #: sys-utils/switch_root.c:227
16284 msgid "failed. Sorry."
16285 msgstr "помилка. Вибачте."
16286
16287 #: sys-utils/switch_root.c:230
16288 #, c-format
16289 msgid "cannot access %s"
16290 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16291
16292 #: sys-utils/tunelp.c:83
16293 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16294 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16295
16296 #: sys-utils/tunelp.c:84
16297 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16298 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16299
16300 #: sys-utils/tunelp.c:85
16301 msgid ""
16302 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16303 msgstr ""
16304 " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16305
16306 #: sys-utils/tunelp.c:86
16307 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16308 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16309
16310 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16311 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16312 #. exactly that very same string.
16313 #: sys-utils/tunelp.c:90
16314 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16315 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16316
16317 #: sys-utils/tunelp.c:91
16318 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16319 msgstr ""
16320 " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16321
16322 #: sys-utils/tunelp.c:92
16323 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16324 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16325
16326 #: sys-utils/tunelp.c:93
16327 msgid " -s, --status query printer status\n"
16328 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16329
16330 #: sys-utils/tunelp.c:94
16331 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16332 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16333
16334 #: sys-utils/tunelp.c:95
16335 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16336 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16337
16338 #: sys-utils/tunelp.c:96
16339 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16340 msgstr ""
16341 " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16342
16343 #: sys-utils/tunelp.c:109
16344 msgid "bad value"
16345 msgstr "помилкове значення"
16346
16347 #: sys-utils/tunelp.c:273
16348 #, c-format
16349 msgid "%s not an lp device"
16350 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16351
16352 #: sys-utils/tunelp.c:293
16353 msgid "LPGETSTATUS error"
16354 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16355
16356 #: sys-utils/tunelp.c:298
16357 #, c-format
16358 msgid "%s status is %d"
16359 msgstr "%s стан - %d"
16360
16361 #: sys-utils/tunelp.c:300
16362 #, c-format
16363 msgid ", busy"
16364 msgstr ", зайнятий"
16365
16366 #: sys-utils/tunelp.c:302
16367 #, c-format
16368 msgid ", ready"
16369 msgstr ", готовий"
16370
16371 #: sys-utils/tunelp.c:304
16372 #, c-format
16373 msgid ", out of paper"
16374 msgstr ", скінчився папір"
16375
16376 #: sys-utils/tunelp.c:306
16377 #, c-format
16378 msgid ", on-line"
16379 msgstr ", on-line"
16380
16381 #: sys-utils/tunelp.c:308
16382 #, c-format
16383 msgid ", error"
16384 msgstr ", помилка"
16385
16386 #: sys-utils/tunelp.c:314
16387 msgid "ioctl failed"
16388 msgstr "помилка ioctl"
16389
16390 #: sys-utils/tunelp.c:324
16391 msgid "LPGETIRQ error"
16392 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16393
16394 #: sys-utils/tunelp.c:329
16395 #, c-format
16396 msgid "%s using IRQ %d\n"
16397 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16398
16399 #: sys-utils/tunelp.c:331
16400 #, c-format
16401 msgid "%s using polling\n"
16402 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16403
16404 #: sys-utils/umount.c:76
16405 #, c-format
16406 msgid ""
16407 " %1$s [-hV]\n"
16408 " %1$s -a [options]\n"
16409 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16410 msgstr ""
16411 " %1$s [-hV]\n"
16412 " %1$s -a [параметри]\n"
16413 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16414
16415 #: sys-utils/umount.c:82
16416 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16417 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16418
16419 #: sys-utils/umount.c:83
16420 msgid ""
16421 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16422 " current namespace\n"
16423 msgstr ""
16424 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного "
16425 "пристрою\n"
16426 " у вказаному просторі назв\n"
16427
16428 #: sys-utils/umount.c:85
16429 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16430 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16431
16432 #: sys-utils/umount.c:86
16433 msgid ""
16434 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16435 msgstr ""
16436 " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити "
16437 "цей петльовий пристрій\n"
16438
16439 #: sys-utils/umount.c:87
16440 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16441 msgstr ""
16442 " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик "
16443 "umount(2)\n"
16444
16445 #: sys-utils/umount.c:88
16446 msgid ""
16447 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16448 "system)\n"
16449 msgstr ""
16450 " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності "
16451 "системи NFS)\n"
16452
16453 #: sys-utils/umount.c:89
16454 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16455 msgstr ""
16456 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16457
16458 #: sys-utils/umount.c:90
16459 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16460 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16461
16462 #: sys-utils/umount.c:91
16463 msgid ""
16464 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16465 msgstr ""
16466 " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані "
16467 "щодо неї пізніше\n"
16468
16469 #: sys-utils/umount.c:92
16470 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16471 msgstr ""
16472 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
16473 "a)\n"
16474
16475 #: sys-utils/umount.c:93
16476 msgid ""
16477 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16478 msgstr ""
16479 " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма "
16480 "дочірніми вузлами\n"
16481
16482 #: sys-utils/umount.c:94
16483 msgid ""
16484 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16485 msgstr ""
16486 " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
16487 "перемонтувати у режимі читання\n"
16488
16489 #: sys-utils/umount.c:95
16490 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16491 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16492
16493 #: sys-utils/umount.c:96
16494 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16495 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16496
16497 #: sys-utils/umount.c:140
16498 #, c-format
16499 msgid "%s (%s) unmounted"
16500 msgstr "%s (%s) демонтовано"
16501
16502 #: sys-utils/umount.c:142
16503 #, c-format
16504 msgid "%s unmounted"
16505 msgstr "%s демонтовано"
16506
16507 #: sys-utils/umount.c:207
16508 #, c-format
16509 msgid "%s: umount failed"
16510 msgstr "%s: помилка umount"
16511
16512 #: sys-utils/umount.c:216
16513 #, c-format
16514 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16515 msgstr ""
16516 "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
16517 "помилкою"
16518
16519 #: sys-utils/umount.c:230
16520 #, c-format
16521 msgid "%s: invalid block device"
16522 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16523
16524 #: sys-utils/umount.c:236
16525 #, c-format
16526 msgid "%s: can't write superblock"
16527 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16528
16529 #: sys-utils/umount.c:239
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 "%s: target is busy\n"
16533 " (In some cases useful info about processes that\n"
16534 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16535 msgstr ""
16536 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16537 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16538 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16539
16540 #: sys-utils/umount.c:246
16541 #, c-format
16542 msgid "%s: mountpoint not found"
16543 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
16544
16545 #: sys-utils/umount.c:248
16546 msgid "undefined mountpoint"
16547 msgstr "невизначена точка монтування"
16548
16549 #: sys-utils/umount.c:251
16550 #, c-format
16551 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16552 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
16553
16554 #: sys-utils/umount.c:254
16555 #, c-format
16556 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16557 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16558
16559 #: sys-utils/umount.c:303
16560 msgid "failed to set umount target"
16561 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16562
16563 #: sys-utils/umount.c:319
16564 msgid "libmount table allocation failed"
16565 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
16566
16567 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16568 msgid "libmount iterator allocation failed"
16569 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
16570
16571 #: sys-utils/umount.c:368
16572 #, c-format
16573 msgid "failed to get child fs of %s"
16574 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
16575
16576 #: sys-utils/umount.c:436
16577 #, c-format
16578 msgid "%s: failed to determine source"
16579 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
16580
16581 #: sys-utils/unshare.c:45
16582 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16583 msgstr ""
16584 " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв "
16585 "монтування\n"
16586
16587 #: sys-utils/unshare.c:46
16588 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16589 msgstr ""
16590 " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS "
16591 "(назви вузла тощо)\n"
16592
16593 #: sys-utils/unshare.c:47
16594 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16595 msgstr ""
16596 " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC "
16597 "System V\n"
16598
16599 #: sys-utils/unshare.c:48
16600 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16601 msgstr ""
16602 " -n, --net скасувати спільне використання простору назв "
16603 "мережі\n"
16604
16605 #: sys-utils/unshare.c:49
16606 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16607 msgstr ""
16608 " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
16609
16610 #: sys-utils/unshare.c:50
16611 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16612 msgstr ""
16613 " -U, --user скасувати спільне використання простору назв "
16614 "користувача\n"
16615
16616 #: sys-utils/unshare.c:51
16617 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16618 msgstr ""
16619 " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми "
16620 "<програма>\n"
16621
16622 #: sys-utils/unshare.c:52
16623 msgid ""
16624 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16625 msgstr ""
16626 " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з "
16627 "використанням --mount)\n"
16628
16629 #: sys-utils/unshare.c:128
16630 msgid "unshare failed"
16631 msgstr "помилка unshare"
16632
16633 #: sys-utils/unshare.c:146
16634 msgid "child exit failed"
16635 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
16636
16637 #: sys-utils/unshare.c:153
16638 #, c-format
16639 msgid "mount %s failed"
16640 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
16641
16642 #: sys-utils/wdctl.c:67
16643 msgid "Card previously reset the CPU"
