1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: disk-utils/blockdev.c:63
21 msgstr "встановити як лише-для-читання"
23 #: disk-utils/blockdev.c:70
24 msgid "set read-write"
25 msgstr "встановити для читання-запису"
27 #: disk-utils/blockdev.c:76
29 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
31 #: disk-utils/blockdev.c:82
32 msgid "get discard zeroes support status"
35 #: disk-utils/blockdev.c:88
37 msgid "get logical block (sector) size"
38 msgstr "отримати розмір сектору"
40 #: disk-utils/blockdev.c:94
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "отримати розмір сектору"
45 #: disk-utils/blockdev.c:100
46 msgid "get minimum I/O size"
49 #: disk-utils/blockdev.c:106
50 msgid "get optimal I/O size"
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "неправильний розмір вузла"
58 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
65 msgstr "отримати розмір блоку"
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
69 msgstr "встановити розмір блоку"
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "отримати розмір у байтах"
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
82 msgstr "встановити режим попереднього читання"
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
86 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "встановити режим попереднього читання"
93 #: disk-utils/blockdev.c:169
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
100 msgstr "скинути буфери"
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "перечитати таблицю розділів"
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
109 msgstr "Використання:\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
114 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Доступні команди:\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
133 msgid "get size in 512-byte sectors"
134 msgstr "отримати розмір у байтах"
136 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
140 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
141 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
142 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
147 #: disk-utils/blockdev.c:327
149 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
150 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
152 #: disk-utils/blockdev.c:344
154 msgid "%s requires an argument\n"
155 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
157 #: disk-utils/blockdev.c:381
160 msgstr "помилка при встановленні позиції"
162 #: disk-utils/blockdev.c:388
164 msgid "%s succeeded.\n"
165 msgstr "%s виконано.\n"
167 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
169 msgid "%s: cannot open %s\n"
170 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
172 #: disk-utils/blockdev.c:478
174 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
175 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
177 #: disk-utils/blockdev.c:487
179 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
180 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
182 #: disk-utils/elvtune.c:48
185 msgstr "Використання:\n"
187 #: disk-utils/elvtune.c:53
189 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
192 #: disk-utils/elvtune.c:104
194 msgid "parse error\n"
195 msgstr "помилка позиціювання"
197 #: disk-utils/elvtune.c:110
199 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
200 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
202 #: disk-utils/elvtune.c:131
206 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
207 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Форматування ... "
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Перевірка ... "
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
234 #: disk-utils/fdformat.c:80
237 "bad data in cyl %d\n"
240 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
243 #: disk-utils/fdformat.c:96
245 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
246 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
279 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
280 " -h вивести цю довідку\n"
281 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
282 " -v більше подробиць\n"
283 " файл файл для перевірки\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "(Наступний файл: %s)"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
291 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
293 msgid "open failed: %s"
294 msgstr "помилка openpty\n"
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
298 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
299 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
303 msgid "not a block device or file: %s"
304 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
308 msgid "file length too short"
309 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
314 msgid "read failed: %s"
315 msgstr "(Наступний файл: %s)"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
318 msgid "superblock magic not found"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "Кількість секторів"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
338 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
342 msgid "warning: old cramfs format\n"
343 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
346 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
351 msgid "malloc failed"
352 msgstr "помилка виділення пам'яті"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
366 msgid "bad root offset (%lu)"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
370 msgid "data block too large"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "(Наступний файл: %s)"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "помилка підключення"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "помилка підключення"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
429 msgid "filename length is zero"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
433 msgid "bad filename length"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
438 msgid "bad inode offset"
439 msgstr "неправильний розмір вузла"
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
442 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
446 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
450 msgid "symbolic link has zero offset"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
454 msgid "symbolic link has zero size"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
459 msgid "size error in symlink: %s"
460 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "помилка виконання fsync"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "помилка підключення"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
499 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
501 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
506 msgid "invalid file data offset"
507 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
511 msgid "failed to allocate outbuffer"
512 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
516 msgid "compiled without -x support"
517 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
521 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
522 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
526 msgid "%s is mounted.\t "
527 msgstr "%s підключено.\t "
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
530 msgid "Do you really want to continue"
531 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
535 msgid "check aborted.\n"
536 msgstr "перевірку перервано.\n"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
540 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
541 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
545 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
546 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
550 msgstr "Видалити блок"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
554 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
555 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
559 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
560 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
565 "Internal error: trying to write bad block\n"
566 "Write request ignored\n"
568 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
569 "Операція запису проігнорована\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
572 msgid "seek failed in write_block"
573 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
577 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
578 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
581 msgid "seek failed in write_super_block"
582 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
585 msgid "unable to write super-block"
586 msgstr "помилка запису суперблоку"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
589 msgid "Unable to write inode map"
590 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
593 msgid "Unable to write zone map"
594 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
597 msgid "Unable to write inodes"
598 msgstr "Не вдається записати вузли"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
602 msgstr "помилка при встановленні позиції"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
606 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
607 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
610 msgid "unable to read super block"
611 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
614 msgid "bad magic number in super-block"
615 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
618 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
619 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
622 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
623 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
626 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
627 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
630 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
635 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
636 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
639 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
640 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
643 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
644 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
647 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
648 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
651 msgid "Unable to read inode map"
652 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
655 msgid "Unable to read zone map"
656 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
659 msgid "Unable to read inodes"
660 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
664 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
665 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
670 msgstr "%ld вузлів\n"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
675 msgstr "%ld блоків\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
679 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
680 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
684 msgid "Zonesize=%d\n"
685 msgstr "Розмір зони=%d\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
689 msgid "Maxsize=%ld\n"
690 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
694 msgid "Filesystem state=%d\n"
695 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
708 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
709 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
713 msgstr "Позначити як використовуваний"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
717 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
718 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
722 msgid "Warning: inode count too big.\n"
723 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
726 msgid "root inode isn't a directory"
727 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
731 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
732 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
742 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
743 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
751 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
752 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
760 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
761 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
765 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
766 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
769 msgid "internal error"
770 msgstr "внутрішня помилка"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
774 msgid "%s: bad directory: size < 32"
775 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
778 msgid "seek failed in bad_zone"
779 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
783 msgid "Inode %d mode not cleared."
784 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
788 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
790 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
794 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
795 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
814 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
818 msgstr "Зняти позначення"
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
822 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
823 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
827 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
828 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
832 msgid "bad inode size"
833 msgstr "неправильний розмір вузла"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
836 msgid "bad v2 inode size"
837 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
840 msgid "need terminal for interactive repairs"
841 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
845 msgid "unable to open '%s': %s"
846 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
850 msgid "%s is clean, no check.\n"
851 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
855 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
856 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
860 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
861 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
867 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
870 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
874 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
875 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
881 "%6d regular files\n"
883 "%6d character device files\n"
884 "%6d block device files\n"
886 "%6d symbolic links\n"
891 "%6d звичайних файлів\n"
893 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
894 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
896 "%6d символьних посилань\n"
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
903 "----------------------------\n"
904 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
905 "----------------------------\n"
907 "----------------------------\n"
908 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
909 "----------------------------\n"
911 #: disk-utils/isosize.c:129
913 msgid "%s: failed to open: %s\n"
914 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
916 #: disk-utils/isosize.c:135
918 msgid "%s: seek error on %s\n"
919 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
921 #: disk-utils/isosize.c:141
923 msgid "%s: read error on %s\n"
924 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
926 #: disk-utils/isosize.c:150
928 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
929 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
931 #: disk-utils/isosize.c:200
933 msgid "%s: option parse error\n"
934 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
936 #: disk-utils/isosize.c:208
938 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
939 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
944 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
945 " [-F fsname] device [block-count]\n"
947 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
948 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
951 msgid "volume name too long"
952 msgstr "назва тому занадто довга"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
955 msgid "fsname name too long"
956 msgstr "назва файлової системи надто довга"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
960 msgid "cannot stat device %s"
961 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
965 msgid "%s is not a block special device"
966 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
970 msgid "cannot open %s"
971 msgstr "не вдається відкрити %s"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
975 msgid "cannot get size of %s"
976 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
980 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
981 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
984 msgid "too many inodes - max is 512"
985 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
989 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
990 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
995 msgstr "Пристрій: %s\n"
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
999 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1000 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1004 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1005 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1009 msgid "BlockSize: %d\n"
1010 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1014 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1015 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1019 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1020 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1024 msgid "Blocks: %lld\n"
1025 msgstr "Блоків: %ld\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1029 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1030 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1033 msgid "error writing superblock"
1034 msgstr "помилка запису суперблоку"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1037 msgid "error writing root inode"
1038 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1041 msgid "error writing inode"
1042 msgstr "помилка запису вузла"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1046 msgstr "помилка позиціювання"
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1049 msgid "error writing . entry"
1050 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1053 msgid "error writing .. entry"
1054 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1058 msgid "error closing %s"
1059 msgstr "помилка закривання %s"
1061 #: disk-utils/mkfs.c:72
1063 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1064 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1066 #: disk-utils/mkfs.c:92
1069 msgstr "mkfs (%s)\n"
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1074 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1075 "name] dirname outfile\n"
1076 " -h print this help\n"
1078 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1079 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1080 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1081 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1082 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1083 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1084 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1085 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1086 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1088 " outfile output file\n"
1090 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1091 "назв_кат файл_вив\n"
1092 " -h вивести цю довідку\n"
1093 " -v докладніший вивід\n"
1094 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1095 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1097 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1098 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1099 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1100 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1101 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1102 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1103 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1104 " файл_вив файл виводу\n"
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1109 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1110 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1112 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1113 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1118 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1119 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1123 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1124 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1128 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1129 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1134 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1135 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1137 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1138 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1141 msgid "ROM image map"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1146 msgid "Including: %s\n"
1147 msgstr "Включається: %s\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1152 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1157 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1162 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1167 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1172 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1180 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1181 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1185 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1186 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1190 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1191 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1195 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1196 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1201 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1202 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1207 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1208 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1213 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1214 "that some device files will be wrong.\n"
1216 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1217 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1221 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1223 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1227 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1228 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1231 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1232 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1235 msgid "unable to clear boot sector"
