1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 13:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-11 15:51+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
21 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:14
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
29 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
30 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
31 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
32 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
33 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
34 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
35 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
36 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
37 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
38 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
39 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
40 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
41 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
42 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
43 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
44 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
45 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
46 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
55 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
56 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
57 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
58 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
59 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
61 msgid "cannot open %s"
62 msgstr "не вдалося відкрити %s"
64 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
65 msgid "invalid partition number argument"
66 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
68 #: disk-utils/addpart.c:56
69 msgid "invalid start argument"
70 msgstr "некоректний аргумент початку"
72 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
73 msgid "invalid length argument"
74 msgstr "некоректний аргумент довжини"
76 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "не вдалося додати розділ"
80 #: disk-utils/blockdev.c:62
82 msgstr "встановити як лише-для-читання"
84 #: disk-utils/blockdev.c:69
85 msgid "set read-write"
86 msgstr "встановити для читання-запису"
88 #: disk-utils/blockdev.c:75
90 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
92 #: disk-utils/blockdev.c:81
93 msgid "get discard zeroes support status"
94 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
96 #: disk-utils/blockdev.c:87
97 msgid "get logical block (sector) size"
98 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
100 #: disk-utils/blockdev.c:93
101 msgid "get physical block (sector) size"
102 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
104 #: disk-utils/blockdev.c:99
105 msgid "get minimum I/O size"
106 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
108 #: disk-utils/blockdev.c:105
109 msgid "get optimal I/O size"
110 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
112 #: disk-utils/blockdev.c:111
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
116 #: disk-utils/blockdev.c:117
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
120 #: disk-utils/blockdev.c:123
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "отримати розмір блоку"
124 #: disk-utils/blockdev.c:130
125 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
129 #: disk-utils/blockdev.c:136
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
132 "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
134 #: disk-utils/blockdev.c:142
135 msgid "get size in bytes"
136 msgstr "отримати розмір у байтах"
138 #: disk-utils/blockdev.c:149
139 msgid "set readahead"
140 msgstr "встановити режим попереднього читання"
142 #: disk-utils/blockdev.c:155
143 msgid "get readahead"
144 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
146 #: disk-utils/blockdev.c:162
147 msgid "set filesystem readahead"
148 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
150 #: disk-utils/blockdev.c:168
151 msgid "get filesystem readahead"
152 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
154 #: disk-utils/blockdev.c:172
155 msgid "flush buffers"
156 msgstr "скинути буфери"
158 #: disk-utils/blockdev.c:176
159 msgid "reread partition table"
160 msgstr "перечитати таблицю розділів"
162 #: disk-utils/blockdev.c:183
168 " %1$s --report [devices]\n"
169 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
171 "Available commands:\n"
176 " %1$s --report [пристрої]\n"
177 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
179 "Доступні команди:\n"
181 #: disk-utils/blockdev.c:189
183 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
184 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:310
187 msgid "could not get device size"
188 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
190 #: disk-utils/blockdev.c:316
192 msgid "Unknown command: %s"
193 msgstr "Невідома команда: %s"
195 #: disk-utils/blockdev.c:332
197 msgid "%s requires an argument"
198 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
200 #: disk-utils/blockdev.c:369
203 msgstr "Помилка %s.\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:376
207 msgid "%s succeeded.\n"
208 msgstr "%s виконано.\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:460
212 msgid "ioctl error on %s"
213 msgstr "помилка ioctl у %s"
215 #: disk-utils/blockdev.c:468
217 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
218 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
220 #: disk-utils/delpart.c:14
222 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
223 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
225 #: disk-utils/delpart.c:57
226 msgid "failed to remove partition"
227 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
229 #: disk-utils/fdformat.c:28
231 msgid "Formatting ... "
232 msgstr "Форматування ... "
234 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
239 #: disk-utils/fdformat.c:59
241 msgid "Verifying ... "
242 msgstr "Перевірка ... "
244 #: disk-utils/fdformat.c:71
248 #: disk-utils/fdformat.c:73
250 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
251 msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:81
256 "bad data in cyl %d\n"
259 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:95
264 msgid "Usage: %s [options] device\n"
265 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:98
272 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
273 " -V, --version output version information and exit\n"
274 " -h, --help display this help and exit\n"
279 " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
280 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
281 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
284 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
285 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
287 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
288 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
289 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
290 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
291 #: text-utils/tailf.c:279
293 msgid "stat failed %s"
294 msgstr "помилка stat: %s"
296 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
297 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
299 msgid "%s: not a block device"
300 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
302 #: disk-utils/fdformat.c:150
304 msgid "cannot access file %s"
305 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
307 #: disk-utils/fdformat.c:156
308 msgid "Could not determine current format type"
309 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
311 #: disk-utils/fdformat.c:158
313 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
314 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
316 #: disk-utils/fdformat.c:159
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
324 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
326 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
327 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
329 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
331 msgstr "запис завершився помилкою"
333 #: disk-utils/fsck.c:191
335 msgid "%s is mounted\n"
336 msgstr "%s змонтовано.\n"
338 #: disk-utils/fsck.c:193
340 msgid "%s is not mounted\n"
341 msgstr "%s не змонтовано\n"
343 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
346 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
347 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
349 msgid "cannot read %s"
350 msgstr "не вдалося прочитати %s"
352 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
354 msgid "parse error: %s"
355 msgstr "помилка обробки: %s"
357 #: disk-utils/fsck.c:329
359 msgid "Locking disk %s ... "
360 msgstr "Блокування пристрою %s... "
362 #: disk-utils/fsck.c:339
365 msgstr "(очікування) "
367 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
368 #: disk-utils/fsck.c:349
372 #: disk-utils/fsck.c:349
376 #: disk-utils/fsck.c:389
378 msgid "failed to setup description for %s"
379 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
381 #: disk-utils/fsck.c:415
383 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
384 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
386 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
388 msgid "%s: failed to parse fstab"
389 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
391 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
393 msgid "%s: not found"
394 msgstr "%s: не знайдено"
396 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
397 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
398 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
399 #: term-utils/script.c:274
401 msgstr "невдале розгалуження"
403 #: disk-utils/fsck.c:625
405 msgid "%s: execute failed"
406 msgstr "%s: помилка виконання"
408 #: disk-utils/fsck.c:713
409 msgid "wait: no more child process?!?"
410 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
412 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
413 #: sys-utils/unshare.c:141
414 msgid "waitpid failed"
415 msgstr "помилка waitpid"
417 #: disk-utils/fsck.c:734
419 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
420 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
422 #: disk-utils/fsck.c:740
424 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
425 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
427 #: disk-utils/fsck.c:786
429 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
430 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
432 #: disk-utils/fsck.c:848
434 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
435 msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
437 #: disk-utils/fsck.c:917
439 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
442 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
444 "систем, переданих до -t."
446 #: disk-utils/fsck.c:1034
449 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
451 "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і "
452 "ненульовою кількістю проходів fsck"
454 #: disk-utils/fsck.c:1046
456 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
457 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
459 #: disk-utils/fsck.c:1051
462 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
465 "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
466 "параметром \"nofail\" у fstab)\n"
468 #: disk-utils/fsck.c:1068
470 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
471 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
473 #: disk-utils/fsck.c:1087
475 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
476 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
478 #: disk-utils/fsck.c:1176
479 msgid "failed to allocate iterator"
480 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
482 #: disk-utils/fsck.c:1191
483 msgid "Checking all file systems.\n"
484 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
486 #: disk-utils/fsck.c:1282
488 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
489 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
491 #: disk-utils/fsck.c:1307
493 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
495 " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
497 #: disk-utils/fsck.c:1311
498 msgid " -A check all filesystems\n"
499 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
501 #: disk-utils/fsck.c:1312
502 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
504 " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
505 "графічного інтерфейсу\n"
507 #: disk-utils/fsck.c:1313
508 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
509 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
511 #: disk-utils/fsck.c:1314
512 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
513 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
515 #: disk-utils/fsck.c:1315
516 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
518 " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1316
521 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
523 " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
526 #: disk-utils/fsck.c:1317
527 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
528 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
530 #: disk-utils/fsck.c:1318
531 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
533 " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
535 #: disk-utils/fsck.c:1319
536 msgid " -s serialize the checking operations\n"
537 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
539 #: disk-utils/fsck.c:1320
540 msgid " -T do not show the title on startup\n"
541 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
543 #: disk-utils/fsck.c:1321
545 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
546 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
548 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
549 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
551 #: disk-utils/fsck.c:1323
552 msgid " -V explain what is being done\n"
553 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
555 #: disk-utils/fsck.c:1324
556 msgid " -? display this help and exit\n"
557 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
559 #: disk-utils/fsck.c:1327
560 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
562 "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри "
565 #: disk-utils/fsck.c:1365
566 msgid "too many devices"
567 msgstr "забагато пристроїв"
569 #: disk-utils/fsck.c:1377
570 msgid "Is /proc mounted?"
571 msgstr "/proc змонтовано?"
573 #: disk-utils/fsck.c:1385
575 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
577 "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
578 "адміністратора (root): %s"
580 #: disk-utils/fsck.c:1389
582 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
583 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
585 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
586 msgid "too many arguments"
587 msgstr "забагато аргументів"
589 #: disk-utils/fsck.c:1537
590 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
591 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
593 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
595 msgid " %s [options] file\n"
596 msgstr " %s [параметри] файл\n"
598 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
599 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
600 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
603 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
604 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
607 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
608 msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
611 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
612 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
616 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
617 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
621 msgid "not a block device or file: %s"
622 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
625 msgid "file length too short"
626 msgstr "довжина файла є надто малою"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
630 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
632 msgid "seek on %s failed"
633 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
636 msgid "superblock magic not found"
637 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
639 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
641 msgid "cramfs endianness is %s\n"
642 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
653 msgid "unsupported filesystem features"
654 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
658 msgid "superblock size (%d) too small"
659 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
662 msgid "zero file count"
663 msgstr "нульова кількість файлів"
665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
667 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
668 msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
672 msgid "warning: old cramfs format\n"
673 msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
676 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
677 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
685 msgstr "помилка при встановленні позиції"
687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
688 msgid "read romfs failed"
689 msgstr "помилка читання romfs"
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
692 msgid "root inode is not directory"
693 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
697 msgid "bad root offset (%lu)"
698 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
701 msgid "data block too large"
702 msgstr "блок даних є надто великим"
704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
706 msgid "decompression error: %s"
707 msgstr "помилка розпаковування: %s"
709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
711 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
712 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
716 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
717 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
721 msgid "non-block (%ld) bytes"
722 msgstr "неблокові (%ld) байти"
724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
726 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
727 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
730 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
731 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
732 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
733 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
734 #: term-utils/ttymsg.c:174
736 msgid "write failed: %s"
737 msgstr "помилка write: %s"
739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
741 msgid "lchown failed: %s"
742 msgstr "помилка lchown: %s"
744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
746 msgid "chown failed: %s"
747 msgstr "помилка chown: %s"
749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
751 msgid "utime failed: %s"
752 msgstr "помилка utime: %s"
754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
756 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
757 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
761 msgid "mkdir failed: %s"
762 msgstr "помилка mkdir: %s"
764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
765 msgid "filename length is zero"
766 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
769 msgid "bad filename length"
770 msgstr "помилковий розмір назви файла"
772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
773 msgid "bad inode offset"
774 msgstr "помилковий відступ вузла"
776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
777 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
778 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
781 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
782 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
785 msgid "symbolic link has zero offset"
786 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
789 msgid "symbolic link has zero size"
790 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
794 msgid "size error in symlink: %s"
795 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
797 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
799 msgid "symlink failed: %s"
800 msgstr "помилка symlink: %s"
802 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
804 msgid "special file has non-zero offset: %s"
805 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
809 msgid "fifo has non-zero size: %s"
810 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
814 msgid "socket has non-zero size: %s"
815 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
819 msgid "bogus mode: %s (%o)"
820 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
824 msgid "mknod failed: %s"
825 msgstr "помилка mknod: %s"
827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
829 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
831 "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
835 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
836 msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
838 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
839 msgid "invalid file data offset"
840 msgstr "некоректний зсув даних файла"
842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
843 msgid "compiled without -x support"
844 msgstr "зібрано без підтримки -x"
846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
849 msgstr "%s: Гаразд\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
852 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
854 msgid " %s [options] <device>\n"
855 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
858 msgid " -l list all filenames\n"
859 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
862 msgid " -a automatic repair\n"
863 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
866 msgid " -r interactive repair\n"
867 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
869 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
870 msgid " -v be verbose\n"
871 msgstr " -v докладний режим\n"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
874 msgid " -s output super-block information\n"
875 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
878 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
879 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
881 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
882 msgid " -f force check\n"
883 msgstr " -f примусова перевірка\n"
885 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
890 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
895 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
909 msgid "%s is mounted.\t "
910 msgstr "%s змонтовано.\t "
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
913 msgid "Do you really want to continue"
914 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
918 msgid "check aborted.\n"
919 msgstr "перевірку перервано.\n"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
923 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
924 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
928 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
929 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
933 msgstr "Видалити блок"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
937 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
938 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
942 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
943 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
948 "Internal error: trying to write bad block\n"
949 "Write request ignored\n"
951 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
952 "Операція запису проігнорована\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
955 msgid "seek failed in write_block"
956 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
958 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
960 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
961 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
964 msgid "seek failed in write_super_block"
965 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
968 msgid "unable to write super-block"
969 msgstr "помилка запису суперблоку"
971 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
972 msgid "Unable to write inode map"
973 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
975 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
976 msgid "Unable to write zone map"
977 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
979 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
980 msgid "Unable to write inodes"
981 msgstr "Не вдалося записати вузли"
983 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
984 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
985 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
988 msgid "unable to read super block"
989 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
992 msgid "bad magic number in super-block"
993 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
996 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
997 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1000 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1001 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1004 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1005 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1008 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1009 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1012 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1013 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1016 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1017 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1020 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1021 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1024 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1025 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1028 msgid "Unable to read inode map"
1029 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1032 msgid "Unable to read zone map"
1033 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1036 msgid "Unable to read inodes"
1037 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1041 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1042 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1046 msgid "%ld inodes\n"
1047 msgstr "%ld вузлів\n"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1051 msgid "%ld blocks\n"
1052 msgstr "%ld блоків\n"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1056 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1057 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1061 msgid "Zonesize=%d\n"
1062 msgstr "Розмір зони=%d\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1066 msgid "Maxsize=%zu\n"
1067 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1071 msgid "Filesystem state=%d\n"
1072 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1085 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1086 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1090 msgstr "Позначити як використовуваний"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1094 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1095 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1099 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1100 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1103 msgid "root inode isn't a directory"
1104 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1108 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1109 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1113 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1119 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1120 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1126 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1128 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1129 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1137 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1138 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1142 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1143 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1146 msgid "internal error"
1147 msgstr "внутрішня помилка"
1149 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1151 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1152 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1155 msgid "seek failed in bad_zone"
1156 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1160 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1161 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1165 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1167 "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
1169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1171 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1172 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1180 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1181 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
1183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1184 msgid "Set i_nlinks to count"
1185 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1189 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1191 "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
1193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1195 msgstr "Зняти позначення"
1197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1199 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1200 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
1202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1204 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1205 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1208 msgid "bad inode size"
1209 msgstr "неправильний розмір inode"
1211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1212 msgid "bad v2 inode size"
1213 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
1215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1216 msgid "need terminal for interactive repairs"
1217 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
1219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1221 msgid "cannot open %s: %s"
1222 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
1224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1226 msgid "%s is clean, no check.\n"
1227 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
1229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1231 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1232 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
1234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1236 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1237 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
1239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1243 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1246 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
1248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1250 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1251 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
1253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1257 "%6d regular files\n"
1259 "%6d character device files\n"
1260 "%6d block device files\n"
1262 "%6d symbolic links\n"
1267 "%6d звичайних файлів\n"
1269 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
1270 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
1272 "%6d символьних посилань\n"
1276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1279 "----------------------------\n"
1280 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1281 "----------------------------\n"
1283 "----------------------------\n"
1284 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
1285 "----------------------------\n"
1287 #: disk-utils/isosize.c:136
1289 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1290 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
1292 #: disk-utils/isosize.c:139
1294 msgid "seek error on %s"
1295 msgstr "помилка позиціювання на %s"
1297 #: disk-utils/isosize.c:142
1299 msgid "read error on %s"
1300 msgstr "помилка читання на %s"
1302 #: disk-utils/isosize.c:149
1304 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1305 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
1307 #: disk-utils/isosize.c:168
1309 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1310 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
1312 #: disk-utils/isosize.c:171
1313 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1314 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
1316 #: disk-utils/isosize.c:172
1317 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1319 " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
1321 #: disk-utils/isosize.c:204
1322 msgid "invalid divisor argument"
1323 msgstr "некоректний аргумент поділу"
1325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1327 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1328 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
1330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1335 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1336 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1337 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1338 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1339 " -c this option is silently ignored\n"
1340 " -l this option is silently ignored\n"
1341 " -V, --version output version information and exit\n"
1342 " -V as version must be only option\n"
1343 " -h, --help display this help and exit\n"
1348 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
1349 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
1350 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
1351 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
1352 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1353 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
1354 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1355 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
1356 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1360 msgid "invalid number of inodes"
1361 msgstr "некоректна кількість inode"
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1364 msgid "volume name too long"
1365 msgstr "назва тому занадто довга"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1368 msgid "fsname name too long"
1369 msgstr "назва файлової системи надто довга"
1371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1373 msgid "%s is not a block special device"
1374 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1377 msgid "invalid block-count"
1378 msgstr "некоректна кількість блоків"
1380 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1382 msgid "cannot get size of %s"
1383 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
1385 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1387 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1388 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
1390 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1391 msgid "too many inodes - max is 512"
1392 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
1394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1396 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1397 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
1399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1401 msgid "Device: %s\n"
1402 msgstr "Пристрій: %s\n"
1404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1406 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1407 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1411 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1412 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1416 msgid "BlockSize: %d\n"
1417 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1421 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1422 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
1424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1426 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1427 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
1429 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1431 msgid "Blocks: %lld\n"
1432 msgstr "Блоків: %lld\n"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1436 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1437 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1440 msgid "error writing superblock"
1441 msgstr "помилка запису суперблоку"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1444 msgid "error writing root inode"
1445 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1448 msgid "error writing inode"
1449 msgstr "помилка запису вузла"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1453 msgstr "помилка позиціювання"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1456 msgid "error writing . entry"
1457 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1459 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1460 msgid "error writing .. entry"
1461 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1463 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1465 msgid "error closing %s"
1466 msgstr "помилка закривання %s"
1468 #: disk-utils/mkfs.c:38
1471 msgstr "Користування:\n"
1473 #: disk-utils/mkfs.c:39
1475 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1477 " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> "
1480 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1481 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1482 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1483 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1484 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1493 #: disk-utils/mkfs.c:43
1495 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1497 " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується "
1500 #: disk-utils/mkfs.c:44
1502 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1504 " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової "
1507 #: disk-utils/mkfs.c:45
1509 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1510 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
1512 #: disk-utils/mkfs.c:46
1514 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1516 " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
1518 #: disk-utils/mkfs.c:47
1521 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1522 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1524 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
1525 " визначення декількох -V призводить до тестового "
1528 #: disk-utils/mkfs.c:49
1531 " -V, --version display version information and exit;\n"
1532 " -V as --version must be the only option\n"
1534 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
1535 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
1537 #: disk-utils/mkfs.c:51
1539 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1540 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
1542 #: disk-utils/mkfs.c:53
1546 "For more information see mkfs(8).\n"
1549 "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
1551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1554 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1555 "name] dirname outfile\n"
1556 " -h print this help\n"
1558 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1559 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1560 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1561 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1562 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1563 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1564 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1565 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1566 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1567 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1568 " outfile output file\n"
1570 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i "
1571 "файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
1572 " -h вивести цю довідку\n"
1573 " -v докладніший вивід\n"
1574 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1575 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1577 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
1578 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є "
1580 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1581 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1582 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1583 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1584 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1585 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1586 " файл_вив файл виводу\n"
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1590 msgid "readlink failed: %s"
1591 msgstr "помилка readlink: %s"
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1595 msgid "could not read directory %s"
1596 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1601 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1602 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1604 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
1605 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне "
1607 "Завершуємо роботу."
1609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1610 msgid "filesystem too big. Exiting."
1611 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1615 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1616 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1620 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1621 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
1623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1625 msgid "cannot close file %s"
1626 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1629 msgid "invalid blocksize argument"
1630 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1633 msgid "invalid edition number argument"
1634 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1637 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1639 "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або "
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1645 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1646 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1648 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
1649 "але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1653 msgid "ROM image map"
1654 msgstr "картка образу ROM"
1656 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1658 msgid "Including: %s\n"
1659 msgstr "Включається: %s\n"
1661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1663 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1664 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
1666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1668 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1669 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1673 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1674 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1679 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1683 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1684 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1688 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1689 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
1691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1695 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1696 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1697 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1700 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1701 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
1703 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1705 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1706 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
1708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1710 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1711 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1715 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1716 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
1718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1721 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1722 "that some device files will be wrong."
1724 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
1725 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1729 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1731 "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1735 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1736 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1740 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1741 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1745 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1746 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1750 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1751 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1755 msgid "%s: unable to write super-block"
1756 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
1758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1760 msgid "%s: unable to write inode map"
1761 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1765 msgid "%s: unable to write zone map"
1766 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1770 msgid "%s: unable to write inodes"
1771 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1775 msgid "%s: seek failed in write_block"
1776 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1780 msgid "%s: write failed in write_block"
1781 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1786 msgid "%s: too many bad blocks"
1787 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1791 msgid "%s: not enough good blocks"
1792 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1796 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1797 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1801 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1802 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1806 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1807 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1812 msgid_plural "%lu inodes\n"
1813 msgstr[0] "%lu inode\n"
1814 msgstr[1] "%lu inode\n"
1815 msgstr[2] "%lu inode\n"
1816 msgstr[3] "%lu inode\n"
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1821 msgid_plural "%lu blocks\n"
1822 msgstr[0] "%lu блок\n"
1823 msgstr[1] "%lu блоки\n"
1824 msgstr[2] "%lu блоків\n"
1825 msgstr[3] "%lu блок\n"
1827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1829 msgid "Zonesize=%zu\n"
1830 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
1832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1843 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1844 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
1846 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1848 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1849 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1853 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1854 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
1856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1858 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1859 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
1861 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1863 msgid "%d bad block\n"
1864 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1865 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
1866 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
1867 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
1868 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
1870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1872 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1873 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
1875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1877 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1878 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
1880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1882 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1883 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
1885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1892 msgid "%s: bad inode size"
1893 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
1895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1896 msgid "failed to parse number of inodes"
1897 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
1899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1900 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1901 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1904 msgid "failed to parse number of blocks"
1905 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
1907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1909 msgid "%s: device is misaligned"
1910 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
1912 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1914 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1915 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
1917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1919 msgid "cannot determine size of %s"
1920 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
1922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1924 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1925 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1929 msgid "%s: number of blocks too small"
1930 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
1932 #: disk-utils/mkswap.c:162
1934 msgid "Bad user-specified page size %u"
1935 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
1937 #: disk-utils/mkswap.c:168
1939 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1941 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
1942 "системного значення %d"
1944 #: disk-utils/mkswap.c:191
1945 msgid "Bad swap header size, no label written."
1946 msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
1948 #: disk-utils/mkswap.c:201
1949 msgid "Label was truncated."
1950 msgstr "Мітку було обрізано."
1952 #: disk-utils/mkswap.c:207
1955 msgstr "немає мітки, "
1957 #: disk-utils/mkswap.c:215
1960 msgstr "немає uuid\n"
1962 #: disk-utils/mkswap.c:280
1967 " %s [options] device [size]\n"
1971 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
1973 #: disk-utils/mkswap.c:285
1978 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1979 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1980 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1981 " -L, --label LABEL specify label\n"
1982 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1983 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1984 " -V, --version output version information and exit\n"
1985 " -h, --help display this help and exit\n"
1990 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
1991 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю "
1993 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
1994 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
1995 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
1996 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
1997 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
1998 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2001 #: disk-utils/mkswap.c:304
2002 msgid "too many bad pages"
2003 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
2005 #: disk-utils/mkswap.c:324
2006 msgid "seek failed in check_blocks"
2007 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:332
2011 msgid "%lu bad page\n"
2012 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2013 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2014 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
2015 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
2016 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:361
2019 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2020 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:363
2023 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2024 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
2026 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
2027 msgid "unable to rewind swap-device"
2028 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:409
2031 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2032 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
2034 #: disk-utils/mkswap.c:423
2036 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2037 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
2039 #: disk-utils/mkswap.c:428
2041 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2042 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:431
2046 msgid " (%s partition table detected). "
2047 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
2049 #: disk-utils/mkswap.c:433
2051 msgid " (compiled without libblkid). "
2052 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
2054 #: disk-utils/mkswap.c:434
2056 msgid "Use -f to force.\n"
2057 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
2059 #: disk-utils/mkswap.c:485
2060 msgid "parsing page size failed"
2061 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:491
2064 msgid "parsing version number failed"
2065 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
2067 #: disk-utils/mkswap.c:497
2069 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2070 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
2072 #: disk-utils/mkswap.c:515
2073 msgid "only one device argument is currently supported"
2074 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
2076 #: disk-utils/mkswap.c:521
2078 msgid "swapspace version %d is not supported"
2079 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
2081 #: disk-utils/mkswap.c:526
2082 msgid "error: parsing UUID failed"
2083 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
2085 #: disk-utils/mkswap.c:535
2086 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2087 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:541
2090 msgid "invalid block count argument"
2091 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
2093 #: disk-utils/mkswap.c:549
2095 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2096 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
2098 #: disk-utils/mkswap.c:555
2100 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2101 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
2103 #: disk-utils/mkswap.c:571
2105 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2106 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
2108 #: disk-utils/mkswap.c:576
2110 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2112 "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
2114 #: disk-utils/mkswap.c:597
2116 msgid "warning: %s is misaligned"
2117 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
2119 #: disk-utils/mkswap.c:610
2120 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2121 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
2123 #: disk-utils/mkswap.c:613
2125 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2126 msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
2128 #: disk-utils/mkswap.c:625
2130 msgid "%s: unable to write signature page"
2131 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
2133 #: disk-utils/mkswap.c:637
2135 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2136 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
2138 #: disk-utils/mkswap.c:640
2139 msgid "unable to matchpathcon()"
2140 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
2142 #: disk-utils/mkswap.c:643
2143 msgid "unable to create new selinux context"
2144 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
2146 #: disk-utils/mkswap.c:645
2147 msgid "couldn't compute selinux context"
2148 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
2150 #: disk-utils/mkswap.c:651
2152 msgid "unable to relabel %s to %s"
2153 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
2155 #: disk-utils/partx.c:80
2156 msgid "partition number"
2157 msgstr "номер розділу"
2159 #: disk-utils/partx.c:81
2160 msgid "start of the partition in sectors"
2161 msgstr "початок розділу у секторах"
2163 #: disk-utils/partx.c:82
2164 msgid "end of the partition in sectors"
2165 msgstr "кінець розділу у секторах"
2167 #: disk-utils/partx.c:83
2168 msgid "number of sectors"
2169 msgstr "кількість секторів"
2171 #: disk-utils/partx.c:84
2172 msgid "human readable size"
2173 msgstr "зручний для читання розмір"
2175 #: disk-utils/partx.c:85
2176 msgid "partition name"
2177 msgstr "назва розділу"
2179 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2180 msgid "partition UUID"
2181 msgstr "UUID розділу"
2183 #: disk-utils/partx.c:87
2184 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2185 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
2187 #: disk-utils/partx.c:88
2188 msgid "partition flags"
2189 msgstr "прапорці розділу"
2191 #: disk-utils/partx.c:89
2192 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2193 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
2195 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2196 msgid "failed to initialize loopcxt"
2197 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
2199 #: disk-utils/partx.c:111
2201 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2202 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
2204 #: disk-utils/partx.c:115
2206 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2207 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
2209 #: disk-utils/partx.c:119
2211 msgid "%s: failed to set backing file"
2212 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
2214 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2216 msgid "%s: failed to set up loop device"
2217 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
2219 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2220 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2221 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2223 msgid "unknown column: %s"
2224 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
2226 #: disk-utils/partx.c:201
2228 msgid "%s: failed to get partition number"
2229 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
2231 #: disk-utils/partx.c:266
2233 msgid "%s: error deleting partition %d"
2234 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
2236 #: disk-utils/partx.c:268
2238 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2239 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
2241 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2243 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2244 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
2246 #: disk-utils/partx.c:301
2248 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2249 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
2251 #: disk-utils/partx.c:305
2253 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2254 msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
2256 #: disk-utils/partx.c:310
2258 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2259 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
2261 #: disk-utils/partx.c:330
2263 msgid "%s: error adding partition %d"
2264 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
2266 #: disk-utils/partx.c:332
2268 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2269 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
2271 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2273 msgid "%s: partition #%d added\n"
2274 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
2276 #: disk-utils/partx.c:374
2278 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2279 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
2281 #: disk-utils/partx.c:409
2283 msgid "%s: error updating partition %d"
2284 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
2286 #: disk-utils/partx.c:411
2288 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2289 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
2291 #: disk-utils/partx.c:475
2293 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2294 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
2296 #: disk-utils/partx.c:489
2298 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2299 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
2301 #: disk-utils/partx.c:526
2303 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2304 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2305 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
2306 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
2307 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
2308 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
2310 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2311 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2312 #: sys-utils/wdctl.c:208
2313 msgid "failed to add line to output"
2314 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
2316 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2317 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2318 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2319 msgid "failed to initialize output table"
2320 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
2322 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2323 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2324 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2325 msgid "failed to initialize output column"
2326 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
2328 #: disk-utils/partx.c:667
2330 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2331 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
2333 #: disk-utils/partx.c:675
2335 msgid "%s: failed to read partition table"
2336 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
2338 #: disk-utils/partx.c:681
2340 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2341 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
2343 #: disk-utils/partx.c:685
2345 msgid "%s: partition table with no partitions"
2346 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
2348 #: disk-utils/partx.c:697
2350 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2351 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
2353 #: disk-utils/partx.c:701
2354 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2355 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
2357 #: disk-utils/partx.c:702
2358 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2359 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
2361 #: disk-utils/partx.c:703
2362 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2363 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
2365 #: disk-utils/partx.c:704
2367 " -s, --show list partitions\n"
2370 " -s, --show вивести список розділів\n"
2373 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2375 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2378 " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання "
2381 #: disk-utils/partx.c:706
2382 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2383 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
2385 #: disk-utils/partx.c:707
2386 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2388 " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
2390 #: disk-utils/partx.c:708
2391 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2393 " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для "
2396 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2397 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2399 " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
2401 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2402 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2403 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
2405 #: disk-utils/partx.c:711
2407 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2408 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
2410 #: disk-utils/partx.c:712
2411 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2412 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2414 #: disk-utils/partx.c:718
2417 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2420 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
2422 #: disk-utils/partx.c:791
2423 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2424 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
2426 #: disk-utils/partx.c:891
2427 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2428 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
2430 #: disk-utils/partx.c:910
2432 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2433 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
2435 #: disk-utils/partx.c:922
2437 msgid "%s: cannot delete partitions"
2438 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
2440 #: disk-utils/partx.c:925
2442 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2444 "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
2447 #: disk-utils/partx.c:942
2449 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2450 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
2452 #: disk-utils/raw.c:52
2455 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2456 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2457 " %1$s -q %2$srawN\n"
2460 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
2461 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
2462 " %1$s -q %2$srawN\n"
2465 #: disk-utils/raw.c:58
2466 msgid " -q, --query set query mode\n"
2467 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
2469 #: disk-utils/raw.c:59
2470 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2471 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
2473 #: disk-utils/raw.c:161
2476 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2479 "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
2480 "де <N> є більшим за нуль)"
2482 #: disk-utils/raw.c:178
2484 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2485 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
2487 #: disk-utils/raw.c:181
2489 msgid "Device '%s' is not a block device"
2490 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
2492 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2493 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2494 msgid "failed to parse argument"
2495 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
2497 #: disk-utils/raw.c:210
2499 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2500 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
2502 #: disk-utils/raw.c:225
2504 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2505 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
2507 #: disk-utils/raw.c:228
2509 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2510 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
2512 #: disk-utils/raw.c:232
2514 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2515 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
2517 #: disk-utils/raw.c:242
2518 msgid "Error querying raw device"
2519 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
2521 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2523 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2524 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
2526 #: disk-utils/raw.c:265
2527 msgid "Error setting raw device"
2528 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
2530 #: disk-utils/resizepart.c:19
2532 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2533 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
2535 #: disk-utils/resizepart.c:100
2537 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2538 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
2540 #: disk-utils/resizepart.c:105
2541 msgid "failed to resize partition"
2542 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
2544 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2546 msgid "%s: unable to probe device"
2547 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
2549 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2551 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2552 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
2554 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2556 msgid "%s: not a valid swap partition"
2557 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
2559 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2561 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2562 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
2564 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2566 msgid "failed to parse UUID: %s"
2567 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
2569 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2571 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2572 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
2574 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2576 msgid "%s: failed to write UUID"
2577 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
2579 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2581 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2582 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
2584 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2586 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2587 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
2589 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2591 msgid "%s: failed to write label"
2592 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
2594 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2596 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2597 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2599 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
2600 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
2602 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2603 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2604 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
2606 #: fdisks/cfdisk.c:374
2608 msgid "%s: Out of memory!\n"
2609 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
2611 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2613 msgstr "Не використано"
2615 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2617 msgstr "Вільний простір"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:413
2621 msgid "write failed\n"
2622 msgstr "помилка під час спроби запису\n"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:420
2626 msgid "Disk has been changed.\n"
2627 msgstr "Диск було змінено.\n"
2629 #: fdisks/cfdisk.c:422
2631 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2633 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
2636 #: fdisks/cfdisk.c:426
2640 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2641 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2642 "page for additional information.\n"
2645 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
2646 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
2647 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
2649 #: fdisks/cfdisk.c:570
2651 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
2653 #: fdisks/cfdisk.c:571
2654 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2655 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
2657 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2658 msgid "Cannot seek on disk drive"
2659 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
2661 #: fdisks/cfdisk.c:620
2662 msgid "Cannot read disk drive"
2663 msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
2665 #: fdisks/cfdisk.c:628
2666 msgid "Cannot write disk drive"
2667 msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
2669 #: fdisks/cfdisk.c:836
2670 msgid "Too many partitions"
2671 msgstr "Надто багато розділів"
2673 #: fdisks/cfdisk.c:841
2674 msgid "Partition begins before sector 0"
2675 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
2677 #: fdisks/cfdisk.c:846
2678 msgid "Partition ends before sector 0"
2679 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
2681 #: fdisks/cfdisk.c:851
2682 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2683 msgstr "Розділ починається після кінця диска"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:856
2686 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2687 msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
2689 #: fdisks/cfdisk.c:880
2690 msgid "logical partitions not in disk order"
2691 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
2693 #: fdisks/cfdisk.c:883
2694 msgid "logical partitions overlap"
2695 msgstr "логічні розділи перекриваються"
2697 #: fdisks/cfdisk.c:887
2698 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2699 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
2701 #: fdisks/cfdisk.c:917
2703 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2705 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
2708 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2710 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2712 "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2716 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2717 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2721 msgstr "Неправильний ключ"
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2724 msgid "Press a key to continue"
2725 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2728 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2732 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2733 msgid "Create a new primary partition"
2734 msgstr "Створити новий розділ"
2736 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2737 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2742 msgid "Create a new logical partition"
2743 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2750 msgid "Don't create a partition"
2751 msgstr "Не створювати розділ"
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2754 msgid "!!! Internal error !!!"