16644 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16645
16646 #: sys-utils/wdctl.c:68
16647 msgid "External relay 1"
16648 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16649
16650 #: sys-utils/wdctl.c:69
16651 msgid "External relay 2"
16652 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16653
16654 #: sys-utils/wdctl.c:70
16655 msgid "Fan failed"
16656 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16657
16658 #: sys-utils/wdctl.c:71
16659 msgid "Keep alive ping reply"
16660 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
16661
16662 #: sys-utils/wdctl.c:72
16663 msgid "Supports magic close char"
16664 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16665
16666 #: sys-utils/wdctl.c:73
16667 msgid "Reset due to CPU overheat"
16668 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16669
16670 #: sys-utils/wdctl.c:74
16671 msgid "Power over voltage"
16672 msgstr "Надмірне живлення"
16673
16674 #: sys-utils/wdctl.c:75
16675 msgid "Power bad/power fault"
16676 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16677
16678 #: sys-utils/wdctl.c:76
16679 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16680 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16681
16682 #: sys-utils/wdctl.c:77
16683 msgid "Set timeout (in seconds)"
16684 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16685
16686 #: sys-utils/wdctl.c:78
16687 msgid "Not trigger reboot"
16688 msgstr "Не перезавантажувати"
16689
16690 #: sys-utils/wdctl.c:94
16691 msgid "flag name"
16692 msgstr "назва прапорця"
16693
16694 #: sys-utils/wdctl.c:95
16695 msgid "flag description"
16696 msgstr "опис прапорця"
16697
16698 #: sys-utils/wdctl.c:96
16699 msgid "flag status"
16700 msgstr "стан прапорця"
16701
16702 #: sys-utils/wdctl.c:97
16703 msgid "flag boot status"
16704 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16705
16706 #: sys-utils/wdctl.c:98
16707 msgid "watchdog device name"
16708 msgstr "назва спостережного пристрою"
16709
16710 #: sys-utils/wdctl.c:132
16711 #, c-format
16712 msgid "unknown flag: %s"
16713 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16714
16715 #: sys-utils/wdctl.c:173
16716 msgid ""
16717 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16718 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16719 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16720 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16721 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16722 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16723 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16724 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16725 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16726 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16727 msgstr ""
16728 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16729 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16730 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16731 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16732 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16733 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16734 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16735 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16736 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16737 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
16738 "T)\n"
16739
16740 #: sys-utils/wdctl.c:189
16741 #, c-format
16742 msgid "The default device is %s.\n"
16743 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16744
16745 #: sys-utils/wdctl.c:192
16746 msgid "Available columns:\n"
16747 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16748
16749 #: sys-utils/wdctl.c:278
16750 #, c-format
16751 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16752 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16753
16754 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16755 #, c-format
16756 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16757 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16758
16759 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16760 #, c-format
16761 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16762 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16763
16764 #: sys-utils/wdctl.c:331
16765 #, c-format
16766 msgid "cannot set timeout for %s"
16767 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16768
16769 #: sys-utils/wdctl.c:337
16770 #, c-format
16771 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16772 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16773 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
16774 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
16775 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
16776 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
16777
16778 #: sys-utils/wdctl.c:371
16779 #, c-format
16780 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16781 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16782
16783 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16784 #, c-format
16785 msgid "%-14s %2i second\n"
16786 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16787 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
16788 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
16789 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
16790 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
16791
16792 #: sys-utils/wdctl.c:454
16793 msgid "Timeout:"
16794 msgstr "Час очікування:"
16795
16796 #: sys-utils/wdctl.c:457
16797 msgid "Pre-timeout:"
16798 msgstr "Попередній час очікування:"
16799
16800 #: sys-utils/wdctl.c:460
16801 msgid "Timeleft:"
16802 msgstr "Залиш. часу:"
16803
16804 #: sys-utils/wdctl.c:594
16805 msgid "Device:"
16806 msgstr "Пристрій:"
16807
16808 #: sys-utils/wdctl.c:596
16809 msgid "Identity:"
16810 msgstr "Профіль:"
16811
16812 #: sys-utils/wdctl.c:598
16813 msgid "version"
16814 msgstr "версія"
16815
16816 #: term-utils/agetty.c:402
16817 #, c-format
16818 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16819 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16820
16821 #: term-utils/agetty.c:456
16822 #, c-format
16823 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16824 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16825
16826 #: term-utils/agetty.c:461
16827 #, c-format
16828 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16829 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16830
16831 #: term-utils/agetty.c:466
16832 #, c-format
16833 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16834 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16835
16836 #: term-utils/agetty.c:479
16837 #, c-format
16838 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16839 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16840
16841 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16842 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16843 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16844 #: term-utils/agetty.c:2153
16845 #, c-format
16846 msgid "failed to allocate memory: %m"
16847 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16848
16849 #: term-utils/agetty.c:670
16850 msgid "invalid argument of --local-line"
16851 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16852
16853 #: term-utils/agetty.c:699
16854 #, c-format
16855 msgid "bad timeout value: %s"
16856 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:818
16859 #, c-format
16860 msgid "bad speed: %s"
16861 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16862
16863 #: term-utils/agetty.c:820
16864 msgid "too many alternate speeds"
16865 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16866
16867 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16868 #, c-format
16869 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16870 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16871
16872 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16873 #, c-format
16874 msgid "/dev/%s: not a character device"
16875 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16876
16877 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16878 #, c-format
16879 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16880 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16881
16882 #: term-utils/agetty.c:996
16883 #, c-format
16884 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16885 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16886
16887 #: term-utils/agetty.c:1017
16888 #, c-format
16889 msgid "%s: not open for read/write"
16890 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16891
16892 #: term-utils/agetty.c:1022
16893 #, c-format
16894 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16895 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16896
16897 #: term-utils/agetty.c:1036
16898 #, c-format
16899 msgid "%s: dup problem: %m"
16900 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16901
16902 #: term-utils/agetty.c:1053
16903 #, c-format
16904 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16905 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16906
16907 #: term-utils/agetty.c:1222
16908 #, c-format
16909 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16910 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16911
16912 #: term-utils/agetty.c:1333
16913 #, c-format
16914 msgid "cannot open: %s: %m"
16915 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
16916
16917 #: term-utils/agetty.c:1440
16918 msgid "[press ENTER to login]"
16919 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16920
16921 #: term-utils/agetty.c:1456
16922 msgid "Num Lock off"
16923 msgstr "Num Lock вимкнено"
16924
16925 #: term-utils/agetty.c:1459
16926 msgid "Num Lock on"
16927 msgstr "Num Lock увімкнено"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:1462
16930 msgid "Caps Lock on"
16931 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16932
16933 #: term-utils/agetty.c:1465
16934 msgid "Scroll Lock on"
16935 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16936
16937 #: term-utils/agetty.c:1468
16938 #, c-format
16939 msgid ""
16940 "Hint: %s\n"
16941 "\n"
16942 msgstr ""
16943 "Підказка: %s\n"
16944 "\n"
16945
16946 #: term-utils/agetty.c:1587
16947 #, c-format
16948 msgid "%s: read: %m"
16949 msgstr "%s: прочитано: %m"
16950
16951 #: term-utils/agetty.c:1646
16952 #, c-format
16953 msgid "%s: input overrun"
16954 msgstr "%s: переповнення вводу"
16955
16956 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16957 #, c-format
16958 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16959 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16960
16961 #: term-utils/agetty.c:1676
16962 #, c-format
16963 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16964 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16965
16966 #: term-utils/agetty.c:1761
16967 #, c-format
16968 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16969 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16970
16971 #: term-utils/agetty.c:1797
16972 #, c-format
16973 msgid ""
16974 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16975 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16976 msgstr ""
16977 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
16978 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16979
16980 #: term-utils/agetty.c:1800
16981 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16982 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16983
16984 #: term-utils/agetty.c:1801