1236 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1239 msgid "seek failed in write_tables"
1240 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1243 msgid "unable to write inode map"
1244 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1247 msgid "unable to write zone map"
1248 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1251 msgid "unable to write inodes"
1252 msgstr "не вдається записати вузли"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1255 msgid "write failed in write_block"
1256 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1260 msgid "too many bad blocks"
1261 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1264 msgid "not enough good blocks"
1265 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1268 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1269 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1272 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1273 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1285 msgid "seek failed during testing of blocks"
1286 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1290 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1291 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1294 msgid "seek failed in check_blocks"
1295 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1298 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1299 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1303 msgid "%d bad blocks\n"
1304 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1308 msgid "one bad block\n"
1309 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1312 msgid "can't open file of bad blocks"
1313 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1317 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1322 msgid "cannot read badblocks file"
1323 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1327 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1328 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1332 msgid "unable to stat %s"
1333 msgstr "не вдається запустити %s"
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1337 msgid "unable to open %s"
1338 msgstr "не вдається відкрити %s"
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1342 msgid "cannot determine sector size for %s"
1343 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1352 msgid "cannot determine size of %s"
1353 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1357 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1358 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1362 msgid "number of blocks too small"
1363 msgstr "Кількість секторів"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:157
1367 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1368 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:165
1372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1374 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1377 #: disk-utils/mkswap.c:171
1379 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1380 msgstr "помилка створення процесу\n"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:192
1384 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1386 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1388 #: disk-utils/mkswap.c:202
1390 msgid "Label was truncated.\n"
1391 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:208
1396 msgstr "немає етикетки, "
1398 #: disk-utils/mkswap.c:216
1401 msgstr "немає uuid\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:281
1405 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1407 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:297
1410 msgid "too many bad pages"
1411 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1414 msgid "Out of memory"
1415 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1417 #: disk-utils/mkswap.c:321
1419 msgid "one bad page\n"
1420 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:323
1424 msgid "%lu bad pages\n"
1425 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1427 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1428 msgid "unable to rewind swap-device"
1429 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:393
1433 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1434 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:395
1438 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1439 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:423
1443 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1444 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:427
1448 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:430
1453 msgid " (%s partition table detected). "
1454 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:432
1458 msgid " on whole disk. "
1459 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:434
1463 msgid " (compiled without libblkid). "
1464 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:505
1468 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1471 #: disk-utils/mkswap.c:521
1473 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1474 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1476 #: disk-utils/mkswap.c:529
1478 msgid "error: UUID parsing failed"
1481 "Помилка закривання файлу\n"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:539
1485 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1486 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:563
1490 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1491 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:572
1495 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1496 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1498 #: disk-utils/mkswap.c:589
1500 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1501 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1503 #: disk-utils/mkswap.c:612
1505 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1506 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:618
1510 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1511 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:635
1514 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1515 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:638
1519 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1520 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:649
1524 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1525 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1527 #: disk-utils/mkswap.c:660
1528 msgid "fsync failed"
1529 msgstr "помилка виконання fsync"
1531 #: disk-utils/mkswap.c:671
1533 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:677
1538 msgid "unable to matchpathcon()"
1539 msgstr "не вдається запустити %s"
1541 #: disk-utils/mkswap.c:680
1543 msgid "unable to create new selinux context"
1544 msgstr "не вдається записати вузли"
1546 #: disk-utils/mkswap.c:682
1547 msgid "couldn't compute selinux context"
1550 #: disk-utils/mkswap.c:688
1552 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1553 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1555 #: disk-utils/raw.c:50
1560 msgstr "Використання:\n"
1562 #: disk-utils/raw.c:125
1565 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1568 #: disk-utils/raw.c:145
1570 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1571 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1573 #: disk-utils/raw.c:151
1575 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1576 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1578 #: disk-utils/raw.c:186
1580 msgid "Cannot open master raw device '"
1581 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1583 #: disk-utils/raw.c:205
1585 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1586 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1588 #: disk-utils/raw.c:211
1590 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1591 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1593 #: disk-utils/raw.c:216
1595 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1596 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1598 #: disk-utils/raw.c:231
1600 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1603 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1605 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1608 #: disk-utils/raw.c:257
1610 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1611 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1613 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1615 msgid "%s: unable to probe device"
1616 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1618 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1620 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1623 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1625 msgid "%s: not a valid swap partition"
1626 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
1628 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1630 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1631 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1633 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1635 msgid "%s: failed to open"
1636 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1640 msgid "failed to parse UUID: %s"
1641 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1643 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1645 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1646 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1648 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1650 msgid "%s: failed to write UUID"
1651 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1653 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1655 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1656 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1660 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1665 msgid "%s: failed to write label"
1666 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
1671 "Usage: %s [options] <device>\n"
1674 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1676 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1679 " -h, --help this help\n"
1680 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1681 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1684 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1688 "For more information see swaplabel(8).\n"
1689 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1691 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1692 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1697 msgid "%s: Out of memory!\n"
1698 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1702 msgstr "Не використано"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1706 msgstr "Вільний простір"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:409
1710 msgid "Disk has been changed.\n"
1711 msgstr "Диск було змінено.\n"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:411
1715 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1717 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1720 #: fdisk/cfdisk.c:415
1724 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1725 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1726 "page for additional information.\n"
1729 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1730 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1731 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:559
1735 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:560
1738 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1739 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1742 msgid "Cannot seek on disk drive"
1743 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:609
1746 msgid "Cannot read disk drive"
1747 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:617
1750 msgid "Cannot write disk drive"
1751 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:825
1754 msgid "Too many partitions"
1755 msgstr "Надто багато розділів"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:830
1758 msgid "Partition begins before sector 0"
1759 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:835
1762 msgid "Partition ends before sector 0"
1763 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:840
1766 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1767 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:845
1770 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1771 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:869
1774 msgid "logical partitions not in disk order"
1775 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:872
1778 msgid "logical partitions overlap"
1779 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:876
1782 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1783 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:906
1787 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1789 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1792 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1794 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1796 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1800 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1801 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1805 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1806 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1810 msgstr "Неправильний ключ"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1813 msgid "Press a key to continue"
1814 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1822 msgid "Create a new primary partition"
1823 msgstr "Створити новий розділ"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1831 msgid "Create a new logical partition"
1832 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1839 msgid "Don't create a partition"
1840 msgstr "Не створювати розділ"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1843 msgid "!!! Internal error !!!"
1844 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1847 msgid "Size (in MB): "
1848 msgstr "Розмір (у MB): "
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1855 msgid "Add partition at beginning of free space"
1856 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1863 msgid "Add partition at end of free space"
1864 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1867 msgid "No room to create the extended partition"
1868 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1871 msgid "No partition table.\n"
1872 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1875 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1876 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1879 msgid "Bad signature on partition table"
1880 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1883 msgid "Unknown partition table type"
1884 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1887 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1888 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1891 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1892 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1895 msgid "Cannot open disk drive"
1896 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1899 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1900 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1904 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1908 msgid "Cannot get disk size"
1909 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1912 msgid "Bad primary partition"
1913 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1916 msgid "Bad logical partition"
1917 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1920 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1921 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1925 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1927 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1934 msgid "Did not write partition table to disk"
1935 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1942 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1943 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1946 msgid "Writing partition table to disk..."
1947 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1950 msgid "Wrote partition table to disk"
1951 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1956 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1957 "(8) or reboot to update table."
1959 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1960 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1962 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1963 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1965 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1970 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1972 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1976 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1977 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1981 msgid "Cannot open file '%s'"
1982 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1986 msgid "Disk Drive: %s\n"
1987 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1991 msgstr "Сектор 0:\n"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1995 msgid "Sector %d:\n"
1996 msgstr "Сектор %d:\n"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1948
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1950
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2034 msgid "Partition Table for %s\n"
2035 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2038 msgid " First Last\n"
2039 msgstr " Перший Останній\n"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2043 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2046 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2050 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2053 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2058 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2059 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2063 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2064 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2068 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2069 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2073 msgstr "Неформатов."
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2076 msgid "Print the table using raw data format"
2077 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2084 msgid "Print the table ordered by sectors"
2085 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2092 msgid "Just print the partition table"
2093 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2096 msgid "Don't print the table"
2097 msgstr "Не виводити таблицю"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2100 msgid "Help Screen for cfdisk"
2101 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2104 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2105 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2108 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2109 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2113 msgstr "жорсткого диску."
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2116 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2117 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2120 msgid "Command Meaning"
2121 msgstr "Команда Призначення"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2124 msgid "------- -------"
2125 msgstr "------- -----------"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2128 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2129 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2132 msgid " d Delete the current partition"
2133 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2136 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2137 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2140 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2141 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2144 msgid " know what they are doing."
2145 msgstr " які знають, що вони роблять."
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2148 msgid " h Print this screen"
2149 msgstr " h Вивести цю довідку"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2152 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2153 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2156 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2157 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2160 msgid " DOS, OS/2, ..."
2161 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2164 msgid " n Create new partition from free space"
2165 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2168 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2169 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2172 msgid " There are several different formats for the partition"
2173 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2176 msgid " that you can choose from:"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2180 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2182 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2186 msgid " s - Table ordered by sectors"
2187 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2190 msgid " t - Table in raw format"
2191 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2194 msgid " q Quit program without writing partition table"
2195 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2198 msgid " t Change the filesystem type"
2199 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2202 msgid " u Change units of the partition size display"
2203 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2206 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2207 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2210 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2212 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2216 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2217 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2220 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2221 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2228 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2229 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2232 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2233 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2236 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2237 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2240 msgid " ? Print this screen"
2241 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2244 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2245 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2248 msgid "case letters (except for Writes)."