2755 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2758 msgid "Size (in MB): "
2759 msgstr "Розмір (у MB): "
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2766 msgid "Add partition at beginning of free space"
2767 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
2769 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2770 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2774 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2775 msgid "Add partition at end of free space"
2776 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
2778 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2779 msgid "No room to create the extended partition"
2780 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
2782 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2783 msgid "No partition table.\n"
2784 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
2786 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2787 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2788 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
2790 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2791 msgid "Bad signature on partition table"
2792 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
2794 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2795 msgid "Unknown partition table type"
2796 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
2798 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2799 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2800 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
2802 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2803 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2804 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
2806 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2807 msgid "Cannot open disk drive"
2808 msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
2810 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2811 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2812 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2815 msgid "Cannot get disk size"
2816 msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2819 msgid "Bad primary partition"
2820 msgstr "Неправильний первинний розділ"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2823 msgid "Bad logical partition"
2824 msgstr "Неправильний логічний розділ"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2827 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2828 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
2830 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2832 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2834 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
2836 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2841 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2842 msgid "Did not write partition table to disk"
2843 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
2845 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2850 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2851 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2852 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
2854 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2855 msgid "Writing partition table to disk..."
2856 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2859 msgid "Wrote partition table to disk"
2860 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
2862 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2864 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2865 "kpartx(8) or reboot to update table."
2867 "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. "
2868 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення "
2871 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2872 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2874 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2879 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2881 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
2884 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2885 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2886 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
2888 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2890 msgid "Disk Drive: %s\n"
2891 msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2895 msgstr "Сектор 0:\n"
2897 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2899 msgid "Sector %d:\n"
2900 msgstr "Сектор %d:\n"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2906 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2910 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2914 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2919 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2920 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2924 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2925 #: libfdisk/src/sun.c:33
2929 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2934 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2938 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2940 msgid "Partition Table for %s\n"
2941 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2943 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2944 msgid " First Last\n"
2945 msgstr " Перший Останній\n"
2947 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2949 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2952 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2954 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2956 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2959 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2963 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2964 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2967 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2968 msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2971 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2973 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2977 msgstr "Неформатов."
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2980 msgid "Print the table using raw data format"
2981 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2988 msgid "Print the table ordered by sectors"
2989 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2996 msgid "Just print the partition table"
2997 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2097
3000 msgid "Don't print the table"
3001 msgstr "Не виводити таблицю"
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3004 msgid "Help Screen for cfdisk"
3005 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3008 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
3009 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3012 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
3013 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3017 msgstr "жорсткого диска."
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3020 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3021 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3024 msgid "Command Meaning"
3025 msgstr "Команда Призначення"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3028 msgid "------- -------"
3029 msgstr "------- -----------"
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3032 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3033 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3036 msgid " d Delete the current partition"
3037 msgstr " d Видалити поточний розділ"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3040 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3041 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3044 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3045 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3048 msgid " know what they are doing."
3049 msgstr " які знають, що вони роблять."
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3052 msgid " h Print this screen"
3053 msgstr " h Вивести цю довідку"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3056 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3057 msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3060 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3061 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3064 msgid " DOS, OS/2, ..."
3065 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3068 msgid " n Create new partition from free space"
3069 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3072 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3073 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3076 msgid " There are several different formats for the partition"
3077 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3080 msgid " that you can choose from:"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3084 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3086 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3090 msgid " s - Table ordered by sectors"
3091 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3094 msgid " t - Table in raw format"
3095 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3098 msgid " q Quit program without writing partition table"
3099 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3102 msgid " t Change the filesystem type"
3103 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3106 msgid " u Change units of the partition size display"
3107 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
3109 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3110 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3111 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
3113 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3114 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3116 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3120 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3121 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3124 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3125 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3132 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3133 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3136 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3137 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3140 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3141 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3144 msgid " ? Print this screen"
3145 msgstr " ? Виводить цю довідку"
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3148 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3149 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
3151 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3152 msgid "case letters (except for Writes)."
3153 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3160 msgid "Change cylinder geometry"
3161 msgstr "Змінити геометрію циліндра"
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3168 msgid "Change head geometry"
3169 msgstr "Змінити геометрію головки"
3171 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3172 msgid "Change sector geometry"
3173 msgstr "Змінити геометрію сектора"
3175 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3176 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3181 msgid "Done with changing geometry"
3182 msgstr "Завершити зміну геометрії"
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3185 msgid "Enter the number of cylinders: "
3186 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3189 msgid "Illegal cylinders value"
3190 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3193 msgid "Enter the number of heads: "
3194 msgstr "Введіть геометрію голівок: "
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3197 msgid "Illegal heads value"
3198 msgstr "Недопустиме значення голівок"
3200 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3201 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3202 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
3204 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3205 msgid "Illegal sectors value"
3206 msgstr "Недопустиме значення секторів"
3208 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3209 msgid "Enter filesystem type: "
3210 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
3212 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3213 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3214 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3217 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3218 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3223 msgstr "Невід(%02X)"
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3239 msgid "Unknown (%02X)"
3240 msgstr "Невідомий (%02X)"
3242 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3244 msgid "Disk Drive: %s"
3245 msgstr "Пристрій диска: %s"
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3249 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3250 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3254 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3255 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3259 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3260 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
3262 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3263 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3293 msgstr "Розмір (Мб)"
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3297 msgstr "Розмір (Гб)"
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3300 msgid "No more partitions"
3301 msgstr "Немає більше розділів"
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3308 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3309 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3316 msgid "Delete the current partition"
3317 msgstr "Видалити поточний розділ"
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3324 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3325 msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3332 msgid "Print help screen"
3333 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3340 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3341 msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3348 msgid "Create new partition from free space"
3349 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3356 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3357 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3364 msgid "Quit program without writing partition table"
3365 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3372 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3373 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3380 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3381 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3388 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3389 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3392 msgid "Cannot make this partition bootable"
3393 msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3396 msgid "Cannot delete an empty partition"
3397 msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
3399 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3400 msgid "Cannot maximize this partition"
3401 msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
3403 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3404 msgid "This partition is unusable"
3405 msgstr "Цей розділ не використовується"
3407 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3408 msgid "This partition is already in use"
3409 msgstr "Цей розділ вже використовується"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3412 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3413 msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
3415 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3416 msgid "Illegal command"
3417 msgstr "Неправильна команда"
3419 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3421 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3422 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3424 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3425 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3427 " -c, --cylinders <кількість> встановити кількість циліндрів, яку слід "
3430 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3431 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3433 " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід "
3436 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3437 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3439 " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід "
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3443 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3444 msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
3446 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3447 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3449 " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
3451 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3452 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3453 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
3455 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3457 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3459 " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного "
3462 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3463 msgid " --help display this help and exit\n"
3464 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
3466 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3467 msgid "cannot parse number of cylinders"
3468 msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
3470 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3471 msgid "cannot parse number of heads"
3472 msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
3474 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3475 msgid "cannot parse number of sectors"
3476 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
3478 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3482 "Do you really want to quit? "
3485 "Ви справді хочете вийти? "
3487 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3489 msgid "%s (%s, default %c): "
3490 msgstr "%s (%s, типово %c): "
3492 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3494 msgid "%s (%s, default %jd): "
3495 msgstr "%s (%s, типово %jd): "
3497 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3499 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3500 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
3502 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3504 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3505 msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3509 msgid "%s (%c-%c): "
3510 msgstr "%s (%c-%c): "
3512 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3514 msgid "%s (%jd-%jd): "
3515 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3517 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3518 msgid "Value out of range."
3519 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
3521 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3525 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3526 msgid " [Y]es/[N]o: "
3527 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
3529 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3531 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3532 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
3534 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3535 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3536 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
3538 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3539 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3540 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
3542 #: fdisks/fdisk.c:53
3545 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3546 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3548 " %1$s [параметри] <диск> змірити таблицю розділів\n"
3549 " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
3551 #: fdisks/fdisk.c:58
3552 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3553 msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
3555 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3556 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3557 msgstr " -c[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
3559 #: fdisks/fdisk.c:60
3560 msgid " -h print this help text\n"
3561 msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
3563 #: fdisks/fdisk.c:62
3564 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3566 " -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
3567 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
3569 #: fdisks/fdisk.c:63
3571 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3574 " -t <тип> наказати fdisk розпізнавати лише таблицю розділів "
3577 #: fdisks/fdisk.c:64
3578 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3580 " -u[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або "
3581 "«sectors» (сектори, типова)\n"
3583 #: fdisks/fdisk.c:65
3584 msgid " -v print program version\n"
3585 msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
3587 #: fdisks/fdisk.c:66
3588 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3589 msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
3591 #: fdisks/fdisk.c:67
3592 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3593 msgstr " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
3595 #: fdisks/fdisk.c:68
3596 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3597 msgstr " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
3599 #: fdisks/fdisk.c:151
3600 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3601 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
3603 #: fdisks/fdisk.c:152
3604 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3605 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
3607 #: fdisks/fdisk.c:173
3609 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3610 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
3612 #: fdisks/fdisk.c:181
3614 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3615 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
3617 #: fdisks/fdisk.c:186
3619 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3620 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
3622 #: fdisks/fdisk.c:202
3624 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3625 msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
3627 #: fdisks/fdisk.c:209
3629 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3630 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
3632 #: fdisks/fdisk.c:212
3634 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3635 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
3637 #: fdisks/fdisk.c:218
3639 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3640 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
3642 #: fdisks/fdisk.c:220
3644 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3646 "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
3648 #: fdisks/fdisk.c:223
3650 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3651 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
3653 #: fdisks/fdisk.c:226
3655 msgid "Disklabel type: %s"
3656 msgstr "Тип мітки диска: %s"
3658 #: fdisks/fdisk.c:229
3660 msgid "Disk identifier: %s"
3661 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
3663 #: fdisks/fdisk.c:277
3667 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3670 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
3672 #: fdisks/fdisk.c:281
3674 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
3676 #: fdisks/fdisk.c:286
3678 msgstr "не вдалося виконати читання"
3680 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3681 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3682 msgid "First sector"
3683 msgstr "Перший сектор"
3685 #: fdisks/fdisk.c:386
3687 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3688 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
3690 #: fdisks/fdisk.c:412
3691 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3692 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
3694 #: fdisks/fdisk.c:421
3695 msgid "invalid sector size argument"
3696 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
3698 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3699 msgid "invalid cylinders argument"
3700 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
3702 #: fdisks/fdisk.c:439
3703 msgid "not found DOS label driver"
3704 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
3706 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3707 msgid "invalid heads argument"
3708 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
3710 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3711 msgid "invalid sectors argument"
3712 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
3714 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3715 msgid "unsupported color mode"
3716 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
3718 #: fdisks/fdisk.c:480
3720 msgid "unsupported disklabel: %s"
3721 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
3723 #: fdisks/fdisk.c:501
3725 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3726 "specified device only."
3728 "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише "
3729 "для одного вказаного пристрою."
3731 #: fdisks/fdisk.c:540
3733 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3734 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
3736 #: fdisks/fdisk.c:542
3738 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3739 "Be careful before using the write command.\n"
3741 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
3742 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
3744 #: fdisks/fdisk.c:547
3745 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3746 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
3748 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3752 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3753 msgid "delete a partition"
3754 msgstr "вилучити розділ"
3756 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3757 msgid "list known partition types"
3758 msgstr "показати список відомих типів розділів"
3760 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3761 msgid "add a new partition"
3762 msgstr "додати новий розділ"
3764 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3765 msgid "print the partition table"
3766 msgstr "вивести таблицю розділів"
3768 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3769 msgid "change a partition type"
3770 msgstr "змінити тип розділу"
3772 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3773 msgid "verify the partition table"
3774 msgstr "перевірити таблицю розділів"
3776 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3777 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3778 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
3780 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3781 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3782 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
3784 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3788 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3789 msgid "print this menu"
3790 msgstr "вивести це меню"
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3793 msgid "change display/entry units"
3794 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
3796 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3797 msgid "extra functionality (experts only)"
3798 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3802 msgstr "Зберегти і вийти"
3804 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3805 msgid "write table to disk and exit"
3806 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
3808 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3809 msgid "write table to disk"
3810 msgstr "записати таблицю на диск"
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3813 msgid "quit without saving changes"
3814 msgstr "вийти без збереження змін"
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3817 msgid "return to main menu"
3818 msgstr "повернутись до головного меню"
3820 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3821 msgid "Create a new label"
3822 msgstr "Створити нову мітку"
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3825 msgid "create a new empty GPT partition table"
3826 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3829 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3830 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3833 msgid "create a new empty DOS partition table"
3834 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3837 msgid "create a new empty Sun partition table"
3838 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
3840 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3841 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3842 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3845 msgid "change number of cylinders"
3846 msgstr "змінити кількість циліндрів"
3848 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3849 msgid "change number of heads"
3850 msgstr "змінити кількість голівок"
3852 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3853 msgid "change number of sectors/track"
3854 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
3856 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3860 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3861 msgid "change disk GUID"
3862 msgstr "змінити GUID диска"
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3865 msgid "change partition name"
3866 msgstr "змінити назву розділу"
3868 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3869 msgid "change partition UUID"
3870 msgstr "змінити UUID розділу"
3872 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3876 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3877 msgid "toggle the read-only flag"
3878 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3881 msgid "toggle the mountable flag"
3882 msgstr "перемикнути прапорець монтування"
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3885 msgid "change number of alternate cylinders"
3886 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3889 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3890 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3892 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3893 msgid "change interleave factor"
3894 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
3896 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3897 msgid "change rotation speed (rpm)"
3898 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
3900 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3901 msgid "change number of physical cylinders"
3902 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3908 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3909 msgid "select bootable partition"
3910 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
3912 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3913 msgid "edit bootfile entry"
3914 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
3916 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3917 msgid "select sgi swap partition"
3918 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
3920 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3921 msgid "create SGI info"
3922 msgstr "створити дані SGI"
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3928 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3929 msgid "toggle a bootable flag"
3930 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
3932 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3933 msgid "edit nested BSD disklabel"
3934 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
3936 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3937 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3938 msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
3940 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3941 msgid "move beginning of data in a partition"
3942 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
3944 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3945 msgid "list extended partitions"
3946 msgstr "показати список розширених розділів"
3948 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3949 msgid "fix partition order"
3950 msgstr "виправити порядок розділів"
3952 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3953 msgid "change the disk identifier"
3954 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
3956 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3960 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3961 msgid "edit drive data"
3962 msgstr "змінити дані диска"
3964 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3965 msgid "install bootstrap"
3966 msgstr "встановити початковий завантажувач"
3968 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3969 msgid "show complete disklabel"
3970 msgstr "показати мітку диска повністю"
3972 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3973 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3974 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
3976 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3980 "Help (expert commands):\n"
3983 "Довідка (розширений набір команд):\n"
3985 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3994 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3995 msgid "Expert command (m for help): "
3996 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3998 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3999 msgid "Command (m for help): "
4000 msgstr "Команда (m - довідка): "
4002 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4004 msgid "%c: unknown command"
4005 msgstr "%c: невідома команда"
4007 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4008 msgid "failed to write disklabel"
4009 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
4011 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4012 msgid "The partition table has been altered."
4013 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
4015 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4017 msgid "Could not delete partition %d"
4018 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
4020 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4022 msgid "Partition %d has been deleted."
4023 msgstr "Розділ %d вилучено."
4025 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4026 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4027 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
4029 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4030 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4031 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
4033 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4034 msgid "Leaving nested disklabel."
4035 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
4037 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4038 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4039 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
4041 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4042 msgid "Number of cylinders"
4043 msgstr "Кількість циліндрів"
4045 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4046 msgid "Number of heads"
4047 msgstr "Кількість голівок"
4049 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4050 msgid "Number of sectors"
4051 msgstr "Кількість секторів"
4053 #: fdisks/sfdisk.c:112
4055 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4056 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
4058 #: fdisks/sfdisk.c:117
4060 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4061 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
4063 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4065 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4066 msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
4068 #: fdisks/sfdisk.c:195
4070 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4071 msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
4073 #: fdisks/sfdisk.c:232
4075 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4076 msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
4078 #: fdisks/sfdisk.c:248
4080 msgid "write error on %s"
4081 msgstr "помилка запису на %s"
4083 #: fdisks/sfdisk.c:277
4085 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4086 msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
4088 #: fdisks/sfdisk.c:282
4089 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4091 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
4093 #: fdisks/sfdisk.c:291
4095 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4096 msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
4098 #: fdisks/sfdisk.c:296
4100 msgid "error reading %s"
4101 msgstr "помилка читання з %s"
4103 #: fdisks/sfdisk.c:302
4105 msgid "cannot open device %s for writing"
4106 msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
4108 #: fdisks/sfdisk.c:312
4110 msgid "error writing sector %lu on %s"
4111 msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
4113 #: fdisks/sfdisk.c:383
4115 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4116 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
4118 #: fdisks/sfdisk.c:400
4120 msgid "Disk %s: cannot get size"
4121 msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
4123 #: fdisks/sfdisk.c:432
4126 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4127 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4128 "[Use the --force option if you really want this]"
4130 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4131 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4132 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
4134 #: fdisks/sfdisk.c:440
4136 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4137 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
4139 #: fdisks/sfdisk.c:443
4141 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4142 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
4144 #: fdisks/sfdisk.c:447
4146 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4147 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
4149 #: fdisks/sfdisk.c:452
4152 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4153 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4155 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
4157 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
4159 #: fdisks/sfdisk.c:456
4163 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4166 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
4168 #: fdisks/sfdisk.c:542
4171 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4173 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-"
4176 #: fdisks/sfdisk.c:547
4179 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4181 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
4184 #: fdisks/sfdisk.c:552
4187 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4190 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
4193 #: fdisks/sfdisk.c:592
4202 #: fdisks/sfdisk.c:755
4204 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4205 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
4207 #: fdisks/sfdisk.c:757
4209 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4210 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4213 "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
4214 "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
4215 "перед використанням mkfs"
4217 #: fdisks/sfdisk.c:765
4219 msgid "Error closing %s"
4220 msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
4222 #: fdisks/sfdisk.c:806
4224 msgid "%s: no such partition\n"
4225 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
4227 #: fdisks/sfdisk.c:829
4228 msgid "unrecognized format - using sectors"
4229 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
4231 #: fdisks/sfdisk.c:890
4233 msgid "unimplemented format - using %s"
4234 msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
4236 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4240 #: fdisks/sfdisk.c:891
4244 #: fdisks/sfdisk.c:895
4247 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4250 "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
4253 #: fdisks/sfdisk.c:897
4255 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4256 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
4258 #: fdisks/sfdisk.c:902
4261 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4264 "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
4267 #: fdisks/sfdisk.c:904
4269 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4270 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4272 #: fdisks/sfdisk.c:907
4275 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4278 "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
4281 #: fdisks/sfdisk.c:909
4283 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4284 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
4286 #: fdisks/sfdisk.c:912
4289 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4292 "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від "
4296 #: fdisks/sfdisk.c:914
4298 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4299 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
4301 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4303 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4305 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4307 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4309 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4310 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
4312 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4314 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4315 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4318 msgid "No partitions found"
4319 msgstr "Не знайдено розділів"
4321 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4324 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4325 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4326 "For this listing I'll assume that geometry."
4328 "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
4329 " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
4330 "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
4332 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4333 msgid "no partition table present."
4334 msgstr "немає таблиці розділів."
4336 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4338 msgid "strange, only %d partitions defined."
4339 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
4341 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4343 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4344 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
4346 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4348 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4349 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
4351 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4353 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4354 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
4356 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4358 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4359 msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4363 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4364 msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4369 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4370 "and will destroy it when filled"
4372 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
4373 "її буде знищено у разі його заповнення"
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4377 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4378 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
4380 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4382 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4383 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
4385 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4388 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4389 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4390 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4392 "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
4393 "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
4394 "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4399 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4400 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4402 "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових "
4404 "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
4406 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4408 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4409 " (although this is not a problem under Linux)"
4411 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
4412 " (хоча це не проблема для Linux)"
4414 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4416 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4417 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
4419 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4421 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4422 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
4424 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4426 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4427 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4429 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
4431 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
4434 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4436 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4437 "LILO disregards the `bootable' flag."
4439 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
4440 "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
4442 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4444 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4445 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4447 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
4449 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
4451 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4455 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4457 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4459 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
4461 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4465 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4467 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4469 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
4471 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4473 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4474 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4479 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4480 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4482 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
4483 "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
4485 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4487 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4488 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4490 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
4491 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
4493 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4495 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4496 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
4498 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4500 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4501 msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
4503 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4504 msgid "tree of partitions?"
4505 msgstr "дерево розділів?"
4507 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4508 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4509 msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
4511 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4512 msgid "DM6 signature found - giving up"
4513 msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4516 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4517 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
4519 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4520 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4521 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
4523 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4525 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4526 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
4528 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4529 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4530 msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
4532 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4533 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4534 msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
4536 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4538 msgid "Failed writing the partition on %s"
4539 msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
4541 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4542 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4543 msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
4545 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4547 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4548 msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
4550 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4552 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4553 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
4555 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4557 msgid "unrecognized input: %s"
4558 msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
4560 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4561 msgid "number too big"
4562 msgstr "число є занадто великим"
4564 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4565 msgid "trailing junk after number"
4566 msgstr "непотрібні дані після числа"
4568 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4569 msgid "no room for partition descriptor"
4570 msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
4572 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4573 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4574 msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
4576 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4577 msgid "too many input fields"
4578 msgstr "надто багато вхідних полів"
4580 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4581 msgid "No room for more"
4582 msgstr "Не залишилося вільного місця"
4584 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4585 msgid "Illegal type"
4586 msgstr "Неприпустимий тип"
4588 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4590 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4592 "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4595 msgid "Warning: empty partition"
4596 msgstr "Попередження: порожній розділ"
4598 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4600 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4601 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
4603 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4604 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4605 msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
4607 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4608 msgid "partial c,h,s specification?"
4609 msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
4611 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4612 msgid "Extended partition not where expected"
4613 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
4615 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4617 msgstr "помилкові вхідні дані"
4619 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4620 msgid "too many partitions"
4621 msgstr "надто багато розділів"
4623 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4625 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4626 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4627 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4629 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
4630 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
4632 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, "
4635 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4637 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4638 msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
4640 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4642 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4643 " -c, --id change or print partition Id\n"
4644 " --change-id change Id\n"
4645 " --print-id print Id\n"
4647 " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
4648 " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
4649 " --change-id змінити ідентифікатор\n"
4650 " --print-id вивести ідентифікатор\n"
4652 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4654 " -l, --list list partitions of each device\n"
4655 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4656 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4657 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4658 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4661 " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
4662 " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної "
4664 " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з "
4666 " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких "
4668 " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M "
4671 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4673 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4674 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4675 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4676 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4677 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4679 " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії "
4681 " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
4682 " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще "
4684 " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
4685 " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
4687 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4689 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4690 " -n do not actually write to disk\n"
4691 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4693 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4695 " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
4696 " -n не виконувати запису до файла\n"
4697 " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до "
4699 " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла "
4702 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4704 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4705 " -v, --version display version information and exit\n"
4706 " -h, --help display this help text and exit\n"
4708 " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано "
4710 " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
4711 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
4714 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4717 "Dangerous options:\n"
4720 "Небезпечні параметри:\n"
4722 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4724 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4725 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4726 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4727 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4730 " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
4731 " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
4732 " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
4733 " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними "
4736 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4738 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4739 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4741 " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
4742 " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці "
4745 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4747 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4748 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4749 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4750 " or expect descriptors for them in the input\n"
4752 " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
4753 " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
4754 " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
4755 " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
4757 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4759 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4760 " --IBM same as --leave-last\n"
4762 " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
4763 " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
4765 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4767 " --in-order partitions are in order\n"
4768 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4769 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4770 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4772 " --in-order розділи впорядковано\n"
4773 " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
4774 " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному "
4776 " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному "
4779 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4781 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4782 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4784 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4786 " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
4787 " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть "
4788 "перебувати назовні\n"
4789 " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
4791 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4794 "Override the detected geometry using:\n"
4795 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4796 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4797 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4800 "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
4801 " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
4802 " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
4803 " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
4805 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4807 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4808 msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
4810 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4813 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4814 msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
4816 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4818 msgstr "немає команди?"
4820 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4821 msgid "invalid number of partitions argument"
4822 msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
4824 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4826 msgid "cannot open %s\n"
4827 msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
4829 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4831 msgid "total: %llu blocks\n"
4832 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
4834 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4835 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4836 msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
4838 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4839 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4840 msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
4842 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4843 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4844 msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
4846 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4847 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4848 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
4850 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4852 msgid "cannot open %s read-write"
4853 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
4855 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4857 msgid "cannot open %s for reading"
4858 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
4860 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4865 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4867 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4868 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
4870 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4872 msgid "Cannot get size of %s"
4873 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4875 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4877 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4878 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
4880 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4883 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4884 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4886 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
4887 "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
4889 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4891 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4892 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
4894 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4897 msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
4899 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4900 msgid "This disk is currently in use."
4901 msgstr "Цей диск наразі використовується."
4903 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4905 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4906 msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
4908 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4910 msgid "Warning: %s is not a block device"
4911 msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
4913 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4914 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4915 msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
4917 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4920 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4921 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4922 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4925 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4926 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
4928 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
4930 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4931 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4932 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4934 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4938 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4940 msgid "Old situation:\n"
4941 msgstr "Старий стан:\n"
4943 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4945 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4946 msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
4948 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4950 msgid "New situation:\n"
4951 msgstr "Новий стан:\n"
4953 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4955 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4956 "(If you really want this, use the --force option.)"
4958 "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
4959 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
4961 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4962 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4963 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
4965 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4966 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4967 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4969 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4970 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
4972 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4974 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4975 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
4977 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4978 msgid "Quitting - nothing changed"
4979 msgstr "Завершення - нічого не змінено"
4981 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4983 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4984 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
4986 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4989 "Successfully wrote the new partition table\n"
4992 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
4995 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4997 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4998 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5001 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5002 "використовуйте dd(1)\n"
5003 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5005 "(Дивіться fdisk(8).)"
5007 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5008 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5009 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5010 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5011 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5019 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5024 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5025 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
5028 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5029 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
5035 "For more details see %s.\n"
5038 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
5040 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5041 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5042 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5043 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5044 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5045 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5046 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5047 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5048 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5050 msgid "%s from %s\n"
5053 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5054 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5055 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5056 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5057 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5060 msgstr "помилка запису"
5062 #: include/optutils.h:81
5064 msgid "%s: options "
5065 msgstr "%s: параметри "
5067 #: include/optutils.h:93
5069 msgid "are mutually exclusive."
5070 msgstr "не можна використовувати одночасно"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5101 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5102 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5109 msgid "AIX bootable"
5110 msgstr "AIX bootable"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5113 msgid "OS/2 Boot Manager"
5114 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5121 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5122 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5125 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5126 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5129 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5130 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5137 msgid "Hidden FAT12"
5138 msgstr "Hidden FAT12"
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5141 msgid "Compaq diagnostics"
5142 msgstr "Compaq diagnostics"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5145 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5146 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5149 msgid "Hidden FAT16"
5150 msgstr "Hidden FAT16"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5153 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5154 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5157 msgid "AST SmartSleep"
5158 msgstr "AST SmartSleep"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5161 msgid "Hidden W95 FAT32"
5162 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5165 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5166 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5169 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5170 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5177 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5178 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5185 msgid "PartitionMagic recovery"
5186 msgstr "PartitionMagic recovery"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5190 msgstr "Venix 80286"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5193 msgid "PPC PReP Boot"
5194 msgstr "PPC PReP Boot"
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5205 msgid "QNX4.x 2nd part"
5206 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5209 msgid "QNX4.x 3rd part"
5210 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5217 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5218 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5225 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5226 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5242 msgstr "Priam Edisk"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5250 msgid "GNU HURD or SysV"
5251 msgstr "GNU HURD or SysV"
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5254 msgid "Novell Netware 286"
5255 msgstr "Novell Netware 286"
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5258 msgid "Novell Netware 386"
5259 msgstr "Novell Netware 386"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5262 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5263 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5269 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5273 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5274 msgid "Minix / old Linux"
5275 msgstr "Minix / old Linux"
5277 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5278 msgid "Linux swap / Solaris"
5279 msgstr "Linux swap / Solaris"
5281 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5285 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5286 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5287 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
5289 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5290 msgid "Linux extended"
5291 msgstr "Linux extended"
5293 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5294 msgid "NTFS volume set"
5295 msgstr "NTFS volume set"
5297 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5298 msgid "Linux plaintext"
5299 msgstr "Linux plaintext"
5301 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5302 #: libfdisk/src/sun.c:46
5306 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5310 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5314 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5318 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5319 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5320 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5322 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5326 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5330 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5334 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5338 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5342 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5344 msgstr "Darwin boot"
5346 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5350 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5354 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5358 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5359 msgid "Boot Wizard hidden"
5360 msgstr "Boot Wizard hidden"
5362 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5363 msgid "Solaris boot"
5364 msgstr "Solaris завантажувальний"
5366 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5370 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5371 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5372 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5374 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5375 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5376 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5378 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5379 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5380 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5382 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5386 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5390 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5391 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5392 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5394 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5395 msgid "Dell Utility"
5396 msgstr "Dell Utility"
5398 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5402 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5406 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5410 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5414 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5415 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5416 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5418 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5419 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5420 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5422 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5423 msgid "DOS secondary"
5424 msgstr "DOS secondary"
5426 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5428 msgstr "VMFS VMware"
5430 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5431 msgid "VMware VMKCORE"
5432 msgstr "VMKCORE VMware"
5434 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5435 msgid "Linux raid autodetect"
5436 msgstr "Linux raid autodetect"
5438 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5442 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5446 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5447 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5448 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5449 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5450 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5451 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5452 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5453 #: text-utils/pg.c:1363
5455 msgid "failed to execute %s"
5456 msgstr "не вдалося виконати %s"
5458 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5460 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5461 msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
5463 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5464 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5465 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5467 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5468 msgid "Re-reading the partition table failed."
5469 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5471 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5473 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5474 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5476 "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано "
5477 "під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5479 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5481 msgid "Selected partition %d"
5482 msgstr "Вибраний розділ %d"
5484 #: libfdisk/src/ask.c:337
5485 msgid "No partition is defined yet!"
5486 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5488 #: libfdisk/src/ask.c:349
5489 msgid "No free partition available!"
5490 msgstr "Немає вільних розділів!"
5492 #: libfdisk/src/ask.c:359
5493 msgid "Partition number"
5494 msgstr "Номер розділу"
5496 #: libfdisk/src/ask.c:659
5498 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5499 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5503 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5504 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5506 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5508 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5509 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5512 msgid "First cylinder"
5513 msgstr "Перший циліндр"
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5516 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5517 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5520 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5521 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5523 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5525 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5526 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5529 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5530 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5532 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5542 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5547 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5550 msgstr "мітка: %.*s"
5552 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5555 msgstr "прапорці: %s"
5557 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5561 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5565 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5571 msgid "bytes/sector: %ld"
5572 msgstr "байт/сектор: %ld"
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5576 msgid "sectors/track: %ld"
5577 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5581 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5582 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5586 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5587 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5591 msgid "cylinders: %ld"
5592 msgstr "циліндрів: %ld"
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5601 msgid "interleave: %d"
5602 msgstr "чергування: %d"
5604 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5606 msgid "trackskew: %d"
5607 msgstr "доріжк.ухил: %d"
5609 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5611 msgid "cylinderskew: %d"
5612 msgstr "циліндр.ухил: %d"
5614 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5616 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5617 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
5619 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5621 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5622 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
5624 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5626 msgid "partitions: %d"
5627 msgstr "розділів: %d"
5629 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5633 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5638 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5639 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5643 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5647 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5656 msgid "bytes/sector"
5657 msgstr "байт/сектор"
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5660 msgid "sectors/track"
5661 msgstr "секторів/доріжку"
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5664 msgid "tracks/cylinder"
5665 msgstr "доріжок/циліндр"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5668 msgid "sectors/cylinder"
5669 msgstr "секторів/циліндр"
5671 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5675 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5679 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5681 msgstr "доріжк.ухил"
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5684 msgid "cylinderskew"
5685 msgstr "циліндр.ухил"
5687 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5689 msgstr "перех.голівок"
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5692 msgid "track-to-track seek"
5693 msgstr "перех.наст.доріжки"
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5697 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5698 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5702 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5703 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5705 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5706 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5707 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5709 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5710 #: sys-utils/hwclock.c:157
5712 msgid "cannot write %s"
5713 msgstr "не вдалося записати %s"
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5717 msgid "Bootstrap installed on %s."