16985 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16986 msgstr ""
16987 " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача "
16988 "автоматично\n"
16989
16990 #: term-utils/agetty.c:1802
16991 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16992 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16993
16994 #: term-utils/agetty.c:1803
16995 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16996 msgstr ""
16997 " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16998
16999 #: term-utils/agetty.c:1804
17000 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17001 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17002
17003 #: term-utils/agetty.c:1805
17004 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17005 msgstr ""
17006 " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17007
17008 #: term-utils/agetty.c:1806
17009 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17010 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17011
17012 #: term-utils/agetty.c:1807
17013 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17014 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17015
17016 #: term-utils/agetty.c:1808
17017 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17018 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17019
17020 #: term-utils/agetty.c:1809
17021 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17022 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17023
17024 #: term-utils/agetty.c:1810
17025 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17026 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17027
17028 #: term-utils/agetty.c:1811
17029 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17030 msgstr ""
17031 " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час "
17032 "з'єднання\n"
17033
17034 #: term-utils/agetty.c:1812
17035 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17036 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17037
17038 #: term-utils/agetty.c:1813
17039 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17040 msgstr ""
17041 " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17042
17043 #: term-utils/agetty.c:1814
17044 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17045 msgstr ""
17046 " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу "
17047 "до системи\n"
17048
17049 #: term-utils/agetty.c:1815
17050 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17051 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17052
17053 #: term-utils/agetty.c:1816
17054 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17055 msgstr ""
17056 " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17057
17058 #: term-utils/agetty.c:1817
17059 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17060 msgstr ""
17061 " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після "
17062 "розірвання\n"
17063
17064 #: term-utils/agetty.c:1818
17065 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17066 msgstr ""
17067 " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до "
17068 "системи\n"
17069
17070 #: term-utils/agetty.c:1819
17071 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17072 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17073
17074 #: term-utils/agetty.c:1820
17075 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17076 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17077
17078 #: term-utils/agetty.c:1821
17079 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17080 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
17081
17082 #: term-utils/agetty.c:1822
17083 msgid " --nohints do not print hints\n"
17084 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17085
17086 #: term-utils/agetty.c:1823
17087 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17088 msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17089
17090 #: term-utils/agetty.c:1824
17091 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17092 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17093
17094 #: term-utils/agetty.c:1825
17095 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17096 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17097
17098 #: term-utils/agetty.c:1826
17099 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17100 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17101
17102 #: term-utils/agetty.c:1827
17103 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17104 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17105
17106 #: term-utils/agetty.c:1828
17107 msgid " --help display this help and exit\n"
17108 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17109
17110 #: term-utils/agetty.c:1829
17111 msgid " --version output version information and exit\n"
17112 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17113
17114 #: term-utils/agetty.c:2118
17115 #, c-format
17116 msgid "%d user"
17117 msgid_plural "%d users"
17118 msgstr[0] "%d користувач"
17119 msgstr[1] "%d користувача"
17120 msgstr[2] "%d користувачів"
17121 msgstr[3] "%d користувач"
17122
17123 #: term-utils/agetty.c:2241
17124 #, c-format
17125 msgid "checkname failed: %m"
17126 msgstr "помилка checkname: %m"
17127
17128 #: term-utils/mesg.c:75
17129 #, c-format
17130 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17131 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17132
17133 #: term-utils/mesg.c:77
17134 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17135 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17136
17137 #: term-utils/mesg.c:121
17138 msgid "ttyname failed"
17139 msgstr "помилка ttyname"
17140
17141 #: term-utils/mesg.c:128
17142 msgid "is y"
17143 msgstr "встановлено y"
17144
17145 #: term-utils/mesg.c:131
17146 msgid "is n"
17147 msgstr "встановлено n"
17148
17149 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17150 #, c-format
17151 msgid "change %s mode failed"
17152 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17153
17154 #: term-utils/mesg.c:144
17155 msgid "write access to your terminal is allowed"
17156 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17157
17158 #: term-utils/mesg.c:150
17159 msgid "write access to your terminal is denied"
17160 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17161
17162 #: term-utils/mesg.c:153
17163 #, c-format
17164 msgid "invalid argument: %s"
17165 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17166
17167 #: term-utils/script.c:122
17168 #, c-format
17169 msgid ""
17170 "output file `%s' is a link\n"
17171 "Use --force if you really want to use it.\n"
17172 "Program not started."
17173 msgstr ""
17174 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17175 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
17176 "файл.\n"
17177 "Програму не запущено."
17178
17179 #: term-utils/script.c:132
17180 #, c-format
17181 msgid " %s [options] [file]\n"
17182 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17183
17184 #: term-utils/script.c:135
17185 msgid ""
17186 " -a, --append append the output\n"
17187 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17188 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17189 " -f, --flush run flush after each write\n"
17190 " --force use output file even when it is a link\n"
17191 " -q, --quiet be quiet\n"
17192 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17193 " -V, --version output version information and exit\n"
17194 " -h, --help display this help and exit\n"
17195 "\n"
17196 msgstr ""
17197 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17198 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17199 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17200 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17201 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є "
17202 "посиланням\n"
17203 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17204 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до "
17205 "файла)\n"
17206 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17207 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17208 "\n"
17209
17210 #: term-utils/script.c:243
17211 #, c-format
17212 msgid "Script started, file is %s\n"
17213 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17214
17215 #: term-utils/script.c:367
17216 #, c-format
17217 msgid "Script started on %s"
17218 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17219
17220 #: term-utils/script.c:403
17221 msgid "cannot write script file"
17222 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17223
17224 #: term-utils/script.c:489
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "\n"
17228 "Script done on %s"
17229 msgstr ""
17230 "\n"
17231 "Сценарій завершено на %s"
17232
17233 #: term-utils/script.c:499
17234 #, c-format
17235 msgid "Script done, file is %s\n"
17236 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17237
17238 #: term-utils/script.c:521
17239 msgid "openpty failed"
17240 msgstr "помилка openpty"
17241
17242 #: term-utils/script.c:557
17243 msgid "out of pty's"
17244 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17245
17246 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17247 #, c-format
17248 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17249 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17250
17251 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17252 msgid ""
17253 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17254 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17255 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17256 " -V, --version output version information and exit\n"
17257 " -h, --help display this help and exit\n"
17258 "\n"
17259 msgstr ""
17260 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання "
17261 "скрипту\n"
17262 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17263 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення "
17264 "виконання\n"
17265 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17266 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17267 "\n"
17268
17269 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17270 #, c-format
17271 msgid "expected a number, but got '%s'"
17272 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
17273
17274 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17275 #, c-format
17276 msgid "divisor '%s'"
17277 msgstr "дільник «%s»"
17278
17279 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17280 msgid "write to stdout failed"
17281 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17282
17283 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17284 #, c-format
17285 msgid "unexpected end of file on %s"
17286 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17287
17288 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17289 #, c-format
17290 msgid "failed to read typescript file %s"
17291 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17292
17293 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17294 msgid "wrong number of arguments"
17295 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17296
17297 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17298 #, c-format
17299 msgid "failed to read timing file %s"
17300 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17301
17302 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17303 #, c-format
17304 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17305 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
17306
17307 #: term-utils/setterm.c:675
17308 msgid "Argument error."
17309 msgstr "Помилка у аргументах."