2249 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2256 msgid "Change cylinder geometry"
2257 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2264 msgid "Change head geometry"
2265 msgstr "Змінити геометрію головки"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2268 msgid "Change sector geometry"
2269 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2276 msgid "Done with changing geometry"
2277 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2280 msgid "Enter the number of cylinders: "
2281 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2284 msgid "Illegal cylinders value"
2285 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2288 msgid "Enter the number of heads: "
2289 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2292 msgid "Illegal heads value"
2293 msgstr "Недопустиме значення головок"
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2296 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2297 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2300 msgid "Illegal sectors value"
2301 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2304 msgid "Enter filesystem type: "
2305 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2308 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2309 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2312 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2313 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2318 msgstr "Невід(%02X)"
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2334 msgid "Unknown (%02X)"
2335 msgstr "Невідомий (%02X)"
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2339 msgid "Disk Drive: %s"
2340 msgstr "Пристій диску: %s"
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2344 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2345 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2349 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2350 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2354 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2355 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2387 msgstr "Розмір (Мб)"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2391 msgstr "Розмір (Гб)"
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2398 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2399 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2406 msgid "Delete the current partition"
2407 msgstr "Видалити поточний розділ"
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2414 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2415 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2422 msgid "Print help screen"
2423 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2430 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2431 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2438 msgid "Create new partition from free space"
2439 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2446 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2447 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2454 msgid "Quit program without writing partition table"
2455 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2462 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2463 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2470 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2471 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2478 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2479 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2482 msgid "Cannot make this partition bootable"
2483 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2486 msgid "Cannot delete an empty partition"
2487 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2490 msgid "Cannot maximize this partition"
2491 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2494 msgid "This partition is unusable"
2495 msgstr "Цей розділ не використовується"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2498 msgid "This partition is already in use"
2499 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2502 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2503 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2506 msgid "No more partitions"
2507 msgstr "Немає більше розділів"
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2510 msgid "Illegal command"
2511 msgstr "Неправильна команда"
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2515 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2516 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2525 "Print partition table:\n"
2526 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2527 "Interactive use:\n"
2528 " %s [options] device\n"
2531 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2532 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2533 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2534 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2541 "Вивід таблиці розділів:\n"
2542 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2543 "Інтерактивне використання:\n"
2544 " %s [параметри] пристрій\n"
2547 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2548 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2549 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2550 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2553 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2556 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2557 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2558 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2560 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2561 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2562 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2563 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2564 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2565 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2566 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2569 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2570 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2571 "\tПроте деякі поради:\n"
2572 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2573 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2574 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2575 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2576 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2577 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2578 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2584 "BSD label for device: %s\n"
2587 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2590 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2591 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2592 msgid "Command action"
2593 msgstr "Команда дія"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2596 msgid " d delete a BSD partition"
2597 msgstr " d видалити BSD розділ"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2600 msgid " e edit drive data"
2601 msgstr " e редагувати дані диску"
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2604 msgid " i install bootstrap"
2605 msgstr " i встановити bootstrap"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2608 msgid " l list known filesystem types"
2609 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2612 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2613 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2614 msgid " m print this menu"
2615 msgstr " m вивести це меню"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2618 msgid " n add a new BSD partition"
2619 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2622 msgid " p print BSD partition table"
2623 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2626 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2627 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2628 msgid " q quit without saving changes"
2629 msgstr " q вийти без збереження змін"
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2632 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2633 msgid " r return to main menu"
2634 msgstr " r повернутись до головного меню"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2637 msgid " s show complete disklabel"
2638 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2641 msgid " t change a partition's filesystem id"
2642 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2645 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2646 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2649 msgid " w write disklabel to disk"
2650 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2653 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2654 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2658 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2659 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2663 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2664 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2668 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2669 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2672 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2673 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2683 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2684 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2698 msgid "disk: %.*s\n"
2699 msgstr "диск: %.*s\n"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2703 msgid "label: %.*s\n"
2704 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2728 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2729 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2733 msgid "sectors/track: %ld\n"
2734 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2738 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2739 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2743 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2744 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2748 msgid "cylinders: %ld\n"
2749 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2754 msgstr "об/хв: %d\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2758 msgid "interleave: %d\n"
2759 msgstr "чергування: %d\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2763 msgid "trackskew: %d\n"
2764 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2768 msgid "cylinderskew: %d\n"
2769 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2773 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2774 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2778 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2779 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2797 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2798 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2802 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2803 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2807 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2808 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2811 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2812 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2815 msgid "bytes/sector"
2816 msgstr "байт/сектор"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2819 msgid "sectors/track"
2820 msgstr "секторів/доріжку"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2823 msgid "tracks/cylinder"
2824 msgstr "доріжок/циліндр"
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2827 #: fdisk/sfdisk.c:935
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2832 msgid "sectors/cylinder"
2833 msgstr "секторів/циліндр"
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2837 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2838 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2850 msgstr "доріжк.ухил"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2853 msgid "cylinderskew"
2854 msgstr "циліндр.ухил"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2858 msgstr "перех.головок"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2861 msgid "track-to-track seek"
2862 msgstr "перех.наст.доріжки"
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2866 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2867 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2871 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2872 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2876 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2877 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2881 msgid "Partition (a-%c): "
2882 msgstr "Розділ (a-%c): "
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2886 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2887 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2891 msgid "This partition already exists.\n"
2892 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2896 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2897 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2906 "Синхронізуються диски.\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:250
2912 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2913 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2914 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2917 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2918 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2919 " -h print this help text\n"
2920 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2921 " -v print program version\n"
2922 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2923 " -H <number> specify the number of heads\n"
2924 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:279
2930 msgid "unable to read %s"
2931 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2933 #: fdisk/fdisk.c:282
2935 msgid "unable to seek on %s"
2936 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:285
2940 msgid "unable to write %s"
2941 msgstr "не вдається записати %s\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:288
2945 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2946 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2948 #: fdisk/fdisk.c:291
2951 msgstr "Фатальна помилка\n"
2953 #: fdisk/fdisk.c:384
2954 msgid " a toggle a read only flag"
2955 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2957 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2958 msgid " b edit bsd disklabel"
2959 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2961 #: fdisk/fdisk.c:386
2962 msgid " c toggle the mountable flag"
2963 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2965 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2966 msgid " d delete a partition"
2967 msgstr " d видалити розділ"
2969 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2970 msgid " l list known partition types"
2971 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2973 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2974 msgid " n add a new partition"
2975 msgstr " n додати новий пристрій"
2977 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2978 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2979 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2981 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2982 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2983 msgid " p print the partition table"
2984 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2986 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2987 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2988 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2990 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2991 msgid " t change a partition's system id"
2992 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2994 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2995 msgid " u change display/entry units"
2996 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2998 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2999 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3000 msgid " v verify the partition table"
3001 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
3003 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3004 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3005 msgid " w write table to disk and exit"
3006 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
3008 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3009 msgid " x extra functionality (experts only)"
3010 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
3012 #: fdisk/fdisk.c:403
3013 msgid " a select bootable partition"
3014 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
3016 #: fdisk/fdisk.c:404
3017 msgid " b edit bootfile entry"
3018 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
3020 #: fdisk/fdisk.c:405
3021 msgid " c select sgi swap partition"
3022 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
3024 #: fdisk/fdisk.c:428
3025 msgid " a toggle a bootable flag"
3026 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
3028 #: fdisk/fdisk.c:430
3029 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3030 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
3032 #: fdisk/fdisk.c:451
3033 msgid " a change number of alternate cylinders"
3034 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
3036 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3037 msgid " c change number of cylinders"
3038 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
3040 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3041 msgid " d print the raw data in the partition table"
3042 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
3044 #: fdisk/fdisk.c:454
3045 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3046 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3048 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3049 msgid " h change number of heads"
3050 msgstr " h змінити кількість головок"
3052 #: fdisk/fdisk.c:456
3053 msgid " i change interleave factor"
3054 msgstr " i змінити фактор чергування"
3056 #: fdisk/fdisk.c:457
3057 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3058 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
3060 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3061 msgid " s change number of sectors/track"
3062 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
3064 #: fdisk/fdisk.c:465
3065 msgid " y change number of physical cylinders"
3066 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
3068 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3069 msgid " b move beginning of data in a partition"
3070 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
3072 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3073 msgid " e list extended partitions"
3074 msgstr " e вивести список розширених розділів"
3076 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3077 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3078 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3080 #: fdisk/fdisk.c:505
3081 msgid " f fix partition order"
3082 msgstr " f виправити порядок розділів"
3084 #: fdisk/fdisk.c:508
3086 msgid " i change the disk identifier"
3087 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3089 #: fdisk/fdisk.c:634
3091 msgid "You must set"
3092 msgstr "Необхідно встановити"
3094 #: fdisk/fdisk.c:735
3098 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3102 #: fdisk/fdisk.c:743
3106 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3109 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3111 #: fdisk/fdisk.c:744
3115 #: fdisk/fdisk.c:765
3119 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3120 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3121 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3122 "partition table format (GPT).\n"
3126 #: fdisk/fdisk.c:783
3130 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3131 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3132 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3135 #: fdisk/fdisk.c:789
3139 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3140 " switch off the mode (with command 'c')."
3143 #: fdisk/fdisk.c:794
3147 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3148 " change units to sectors.\n"
3151 #: fdisk/fdisk.c:813
3153 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3154 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3156 #: fdisk/fdisk.c:827
3159 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3160 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3162 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3163 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3165 #: fdisk/fdisk.c:846
3167 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3168 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3170 #: fdisk/fdisk.c:854
3172 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3173 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3175 #: fdisk/fdisk.c:887
3177 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3178 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:906
3182 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3185 #: fdisk/fdisk.c:915
3187 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3190 #: fdisk/fdisk.c:935
3193 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3194 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3195 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3198 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3199 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3203 #: fdisk/fdisk.c:1011
3205 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3206 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:1206
3210 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3211 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3213 #: fdisk/fdisk.c:1239
3216 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3217 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3219 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3220 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3222 #: fdisk/fdisk.c:1249
3225 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3228 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3231 #: fdisk/fdisk.c:1266
3233 msgid "Internal error\n"
3234 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1276
3238 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3239 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3241 #: fdisk/fdisk.c:1288
3244 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3247 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3250 #: fdisk/fdisk.c:1321
3252 msgid "Do you really want to quit? "
3253 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1382
3256 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3257 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1414
3261 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3262 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3264 #: fdisk/fdisk.c:1481
3266 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1482
3272 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3273 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3276 #: fdisk/fdisk.c:1510
3278 msgid "Using default value %u\n"
3279 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:1514
3283 msgid "Value out of range.\n"
3284 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:1539
3287 msgid "Partition number"
3288 msgstr "Номер розділу"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1550
3292 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3293 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3297 msgid "Selected partition %d\n"
3298 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1580
3302 msgid "No partition is defined yet!\n"
3303 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3305 #: fdisk/fdisk.c:1609
3307 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3308 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:1619
3314 #: fdisk/fdisk.c:1619
3318 #: fdisk/fdisk.c:1630
3320 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3321 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3323 #: fdisk/fdisk.c:1632
3325 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3326 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3328 #: fdisk/fdisk.c:1642
3330 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3331 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3333 #: fdisk/fdisk.c:1652
3335 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3336 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3338 #: fdisk/fdisk.c:1654
3340 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3341 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1755
3345 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3346 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1760
3351 "Type 0 means free space to many systems\n"
3352 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3353 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3354 "a partition using the `d' command.\n"
3356 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3357 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3358 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3359 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3361 #: fdisk/fdisk.c:1769
3364 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3365 "Delete it first.\n"
3367 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3368 "Спочатку видаліть його.\n"
3370 #: fdisk/fdisk.c:1778
3373 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3374 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3377 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3378 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1784
3384 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3385 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3388 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3389 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3392 #: fdisk/fdisk.c:1801
3394 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3395 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1804
3399 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3400 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3402 #: fdisk/fdisk.c:1859
3404 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3405 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3409 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3410 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3412 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3414 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3415 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1867
3419 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3420 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1876
3424 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3425 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1879
3429 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3430 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:1885
3434 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3435 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1889
3439 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3440 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1899