5718 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5720 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5722 msgid "Disklabel written to %s."
5723 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5726 msgid "Syncing disks."
5727 msgstr "Синхронізація дисків."
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5730 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5731 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5735 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5736 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %d."
5738 #: libfdisk/src/context.c:236
5740 msgid "%s: close device failed"
5741 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5743 #: libfdisk/src/context.c:370
5745 msgid_plural "cylinders"
5747 msgstr[1] "циліндри"
5748 msgstr[2] "циліндрів"
5751 #: libfdisk/src/context.c:371
5753 msgid_plural "sectors"
5756 msgstr[2] "секторів"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:170
5760 msgid "All primary partitions have been defined already."
5761 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5763 #: libfdisk/src/dos.c:215
5765 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5766 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)"
5768 #: libfdisk/src/dos.c:275
5769 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5770 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5772 #: libfdisk/src/dos.c:278
5773 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5774 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5776 #: libfdisk/src/dos.c:282
5778 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5779 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5780 "recommended, or performance may be impacted."
5782 "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за "
5783 "розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за "
5784 "розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше "
5785 "може постраждати швидкодія."
5787 #: libfdisk/src/dos.c:288
5788 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5789 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5791 #: libfdisk/src/dos.c:295
5794 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5795 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5796 "Use GUID partition table format (GPT)."
5798 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%llu байтів). Формат таблиці "
5799 "розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%llu "
5800 "байтів) для %ld-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів "
5803 #: libfdisk/src/dos.c:421
5804 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5805 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5807 #: libfdisk/src/dos.c:437
5810 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5813 "Пропускаємо розділи після %zd. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете "
5814 "цю таблицю розділів."
5816 #: libfdisk/src/dos.c:459
5818 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5819 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zd."
5821 #: libfdisk/src/dos.c:467
5823 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5824 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zd проігноровано."
5826 #: libfdisk/src/dos.c:501
5828 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5829 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)"
5831 #: libfdisk/src/dos.c:569
5832 msgid "Enter the new disk identifier"
5833 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5835 #: libfdisk/src/dos.c:576
5836 msgid "Incorrect value."
5837 msgstr "Помилкове значення."
5839 #: libfdisk/src/dos.c:586
5841 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5842 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5844 #: libfdisk/src/dos.c:678
5846 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5847 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zd"
5849 #: libfdisk/src/dos.c:690
5852 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5854 "Некоректний прапорець 0x%02x%02x таблиці розділів %zd буде виправлено на w "
5857 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5858 #: libfdisk/src/sun.c:471
5860 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5861 msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5863 #: libfdisk/src/dos.c:864
5865 msgid "Sector %llu is already allocated."
5866 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5868 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5869 msgid "No free sectors available."
5870 msgstr "Немає вільних секторів."
5872 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5874 msgid "Adding logical partition %zd"
5875 msgstr "Додавання логічного розділу %zd"
5877 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5879 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5880 msgstr "Розділ %zd містить нульовий сектор"
5882 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5884 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5885 msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум у %d"
5887 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5889 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5890 msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5892 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5894 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5895 msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5897 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5899 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5901 "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d"
5903 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5906 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5907 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5909 "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): "
5910 "фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5912 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5915 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5916 "logical=(%d, %d, %d)"
5918 "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, "
5919 "%d), логічний=(%d, %d, %d)"
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5923 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5924 msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра."
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5928 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5929 msgstr "Розділ %zd: помилковий початок даних."
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5933 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5934 msgstr "Розділ %zd: перекривається з розділом %zd."
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5938 msgid "Partition %zd: empty."
5939 msgstr "Розділ %zd: порожній."
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5943 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5944 msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd."
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5948 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5950 "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне "
5953 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5955 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5956 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5959 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5960 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5963 msgid "All primary partitions are in use."
5964 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5966 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5968 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5969 "partition with an extended partition first."
5971 "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу "
5972 "замінити основний розділ на розширений розділ."
5974 #: libfdisk/src/dos.c:1262
5975 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5976 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5978 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5982 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5984 "Select (default %c)"
5987 " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
5989 "Виберіть (типовим є %c)"
5991 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5992 msgid " l logical (numbered from 5)"
5993 msgstr " l логічний (5 або більше)"
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5997 msgstr " e розширений"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6001 msgid "Using default response %c."
6002 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
6004 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6006 msgid "Invalid partition type `%c'."
6007 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6011 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6012 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6014 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6016 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6019 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку "
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6024 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6025 "documentation for additional information."
6027 "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте "
6028 "документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
6030 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6034 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6038 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6051 #: libfdisk/src/sun.c:706
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6057 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6060 "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6063 #: libfdisk/src/sun.c:700
6067 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6068 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6077 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6078 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6081 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6082 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6084 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6088 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6090 msgid "Partition %d: no data area."
6091 msgstr "Розділ %d не має області даних."
6093 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6094 msgid "New beginning of data"
6095 msgstr "Новий початок даних"
6097 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6099 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6100 msgstr "Розділ %d є розширеним розділом."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6104 msgstr "Система EFI"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6107 msgid "MBR partition scheme"
6108 msgstr "Схема розділів MBR"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6111 msgid "Intel Fast Flash"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6115 msgid "BIOS boot partition"
6116 msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6119 msgid "Microsoft reserved"
6120 msgstr "Microsoft, зарезервований"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6123 msgid "Microsoft basic data"
6124 msgstr "Microsoft, основні дані"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6127 msgid "Microsoft LDM metadata"
6128 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6131 msgid "Microsoft LDM data"
6132 msgstr "Microsoft, дані LDM"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6135 msgid "Windows recovery environment"
6136 msgstr "Середовище відновлення Windows"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6139 msgid "IBM General Parallel Fs"
6140 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6143 msgid "HP-UX data partition"
6144 msgstr "Розділ даних HP-UX"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6147 msgid "HP-UX service partition"
6148 msgstr "Службовий розділ HP-UX"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6151 msgid "Linux filesystem"
6152 msgstr "Файлова система Linux"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6163 msgid "Linux reserved"
6164 msgstr "Linux, зарезервований"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6167 msgid "FreeBSD data"
6168 msgstr "FreeBSD, дані"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6171 msgid "FreeBSD boot"
6172 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6175 msgid "FreeBSD swap"
6176 msgstr "FreeBSD, Swap"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6180 msgstr "FreeBSD, UFS"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6184 msgstr "FreeBSD, ZFS"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6187 msgid "FreeBSD Vinum"
6188 msgstr "FreeBSD, Vinum"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6191 msgid "Apple HFS/HFS+"
6192 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6200 msgstr "Apple, RAID"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6203 msgid "Apple RAID offline"
6204 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6208 msgstr "Apple, завантажувальний"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6212 msgstr "Apple, мітка"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6215 msgid "Apple TV recovery"
6216 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6219 msgid "Apple Core storage"
6220 msgstr "Основне сховище Apple"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6223 msgid "Solaris root"
6224 msgstr "Solaris, кореневий"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6227 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6228 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6231 msgid "Solaris swap"
6232 msgstr "Solaris, Swap"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6235 msgid "Solaris backup"
6236 msgstr "Solaris, резервна копія"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6239 msgid "Solaris /var"
6240 msgstr "Solaris, /var"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6243 msgid "Solaris /home"
6244 msgstr "Solaris, /home"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6247 msgid "Solaris alternate sector"
6248 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6251 msgid "Solaris reserved 1"
6252 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6255 msgid "Solaris reserved 2"
6256 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6259 msgid "Solaris reserved 3"
6260 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6263 msgid "Solaris reserved 4"
6264 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6267 msgid "Solaris reserved 5"
6268 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6272 msgstr "NetBSD, Swap"
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6276 msgstr "NetBSD, FFS"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6280 msgstr "NetBSD, LFS"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6283 msgid "NetBSD concatenated"
6284 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6287 msgid "NetBSD encrypted"
6288 msgstr "NetBSD, зашифрований"
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6292 msgstr "NetBSD, RAID"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6295 msgid "ChromeOS kernel"
6296 msgstr "Ядро ChromeOS"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6299 msgid "ChromeOS root fs"
6300 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6303 msgid "ChromeOS reserved"
6304 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6307 msgid "MidnightBSD data"
6308 msgstr "Дані MidnightBSD"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6311 msgid "MidnightBSD boot"
6312 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6315 msgid "MidnightBSD swap"
6316 msgstr "MidnightBSD swap"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6319 msgid "MidnightBSD UFS"
6320 msgstr "MidnightBSD UFS"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6323 msgid "MidnightBSD ZFS"
6324 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6327 msgid "MidnightBSD Vinum"
6328 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6332 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6334 "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на "
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6338 msgid "gpt: stat() failed"
6339 msgstr "gpt: помилка stat()"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6343 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6344 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6348 msgstr "Заголовок GPT"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6356 msgid "First LBA: %ju"
6357 msgstr "Перше LBA: %ju"
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6361 msgid "Last LBA: %ju"
6362 msgstr "Останнє LBA: %ju"
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6366 msgid "Alternative LBA: %ju"
6367 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6371 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6372 msgstr "LBA записів розділів: %ju"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6376 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6377 msgstr "Записи розміщених розділів: %ju"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6384 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6385 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6388 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6389 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6392 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6393 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6396 msgid "Invalid partition entry checksum."
6397 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6400 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6402 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6406 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6408 "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6412 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6413 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6416 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6417 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6420 msgid "Disk is too small to hold all data."
6421 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6424 msgid "Primary and backup header mismatch."
6425 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6429 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6430 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6434 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6435 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6439 msgid "Partition %u ends before it starts."
6440 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6443 msgid "No errors detected."
6444 msgstr "Помилок не виявлено."
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6448 msgid "Header version: %s"
6449 msgstr "Версія заголовка: %s"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6453 msgid "Using %u out of %d partitions."
6454 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6458 msgid "A total of %ju free sectors is available in %d segment."
6460 "A total of %ju free sectors is available in %d segments (the largest is %ju)."
6462 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті (найбільший - %ld)."
6464 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
6466 "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
6467 msgstr[3] "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагменті."
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6471 msgid "%d error detected."
6472 msgid_plural "%d errors detected."
6473 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6474 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6475 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6476 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6479 msgid "All partitions are already in use."
6480 msgstr "Всі розділи вже використано."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6484 msgid "Sector %ju already used."
6485 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6487 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6489 msgid "Could not create partition %zd"
6490 msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
6492 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6494 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6495 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6498 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6499 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6502 msgid "Failed to parse your UUID."
6503 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6505 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6507 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6508 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6511 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6512 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6516 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6517 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6525 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6526 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6528 #: libfdisk/src/label.c:105
6529 msgid "Incomplete geometry setting."
6530 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6532 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6533 #: sys-utils/hwclock.c:317
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6543 msgstr "SGI trkrepl"
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6547 msgstr "SGI secrepl"
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6594 msgid "Linux native"
6595 msgstr "Linux native"
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6598 msgid "SGI info created on second sector"
6599 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6602 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6603 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6608 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6609 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6610 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6612 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
6613 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
6614 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6630 msgid "Bootfile: %s"
6631 msgstr "Файл завантаження: %s"
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6635 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6636 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6638 "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати "
6639 "ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6643 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6644 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6646 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6647 "за розміром %zu байт."
6649 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6650 "за розміром %zu байти."
6652 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6653 "за розміром %zu байтів."
6655 "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
6656 "за розміром %zu байт."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6659 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6660 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6664 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6665 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6667 "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими "
6668 "для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6672 msgid "The current boot file is: %s"
6673 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6676 msgid "Enter of the new boot file"
6677 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6680 msgid "Boot file is unchanged."
6681 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6685 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6686 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6689 msgid "More than one entire disk entry present."
6690 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6693 msgid "No partitions defined."
6694 msgstr "Не визначено розділів."
6696 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6697 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6698 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6700 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6702 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6703 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6705 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6706 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6707 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6709 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6711 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6712 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6713 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6714 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6715 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6716 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6720 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6721 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6722 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6723 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6724 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6725 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6728 msgid "The boot partition does not exist."
6729 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6732 msgid "The swap partition does not exist."
6733 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6736 msgid "The swap partition has no swap type."
6737 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6740 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6741 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6744 msgid "Partition overlap on the disk."
6745 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6748 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6749 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6752 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6753 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6755 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6756 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6757 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6766 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6767 "and is of type 'SGI volume'."
6769 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та "
6770 "належав до типу «SGI volume»."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6773 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6774 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6778 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6779 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6784 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6785 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6787 "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується "
6788 "значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для "
6789 "пристроїв > 33,8 ГБ."
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6792 msgid "Created a new SGI disklabel."
6793 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6796 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6797 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6801 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6802 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6804 "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом "
6805 "(6), як це очікується IRIX."
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6809 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6810 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6811 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6812 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6815 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", "
6816 "IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, "
6817 "наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на "
6818 "весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:32
6822 msgstr "Не призначено"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:34
6828 #: libfdisk/src/sun.c:35
6832 #: libfdisk/src/sun.c:36
6836 #: libfdisk/src/sun.c:37
6840 #: libfdisk/src/sun.c:38
6842 msgstr "SunOS stand"
6844 #: libfdisk/src/sun.c:39
6848 #: libfdisk/src/sun.c:40
6852 #: libfdisk/src/sun.c:41
6853 msgid "SunOS alt sectors"
6854 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6856 #: libfdisk/src/sun.c:42
6857 msgid "SunOS cachefs"
6858 msgstr "SunOS cachefs"
6860 #: libfdisk/src/sun.c:43
6861 msgid "SunOS reserved"
6862 msgstr "SunOS reserved"
6864 #: libfdisk/src/sun.c:128
6866 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6867 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6868 "label (s command in main menu)"
6870 "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід "
6871 "перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів "
6872 "та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6874 #: libfdisk/src/sun.c:141
6876 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6877 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6879 #: libfdisk/src/sun.c:146
6881 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6882 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6884 #: libfdisk/src/sun.c:151
6886 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6887 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6889 #: libfdisk/src/sun.c:156
6891 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6893 "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
6896 #: libfdisk/src/sun.c:185
6897 msgid "Sectors/track"
6898 msgstr "Секторів/доріжку"
6900 #: libfdisk/src/sun.c:282
6901 msgid "Created a new Sun disklabel."
6902 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6904 #: libfdisk/src/sun.c:395
6906 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6907 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра."
6909 #: libfdisk/src/sun.c:415
6911 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6912 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d."
6914 #: libfdisk/src/sun.c:440
6916 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6917 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d."
6919 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6921 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6922 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d."
6924 #: libfdisk/src/sun.c:482
6926 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6929 "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір "
6932 #: libfdisk/src/sun.c:521
6934 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6936 "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6938 #: libfdisk/src/sun.c:528
6940 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6941 "is of type `Whole disk'"
6943 "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та "
6944 "належав до типу «Весь диск»"
6946 #: libfdisk/src/sun.c:556
6948 msgid "Sector %d is already allocated"
6949 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6951 #: libfdisk/src/sun.c:618
6954 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6955 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6958 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6959 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6962 #: libfdisk/src/sun.c:657
6965 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6966 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6968 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
6969 "як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6971 #: libfdisk/src/sun.c:684
6974 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6975 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6977 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6978 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6980 #: libfdisk/src/sun.c:691
6982 msgid "Label ID: %s"
6983 msgstr "Ід. мітки: %s"
6985 #: libfdisk/src/sun.c:692
6987 msgid "Volume ID: %s"
6988 msgstr "Ід. тому: %s"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:693
6994 #: libfdisk/src/sun.c:701
6998 #: libfdisk/src/sun.c:768
6999 msgid "Number of alternate cylinders"
7000 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7002 #: libfdisk/src/sun.c:784
7003 msgid "Extra sectors per cylinder"
7004 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7006 #: libfdisk/src/sun.c:799
7007 msgid "Interleave factor"
7008 msgstr "Фактор чергування"
7010 #: libfdisk/src/sun.c:814
7011 msgid "Rotation speed (rpm)"
7012 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7014 #: libfdisk/src/sun.c:829
7015 msgid "Number of physical cylinders"
7016 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7018 #: libfdisk/src/sun.c:910
7020 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7021 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7023 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7024 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7026 #: libfdisk/src/sun.c:919
7028 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7029 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7030 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7031 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7033 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7034 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7035 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7036 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7040 msgid "waitpid failed (%s)"
7041 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7043 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7044 msgid "failed to callocate cpu set"
7045 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
7049 msgid "failed to parse CPU list %s"
7050 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
7054 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7055 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
7057 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7059 msgid " %s [options] [username]\n"
7060 msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
7062 #: login-utils/chfn.c:85
7063 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7064 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7066 #: login-utils/chfn.c:86
7067 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7068 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7070 #: login-utils/chfn.c:87
7071 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7072 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7074 #: login-utils/chfn.c:88
7075 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7076 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7078 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7079 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7080 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7082 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7083 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7084 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
7086 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7088 msgid "you (user %d) don't exist."
7089 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7091 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7093 msgid "user \"%s\" does not exist."
7094 msgstr "користувача «%s» не існує."
7096 #: login-utils/chfn.c:138
7097 msgid "can only change local entries"
7098 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7100 #: login-utils/chfn.c:149
7102 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7103 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7105 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7106 msgid "Unknown user context"
7107 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7109 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7111 msgid "can't set default context for %s"
7112 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7114 #: login-utils/chfn.c:168
7115 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7117 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7118 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7120 #: login-utils/chfn.c:172
7122 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7123 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7125 #: login-utils/chfn.c:184
7127 msgid "Finger information not changed.\n"
7128 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7134 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7135 msgid "Office Phone"
7136 msgstr "Службовий телефон"
7138 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7140 msgstr "Домашній телефон"
7142 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7146 #: login-utils/chfn.c:370
7148 msgid "field %s is too long"
7149 msgstr "поле %s є надто довгим"
7151 #: login-utils/chfn.c:372
7152 msgid "field is too long"
7153 msgstr "поле є надто довгим"
7155 #: login-utils/chfn.c:380
7157 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7158 msgstr "%s: «%c» заборонено"
7160 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7162 msgid "'%c' is not allowed"
7163 msgstr "«%c» заборонено"
7165 #: login-utils/chfn.c:388
7167 msgid "%s: control characters are not allowed"
7168 msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
7170 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7171 msgid "control characters are not allowed"
7172 msgstr "використання керівних символів заборонено"
7174 #: login-utils/chfn.c:473
7176 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7177 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7179 #: login-utils/chfn.c:476
7181 msgid "Finger information changed.\n"
7182 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7184 #: login-utils/chsh.c:74
7185 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7186 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7188 #: login-utils/chsh.c:75
7189 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7190 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7192 #: login-utils/chsh.c:115
7193 msgid "can only change local entries."
7194 msgstr "може змінювати лише локальні записи."
7196 #: login-utils/chsh.c:128
7198 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7199 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7201 #: login-utils/chsh.c:152
7203 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7205 "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
7206 "параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7208 #: login-utils/chsh.c:157
7210 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7211 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7213 #: login-utils/chsh.c:163
7215 msgid "Changing shell for %s.\n"
7216 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7218 #: login-utils/chsh.c:171
7220 msgstr "Нова оболонка"
7222 #: login-utils/chsh.c:180
7223 msgid "Shell not changed."
7224 msgstr "Оболонку не змінено."
7226 #: login-utils/chsh.c:185
7227 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7228 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7230 #: login-utils/chsh.c:189
7233 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7235 "помилка setpwnam\n"
7236 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7238 #: login-utils/chsh.c:193
7240 msgid "Shell changed.\n"
7241 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7243 #: login-utils/chsh.c:289
7244 msgid "shell must be a full path name"
7245 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7247 #: login-utils/chsh.c:293
7249 msgid "\"%s\" does not exist"
7250 msgstr "«%s» не існує"
7252 #: login-utils/chsh.c:297
7254 msgid "\"%s\" is not executable"
7255 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7257 #: login-utils/chsh.c:316
7259 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7260 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7262 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7265 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7266 "Use %s -l to see list."
7268 "«%s» немає у списку %s.\n"
7269 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7271 #: login-utils/chsh.c:350
7272 msgid "No known shells."
7273 msgstr "Немає відомих оболонок."
7275 #: login-utils/islocal.c:99
7277 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7278 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7280 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7282 msgid "unknown time format: %s"
7283 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7285 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7287 msgid "Interrupted %s"
7288 msgstr "Перервано %s"
7290 #: login-utils/last.c:425
7291 msgid "preallocation size exceeded"
7292 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7294 #: login-utils/last.c:547
7296 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7297 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7299 #: login-utils/last.c:550
7300 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7301 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7303 #: login-utils/last.c:551
7304 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7305 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7307 #: login-utils/last.c:552
7308 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7309 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7311 #: login-utils/last.c:554
7313 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7314 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7316 #: login-utils/last.c:555
7317 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7318 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7320 #: login-utils/last.c:556
7321 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7322 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7324 #: login-utils/last.c:557
7325 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7326 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7328 #: login-utils/last.c:558
7329 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7330 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7332 #: login-utils/last.c:559
7333 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7335 " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного "
7338 #: login-utils/last.c:560
7339 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7341 " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного "
7344 #: login-utils/last.c:561
7345 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7347 " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7349 #: login-utils/last.c:562
7350 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7352 " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени "
7355 #: login-utils/last.c:563
7357 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7359 " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни "
7362 #: login-utils/last.c:564
7363 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7365 " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням "
7368 #: login-utils/last.c:565
7369 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7370 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
7372 #: login-utils/last.c:821
7381 #: login-utils/last.c:891
7382 msgid "failed to parse number"
7383 msgstr "не вдалося обробити число"
7385 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7387 msgid "invalid time value \"%s\""
7388 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7390 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7391 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7393 "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7394 "[користувач ...]\n"
7396 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7398 msgid "%s: mmap failed"
7399 msgstr "%s: помилка mmap"
7401 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7402 msgid " still logged in"
7403 msgstr " досі у системі"
7405 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7412 "wtmp починається %s"
7414 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7415 msgid "gethostname failed"
7416 msgstr "помилка gethostname"
7418 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7422 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7425 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7427 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7428 msgid "Couldn't drop group privileges"
7429 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7431 #: login-utils/libuser.c:47
7433 msgid "libuser initialization failed: %s."
7434 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7436 #: login-utils/libuser.c:52
7437 msgid "changing user attribute failed"
7438 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7440 #: login-utils/libuser.c:66
7442 msgid "user attribute not changed: %s"
7443 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7445 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7446 #: login-utils/login.c:177
7448 msgid "timed out after %u seconds"
7449 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7451 #: login-utils/login.c:285
7453 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7454 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7456 #: login-utils/login.c:291
7458 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7459 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7461 #: login-utils/login.c:309
7463 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7464 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7466 #: login-utils/login.c:313
7468 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7469 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7471 #: login-utils/login.c:374
7472 msgid "FATAL: bad tty"
7473 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7475 #: login-utils/login.c:392
7477 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7478 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7480 #: login-utils/login.c:520
7482 msgid "Last login: %.*s "
7483 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7485 #: login-utils/login.c:522
7490 #: login-utils/login.c:525
7495 #: login-utils/login.c:543
7496 msgid "write lastlog failed"
7497 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7499 #: login-utils/login.c:640
7501 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7502 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7504 #: login-utils/login.c:645
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7507 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7509 #: login-utils/login.c:648
7511 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7512 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7514 #: login-utils/login.c:651
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7517 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7519 #: login-utils/login.c:654
7521 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7522 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7524 #: login-utils/login.c:715
7526 msgstr "користувач: "
7528 #: login-utils/login.c:741
7530 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7531 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7533 #: login-utils/login.c:742
7535 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7536 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7538 #: login-utils/login.c:813
7540 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7541 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7543 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7549 "Некоректний вхід\n"
7552 #: login-utils/login.c:836
7554 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7557 #: login-utils/login.c:842
7559 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7560 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7562 #: login-utils/login.c:850
7569 "Некоректний вхід\n"
7571 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7574 "Session setup problem, abort."
7577 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7579 #: login-utils/login.c:879
7581 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7582 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7584 #: login-utils/login.c:1030
7585 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7587 "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових "
7588 "ідентифікаторів зазнала невдачі"
7590 #: login-utils/login.c:1134
7592 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7593 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7595 #: login-utils/login.c:1275
7597 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7598 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7600 #: login-utils/login.c:1290
7602 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7603 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7605 #: login-utils/login.c:1332
7607 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7608 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7610 #: login-utils/login.c:1353
7612 msgid "groups initialization failed: %m"
7613 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7615 #: login-utils/login.c:1378
7616 msgid "setgid() failed"
7617 msgstr "помилка setgid()"
7619 #: login-utils/login.c:1408
7621 msgid "You have new mail.\n"
7622 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7624 #: login-utils/login.c:1410
7626 msgid "You have mail.\n"
7627 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7629 #: login-utils/login.c:1424
7630 msgid "setuid() failed"
7631 msgstr "помилка setuid()"
7633 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7635 msgid "%s: change directory failed"
7636 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7638 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7640 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7641 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7643 #: login-utils/login.c:1466
7644 msgid "couldn't exec shell script"
7645 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7647 #: login-utils/login.c:1468
7649 msgstr "немає оболонки"
7651 #: login-utils/logindefs.c:203
7653 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7654 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7656 #: login-utils/newgrp.c:102
7660 #: login-utils/newgrp.c:106
7661 msgid "crypt() failed"
7662 msgstr "помилка crypt()"
7664 #: login-utils/newgrp.c:118
7666 msgid " %s <group>\n"
7667 msgstr " %s <група>\n"
7669 #: login-utils/newgrp.c:155
7670 msgid "who are you?"
7673 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7674 msgid "setgid failed"
7675 msgstr "помилка setgid"
7677 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7678 msgid "no such group"
7679 msgstr "такої групи немає"
7681 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7682 msgid "permission denied"
7683 msgstr "відмовлено у доступі"
7685 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7686 msgid "setuid failed"
7687 msgstr "помилка setuid"
7689 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7690 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7691 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7692 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7694 msgid " %s [options]\n"
7695 msgstr " %s [параметри]\n"
7697 #: login-utils/nologin.c:72
7699 msgid "This account is currently not available.\n"
7700 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7702 #: login-utils/su-common.c:285
7704 msgid "cannot open session: %s"
7705 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7707 #: login-utils/su-common.c:297
7708 msgid "cannot create child process"
7709 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7711 #: login-utils/su-common.c:309
7713 msgid "cannot change directory to %s"
7714 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7716 #: login-utils/su-common.c:314
7717 msgid "cannot block signals"
7718 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7720 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7721 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7722 msgid "cannot set signal handler"
7723 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7725 #: login-utils/su-common.c:368
7727 msgid "%s (core dumped)\n"
7728 msgstr "%s (створено дамп ядра)\n"
7730 #: login-utils/su-common.c:384
7734 "Session terminated, killing shell..."
7737 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7739 #: login-utils/su-common.c:394
7741 msgid " ...killed.\n"
7742 msgstr " …завершено.\n"
7744 #: login-utils/su-common.c:474
7745 msgid "may not be used by non-root users"
7746 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7748 #: login-utils/su-common.c:502
7749 msgid "incorrect password"
7750 msgstr "помилковий пароль"
7752 #: login-utils/su-common.c:517
7753 msgid "failed to set PATH"
7754 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7756 #: login-utils/su-common.c:584
7757 msgid "cannot set groups"
7758 msgstr "не вдалося встановити групи"
7760 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7761 msgid "cannot set group id"
7762 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7764 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7765 msgid "cannot set user id"
7766 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7768 #: login-utils/su-common.c:674
7770 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7771 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7773 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7775 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7776 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7778 #: login-utils/su-common.c:676
7781 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7782 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7784 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7787 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7788 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском "
7789 "стандартної командної оболонки.\n"
7790 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7792 #: login-utils/su-common.c:683
7793 msgid " -u, --user <user> username\n"
7794 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7796 #: login-utils/su-common.c:688
7799 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7800 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7803 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7804 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7805 "використовується root.\n"
7807 #: login-utils/su-common.c:695
7808 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7809 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7811 #: login-utils/su-common.c:696
7812 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7813 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7815 #: login-utils/su-common.c:697
7817 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7820 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7823 #: login-utils/su-common.c:699
7824 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7826 " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до "
7829 #: login-utils/su-common.c:700
7831 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7833 " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7836 #: login-utils/su-common.c:701
7838 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7839 " and do not create a new session\n"
7841 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
7843 " і не створювати нового сеансу.\n"
7845 #: login-utils/su-common.c:703
7847 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7849 " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7851 #: login-utils/su-common.c:704
7852 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7854 " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /"
7857 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7859 msgid "group %s does not exist"
7860 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7862 #: login-utils/su-common.c:810
7864 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7865 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7866 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7867 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7868 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7869 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7871 #: login-utils/su-common.c:860
7872 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7874 "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
7876 #: login-utils/su-common.c:871
7878 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7881 "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна "
7882 "використовувати разом."
7884 #: login-utils/su-common.c:875
7885 msgid "COMMAND not specified."
7886 msgstr "Команду не вказано."
7888 #: login-utils/su-common.c:889
7889 msgid "only root can specify alternative groups"
7890 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7892 #: login-utils/su-common.c:896
7894 msgid "user %s does not exist"
7895 msgstr "користувача %s не існує"
7897 #: login-utils/su-common.c:942
7899 msgid "using restricted shell %s"
7900 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7902 #: login-utils/su-common.c:966
7904 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7905 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7907 #: login-utils/sulogin.c:91
7908 msgid "tcgetattr failed"
7909 msgstr "помилка tcgetattr"
7911 #: login-utils/sulogin.c:166
7912 msgid "tcsetattr failed"
7913 msgstr "помилка tcsetattr"
7915 #: login-utils/sulogin.c:426
7917 msgid "%s: no entry for root\n"
7918 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7920 #: login-utils/sulogin.c:453
7922 msgid "%s: no entry for root"
7923 msgstr "%s: немає запису для root"
7925 #: login-utils/sulogin.c:457
7927 msgid "%s: root password garbled"
7928 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7930 #: login-utils/sulogin.c:485
7932 msgid "Give root password for login: "
7933 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7935 #: login-utils/sulogin.c:487
7937 msgid "Press Enter for login: "
7938 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7940 #: login-utils/sulogin.c:490
7942 msgid "Give root password for maintenance\n"
7944 "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7946 #: login-utils/sulogin.c:492
7948 msgid "Press Enter for maintenance"
7949 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7951 #: login-utils/sulogin.c:493
7953 msgid "(or press Control-D to continue): "
7954 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7956 #: login-utils/sulogin.c:683
7957 msgid "change directory to system root failed"
7958 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7960 #: login-utils/sulogin.c:732
7961 msgid "setexeccon failed"
7962 msgstr "помилка setexeccon"
7964 #: login-utils/sulogin.c:752
7966 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7967 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7969 #: login-utils/sulogin.c:755
7971 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7972 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7974 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7977 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7978 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль "
7979 "(типово не обмежується)\n"
7980 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
7981 "може зробити getpwnam(3)\n"
7983 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7984 #: term-utils/wall.c:130
7985 msgid "invalid timeout argument"
7986 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7988 #: login-utils/sulogin.c:828
7989 msgid "only root can run this program."
7990 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
7992 #: login-utils/sulogin.c:871
7993 msgid "cannot open console"
7994 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7996 #: login-utils/sulogin.c:878
7997 msgid "cannot open password database."
7998 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
8000 #: login-utils/sulogin.c:937
8001 msgid "crypt failed"
8002 msgstr "помилка шифрування"
8004 #: login-utils/sulogin.c:954
8007 "Can not execute su shell\n"
8010 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
8013 #: login-utils/sulogin.c:961
8018 "Перевищено час очікування\n"
8021 #: login-utils/utmpdump.c:128
8023 msgid "%s: stat failed"
8024 msgstr "%s: помилка stat"
8026 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8028 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8029 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8031 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8033 msgid "%s: cannot read inotify events"
8034 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8036 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8037 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8038 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8040 #: login-utils/utmpdump.c:297
8042 msgid " %s [options] [filename]\n"
8043 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8045 #: login-utils/utmpdump.c:300
8046 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8047 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8049 #: login-utils/utmpdump.c:301
8050 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8052 " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8054 #: login-utils/utmpdump.c:302
8055 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8057 " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8059 #: login-utils/utmpdump.c:369
8060 msgid "following standard input is unsupported"
8061 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8063 #: login-utils/utmpdump.c:375
8065 msgid "Utmp undump of %s\n"
8066 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8068 #: login-utils/utmpdump.c:378
8070 msgid "Utmp dump of %s\n"
8071 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8073 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8074 msgid "can't open temporary file"
8075 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8077 #: login-utils/vipw.c:167
8079 msgid "%s: create a link to %s failed"
8080 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8082 #: login-utils/vipw.c:174
8084 msgid "Can't get context for %s"
8085 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8087 #: login-utils/vipw.c:180
8089 msgid "Can't set context for %s"
8090 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8092 #: login-utils/vipw.c:245
8094 msgid "%s unchanged"
8095 msgstr "%s не змінено"
8097 #: login-utils/vipw.c:261
8098 msgid "cannot get lock"
8099 msgstr "не вдалося заблокувати"
8101 #: login-utils/vipw.c:288
8102 msgid "no changes made"
8103 msgstr "не було внесено жодних змін"
8105 #: login-utils/vipw.c:297
8106 msgid "cannot chmod file"
8107 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8109 #: login-utils/vipw.c:353
8111 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8112 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8114 #: login-utils/vipw.c:354
8116 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8117 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8119 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8120 #. * which means they can be translated.