17310
17311 #: term-utils/setterm.c:682
17312 msgid " -term <terminal_name>\n"
17313 msgstr " -term <назва_термінала>\n"
17314
17315 #: term-utils/setterm.c:683
17316 msgid " -reset\n"
17317 msgstr " -reset\n"
17318
17319 #: term-utils/setterm.c:684
17320 msgid " -initialize\n"
17321 msgstr " -initialize\n"
17322
17323 #: term-utils/setterm.c:685
17324 msgid " -cursor <on|off>\n"
17325 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17326
17327 #: term-utils/setterm.c:686
17328 msgid " -repeat <on|off>\n"
17329 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17330
17331 #: term-utils/setterm.c:687
17332 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17333 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17334
17335 #: term-utils/setterm.c:688
17336 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17337 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17338
17339 #: term-utils/setterm.c:689
17340 msgid " -default\n"
17341 msgstr " -default\n"
17342
17343 #: term-utils/setterm.c:690
17344 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17345 msgstr ""
17346 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17347
17348 #: term-utils/setterm.c:691
17349 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17350 msgstr ""
17351 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17352
17353 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17354 msgid ""
17355 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17356 msgstr ""
17357 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17358
17359 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17360 msgid ""
17361 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17362 msgstr ""
17363 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17364
17365 #: term-utils/setterm.c:696
17366 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17367 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17368
17369 #: term-utils/setterm.c:697
17370 msgid " -bold <on|off>\n"
17371 msgstr " -bold <on|off>\n"
17372
17373 #: term-utils/setterm.c:698
17374 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17375 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17376
17377 #: term-utils/setterm.c:699
17378 msgid " -blink <on|off>\n"
17379 msgstr " -blink <on|off>\n"
17380
17381 #: term-utils/setterm.c:700
17382 msgid " -reverse <on|off>\n"
17383 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17384
17385 #: term-utils/setterm.c:701
17386 msgid " -underline <on|off>\n"
17387 msgstr " -underline <on|off>\n"
17388
17389 #: term-utils/setterm.c:702
17390 msgid " -store\n"
17391 msgstr " -store\n"
17392
17393 #: term-utils/setterm.c:703
17394 msgid " -clear <all|rest>\n"
17395 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17396
17397 #: term-utils/setterm.c:704
17398 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17399 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17400
17401 #: term-utils/setterm.c:705
17402 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17403 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17404
17405 #: term-utils/setterm.c:706
17406 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17407 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17408
17409 #: term-utils/setterm.c:707
17410 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17411 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17412
17413 #: term-utils/setterm.c:708
17414 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17415 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17416
17417 #: term-utils/setterm.c:709
17418 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17419 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17420
17421 #: term-utils/setterm.c:710
17422 msgid " -file dumpfilename\n"
17423 msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
17424
17425 #: term-utils/setterm.c:711
17426 msgid " -msg <on|off>\n"
17427 msgstr " -msg <on|off>\n"
17428
17429 #: term-utils/setterm.c:712
17430 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17431 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17432
17433 #: term-utils/setterm.c:713
17434 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17435 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17436
17437 #: term-utils/setterm.c:714
17438 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17439 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17440
17441 #: term-utils/setterm.c:715
17442 msgid " -blength <0-2000>\n"
17443 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17444
17445 #: term-utils/setterm.c:716
17446 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17447 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
17448
17449 #: term-utils/setterm.c:717
17450 msgid " -version\n"
17451 msgstr " -version\n"
17452
17453 #: term-utils/setterm.c:718
17454 msgid " -help\n"
17455 msgstr " -help\n"
17456
17457 #: term-utils/setterm.c:1073
17458 msgid "cannot force blank"
17459 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17460
17461 #: term-utils/setterm.c:1077
17462 msgid "cannot force unblank"
17463 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17464
17465 #: term-utils/setterm.c:1083
17466 msgid "cannot get blank status"
17467 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17468
17469 #: term-utils/setterm.c:1095
17470 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17471 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17472
17473 #: term-utils/setterm.c:1115
17474 #, c-format
17475 msgid "can not open dump file %s for output"
17476 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17477
17478 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17479 msgid "klogctl error"
17480 msgstr "помилка klogctl"
17481
17482 #: term-utils/setterm.c:1208
17483 msgid "Error writing screendump"
17484 msgstr "Помилка запису екранного дампу"
17485
17486 #: term-utils/setterm.c:1218
17487 #, c-format
17488 msgid "Couldn't read %s"
17489 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
17490
17491 #: term-utils/setterm.c:1220
17492 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17493 msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
17494
17495 #: term-utils/setterm.c:1277
17496 msgid "$TERM is not defined."
17497 msgstr "$TERM не визначено."
17498
17499 #: term-utils/setterm.c:1285
17500 msgid "terminfo database cannot be found"
17501 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17502
17503 #: term-utils/setterm.c:1287
17504 #, c-format
17505 msgid "%s: unknown terminal type"
17506 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17507
17508 #: term-utils/setterm.c:1289
17509 msgid "terminal is hardcopy"
17510 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17511
17512 #: term-utils/ttymsg.c:78
17513 msgid "internal error: too many iov's"
17514 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17515
17516 #: term-utils/ttymsg.c:88
17517 #, c-format
17518 msgid "excessively long line arg"
17519 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17520
17521 #: term-utils/ttymsg.c:143
17522 #, c-format
17523 msgid "cannot fork"
17524 msgstr "не вдалося створити процес"
17525
17526 #: term-utils/ttymsg.c:147
17527 #, c-format
17528 msgid "fork: %s"
17529 msgstr "fork: %s"
17530
17531 #: term-utils/ttymsg.c:178
17532 #, c-format
17533 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17534 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17535
17536 #: term-utils/wall.c:82
17537 #, c-format
17538 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17539 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
17540
17541 #: term-utils/wall.c:84
17542 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17543 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
17544
17545 #: term-utils/wall.c:85
17546 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17547 msgstr ""
17548 " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
17549
17550 #: term-utils/wall.c:127
17551 msgid "--nobanner is available only for root"
17552 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17553
17554 #: term-utils/wall.c:132
17555 #, c-format
17556 msgid "invalid timeout argument: %s"
17557 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17558
17559 #: term-utils/wall.c:206
17560 msgid "cannot get passwd uid"
17561 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17562
17563 #: term-utils/wall.c:211
17564 msgid "cannot get tty name"
17565 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17566
17567 #: term-utils/wall.c:229
17568 #, c-format
17569 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17570 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
17571
17572 #: term-utils/wall.c:264
17573 #, c-format
17574 msgid "will not read %s - use stdin."
17575 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17576
17577 #: term-utils/wall.c:303
17578 msgid "fread failed"
17579 msgstr "помилка fread"
17580
17581 #: term-utils/write.c:82
17582 #, c-format
17583 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17584 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17585
17586 #: term-utils/write.c:86
17587 msgid ""
17588 " -V, --version output version information and exit\n"
17589 " -h, --help display this help and exit\n"
17590 "\n"
17591 msgstr ""
17592 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17593 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17594 "\n"
17595
17596 #: term-utils/write.c:138
17597 msgid "can't find your tty's name"
17598 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17599
17600 #: term-utils/write.c:151
17601 msgid "you have write permission turned off"
17602 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17603
17604 #: term-utils/write.c:169
17605 #, c-format
17606 msgid "%s is not logged in on %s"
17607 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17608
17609 #: term-utils/write.c:175
17610 #, c-format
17611 msgid "%s has messages disabled on %s"
17612 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17613
17614 #: term-utils/write.c:270
17615 #, c-format
17616 msgid "%s is not logged in"
17617 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17618
17619 #: term-utils/write.c:277
17620 #, c-format
17621 msgid "%s has messages disabled"
17622 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17623
17624 #: term-utils/write.c:279
17625 #, c-format
17626 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17627 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17628
17629 #: term-utils/write.c:328
17630 #, c-format
17631 msgid "tty path %s too long"
17632 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17633
17634 #: term-utils/write.c:346
17635 #, c-format
17636 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17637 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17638
17639 #: term-utils/write.c:349
17640 #, c-format
17641 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17642 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17643
17644 #: term-utils/write.c:377
17645 msgid "carefulputc failed"
17646 msgstr "помилка carefulputc"
17647
17648 #: text-utils/col.c:125
17649 #, c-format
17650 msgid ""
17651 "\n"
17652 "Options:\n"
17653 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17654 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17655 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17656 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17657 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17658 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17659 " -V, --version output version information and exit\n"
17660 " -H, --help display this help and exit\n"
17661 "\n"
17662 msgstr ""
17663 "\n"
17664 "Параметри:\n"
17665 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17666 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17667 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17668 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17669 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17670 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17671 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17672 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17673 "\n"
17674
17675 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17676 #, c-format
17677 msgid ""
17678 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17679 "\n"
17680 msgstr ""
17681 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
17682 "виведення даних\n"
17683 "\n"
17684
17685 #: text-utils/col.c:199
17686 msgid "bad -l argument"
17687 msgstr "помилковий аргумент -l"
17688
17689 #: text-utils/col.c:324
17690 #, c-format
17691 msgid "warning: can't back up %s."