3444 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3445 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1909
3451 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3454 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1913
3460 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3463 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1916
3467 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3468 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1919
3472 msgid ", total %llu sectors"
3473 msgstr ", загалом %llu секторів"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1921
3477 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3479 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1925
3484 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3487 #: fdisk/fdisk.c:1927
3489 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1930
3494 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3495 msgstr "неправильний розмір вузла"
3497 #: fdisk/fdisk.c:2039
3500 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3503 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3506 #: fdisk/fdisk.c:2067
3513 #: fdisk/fdisk.c:2095
3516 "This doesn't look like a partition table\n"
3517 "Probably you selected the wrong device.\n"
3520 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3521 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2108
3526 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3527 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3529 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3533 #: fdisk/fdisk.c:2147
3537 "Partition table entries are not in disk order\n"
3540 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:2157
3546 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3550 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3553 #: fdisk/fdisk.c:2159
3555 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3556 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:2207
3560 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3561 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2210
3565 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3566 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2213
3570 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3571 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2216
3575 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3576 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2220
3580 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3582 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2254
3586 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3587 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:2262
3591 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3592 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2282
3596 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3597 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3599 #: fdisk/fdisk.c:2287
3601 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3602 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2293
3606 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3607 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3611 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3612 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3616 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3617 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2377
3621 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3622 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2413
3626 msgid "No free sectors available\n"
3627 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2424
3631 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2499
3637 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3638 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3639 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3640 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3642 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3643 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3644 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3645 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3647 #: fdisk/fdisk.c:2508
3650 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3651 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3652 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3653 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3655 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3656 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3657 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3658 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2528
3662 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3664 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3666 #: fdisk/fdisk.c:2531
3668 msgid "All logical partitions are in use\n"
3669 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2532
3673 msgid "Adding a primary partition\n"
3674 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2537
3681 " p primary partition (1-4)\n"
3685 " p первинний розділ (1-4)\n"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2539
3688 msgid "l logical (5 or over)"
3689 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3691 #: fdisk/fdisk.c:2539
3693 msgstr "e розширений"
3695 #: fdisk/fdisk.c:2558
3697 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3698 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2602
3703 "The partition table has been altered!\n"
3706 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3709 #: fdisk/fdisk.c:2615
3711 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3712 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3714 #: fdisk/fdisk.c:2624
3718 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3719 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3720 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3723 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3724 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3725 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3727 #: fdisk/fdisk.c:2632
3731 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3732 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3736 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3737 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2638
3744 "Error closing file\n"
3747 "Помилка закривання файлу\n"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2642
3751 msgid "Syncing disks.\n"
3752 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3754 #: fdisk/fdisk.c:2689
3756 msgid "Partition %d has no data area\n"
3757 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3759 #: fdisk/fdisk.c:2718
3760 msgid "New beginning of data"
3761 msgstr "Новий початок даних"
3763 #: fdisk/fdisk.c:2734
3764 msgid "Expert command (m for help): "
3765 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3767 #: fdisk/fdisk.c:2747
3768 msgid "Number of cylinders"
3769 msgstr "Кількість циліндрів"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2772
3772 msgid "Number of heads"
3773 msgstr "Кількість головок"
3775 #: fdisk/fdisk.c:2799
3776 msgid "Number of sectors"
3777 msgstr "Кількість секторів"
3779 #: fdisk/fdisk.c:2801
3781 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3782 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3784 #: fdisk/fdisk.c:2860
3788 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3789 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2882
3795 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3796 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3798 #: fdisk/fdisk.c:2893
3800 msgid "Cannot open %s\n"
3801 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3805 msgid "cannot open %s\n"
3806 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2937
3810 msgid "%c: unknown command\n"
3811 msgstr "%c: невідома команда\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:3012
3815 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3817 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3819 #: fdisk/fdisk.c:3016
3822 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3825 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3826 "(встановити розмір сектора)\n"
3828 #: fdisk/fdisk.c:3076
3830 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3831 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3833 #: fdisk/fdisk.c:3086
3834 msgid "Command (m for help): "
3835 msgstr "Команда (m - довідка): "
3837 #: fdisk/fdisk.c:3102
3841 "The current boot file is: %s\n"
3844 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:3104
3847 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3848 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3850 #: fdisk/fdisk.c:3106
3852 msgid "Boot file unchanged\n"
3853 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:3179
3859 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3863 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3866 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3870 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3871 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3872 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3873 "\tNevertheless some advice:\n"
3874 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3875 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3876 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3877 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3880 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3881 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3882 "\tПроте деякі поради:\n"
3883 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3884 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3885 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3886 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3887 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3888 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3889 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3897 msgstr "SGI trkrepl"
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3901 msgstr "SGI secrepl"
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3952 msgid "Linux native"
3953 msgstr "Linux native"
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3966 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3969 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3974 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3975 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3981 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3982 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3983 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3985 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3989 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3990 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3991 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3993 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4000 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4001 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4005 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4006 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4012 "----- partitions -----\n"
4013 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4015 "----- розділи -----\n"
4016 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4021 "----- Bootinfo -----\n"
4023 "----- Directory Entries -----\n"
4025 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
4026 "Завантажувальний файл: %s\n"
4027 "----- Елементи каталогу -----\n"
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4031 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4032 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4038 "Invalid Bootfile!\n"
4039 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4040 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4043 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
4044 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
4045 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4051 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4054 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4060 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4063 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4069 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4070 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4073 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
4074 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4080 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4083 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4087 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4088 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4092 msgid "No partitions defined\n"
4093 msgstr "Не визначено розділів\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4097 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4098 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4103 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4104 "not at diskblock %d.\n"
4106 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4107 "а не з блоку диску %d.\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4112 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4113 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4115 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4116 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4120 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4121 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4125 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4126 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4130 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4131 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4135 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4136 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4140 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4141 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4147 "The boot partition does not exist.\n"
4150 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4156 "The swap partition does not exist.\n"
4159 "Розділ підкачки не існує.\n"
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4165 "The swap partition has no swap type.\n"
4168 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4172 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4173 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4177 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4178 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4182 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4183 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4184 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4185 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4186 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4188 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4189 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4190 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4191 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4192 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4200 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4201 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4205 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4206 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4210 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4211 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4215 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4216 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4221 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4222 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4224 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4225 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4229 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4230 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4235 msgstr " Останній %s"
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4240 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4241 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4242 "content will be unrecoverably lost.\n"
4245 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4246 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4253 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4255 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4257 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4258 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4259 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4263 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4264 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4268 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4269 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4293 msgstr "SunOS stand"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4305 msgid "SunOS alt sectors"
4306 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4310 msgid "SunOS cachefs"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4315 msgid "SunOS reserved"
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4319 msgid "Linux raid autodetect"
4320 msgstr "Linux raid autodetect"
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4325 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4326 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4327 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4328 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4330 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4331 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4332 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4333 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4337 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4338 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4342 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4343 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4347 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4348 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4353 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4355 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4361 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4362 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4363 "content won't be recoverable.\n"
4366 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4367 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4371 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4372 msgid "Sectors/track"
4373 msgstr "Секторів/доріжку"
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4377 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4378 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4382 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4383 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4387 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4388 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4392 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4393 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4398 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4399 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4401 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4402 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4407 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4408 "and is of type `Whole disk'\n"
4410 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4411 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4415 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4416 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4421 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4422 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4425 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4426 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4432 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4433 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4435 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4437 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4441 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4442 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4443 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4444 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4445 "tagged with 82 (Linux swap): "
4447 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4448 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4449 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4450 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4451 "типом 82 (Linux swap): "
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4457 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4458 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4459 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4462 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4466 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4467 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4468 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4470 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4477 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4478 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4482 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4483 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4488 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4489 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4492 msgid "Number of alternate cylinders"
4493 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4496 msgid "Extra sectors per cylinder"
4497 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4499 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4500 msgid "Interleave factor"
4501 msgstr "Фактор чергування"
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4504 msgid "Rotation speed (rpm)"
4505 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4508 msgid "Number of physical cylinders"
4509 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4541 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4549 msgid "AIX bootable"
4550 msgstr "AIX bootable"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4553 msgid "OS/2 Boot Manager"
4554 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4561 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4565 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4566 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4569 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4570 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4577 msgid "Hidden FAT12"
4578 msgstr "Hidden FAT12"
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4581 msgid "Compaq diagnostics"
4582 msgstr "Compaq diagnostics"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4585 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4586 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4589 msgid "Hidden FAT16"
4590 msgstr "Hidden FAT16"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4593 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4594 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4597 msgid "AST SmartSleep"
4598 msgstr "AST SmartSleep"
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4601 msgid "Hidden W95 FAT32"
4602 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4605 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4606 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4609 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4610 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4618 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4619 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4626 msgid "PartitionMagic recovery"
4627 msgstr "PartitionMagic recovery"
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4631 msgstr "Venix 80286"
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4634 msgid "PPC PReP Boot"
4635 msgstr "PPC PReP Boot"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4646 msgid "QNX4.x 2nd part"
4647 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4650 msgid "QNX4.x 3rd part"
4651 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4658 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4659 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4683 msgstr "Priam Edisk"
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4691 msgid "GNU HURD or SysV"
4692 msgstr "GNU HURD or SysV"
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4695 msgid "Novell Netware 286"
4696 msgstr "Novell Netware 286"
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4699 msgid "Novell Netware 386"
4700 msgstr "Novell Netware 386"
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4703 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4704 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4715 msgid "Minix / old Linux"
4716 msgstr "Minix / old Linux"
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4719 msgid "Linux swap / Solaris"
4720 msgstr "Linux swap / Solaris"
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4727 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4728 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4731 msgid "Linux extended"
4732 msgstr "Linux extended"
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4735 msgid "NTFS volume set"
4736 msgstr "NTFS volume set"
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4739 msgid "Linux plaintext"
4740 msgstr "Linux plaintext"
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4755 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4756 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4780 msgstr "Darwin boot"
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4796 msgid "Boot Wizard hidden"
4797 msgstr "Boot Wizard hidden"
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4800 msgid "Solaris boot"
4801 msgstr "Solaris завантажувальний"
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4808 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4809 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4812 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4813 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4816 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4817 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4828 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4829 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4832 msgid "Dell Utility"
4833 msgstr "Dell Utility"
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4857 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4858 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4861 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4862 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4865 msgid "DOS secondary"
4866 msgstr "DOS secondary"
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4873 msgid "VMware VMKCORE"
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4884 #: fdisk/sfdisk.c:166