8121 #: login-utils/vipw.c:357
8123 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8124 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8126 #: misc-utils/cal.c:372
8127 msgid "illegal day value"
8128 msgstr "некоректне значення дня"
8130 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8132 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8133 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8135 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8136 msgid "illegal month value: use 1-12"
8137 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8139 #: misc-utils/cal.c:382
8140 msgid "illegal year value"
8141 msgstr "некоректне значення року"
8143 #: misc-utils/cal.c:384
8144 msgid "illegal year value: use positive integer"
8145 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8147 #: misc-utils/cal.c:464
8152 #: misc-utils/cal.c:467
8157 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8158 #. * You can change the order and/or add something here;
8159 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8161 #: misc-utils/cal.c:475
8166 #: misc-utils/cal.c:808
8168 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8169 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8171 #: misc-utils/cal.c:811
8172 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8173 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8175 #: misc-utils/cal.c:812
8176 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8177 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8179 #: misc-utils/cal.c:815
8180 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8182 " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8184 #: misc-utils/cal.c:816
8185 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8187 " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і "
8188 "наступного місяця\n"
8190 #: misc-utils/cal.c:817
8191 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8192 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8194 #: misc-utils/cal.c:818
8195 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8196 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8198 #: misc-utils/cal.c:819
8199 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8200 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8202 #: misc-utils/cal.c:820
8203 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8204 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8206 #: misc-utils/cal.c:821
8207 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8209 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8210 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8212 #: misc-utils/findfs.c:22
8215 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8216 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8218 " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
8219 " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
8221 #: misc-utils/findfs.c:64
8223 msgid "unable to resolve '%s'"
8224 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:113
8227 msgid "source device"
8228 msgstr "пристрій-джерело"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:114
8232 msgstr "точка монтування"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8235 msgid "filesystem type"
8236 msgstr "тип файлової системи"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:116
8239 msgid "all mount options"
8240 msgstr "всі параметри монтування"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:117
8243 msgid "VFS specific mount options"
8244 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:118
8247 msgid "FS specific mount options"
8248 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:119
8251 msgid "filesystem label"
8252 msgstr "мітка файлової системи"
8254 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8255 msgid "filesystem UUID"
8256 msgstr "UUID файлової системи"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:121
8259 msgid "partition label"
8260 msgstr "мітка розділу"
8262 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8263 msgid "major:minor device number"
8264 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8266 #: misc-utils/findmnt.c:124
8267 msgid "action detected by --poll"
8268 msgstr "дія, виявлена --poll"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:125
8271 msgid "old mount options saved by --poll"
8272 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:126
8275 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8276 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8278 #: misc-utils/findmnt.c:127
8279 msgid "filesystem size"
8280 msgstr "розмір файлової системи"
8282 #: misc-utils/findmnt.c:128
8283 msgid "filesystem size available"
8284 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8286 #: misc-utils/findmnt.c:129
8287 msgid "filesystem size used"
8288 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8290 #: misc-utils/findmnt.c:130
8291 msgid "filesystem use percentage"
8292 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:131
8295 msgid "filesystem root"
8296 msgstr "корінь файлової системи"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:132
8300 msgstr "ідентифікатор завдання"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:133
8304 msgstr "ідентифікатор монтування"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:134
8307 msgid "optional mount fields"
8308 msgstr "додаткові поля монтування"
8310 #: misc-utils/findmnt.c:135
8311 msgid "VFS propagation flags"
8312 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8314 #: misc-utils/findmnt.c:136
8315 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8316 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:137
8319 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8320 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:318
8324 msgid "unknown action: %s"
8325 msgstr "невідома дія: %s"
8327 #: misc-utils/findmnt.c:619
8331 #: misc-utils/findmnt.c:622
8335 #: misc-utils/findmnt.c:625
8339 #: misc-utils/findmnt.c:628
8343 #: misc-utils/findmnt.c:749
8345 msgid "%s: parse error at line %d"
8346 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8349 #: sys-utils/mount.c:640
8350 msgid "failed to initialize libmount table"
8351 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8355 msgid "can't read %s"
8356 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8358 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8359 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8360 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8361 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8362 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8365 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8366 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8369 msgid "poll() failed"
8370 msgstr "помилка poll()"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8376 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8377 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8378 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8380 " %1$s [параметри]\n"
8381 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8382 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8383 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
8385 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8390 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8391 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8392 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8393 " filesystems (default)\n"
8398 " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8399 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8400 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8401 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8407 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8408 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8411 " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
8413 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
8414 "блокуватиме --poll\n"
8417 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8420 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8421 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8422 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8423 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8424 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8425 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8426 " to device names\n"
8427 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8429 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8431 " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх "
8433 " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування "
8435 " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
8436 " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
8437 " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або "
8438 "«backward» (назад)\n"
8439 " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8440 " у назви пристроїв\n"
8441 " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і "
8443 " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової "
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8449 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8450 " -l, --list use list format output\n"
8451 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8453 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8454 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8456 " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
8457 " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
8458 " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/"
8459 "<tid>/файл даних монтування)\n"
8460 " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8461 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8463 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8464 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8466 " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами "
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8470 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8471 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8474 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8476 " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8478 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8479 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8480 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8482 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8483 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8484 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8486 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8489 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8490 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8491 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8492 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8493 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8495 " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
8496 " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових "
8498 " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:"
8500 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8501 " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8503 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8507 "Available columns:\n"
8510 "Доступні стовпчики:\n"
8512 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8514 msgid "unknown direction '%s'"
8515 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8517 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8518 msgid "invalid TID argument"
8519 msgstr "некоректний аргумент TID"
8521 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8522 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8524 "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
8527 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8529 "options --target and --source can't be used together with command line "
8530 "element that is not an option"
8532 "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
8533 "командного рядка, які не є параметрами"
8535 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8536 msgid "failed to initialize libmount cache"
8537 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8539 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8541 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8542 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8544 #: misc-utils/getopt.c:219
8546 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8547 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8549 #: misc-utils/getopt.c:288
8550 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8551 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
8553 #: misc-utils/getopt.c:309
8554 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8555 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8557 #: misc-utils/getopt.c:317
8560 " %1$s optstring parameters\n"
8561 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8562 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8564 " %1$s рядок_ключів параметри\n"
8565 " %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
8566 " %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
8568 #: misc-utils/getopt.c:323
8570 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8572 " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8574 #: misc-utils/getopt.c:324
8575 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8576 msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
8578 #: misc-utils/getopt.c:325
8579 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8580 msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
8582 #: misc-utils/getopt.c:326
8584 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8586 " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8588 #: misc-utils/getopt.c:327
8589 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8590 msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
8592 #: misc-utils/getopt.c:328
8593 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8595 " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8597 #: misc-utils/getopt.c:329
8598 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8599 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8601 #: misc-utils/getopt.c:330
8602 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8604 " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
8607 #: misc-utils/getopt.c:331
8608 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8609 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
8611 #: misc-utils/getopt.c:332
8612 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8614 " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
8616 #: misc-utils/getopt.c:333
8617 msgid " -V, --version Output version information\n"
8618 msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
8620 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8621 msgid "missing optstring argument"
8622 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8624 #: misc-utils/getopt.c:437
8625 msgid "internal error, contact the author."
8626 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8628 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8630 msgid "unknown signal: %s"
8631 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8633 #: misc-utils/kill.c:248
8634 msgid "invalid sigval argument"
8635 msgstr "некоректний аргумент sigval"
8637 #: misc-utils/kill.c:304
8639 msgid "cannot find process \"%s\""
8640 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8642 #: misc-utils/kill.c:382
8644 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8645 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8647 #: misc-utils/kill.c:461
8649 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8650 msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
8652 #: misc-utils/kill.c:463
8654 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8656 " with the same uid as the present process\n"
8658 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з "
8660 " самим uid, що і поточний процес\n"
8662 #: misc-utils/kill.c:465
8663 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8664 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
8666 #: misc-utils/kill.c:466
8667 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8668 msgstr " -q, --queue <сигнал> використовувати sigqueue(2) замість kill(2)\n"
8670 #: misc-utils/kill.c:467
8671 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8672 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8674 #: misc-utils/kill.c:468
8675 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8677 " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер "
8680 #: misc-utils/kill.c:469
8681 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8682 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8684 #: misc-utils/kill.c:494
8686 msgid "sending signal to %s failed"
8687 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8689 #: misc-utils/logger.c:115
8691 msgid "unknown facility name: %s."
8692 msgstr "невідома назва можливості: %s."
8694 #: misc-utils/logger.c:124
8696 msgid "unknown priority name: %s."
8697 msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
8699 #: misc-utils/logger.c:134
8701 msgid "openlog %s: pathname too long"
8702 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8704 #: misc-utils/logger.c:156
8709 #: misc-utils/logger.c:185
8711 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8712 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8714 #: misc-utils/logger.c:202
8716 msgid "failed to connect to %s port %s"
8717 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8719 #: misc-utils/logger.c:238
8721 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8722 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8724 #: misc-utils/logger.c:241
8725 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8726 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8728 #: misc-utils/logger.c:242
8729 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8730 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8732 #: misc-utils/logger.c:243
8733 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8735 " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів "
8738 #: misc-utils/logger.c:244
8739 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8740 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8742 #: misc-utils/logger.c:245
8743 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8745 " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера "
8748 #: misc-utils/logger.c:246
8749 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8750 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8752 #: misc-utils/logger.c:247
8753 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8755 " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем "
8758 #: misc-utils/logger.c:248
8760 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8762 " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі "
8763 "стандартного введення\n"
8765 #: misc-utils/logger.c:249
8766 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8768 " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення "
8771 #: misc-utils/logger.c:250
8772 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8773 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8775 #: misc-utils/logger.c:251
8776 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8777 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8779 #: misc-utils/logger.c:307
8784 #: misc-utils/look.c:368
8786 msgid " %s [options] string [file]\n"
8787 msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
8789 #: misc-utils/look.c:371
8791 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8792 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8793 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8794 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8795 " -V, --version output version information and exit\n"
8796 " -h, --help display this help and exit\n"
8799 " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
8800 " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
8801 " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
8802 " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
8803 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8804 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:119
8809 msgstr "назва пристрою"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:120
8812 msgid "internal kernel device name"
8813 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8815 #: misc-utils/lsblk.c:121
8816 msgid "internal parent kernel device name"
8817 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8819 #: misc-utils/lsblk.c:124
8820 msgid "where the device is mounted"
8821 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8823 #: misc-utils/lsblk.c:125
8824 msgid "filesystem LABEL"
8825 msgstr "МІТКА файлової системи"
8827 #: misc-utils/lsblk.c:128
8828 msgid "partition LABEL"
8829 msgstr "МІТКА розділу"
8831 #: misc-utils/lsblk.c:131
8832 msgid "read-ahead of the device"
8833 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8836 msgid "read-only device"
8837 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8839 #: misc-utils/lsblk.c:133
8840 msgid "removable device"
8841 msgstr "портативний пристрій"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:134
8844 msgid "rotational device"
8845 msgstr "змінний пристрій"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:135
8848 msgid "adds randomness"
8849 msgstr "додає випадковості"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:136
8852 msgid "device identifier"
8853 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:137
8856 msgid "disk serial number"
8857 msgstr "серійний номер диска"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:138
8860 msgid "size of the device"
8861 msgstr "розмір пристрою"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:139
8864 msgid "state of the device"
8865 msgstr "стан пристрою"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:140
8869 msgstr "ім'я користувача"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:141
8873 msgstr "назва групи"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:142
8876 msgid "device node permissions"
8877 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:143
8880 msgid "alignment offset"
8881 msgstr "відступ вирівнювання"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:144
8884 msgid "minimum I/O size"
8885 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:145
8888 msgid "optimal I/O size"
8889 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:146
8892 msgid "physical sector size"
8893 msgstr "розмір фізичного сектора"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:147
8896 msgid "logical sector size"
8897 msgstr "розмір логічного сектора"
8899 #: misc-utils/lsblk.c:148
8900 msgid "I/O scheduler name"
8901 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8903 #: misc-utils/lsblk.c:149
8904 msgid "request queue size"
8905 msgstr "розмір черги запитів"
8907 #: misc-utils/lsblk.c:150
8909 msgstr "тип пристрою"
8911 #: misc-utils/lsblk.c:151
8912 msgid "discard alignment offset"
8913 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:152
8916 msgid "discard granularity"
8917 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8919 #: misc-utils/lsblk.c:153
8920 msgid "discard max bytes"
8921 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8923 #: misc-utils/lsblk.c:154
8924 msgid "discard zeroes data"
8925 msgstr "відкинути нульові дані"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:155
8928 msgid "write same max bytes"
8929 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8931 #: misc-utils/lsblk.c:156
8932 msgid "unique storage identifier"
8933 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:157
8936 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8937 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8939 #: misc-utils/lsblk.c:158
8940 msgid "device transport type"
8941 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:159
8944 msgid "device revision"
8945 msgstr "модифікація пристрою"
8947 #: misc-utils/lsblk.c:160
8948 msgid "device vendor"
8949 msgstr "виробник пристрою"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:979
8953 msgid "%s: failed to get device path"
8954 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:986
8958 msgid "%s: unknown device name"
8959 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8961 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8963 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8964 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8968 msgid "%s: failed to get dm name"
8969 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8972 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8973 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8975 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8977 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8978 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8980 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8982 msgid "%s: failed to read link"
8983 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8987 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8988 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8992 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8993 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8995 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8998 msgid "failed to parse list '%s'"
8999 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9001 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9002 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9004 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9005 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9007 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9010 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9011 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9015 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9016 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9019 msgid " -a, --all print all devices\n"
9020 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9022 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9023 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9024 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9026 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9027 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9028 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9030 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9032 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9034 " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски "
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9038 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9039 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9042 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9043 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9046 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9048 " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
9051 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9052 msgid " -l, --list use list format output\n"
9053 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9056 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9057 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9060 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9061 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9065 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9068 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9069 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9072 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9073 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9076 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9077 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9079 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9080 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9081 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9087 "Available columns (for --output):\n"
9090 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9094 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9095 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9097 #: misc-utils/lslocks.c:71
9098 msgid "command of the process holding the lock"
9099 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9101 #: misc-utils/lslocks.c:72
9102 msgid "PID of the process holding the lock"
9103 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9105 #: misc-utils/lslocks.c:73
9106 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9107 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9109 #: misc-utils/lslocks.c:74
9110 msgid "size of the lock"
9111 msgstr "розмір блокування"
9113 #: misc-utils/lslocks.c:75
9114 msgid "lock access mode"
9115 msgstr "режим доступу до блокування"
9117 #: misc-utils/lslocks.c:76
9118 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9119 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9121 #: misc-utils/lslocks.c:77
9122 msgid "relative byte offset of the lock"
9123 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9125 #: misc-utils/lslocks.c:78
9126 msgid "ending offset of the lock"
9127 msgstr "зсув кінця блокування"
9129 #: misc-utils/lslocks.c:79
9130 msgid "path of the locked file"
9131 msgstr "шлях до заблокованого файла"
9133 #: misc-utils/lslocks.c:80
9134 msgid "PID of the process blocking the lock"
9135 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9137 #: misc-utils/lslocks.c:256
9138 msgid "failed to parse ID"
9139 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9141 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9142 msgid "failed to parse pid"
9143 msgstr "не вдалося обробити pid"
9145 #: misc-utils/lslocks.c:281
9147 msgstr "(невідомий)"
9149 #: misc-utils/lslocks.c:290
9150 msgid "failed to parse start"
9151 msgstr "не вдалося обробити початок"
9153 #: misc-utils/lslocks.c:297
9154 msgid "failed to parse end"
9155 msgstr "не вдалося обробити кінець"
9157 #: misc-utils/lslocks.c:502
9159 " -p, --pid <pid> process id\n"
9160 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9161 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9162 " -r, --raw use the raw output format\n"
9163 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9164 " -h, --help display this help and exit\n"
9165 " -V, --version output version information and exit\n"
9167 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
9168 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
9169 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
9170 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
9171 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9172 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9173 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9175 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9176 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9177 #: sys-utils/prlimit.c:580
9178 msgid "invalid PID argument"
9179 msgstr "некоректний аргумент PID"
9181 #: misc-utils/mcookie.c:73
9183 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9184 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9185 " -V, --version output version information and exit\n"
9186 " -h, --help display this help and exit\n"
9189 " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
9190 " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
9191 " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
9192 " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
9195 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9197 msgid "Got %d byte from %s\n"
9198 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9199 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
9200 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
9201 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
9202 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
9204 #: misc-utils/mcookie.c:157
9206 msgid "closing %s failed"
9207 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
9209 #: misc-utils/namei.c:186
9211 msgid "failed to read symlink: %s"
9212 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
9214 #: misc-utils/namei.c:370
9216 msgid "%s - No such file or directory\n"
9217 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
9219 #: misc-utils/namei.c:420
9221 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9222 msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
9224 #: misc-utils/namei.c:423
9226 " -h, --help displays this help text\n"
9227 " -V, --version output version information and exit\n"
9228 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9229 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9230 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9231 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9232 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9233 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9235 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
9236 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9237 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
9238 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
9239 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
9241 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
9242 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
9243 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
9246 #: misc-utils/namei.c:432
9249 "For more information see namei(1).\n"
9252 "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
9254 #: misc-utils/namei.c:492
9255 msgid "pathname argument is missing"
9256 msgstr "не вказано аргументу шляху"
9258 #: misc-utils/namei.c:516
9260 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9261 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
9263 #: misc-utils/rename.c:38
9265 msgid "%s: lstat failed"
9266 msgstr "%s: помилка lstat"
9268 #: misc-utils/rename.c:41
9270 msgid "%s: not a symbolic link"
9271 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
9273 #: misc-utils/rename.c:45
9275 msgid "%s: readlink failed"
9276 msgstr "%s: помилка readlink"
9278 #: misc-utils/rename.c:79
9280 msgid "%s: unlink failed"
9281 msgstr "%s: помилка unlink"
9283 #: misc-utils/rename.c:81
9285 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9286 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
9288 #: misc-utils/rename.c:86
9290 msgid "%s: rename to %s failed"
9291 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
9293 #: misc-utils/rename.c:100
9295 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9296 msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
9298 #: misc-utils/rename.c:103
9299 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9300 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
9302 #: misc-utils/rename.c:104
9303 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9305 " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
9307 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9308 #: term-utils/agetty.c:745
9309 msgid "not enough arguments"
9310 msgstr "недостатньо аргументів"
9312 #: misc-utils/uuidd.c:75
9314 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9315 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9316 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9317 " -k, --kill kill running daemon\n"
9318 " -r, --random test random-based generation\n"
9319 " -t, --time test time-based generation\n"
9320 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9321 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9322 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9323 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9324 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9325 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9326 " -V, --version output version information and exit\n"
9327 " -h, --help display this help and exit\n"
9330 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
9331 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
9332 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
9333 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
9334 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
9335 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
9336 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
9337 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
9338 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного "
9340 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
9341 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
9342 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
9343 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9344 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
9347 #: misc-utils/uuidd.c:129
9348 msgid "bad arguments"
9349 msgstr "помилкові параметри"
9351 #: misc-utils/uuidd.c:136
9355 #: misc-utils/uuidd.c:147
9359 #: misc-utils/uuidd.c:167
9363 #: misc-utils/uuidd.c:175
9365 msgstr "кількість читань"
9367 #: misc-utils/uuidd.c:181
9368 msgid "bad response length"
9369 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9371 #: misc-utils/uuidd.c:235
9373 msgid "cannot lock %s"
9374 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:259
9377 msgid "couldn't create unix stream socket"
9378 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:284
9382 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9383 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:321
9387 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9388 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:332
9392 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9393 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:358
9396 msgid "no or too many file descriptors received"
9398 "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів "
9401 #: misc-utils/uuidd.c:379
9403 msgstr "помилка читання"
9405 #: misc-utils/uuidd.c:381
9407 msgid "error reading from client, len = %d"
9408 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9410 #: misc-utils/uuidd.c:390
9412 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9413 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9415 #: misc-utils/uuidd.c:393
9417 msgid "operation %d\n"
9420 #: misc-utils/uuidd.c:409
9422 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9423 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9425 #: misc-utils/uuidd.c:419
9427 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9428 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9430 #: misc-utils/uuidd.c:428
9432 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9433 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9434 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9435 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9436 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9437 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9439 #: misc-utils/uuidd.c:449
9441 msgid "Generated %d UUID:\n"
9442 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9443 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9444 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9445 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9446 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9448 #: misc-utils/uuidd.c:463
9450 msgid "Invalid operation %d\n"
9451 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9453 #: misc-utils/uuidd.c:475
9455 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9456 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9458 #: misc-utils/uuidd.c:529
9459 msgid "failed to parse --uuids"
9460 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9462 #: misc-utils/uuidd.c:546
9463 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9464 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9466 #: misc-utils/uuidd.c:565
9467 msgid "failed to parse --timeout"
9468 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9470 #: misc-utils/uuidd.c:578
9471 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9472 msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
9474 #: misc-utils/uuidd.c:587
9475 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9477 "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9479 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9481 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9482 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9484 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9485 msgid "unexpected error"
9486 msgstr "неочікувана помилка"
9488 #: misc-utils/uuidd.c:603
9490 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9491 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9492 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9493 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9494 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9495 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9497 #: misc-utils/uuidd.c:607
9499 msgid "List of UUIDs:\n"
9500 msgstr "Список UUID:\n"
9502 #: misc-utils/uuidd.c:639
9504 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9505 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9507 #: misc-utils/uuidd.c:644
9509 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9510 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9512 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9514 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9515 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9516 " -V, --version output version information and exit\n"
9517 " -h, --help display this help and exit\n"
9520 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9521 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9522 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9523 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9526 #: misc-utils/whereis.c:171
9527 msgid " -b search only for binaries\n"
9528 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9530 #: misc-utils/whereis.c:172
9531 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9532 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9534 #: misc-utils/whereis.c:173
9535 msgid " -m search only for manuals\n"
9536 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9538 #: misc-utils/whereis.c:174
9539 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9540 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9542 #: misc-utils/whereis.c:175
9543 msgid " -s search only for sources\n"
9544 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9546 #: misc-utils/whereis.c:176
9547 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9548 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9550 #: misc-utils/whereis.c:177
9551 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9552 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9554 #: misc-utils/whereis.c:178
9555 msgid " -u search for unusual entries\n"
9556 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9558 #: misc-utils/whereis.c:179
9559 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9560 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9562 #: misc-utils/wipefs.c:260
9564 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9565 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9567 #: misc-utils/wipefs.c:305
9569 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9570 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9572 #: misc-utils/wipefs.c:311
9574 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9575 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9576 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9577 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9578 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9579 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9581 #: misc-utils/wipefs.c:340
9583 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9584 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9586 #: misc-utils/wipefs.c:361
9587 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9588 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
9590 #: misc-utils/wipefs.c:395
9592 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9593 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9595 #: misc-utils/wipefs.c:416
9597 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9598 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9599 " -f, --force force erasure\n"
9600 " -h, --help show this help text\n"
9601 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9602 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9603 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9604 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9605 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9606 " -V, --version output version information and exit\n"
9608 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9609 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9610 " -f, --force примусове витирання\n"
9611 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9612 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9613 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9614 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для "
9616 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9617 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або "
9618 "таблиць розділів\n"
9619 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9621 #: misc-utils/wipefs.c:427
9625 "For more information see wipefs(8).\n"
9628 "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
9630 #: misc-utils/wipefs.c:487
9631 msgid "invalid offset argument"
9632 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9634 #: misc-utils/wipefs.c:512
9635 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9636 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9638 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9640 msgid "warning: error reading %s: %s"
9641 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
9643 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9645 msgid "warning: can't open %s: %s"
9646 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
9648 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9650 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9651 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
9653 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9655 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9657 "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9658 "використовуйте -n)"
9660 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9662 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9664 "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9665 "використовуйте -n)"
9667 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9669 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9671 "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
9672 "використовуйте -n)"
9674 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9676 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9677 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
9679 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9681 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9682 msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
9684 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9686 msgstr "вийшов час очікування"
9688 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9691 "Cannot create link %s\n"
9692 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9694 "не вдалося створити посилання %s\n"
9695 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
9697 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9699 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9700 msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
9702 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9704 msgid "error writing %s: %s"
9705 msgstr "помилка запису %s: %s"
9707 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9709 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9710 msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
9712 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9714 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9715 msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
9717 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9719 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9720 msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
9722 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9724 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9725 msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
9727 #: mount-deprecated/mount.c:315
9731 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9732 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9733 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9734 " check the /proc/mounts file.\n"
9738 "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову "
9740 " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній "
9742 " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, "
9744 " файлом /proc/mounts.\n"
9747 #: mount-deprecated/mount.c:365
9749 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9750 msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
9752 #: mount-deprecated/mount.c:398
9754 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9755 msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
9757 #: mount-deprecated/mount.c:455
9759 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9761 "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного "
9764 #: mount-deprecated/mount.c:651
9766 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9767 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9769 #: mount-deprecated/mount.c:656
9771 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9772 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9774 #: mount-deprecated/mount.c:680
9776 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9777 msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
9779 #: mount-deprecated/mount.c:697
9781 msgid "mount: error writing %s: %s"
9782 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9784 #: mount-deprecated/mount.c:705
9786 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9787 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9789 #: mount-deprecated/mount.c:807
9791 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9792 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
9794 #: mount-deprecated/mount.c:810
9796 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9797 msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
9799 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9801 msgid "mount: cannot fork: %s"
9802 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9804 #: mount-deprecated/mount.c:993
9807 msgstr "Випробовується %s\n"
9809 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9811 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9812 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9814 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9816 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9817 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9819 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9821 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9822 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9824 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9826 msgid " I will try type %s\n"
9827 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9829 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9831 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9832 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9834 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9837 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9838 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9839 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9841 "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
9842 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
9843 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9846 msgid "mount failed"
9847 msgstr "помилка підключення"
9849 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9851 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9852 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9854 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9855 msgid "mount: loop device specified twice"
9856 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9858 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9859 msgid "mount: type specified twice"
9860 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9862 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9864 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9865 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9867 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9869 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9871 "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
9873 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9875 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9876 msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
9878 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9880 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9881 msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9885 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9887 "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
9889 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9890 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9891 msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
9893 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9894 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9895 msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
9897 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9899 msgid "mount: failed to use %s device"
9900 msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
9902 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9903 msgid "mount: failed to found free loop device"
9904 msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
9906 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9908 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9909 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9913 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9915 "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
9917 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9919 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9920 msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
9922 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9924 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9925 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
9927 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9929 msgid "mount: stolen loop=%s"
9930 msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
9932 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9934 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9935 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9937 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9939 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9940 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9942 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9944 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9945 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9947 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9949 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9950 msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
9952 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9954 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9955 msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
9957 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9959 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9961 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9965 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9967 "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9971 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9973 "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9975 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9976 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9977 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9980 msgid "mount: mount failed"
9981 msgstr "mount: помилка підключення"
9983 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9985 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9986 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9988 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9989 msgid "mount: permission denied"
9990 msgstr "mount: доступ заборонено"
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9993 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9994 msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
9996 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9998 msgid "mount: %s is busy"
9999 msgstr "mount: %s зайнятий"
10001 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10002 msgid "mount: proc already mounted"
10003 msgstr "mount: proc вже підключено"
10005 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10007 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10008 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
10010 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10012 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10013 msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
10015 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10017 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10018 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
10020 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10022 msgid "mount: special device %s does not exist"
10023 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
10025 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10028 "mount: special device %s does not exist\n"
10029 " (a path prefix is not a directory)\n"
10031 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
10032 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10036 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10037 msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
10039 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10042 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10043 " missing codepage or helper program, or other error"
10045 "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
10046 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
10048 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10050 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10051 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10053 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
10054 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
10056 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10058 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10059 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10061 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
10062 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10066 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10067 " instead of some logical partition inside?)"
10069 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
10071 " instead of some logical partition inside?)"
10073 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10075 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10076 " dmesg | tail or so\n"
10078 " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
10080 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
10082 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10083 msgid "mount table full"
10084 msgstr "таблиця монтування переповнена"
10086 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10088 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10089 msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
10091 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10093 msgid "mount: %s: unknown device"
10094 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
10096 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10098 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10099 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
10101 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10103 msgid "mount: probably you meant %s"
10104 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
10106 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10107 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10108 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
10110 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10111 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10112 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10116 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10118 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
10121 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10123 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10124 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10129 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10130 " (maybe `modprobe driver'?)"
10132 "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
10133 " (забули «modprobe драйвер»?)"