17692 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17693
17694 #: text-utils/col.c:325
17695 msgid "past first line"
17696 msgstr "повз перший рядок"
17697
17698 #: text-utils/col.c:325
17699 msgid "-- line already flushed"
17700 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17701
17702 #: text-utils/colcrt.c:315
17703 #, c-format
17704 msgid ""
17705 "\n"
17706 "Usage:\n"
17707 " %s [options] [file ...]\n"
17708 msgstr ""
17709 "\n"
17710 "Користування:\n"
17711 " %s [параметри] [файл ...]\n"
17712
17713 #: text-utils/colcrt.c:319
17714 #, c-format
17715 msgid ""
17716 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17717 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17718 " -V, --version output version information and exit\n"
17719 " -h, --help display this help and exit\n"
17720 "\n"
17721 msgstr ""
17722 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17723 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
17724 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17725 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17726 "\n"
17727
17728 #: text-utils/colrm.c:59
17729 #, c-format
17730 msgid ""
17731 "\n"
17732 "Usage:\n"
17733 " %s [startcol [endcol]]\n"
17734 msgstr ""
17735 "\n"
17736 "Користування:\n"
17737 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17738
17739 #: text-utils/colrm.c:63
17740 #, c-format
17741 msgid ""
17742 "\n"
17743 "Options:\n"
17744 " -V, --version output version information and exit\n"
17745 " -h, --help display this help and exit\n"
17746 "\n"
17747 msgstr ""
17748 "\n"
17749 "Параметри:\n"
17750 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17751 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17752 "\n"
17753
17754 #: text-utils/colrm.c:185
17755 msgid "first argument"
17756 msgstr "перший аргумент"
17757
17758 #: text-utils/colrm.c:187
17759 msgid "second argument"
17760 msgstr "другий аргумент"
17761
17762 #: text-utils/column.c:92
17763 #, c-format
17764 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17765 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17766
17767 #: text-utils/column.c:94
17768 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17769 msgstr ""
17770 " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17771
17772 #: text-utils/column.c:95
17773 msgid " -t, --table create a table\n"
17774 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17775
17776 #: text-utils/column.c:96
17777 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17778 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17779
17780 #: text-utils/column.c:97
17781 msgid ""
17782 " -o, --output-separator <string>\n"
17783 " columns separator for table output; default is two "
17784 "spaces\n"
17785 msgstr ""
17786 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17787 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим "
17788 "є два пробіли.\n"
17789
17790 #: text-utils/column.c:99
17791 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17792 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17793
17794 #: text-utils/column.c:156
17795 msgid "invalid columns argument"
17796 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17797
17798 #: text-utils/column.c:386
17799 #, c-format
17800 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17801 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17802
17803 #: text-utils/display.c:263
17804 msgid "all input file arguments failed"
17805 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17806
17807 #: text-utils/hexdump.c:66
17808 msgid ""
17809 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17810 msgstr ""
17811 "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU "
17812 "coreutils."
17813
17814 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17815 #, c-format
17816 msgid " %s [options] <file>...\n"
17817 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17818
17819 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17820 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17821 msgstr ""
17822 " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17823
17824 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17825 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17826 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17827
17828 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17829 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17830 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17831
17832 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17833 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17834 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17835
17836 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17837 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17838 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17839
17840 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17841 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17842 msgstr ""
17843 " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17844
17845 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17846 msgid ""
17847 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17848 msgstr ""
17849 " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу "
17850 "даних\n"
17851
17852 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17853 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17854 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17855
17856 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17857 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17858 msgstr ""
17859 " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17860
17861 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17862 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17863 msgstr ""
17864 " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17865
17866 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17867 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17868 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17869
17870 #: text-utils/more.c:319
17871 #, c-format
17872 msgid ""
17873 "Usage: %s [options] file...\n"
17874 "\n"
17875 msgstr ""
17876 "Користування: %s [параметри] файл...\n"
17877 "\n"
17878
17879 #: text-utils/more.c:322
17880 #, c-format
17881 msgid ""
17882 "Options:\n"
17883 " -d display help instead of ring bell\n"
17884 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17885 " -l suppress pause after form feed\n"
17886 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17887 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17888 " -u suppress underlining\n"
17889 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17890 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17891 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17892 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17893 " -V output version information and exit\n"
17894 msgstr ""
17895 "Параметри:\n"
17896 " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
17897 " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
17898 " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
17899 " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
17900 " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
17901 " -u придушити підкреслювання\n"
17902 " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
17903 " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
17904 " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
17905 " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
17906 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17907
17908 #: text-utils/more.c:575
17909 #, c-format
17910 msgid "unknown option -%s"
17911 msgstr "невідомий параметр -%s"
17912
17913 #: text-utils/more.c:599
17914 #, c-format
17915 msgid ""
17916 "\n"
17917 "*** %s: directory ***\n"
17918 "\n"
17919 msgstr ""
17920 "\n"
17921 "*** %s: каталог ***\n"
17922 "\n"
17923
17924 #: text-utils/more.c:639
17925 #, c-format
17926 msgid ""
17927 "\n"
17928 "******** %s: Not a text file ********\n"
17929 "\n"
17930 msgstr ""
17931 "\n"
17932 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17933 "\n"
17934
17935 #: text-utils/more.c:735
17936 #, c-format
17937 msgid "[Use q or Q to quit]"
17938 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17939
17940 #: text-utils/more.c:806
17941 #, c-format
17942 msgid "--More--"
17943 msgstr "--Далі--"
17944
17945 #: text-utils/more.c:808
17946 #, c-format
17947 msgid "(Next file: %s)"
17948 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17949
17950 #: text-utils/more.c:816
17951 #, c-format
17952 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17953 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17954
17955 #: text-utils/more.c:1236
17956 #, c-format
17957 msgid "...back %d pages"
17958 msgstr "...назад %d сторінок"
17959
17960 #: text-utils/more.c:1238
17961 msgid "...back 1 page"
17962 msgstr "...назад 1 сторінку"
17963
17964 #: text-utils/more.c:1285
17965 msgid "...skipping one line"
17966 msgstr "...пропускається один рядок"
17967
17968 #: text-utils/more.c:1287
17969 #, c-format
17970 msgid "...skipping %d lines"
17971 msgstr "...пропускається %d рядків"
17972
17973 #: text-utils/more.c:1323
17974 msgid ""
17975 "\n"
17976 "***Back***\n"
17977 "\n"
17978 msgstr ""
17979 "\n"
17980 "***Назад***\n"
17981 "\n"
17982
17983 #: text-utils/more.c:1338
17984 msgid "No previous regular expression"
17985 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17986
17987 #: text-utils/more.c:1368
17988 msgid ""
17989 "\n"
17990 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17991 "brackets.\n"
17992 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17993 msgstr ""
17994 "\n"
17995 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
17996 "значення у кутових дужках.\n"
17997 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17998
17999 #: text-utils/more.c:1375
18000 msgid ""
18001 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18002 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18003 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18004 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18005 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18006 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18007 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18008 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18009 "' Go to place where previous search started\n"
18010 "= Display current line number\n"
18011 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18012 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18013 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18014 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18015 "ctrl-L Redraw screen\n"
18016 ":n Go to kth next file [1]\n"
18017 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18018 ":f Display current file name and line number\n"
18019 ". Repeat previous command\n"
18020 msgstr ""
18021 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
18022 "екрану]\n"
18023 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
18024 "екрану]*\n"