4886 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4887 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:171
4891 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4892 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:217
4895 msgid "out of memory - giving up\n"
4896 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4900 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4901 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:240
4905 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4906 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:255
4910 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4911 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:293
4915 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4916 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:311
4920 msgid "write error on %s\n"
4921 msgstr "помилка запису на %s\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:337
4925 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4926 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4928 #: fdisk/sfdisk.c:342
4929 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4931 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:346
4934 msgid "out of memory?\n"
4935 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:352
4939 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4940 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:358
4944 msgid "error reading %s\n"
4945 msgstr "помилка читання %s\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:365
4949 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4950 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:377
4954 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4955 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:442
4959 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4960 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:459
4964 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4965 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:492
4970 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4971 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4972 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4974 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4975 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4976 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:499
4980 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4981 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:502
4985 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4986 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:506
4990 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4991 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:511
4996 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4997 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4999 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5001 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:515
5007 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5010 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:597
5015 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5017 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:602
5023 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5026 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5029 #: fdisk/sfdisk.c:607
5032 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5035 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5038 #: fdisk/sfdisk.c:647
5047 #: fdisk/sfdisk.c:811
5049 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5050 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:816
5055 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5056 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5057 "before using mkfs\n"
5059 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
5060 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:822
5064 msgid "Error closing %s\n"
5065 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:860
5069 msgid "%s: no such partition\n"
5070 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:883
5073 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5074 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:934
5078 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5079 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5081 #: fdisk/sfdisk.c:938
5084 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5087 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:941
5092 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5093 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:946
5098 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5101 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:948
5106 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5107 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:951
5112 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5115 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:953
5120 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5121 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:956
5126 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5129 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5133 #: fdisk/sfdisk.c:958
5135 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5136 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5140 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5142 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5146 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5147 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5151 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5152 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5155 msgid "No partitions found\n"
5156 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5161 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5162 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5163 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5165 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5166 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5167 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5170 msgid "no partition table present.\n"
5171 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5175 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5176 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5180 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5181 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5185 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5186 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5190 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5191 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5195 msgid "Warning: partition %s "
5196 msgstr "Попередження: розділ %s "
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5200 msgid "is not contained in partition %s\n"
5201 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5205 msgid "Warning: partitions %s "
5206 msgstr "Попередження: розділи %s "
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5210 msgid "and %s overlap\n"
5211 msgstr "та %s перекриваються\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5216 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5217 "and will destroy it when filled\n"
5219 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5220 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5224 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5225 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5229 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5230 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5234 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5235 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5237 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5238 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5242 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5243 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5247 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5248 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5252 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5253 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5255 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5257 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5262 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5263 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5265 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5266 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5270 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5271 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5273 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5275 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5284 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5286 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5295 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5297 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5301 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5302 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5307 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5308 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5310 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5311 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5315 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5316 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5318 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5319 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5323 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5324 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5327 msgid "tree of partitions?\n"
5328 msgstr "дерево розділів?\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5331 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5332 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5335 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5336 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5339 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5340 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5343 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5344 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5348 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5349 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5352 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5353 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5356 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5357 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5361 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5362 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5365 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5366 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5370 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5371 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5375 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5376 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5380 msgid "unrecognized input: %s\n"
5381 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5384 msgid "number too big\n"
5385 msgstr "число занадто велике\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5388 msgid "trailing junk after number\n"
5389 msgstr "не цифри після числа\n"
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5392 msgid "no room for partition descriptor\n"
5393 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5396 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5397 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5400 msgid "too many input fields\n"
5401 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5404 msgid "No room for more\n"
5405 msgstr "Немає більше місця\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5408 msgid "Illegal type\n"
5409 msgstr "Недопустимий тип\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5413 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5415 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5418 msgid "Warning: empty partition\n"
5419 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5423 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5424 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5427 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5428 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5431 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5432 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5435 msgid "Extended partition not where expected\n"
5436 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5440 msgstr "неправильний ввід\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5443 msgid "too many partitions\n"
5444 msgstr "надто багато розділів\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5448 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5449 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5450 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5452 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5453 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5455 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5460 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5461 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5464 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5465 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5468 msgid "useful options:"
5469 msgstr "корисні параметри:"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5472 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5473 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5476 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5477 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5480 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5481 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5484 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5486 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5490 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5492 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5496 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5499 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5502 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5503 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5506 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5508 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5511 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5512 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5515 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5516 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5519 msgid " -n : do not actually write to disk"
5520 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5524 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5526 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5529 msgid " -I file : restore these sectors again"
5530 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5533 msgid " -v [or --version]: print version"
5534 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5537 msgid " -? [or --help]: print this message"
5538 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5541 msgid "dangerous options:"
5542 msgstr "небезпечні параметри:"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5545 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5546 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5550 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5553 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5558 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5559 " or expect descriptors for them on input"
5561 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5562 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5566 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5567 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5570 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5571 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5574 msgid " You can override the detected geometry using:"
5575 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5578 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5579 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5582 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5583 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5586 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5587 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5590 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5591 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5594 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5596 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5600 msgstr "Використання:"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5604 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5605 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5609 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5610 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5614 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5615 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5621 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5622 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5628 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5629 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5632 msgid "no command?\n"
5633 msgstr "немає команди?\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5637 msgid "total: %llu blocks\n"
5638 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5641 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5642 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5645 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5646 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5649 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5650 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5653 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5654 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5658 msgid "cannot open %s read-write\n"
5659 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5663 msgid "cannot open %s for reading\n"
5664 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5669 msgstr "%s: Гаразд\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5673 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5674 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5678 msgid "Cannot get size of %s\n"
5679 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5683 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5684 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5697 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5698 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5700 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5701 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5705 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5706 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5710 msgid "Bad Id %lx\n"
5711 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5714 msgid "This disk is currently in use.\n"
5715 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5719 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5720 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5724 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5725 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5728 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5729 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5734 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5735 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5736 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5739 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5740 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5742 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5745 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5746 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5754 msgid "Old situation:\n"
5755 msgstr "Старий стан:\n"
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5759 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5760 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5764 msgid "New situation:\n"
5765 msgstr "Новий стан:\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5769 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5770 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5772 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5773 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5775 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5776 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5777 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5781 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5782 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5786 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5787 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5793 "sfdisk: premature end of input\n"
5796 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5799 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5800 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5802 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5804 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5805 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5810 "Successfully wrote the new partition table\n"
5813 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5818 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5819 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5822 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5823 "використовуйте dd(1)\n"
5824 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5826 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5830 msgid "Locking disk %s ... "
5831 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
5845 msgstr "помилка при встановленні позиції"
5849 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5850 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5854 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5859 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5860 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5861 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5867 msgid "fsck: %s: not found\n"
5868 msgstr "umount: %s: не існує"
5872 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5877 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5882 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5887 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5892 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5893 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5898 "with 'no' or '!'.\n"
5903 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5904 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5909 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5915 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5916 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5921 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5927 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5932 msgid "Checking all file systems.\n"
5933 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5943 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5944 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5948 msgid "%s: too many devices\n"
5949 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5953 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5954 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5958 msgid "Is /proc mounted?\n"
5959 msgstr "%s відключено\n"
5963 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5968 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5969 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5971 #: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5973 msgid "%s: too many arguments\n"
5974 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5978 msgid "fsck from %s\n"
5983 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5984 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5988 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5991 #: getopt/getopt.c:229
5992 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5993 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5995 #: getopt/getopt.c:295
5996 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5997 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5999 #: getopt/getopt.c:315
6000 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6001 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
6003 #: getopt/getopt.c:320
6004 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6005 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
6007 #: getopt/getopt.c:321
6008 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6009 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
6011 #: getopt/getopt.c:322
6012 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6014 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
6017 #: getopt/getopt.c:323
6018 msgid " parameters\n"
6019 msgstr " параметри\n"
6021 #: getopt/getopt.c:324
6023 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6025 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
6027 #: getopt/getopt.c:325
6028 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6029 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
6031 #: getopt/getopt.c:326
6032 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6033 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
6035 #: getopt/getopt.c:327
6037 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6039 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
6041 #: getopt/getopt.c:328
6042 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6043 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
6045 #: getopt/getopt.c:329
6046 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6048 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
6051 #: getopt/getopt.c:330
6052 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6053 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
6055 #: getopt/getopt.c:331
6056 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6058 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
6060 #: getopt/getopt.c:332
6061 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6062 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
6064 #: getopt/getopt.c:333
6065 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6066 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
6068 #: getopt/getopt.c:334
6069 msgid " -V, --version Output version information\n"
6070 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
6072 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6073 msgid "missing optstring argument"
6074 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
6076 #: getopt/getopt.c:435
6078 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6079 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
6081 #: getopt/getopt.c:441
6082 msgid "internal error, contact the author."