10135 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10137 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10138 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
10140 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10142 msgid "mount: %s is not a block device"
10143 msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
10145 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10147 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10148 msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
10150 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10151 msgid "block device "
10152 msgstr "блочний пристрій "
10154 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10156 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10157 msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
10159 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10161 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10162 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
10164 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10166 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10168 "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій "
10169 "захищено від запису"
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10173 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10174 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10178 msgid "mount: no medium found on %s"
10179 msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
10181 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10184 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10185 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10186 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10187 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10188 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10190 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
10191 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
10192 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
10193 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
10194 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
10195 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
10198 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10200 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10201 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
10203 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10205 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10206 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
10208 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10210 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10211 msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
10213 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10215 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10216 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
10218 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10221 "Usage: mount -V : print version\n"
10222 " mount -h : print this help\n"
10223 " mount : list mounted filesystems\n"
10224 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10225 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10226 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10227 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10228 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10229 " mount device : mount device at the known place\n"
10230 " mount directory : mount known device here\n"
10231 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10232 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10233 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10234 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10235 " mount --bind olddir newdir\n"
10236 "or move a subtree:\n"
10237 " mount --move olddir newdir\n"
10238 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10239 " mount --make-shared dir\n"
10240 " mount --make-slave dir\n"
10241 " mount --make-private dir\n"
10242 " mount --make-unbindable dir\n"
10243 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10244 "containing the directory dir:\n"
10245 " mount --make-rshared dir\n"
10246 " mount --make-rslave dir\n"
10247 " mount --make-rprivate dir\n"
10248 " mount --make-runbindable dir\n"
10249 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10250 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10251 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10252 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10254 "Користування: mount -V : вивести версію\n"
10255 " mount -h : вивести цю довідку\n"
10256 " mount : вивести перелік підключених файлових "
10258 " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
10259 "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
10260 "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
10261 "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
10262 " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/"
10264 " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
10265 " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
10266 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
10267 "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
10268 "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
10269 "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
10270 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
10271 "або пересувати піддерево:\n"
10272 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
10273 "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
10274 " mount --make-shared каталог\n"
10275 " mount --make-slave каталог\n"
10276 " mount --make-private каталог\n"
10277 " mount --make-unbindable каталог\n"
10278 "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
10280 " mount --make-rshared каталог\n"
10281 " mount --make-rslave каталог\n"
10282 " mount --make-rprivate каталог\n"
10283 " mount --make-runbindable каталог\n"
10284 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
10285 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
10286 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
10287 "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
10289 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10290 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10291 msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
10293 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10295 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10296 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
10298 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10299 msgid "mount: only root can do that"
10300 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10302 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10303 msgid "nothing was mounted"
10304 msgstr "нічого не було підключено"
10306 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10307 msgid "mount: no such partition found"
10308 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
10310 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10312 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10313 msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
10315 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10317 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10318 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
10320 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10322 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10323 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
10325 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10326 msgid "; rest of file ignored"
10327 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
10329 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10330 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10331 msgid "not enough memory"
10332 msgstr "недостатньо пам'яті"
10334 #: mount-deprecated/umount.c:43
10336 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10337 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
10339 #: mount-deprecated/umount.c:139
10341 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10342 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
10344 #: mount-deprecated/umount.c:142
10346 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10347 msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
10349 #: mount-deprecated/umount.c:171
10351 msgid "umount: cannot fork: %s"
10352 msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
10354 #: mount-deprecated/umount.c:192
10356 msgid "umount: %s: invalid block device"
10357 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
10359 #: mount-deprecated/umount.c:194
10361 msgid "umount: %s: not mounted"
10362 msgstr "umount: %s: не підключений"
10364 #: mount-deprecated/umount.c:196
10366 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10367 msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
10369 #: mount-deprecated/umount.c:200
10372 "umount: %s: device is busy.\n"
10373 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10374 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10376 "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
10377 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
10378 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
10380 #: mount-deprecated/umount.c:205
10382 msgid "umount: %s: not found"
10383 msgstr "umount: %s: не існує"
10385 #: mount-deprecated/umount.c:207
10387 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10388 msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
10390 #: mount-deprecated/umount.c:209
10392 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10393 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
10395 #: mount-deprecated/umount.c:211
10397 msgid "umount: %s: %s"
10398 msgstr "umount: %s: %s"
10400 #: mount-deprecated/umount.c:239
10402 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10403 msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
10405 #: mount-deprecated/umount.c:254
10407 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10408 msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
10410 #: mount-deprecated/umount.c:257
10412 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10413 msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
10415 #: mount-deprecated/umount.c:260
10417 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10418 msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
10420 #: mount-deprecated/umount.c:263
10422 msgid "current directory moved to %s\n"
10423 msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
10425 #: mount-deprecated/umount.c:328
10427 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10428 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
10430 #: mount-deprecated/umount.c:348
10432 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10433 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
10435 #: mount-deprecated/umount.c:366
10437 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10438 msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
10440 #: mount-deprecated/umount.c:375
10442 msgid "%s has been unmounted\n"
10443 msgstr "%s було демонтовано\n"
10445 #: mount-deprecated/umount.c:482
10446 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10447 msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
10449 #: mount-deprecated/umount.c:514
10452 "Usage: umount -h | -V\n"
10453 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10454 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10456 "Користування: umount -h | -V\n"
10457 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
10458 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
10460 #: mount-deprecated/umount.c:558
10462 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10463 msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
10465 #: mount-deprecated/umount.c:566
10467 msgid "device %s is associated with %s\n"
10468 msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
10470 #: mount-deprecated/umount.c:572
10472 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10473 msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
10475 #: mount-deprecated/umount.c:606
10476 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10477 msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
10479 #: mount-deprecated/umount.c:614
10481 msgid "Trying to unmount %s\n"
10482 msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
10484 #: mount-deprecated/umount.c:628
10485 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10486 msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
10488 #: mount-deprecated/umount.c:634
10490 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10492 "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої "
10495 #: mount-deprecated/umount.c:642
10497 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10498 msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
10500 #: mount-deprecated/umount.c:652
10502 msgid "%s is associated with %s\n"
10503 msgstr "%s пов'язано з %s\n"
10505 #: mount-deprecated/umount.c:658
10507 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10509 "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями "
10512 #: mount-deprecated/umount.c:676
10514 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10515 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
10517 #: mount-deprecated/umount.c:690
10519 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10520 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
10522 #: mount-deprecated/umount.c:704
10524 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10525 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
10527 #: mount-deprecated/umount.c:710
10529 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10530 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
10532 #: mount-deprecated/umount.c:751
10534 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10535 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
10537 #: mount-deprecated/umount.c:848
10538 msgid "umount: only root can do that"
10539 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
10541 #: schedutils/chrt.c:63
10545 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10548 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10551 " chrt [options] -p <pid>\n"
10554 "chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
10556 "Встановити правила:\n"
10557 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> "
10558 "<аргумент> ...]\n"
10560 "Отримати правила:\n"
10561 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
10563 #: schedutils/chrt.c:70
10567 "Scheduling policies:\n"
10568 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10569 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10570 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10571 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10572 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10575 "Правила планування:\n"
10576 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
10577 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
10578 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
10579 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
10580 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
10582 #: schedutils/chrt.c:79
10586 "Scheduling flags:\n"
10587 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10590 "Прапорці планування:\n"
10591 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10593 #: schedutils/chrt.c:83
10598 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10599 " -h | --help display this help\n"
10600 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10601 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10602 " -v | --verbose display status information\n"
10603 " -V | --version output version information\n"
10608 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного "
10610 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10611 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
10613 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10614 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
10615 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
10618 #: schedutils/chrt.c:105
10620 msgid "failed to get pid %d's policy"
10621 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10623 #: schedutils/chrt.c:108
10625 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10626 msgstr "нові правила планування pid %d: "
10628 #: schedutils/chrt.c:110
10630 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10631 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
10633 #: schedutils/chrt.c:143
10634 msgid "unknown scheduling policy"
10635 msgstr "невідомі правила планування"
10637 #: schedutils/chrt.c:147
10639 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10640 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10642 #: schedutils/chrt.c:150
10644 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10645 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10647 #: schedutils/chrt.c:153
10649 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10650 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10652 #: schedutils/chrt.c:188
10654 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10655 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
10657 #: schedutils/chrt.c:191
10659 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10660 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
10662 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10663 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10664 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10666 #: schedutils/chrt.c:299
10667 msgid "invalid priority argument"
10668 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10670 #: schedutils/chrt.c:305
10672 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10675 "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил "
10676 "SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10678 #: schedutils/chrt.c:323
10680 msgid "failed to set tid %d's policy"
10681 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10683 #: schedutils/chrt.c:326
10685 msgid "failed to set pid %d's policy"
10686 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10688 #: schedutils/ionice.c:76
10689 msgid "ioprio_get failed"
10690 msgstr "помилка ioprio_get"
10692 #: schedutils/ionice.c:85
10694 msgid "%s: prio %lu\n"
10695 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10697 #: schedutils/ionice.c:98
10698 msgid "ioprio_set failed"
10699 msgstr "помилка ioprio_set"
10701 #: schedutils/ionice.c:104
10705 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10708 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10709 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10712 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10713 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10714 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10715 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10716 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10717 " -t, --ignore ignore failures\n"
10718 " -V, --version output version information and exit\n"
10719 " -h, --help display this help and exit\n"
10723 "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-"
10724 "виведення для процесу.\n"
10727 " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
10728 " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
10731 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
10732 " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: "
10734 " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
10735 " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
10736 " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного "
10738 " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
10739 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10740 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
10743 #: schedutils/ionice.c:148
10744 msgid "invalid class data argument"
10745 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10747 #: schedutils/ionice.c:154
10748 msgid "invalid class argument"
10749 msgstr "некоректний аргумент класу"
10751 #: schedutils/ionice.c:159
10753 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10754 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10756 #: schedutils/ionice.c:183
10757 msgid "ignoring given class data for none class"
10758 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10760 #: schedutils/ionice.c:191
10761 msgid "ignoring given class data for idle class"
10762 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10764 #: schedutils/ionice.c:196
10766 msgid "unknown prio class %d"
10767 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10769 #: schedutils/taskset.c:52
10772 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10775 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
10776 "[аргументи...]]\n"
10779 #: schedutils/taskset.c:56
10783 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10784 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10785 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10786 " -h, --help display this help\n"
10787 " -V, --version output version information\n"
10791 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для "
10793 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10794 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10795 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10796 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10799 #: schedutils/taskset.c:64
10802 "The default behavior is to run a new command:\n"
10803 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10804 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10807 " %1$s -p 03 700\n"
10808 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10809 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10810 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10811 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10813 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10814 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10815 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10817 "Або встановити її:\n"
10818 " %1$s -p 03 700\n"
10819 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
10821 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10822 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10823 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10825 #: schedutils/taskset.c:76
10829 "For more information see taskset(1).\n"
10832 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
10834 #: schedutils/taskset.c:87
10836 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10837 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10839 #: schedutils/taskset.c:88
10841 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10842 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10844 #: schedutils/taskset.c:91
10846 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10847 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10849 #: schedutils/taskset.c:92
10851 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10852 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10854 #: schedutils/taskset.c:96
10855 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10857 "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів "
10860 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10862 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10863 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10865 #: schedutils/taskset.c:116
10867 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10868 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10870 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10871 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10872 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10874 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10875 msgid "cpuset_alloc failed"
10876 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10878 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10880 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10881 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10883 #: schedutils/taskset.c:216
10885 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10886 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
10888 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10890 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10891 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10892 " -s, --secure perform secure discard\n"
10893 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10895 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
10896 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
10897 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
10898 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
10900 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10901 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10902 msgid "failed to parse length"
10903 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10905 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10906 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10907 msgid "failed to parse offset"
10908 msgstr "не вдалося обробити зсув"
10910 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10911 msgid "no device specified"
10912 msgstr "не вказано жодного пристрою"
10914 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10915 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10916 msgid "unexpected number of arguments"
10917 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
10919 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10921 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10922 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
10924 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10926 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10927 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
10929 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10931 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10932 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
10934 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10936 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10937 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
10939 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10940 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10942 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10943 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
10945 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10947 msgid "CPU %d does not exist\n"
10948 msgstr "процесора %d не існує\n"
10950 #: sys-utils/chcpu.c:83
10952 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10953 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
10955 #: sys-utils/chcpu.c:88
10957 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10958 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
10960 #: sys-utils/chcpu.c:92
10962 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10963 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
10965 #: sys-utils/chcpu.c:100
10967 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10969 "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з "
10972 #: sys-utils/chcpu.c:103
10974 msgid "CPU %d enable failed"
10975 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
10977 #: sys-utils/chcpu.c:105
10979 msgid "CPU %d enabled\n"
10980 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
10982 #: sys-utils/chcpu.c:108
10984 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10986 "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений "
10989 #: sys-utils/chcpu.c:114
10991 msgid "CPU %d disable failed"
10992 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
10994 #: sys-utils/chcpu.c:116
10996 msgid "CPU %d disabled\n"
10997 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
10999 #: sys-utils/chcpu.c:128
11000 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11001 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11003 #: sys-utils/chcpu.c:130
11004 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11005 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11007 #: sys-utils/chcpu.c:131
11009 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11010 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11012 #: sys-utils/chcpu.c:138
11013 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11015 "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
11018 #: sys-utils/chcpu.c:142
11019 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11020 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11022 #: sys-utils/chcpu.c:143
11024 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11025 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11027 #: sys-utils/chcpu.c:146
11028 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11029 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11031 #: sys-utils/chcpu.c:147
11033 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11034 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11036 #: sys-utils/chcpu.c:165
11038 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11039 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
11041 #: sys-utils/chcpu.c:170
11043 msgid "CPU %d is already configured\n"
11044 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
11046 #: sys-utils/chcpu.c:174
11048 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11049 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
11051 #: sys-utils/chcpu.c:179
11053 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11055 "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
11056 "процесора все ще дозволено)\n"
11058 #: sys-utils/chcpu.c:186
11060 msgid "CPU %d configure failed"
11061 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
11063 #: sys-utils/chcpu.c:188
11065 msgid "CPU %d configured\n"
11066 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
11068 #: sys-utils/chcpu.c:192
11070 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11071 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
11073 #: sys-utils/chcpu.c:194
11075 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11076 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
11078 #: sys-utils/chcpu.c:208
11080 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11081 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11083 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11092 " %s [параметри]\n"
11094 #: sys-utils/chcpu.c:218
11098 " -h, --help print this help\n"
11099 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11100 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11101 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11102 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11103 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11104 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11105 " -V, --version output version information and exit\n"
11109 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11110 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11111 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11112 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11113 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11114 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11115 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11116 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11118 #: sys-utils/chcpu.c:300
11120 msgid "unsupported argument: %s"
11121 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11125 msgid " %s <hard|soft>\n"
11126 msgstr " %s <hard|soft>\n"
11128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11129 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11131 "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
11134 #: sys-utils/cytune.c:92
11136 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11137 msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
11139 #: sys-utils/cytune.c:94
11141 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11143 " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня "
11146 #: sys-utils/cytune.c:95
11148 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11150 " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
11152 #: sys-utils/cytune.c:96
11154 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11156 " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
11158 #: sys-utils/cytune.c:97
11160 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11162 " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
11165 #: sys-utils/cytune.c:98
11168 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11170 " -G, --get-flush вивести типове значення періоду "
11173 #: sys-utils/cytune.c:99
11176 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11178 " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду "
11181 #: sys-utils/cytune.c:100
11183 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11185 " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
11187 #: sys-utils/cytune.c:101
11190 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11193 " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у "
11194 "вказану кількість секунд\n"
11196 #: sys-utils/cytune.c:132
11199 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11200 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11202 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
11204 "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11206 #: sys-utils/cytune.c:141
11209 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11210 "in fifo were %d,\n"
11211 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11213 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, "
11214 "максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
11215 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
11217 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11218 msgid "gettimeofday failed"
11219 msgstr "помилка у gettimeofday"
11221 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11223 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11224 msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
11226 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11228 msgid "cannot get threshold for %s"
11229 msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
11231 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11233 msgid "cannot get timeout for %s"
11234 msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
11236 #: sys-utils/cytune.c:247
11239 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11241 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
11244 #: sys-utils/cytune.c:253
11246 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11247 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
11249 #: sys-utils/cytune.c:256
11252 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11254 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
11257 #: sys-utils/cytune.c:261
11259 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11260 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
11262 #: sys-utils/cytune.c:326
11263 msgid "Invalid interval value"
11264 msgstr "Некоректне значення інтервалу"
11266 #: sys-utils/cytune.c:328
11268 msgid "Invalid interval value: %d"
11269 msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
11271 #: sys-utils/cytune.c:335
11272 msgid "Invalid set value"
11273 msgstr "Некоректне встановлене значення"
11275 #: sys-utils/cytune.c:337
11277 msgid "Invalid set value: %d"
11278 msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
11280 #: sys-utils/cytune.c:344
11281 msgid "Invalid default value"
11282 msgstr "Некоректне типове значення"
11284 #: sys-utils/cytune.c:346
11286 msgid "Invalid default value: %d"
11287 msgstr "Некоректне типове значення: %d"
11289 #: sys-utils/cytune.c:354
11290 msgid "Invalid set time value"
11291 msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
11293 #: sys-utils/cytune.c:356
11295 msgid "Invalid set time value: %d"
11296 msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
11298 #: sys-utils/cytune.c:364
11299 msgid "Invalid default time value"
11300 msgstr "Некоректне значення типового часу"
11302 #: sys-utils/cytune.c:366
11304 msgid "Invalid default time value: %d"
11305 msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
11307 #: sys-utils/cytune.c:409
11309 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11310 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
11312 #: sys-utils/cytune.c:423
11314 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11315 msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
11317 #: sys-utils/cytune.c:447
11319 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11320 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
11322 #: sys-utils/cytune.c:450
11324 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11325 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
11327 #: sys-utils/dmesg.c:86
11328 msgid "system is unusable"
11329 msgstr "система не придатна до використання"
11331 #: sys-utils/dmesg.c:87
11332 msgid "action must be taken immediately"
11333 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:88
11336 msgid "critical conditions"
11337 msgstr "критичні умови"
11339 #: sys-utils/dmesg.c:89
11340 msgid "error conditions"
11341 msgstr "умови помилки"
11343 #: sys-utils/dmesg.c:90
11344 msgid "warning conditions"
11345 msgstr "умови попередження"
11347 #: sys-utils/dmesg.c:91
11348 msgid "normal but significant condition"
11349 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11351 #: sys-utils/dmesg.c:92
11352 msgid "informational"
11353 msgstr "інформаційні"
11355 #: sys-utils/dmesg.c:93
11356 msgid "debug-level messages"
11357 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11359 #: sys-utils/dmesg.c:107
11360 msgid "kernel messages"
11361 msgstr "повідомлення ядра"
11363 #: sys-utils/dmesg.c:108
11364 msgid "random user-level messages"
11365 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11367 #: sys-utils/dmesg.c:109
11368 msgid "mail system"
11369 msgstr "поштова система"
11371 #: sys-utils/dmesg.c:110
11372 msgid "system daemons"
11373 msgstr "фонові служби системи"
11375 #: sys-utils/dmesg.c:111
11376 msgid "security/authorization messages"
11377 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11379 #: sys-utils/dmesg.c:112
11380 msgid "messages generated internally by syslogd"
11381 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11383 #: sys-utils/dmesg.c:113
11384 msgid "line printer subsystem"
11385 msgstr "підсистема лінійного друку"
11387 #: sys-utils/dmesg.c:114
11388 msgid "network news subsystem"
11389 msgstr "підсистема новин мережі"
11391 #: sys-utils/dmesg.c:115
11392 msgid "UUCP subsystem"
11393 msgstr "підсистема UUCP"
11395 #: sys-utils/dmesg.c:116
11396 msgid "clock daemon"
11397 msgstr "фонова служба годинника"
11399 #: sys-utils/dmesg.c:117
11400 msgid "security/authorization messages (private)"
11401 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11403 #: sys-utils/dmesg.c:118
11405 msgstr "фонова служба FTP"
11407 #: sys-utils/dmesg.c:238
11408 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11409 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11411 #: sys-utils/dmesg.c:239
11412 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11413 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11415 #: sys-utils/dmesg.c:240
11416 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11418 " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11420 #: sys-utils/dmesg.c:241
11421 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11423 " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11425 #: sys-utils/dmesg.c:242
11427 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11429 " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
11432 #: sys-utils/dmesg.c:243
11433 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11435 " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11437 #: sys-utils/dmesg.c:244
11438 msgid " -H, --human human readable output\n"
11440 " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11442 #: sys-utils/dmesg.c:245
11443 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11444 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11446 #: sys-utils/dmesg.c:246
11448 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11450 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11451 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11453 #: sys-utils/dmesg.c:247
11454 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11455 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11457 #: sys-utils/dmesg.c:248
11458 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11460 " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
11463 #: sys-utils/dmesg.c:249
11464 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11466 " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на "
11469 #: sys-utils/dmesg.c:250
11470 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11471 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11473 #: sys-utils/dmesg.c:251
11475 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11477 " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /"
11480 #: sys-utils/dmesg.c:252
11482 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11484 " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера "
11487 #: sys-utils/dmesg.c:253
11488 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11490 " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11492 #: sys-utils/dmesg.c:254
11493 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11494 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11496 #: sys-utils/dmesg.c:255
11498 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11500 " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до "
11503 #: sys-utils/dmesg.c:256
11504 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11506 " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними "
11509 #: sys-utils/dmesg.c:257
11511 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11514 " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для "
11515 "читання форматі\n"
11517 #: sys-utils/dmesg.c:258
11518 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11520 " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11522 #: sys-utils/dmesg.c:259
11523 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11524 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
11526 #: sys-utils/dmesg.c:260
11528 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11529 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11530 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11532 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному "
11534 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11535 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та "
11538 #: sys-utils/dmesg.c:266
11541 "Supported log facilities:\n"
11544 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11546 #: sys-utils/dmesg.c:272
11549 "Supported log levels (priorities):\n"
11552 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11554 #: sys-utils/dmesg.c:326
11556 msgid "failed to parse level '%s'"
11557 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11559 #: sys-utils/dmesg.c:328
11561 msgid "unknown level '%s'"
11562 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11564 #: sys-utils/dmesg.c:364
11566 msgid "failed to parse facility '%s'"
11567 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11569 #: sys-utils/dmesg.c:366
11571 msgid "unknown facility '%s'"
11572 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11574 #: sys-utils/dmesg.c:495
11575 msgid "sysinfo failed"
11576 msgstr "помилка sysinfo"
11578 #: sys-utils/dmesg.c:521
11580 msgid "cannot mmap: %s"
11581 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11583 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11584 msgid "invalid buffer size argument"
11585 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11587 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11588 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11590 "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу "
11593 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11595 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11598 "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, "
11599 "можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
11601 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11602 msgid "read kernel buffer failed"
11603 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11605 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11606 msgid "unsupported command"
11607 msgstr "непідтримувана команда"
11609 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11610 msgid "klogctl failed"
11611 msgstr "помилка klogctl"
11613 #: sys-utils/eject.c:142
11615 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11616 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11618 #: sys-utils/eject.c:145
11620 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11621 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11622 " -d, --default display default device\n"
11623 " -f, --floppy eject floppy\n"
11624 " -F, --force don't care about device type\n"
11625 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11626 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11627 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11628 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11629 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11630 " -q, --tape eject tape\n"
11631 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11632 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11633 " -t, --trayclose close tray\n"
11634 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11635 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11636 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11637 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11639 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість "
11640 "автовід'єднання\n"
11641 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11642 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11643 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11644 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11645 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання "
11647 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
11649 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11650 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені "
11652 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11653 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11654 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11655 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11656 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11657 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11658 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11659 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11660 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11662 #: sys-utils/eject.c:169
11665 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11668 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
11669 "доки не буде досягнуто успіху.\n"
11671 #: sys-utils/eject.c:215
11672 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11673 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
11675 #: sys-utils/eject.c:219
11676 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11677 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11679 #: sys-utils/eject.c:223
11680 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11681 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11683 #: sys-utils/eject.c:244
11684 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11685 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
11687 #: sys-utils/eject.c:339
11688 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11689 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11691 #: sys-utils/eject.c:356
11692 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11693 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11695 #: sys-utils/eject.c:359
11696 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11698 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
11699 "кнопки на пристрої"
11701 #: sys-utils/eject.c:361
11702 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11704 "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
11707 #: sys-utils/eject.c:372
11708 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11709 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11711 #: sys-utils/eject.c:376
11712 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11713 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11715 #: sys-utils/eject.c:378
11716 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11718 "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою "
11721 #: sys-utils/eject.c:396
11722 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11723 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11725 #: sys-utils/eject.c:398
11726 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11727 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11729 #: sys-utils/eject.c:415
11730 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11731 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11733 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11734 msgid "CD-ROM eject command failed"
11735 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11737 #: sys-utils/eject.c:449
11738 msgid "no CD-ROM information available"
11739 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11741 #: sys-utils/eject.c:452
11742 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11743 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11745 #: sys-utils/eject.c:492
11746 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11747 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11749 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11750 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11751 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11753 #: sys-utils/eject.c:531
11755 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11756 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11758 #: sys-utils/eject.c:546
11760 msgid "%s: failed to read speed"
11761 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11763 #: sys-utils/eject.c:554
11764 msgid "failed to read speed"
11765 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11767 #: sys-utils/eject.c:598
11768 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11769 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11771 #: sys-utils/eject.c:670
11773 msgid "%s: unmounting"
11774 msgstr "%s: демонтування"
11776 #: sys-utils/eject.c:685
11778 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11779 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11781 #: sys-utils/eject.c:688
11782 msgid "unable to fork"
11783 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11785 #: sys-utils/eject.c:695
11787 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11788 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11790 #: sys-utils/eject.c:698
11792 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11793 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11795 #: sys-utils/eject.c:742
11796 msgid "failed to parse mount table"
11797 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11799 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11801 msgid "%s: mounted on %s"
11802 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11804 #: sys-utils/eject.c:900
11806 msgid "%s: is removable device"
11807 msgstr "%s: є портативним пристроєм"
11809 #: sys-utils/eject.c:919
11811 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11812 msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
11814 #: sys-utils/eject.c:940
11815 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11816 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11818 #: sys-utils/eject.c:942
11820 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11821 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11823 #: sys-utils/eject.c:969
11825 msgid "default device: `%s'"
11826 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11828 #: sys-utils/eject.c:975
11830 msgid "using default device `%s'"
11831 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11833 #: sys-utils/eject.c:994
11835 msgid "%s: unable to find device"
11836 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11838 #: sys-utils/eject.c:996
11840 msgid "device name is `%s'"
11841 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11843 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11844 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11846 msgid "%s: not mounted"
11847 msgstr "%s: не змонтовано"
11849 #: sys-utils/eject.c:1006
11851 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11853 "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
11855 #: sys-utils/eject.c:1014
11857 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11858 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
11860 #: sys-utils/eject.c:1017
11862 msgid "%s: is whole-disk device"
11863 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
11865 #: sys-utils/eject.c:1021
11867 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11868 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
11870 #: sys-utils/eject.c:1025
11872 msgid "device is `%s'"
11873 msgstr "пристроєм є «%s»"
11875 #: sys-utils/eject.c:1026
11876 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11877 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
11879 #: sys-utils/eject.c:1040
11881 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11882 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
11884 #: sys-utils/eject.c:1042
11886 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11887 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
11889 #: sys-utils/eject.c:1050
11891 msgid "%s: closing tray"
11892 msgstr "%s: закриваємо лоток"
11894 #: sys-utils/eject.c:1059
11896 msgid "%s: toggling tray"
11897 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
11899 #: sys-utils/eject.c:1068
11901 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11902 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
11904 #: sys-utils/eject.c:1094
11906 msgid "error: %s: device in use"
11907 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
11909 #: sys-utils/eject.c:1100
11911 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11912 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
11914 #: sys-utils/eject.c:1116
11916 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11918 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
11920 #: sys-utils/eject.c:1118
11921 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11922 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
11924 #: sys-utils/eject.c:1123
11926 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11927 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
11929 #: sys-utils/eject.c:1125
11930 msgid "SCSI eject succeeded"
11931 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
11933 #: sys-utils/eject.c:1126
11934 msgid "SCSI eject failed"
11935 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
11937 #: sys-utils/eject.c:1130
11939 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11941 "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
11943 #: sys-utils/eject.c:1132
11944 msgid "floppy eject command succeeded"
11945 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
11947 #: sys-utils/eject.c:1133
11948 msgid "floppy eject command failed"
11949 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
11951 #: sys-utils/eject.c:1137
11953 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11955 "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
11957 #: sys-utils/eject.c:1139
11958 msgid "tape offline command succeeded"
11959 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
11961 #: sys-utils/eject.c:1140
11962 msgid "tape offline command failed"
11963 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
11965 #: sys-utils/eject.c:1144
11966 msgid "unable to eject"
11967 msgstr "не вдалося від'єднати"
11969 #: sys-utils/fallocate.c:60
11971 msgid " %s [options] <filename>\n"
11972 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
11974 #: sys-utils/fallocate.c:62
11976 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11977 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11978 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11979 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11981 " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
11982 " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
11983 " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
11984 " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
11986 #: sys-utils/fallocate.c:136
11987 msgid "no length argument specified"
11988 msgstr "не вказано аргументу довжини"
11990 #: sys-utils/fallocate.c:138
11991 msgid "invalid length value specified"
11992 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
11994 #: sys-utils/fallocate.c:140
11995 msgid "invalid offset value specified"
11996 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
11998 #: sys-utils/fallocate.c:142
11999 msgid "no filename specified."
12000 msgstr "не вказано назви файла."
12002 #: sys-utils/fallocate.c:167
12003 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12004 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
12006 #: sys-utils/fallocate.c:168
12008 msgid "%s: fallocate failed"
12009 msgstr "%s: помилка fallocate"
12011 #: sys-utils/flock.c:52
12014 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
12015 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
12016 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12018 " %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
12019 " %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
12020 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12022 #: sys-utils/flock.c:57
12023 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
12024 msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
12026 #: sys-utils/flock.c:58
12027 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12028 msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12030 #: sys-utils/flock.c:59
12031 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
12032 msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
12034 #: sys-utils/flock.c:60
12035 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
12036 msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12038 #: sys-utils/flock.c:61
12039 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12040 msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12042 #: sys-utils/flock.c:62
12044 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12046 " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або "
12047 "завершення часу очікування\n"
12049 #: sys-utils/flock.c:63
12051 " -o --close close file descriptor before running command\n"
12053 " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12055 #: sys-utils/flock.c:64
12057 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
12059 " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
12062 #: sys-utils/flock.c:97
12064 msgid "cannot open lock file %s"
12065 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12067 #: sys-utils/flock.c:177
12068 msgid "invalid timeout value"
12069 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12071 #: sys-utils/flock.c:179
12072 msgid "timeout cannot be zero"
12073 msgstr "час очікування не може бути нульовим"
12075 #: sys-utils/flock.c:183
12076 msgid "invalid exit code"
12077 msgstr "некоректний код виходу"
12079 #: sys-utils/flock.c:203
12081 msgid "%s requires exactly one command argument"
12082 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12084 #: sys-utils/flock.c:224
12085 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12086 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12088 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12090 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12091 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12093 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12094 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12095 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12097 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12098 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12099 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12101 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12102 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12103 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12105 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12106 msgid "no filename specified"
12107 msgstr "не вказано назви файла"
12109 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12111 msgid "%s: is not a directory"
12112 msgstr "%s: не є каталогом"
12114 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12116 msgid "%s: freeze failed"
12117 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12119 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12121 msgid "%s: unfreeze failed"
12122 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12124 #: sys-utils/fstrim.c:58
12126 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12127 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12129 #: sys-utils/fstrim.c:60
12131 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12132 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12133 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12134 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12136 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
12137 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
12138 " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
12139 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
12141 #: sys-utils/fstrim.c:114
12142 msgid "failed to parse minimum extent length"
12143 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12145 #: sys-utils/fstrim.c:126
12146 msgid "no mountpoint specified"
12147 msgstr "не вказано точки монтування"
12149 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12151 msgid "%s: not a directory"
12152 msgstr "%s: не є каталогом"
12154 #: sys-utils/fstrim.c:145
12156 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12157 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12159 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12160 #: sys-utils/fstrim.c:152
12162 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12163 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12165 #: sys-utils/hwclock.c:226
12167 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12168 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12170 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12174 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12178 #: sys-utils/hwclock.c:301
12180 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12181 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12183 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12184 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12186 #: sys-utils/hwclock.c:310
12188 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12189 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12191 #: sys-utils/hwclock.c:312
12193 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12194 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12196 #: sys-utils/hwclock.c:314
12198 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12199 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12201 #: sys-utils/hwclock.c:341
12203 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12204 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12206 #: sys-utils/hwclock.c:347
12208 msgid "...synchronization failed\n"
12209 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12211 #: sys-utils/hwclock.c:349
12213 msgid "...got clock tick\n"
12214 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12216 #: sys-utils/hwclock.c:412
12218 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12220 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12222 #: sys-utils/hwclock.c:421
12224 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12226 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
12229 #: sys-utils/hwclock.c:455
12231 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12232 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12234 #: sys-utils/hwclock.c:483
12236 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12238 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12240 #: sys-utils/hwclock.c:489
12242 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12243 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
12245 #: sys-utils/hwclock.c:547
12248 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12249 "Delaying further to reach the new time.\n"
12251 "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
12252 "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
12254 #: sys-utils/hwclock.c:583
12256 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12257 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12259 "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними "
12260 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
12261 "(наприклад 2095 рік)."
12263 #: sys-utils/hwclock.c:593
12265 msgid "%s %.6f seconds\n"
12266 msgstr "%s %.6f секунд\n"
12268 #: sys-utils/hwclock.c:624
12269 msgid "No --date option specified."
12270 msgstr "Не вказано параметра --date."
12272 #: sys-utils/hwclock.c:630
12273 msgid "--date argument too long"
12274 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
12276 #: sys-utils/hwclock.c:637
12278 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12279 "In particular, it contains quotation marks."
12281 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
12282 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
12284 #: sys-utils/hwclock.c:645
12286 msgid "Issuing date command: %s\n"
12287 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
12289 #: sys-utils/hwclock.c:649
12290 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12291 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
12293 #: sys-utils/hwclock.c:657
12295 msgid "response from date command = %s\n"
12296 msgstr "вивід команди date = %s\n"
12298 #: sys-utils/hwclock.c:659
12301 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12302 "The command was:\n"
12304 "The response was:\n"
12307 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
12313 #: sys-utils/hwclock.c:670
12316 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12317 "the converted time value was expected.\n"
12318 "The command was:\n"
12320 "The response was:\n"
12323 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
12324 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
12330 #: sys-utils/hwclock.c:682
12332 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12333 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
12335 #: sys-utils/hwclock.c:714
12337 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12338 "System Time from it."
12340 "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може "
12341 "встановити за ним системний час."
12343 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12345 msgid "Calling settimeofday:\n"
12346 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12348 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12350 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12351 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12353 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12355 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12356 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12358 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12360 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12362 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
12364 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12365 msgid "Must be superuser to set system clock."
12366 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12368 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12369 msgid "settimeofday() failed"
12370 msgstr "помилка у settimeofday()"
12372 #: sys-utils/hwclock.c:791
12374 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12375 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12377 #: sys-utils/hwclock.c:817
12379 msgid "\tUTC: %s\n"
12380 msgstr "\tUTC: %s\n"
12382 #: sys-utils/hwclock.c:880
12385 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12388 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
12389 "годинника було неправильним.\n"
12391 #: sys-utils/hwclock.c:885
12394 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12395 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12397 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
12399 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12401 #: sys-utils/hwclock.c:891
12404 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12405 "last calibration.\n"
12407 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
12408 "останнього калібрування.\n"
12410 #: sys-utils/hwclock.c:939
12413 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12414 "of %f seconds/day.\n"
12415 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12417 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
12418 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
12419 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12421 #: sys-utils/hwclock.c:985
12423 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12424 msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12426 #: sys-utils/hwclock.c:987
12428 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12430 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
12433 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12435 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12436 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
12438 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12441 "Would have written the following to %s:\n"
12444 "У файл %s було б записано:\n"
12447 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12450 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12453 "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12455 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12457 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12458 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12460 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12461 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12462 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12464 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12466 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12468 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося "
12471 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12474 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12476 "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
12477 "нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
12479 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12481 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12483 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12485 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12487 msgid "Using %s.\n"
12488 msgstr "Використовується %s.\n"
12490 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12492 msgid "No usable clock interface found.\n"
12493 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12495 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12497 msgid "Unable to set system clock.\n"
12498 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12500 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12503 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12505 "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після "
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12510 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12512 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12513 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12515 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах "
12516 "архітектури Alpha.\n"
12517 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
12518 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
12520 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12521 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12522 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12524 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12526 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12527 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12529 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12531 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12534 "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із "
12535 "зазначенням встановлюваного значення."
12537 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12539 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12540 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
12542 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12544 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12545 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12548 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12549 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12551 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12559 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12561 " -h, --help show this help text and exit\n"
12562 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12563 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12565 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12566 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести "
12568 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12570 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12572 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12573 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12574 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12575 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12576 " the clock was last set or adjusted\n"
12578 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12579 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12580 " --systz встановити час системи на основі поточного часового "
12582 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної "
12584 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12586 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12588 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12591 " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з "
12592 "годинником CMOS\n"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12596 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12597 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12598 " value given with --epoch\n"
12600 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12601 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12602 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12604 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12606 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12607 " -V, --version display version information and exit\n"
12609 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --"
12611 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12613 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12615 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12616 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12618 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12619 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12621 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12622 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12624 " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
12625 "замість типового\n"
12627 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12630 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12631 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12632 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12633 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12634 " hardware clock's epoch value\n"
12636 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість "
12638 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
12639 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний "
12641 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
12642 " апаратного годинника\n"
12644 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12647 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12648 " either --utc or --localtime\n"
12649 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12650 " the default is %s\n"
12652 " --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
12653 " --utc або --localtime\n"
12654 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12657 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12659 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12660 " -D, --debug debugging mode\n"
12663 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде "
12665 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12668 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12670 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12671 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12674 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12675 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. "
12679 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12680 msgid "Unable to connect to audit system"
12681 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12683 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12684 msgid "invalid epoch argument"
12685 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12687 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12689 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12690 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
12692 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12693 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12694 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12696 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12697 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12699 "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
12701 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12702 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12704 "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише "
12707 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12708 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12709 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
12711 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12713 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12715 "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може "
12716 "лише адміністратор."