18025 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18026 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
18027 "спочатку 11]*\n"
18028 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18029 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18030 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18031 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18032 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18033 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18034 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18035 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18036 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18037 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18038 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18039 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18040 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18041 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18042 ". Повторити попередню команду\n"
18043
18044 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
18045 #, c-format
18046 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18047 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18048
18049 #: text-utils/more.c:1485
18050 #, c-format
18051 msgid "\"%s\" line %d"
18052 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18053
18054 #: text-utils/more.c:1487
18055 #, c-format
18056 msgid "[Not a file] line %d"
18057 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18058
18059 #: text-utils/more.c:1569
18060 msgid " Overflow\n"
18061 msgstr " Переповнення\n"
18062
18063 #: text-utils/more.c:1616
18064 msgid "...skipping\n"
18065 msgstr "...перехід\n"
18066
18067 #: text-utils/more.c:1650
18068 msgid ""
18069 "\n"
18070 "Pattern not found\n"
18071 msgstr ""
18072 "\n"
18073 "Шаблон не знайдено\n"
18074
18075 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
18076 msgid "Pattern not found"
18077 msgstr "Шаблон не знайдено"
18078
18079 #: text-utils/more.c:1701
18080 msgid "exec failed\n"
18081 msgstr "помилка запуску\n"
18082
18083 #: text-utils/more.c:1715
18084 msgid "can't fork\n"
18085 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18086
18087 #: text-utils/more.c:1749
18088 msgid ""
18089 "\n"
18090 "...Skipping "
18091 msgstr ""
18092 "\n"
18093 "...Перехід "
18094
18095 #: text-utils/more.c:1753
18096 msgid "...Skipping to file "
18097 msgstr "...Перехід до файлу"
18098
18099 #: text-utils/more.c:1755
18100 msgid "...Skipping back to file "
18101 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18102
18103 #: text-utils/more.c:2040
18104 msgid "Line too long"
18105 msgstr "Рядок надто довгий"
18106
18107 #: text-utils/more.c:2077
18108 msgid "No previous command to substitute for"
18109 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18110
18111 #: text-utils/parse.c:67
18112 msgid "line too long"
18113 msgstr "рядок надто довгий"
18114
18115 #: text-utils/parse.c:400
18116 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18117 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18118
18119 #: text-utils/parse.c:481
18120 #, c-format
18121 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18122 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18123
18124 #: text-utils/parse.c:486
18125 #, c-format
18126 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18127 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18128
18129 #: text-utils/parse.c:491
18130 #, c-format
18131 msgid "bad format {%s}"
18132 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18133
18134 #: text-utils/parse.c:496
18135 #, c-format
18136 msgid "bad conversion character %%%s"
18137 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18138
18139 #: text-utils/pg.c:136
18140 msgid ""
18141 "-------------------------------------------------------\n"
18142 " h this screen\n"
18143 " q or Q quit program\n"
18144 " <newline> next page\n"
18145 " f skip a page forward\n"
18146 " d or ^D next halfpage\n"
18147 " l next line\n"
18148 " $ last page\n"
18149 " /regex/ search forward for regex\n"
18150 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18151 " . or ^L redraw screen\n"
18152 " w or z set page size and go to next page\n"
18153 " s filename save current file to filename\n"
18154 " !command shell escape\n"
18155 " p go to previous file\n"
18156 " n go to next file\n"
18157 "\n"
18158 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18159 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18160 "page).\n"
18161 "\n"
18162 "See pg(1) for more information.\n"
18163 "-------------------------------------------------------\n"
18164 msgstr ""
18165 "-------------------------------------------------------\n"
18166 " h це довідкове повідомлення\n"
18167 " q або Q вийти з програми\n"
18168 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18169 " f перейти на сторінку вперед\n"
18170 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18171 " l наступний рядок\n"
18172 " $ остання сторінка\n"
18173 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18174 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18175 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18176 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18177 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18178 " !команда керування з командної оболонки\n"
18179 " p перейти до попереднього файла\n"
18180 " n перейти до наступного файла\n"
18181 "\n"
18182 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18183 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18184 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18185 "\n"
18186 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18187 "-------------------------------------------------------\n"
18188
18189 #: text-utils/pg.c:214
18190 #, c-format
18191 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18192 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18193
18194 #: text-utils/pg.c:217
18195 msgid " -number lines per page\n"
18196 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18197
18198 #: text-utils/pg.c:218
18199 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18200 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18201
18202 #: text-utils/pg.c:219
18203 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18204 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18205
18206 #: text-utils/pg.c:220
18207 msgid " -f do not split long lines\n"
18208 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18209
18210 #: text-utils/pg.c:221
18211 msgid " -n terminate command with new line\n"
18212 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18213
18214 #: text-utils/pg.c:222
18215 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18216 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18217
18218 #: text-utils/pg.c:223
18219 msgid " -r disallow shell escape\n"
18220 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18221
18222 #: text-utils/pg.c:224
18223 msgid " -s print messages to stdout\n"
18224 msgstr ""
18225 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18226
18227 #: text-utils/pg.c:225
18228 msgid " +number start at the given line\n"
18229 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18230
18231 #: text-utils/pg.c:226
18232 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18233 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18234
18235 #: text-utils/pg.c:238
18236 #, c-format
18237 msgid "option requires an argument -- %s"
18238 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
18239
18240 #: text-utils/pg.c:244
18241 #, c-format
18242 msgid "illegal option -- %s"
18243 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
18244
18245 #: text-utils/pg.c:347
18246 msgid "...skipping forward\n"
18247 msgstr "...перехід вперед\n"
18248
18249 #: text-utils/pg.c:349
18250 msgid "...skipping backward\n"
18251 msgstr "...перехід назад\n"
18252
18253 #: text-utils/pg.c:365
18254 msgid "No next file"
18255 msgstr "Немає наступного файлу"
18256
18257 #: text-utils/pg.c:369
18258 msgid "No previous file"
18259 msgstr "Немає попереднього файлу"
18260
18261 #: text-utils/pg.c:871
18262 #, c-format
18263 msgid "Read error from %s file"
18264 msgstr "Помилка читання з файла %s"
18265
18266 #: text-utils/pg.c:874
18267 #, c-format
18268 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18269 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
18270
18271 #: text-utils/pg.c:876
18272 #, c-format
18273 msgid "Unknown error in %s file"
18274 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
18275
18276 #: text-utils/pg.c:929
18277 msgid "Cannot create tempfile"
18278 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
18279
18280 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18281 msgid "RE error: "
18282 msgstr "Помилка РВ: "
18283
18284 #: text-utils/pg.c:1085
18285 msgid "(EOF)"
18286 msgstr "(Кінець файлу)"
18287
18288 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18289 msgid "No remembered search string"
18290 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18291
18292 #: text-utils/pg.c:1191
18293 msgid "cannot open "
18294 msgstr "не вдалося відкрити "
18295
18296 #: text-utils/pg.c:1243
18297 msgid "saved"
18298 msgstr "збережено"
18299
18300 #: text-utils/pg.c:1333
18301 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18302 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18303
18304 #: text-utils/pg.c:1368
18305 msgid "fork() failed, try again later\n"
18306 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18307
18308 #: text-utils/pg.c:1456
18309 msgid "(Next file: "
18310 msgstr "(Наступний файл: "
18311
18312 #: text-utils/pg.c:1522
18313 #, c-format
18314 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18315 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18316
18317 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18318 msgid "failed to parse number of lines per page"
18319 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
18320
18321 #: text-utils/rev.c:77
18322 #, c-format
18323 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18324 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18325
18326 #: text-utils/rev.c:80
18327 #, c-format
18328 msgid ""
18329 "\n"
18330 "Options:\n"
18331 " -V, --version output version information and exit\n"
18332 " -h, --help display this help and exit\n"
18333 msgstr ""
18334 "\n"
18335 "Параметри:\n"
18336 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18337 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18338
18339 #: text-utils/rev.c:84
18340 #, c-format
18341 msgid ""
18342 "\n"
18343 "For more information see rev(1).\n"
18344 msgstr ""
18345 "\n"
18346 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18347
18348 #: text-utils/tailf.c:114
18349 #, c-format
18350 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18351 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18352
18353 #: text-utils/tailf.c:160
18354 #, c-format
18355 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18356 msgstr ""
18357 "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на "
18358 "кількість спостережень inotify)."