6083 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
6085 #: hwclock/cmos.c:176
6087 msgid "booted from MILO\n"
6088 msgstr "система завантажена з MILO\n"
6090 #: hwclock/cmos.c:185
6092 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6093 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
6095 #: hwclock/cmos.c:201
6097 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6098 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
6100 #: hwclock/cmos.c:213
6102 msgid "funky TOY!\n"
6103 msgstr "боязливий TOY!\n"
6105 #: hwclock/cmos.c:244
6107 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6108 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
6110 #: hwclock/cmos.c:273
6112 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6115 #: hwclock/cmos.c:276
6117 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6120 #: hwclock/cmos.c:307
6122 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6125 #: hwclock/cmos.c:311
6127 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6130 #: hwclock/cmos.c:574
6132 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6133 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6135 #: hwclock/cmos.c:581
6137 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6138 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6140 #: hwclock/cmos.c:584
6142 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6144 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6147 #: hwclock/cmos.c:587
6149 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6150 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6152 #: hwclock/hwclock.c:230
6154 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6155 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6157 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6161 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6165 #: hwclock/hwclock.c:311
6167 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6168 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6170 #: hwclock/hwclock.c:313
6172 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6173 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6175 #: hwclock/hwclock.c:320
6177 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6178 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6180 #: hwclock/hwclock.c:322
6182 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6183 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6185 #: hwclock/hwclock.c:324
6187 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6188 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:326
6194 #: hwclock/hwclock.c:350
6196 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6197 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6199 #: hwclock/hwclock.c:356
6201 msgid "...synchronization failed\n"
6204 #: hwclock/hwclock.c:358
6206 msgid "...got clock tick\n"
6207 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6209 #: hwclock/hwclock.c:412
6211 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6213 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:420
6217 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6219 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6222 #: hwclock/hwclock.c:450
6224 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6225 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6227 #: hwclock/hwclock.c:479
6229 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6231 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6233 #: hwclock/hwclock.c:485
6235 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6236 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6238 #: hwclock/hwclock.c:535
6241 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6242 "Delaying further to reach the new time.\n"
6244 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6245 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:571
6250 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6251 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6253 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6254 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6255 "(наприклад 2095рік).\n"
6257 #: hwclock/hwclock.c:581
6259 msgid "%s %.6f seconds\n"
6260 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6262 #: hwclock/hwclock.c:615
6264 msgid "No --date option specified.\n"
6265 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6267 #: hwclock/hwclock.c:621
6269 msgid "--date argument too long\n"
6270 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6272 #: hwclock/hwclock.c:628
6275 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6276 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6278 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6279 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6281 #: hwclock/hwclock.c:636
6283 msgid "Issuing date command: %s\n"
6284 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6286 #: hwclock/hwclock.c:640
6287 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6289 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6291 #: hwclock/hwclock.c:648
6293 msgid "response from date command = %s\n"
6294 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6296 #: hwclock/hwclock.c:650
6299 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6300 "The command was:\n"
6302 "The response was:\n"
6305 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6311 #: hwclock/hwclock.c:662
6314 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6315 "the converted time value was expected.\n"
6316 "The command was:\n"
6318 "The response was:\n"
6321 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6322 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6328 #: hwclock/hwclock.c:673
6330 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6331 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6333 #: hwclock/hwclock.c:705
6336 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6337 "System Time from it.\n"
6339 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6340 "ньому системний час.\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6344 msgid "Calling settimeofday:\n"
6345 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6349 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6350 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6352 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6354 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6355 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6357 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6359 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6361 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6363 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6365 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6367 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6370 msgid "settimeofday() failed"
6371 msgstr "помилка у settimeofday()"
6373 #: hwclock/hwclock.c:781
6375 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6378 #: hwclock/hwclock.c:805
6383 #: hwclock/hwclock.c:852
6386 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6389 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6390 "годинника було неправильним.\n"
6392 #: hwclock/hwclock.c:857
6395 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6396 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6398 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6400 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6402 #: hwclock/hwclock.c:863
6405 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6406 "last calibration.\n"
6408 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6409 "останнього калібрування.\n"
6411 #: hwclock/hwclock.c:911
6414 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6415 "of %f seconds/day.\n"
6416 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6418 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6419 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6420 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6422 #: hwclock/hwclock.c:961
6424 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6425 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6427 #: hwclock/hwclock.c:963
6429 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6431 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6434 #: hwclock/hwclock.c:992
6436 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6437 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:993
6442 "Would have written the following to %s:\n"
6445 "У файл %s було б записано:\n"
6448 #: hwclock/hwclock.c:1001
6451 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6455 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6457 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6460 #: hwclock/hwclock.c:1017
6462 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6463 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6465 #: hwclock/hwclock.c:1058
6468 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6470 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6471 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6473 #: hwclock/hwclock.c:1066
6476 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6478 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6480 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1089
6484 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6486 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:1115
6491 msgstr "Використовується %s.\n"
6493 #: hwclock/hwclock.c:1117
6495 msgid "No usable clock interface found.\n"
6496 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6498 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6500 msgid "Unable to set system clock.\n"
6501 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:1252
6506 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6509 #: hwclock/hwclock.c:1283
6512 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6514 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6515 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6517 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6518 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6519 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:1292
6523 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6524 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:1294
6528 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6529 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6531 #: hwclock/hwclock.c:1297
6534 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6535 "value to set it.\n"
6537 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6538 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6540 #: hwclock/hwclock.c:1300
6542 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6543 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6545 #: hwclock/hwclock.c:1303
6547 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6548 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6550 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6552 msgid "%s from %s\n"
6555 #: hwclock/hwclock.c:1337
6558 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6560 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6563 " -h | --help show this help\n"
6564 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6565 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6566 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6567 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6568 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6569 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6570 " the clock was last set or adjusted\n"
6571 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6572 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6573 " value given with --epoch\n"
6574 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6575 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6578 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6579 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6580 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6581 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6582 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6583 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6584 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6585 " hardware clock's epoch value\n"
6586 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6587 " either --utc or --localtime\n"
6588 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6590 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6591 " clock or anything else\n"
6592 " -D | --debug debug mode\n"
6595 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6597 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6600 " --help показати цю довідку\n"
6601 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6602 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6603 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
6604 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6605 " системного часу\n"
6606 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6607 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6609 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6610 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6612 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6615 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6616 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6617 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6618 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6619 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6620 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6621 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6622 " або --localtime\n"
6624 #: hwclock/hwclock.c:1373
6627 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6628 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6631 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6632 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6635 #: hwclock/hwclock.c:1461
6637 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6638 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6640 #: hwclock/hwclock.c:1582
6642 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6643 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6645 #: hwclock/hwclock.c:1589
6648 "You have specified multiple functions.\n"
6649 "You can only perform one function at a time.\n"
6651 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6652 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6654 #: hwclock/hwclock.c:1596
6657 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6660 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6663 #: hwclock/hwclock.c:1603
6666 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6669 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6672 #: hwclock/hwclock.c:1610
6675 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6678 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6681 #: hwclock/hwclock.c:1619
6683 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6685 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6687 #: hwclock/hwclock.c:1633
6689 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6690 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6692 #: hwclock/hwclock.c:1650
6694 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6695 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6697 #: hwclock/hwclock.c:1655
6699 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6700 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6702 #: hwclock/hwclock.c:1660
6705 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6708 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6711 #: hwclock/hwclock.c:1681
6713 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6715 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6718 #: hwclock/hwclock.c:1685
6721 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6723 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6727 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6728 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6731 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6732 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6735 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6736 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6738 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6740 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6741 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6745 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6746 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6749 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6750 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6753 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6754 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6757 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6758 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6760 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6762 msgid "open() of %s failed"
6763 msgstr "помилка у open() для %s"
6765 #: hwclock/rtc.c:181
6767 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6768 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6770 #: hwclock/rtc.c:203
6772 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6773 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6775 #: hwclock/rtc.c:259
6777 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6778 msgstr "%s не має функції переривання."
6780 #: hwclock/rtc.c:270
6782 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6783 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6785 #: hwclock/rtc.c:288
6787 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6788 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6790 #: hwclock/rtc.c:291
6792 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6793 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6795 #: hwclock/rtc.c:300
6797 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6798 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6800 #: hwclock/rtc.c:303
6802 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6803 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6805 #: hwclock/rtc.c:360
6807 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6808 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6810 #: hwclock/rtc.c:366
6812 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6813 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6815 #: hwclock/rtc.c:392
6817 msgid "Open of %s failed"
6818 msgstr "Помилка відкривання %s"
6820 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6823 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6824 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6827 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6828 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6830 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6832 msgid "Unable to open %s"
6833 msgstr "не вдається відкрити %s"
6835 #: hwclock/rtc.c:422
6837 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6838 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6840 #: hwclock/rtc.c:427
6842 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6843 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6845 #: hwclock/rtc.c:446
6847 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6848 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6850 #: hwclock/rtc.c:464
6852 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6853 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6855 #: hwclock/rtc.c:469
6858 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6860 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6862 #: hwclock/rtc.c:472
6864 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6865 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6867 #: login-utils/agetty.c:363
6869 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6870 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6872 #: login-utils/agetty.c:388
6873 msgid "can't malloc initstring"
6874 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6876 #: login-utils/agetty.c:456
6878 msgid "bad timeout value: %s"
6879 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6881 #: login-utils/agetty.c:533
6883 msgid "bad speed: %s"
6884 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6886 #: login-utils/agetty.c:535
6887 msgid "too many alternate speeds"
6888 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6890 #: login-utils/agetty.c:637
6892 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6893 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6895 #: login-utils/agetty.c:641
6897 msgid "/dev/%s: not a character device"
6898 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6900 #: login-utils/agetty.c:650
6902 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6903 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6905 #: login-utils/agetty.c:660
6907 msgid "%s: not open for read/write"
6908 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6910 #: login-utils/agetty.c:666
6912 msgid "%s: dup problem: %m"
6913 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6915 #: login-utils/agetty.c:961
6920 #: login-utils/agetty.c:961
6923 msgstr "користувачів"
6925 #: login-utils/agetty.c:1055
6927 msgid "%s: read: %m"
6928 msgstr "%s: прочитано: %m"
6930 #: login-utils/agetty.c:1102
6932 msgid "%s: input overrun"
6933 msgstr "%s: переповнення вводу"
6935 #: login-utils/agetty.c:1230
6938 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6939 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6940 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6941 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6943 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6944 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6946 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6947 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6949 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6951 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6952 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6954 #: login-utils/checktty.c:93
6955 msgid "can't malloc for ttyclass"
6956 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6958 #: login-utils/checktty.c:114
6959 msgid "can't malloc for grplist"
6960 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6962 #: login-utils/checktty.c:555
6964 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6965 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6967 #: login-utils/checktty.c:566
6969 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6970 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:100
6974 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6975 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6977 #: login-utils/chfn.c:101
6980 "[ -p office-phone ]\n"
6981 "\t[ -h home-phone ] "
6983 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6984 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6986 #: login-utils/chfn.c:102
6988 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6989 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6991 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6993 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6994 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6996 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6998 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6999 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
7001 #: login-utils/chfn.c:153
7003 msgid "can only change local entries"
7005 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7007 #: login-utils/chfn.c:163
7009 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7010 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
7012 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7013 msgid "Unknown user context"
7014 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7016 #: login-utils/chfn.c:170
7018 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7019 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7021 #: login-utils/chfn.c:180
7023 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7024 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7026 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7028 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7029 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7031 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7032 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7033 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7037 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7038 msgid "Incorrect password."
7039 msgstr "Некоректний пароль."
7041 #: login-utils/chfn.c:226
7043 msgid "Finger information not changed.\n"
7044 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7046 #: login-utils/chfn.c:359
7050 #: login-utils/chfn.c:360
7051 msgid "Office Phone"
7054 #: login-utils/chfn.c:361
7058 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7067 #: login-utils/chfn.c:415
7069 msgid "field is too long.\n"
7070 msgstr "поле надто велике.\n"
7072 #: login-utils/chfn.c:423
7074 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7075 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
7077 #: login-utils/chfn.c:428
7079 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7080 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
7082 #: login-utils/chfn.c:493
7084 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7085 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7087 #: login-utils/chfn.c:496
7089 msgid "Finger information changed.\n"
7090 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7092 #: login-utils/chsh.c:91
7095 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7098 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7099 " [ ім'я_користувача ]\n"
7101 #: login-utils/chsh.c:134
7103 msgid "%s: can only change local entries."