12718 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12719 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12721 "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
12724 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12726 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12728 "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо "
12729 "пошуку способу доступу."
12731 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12733 msgid "booted from MILO\n"
12734 msgstr "система завантажена з MILO\n"
12736 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12738 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12739 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
12741 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12743 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12744 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
12746 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12748 msgid "funky TOY!\n"
12749 msgstr "боязливий TOY!\n"
12751 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12753 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12754 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
12756 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12758 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12759 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12761 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12763 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12764 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
12766 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12768 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12769 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
12771 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12773 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12774 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
12776 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12777 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12778 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
12780 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12781 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12783 "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного "
12786 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12787 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12788 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
12790 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12792 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12793 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
12795 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12796 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12797 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12799 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12800 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12801 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
12803 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12804 msgid "Timed out waiting for time change."
12805 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12807 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12809 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12810 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12812 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12813 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12814 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12816 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12817 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12818 msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
12820 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12821 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12822 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
12824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12826 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12827 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12831 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12832 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12836 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12837 msgstr "%s не має функції переривання."
12839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12841 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12842 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
12844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12846 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12847 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12851 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12852 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12856 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12857 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12861 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12862 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12866 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12868 "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала "
12871 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12873 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12874 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12879 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12880 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12883 "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою "
12884 "«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла "
12887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12889 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12890 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12894 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12895 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12899 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12900 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12904 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12905 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12907 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12909 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12910 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12914 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12915 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12917 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12918 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12920 " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання "
12921 "розміром <розмір>\n"
12923 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12925 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12927 " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12929 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12930 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12931 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12933 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12935 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12936 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12938 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12939 msgid "failed to parse size"
12940 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12942 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12943 msgid "failed to parse elements"
12944 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12946 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12947 msgid "create share memory failed"
12949 "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12951 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12953 msgid "Shared memory id: %d\n"
12954 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12956 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12957 msgid "create message queue failed"
12958 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12960 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12962 msgid "Message queue id: %d\n"
12963 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12965 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12966 msgid "create semaphore failed"
12967 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12969 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12971 msgid "Semaphore id: %d\n"
12972 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
12974 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12975 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12977 " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання "
12980 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12981 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12983 " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання "
12986 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12987 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12989 " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
12991 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12992 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12993 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
12995 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12996 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12997 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
12999 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13000 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13001 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13003 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13004 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13005 msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
13007 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13008 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13009 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13011 #: sys-utils/ipcrm.c:80
13013 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13015 "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:85
13019 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13020 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13022 #: sys-utils/ipcrm.c:90
13024 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13025 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13027 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
13028 msgid "permission denied for key"
13029 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13031 #: sys-utils/ipcrm.c:102
13032 msgid "permission denied for id"
13033 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13035 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
13036 msgid "invalid key"
13037 msgstr "неправильний ключ"
13039 #: sys-utils/ipcrm.c:105
13041 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13043 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
13044 msgid "already removed key"
13045 msgstr "ключ вже видалено"
13047 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13048 msgid "already removed id"
13049 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13051 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
13053 msgstr "помилка у ключі"
13055 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13057 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:128
13061 msgid "invalid id: %s"
13062 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:161
13066 msgid "resource(s) deleted\n"
13067 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13069 #: sys-utils/ipcrm.c:194
13071 msgid "illegal key (%s)"
13072 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13074 #: sys-utils/ipcrm.c:252
13075 msgid "kernel not configured for shared memory"
13076 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13078 #: sys-utils/ipcrm.c:265
13079 msgid "kernel not configured for semaphores"
13080 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13082 #: sys-utils/ipcrm.c:279
13083 msgid "kernel not configured for message queues"
13084 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13086 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
13088 msgid "unknown argument: %s"
13089 msgstr "невідомий аргумент: %s"
13091 #: sys-utils/ipcs.c:56
13092 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13093 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
13095 #: sys-utils/ipcs.c:60
13096 msgid "Resource options:\n"
13097 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13099 #: sys-utils/ipcs.c:61
13100 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13101 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13103 #: sys-utils/ipcs.c:62
13104 msgid " -q, --queues message queues\n"
13105 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13107 #: sys-utils/ipcs.c:63
13108 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13109 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13111 #: sys-utils/ipcs.c:64
13112 msgid " -a, --all all (default)\n"
13113 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13115 #: sys-utils/ipcs.c:66
13116 msgid "Output format:\n"
13117 msgstr "Формат виведення:\n"
13119 #: sys-utils/ipcs.c:67
13120 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13121 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13123 #: sys-utils/ipcs.c:68
13124 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13125 msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
13127 #: sys-utils/ipcs.c:69
13128 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13129 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13131 #: sys-utils/ipcs.c:70
13132 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13133 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13135 #: sys-utils/ipcs.c:71
13136 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13137 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13139 #: sys-utils/ipcs.c:72
13140 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13141 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13143 #: sys-utils/ipcs.c:73
13144 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13145 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13147 #: sys-utils/ipcs.c:158
13148 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13149 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13151 #: sys-utils/ipcs.c:196
13153 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13154 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13156 #: sys-utils/ipcs.c:199
13158 msgid "max number of segments = %ju\n"
13159 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13161 #: sys-utils/ipcs.c:201
13162 msgid "max seg size"
13163 msgstr "макс. розмір сегмента"
13165 #: sys-utils/ipcs.c:203
13166 msgid "max total shared memory"
13167 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13169 #: sys-utils/ipcs.c:206
13170 msgid "min seg size"
13171 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13173 #: sys-utils/ipcs.c:216
13175 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13176 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13178 #: sys-utils/ipcs.c:220
13180 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13181 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13183 #: sys-utils/ipcs.c:232
13186 "segments allocated %d\n"
13187 "pages allocated %ld\n"
13188 "pages resident %ld\n"
13189 "pages swapped %ld\n"
13190 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13192 "отримано сегментів %d\n"
13193 "отримано сторінок %ld\n"
13194 "оперативних сторінок %ld\n"
13195 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13196 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13198 #: sys-utils/ipcs.c:249
13200 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13201 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13203 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13204 #: sys-utils/ipcs.c:270
13208 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13209 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13213 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13217 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13221 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13225 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13229 #: sys-utils/ipcs.c:255
13231 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13232 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13234 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13235 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13236 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13240 #: sys-utils/ipcs.c:257
13244 #: sys-utils/ipcs.c:257
13246 msgstr "від'єднано"
13248 #: sys-utils/ipcs.c:258
13252 #: sys-utils/ipcs.c:262
13254 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13255 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13257 #: sys-utils/ipcs.c:264
13261 #: sys-utils/ipcs.c:264
13265 #: sys-utils/ipcs.c:268
13267 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13268 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13270 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13274 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13278 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13279 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13283 #: sys-utils/ipcs.c:272
13285 msgstr "кільк.підкл"
13287 #: sys-utils/ipcs.c:272
13291 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13292 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13293 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13294 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13295 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13299 #: sys-utils/ipcs.c:326
13303 #: sys-utils/ipcs.c:327
13307 #: sys-utils/ipcs.c:346
13309 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13310 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13312 #: sys-utils/ipcs.c:349
13314 msgid "max number of arrays = %d\n"
13315 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13317 #: sys-utils/ipcs.c:350
13319 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13320 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13322 #: sys-utils/ipcs.c:351
13324 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13325 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13327 #: sys-utils/ipcs.c:352
13329 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13330 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13332 #: sys-utils/ipcs.c:353
13334 msgid "semaphore max value = %d\n"
13335 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
13337 #: sys-utils/ipcs.c:362
13339 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13340 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13342 #: sys-utils/ipcs.c:365
13344 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13345 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13347 #: sys-utils/ipcs.c:366
13349 msgid "used arrays = %d\n"
13350 msgstr "використано масивів = %d\n"
13352 #: sys-utils/ipcs.c:367
13354 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13355 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13357 #: sys-utils/ipcs.c:372
13359 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13360 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13366 #: sys-utils/ipcs.c:378
13368 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13369 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13371 #: sys-utils/ipcs.c:380
13375 #: sys-utils/ipcs.c:380
13376 msgid "last-changed"
13377 msgstr "остан-змін"
13379 #: sys-utils/ipcs.c:387
13381 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13382 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13384 #: sys-utils/ipcs.c:389
13388 #: sys-utils/ipcs.c:448
13390 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13391 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13393 #: sys-utils/ipcs.c:449
13395 msgid "max queues system wide = %d\n"
13396 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13398 #: sys-utils/ipcs.c:451
13399 msgid "max size of message"
13400 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:453
13403 msgid "default max size of queue"
13404 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13406 #: sys-utils/ipcs.c:460
13408 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13409 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13411 #: sys-utils/ipcs.c:463
13413 msgid "------ Messages Status --------\n"
13414 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13416 #: sys-utils/ipcs.c:464
13418 msgid "allocated queues = %d\n"
13419 msgstr "виділено черг = %d\n"
13421 #: sys-utils/ipcs.c:465
13423 msgid "used headers = %d\n"
13424 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13426 #: sys-utils/ipcs.c:466
13428 msgstr "використане місце"
13430 #: sys-utils/ipcs.c:467
13434 #: sys-utils/ipcs.c:471
13436 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13437 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13440 #: sys-utils/ipcs.c:491
13444 #: sys-utils/ipcs.c:477
13446 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13447 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13449 #: sys-utils/ipcs.c:479
13451 msgstr "відправлено"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:479
13457 #: sys-utils/ipcs.c:479
13461 #: sys-utils/ipcs.c:483
13463 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13464 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13466 #: sys-utils/ipcs.c:485
13470 #: sys-utils/ipcs.c:485
13474 #: sys-utils/ipcs.c:489
13476 msgid "------ Message Queues --------\n"
13477 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:492
13481 msgstr "використано-байт"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:493
13485 msgstr "повідомлень"
13487 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13489 msgid "id %d not found"
13490 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:562
13496 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13499 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:563
13503 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13504 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:566
13508 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13509 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13511 #: sys-utils/ipcs.c:568
13515 #: sys-utils/ipcs.c:568
13519 #: sys-utils/ipcs.c:570
13521 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13522 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13524 #: sys-utils/ipcs.c:573
13526 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13527 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13529 #: sys-utils/ipcs.c:575
13531 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13532 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13536 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13537 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13539 #: sys-utils/ipcs.c:592
13543 "Message Queue msqid=%d\n"
13546 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13548 #: sys-utils/ipcs.c:593
13550 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13551 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13553 #: sys-utils/ipcs.c:597
13557 #: sys-utils/ipcs.c:597
13561 #: sys-utils/ipcs.c:599
13565 #: sys-utils/ipcs.c:599
13569 #: sys-utils/ipcs.c:604
13571 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13572 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:606
13576 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13577 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:625
13583 "Semaphore Array semid=%d\n"
13586 "Масив семафорів semid=%d\n"
13588 #: sys-utils/ipcs.c:626
13590 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13591 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13593 #: sys-utils/ipcs.c:629
13595 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13596 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:631
13600 msgid "nsems = %ju\n"
13601 msgstr "nsems = %ju\n"
13603 #: sys-utils/ipcs.c:632
13605 msgid "otime = %-26.24s\n"
13606 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13608 #: sys-utils/ipcs.c:634
13610 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13611 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:637
13617 #: sys-utils/ipcs.c:637
13621 #: sys-utils/ipcs.c:637
13625 #: sys-utils/ipcs.c:637
13629 #: sys-utils/ipcs.c:637
13633 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13634 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13637 msgstr "помилка %s"
13639 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13641 msgid "%s (bytes) = "
13642 msgstr "%s (у байтах) = "
13644 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13646 msgid "%s (kbytes) = "
13647 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13649 #: sys-utils/ldattach.c:143
13650 msgid "invalid iflag"
13651 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13653 #: sys-utils/ldattach.c:159
13655 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13656 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13658 #: sys-utils/ldattach.c:162
13659 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13660 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13662 #: sys-utils/ldattach.c:163
13663 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13665 " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13667 #: sys-utils/ldattach.c:164
13668 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13669 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13671 #: sys-utils/ldattach.c:165
13672 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13673 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13675 #: sys-utils/ldattach.c:166
13676 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13677 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13679 #: sys-utils/ldattach.c:167
13680 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13681 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13683 #: sys-utils/ldattach.c:168
13684 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13685 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13687 #: sys-utils/ldattach.c:169
13688 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13689 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13691 #: sys-utils/ldattach.c:170
13692 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13693 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13695 #: sys-utils/ldattach.c:171
13696 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13697 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13699 #: sys-utils/ldattach.c:176
13702 "Known <ldisc> names:\n"
13705 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13707 #: sys-utils/ldattach.c:178
13710 "Known <iflag> names:\n"
13713 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13715 #: sys-utils/ldattach.c:263
13716 msgid "invalid speed argument"
13717 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13719 #: sys-utils/ldattach.c:274
13720 msgid "invalid option"
13721 msgstr "некоректний параметр"
13723 #: sys-utils/ldattach.c:285
13724 msgid "invalid line discipline argument"
13725 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13727 #: sys-utils/ldattach.c:292
13729 msgid "%s is not a serial line"
13730 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13732 #: sys-utils/ldattach.c:299
13734 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13735 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13737 #: sys-utils/ldattach.c:302
13739 msgid "speed %d unsupported"
13740 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13742 #: sys-utils/ldattach.c:351
13744 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13745 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13747 #: sys-utils/ldattach.c:358
13748 msgid "cannot set line discipline"
13749 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13751 #: sys-utils/ldattach.c:364
13752 msgid "cannot daemonize"
13753 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13755 #: sys-utils/losetup.c:61
13756 msgid "autoclear flag set"
13757 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13759 #: sys-utils/losetup.c:62
13760 msgid "device backing file"
13761 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13763 #: sys-utils/losetup.c:63
13764 msgid "backing file inode number"
13765 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13767 #: sys-utils/losetup.c:64
13768 msgid "backing file major:minor device number"
13769 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13771 #: sys-utils/losetup.c:65
13772 msgid "loop device name"
13773 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13775 #: sys-utils/losetup.c:66
13776 msgid "offset from the beginning"
13777 msgstr "відступ від початку"
13779 #: sys-utils/losetup.c:67
13780 msgid "partscan flag set"
13781 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13783 #: sys-utils/losetup.c:69
13784 msgid "size limit of the file in bytes"
13785 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13787 #: sys-utils/losetup.c:70
13788 msgid "loop device major:minor number"
13789 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13791 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13793 msgid ", offset %ju"
13794 msgstr ", зсув %ju"
13796 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13798 msgid ", sizelimit %ju"
13799 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13801 #: sys-utils/losetup.c:153
13803 msgid ", encryption %s (type %u)"
13804 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13806 #: sys-utils/losetup.c:195
13808 msgid "%s: detach failed"
13809 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13811 #: sys-utils/losetup.c:366
13814 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13815 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13817 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13818 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13820 #: sys-utils/losetup.c:371
13821 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13823 " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13825 #: sys-utils/losetup.c:372
13826 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13828 " -d, --detach <петльвоий пристрій> [...] від’єднати один або декілька "
13831 #: sys-utils/losetup.c:373
13832 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13833 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13835 #: sys-utils/losetup.c:374
13836 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13837 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13839 #: sys-utils/losetup.c:375
13840 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13841 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13843 #: sys-utils/losetup.c:376
13845 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13847 " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з "
13850 #: sys-utils/losetup.c:380
13851 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13852 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13854 #: sys-utils/losetup.c:381
13856 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13857 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13859 #: sys-utils/losetup.c:382
13860 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13862 " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13864 #: sys-utils/losetup.c:383
13865 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13867 " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий "
13870 #: sys-utils/losetup.c:384
13872 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13874 " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -"
13877 #: sys-utils/losetup.c:385
13878 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13879 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13881 #: sys-utils/losetup.c:389
13882 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13884 " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
13886 #: sys-utils/losetup.c:390
13887 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13889 " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --"
13892 #: sys-utils/losetup.c:391
13893 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13895 " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --"
13898 #: sys-utils/losetup.c:392
13899 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13901 " --raw використовувати формат виведення даних --list "
13904 #: sys-utils/losetup.c:398
13907 "Available --list columns:\n"
13910 "Доступні стовпчики для --list:\n"
13912 #: sys-utils/losetup.c:418
13915 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13916 "or invisible for system tools."
13918 "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
13919 "може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
13921 #: sys-utils/losetup.c:422
13924 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13927 "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
13928 "файла буде проігноровано."
13930 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13931 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13933 msgid "%s: failed to use device"
13934 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
13936 #: sys-utils/losetup.c:614
13937 msgid "no loop device specified"
13938 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
13940 #: sys-utils/losetup.c:622
13941 msgid "no file specified"
13942 msgstr "не вказано жодного файла"
13944 #: sys-utils/losetup.c:629
13946 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13948 "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
13949 "петльового пристрою"
13951 #: sys-utils/losetup.c:634
13952 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13953 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
13955 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13956 msgid "cannot find an unused loop device"
13957 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
13959 #: sys-utils/losetup.c:664
13961 msgid "%s: failed to use backing file"
13962 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
13964 #: sys-utils/losetup.c:725
13966 msgid "%s: set capacity failed"
13967 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
13969 #: sys-utils/lscpu.c:71
13973 #: sys-utils/lscpu.c:72
13977 #: sys-utils/lscpu.c:73
13981 #: sys-utils/lscpu.c:74
13985 #: sys-utils/lscpu.c:113
13987 msgstr "горизонтальний"
13989 #: sys-utils/lscpu.c:114
13991 msgstr "вертикальний"
13993 #: sys-utils/lscpu.c:250
13994 msgid "logical CPU number"
13995 msgstr "номер логічного процесора"
13997 #: sys-utils/lscpu.c:251
13998 msgid "logical core number"
13999 msgstr "номер логічного ядра"
14001 #: sys-utils/lscpu.c:252
14002 msgid "logical socket number"
14003 msgstr "номер логічного сокета"
14005 #: sys-utils/lscpu.c:253
14006 msgid "logical NUMA node number"
14007 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14009 #: sys-utils/lscpu.c:254
14010 msgid "logical book number"
14011 msgstr "номер логічної книги"
14013 #: sys-utils/lscpu.c:255
14014 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14015 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14017 #: sys-utils/lscpu.c:256
14018 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14019 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14021 #: sys-utils/lscpu.c:257
14022 msgid "physical address of a CPU"
14023 msgstr "фізична адреса процесора"
14025 #: sys-utils/lscpu.c:258
14026 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14027 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14029 #: sys-utils/lscpu.c:259
14030 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14031 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14033 #: sys-utils/lscpu.c:260
14034 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14035 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14037 #: sys-utils/lscpu.c:261
14038 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14039 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14041 #: sys-utils/lscpu.c:356
14042 msgid "error: uname failed"
14043 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14045 #: sys-utils/lscpu.c:423
14047 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14048 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14050 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14055 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
14060 #: sys-utils/lscpu.c:1075
14063 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14064 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14065 "# starting from zero.\n"
14067 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14068 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14069 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14071 #: sys-utils/lscpu.c:1215
14072 msgid "Architecture:"
14073 msgstr "Архітектура:"
14075 #: sys-utils/lscpu.c:1229
14076 msgid "CPU op-mode(s):"
14077 msgstr "Режими ЦП:"
14079 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
14080 msgid "Byte Order:"
14081 msgstr "Порядок байтів:"
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1236
14085 msgstr "Процесори:"
14087 #: sys-utils/lscpu.c:1239
14088 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14089 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14091 #: sys-utils/lscpu.c:1240
14092 msgid "On-line CPU(s) list:"
14093 msgstr "Список робочих ЦП:"
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1258
14096 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14097 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14099 #: sys-utils/lscpu.c:1259
14100 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14101 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14103 #: sys-utils/lscpu.c:1290
14104 msgid "Thread(s) per core:"
14105 msgstr "Потоків на ядро:"
14107 #: sys-utils/lscpu.c:1291
14108 msgid "Core(s) per socket:"
14109 msgstr "Ядер на сокет:"
14111 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14112 msgid "Socket(s) per book:"
14113 msgstr "Сокетів на книгу:"
14115 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14119 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14124 msgid "NUMA node(s):"
14125 msgstr "Вузли NUMA:"
14127 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14129 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14131 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14132 msgid "CPU family:"
14133 msgstr "Сімейство процесорів:"
14135 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14139 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14140 msgid "Model name:"
14141 msgstr "Назва моделі:"
14143 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14145 msgstr "Модифікація:"
14147 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14149 msgstr "Частота у МГц:"
14151 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14152 msgid "CPU max MHz:"
14153 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14155 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14156 msgid "CPU min MHz:"
14157 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14159 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14163 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14164 msgid "Virtualization:"
14165 msgstr "Віртуалізація:"
14167 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14168 msgid "Hypervisor:"
14169 msgstr "Гіпервізор:"
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14172 msgid "Hypervisor vendor:"
14173 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14176 msgid "Virtualization type:"
14177 msgstr "Тип віртуалізації:"
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14180 msgid "Dispatching mode:"
14181 msgstr "Режим розподілу:"
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14188 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14190 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14191 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14193 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14195 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14198 " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для "
14201 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14202 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14204 " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14206 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14207 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14208 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14211 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14213 " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання "
14216 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14217 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14219 " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14221 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14222 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14224 " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
14227 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14229 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14231 " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків "
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14238 "For more details see lscpu(1).\n"
14241 "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
14243 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14246 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14247 "extended or --parse.\n"
14249 "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
14250 "параметром --extended або --parse.\n"
14252 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14254 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14256 "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14258 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14260 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14261 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14263 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14265 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14266 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14268 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14269 msgid "only root can do that"
14270 msgstr "це може робити лише користувач root"
14272 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14274 msgid "%s from %s (libmount %s"
14275 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14277 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14279 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14280 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
14282 #: sys-utils/mount.c:131
14283 msgid "failed to read mtab"
14284 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14286 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14288 msgid "%-25s: ignored\n"
14289 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14291 #: sys-utils/mount.c:194
14293 msgid "%-25s: already mounted\n"
14294 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14296 #: sys-utils/mount.c:248
14298 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14299 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14301 #: sys-utils/mount.c:250
14303 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14304 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14306 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14308 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14309 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
14311 #: sys-utils/mount.c:255
14313 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14314 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
14316 #: sys-utils/mount.c:377
14317 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14318 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
14320 #: sys-utils/mount.c:399
14322 msgid "only root can mount %s on %s"
14323 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
14325 #: sys-utils/mount.c:402
14327 msgid "%s is already mounted"
14328 msgstr "%s вже змонтовано"
14330 #: sys-utils/mount.c:406
14332 msgid "can't find %s in %s"
14333 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
14335 #: sys-utils/mount.c:413
14337 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14338 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
14340 #: sys-utils/mount.c:416
14342 msgid "can't find mount source %s in %s"
14343 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
14345 #: sys-utils/mount.c:420
14348 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14349 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14350 " use wipefs(8) to clean up the device."
14352 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
14353 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
14354 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
14356 #: sys-utils/mount.c:426
14357 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14358 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
14360 #: sys-utils/mount.c:429
14361 msgid "you must specify the filesystem type"
14362 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
14364 #: sys-utils/mount.c:433
14366 msgid "can't find %s"
14367 msgstr "не вдалося знайти %s"
14369 #: sys-utils/mount.c:435
14370 msgid "mount source not defined"
14371 msgstr "джерело монтування не визначено"
14373 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14374 msgid "failed to parse mount options"
14375 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
14377 #: sys-utils/mount.c:444
14379 msgid "%s: failed to setup loop device"
14380 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
14382 #: sys-utils/mount.c:447
14384 msgid "%s: mount failed"
14385 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
14387 #: sys-utils/mount.c:457
14389 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14391 "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
14394 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14396 msgid "mount point %s is not a directory"
14397 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
14399 #: sys-utils/mount.c:478
14400 msgid "must be superuser to use mount"
14401 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
14403 #: sys-utils/mount.c:486
14406 msgstr "%s зайнято"
14408 #: sys-utils/mount.c:490
14410 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14411 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
14413 #: sys-utils/mount.c:502
14415 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14416 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
14418 #: sys-utils/mount.c:510
14420 msgid "mount point %s does not exist"
14421 msgstr "точки монтування %s не існує"
14423 #: sys-utils/mount.c:512
14425 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14426 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
14428 #: sys-utils/mount.c:517
14430 msgid "special device %s does not exist"
14431 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
14433 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14434 msgid "mount(2) failed"
14435 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
14437 #: sys-utils/mount.c:531
14439 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14440 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
14442 #: sys-utils/mount.c:541
14444 msgid "%s not mounted or bad option"
14445 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
14447 #: sys-utils/mount.c:543
14449 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14450 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
14452 #: sys-utils/mount.c:545
14454 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14455 " mount is unsupported."
14457 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
14458 " спільного монтування не підтримується."
14460 #: sys-utils/mount.c:548
14463 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14464 " missing codepage or helper program, or other error"
14466 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
14467 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
14469 #: sys-utils/mount.c:554
14472 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14473 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14475 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
14476 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
14478 #: sys-utils/mount.c:557
14482 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14483 " dmesg | tail or so.\n"
14486 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
14487 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
14489 #: sys-utils/mount.c:567
14491 msgid "%s: can't read superblock"
14492 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
14494 #: sys-utils/mount.c:571
14496 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14497 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
14499 #: sys-utils/mount.c:579
14501 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14503 "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
14505 #: sys-utils/mount.c:581
14508 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14509 " (maybe `modprobe driver'?)"
14511 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
14512 " (забули «modprobe драйвер»?)"
14514 #: sys-utils/mount.c:584
14516 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14517 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
14519 #: sys-utils/mount.c:586
14521 msgid " %s is not a block device"
14522 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
14524 #: sys-utils/mount.c:593
14526 msgid "%s is not a valid block device"
14527 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
14529 #: sys-utils/mount.c:599
14531 msgid "cannot mount %s read-only"
14532 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
14534 #: sys-utils/mount.c:602
14536 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14537 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
14539 #: sys-utils/mount.c:605
14541 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14543 "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
14546 #: sys-utils/mount.c:608
14548 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14549 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
14551 #: sys-utils/mount.c:621
14553 msgid "no medium found on %s"
14554 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
14556 #: sys-utils/mount.c:625
14558 msgid "mount %s on %s failed"
14559 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
14561 #: sys-utils/mount.c:649
14563 msgid "%s: failed to parse"
14564 msgstr "%s: не вдалося обробити"
14566 #: sys-utils/mount.c:688
14568 msgid "unsupported option format: %s"
14569 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
14571 #: sys-utils/mount.c:690
14573 msgid "failed to append option '%s'"
14574 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
14576 #: sys-utils/mount.c:697
14580 " %1$s -a [options]\n"
14581 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14582 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14583 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14586 " %1$s -a [параметри]\n"
14587 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
14588 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
14589 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
14591 #: sys-utils/mount.c:706
14594 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14595 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14596 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14597 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14598 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14600 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
14601 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
14602 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик "
14604 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся "
14606 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
14608 #: sys-utils/mount.c:712
14611 " -h, --help display this help text and exit\n"
14612 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14613 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14614 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14616 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
14617 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
14618 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою "
14620 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
14622 #: sys-utils/mount.c:717
14625 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14626 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14627 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14628 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14630 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
14631 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
14633 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання "
14635 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
14637 #: sys-utils/mount.c:722
14640 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14641 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14643 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
14644 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
14646 #: sys-utils/mount.c:725
14649 " -v, --verbose say what is being done\n"
14650 " -V, --version display version information and exit\n"
14651 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14653 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
14654 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
14655 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
14658 #: sys-utils/mount.c:734
14663 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14664 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14665 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14666 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14667 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14668 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14672 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
14673 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
14674 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
14675 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
14676 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
14677 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
14679 #: sys-utils/mount.c:743
14682 " <device> specifies device by path\n"
14683 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14684 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14686 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
14687 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. "
14689 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового "
14692 #: sys-utils/mount.c:748
14697 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14698 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14699 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14703 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -"
14705 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
14706 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше "
14709 #: sys-utils/mount.c:753
14712 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14713 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14714 " --make-private mark a subtree as private\n"
14715 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14717 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
14718 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
14719 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
14720 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до "
14723 #: sys-utils/mount.c:758
14726 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14727 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14728 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14729 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14731 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
14732 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
14733 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
14734 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну "
14737 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14738 msgid "libmount context allocation failed"
14739 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
14741 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14742 msgid "failed to set options pattern"
14743 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
14745 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14748 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14749 " %1$s -x /dev/device\n"
14751 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
14752 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
14754 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14756 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14757 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14758 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14760 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
14761 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
14763 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
14766 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14768 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14769 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
14771 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14773 msgid "%s is a mountpoint\n"
14774 msgstr "%s є точкою монтування\n"
14776 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14778 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14779 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
14781 #: sys-utils/nsenter.c:68
14782 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14784 " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
14786 #: sys-utils/nsenter.c:69
14787 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14788 msgstr " -m, --mount [=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
14790 #: sys-utils/nsenter.c:70
14791 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14792 msgstr " -u, --uts [=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
14794 #: sys-utils/nsenter.c:71
14795 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14796 msgstr " -i, --ipc [=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
14798 #: sys-utils/nsenter.c:72
14799 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14800 msgstr " -n, --net [=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
14802 #: sys-utils/nsenter.c:73
14803 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14804 msgstr " -p, --pid [=<файл>] ввести простір назв pid\n"
14806 #: sys-utils/nsenter.c:74
14807 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14808 msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
14810 #: sys-utils/nsenter.c:75
14811 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14812 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
14814 #: sys-utils/nsenter.c:76
14815 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14816 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
14818 #: sys-utils/nsenter.c:77
14819 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14820 msgstr " -r, --root [=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
14822 #: sys-utils/nsenter.c:78
14823 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14824 msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий каталог\n"
14826 #: sys-utils/nsenter.c:79
14827 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14829 " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми "
14832 #: sys-utils/nsenter.c:104
14834 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14835 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
14837 #: sys-utils/nsenter.c:244
14838 msgid "failed to parse uid"
14839 msgstr "не вдалося обробити uid"
14841 #: sys-utils/nsenter.c:247
14842 msgid "failed to parse gid"
14843 msgstr "не вдалося обробити gid"
14845 #: sys-utils/nsenter.c:290
14847 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14848 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
14850 #: sys-utils/nsenter.c:301
14851 msgid "cannot open current working directory"
14852 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
14854 #: sys-utils/nsenter.c:308
14855 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14857 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу "
14860 #: sys-utils/nsenter.c:311
14861 msgid "chroot failed"
14862 msgstr "помилка chroot"
14864 #: sys-utils/nsenter.c:321
14865 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14867 "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу "
14870 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14872 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14873 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
14875 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14877 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14878 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
14880 #: sys-utils/prlimit.c:70
14881 msgid "address space limit"
14882 msgstr "обмеження простору адрес"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:71
14885 msgid "max core file size"
14886 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
14888 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14892 #: sys-utils/prlimit.c:72
14894 msgstr "Час процесора"
14896 #: sys-utils/prlimit.c:72
14900 #: sys-utils/prlimit.c:73
14901 msgid "max data size"
14902 msgstr "макс. розмір даних"
14904 #: sys-utils/prlimit.c:74
14905 msgid "max file size"
14906 msgstr "макс. розмір файла"
14908 #: sys-utils/prlimit.c:75
14909 msgid "max number of file locks held"
14910 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
14912 #: sys-utils/prlimit.c:76
14913 msgid "max locked-in-memory address space"
14914 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
14916 #: sys-utils/prlimit.c:77
14917 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14918 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
14920 #: sys-utils/prlimit.c:78
14921 msgid "max nice prio allowed to raise"
14922 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
14924 #: sys-utils/prlimit.c:79
14925 msgid "max number of open files"
14926 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
14928 #: sys-utils/prlimit.c:80
14929 msgid "max number of processes"
14930 msgstr "максимальна кількість процесів"
14932 #: sys-utils/prlimit.c:81
14933 msgid "max resident set size"
14934 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
14936 #: sys-utils/prlimit.c:81
14940 #: sys-utils/prlimit.c:82
14941 msgid "max real-time priority"
14942 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
14944 #: sys-utils/prlimit.c:83
14945 msgid "timeout for real-time tasks"
14946 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
14948 #: sys-utils/prlimit.c:83
14952 #: sys-utils/prlimit.c:84
14953 msgid "max number of pending signals"
14954 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
14956 #: sys-utils/prlimit.c:85
14957 msgid "max stack size"
14958 msgstr "макс. розмір стека"
14960 #: sys-utils/prlimit.c:116
14961 msgid "resource name"
14962 msgstr "назва ресурсу"
14964 #: sys-utils/prlimit.c:117
14965 msgid "resource description"
14966 msgstr "опис ресурсу"
14968 #: sys-utils/prlimit.c:118
14970 msgstr "м'яке обмеження"
14972 #: sys-utils/prlimit.c:119
14973 msgid "hard limit (ceiling)"
14974 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
14976 #: sys-utils/prlimit.c:120
14980 #: sys-utils/prlimit.c:154
14982 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14983 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
14985 #: sys-utils/prlimit.c:156
14987 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14988 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
14990 #: sys-utils/prlimit.c:158
14993 "General Options:\n"
14996 "Загальні параметри:\n"
14998 #: sys-utils/prlimit.c:159
15000 " -p, --pid <pid> process id\n"
15001 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15002 " --noheadings don't print headings\n"
15003 " --raw use the raw output format\n"
15004 " --verbose verbose output\n"
15005 " -h, --help display this help and exit\n"
15006 " -V, --version output version information and exit\n"
15008 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15009 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15010 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15011 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15012 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15013 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15014 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15016 #: sys-utils/prlimit.c:167
15019 "Resources Options:\n"
15022 "Параметри ресурсів:\n"
15024 #: sys-utils/prlimit.c:168
15026 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15027 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15028 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15029 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15030 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15031 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15032 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15033 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15034 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15035 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15036 " -s, --stack maximum stack size\n"
15037 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15038 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15039 " -v, --as size of virtual memory\n"
15040 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15041 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15042 " under real-time scheduling\n"
15044 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15045 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15046 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15047 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати "
15049 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15050 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у "
15052 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15053 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15054 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
15056 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального "
15058 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15059 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15060 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15061 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15062 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15063 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для "
15065 " у режимі планування реального часу\n"
15067 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
15068 #: sys-utils/prlimit.c:365
15070 msgstr "без обмежень"
15072 #: sys-utils/prlimit.c:327
15074 msgid "failed to get old %s limit"
15075 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15077 #: sys-utils/prlimit.c:351
15079 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15081 "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
15084 #: sys-utils/prlimit.c:358
15086 msgid "New %s limit: "
15087 msgstr "Нове обмеження %s: "
15089 #: sys-utils/prlimit.c:372
15091 msgid "failed to set the %s resource limit"
15092 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15094 #: sys-utils/prlimit.c:373
15096 msgid "failed to get the %s resource limit"
15097 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15099 #: sys-utils/prlimit.c:450
15101 msgid "failed to parse %s limit"
15102 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15104 #: sys-utils/prlimit.c:579
15105 msgid "option --pid may be specified only once"
15106 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15108 #: sys-utils/prlimit.c:610
15109 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15110 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15112 #: sys-utils/readprofile.c:108
15114 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15115 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15117 #: sys-utils/readprofile.c:110
15122 #: sys-utils/readprofile.c:112
15124 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15125 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15127 #: sys-utils/readprofile.c:113
15128 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15130 " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15132 #: sys-utils/readprofile.c:114
15133 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15135 " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15137 #: sys-utils/readprofile.c:115
15138 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15139 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15141 #: sys-utils/readprofile.c:116
15142 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15144 " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
15145 "дорівнює нулеві\n"
15147 #: sys-utils/readprofile.c:117
15148 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15150 " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15152 #: sys-utils/readprofile.c:118
15153 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15154 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15156 #: sys-utils/readprofile.c:119
15157 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15158 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15160 #: sys-utils/readprofile.c:120
15161 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15163 " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15165 #: sys-utils/readprofile.c:237
15167 msgid "error writing %s"
15168 msgstr "помилка запису %s"
15170 #: sys-utils/readprofile.c:268
15171 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15173 "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
15174 "встановити природний порядок байтів."