18359
18360 #: text-utils/tailf.c:197
18361 #, c-format
18362 msgid ""
18363 "\n"
18364 "Usage:\n"
18365 " %s [option] file\n"
18366 msgstr ""
18367 "\n"
18368 "Користування:\n"
18369 " %s [параметр] файл\n"
18370
18371 #: text-utils/tailf.c:202
18372 #, c-format
18373 msgid ""
18374 "\n"
18375 "Options:\n"
18376 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18377 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18378 " -V, --version output version information and exit\n"
18379 " -h, --help display this help and exit\n"
18380 "\n"
18381 msgstr ""
18382 "\n"
18383 "Параметри:\n"
18384 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18385 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18386 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18387 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18388 "\n"
18389
18390 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18391 msgid "failed to parse number of lines"
18392 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18393
18394 #: text-utils/tailf.c:274
18395 msgid "no input file specified"
18396 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18397
18398 #: text-utils/ul.c:136
18399 #, c-format
18400 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18401 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
18402
18403 #: text-utils/ul.c:139
18404 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18405 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18406
18407 #: text-utils/ul.c:140
18408 msgid ""
18409 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18410 msgstr ""
18411 " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
18412
18413 #: text-utils/ul.c:211
18414 msgid "trouble reading terminfo"
18415 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18416
18417 #: text-utils/ul.c:216
18418 #, c-format
18419 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18420 msgstr ""
18421 "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18422
18423 #: text-utils/ul.c:312
18424 #, c-format
18425 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18426 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18427
18428 #: text-utils/ul.c:647
18429 msgid "Input line too long."
18430 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18431
18432 #~ msgid "waidpid failed"
18433 #~ msgstr "помилка waidpid"
18434
18435 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18436 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18437
18438 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18439 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18440
18441 #~ msgid ""
18442 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18443 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18444 #~ msgstr ""
18445 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. "
18446 #~ "Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути "
18447 #~ "обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
18448
18449 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18450 #~ msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
18451
18452 #~ msgid "set blocksize"
18453 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
18454
18455 #~ msgid "failed to read: %s"
18456 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18457
18458 #~ msgid "read failed: %s"
18459 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
18460
18461 #~ msgid "seek failed: %s"
18462 #~ msgstr "помилка позиціювання: %s"
18463
18464 #~ msgid "one bad block\n"
18465 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
18466
18467 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18468 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
18469
18470 #~ msgid " %s [options] device\n"
18471 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
18472
18473 #~ msgid "open failed %s"
18474 #~ msgstr "помилка під час спроби відкрити: %s"
18475
18476 #~ msgid "read failed %s"
18477 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
18478
18479 #~ msgid "seek failed %s"
18480 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
18481
18482 #~ msgid "write failed %s"
18483 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18484
18485 #~ msgid "seek failed: %d"
18486 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
18487
18488 #~ msgid "write failed: %d"
18489 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
18490
18491 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18492 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
18493
18494 #~ msgid "No partitions defined"
18495 #~ msgstr "Не визначено розділів"
18496
18497 #~ msgid "%s: read failed"
18498 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
18499
18500 #~ msgid ""
18501 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18502 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18503 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18504 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18505 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18506 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18507 #~ msgstr ""
18508 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних "
18509 #~ "пристроїв\n"
18510 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18511 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
18512 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18513 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
18514 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних "
18515 #~ "з файлом <файл>\n"
18516
18517 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18518 #~ msgstr ""
18519 #~ "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на "
18520 #~ "межу 512-байтового блоку даних."
18521
18522 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18523 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
18524
18525 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18526 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
18527
18528 #~ msgid "usage:\n"
18529 #~ msgstr "Користування:\n"
18530
18531 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18532 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
18533
18534 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18535 #~ msgstr ""
18536 #~ "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
18537
18538 #~ msgid ""
18539 #~ "\n"
18540 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18541 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "\n"
18544 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
18545 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-"
18546 #~ "виведення sysfs.\n"
18547
18548 #~ msgid "edition number argument failed"
18549 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
18550
18551 #~ msgid "fsync failed"
18552 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
18553
18554 #~ msgid ""
18555 #~ "\n"
18556 #~ "Usage:\n"
18557 #~ "Print version:\n"
18558 #~ " %s -v\n"
18559 #~ "Print partition table:\n"
18560 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18561 #~ "Interactive use:\n"
18562 #~ " %s [options] device\n"
18563 #~ "\n"
18564 #~ "Options:\n"
18565 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18566 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18567 #~ "disk;\n"
18568 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18569 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18570 #~ "\n"
18571 #~ msgstr ""
18572 #~ "\n"
18573 #~ "Користування:\n"
18574 #~ "Вивід версії:\n"
18575 #~ " %s -v\n"
18576 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
18577 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
18578 #~ "Інтерактивне використання:\n"
18579 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
18580 #~ "\n"
18581 #~ "Параметри:\n"
18582 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
18583 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
18584 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
18585 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
18586 #~ "\n"
18587
18588 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18589 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
18590
18591 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18592 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
18593
18594 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18595 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
18596
18597 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18598 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
18599
18600 #~ msgid "drivedata: "
18601 #~ msgstr "дані:"
18602
18603 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18604 #~ msgstr ""
18605 #~ "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
18606
18607 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18608 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
18609
18610 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18611 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
18612
18613 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18614 #~ msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
18615
18616 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18617 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
18618
18619 #~ msgid ""
18620 #~ "\n"
18621 #~ "Syncing disks.\n"
18622 #~ msgstr ""
18623 #~ "\n"
18624 #~ "Синхронізуються диски.\n"
18625
18626 #~ msgid ""
18627 #~ "Usage:\n"
18628 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18629 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18630 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18631 #~ "\n"
18632 #~ "Options:\n"
18633 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18634 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18635 #~ " -h print this help text\n"
18636 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18637 #~ " -v print program version\n"
18638 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18639 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18640 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18641 #~ "\n"
18642 #~ msgstr ""
18643 #~ "Користування:\n"
18644 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
18645 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
18646 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
18647 #~ "\n"
18648 #~ "Параметри:\n"
18649 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18650 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
18651 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18652 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або "
18653 #~ "'sectors' (типова)\n"
18654 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18655 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
18656 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
18657 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
18658 #~ "\n"
18659
18660 #~ msgid "unable to read %s"
18661 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
18662
18663 #~ msgid "unable to seek on %s"
18664 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
18665
18666 #~ msgid "unable to write %s"
18667 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
18668
18669 #~ msgid "fatal error"
18670 #~ msgstr "критична помилка"
18671
18672 #~ msgid "Command action"
18673 #~ msgstr "Команда дія"
18674
18675 #~ msgid "You must set"
18676 #~ msgstr "Необхідно встановити"
18677
18678 #~ msgid "heads"
18679 #~ msgstr "головки"
18680
18681 #~ msgid " and "
18682 #~ msgstr " та "
18683
18684 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18685 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18689 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18690 #~ msgstr ""
18691 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
18692 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
18693
18694 #~ msgid "Using default value %u\n"
18695 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
18696
18697 #~ msgid ""
18698 #~ "\n"
18699 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18700 #~ msgstr ""
18701 #~ "\n"
18702 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
18703
18704 #~ msgid ""
18705 #~ "\n"
18706 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18707 #~ msgstr ""
18708 #~ "\n"
18709 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
18710
18711 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18712 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
18713
18714 #~ msgid "cannot write disk label"
18715 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
18716
18717 #~ msgid ""
18718 #~ "\n"
18719 #~ "Error closing file\n"
18720 #~ msgstr ""
18721 #~ "\n"
18722 #~ "Помилка закривання файлу\n"
18723
18724 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18725 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
18726
18727 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
18730
18731 #~ msgid ""
18732 #~ "\n"
18733 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18734 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18735 #~ msgstr ""
18736 #~ "\n"
18737 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
18738 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
18739
18740 #~ msgid ""
18741 #~ "\n"
18742 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18743 #~ " change units to sectors.\n"
18744 #~ msgstr ""
18745 #~ "\n"
18746 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. "
18747 #~ "Скористайтеся\n"
18748 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
18749
18750 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18751 #~ msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
18752
18753 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18754 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
18755
18756 #~ msgid "No free sectors available\n"
18757 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
18758
18759 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18760 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
18761
18762 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18763 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
18764
18765 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18766 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
18767
18768 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18769 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
18770
18771 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18772 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
18773
18774 #~ msgid ""
18775 #~ "\n"
18776 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18777 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18778 #~ "\n"
18779 #~ msgstr ""
18780 #~ "\n"
18781 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, "
18782 #~ "перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
18783 #~ "\n"