7105 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:144
7109 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7110 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
7112 #: login-utils/chsh.c:150
7114 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7115 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7117 #: login-utils/chsh.c:162
7120 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7122 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
7123 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
7125 #: login-utils/chsh.c:167
7127 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7128 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
7130 #: login-utils/chsh.c:173
7132 msgid "Changing shell for %s.\n"
7133 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7135 #: login-utils/chsh.c:216
7137 msgstr "Нова оболонка"
7139 #: login-utils/chsh.c:225
7141 msgid "Shell not changed.\n"
7142 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
7144 #: login-utils/chsh.c:230
7146 msgid "setpwnam failed"
7147 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7149 #: login-utils/chsh.c:231
7151 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7152 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7154 #: login-utils/chsh.c:234
7156 msgid "Shell changed.\n"
7157 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7159 #: login-utils/chsh.c:329
7161 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7162 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7164 #: login-utils/chsh.c:333
7166 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7167 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7169 #: login-utils/chsh.c:337
7171 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7172 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7174 #: login-utils/chsh.c:344
7176 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7177 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7179 #: login-utils/chsh.c:348
7181 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7182 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7184 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7186 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7187 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7189 #: login-utils/chsh.c:357
7191 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7192 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7194 #: login-utils/chsh.c:359
7196 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7197 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7199 #: login-utils/chsh.c:366
7201 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7202 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7204 #: login-utils/chsh.c:387
7206 msgid "No known shells.\n"
7207 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7209 #: login-utils/islocal.c:87
7211 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7212 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7214 #: login-utils/last.c:150
7215 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7217 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7218 "[користувач ...]\n"
7220 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7221 #: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7222 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7223 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7224 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7226 msgid "%s: open failed"
7227 msgstr "помилка openpty\n"
7229 #: login-utils/last.c:247
7231 msgid "%s: mmap failed"
7232 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7234 #: login-utils/last.c:307
7235 msgid " still logged in"
7236 msgstr " досі у системі"
7238 #: login-utils/last.c:329
7245 "wtmp починається %s"
7247 #: login-utils/last.c:424
7249 msgid "gethostname failed"
7252 "Помилка закривання файлу\n"
7254 #: login-utils/last.c:470
7258 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7261 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7263 #: login-utils/login.c:201
7265 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7266 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7268 #: login-utils/login.c:208
7270 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7271 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
7273 #: login-utils/login.c:241
7274 msgid "FATAL: bad tty"
7275 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7277 #: login-utils/login.c:447
7279 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7280 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7282 #: login-utils/login.c:490
7284 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7285 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7287 #: login-utils/login.c:581
7289 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7290 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7292 #: login-utils/login.c:582
7294 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7295 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7297 #: login-utils/login.c:599
7301 #: login-utils/login.c:643
7303 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7304 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7306 #: login-utils/login.c:648
7312 "Некоректний вхід\n"
7315 #: login-utils/login.c:657
7317 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7318 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7320 #: login-utils/login.c:661
7322 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7323 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7325 #: login-utils/login.c:666
7332 "Некоректний вхід\n"
7334 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7338 "Session setup problem, abort."
7341 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7343 #: login-utils/login.c:695
7345 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7346 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7348 #: login-utils/login.c:702
7350 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7351 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7353 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7354 msgid "out of memory"
7355 msgstr "недостатньо пам'яті"
7357 #: login-utils/login.c:765
7358 msgid "Illegal username"
7359 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7361 #: login-utils/login.c:807
7363 msgid "%s login refused on this terminal."
7364 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7366 #: login-utils/login.c:812
7368 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7369 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7371 #: login-utils/login.c:816
7373 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7374 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7376 #: login-utils/login.c:870
7378 msgid "Login incorrect\n"
7379 msgstr "Некоректний вхід\n"
7381 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7383 msgid "change terminal owner failed"
7384 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
7386 #: login-utils/login.c:1101
7388 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7389 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7391 #: login-utils/login.c:1108
7393 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7394 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7396 #: login-utils/login.c:1111
7398 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7399 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7401 #: login-utils/login.c:1114
7403 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7404 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7406 #: login-utils/login.c:1117
7408 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7409 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7411 #: login-utils/login.c:1138
7413 msgid "You have new mail.\n"
7414 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7416 #: login-utils/login.c:1140
7418 msgid "You have mail.\n"
7419 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7421 #: login-utils/login.c:1183
7423 msgid "failure forking"
7424 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7426 #: login-utils/login.c:1230
7428 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7429 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7431 #: login-utils/login.c:1236
7432 msgid "setuid() failed"
7433 msgstr "помилка setuid()"
7435 #: login-utils/login.c:1242
7437 msgid "%s: change directory failed"
7438 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7440 #: login-utils/login.c:1246
7442 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7443 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7445 #: login-utils/login.c:1276
7447 msgid "couldn't exec shell script"
7448 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7450 #: login-utils/login.c:1278
7453 msgstr "Немає оболонки"
7455 #: login-utils/login.c:1293
7464 #: login-utils/login.c:1304
7465 msgid "NAME too long"
7466 msgstr "Ім'я надто довге"
7468 #: login-utils/login.c:1305
7470 msgid "login name much too long."
7471 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7473 #: login-utils/login.c:1310
7475 msgid "login names may not start with '-'."
7476 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7478 #: login-utils/login.c:1320
7479 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7480 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7482 #: login-utils/login.c:1321
7484 msgid "too many bare linefeeds."
7485 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7487 #: login-utils/login.c:1352
7489 msgid "timed out after %d seconds"
7490 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7492 #: login-utils/login.c:1446
7494 msgid "Last login: %.*s "
7495 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7497 #: login-utils/login.c:1450
7502 #: login-utils/login.c:1453
7507 #: login-utils/login.c:1471
7509 msgid "write lastlog failed"
7510 msgstr "Помилка відкривання %s"
7512 #: login-utils/login.c:1480
7514 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7515 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7517 #: login-utils/login.c:1483
7519 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7520 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7522 #: login-utils/login.c:1487
7524 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7525 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7527 #: login-utils/login.c:1490
7529 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7530 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7532 #: login-utils/mesg.c:86
7534 msgid "ttyname failed"
7535 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7537 #: login-utils/mesg.c:89
7539 msgid "stat %s failed"
7540 msgstr "(Наступний файл: %s)"
7542 #: login-utils/mesg.c:93
7545 msgstr "встановлено y\n"
7547 #: login-utils/mesg.c:96
7550 msgstr "встановлено n\n"
7552 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7554 msgid "change %s mode failed"
7555 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
7557 #: login-utils/mesg.c:116
7559 msgid "Usage: %s [y | n]"
7560 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7562 #: login-utils/newgrp.c:103
7564 msgid "who are you?"
7565 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7567 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7569 msgid "setgid failed"
7570 msgstr "помилка setuid()"
7572 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7574 msgid "no such group"
7575 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7577 #: login-utils/newgrp.c:122
7579 msgid "permission denied"
7580 msgstr "mount: доступ заборонено"
7582 #: login-utils/newgrp.c:127
7584 msgid "setuid failed"
7585 msgstr "помилка setuid()"
7587 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7589 msgid "exec %s failed"
7590 msgstr "помилка запуску\n"
7592 #: login-utils/ttymsg.c:75
7593 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7594 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7596 #: login-utils/ttymsg.c:85
7598 msgid "excessively long line arg"
7599 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7601 #: login-utils/ttymsg.c:140
7604 msgstr "не вдається створити процес"
7606 #: login-utils/ttymsg.c:144
7611 #: login-utils/ttymsg.c:174
7613 msgid "%s: BAD ERROR"
7614 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7616 #: login-utils/vipw.c:144
7618 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7619 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7621 #: login-utils/vipw.c:147
7623 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7624 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7626 #: login-utils/vipw.c:161
7628 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7629 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7631 #: login-utils/vipw.c:167
7633 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7634 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7636 #: login-utils/vipw.c:196
7638 msgid "%s: create a link to %s failed"
7639 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7641 #: login-utils/vipw.c:203
7643 msgid "%s: Can't get context for %s"
7644 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7646 #: login-utils/vipw.c:209
7648 msgid "%s: Can't set context for %s"
7649 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7651 #: login-utils/vipw.c:218
7653 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7654 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7656 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7659 msgstr "помилка створення процесу\n"
7661 #: login-utils/vipw.c:278
7663 msgid "%s: %s unchanged\n"
7664 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7666 #: login-utils/vipw.c:299
7668 msgid "%s: no changes made\n"
7669 msgstr "%s: не було змінено\n"
7671 #: login-utils/vipw.c:352
7673 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7674 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7676 #: login-utils/vipw.c:353
7678 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7679 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7681 #: login-utils/vipw.c:354
7683 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7684 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7686 #: login-utils/wall.c:87
7688 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7689 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7691 #: login-utils/wall.c:167
7693 msgid "can't open temporary file"
7694 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7696 #: login-utils/wall.c:193
7698 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7699 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7701 #: login-utils/wall.c:211
7703 msgid "will not read %s - use stdin."
7704 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7706 #: login-utils/wall.c:215
7708 msgid "can't read %s."