15176 #: sys-utils/readprofile.c:283
15178 msgid "Sampling_step: %i\n"
15179 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
15181 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
15183 msgid "%s(%i): wrong map line"
15184 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15186 #: sys-utils/readprofile.c:310
15188 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15189 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15191 #: sys-utils/readprofile.c:343
15192 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15193 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15195 #: sys-utils/readprofile.c:401
15199 #: sys-utils/renice.c:57
15202 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15203 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15204 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15206 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15207 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15208 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15210 #: sys-utils/renice.c:63
15212 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15213 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15214 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15215 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15216 " -h, --help display help text and exit\n"
15217 " -V, --version display version information and exit\n"
15219 " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
15220 " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
15221 " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
15222 " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
15223 " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
15224 " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
15226 #: sys-utils/renice.c:70
15229 "For more information see renice(1).\n"
15232 "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
15234 #: sys-utils/renice.c:140
15236 msgid "unknown user %s"
15237 msgstr "невідомий користувач %s"
15239 #: sys-utils/renice.c:148
15241 msgid "bad value %s"
15242 msgstr "помилкове значення %s"
15244 #: sys-utils/renice.c:161
15246 msgstr "ід. процесу"
15248 #: sys-utils/renice.c:164
15250 msgstr "ід. користувача"
15252 #: sys-utils/renice.c:166
15253 msgid "process group ID"
15254 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15256 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15258 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15259 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15261 #: sys-utils/renice.c:175
15263 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15264 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15266 #: sys-utils/renice.c:185
15268 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15270 "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15275 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15277 " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування "
15278 "(типова поведінка)\n"
15280 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15283 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15284 " the default is %s\n"
15286 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15290 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15291 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15294 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15295 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15298 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15299 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15302 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15303 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15306 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15307 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15310 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15311 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15314 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15315 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15317 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15318 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15319 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15321 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15322 msgid "read rtc time failed"
15323 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15326 msgid "read system time failed"
15327 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15329 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15330 msgid "convert rtc time failed"
15331 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15333 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15334 msgid "set rtc alarm failed"
15335 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
15337 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15338 msgid "enable rtc alarm failed"
15339 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
15341 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15342 msgid "set rtc wake alarm failed"
15343 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15345 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15346 msgid "read rtc alarm failed"
15347 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15349 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15351 msgid "alarm: off\n"
15352 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15354 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15355 msgid "convert time failed"
15356 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15358 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15360 msgid "alarm: on %s"
15361 msgstr "нагадування: о %s"
15363 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15365 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15366 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15368 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15369 msgid "invalid seconds argument"
15370 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15372 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15373 msgid "invalid time argument"
15374 msgstr "некоректний аргумент часу"
15376 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15378 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15379 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15381 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15383 msgid "Using UTC time.\n"
15384 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15386 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15388 msgid "Using local time.\n"
15389 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15391 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15392 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15393 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
15395 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15397 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15398 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15400 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15402 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15403 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15405 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15407 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15408 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
15410 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15412 msgid "time doesn't go backward to %s"
15413 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15415 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15417 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15418 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15422 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15423 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15425 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15427 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15428 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15430 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15432 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15433 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15435 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15437 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15438 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15440 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15441 msgid "rtc read failed"
15442 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15444 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15446 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15447 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15449 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15451 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15452 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15454 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15456 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15457 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15459 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15460 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15461 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15463 #: sys-utils/setarch.c:52
15465 msgid "Switching on %s.\n"
15466 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15468 #: sys-utils/setarch.c:94
15470 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15471 msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
15473 #: sys-utils/setarch.c:99
15474 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15475 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
15477 #: sys-utils/setarch.c:100
15479 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15482 " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15484 #: sys-utils/setarch.c:101
15486 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15488 " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на "
15491 #: sys-utils/setarch.c:102
15492 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15493 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
15495 #: sys-utils/setarch.c:103
15496 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15498 " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15500 #: sys-utils/setarch.c:104
15501 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15502 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
15504 #: sys-utils/setarch.c:105
15505 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15506 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15508 #: sys-utils/setarch.c:106
15509 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15510 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15512 #: sys-utils/setarch.c:107
15513 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15514 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
15516 #: sys-utils/setarch.c:108
15517 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15518 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
15520 #: sys-utils/setarch.c:109
15522 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15525 " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним "
15526 "значенням у 3 ГБ\n"
15528 #: sys-utils/setarch.c:110
15529 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15531 " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
15533 #: sys-utils/setarch.c:111
15534 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15535 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
15537 #: sys-utils/setarch.c:112
15538 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15540 " --list вивести придатні для встановлення архітектури і "
15543 #: sys-utils/setarch.c:126
15547 "Try `%s --help' for more information."
15550 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
15552 #: sys-utils/setarch.c:128
15554 msgid "Try `%s --help' for more information."
15555 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
15557 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15559 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15560 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
15562 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15563 msgid "Not enough arguments"
15564 msgstr "Недостатньо аргументів"
15566 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15568 msgid "Failed to set personality to %s"
15569 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:95
15573 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15575 " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
15577 #: sys-utils/setpriv.c:96
15578 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15579 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
15581 #: sys-utils/setpriv.c:97
15582 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15583 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
15585 #: sys-utils/setpriv.c:98
15586 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15587 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
15589 #: sys-utils/setpriv.c:99
15590 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15591 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
15593 #: sys-utils/setpriv.c:100
15594 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15595 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
15597 #: sys-utils/setpriv.c:101
15598 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15599 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
15601 #: sys-utils/setpriv.c:102
15602 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15603 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
15605 #: sys-utils/setpriv.c:103
15606 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15607 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
15609 #: sys-utils/setpriv.c:104
15610 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15611 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
15613 #: sys-utils/setpriv.c:105
15614 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15615 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
15617 #: sys-utils/setpriv.c:106
15618 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15619 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
15621 #: sys-utils/setpriv.c:107
15622 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15623 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
15625 #: sys-utils/setpriv.c:108
15626 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15627 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
15629 #: sys-utils/setpriv.c:109
15631 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15633 " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:"
15636 #: sys-utils/setpriv.c:110
15638 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15640 " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу "
15643 #: sys-utils/setpriv.c:115
15644 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15646 " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся "
15647 "зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
15649 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15650 msgid "getting process secure bits failed"
15651 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15653 #: sys-utils/setpriv.c:191
15655 msgid "Securebits: "
15656 msgstr "Біти захисту: "
15658 #: sys-utils/setpriv.c:211
15663 #: sys-utils/setpriv.c:237
15665 msgid "%s: too long"
15666 msgstr "%s: надто великий"
15668 #: sys-utils/setpriv.c:264
15670 msgid "Supplementary groups: "
15671 msgstr "Допоміжні групи: "
15673 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15674 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15679 #: sys-utils/setpriv.c:285
15684 #: sys-utils/setpriv.c:286
15687 msgstr "euid: %u\n"
15689 #: sys-utils/setpriv.c:289
15692 msgstr "suid: %u\n"
15694 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15695 msgid "getresuid failed"
15696 msgstr "помилка getresuid"
15698 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15699 msgid "getresgid failed"
15700 msgstr "помилка getresgid"
15702 #: sys-utils/setpriv.c:311
15704 msgid "Effective capabilities: "
15705 msgstr "Ефективні можливості: "
15707 #: sys-utils/setpriv.c:316
15709 msgid "Permitted capabilities: "
15710 msgstr "Допущені можливості: "
15712 #: sys-utils/setpriv.c:322
15714 msgid "Inheritable capabilities: "
15715 msgstr "Успадковувані можливості: "
15717 #: sys-utils/setpriv.c:327
15719 msgid "Capability bounding set: "
15720 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
15722 #: sys-utils/setpriv.c:335
15723 msgid "SELinux label"
15724 msgstr "Мітка SELinux"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:338
15727 msgid "AppArmor profile"
15728 msgstr "Профіль AppArmor"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:351
15732 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15733 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:374
15736 msgid "Invalid supplementary group id"
15737 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:391
15740 msgid "setresuid failed"
15741 msgstr "помилка setresuid"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:406
15744 msgid "setresgid failed"
15745 msgstr "помилка setresgid"
15747 #: sys-utils/setpriv.c:427
15748 msgid "bad capability string"
15749 msgstr "помилковий рядок можливостей"
15751 #: sys-utils/setpriv.c:435
15752 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15753 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
15755 #: sys-utils/setpriv.c:444
15757 msgid "unknown capability \"%s\""
15758 msgstr "невідома можливість \"%s\""
15760 #: sys-utils/setpriv.c:468
15761 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15763 "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
15765 #: sys-utils/setpriv.c:472
15766 msgid "bad securebits string"
15767 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
15769 #: sys-utils/setpriv.c:479
15770 msgid "+all securebits is not allowed"
15771 msgstr "біти захисту +all заборонено"
15773 #: sys-utils/setpriv.c:492
15774 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15775 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
15777 #: sys-utils/setpriv.c:496
15778 msgid "unrecognized securebit"
15779 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
15781 #: sys-utils/setpriv.c:516
15782 msgid "SELinux is not running"
15783 msgstr "SELinux не запущено"
15785 #: sys-utils/setpriv.c:539
15786 msgid "AppArmor is not running"
15787 msgstr "AppArmor не запущено"
15789 #: sys-utils/setpriv.c:650
15790 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15791 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
15793 #: sys-utils/setpriv.c:655
15794 msgid "duplicate ruid"
15795 msgstr "дублювання ruid"
15797 #: sys-utils/setpriv.c:657
15798 msgid "failed to parse ruid"
15799 msgstr "не вдалося обробити ruid"
15801 #: sys-utils/setpriv.c:661
15802 msgid "duplicate euid"
15803 msgstr "дублювання euid"
15805 #: sys-utils/setpriv.c:663
15806 msgid "failed to parse euid"
15807 msgstr "не вдалося обробити euid"
15809 #: sys-utils/setpriv.c:667
15810 msgid "duplicate ruid or euid"
15811 msgstr "дублювання ruid або euid"
15813 #: sys-utils/setpriv.c:669
15814 msgid "failed to parse reuid"
15815 msgstr "не вдалося обробити reuid"
15817 #: sys-utils/setpriv.c:673
15818 msgid "duplicate rgid"
15819 msgstr "дублювання rgid"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:675
15822 msgid "failed to parse rgid"
15823 msgstr "не вдалося обробити rgid"
15825 #: sys-utils/setpriv.c:679
15826 msgid "duplicate egid"
15827 msgstr "дублювання egid"
15829 #: sys-utils/setpriv.c:681
15830 msgid "failed to parse egid"
15831 msgstr "не вдалося обробити egid"
15833 #: sys-utils/setpriv.c:685
15834 msgid "duplicate rgid or egid"
15835 msgstr "дублювання rgid або egid"
15837 #: sys-utils/setpriv.c:687
15838 msgid "failed to parse regid"
15839 msgstr "не вдалося обробити regid"
15841 #: sys-utils/setpriv.c:692
15842 msgid "duplicate --clear-groups option"
15843 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
15845 #: sys-utils/setpriv.c:698
15846 msgid "duplicate --keep-groups option"
15847 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
15849 #: sys-utils/setpriv.c:704
15850 msgid "duplicate --groups option"
15851 msgstr "дублювання параметра --groups"
15853 #: sys-utils/setpriv.c:713
15854 msgid "duplicate --inh-caps option"
15855 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
15857 #: sys-utils/setpriv.c:719
15858 msgid "duplicate --bounding-set option"
15859 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
15861 #: sys-utils/setpriv.c:725
15862 msgid "duplicate --securebits option"
15863 msgstr "дублювання параметра --securebits"
15865 #: sys-utils/setpriv.c:731
15866 msgid "duplicate --selinux-label option"
15867 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
15869 #: sys-utils/setpriv.c:737
15870 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15871 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
15873 #: sys-utils/setpriv.c:748
15875 msgid "unrecognized option '%c'"
15876 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
15878 #: sys-utils/setpriv.c:755
15879 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15880 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
15882 #: sys-utils/setpriv.c:763
15883 msgid "--list-caps must be specified alone"
15884 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
15886 #: sys-utils/setpriv.c:769
15887 msgid "No program specified"
15888 msgstr "Не вказано програму"
15890 #: sys-utils/setpriv.c:774
15891 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15893 "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
15895 #: sys-utils/setpriv.c:778
15896 msgid "disallow granting new privileges failed"
15897 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
15899 #: sys-utils/setpriv.c:786
15900 msgid "keep process capabilities failed"
15901 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
15903 #: sys-utils/setpriv.c:794
15904 msgid "activate capabilities"
15905 msgstr "задіяти можливості"
15907 #: sys-utils/setpriv.c:800
15908 msgid "reactivate capabilities"
15909 msgstr "повторно задіяти можливості"
15911 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15912 msgid "setgroups failed"
15913 msgstr "помилка setgroups"
15915 #: sys-utils/setpriv.c:817
15916 msgid "set process securebits failed"
15917 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
15919 #: sys-utils/setpriv.c:823
15920 msgid "apply bounding set"
15921 msgstr "застосувати набір обмеження"
15923 #: sys-utils/setpriv.c:829
15924 msgid "apply capabilities"
15925 msgstr "застосувати можливості"
15927 #: sys-utils/setpriv.c:834
15929 msgid "cannot execute: %s"
15930 msgstr "не вдалося виконати: %s"
15932 #: sys-utils/setsid.c:32
15934 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15935 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
15937 #: sys-utils/setsid.c:36
15938 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15939 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
15941 #: sys-utils/setsid.c:37
15942 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15944 " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі "
15947 #: sys-utils/setsid.c:90
15949 msgstr "розгалуження"
15951 #: sys-utils/setsid.c:102
15953 msgid "child %d did not exit normally"
15954 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
15956 #: sys-utils/setsid.c:107
15957 msgid "setsid failed"
15958 msgstr "помилка у setsid"
15960 #: sys-utils/setsid.c:111
15961 msgid "failed to set the controlling terminal"
15962 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
15964 #: sys-utils/swapoff.c:32
15966 msgid "swapoff %s\n"
15967 msgstr "swapoff %s\n"
15969 #: sys-utils/swapoff.c:44
15970 msgid "Not superuser."
15971 msgstr "Не адміністратор."
15973 #: sys-utils/swapoff.c:47
15975 msgid "%s: swapoff failed"
15976 msgstr "%s: помилка swapoff"
15978 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15980 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15981 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
15983 #: sys-utils/swapoff.c:71
15985 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15986 " -v, --verbose verbose mode\n"
15988 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
15989 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15991 #: sys-utils/swapoff.c:78
15994 "The <spec> parameter:\n"
15995 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15996 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15997 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15998 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15999 " <device> name of device to be used\n"
16000 " <file> name of file to be used\n"
16003 "Параметр <специфікація>:\n"
16004 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16005 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16006 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16007 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16008 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16009 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16011 #: sys-utils/swapon.c:100
16012 msgid "device file or partition path"
16013 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16015 #: sys-utils/swapon.c:101
16016 msgid "type of the device"
16017 msgstr "тип пристрою"
16019 #: sys-utils/swapon.c:102
16020 msgid "size of the swap area"
16021 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16023 #: sys-utils/swapon.c:103
16024 msgid "bytes in use"
16025 msgstr "байтів використано"
16027 #: sys-utils/swapon.c:104
16028 msgid "swap priority"
16029 msgstr "пріоритет свопінгу"
16031 #: sys-utils/swapon.c:209
16033 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16034 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16036 #: sys-utils/swapon.c:209
16038 msgstr "Назва файла"
16040 #: sys-utils/swapon.c:275
16042 msgid "%s: reinitializing the swap."
16043 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16045 #: sys-utils/swapon.c:327
16047 msgid "%s: lseek failed"
16048 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16050 #: sys-utils/swapon.c:333
16052 msgid "%s: write signature failed"
16053 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16055 #: sys-utils/swapon.c:420
16057 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
16059 "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок "
16062 #: sys-utils/swapon.c:425
16066 #: sys-utils/swapon.c:425
16070 #: sys-utils/swapon.c:468
16072 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
16073 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
16075 #: sys-utils/swapon.c:473
16077 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
16079 "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
16081 #: sys-utils/swapon.c:479
16083 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16084 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16086 #: sys-utils/swapon.c:493
16088 msgid "%s: get size failed"
16089 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16091 #: sys-utils/swapon.c:499
16093 msgid "%s: read swap header failed"
16095 "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16097 #: sys-utils/swapon.c:509
16099 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16100 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16102 #: sys-utils/swapon.c:514
16104 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16106 "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
16109 #: sys-utils/swapon.c:524
16111 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16112 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16114 #: sys-utils/swapon.c:532
16117 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16119 "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
16120 "fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16122 #: sys-utils/swapon.c:541
16124 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16126 "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
16129 #: sys-utils/swapon.c:566
16131 msgid "swapon %s\n"
16132 msgstr "swapon %s\n"
16134 #: sys-utils/swapon.c:605
16136 msgid "%s: swapon failed"
16137 msgstr "%s: помилка swapon"
16139 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
16141 msgid "failed to parse %s"
16142 msgstr "не вдалося обробити %s"
16144 #: sys-utils/swapon.c:686
16146 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16147 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16148 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16149 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16150 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16151 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
16152 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16153 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
16154 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
16155 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16156 " -v, --verbose verbose mode\n"
16158 " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
16159 " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується "
16161 " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
16162 " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
16163 " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
16164 " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
16165 " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
16166 " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
16167 " --raw використовувати формат виведення без обробки, "
16168 "скористайтеся з --show\n"
16169 " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
16170 " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
16172 #: sys-utils/swapon.c:702
16175 "The <spec> parameter:\n"
16176 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16177 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16178 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16179 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16180 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16181 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16182 " <device> name of device to be used\n"
16183 " <file> name of file to be used\n"
16186 "Параметр <специфікація>:\n"
16187 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16188 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16189 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16190 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16191 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16192 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16193 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16194 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16196 #: sys-utils/swapon.c:712
16199 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16200 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16201 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16202 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16205 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16206 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16207 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16208 " * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова "
16211 #: sys-utils/swapon.c:717
16214 "Available columns (for --show):\n"
16217 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16219 #: sys-utils/swapon.c:775
16220 msgid "failed to parse priority"
16221 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16223 #: sys-utils/swapon.c:794
16225 msgid "unsupported discard policy: %s"
16226 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16228 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16230 msgid "cannot find the device for %s"
16231 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16233 #: sys-utils/switch_root.c:57
16234 msgid "failed to open directory"
16235 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16237 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16238 msgid "stat failed"
16239 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16241 #: sys-utils/switch_root.c:75
16242 msgid "failed to read directory"
16243 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16245 #: sys-utils/switch_root.c:107
16247 msgid "failed to unlink %s"
16248 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16250 #: sys-utils/switch_root.c:144
16252 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16253 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16255 #: sys-utils/switch_root.c:146
16257 msgid "forcing unmount of %s"
16258 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16260 #: sys-utils/switch_root.c:152
16262 msgid "failed to change directory to %s"
16263 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16265 #: sys-utils/switch_root.c:164
16267 msgid "failed to mount moving %s to /"
16268 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16270 #: sys-utils/switch_root.c:170
16271 msgid "failed to change root"
16272 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16274 #: sys-utils/switch_root.c:181
16275 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16276 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16278 #: sys-utils/switch_root.c:195
16280 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16281 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16283 #: sys-utils/switch_root.c:227
16284 msgid "failed. Sorry."
16285 msgstr "помилка. Вибачте."
16287 #: sys-utils/switch_root.c:230
16289 msgid "cannot access %s"
16290 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16292 #: sys-utils/tunelp.c:83
16293 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16294 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16296 #: sys-utils/tunelp.c:84
16297 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16298 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16300 #: sys-utils/tunelp.c:85
16302 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16304 " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16306 #: sys-utils/tunelp.c:86
16307 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16308 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16310 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16311 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16312 #. exactly that very same string.
16313 #: sys-utils/tunelp.c:90
16314 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16315 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16317 #: sys-utils/tunelp.c:91
16318 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16320 " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16322 #: sys-utils/tunelp.c:92
16323 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16324 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16326 #: sys-utils/tunelp.c:93
16327 msgid " -s, --status query printer status\n"
16328 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16330 #: sys-utils/tunelp.c:94
16331 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16332 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16334 #: sys-utils/tunelp.c:95
16335 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16336 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16338 #: sys-utils/tunelp.c:96
16339 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16341 " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16343 #: sys-utils/tunelp.c:109
16345 msgstr "помилкове значення"
16347 #: sys-utils/tunelp.c:273
16349 msgid "%s not an lp device"
16350 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16352 #: sys-utils/tunelp.c:293
16353 msgid "LPGETSTATUS error"
16354 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16356 #: sys-utils/tunelp.c:298
16358 msgid "%s status is %d"
16359 msgstr "%s стан - %d"
16361 #: sys-utils/tunelp.c:300
16364 msgstr ", зайнятий"
16366 #: sys-utils/tunelp.c:302
16371 #: sys-utils/tunelp.c:304
16373 msgid ", out of paper"
16374 msgstr ", скінчився папір"
16376 #: sys-utils/tunelp.c:306
16381 #: sys-utils/tunelp.c:308
16386 #: sys-utils/tunelp.c:314
16387 msgid "ioctl failed"
16388 msgstr "помилка ioctl"
16390 #: sys-utils/tunelp.c:324
16391 msgid "LPGETIRQ error"
16392 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16394 #: sys-utils/tunelp.c:329
16396 msgid "%s using IRQ %d\n"
16397 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16399 #: sys-utils/tunelp.c:331
16401 msgid "%s using polling\n"
16402 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16404 #: sys-utils/umount.c:76
16408 " %1$s -a [options]\n"
16409 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16412 " %1$s -a [параметри]\n"
16413 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16415 #: sys-utils/umount.c:82
16416 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16417 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16419 #: sys-utils/umount.c:83
16421 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16422 " current namespace\n"
16424 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного "
16426 " у вказаному просторі назв\n"
16428 #: sys-utils/umount.c:85
16429 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16430 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16432 #: sys-utils/umount.c:86
16434 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16436 " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити "
16437 "цей петльовий пристрій\n"
16439 #: sys-utils/umount.c:87
16440 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16442 " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик "
16445 #: sys-utils/umount.c:88
16447 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16450 " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності "
16453 #: sys-utils/umount.c:89
16454 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16456 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16458 #: sys-utils/umount.c:90
16459 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16460 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16462 #: sys-utils/umount.c:91
16464 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16466 " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані "
16467 "щодо неї пізніше\n"
16469 #: sys-utils/umount.c:92
16470 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16472 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
16475 #: sys-utils/umount.c:93
16477 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16479 " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма "
16480 "дочірніми вузлами\n"
16482 #: sys-utils/umount.c:94
16484 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16486 " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
16487 "перемонтувати у режимі читання\n"
16489 #: sys-utils/umount.c:95
16490 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16491 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16493 #: sys-utils/umount.c:96
16494 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16495 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16497 #: sys-utils/umount.c:140
16499 msgid "%s (%s) unmounted"
16500 msgstr "%s (%s) демонтовано"
16502 #: sys-utils/umount.c:142
16504 msgid "%s unmounted"
16505 msgstr "%s демонтовано"
16507 #: sys-utils/umount.c:207
16509 msgid "%s: umount failed"
16510 msgstr "%s: помилка umount"
16512 #: sys-utils/umount.c:216
16514 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16516 "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
16519 #: sys-utils/umount.c:230
16521 msgid "%s: invalid block device"
16522 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
16524 #: sys-utils/umount.c:236
16526 msgid "%s: can't write superblock"
16527 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
16529 #: sys-utils/umount.c:239
16532 "%s: target is busy\n"
16533 " (In some cases useful info about processes that\n"
16534 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16536 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
16537 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
16538 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
16540 #: sys-utils/umount.c:246
16542 msgid "%s: mountpoint not found"
16543 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
16545 #: sys-utils/umount.c:248
16546 msgid "undefined mountpoint"
16547 msgstr "невизначена точка монтування"
16549 #: sys-utils/umount.c:251
16551 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16552 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
16554 #: sys-utils/umount.c:254
16556 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16557 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
16559 #: sys-utils/umount.c:303
16560 msgid "failed to set umount target"
16561 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
16563 #: sys-utils/umount.c:319
16564 msgid "libmount table allocation failed"
16565 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
16567 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16568 msgid "libmount iterator allocation failed"
16569 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
16571 #: sys-utils/umount.c:368
16573 msgid "failed to get child fs of %s"
16574 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
16576 #: sys-utils/umount.c:436
16578 msgid "%s: failed to determine source"
16579 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
16581 #: sys-utils/unshare.c:45
16582 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16584 " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв "
16587 #: sys-utils/unshare.c:46
16588 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16590 " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS "
16591 "(назви вузла тощо)\n"
16593 #: sys-utils/unshare.c:47
16594 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16596 " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC "
16599 #: sys-utils/unshare.c:48
16600 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16602 " -n, --net скасувати спільне використання простору назв "
16605 #: sys-utils/unshare.c:49
16606 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16608 " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
16610 #: sys-utils/unshare.c:50
16611 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16613 " -U, --user скасувати спільне використання простору назв "
16616 #: sys-utils/unshare.c:51
16617 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16619 " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми "
16622 #: sys-utils/unshare.c:52
16624 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16626 " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з "
16627 "використанням --mount)\n"
16629 #: sys-utils/unshare.c:128
16630 msgid "unshare failed"
16631 msgstr "помилка unshare"
16633 #: sys-utils/unshare.c:146
16634 msgid "child exit failed"
16635 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
16637 #: sys-utils/unshare.c:153
16639 msgid "mount %s failed"
16640 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
16642 #: sys-utils/wdctl.c:67
16643 msgid "Card previously reset the CPU"
16644 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
16646 #: sys-utils/wdctl.c:68
16647 msgid "External relay 1"
16648 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
16650 #: sys-utils/wdctl.c:69
16651 msgid "External relay 2"
16652 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
16654 #: sys-utils/wdctl.c:70
16656 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
16658 #: sys-utils/wdctl.c:71
16659 msgid "Keep alive ping reply"
16660 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
16662 #: sys-utils/wdctl.c:72
16663 msgid "Supports magic close char"
16664 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
16666 #: sys-utils/wdctl.c:73
16667 msgid "Reset due to CPU overheat"
16668 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
16670 #: sys-utils/wdctl.c:74
16671 msgid "Power over voltage"
16672 msgstr "Надмірне живлення"
16674 #: sys-utils/wdctl.c:75
16675 msgid "Power bad/power fault"
16676 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
16678 #: sys-utils/wdctl.c:76
16679 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16680 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
16682 #: sys-utils/wdctl.c:77
16683 msgid "Set timeout (in seconds)"
16684 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
16686 #: sys-utils/wdctl.c:78
16687 msgid "Not trigger reboot"
16688 msgstr "Не перезавантажувати"
16690 #: sys-utils/wdctl.c:94
16692 msgstr "назва прапорця"
16694 #: sys-utils/wdctl.c:95
16695 msgid "flag description"
16696 msgstr "опис прапорця"
16698 #: sys-utils/wdctl.c:96
16699 msgid "flag status"
16700 msgstr "стан прапорця"
16702 #: sys-utils/wdctl.c:97
16703 msgid "flag boot status"
16704 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
16706 #: sys-utils/wdctl.c:98
16707 msgid "watchdog device name"
16708 msgstr "назва спостережного пристрою"
16710 #: sys-utils/wdctl.c:132
16712 msgid "unknown flag: %s"
16713 msgstr "невідомий прапорець: %s"
16715 #: sys-utils/wdctl.c:173
16717 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16718 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16719 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16720 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16721 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16722 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16723 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16724 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16725 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16726 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16728 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
16729 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
16730 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
16731 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
16732 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
16733 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
16734 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
16735 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
16736 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
16737 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
16740 #: sys-utils/wdctl.c:189
16742 msgid "The default device is %s.\n"
16743 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
16745 #: sys-utils/wdctl.c:192
16746 msgid "Available columns:\n"
16747 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
16749 #: sys-utils/wdctl.c:278
16751 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16752 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
16754 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16756 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16757 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
16759 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16761 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16762 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
16764 #: sys-utils/wdctl.c:331
16766 msgid "cannot set timeout for %s"
16767 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
16769 #: sys-utils/wdctl.c:337
16771 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16772 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16773 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
16774 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
16775 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
16776 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
16778 #: sys-utils/wdctl.c:371
16780 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16781 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
16783 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16785 msgid "%-14s %2i second\n"
16786 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16787 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
16788 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
16789 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
16790 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
16792 #: sys-utils/wdctl.c:454
16794 msgstr "Час очікування:"
16796 #: sys-utils/wdctl.c:457
16797 msgid "Pre-timeout:"
16798 msgstr "Попередній час очікування:"
16800 #: sys-utils/wdctl.c:460
16802 msgstr "Залиш. часу:"
16804 #: sys-utils/wdctl.c:594
16808 #: sys-utils/wdctl.c:596
16812 #: sys-utils/wdctl.c:598
16816 #: term-utils/agetty.c:402
16818 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16819 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
16821 #: term-utils/agetty.c:456
16823 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16824 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
16826 #: term-utils/agetty.c:461
16828 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16829 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
16831 #: term-utils/agetty.c:466
16833 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16834 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
16836 #: term-utils/agetty.c:479
16838 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16839 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
16841 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16842 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16843 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16844 #: term-utils/agetty.c:2153
16846 msgid "failed to allocate memory: %m"
16847 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
16849 #: term-utils/agetty.c:670
16850 msgid "invalid argument of --local-line"
16851 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
16853 #: term-utils/agetty.c:699
16855 msgid "bad timeout value: %s"
16856 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
16858 #: term-utils/agetty.c:818
16860 msgid "bad speed: %s"
16861 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
16863 #: term-utils/agetty.c:820
16864 msgid "too many alternate speeds"
16865 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
16867 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16869 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16870 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
16872 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16874 msgid "/dev/%s: not a character device"
16875 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
16877 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16879 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16880 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
16882 #: term-utils/agetty.c:996
16884 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16885 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
16887 #: term-utils/agetty.c:1017
16889 msgid "%s: not open for read/write"
16890 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
16892 #: term-utils/agetty.c:1022
16894 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16895 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
16897 #: term-utils/agetty.c:1036
16899 msgid "%s: dup problem: %m"
16900 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
16902 #: term-utils/agetty.c:1053
16904 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16905 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
16907 #: term-utils/agetty.c:1222
16909 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16910 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16912 #: term-utils/agetty.c:1333
16914 msgid "cannot open: %s: %m"
16915 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
16917 #: term-utils/agetty.c:1440
16918 msgid "[press ENTER to login]"
16919 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
16921 #: term-utils/agetty.c:1456
16922 msgid "Num Lock off"
16923 msgstr "Num Lock вимкнено"
16925 #: term-utils/agetty.c:1459
16926 msgid "Num Lock on"
16927 msgstr "Num Lock увімкнено"
16929 #: term-utils/agetty.c:1462
16930 msgid "Caps Lock on"
16931 msgstr "Caps Lock увімкнено"
16933 #: term-utils/agetty.c:1465
16934 msgid "Scroll Lock on"
16935 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
16937 #: term-utils/agetty.c:1468
16946 #: term-utils/agetty.c:1587
16948 msgid "%s: read: %m"
16949 msgstr "%s: прочитано: %m"
16951 #: term-utils/agetty.c:1646
16953 msgid "%s: input overrun"
16954 msgstr "%s: переповнення вводу"
16956 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16958 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16959 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
16961 #: term-utils/agetty.c:1676
16963 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16964 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
16966 #: term-utils/agetty.c:1761
16968 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16969 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
16971 #: term-utils/agetty.c:1797
16974 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16975 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16977 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
16978 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
16980 #: term-utils/agetty.c:1800
16981 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16982 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
16984 #: term-utils/agetty.c:1801
16985 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16987 " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача "
16990 #: term-utils/agetty.c:1802
16991 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16992 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
16994 #: term-utils/agetty.c:1803
16995 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16997 " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
16999 #: term-utils/agetty.c:1804
17000 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17001 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17003 #: term-utils/agetty.c:1805
17004 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17006 " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17008 #: term-utils/agetty.c:1806
17009 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17010 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17012 #: term-utils/agetty.c:1807
17013 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17014 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17016 #: term-utils/agetty.c:1808
17017 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17018 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17020 #: term-utils/agetty.c:1809
17021 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17022 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17024 #: term-utils/agetty.c:1810
17025 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17026 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17028 #: term-utils/agetty.c:1811
17029 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17031 " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час "
17034 #: term-utils/agetty.c:1812
17035 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17036 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17038 #: term-utils/agetty.c:1813
17039 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17041 " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17043 #: term-utils/agetty.c:1814
17044 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17046 " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу "
17049 #: term-utils/agetty.c:1815
17050 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17051 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17053 #: term-utils/agetty.c:1816
17054 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17056 " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17058 #: term-utils/agetty.c:1817
17059 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17061 " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після "
17064 #: term-utils/agetty.c:1818
17065 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17067 " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до "
17070 #: term-utils/agetty.c:1819
17071 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17072 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17074 #: term-utils/agetty.c:1820
17075 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17076 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17078 #: term-utils/agetty.c:1821
17079 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17080 msgstr " --noclear не спорожняти екран до виведення запиту\n"
17082 #: term-utils/agetty.c:1822
17083 msgid " --nohints do not print hints\n"
17084 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17086 #: term-utils/agetty.c:1823
17087 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
17088 msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17090 #: term-utils/agetty.c:1824
17091 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17092 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17094 #: term-utils/agetty.c:1825
17095 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17096 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17098 #: term-utils/agetty.c:1826
17099 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17100 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17102 #: term-utils/agetty.c:1827
17103 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17104 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17106 #: term-utils/agetty.c:1828
17107 msgid " --help display this help and exit\n"
17108 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17110 #: term-utils/agetty.c:1829
17111 msgid " --version output version information and exit\n"
17112 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17114 #: term-utils/agetty.c:2118
17117 msgid_plural "%d users"
17118 msgstr[0] "%d користувач"
17119 msgstr[1] "%d користувача"
17120 msgstr[2] "%d користувачів"
17121 msgstr[3] "%d користувач"
17123 #: term-utils/agetty.c:2241
17125 msgid "checkname failed: %m"
17126 msgstr "помилка checkname: %m"
17128 #: term-utils/mesg.c:75
17130 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17131 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17133 #: term-utils/mesg.c:77
17134 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17135 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17137 #: term-utils/mesg.c:121
17138 msgid "ttyname failed"
17139 msgstr "помилка ttyname"
17141 #: term-utils/mesg.c:128
17143 msgstr "встановлено y"
17145 #: term-utils/mesg.c:131
17147 msgstr "встановлено n"
17149 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
17151 msgid "change %s mode failed"
17152 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17154 #: term-utils/mesg.c:144
17155 msgid "write access to your terminal is allowed"
17156 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17158 #: term-utils/mesg.c:150
17159 msgid "write access to your terminal is denied"
17160 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17162 #: term-utils/mesg.c:153
17164 msgid "invalid argument: %s"
17165 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17167 #: term-utils/script.c:122
17170 "output file `%s' is a link\n"
17171 "Use --force if you really want to use it.\n"
17172 "Program not started."