18784
18785 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18786 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18787
18788 #~ msgid ""
18789 #~ "\n"
18790 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18791 #~ "\n"
18792 #~ msgstr ""
18793 #~ "\n"
18794 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18795 #~ "\n"
18796
18797 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18798 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
18799
18800 #~ msgid ""
18801 #~ "\n"
18802 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18803 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18804 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18805 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18806 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18807 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18808 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18809 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18810 #~ msgstr ""
18811 #~ "\n"
18812 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
18813 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
18814 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
18815 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
18816 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
18817 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
18818 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
18819 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
18820
18821 #~ msgid ""
18822 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18823 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18824 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18825 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
18828 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18829 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18830 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18831
18832 #~ msgid ""
18833 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18834 #~ "than 512 bytes\n"
18835 #~ msgstr ""
18836 #~ "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж "
18837 #~ "512 байт\n"
18838
18839 #~ msgid ""
18840 #~ "\n"
18841 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18842 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18843 #~ "\n"
18844 #~ msgstr ""
18845 #~ "\n"
18846 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18847 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
18848 #~ "\n"
18849
18850 #~ msgid ""
18851 #~ "----- partitions -----\n"
18852 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18853 #~ msgstr ""
18854 #~ "----- розділи -----\n"
18855 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18856
18857 #~ msgid ""
18858 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18859 #~ "Bootfile: %s\n"
18860 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18861 #~ msgstr ""
18862 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
18863 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
18864 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
18865
18866 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18867 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
18868
18869 #~ msgid "No partitions defined\n"
18870 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
18871
18872 #~ msgid ""
18873 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18874 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18875 #~ msgstr ""
18876 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
18877 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
18878
18879 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18880 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
18881
18882 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18883 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
18884
18885 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18886 #~ msgstr ""
18887 #~ "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
18888
18889 #~ msgid " Last %s"
18890 #~ msgstr " Останній %s"
18891
18892 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18893 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
18894
18895 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18896 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
18897
18898 #~ msgid ""
18899 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18900 #~ "of %llu.\n"
18901 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18902 #~ msgstr ""
18903 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. "
18904 #~ "Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
18905 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
18906
18907 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18908 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
18909
18910 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18911 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
18912
18913 #~ msgid "YES\n"
18914 #~ msgstr "YES\n"
18915
18916 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18917 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
18918
18919 #~ msgid ""
18920 #~ "\n"
18921 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18922 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18923 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18924 #~ "Label ID: %s\n"
18925 #~ "Volume ID: %s\n"
18926 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18927 #~ "\n"
18928 #~ msgstr ""
18929 #~ "\n"
18930 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
18931 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
18932 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
18933 #~ "Ід. мітки: %s\n"
18934 #~ "Ід. тому: %s\n"
18935 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
18936 #~ "\n"
18937
18938 #~ msgid ""
18939 #~ "\n"
18940 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18941 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18942 #~ "\n"
18943 #~ msgstr ""
18944 #~ "\n"
18945 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18946 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
18947 #~ "\n"
18948
18949 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18950 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
18951
18952 #~ msgid "Usage:"
18953 #~ msgstr "Користування:"
18954
18955 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18956 #~ msgstr ""
18957 #~ "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ "Done\n"
18961 #~ "\n"
18962 #~ msgstr ""
18963 #~ "Виконано\n"
18964 #~ "\n"
18965
18966 #~ msgid ""
18967 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18968 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18969 #~ msgstr ""
18970 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому "
18971 #~ "можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
18972
18973 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18974 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
18975
18976 #~ msgid ""
18977 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18978 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18979 #~ msgstr ""
18980 #~ "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18981 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18982
18983 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18984 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
18985
18986 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18987 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
18988
18989 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18990 #~ msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
18991
18992 #~ msgid ""
18993 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18994 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18995 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18996 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18997 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18998 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18999 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19000 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19001 #~ "\n"
19002 #~ msgstr ""
19003 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
19004 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
19005 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
19006 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
19007 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
19008 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
19009 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19010 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
19011 #~ "\n"
19012
19013 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19014 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19015
19016 #~ msgid ""
19017 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19018 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19019 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19020 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19021 #~ msgstr ""
19022 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
19023 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
19024 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
19025 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
19026
19027 #~ msgid ""
19028 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19029 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19030 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19031 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19032 #~ msgstr ""
19033 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера "
19034 #~ "журналювання\n"
19035 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
19036 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем "
19037 #~ "пріоритетності\n"
19038 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного "
19039 #~ "виведення помилок\n"
19040
19041 #~ msgid ""
19042 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19043 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19044 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19045 #~ "\n"
19046 #~ msgstr ""
19047 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
19048 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
19049 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19050 #~ "\n"
19051
19052 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19053 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
19054
19055 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19056 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
19057
19058 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19059 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
19060
19061 #~ msgid ""
19062 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19063 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
19064 #~ "RESUME)\n"
19065 #~ msgstr ""
19066 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для "
19067 #~ "читання форматі (може \n"
19068 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/"
19069 #~ "RESUME)\n"
19070
19071 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19072 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
19073
19074 #~ msgid "find unused loop device failed"
19075 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
19076
19077 #~ msgid ""
19078 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19079 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19080 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19081 #~ "\n"
19082 #~ msgstr ""
19083 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19084 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19085 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
19086 #~ "роботу.\n"
19087
19088 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19089 #~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
19090
19091 #~ msgid ""
19092 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19093 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19094 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19095 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19096 #~ "\n"
19097 #~ msgstr ""
19098 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише "
19099 #~ "для root\n"
19100 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
19101 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19102 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19103 #~ "\n"
19104
19105 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19106 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
19107
19108 #~ msgid ""
19109 #~ "\n"
19110 #~ "Usage:\n"
19111 #~ " %s [options] file...\n"
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ "\n"
19114 #~ "Користування:\n"
19115 #~ " %s [параметри] файл...\n"
19116
19117 #~ msgid ""
19118 #~ "\n"
19119 #~ "Options:\n"
19120 #~ " -b one-byte octal display\n"
19121 #~ " -c one-byte character display\n"
19122 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19123 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19124 #~ " -o two-byte octal display\n"
19125 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19126 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19127 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19128 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19129 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19130 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19131 #~ " -V output version information and exit\n"
19132 #~ "\n"
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "\n"
19135 #~ "Параметри:\n"
19136 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
19137 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
19138 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
19139 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
19140 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
19141 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
19142 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
19143 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
19144 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
19145 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19146 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
19147 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19148 #~ "\n"
19149
19150 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
19151 #~ msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19152
19153 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19154 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
19155
19156 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19157 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
19158
19159 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19160 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"