17174 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17175 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
17177 "Програму не запущено."
17179 #: term-utils/script.c:132
17181 msgid " %s [options] [file]\n"
17182 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17184 #: term-utils/script.c:135
17186 " -a, --append append the output\n"
17187 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17188 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17189 " -f, --flush run flush after each write\n"
17190 " --force use output file even when it is a link\n"
17191 " -q, --quiet be quiet\n"
17192 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17193 " -V, --version output version information and exit\n"
17194 " -h, --help display this help and exit\n"
17197 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17198 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17199 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17200 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17201 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є "
17203 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17204 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до "
17206 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17207 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17210 #: term-utils/script.c:243
17212 msgid "Script started, file is %s\n"
17213 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17215 #: term-utils/script.c:367
17217 msgid "Script started on %s"
17218 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17220 #: term-utils/script.c:403
17221 msgid "cannot write script file"
17222 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17224 #: term-utils/script.c:489
17228 "Script done on %s"
17231 "Сценарій завершено на %s"
17233 #: term-utils/script.c:499
17235 msgid "Script done, file is %s\n"
17236 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17238 #: term-utils/script.c:521
17239 msgid "openpty failed"
17240 msgstr "помилка openpty"
17242 #: term-utils/script.c:557
17243 msgid "out of pty's"
17244 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17246 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17248 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17249 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17251 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17253 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17254 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17255 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17256 " -V, --version output version information and exit\n"
17257 " -h, --help display this help and exit\n"
17260 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання "
17262 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17263 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення "
17265 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17266 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17269 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17271 msgid "expected a number, but got '%s'"
17272 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
17274 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17276 msgid "divisor '%s'"
17277 msgstr "дільник «%s»"
17279 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17280 msgid "write to stdout failed"
17281 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17283 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17285 msgid "unexpected end of file on %s"
17286 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17288 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17290 msgid "failed to read typescript file %s"
17291 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17293 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17294 msgid "wrong number of arguments"
17295 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17297 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17299 msgid "failed to read timing file %s"
17300 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17302 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17304 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17305 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
17307 #: term-utils/setterm.c:675
17308 msgid "Argument error."
17309 msgstr "Помилка у аргументах."
17311 #: term-utils/setterm.c:682
17312 msgid " -term <terminal_name>\n"
17313 msgstr " -term <назва_термінала>\n"
17315 #: term-utils/setterm.c:683
17319 #: term-utils/setterm.c:684
17320 msgid " -initialize\n"
17321 msgstr " -initialize\n"
17323 #: term-utils/setterm.c:685
17324 msgid " -cursor <on|off>\n"
17325 msgstr " -cursor <on|off>\n"
17327 #: term-utils/setterm.c:686
17328 msgid " -repeat <on|off>\n"
17329 msgstr " -repeat <on|off>\n"
17331 #: term-utils/setterm.c:687
17332 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17333 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
17335 #: term-utils/setterm.c:688
17336 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17337 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
17339 #: term-utils/setterm.c:689
17340 msgid " -default\n"
17341 msgstr " -default\n"
17343 #: term-utils/setterm.c:690
17344 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17346 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17348 #: term-utils/setterm.c:691
17349 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17351 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17353 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17355 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17357 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17359 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17361 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17363 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17365 #: term-utils/setterm.c:696
17366 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17367 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
17369 #: term-utils/setterm.c:697
17370 msgid " -bold <on|off>\n"
17371 msgstr " -bold <on|off>\n"
17373 #: term-utils/setterm.c:698
17374 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17375 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
17377 #: term-utils/setterm.c:699
17378 msgid " -blink <on|off>\n"
17379 msgstr " -blink <on|off>\n"
17381 #: term-utils/setterm.c:700
17382 msgid " -reverse <on|off>\n"
17383 msgstr " -reverse <on|off>\n"
17385 #: term-utils/setterm.c:701
17386 msgid " -underline <on|off>\n"
17387 msgstr " -underline <on|off>\n"
17389 #: term-utils/setterm.c:702
17393 #: term-utils/setterm.c:703
17394 msgid " -clear <all|rest>\n"
17395 msgstr " -clear <all|rest>\n"
17397 #: term-utils/setterm.c:704
17398 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17399 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17401 #: term-utils/setterm.c:705
17402 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17403 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17405 #: term-utils/setterm.c:706
17406 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17407 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
17409 #: term-utils/setterm.c:707
17410 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17411 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
17413 #: term-utils/setterm.c:708
17414 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17415 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17417 #: term-utils/setterm.c:709
17418 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17419 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17421 #: term-utils/setterm.c:710
17422 msgid " -file dumpfilename\n"
17423 msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
17425 #: term-utils/setterm.c:711
17426 msgid " -msg <on|off>\n"
17427 msgstr " -msg <on|off>\n"
17429 #: term-utils/setterm.c:712
17430 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17431 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
17433 #: term-utils/setterm.c:713
17434 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17435 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17437 #: term-utils/setterm.c:714
17438 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17439 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
17441 #: term-utils/setterm.c:715
17442 msgid " -blength <0-2000>\n"
17443 msgstr " -blength <0-2000>\n"
17445 #: term-utils/setterm.c:716
17446 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17447 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
17449 #: term-utils/setterm.c:717
17450 msgid " -version\n"
17451 msgstr " -version\n"
17453 #: term-utils/setterm.c:718
17457 #: term-utils/setterm.c:1073
17458 msgid "cannot force blank"
17459 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
17461 #: term-utils/setterm.c:1077
17462 msgid "cannot force unblank"
17463 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
17465 #: term-utils/setterm.c:1083
17466 msgid "cannot get blank status"
17467 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
17469 #: term-utils/setterm.c:1095
17470 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17471 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
17473 #: term-utils/setterm.c:1115
17475 msgid "can not open dump file %s for output"
17476 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
17478 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17479 msgid "klogctl error"
17480 msgstr "помилка klogctl"
17482 #: term-utils/setterm.c:1208
17483 msgid "Error writing screendump"
17484 msgstr "Помилка запису екранного дампу"
17486 #: term-utils/setterm.c:1218
17488 msgid "Couldn't read %s"
17489 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
17491 #: term-utils/setterm.c:1220
17492 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17493 msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
17495 #: term-utils/setterm.c:1277
17496 msgid "$TERM is not defined."
17497 msgstr "$TERM не визначено."
17499 #: term-utils/setterm.c:1285
17500 msgid "terminfo database cannot be found"
17501 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
17503 #: term-utils/setterm.c:1287
17505 msgid "%s: unknown terminal type"
17506 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
17508 #: term-utils/setterm.c:1289
17509 msgid "terminal is hardcopy"
17510 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
17512 #: term-utils/ttymsg.c:78
17513 msgid "internal error: too many iov's"
17514 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
17516 #: term-utils/ttymsg.c:88
17518 msgid "excessively long line arg"
17519 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
17521 #: term-utils/ttymsg.c:143
17523 msgid "cannot fork"
17524 msgstr "не вдалося створити процес"
17526 #: term-utils/ttymsg.c:147
17531 #: term-utils/ttymsg.c:178
17533 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17534 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
17536 #: term-utils/wall.c:82
17538 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17539 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
17541 #: term-utils/wall.c:84
17542 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17543 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
17545 #: term-utils/wall.c:85
17546 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17548 " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
17550 #: term-utils/wall.c:127
17551 msgid "--nobanner is available only for root"
17552 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
17554 #: term-utils/wall.c:132
17556 msgid "invalid timeout argument: %s"
17557 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
17559 #: term-utils/wall.c:206
17560 msgid "cannot get passwd uid"
17561 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
17563 #: term-utils/wall.c:211
17564 msgid "cannot get tty name"
17565 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
17567 #: term-utils/wall.c:229
17569 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17570 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
17572 #: term-utils/wall.c:264
17574 msgid "will not read %s - use stdin."
17575 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
17577 #: term-utils/wall.c:303
17578 msgid "fread failed"
17579 msgstr "помилка fread"
17581 #: term-utils/write.c:82
17583 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17584 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
17586 #: term-utils/write.c:86
17588 " -V, --version output version information and exit\n"
17589 " -h, --help display this help and exit\n"
17592 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17593 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17596 #: term-utils/write.c:138
17597 msgid "can't find your tty's name"
17598 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
17600 #: term-utils/write.c:151
17601 msgid "you have write permission turned off"
17602 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
17604 #: term-utils/write.c:169
17606 msgid "%s is not logged in on %s"
17607 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
17609 #: term-utils/write.c:175
17611 msgid "%s has messages disabled on %s"
17612 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
17614 #: term-utils/write.c:270
17616 msgid "%s is not logged in"
17617 msgstr "%s не ввійшов до системи"
17619 #: term-utils/write.c:277
17621 msgid "%s has messages disabled"
17622 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
17624 #: term-utils/write.c:279
17626 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17627 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
17629 #: term-utils/write.c:328
17631 msgid "tty path %s too long"
17632 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
17634 #: term-utils/write.c:346
17636 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17637 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
17639 #: term-utils/write.c:349
17641 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17642 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
17644 #: term-utils/write.c:377
17645 msgid "carefulputc failed"
17646 msgstr "помилка carefulputc"
17648 #: text-utils/col.c:125
17653 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17654 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17655 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17656 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17657 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17658 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17659 " -V, --version output version information and exit\n"
17660 " -H, --help display this help and exit\n"
17665 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
17666 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
17667 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
17668 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
17669 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
17670 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
17671 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17672 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17675 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17678 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17681 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
17682 "виведення даних\n"
17685 #: text-utils/col.c:199
17686 msgid "bad -l argument"
17687 msgstr "помилковий аргумент -l"
17689 #: text-utils/col.c:324
17691 msgid "warning: can't back up %s."
17692 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
17694 #: text-utils/col.c:325
17695 msgid "past first line"
17696 msgstr "повз перший рядок"
17698 #: text-utils/col.c:325
17699 msgid "-- line already flushed"
17700 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
17702 #: text-utils/colcrt.c:315
17707 " %s [options] [file ...]\n"
17711 " %s [параметри] [файл ...]\n"
17713 #: text-utils/colcrt.c:319
17716 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17717 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17718 " -V, --version output version information and exit\n"
17719 " -h, --help display this help and exit\n"
17722 " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
17723 " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
17724 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17725 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17728 #: text-utils/colrm.c:59
17733 " %s [startcol [endcol]]\n"
17737 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
17739 #: text-utils/colrm.c:63
17744 " -V, --version output version information and exit\n"
17745 " -h, --help display this help and exit\n"
17750 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17751 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17754 #: text-utils/colrm.c:185
17755 msgid "first argument"
17756 msgstr "перший аргумент"
17758 #: text-utils/colrm.c:187
17759 msgid "second argument"
17760 msgstr "другий аргумент"
17762 #: text-utils/column.c:92
17764 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17765 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
17767 #: text-utils/column.c:94
17768 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17770 " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
17772 #: text-utils/column.c:95
17773 msgid " -t, --table create a table\n"
17774 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
17776 #: text-utils/column.c:96
17777 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17778 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
17780 #: text-utils/column.c:97
17782 " -o, --output-separator <string>\n"
17783 " columns separator for table output; default is two "
17786 " -o, --output-separator <рядок>\n"
17787 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим "
17790 #: text-utils/column.c:99
17791 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17792 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
17794 #: text-utils/column.c:156
17795 msgid "invalid columns argument"
17796 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
17798 #: text-utils/column.c:386
17800 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17801 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
17803 #: text-utils/display.c:263
17804 msgid "all input file arguments failed"
17805 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
17807 #: text-utils/hexdump.c:66
17809 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17811 "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU "
17814 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17816 msgid " %s [options] <file>...\n"
17817 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
17819 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17820 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17822 " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
17824 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17825 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17826 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
17828 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17829 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17830 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
17832 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17833 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17834 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
17836 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17837 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17838 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
17840 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17841 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17843 " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
17845 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17847 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17849 " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу "
17852 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17853 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17854 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
17856 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17857 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17859 " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
17861 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17862 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17864 " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
17866 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17867 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17868 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
17870 #: text-utils/more.c:319
17873 "Usage: %s [options] file...\n"
17876 "Користування: %s [параметри] файл...\n"
17879 #: text-utils/more.c:322
17883 " -d display help instead of ring bell\n"
17884 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17885 " -l suppress pause after form feed\n"
17886 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17887 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17888 " -u suppress underlining\n"
17889 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17890 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17891 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17892 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17893 " -V output version information and exit\n"
17896 " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
17897 " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
17898 " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
17899 " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
17900 " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
17901 " -u придушити підкреслювання\n"
17902 " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
17903 " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
17904 " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
17905 " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
17906 " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
17908 #: text-utils/more.c:575
17910 msgid "unknown option -%s"
17911 msgstr "невідомий параметр -%s"
17913 #: text-utils/more.c:599
17917 "*** %s: directory ***\n"
17921 "*** %s: каталог ***\n"
17924 #: text-utils/more.c:639
17928 "******** %s: Not a text file ********\n"
17932 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
17935 #: text-utils/more.c:735
17937 msgid "[Use q or Q to quit]"
17938 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
17940 #: text-utils/more.c:806
17945 #: text-utils/more.c:808
17947 msgid "(Next file: %s)"
17948 msgstr "(Наступний файл: %s)"
17950 #: text-utils/more.c:816
17952 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17953 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
17955 #: text-utils/more.c:1236
17957 msgid "...back %d pages"
17958 msgstr "...назад %d сторінок"
17960 #: text-utils/more.c:1238
17961 msgid "...back 1 page"
17962 msgstr "...назад 1 сторінку"
17964 #: text-utils/more.c:1285
17965 msgid "...skipping one line"
17966 msgstr "...пропускається один рядок"
17968 #: text-utils/more.c:1287
17970 msgid "...skipping %d lines"
17971 msgstr "...пропускається %d рядків"
17973 #: text-utils/more.c:1323
17983 #: text-utils/more.c:1338
17984 msgid "No previous regular expression"
17985 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
17987 #: text-utils/more.c:1368
17990 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17992 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17995 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
17996 "значення у кутових дужках.\n"
17997 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
17999 #: text-utils/more.c:1375
18001 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18002 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18003 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18004 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18005 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18006 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18007 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18008 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18009 "' Go to place where previous search started\n"
18010 "= Display current line number\n"
18011 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18012 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18013 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18014 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18015 "ctrl-L Redraw screen\n"
18016 ":n Go to kth next file [1]\n"
18017 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18018 ":f Display current file name and line number\n"
18019 ". Repeat previous command\n"
18021 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
18023 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
18025 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18026 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
18028 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18029 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18030 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18031 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18032 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18033 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18034 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18035 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18036 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18037 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18038 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18039 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18040 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18041 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18042 ". Повторити попередню команду\n"
18044 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
18046 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18047 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18049 #: text-utils/more.c:1485
18051 msgid "\"%s\" line %d"
18052 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18054 #: text-utils/more.c:1487
18056 msgid "[Not a file] line %d"
18057 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18059 #: text-utils/more.c:1569
18060 msgid " Overflow\n"
18061 msgstr " Переповнення\n"
18063 #: text-utils/more.c:1616
18064 msgid "...skipping\n"
18065 msgstr "...перехід\n"
18067 #: text-utils/more.c:1650
18070 "Pattern not found\n"
18073 "Шаблон не знайдено\n"
18075 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
18076 msgid "Pattern not found"
18077 msgstr "Шаблон не знайдено"
18079 #: text-utils/more.c:1701
18080 msgid "exec failed\n"
18081 msgstr "помилка запуску\n"
18083 #: text-utils/more.c:1715
18084 msgid "can't fork\n"
18085 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18087 #: text-utils/more.c:1749
18095 #: text-utils/more.c:1753
18096 msgid "...Skipping to file "
18097 msgstr "...Перехід до файлу"
18099 #: text-utils/more.c:1755
18100 msgid "...Skipping back to file "
18101 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18103 #: text-utils/more.c:2040
18104 msgid "Line too long"
18105 msgstr "Рядок надто довгий"
18107 #: text-utils/more.c:2077
18108 msgid "No previous command to substitute for"
18109 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18111 #: text-utils/parse.c:67
18112 msgid "line too long"
18113 msgstr "рядок надто довгий"
18115 #: text-utils/parse.c:400
18116 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18117 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18119 #: text-utils/parse.c:481
18121 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18122 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18124 #: text-utils/parse.c:486
18126 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18127 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18129 #: text-utils/parse.c:491
18131 msgid "bad format {%s}"
18132 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18134 #: text-utils/parse.c:496
18136 msgid "bad conversion character %%%s"
18137 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18139 #: text-utils/pg.c:136
18141 "-------------------------------------------------------\n"
18143 " q or Q quit program\n"
18144 " <newline> next page\n"
18145 " f skip a page forward\n"
18146 " d or ^D next halfpage\n"
18149 " /regex/ search forward for regex\n"
18150 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18151 " . or ^L redraw screen\n"
18152 " w or z set page size and go to next page\n"
18153 " s filename save current file to filename\n"
18154 " !command shell escape\n"
18155 " p go to previous file\n"
18156 " n go to next file\n"
18158 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18159 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
18162 "See pg(1) for more information.\n"
18163 "-------------------------------------------------------\n"
18165 "-------------------------------------------------------\n"
18166 " h це довідкове повідомлення\n"
18167 " q або Q вийти з програми\n"
18168 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18169 " f перейти на сторінку вперед\n"
18170 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18171 " l наступний рядок\n"
18172 " $ остання сторінка\n"
18173 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18174 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18175 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18176 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18177 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18178 " !команда керування з командної оболонки\n"
18179 " p перейти до попереднього файла\n"
18180 " n перейти до наступного файла\n"
18182 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18183 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18184 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18186 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18187 "-------------------------------------------------------\n"
18189 #: text-utils/pg.c:214
18191 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18192 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
18194 #: text-utils/pg.c:217
18195 msgid " -number lines per page\n"
18196 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
18198 #: text-utils/pg.c:218
18199 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18200 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
18202 #: text-utils/pg.c:219
18203 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18204 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
18206 #: text-utils/pg.c:220
18207 msgid " -f do not split long lines\n"
18208 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
18210 #: text-utils/pg.c:221
18211 msgid " -n terminate command with new line\n"
18212 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
18214 #: text-utils/pg.c:222
18215 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18216 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
18218 #: text-utils/pg.c:223
18219 msgid " -r disallow shell escape\n"
18220 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
18222 #: text-utils/pg.c:224
18223 msgid " -s print messages to stdout\n"
18225 " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
18227 #: text-utils/pg.c:225
18228 msgid " +number start at the given line\n"
18229 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
18231 #: text-utils/pg.c:226
18232 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18233 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
18235 #: text-utils/pg.c:238
18237 msgid "option requires an argument -- %s"
18238 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
18240 #: text-utils/pg.c:244
18242 msgid "illegal option -- %s"
18243 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
18245 #: text-utils/pg.c:347
18246 msgid "...skipping forward\n"
18247 msgstr "...перехід вперед\n"
18249 #: text-utils/pg.c:349
18250 msgid "...skipping backward\n"
18251 msgstr "...перехід назад\n"
18253 #: text-utils/pg.c:365
18254 msgid "No next file"
18255 msgstr "Немає наступного файлу"
18257 #: text-utils/pg.c:369
18258 msgid "No previous file"
18259 msgstr "Немає попереднього файлу"
18261 #: text-utils/pg.c:871
18263 msgid "Read error from %s file"
18264 msgstr "Помилка читання з файла %s"
18266 #: text-utils/pg.c:874
18268 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18269 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
18271 #: text-utils/pg.c:876
18273 msgid "Unknown error in %s file"
18274 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
18276 #: text-utils/pg.c:929
18277 msgid "Cannot create tempfile"
18278 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
18280 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18282 msgstr "Помилка РВ: "
18284 #: text-utils/pg.c:1085
18286 msgstr "(Кінець файлу)"
18288 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18289 msgid "No remembered search string"
18290 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
18292 #: text-utils/pg.c:1191
18293 msgid "cannot open "
18294 msgstr "не вдалося відкрити "
18296 #: text-utils/pg.c:1243
18300 #: text-utils/pg.c:1333
18301 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18302 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
18304 #: text-utils/pg.c:1368
18305 msgid "fork() failed, try again later\n"
18306 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
18308 #: text-utils/pg.c:1456
18309 msgid "(Next file: "
18310 msgstr "(Наступний файл: "
18312 #: text-utils/pg.c:1522
18314 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18315 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
18317 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18318 msgid "failed to parse number of lines per page"
18319 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
18321 #: text-utils/rev.c:77
18323 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18324 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
18326 #: text-utils/rev.c:80
18331 " -V, --version output version information and exit\n"
18332 " -h, --help display this help and exit\n"
18336 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18337 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18339 #: text-utils/rev.c:84
18343 "For more information see rev(1).\n"
18346 "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18348 #: text-utils/tailf.c:114
18350 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18351 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
18353 #: text-utils/tailf.c:160
18355 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18357 "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на "
18358 "кількість спостережень inotify)."
18360 #: text-utils/tailf.c:197
18365 " %s [option] file\n"
18369 " %s [параметр] файл\n"
18371 #: text-utils/tailf.c:202
18376 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18377 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18378 " -V, --version output version information and exit\n"
18379 " -h, --help display this help and exit\n"
18384 " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18385 " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18386 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18387 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18390 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18391 msgid "failed to parse number of lines"
18392 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
18394 #: text-utils/tailf.c:274
18395 msgid "no input file specified"
18396 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
18398 #: text-utils/ul.c:136
18400 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18401 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
18403 #: text-utils/ul.c:139
18404 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18405 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
18407 #: text-utils/ul.c:140
18409 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18411 " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
18413 #: text-utils/ul.c:211
18414 msgid "trouble reading terminfo"
18415 msgstr "проблема при читанні terminfo"
18417 #: text-utils/ul.c:216
18419 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18421 "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
18423 #: text-utils/ul.c:312
18425 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18426 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
18428 #: text-utils/ul.c:647
18429 msgid "Input line too long."
18430 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
18432 #~ msgid "waidpid failed"
18433 #~ msgstr "помилка waidpid"
18435 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18436 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18438 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18439 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18442 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
18443 #~ "%llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18445 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. "
18446 #~ "Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути "
18447 #~ "обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
18449 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18450 #~ msgstr " -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
18452 #~ msgid "set blocksize"
18453 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
18455 #~ msgid "failed to read: %s"
18456 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
18458 #~ msgid "read failed: %s"
18459 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
18461 #~ msgid "seek failed: %s"
18462 #~ msgstr "помилка позиціювання: %s"
18464 #~ msgid "one bad block\n"
18465 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
18467 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18468 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
18470 #~ msgid " %s [options] device\n"
18471 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
18473 #~ msgid "open failed %s"
18474 #~ msgstr "помилка під час спроби відкрити: %s"
18476 #~ msgid "read failed %s"
18477 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
18479 #~ msgid "seek failed %s"
18480 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
18482 #~ msgid "write failed %s"
18483 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18485 #~ msgid "seek failed: %d"
18486 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
18488 #~ msgid "write failed: %d"
18489 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
18491 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18492 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
18494 #~ msgid "No partitions defined"
18495 #~ msgstr "Не визначено розділів"
18497 #~ msgid "%s: read failed"
18498 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
18501 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18502 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18503 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18504 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18505 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18506 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18508 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних "
18510 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
18511 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
18512 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
18513 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
18514 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних "
18515 #~ "з файлом <файл>\n"
18517 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18519 #~ "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на "
18520 #~ "межу 512-байтового блоку даних."
18522 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18523 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
18525 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18526 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
18528 #~ msgid "usage:\n"
18529 #~ msgstr "Користування:\n"
18531 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18532 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
18534 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18536 #~ "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
18540 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18541 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18544 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
18545 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-"
18546 #~ "виведення sysfs.\n"
18548 #~ msgid "edition number argument failed"
18549 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
18551 #~ msgid "fsync failed"
18552 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
18557 #~ "Print version:\n"
18559 #~ "Print partition table:\n"
18560 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18561 #~ "Interactive use:\n"
18562 #~ " %s [options] device\n"
18565 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18566 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18568 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18569 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18573 #~ "Користування:\n"
18574 #~ "Вивід версії:\n"
18576 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
18577 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
18578 #~ "Інтерактивне використання:\n"
18579 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
18582 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
18583 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
18584 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
18585 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
18588 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18589 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
18591 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18592 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
18594 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18595 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
18597 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18598 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
18600 #~ msgid "drivedata: "
18603 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18605 #~ "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
18607 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18608 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
18610 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18611 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
18613 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18614 #~ msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
18616 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18617 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
18621 #~ "Syncing disks.\n"
18624 #~ "Синхронізуються диски.\n"
18628 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18629 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18630 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18633 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18634 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18635 #~ " -h print this help text\n"
18636 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18637 #~ " -v print program version\n"
18638 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18639 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18640 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18643 #~ "Користування:\n"
18644 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
18645 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
18646 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
18649 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18650 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
18651 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18652 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або "
18653 #~ "'sectors' (типова)\n"
18654 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18655 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
18656 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
18657 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
18660 #~ msgid "unable to read %s"
18661 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
18663 #~ msgid "unable to seek on %s"
18664 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
18666 #~ msgid "unable to write %s"
18667 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
18669 #~ msgid "fatal error"
18670 #~ msgstr "критична помилка"
18672 #~ msgid "Command action"
18673 #~ msgstr "Команда дія"
18675 #~ msgid "You must set"
18676 #~ msgstr "Необхідно встановити"
18679 #~ msgstr "головки"
18684 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18685 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
18688 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18689 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18691 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
18692 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
18694 #~ msgid "Using default value %u\n"
18695 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
18699 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18702 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
18706 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18709 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
18711 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18712 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
18714 #~ msgid "cannot write disk label"
18715 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
18719 #~ "Error closing file\n"
18722 #~ "Помилка закривання файлу\n"
18724 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18725 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
18727 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18729 #~ "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
18733 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18734 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18737 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
18738 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
18742 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18743 #~ " change units to sectors.\n"
18746 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. "
18747 #~ "Скористайтеся\n"
18748 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
18750 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18751 #~ msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
18753 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18754 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
18756 #~ msgid "No free sectors available\n"
18757 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
18759 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18760 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
18762 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18763 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
18765 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18766 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
18768 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18769 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
18771 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18772 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
18776 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18777 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18781 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, "
18782 #~ "перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
18785 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18786 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
18790 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18794 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18797 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18798 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
18802 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18803 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18804 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18805 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18806 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18807 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18808 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18809 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18812 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
18813 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
18814 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
18815 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
18816 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
18817 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
18818 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
18819 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
18822 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18823 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18824 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18825 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18827 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
18828 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
18829 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
18830 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
18833 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18834 #~ "than 512 bytes\n"
18836 #~ "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж "
18841 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18842 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18846 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18847 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
18851 #~ "----- partitions -----\n"
18852 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18854 #~ "----- розділи -----\n"
18855 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
18858 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18859 #~ "Bootfile: %s\n"
18860 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18862 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
18863 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
18864 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
18866 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18867 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
18869 #~ msgid "No partitions defined\n"
18870 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
18873 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18874 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18876 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
18877 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
18879 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18880 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
18882 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18883 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
18885 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18887 #~ "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
18889 #~ msgid " Last %s"
18890 #~ msgstr " Останній %s"
18892 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18893 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
18895 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18896 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
18899 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
18901 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18903 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. "
18904 #~ "Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
18905 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
18907 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18908 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
18910 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18911 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
18916 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18917 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
18921 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18922 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18923 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18924 #~ "Label ID: %s\n"
18925 #~ "Volume ID: %s\n"
18926 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18930 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
18931 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
18932 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
18933 #~ "Ід. мітки: %s\n"
18934 #~ "Ід. тому: %s\n"
18935 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
18940 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18941 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18945 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
18946 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
18949 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18950 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
18953 #~ msgstr "Користування:"
18955 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18957 #~ "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
18967 #~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
18968 #~ "experimental phase. Use at your own discretion."
18970 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому "
18971 #~ "можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
18973 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18974 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
18977 #~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18978 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18980 #~ "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
18981 #~ "%02X%02X%02X)\n"
18983 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18984 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
18986 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18987 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
18989 #~ msgid " and do not create a new session\n"
18990 #~ msgstr " і не створювати нового сеансу\n"
18993 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18994 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18995 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18996 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18997 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18998 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18999 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19000 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19003 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
19004 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
19005 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
19006 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
19007 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
19008 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
19009 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
19010 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
19013 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19014 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
19017 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
19018 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
19019 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
19020 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19022 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
19023 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
19024 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
19025 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
19028 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
19029 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
19030 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19031 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
19033 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера "
19034 #~ "журналювання\n"
19035 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
19036 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем "
19037 #~ "пріоритетності\n"
19038 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного "
19039 #~ "виведення помилок\n"
19042 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
19043 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19044 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19047 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
19048 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
19049 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19052 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19053 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
19055 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19056 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
19058 #~ msgid "Bad number: %s\n"
19059 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
19062 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19063 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
19066 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для "
19067 #~ "читання форматі (може \n"
19068 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/"
19071 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19072 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
19074 #~ msgid "find unused loop device failed"
19075 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
19078 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19079 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19080 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
19083 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
19084 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
19085 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
19088 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
19089 #~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
19092 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19093 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19094 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19095 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19098 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише "
19100 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
19101 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19102 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
19105 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19106 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
19111 #~ " %s [options] file...\n"
19114 #~ "Користування:\n"
19115 #~ " %s [параметри] файл...\n"
19120 #~ " -b one-byte octal display\n"
19121 #~ " -c one-byte character display\n"
19122 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
19123 #~ " -d two-byte decimal display\n"
19124 #~ " -o two-byte octal display\n"
19125 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
19126 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
19127 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
19128 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
19129 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
19130 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
19131 #~ " -V output version information and exit\n"
19136 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
19137 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
19138 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
19139 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
19140 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
19141 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
19142 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
19143 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
19144 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
19145 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19146 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
19147 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19150 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
19151 #~ msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19153 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19154 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
19156 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19157 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
19159 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19160 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"