7709 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7711 #: login-utils/wall.c:235
7713 msgid "fstat failed"
7714 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7716 #: login-utils/wall.c:241
7718 msgid "fread failed"
7719 msgstr "(Наступний файл: %s)"
7721 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7723 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7724 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7726 #: misc-utils/cal.c:359
7727 msgid "illegal month value: use 1-12"
7728 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7730 #: misc-utils/cal.c:363
7731 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7732 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7734 #: misc-utils/cal.c:445
7739 #: misc-utils/cal.c:764
7741 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7742 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7744 #: misc-utils/ddate.c:203
7746 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7747 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7749 #: misc-utils/ddate.c:250
7750 msgid "St. Tib's Day"
7751 msgstr "День святого Tib"
7753 #: misc-utils/findfs.c:24
7755 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7758 #: misc-utils/findfs.c:55
7760 msgid "unable to resolve '%s'"
7761 msgstr "не вдається відкрити %s"
7763 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7765 msgid "unknown column: %s"
7766 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
7768 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7770 msgid "failed to add line to output"
7771 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7773 #: misc-utils/findmnt.c:361
7775 msgid "%s: parse error at line %d"
7776 msgstr "помилка позиціювання"
7778 #: misc-utils/findmnt.c:372
7780 msgid "failed to initialize libmount tab"
7781 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7783 #: misc-utils/findmnt.c:387
7785 msgid "can't read: %s"
7786 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7788 #: misc-utils/findmnt.c:477
7790 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7791 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7793 #: misc-utils/findmnt.c:506
7799 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7800 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7801 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7804 #: misc-utils/findmnt.c:514
7809 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7810 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7811 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7812 " filesystems (default)\n"
7814 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7815 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7816 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7817 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7818 " -h, --help print this help\n"
7819 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7820 " -l, --list use list format output\n"
7821 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7822 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7823 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7824 " -o, --output <list> output columns\n"
7825 " -r, --raw use raw format output\n"
7826 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7827 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7828 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7829 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7830 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7831 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7839 "Available columns:\n"
7840 msgstr "Доступні команди:\n"
7842 #: misc-utils/findmnt.c:550
7846 "For more information see findmnt(1).\n"
7847 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7849 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7850 msgid "options are mutually exclusive"
7853 #: misc-utils/findmnt.c:629
7855 msgid "unknown direction '%s'"
7856 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7858 #: misc-utils/findmnt.c:718
7860 "options --target and --source can't be used together with command line "
7861 "element that is not an option"
7864 #: misc-utils/findmnt.c:757
7866 msgid "failed to initialize libmount cache"
7867 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7869 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7871 msgid "failed to initialize output table"
7872 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7874 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7876 msgid "failed to initialize output column"
7877 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7879 #: misc-utils/kill.c:207
7881 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7882 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7884 #: misc-utils/kill.c:270
7886 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7887 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7889 #: misc-utils/kill.c:314
7891 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7892 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7894 #: misc-utils/kill.c:354
7896 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7897 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7899 #: misc-utils/kill.c:355
7901 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7902 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7904 #: misc-utils/logger.c:67
7906 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7907 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7909 #: misc-utils/logger.c:75
7911 msgid "socket: %s.\n"
7912 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
7914 #: misc-utils/logger.c:80
7916 msgid "connect: %s.\n"
7919 #: misc-utils/logger.c:139
7921 msgid "logger: %s: %s.\n"
7922 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7924 #: misc-utils/logger.c:246
7926 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7927 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7929 #: misc-utils/logger.c:258
7931 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7932 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7934 #: misc-utils/logger.c:285
7937 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7939 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7940 "[ повідомлення ... ]\n"
7942 #: misc-utils/look.c:353
7944 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7945 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7947 #: misc-utils/lsblk.c:92
7951 #: misc-utils/lsblk.c:93
7952 msgid "internel kernel device name"
7955 #: misc-utils/lsblk.c:94
7956 msgid "major:minor device number"
7959 #: misc-utils/lsblk.c:95
7961 msgid "filesystem type"
7962 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
7964 #: misc-utils/lsblk.c:96
7965 msgid "where the device is mounted"
7968 #: misc-utils/lsblk.c:97
7969 msgid "filesystem LABEL"
7972 #: misc-utils/lsblk.c:98
7973 msgid "filesystem UUID"
7976 #: misc-utils/lsblk.c:99
7978 msgid "read-only device"
7979 msgstr "встановити як лише-для-читання"
7981 #: misc-utils/lsblk.c:100
7983 msgid "removable device"
7986 #: misc-utils/lsblk.c:101
7987 msgid "rotational device"
7990 #: misc-utils/lsblk.c:102
7991 msgid "device identifier"
7994 #: misc-utils/lsblk.c:103
7995 msgid "size of the device"
7998 #: misc-utils/lsblk.c:104
8001 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
8003 #: misc-utils/lsblk.c:105
8007 #: misc-utils/lsblk.c:106
8008 msgid "device node permissions"
8011 #: misc-utils/lsblk.c:107
8013 msgid "alignment offset"
8014 msgstr "неправильний розмір вузла"
8016 #: misc-utils/lsblk.c:108
8017 msgid "minimum I/O size"
8020 #: misc-utils/lsblk.c:109
8021 msgid "optimal I/O size"
8024 #: misc-utils/lsblk.c:110
8026 msgid "physical sector size"
8027 msgstr "отримати розмір сектору"
8029 #: misc-utils/lsblk.c:111
8031 msgid "logical sector size"
8032 msgstr "отримати розмір сектору"
8034 #: misc-utils/lsblk.c:112
8035 msgid "I/O scheduler name"
8038 #: misc-utils/lsblk.c:705
8039 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8042 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8044 msgid "%s: not a block device"
8045 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
8047 #: misc-utils/lsblk.c:779
8049 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8050 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8052 #: misc-utils/lsblk.c:800
8054 msgid "%s: failed to read link"
8055 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8057 #: misc-utils/lsblk.c:836
8059 msgid "failed to parse list '%s'"
8060 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8062 #: misc-utils/lsblk.c:840
8064 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8067 #: misc-utils/lsblk.c:852
8072 " %s [options] [<device> ...]\n"
8073 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8075 #: misc-utils/lsblk.c:856
8080 " -a, --all print all devices\n"
8081 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8083 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8084 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8085 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8086 " -h, --help usage information (this)\n"
8087 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8088 " -m, --perms output info about permissions\n"
8089 " -l, --list use list format ouput\n"
8090 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8091 " -o, --output <list> output columns\n"
8092 " -r, --raw use raw format output\n"
8093 " -t, --topology output info about topology\n"
8096 #: misc-utils/lsblk.c:876
8100 "For more information see lsblk(8).\n"
8101 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8103 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8105 msgid "Could not open %s\n"
8106 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8108 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8110 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8111 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8113 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8114 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8115 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8117 msgid "out of memory?"
8118 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
8120 #: misc-utils/namei.c:192
8122 msgid "failed to read symlink: %s"
8123 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8125 #: misc-utils/namei.c:233
8127 msgid "could not stat '%s'"
8128 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
8130 #: misc-utils/namei.c:379
8132 msgid "%s - No such file or directory\n"
8133 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
8135 #: misc-utils/namei.c:427
8139 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8140 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
8142 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8151 #: misc-utils/namei.c:431
8154 " -h, --help displays this help text\n"
8155 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8156 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8157 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8158 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8159 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8160 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8163 #: misc-utils/namei.c:439
8167 "For more information see namei(1).\n"
8170 #: misc-utils/namei.c:515
8172 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8175 #: misc-utils/rename.c:54
8177 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8178 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
8180 #: misc-utils/rename.c:84
8182 msgid "call: %s from to files...\n"
8183 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
8185 #: misc-utils/script.c:115
8188 "Warning: `%s' is a link.\n"
8189 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8190 "Script not started.\n"
8192 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
8193 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
8194 "використовувати.\n"
8195 "Сценарій не запущено.\n"
8197 #: misc-utils/script.c:182
8199 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8200 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
8202 #: misc-utils/script.c:205
8204 msgid "Script started, file is %s\n"
8205 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
8207 #: misc-utils/script.c:264
8209 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8210 msgstr "помилка запису на %s\n"
8212 #: misc-utils/script.c:326
8214 msgid "Script started on %s"
8215 msgstr "Сценарій запущено на %s"
8217 #: misc-utils/script.c:358
8219 msgid "%s: write error: %s\n"
8220 msgstr "помилка запису на %s\n"
8222 #: misc-utils/script.c:365
8224 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8225 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8227 #: misc-utils/script.c:443
8234 "Сценарій завершено на %s"
8236 #: misc-utils/script.c:452
8238 msgid "Script done, file is %s\n"
8239 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
8241 #: misc-utils/script.c:474
8243 msgid "openpty failed\n"
8244 msgstr "помилка openpty\n"
8246 #: misc-utils/script.c:510
8248 msgid "Out of pty's\n"
8249 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
8251 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8253 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8256 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8258 msgid "expected a number, but got '%s'"
8261 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8263 msgid "divisor '%s'"
8266 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8268 msgid "write to stdout failed"
8269 msgstr "Помилка відкривання %s"
8271 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8273 msgid "unexpected end of file on %s"
8276 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8278 msgid "failed to read typescript file %s"
8279 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8281 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8283 msgid "cannot open timing file %s"
8284 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8286 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8288 msgid "cannot open typescript file %s"
8289 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8291 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8293 msgid "failed to read timing file %s"
8294 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8296 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8298 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8299 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:760
8303 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8304 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:763
8308 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8309 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
8311 #: misc-utils/setterm.c:764
8313 msgid " [ -reset ]\n"
8314 msgstr " [ -reset ]\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:765
8318 msgid " [ -initialize ]\n"
8319 msgstr " [ -initialize ]\n"
8321 #: misc-utils/setterm.c:766
8323 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8324 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8326 #: misc-utils/setterm.c:768
8328 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8329 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8331 #: misc-utils/setterm.c:769
8333 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8334 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8336 #: misc-utils/setterm.c:771
8338 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8339 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8341 #: misc-utils/setterm.c:772
8343 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8344 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8346 #: misc-utils/setterm.c:773
8348 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8349 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8351 #: misc-utils/setterm.c:774
8353 msgid " [ -default ]\n"
8354 msgstr " [ -default ]\n"
8356 #: misc-utils/setterm.c:775
8358 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8359 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8361 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8363 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8364 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8366 #: misc-utils/setterm.c:777
8368 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8369 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8371 #: misc-utils/setterm.c:779
8373 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8374 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8376 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8377 #: misc-utils/setterm.c:786
8379 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8380 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8382 #: misc-utils/setterm.c:781
8384 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8385 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8387 #: misc-utils/setterm.c:783
8389 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8390 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8392 #: misc-utils/setterm.c:785
8394 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8395 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8397 #: misc-utils/setterm.c:788
8399 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8400 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8402 #: misc-utils/setterm.c:790
8404 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8407 #: misc-utils/setterm.c:791
8409 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8410 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8412 #: misc-utils/setterm.c:792
8414 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8415 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8417 #: misc-utils/setterm.c:793
8419 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8420 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8422 #: misc-utils/setterm.c:794
8424 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8425 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8427 #: misc-utils/setterm.c:795
8429 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8432 #: misc-utils/setterm.c:796
8434 msgid " [ -store ]\n"
8435 msgstr " [ -store ]\n"
8437 #: misc-utils/setterm.c:797
8439 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8440 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8442 #: misc-utils/setterm.c:798
8444 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8445 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8447 #: misc-utils/setterm.c:799
8449 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8450 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8452 #: misc-utils/setterm.c:800
8454 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8455 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8457 #: misc-utils/setterm.c:801
8459 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8460 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8462 #: misc-utils/setterm.c:802
8464 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8465 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8467 #: misc-utils/setterm.c:803
8469 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8470 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8472 #: misc-utils/setterm.c:804
8474 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8475 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8477 #: misc-utils/setterm.c:805
8479 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8480 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8482 #: misc-utils/setterm.c:806
8484 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8485 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8487 #: misc-utils/setterm.c:807
8489 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8490 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8492 #: misc-utils/setterm.c:808
8494 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8495 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8497 #: misc-utils/setterm.c:809
8499 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8500 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8502 #: misc-utils/setterm.c:810
8504 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8505 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8507 #: misc-utils/setterm.c:1062
8509 msgid "cannot force blank\n"
8510 msgstr "не вдається створити процес"
8512 #: misc-utils/setterm.c:1066
8514 msgid "cannot force unblank\n"
8515 msgstr "не вдається створити процес"
8517 #: misc-utils/setterm.c:1072
8519 msgid "cannot get blank status\n"
8520 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8522 #: misc-utils/setterm.c:1084
8524 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8525 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8527 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8529 msgid "klogctl error: %s\n"
8530 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8532 #: misc-utils/setterm.c:1197
8534 msgid "Error writing screendump\n"
8535 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8537 #: misc-utils/setterm.c:1204
8539 msgid "Couldn't read %s\n"
8540 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8542 #: misc-utils/setterm.c:1258
8544 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8545 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8547 #: misc-utils/uuidd.c:53
8549 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8551 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
8552 "[користувач ...]\n"
8554 #: misc-utils/uuidd.c:55
8556 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8559 #: misc-utils/uuidd.c:57
8562 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:126
8566 msgid "bad arguments"
8567 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:133
8574 #: misc-utils/uuidd.c:144
8577 msgstr "nfs connect"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:164
8584 #: misc-utils/uuidd.c:172
8587 msgstr "прочитано %c\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:178
8590 msgid "bad response length"
8593 #: misc-utils/uuidd.c:219
8595 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8596 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8598 #: misc-utils/uuidd.c:236
8600 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8601 msgstr "не вдається запустити %s"
8603 #: misc-utils/uuidd.c:243
8605 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8608 #: misc-utils/uuidd.c:251
8610 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8613 #: misc-utils/uuidd.c:278
8615 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8616 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8618 #: misc-utils/uuidd.c:286
8620 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8621 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8623 #: misc-utils/uuidd.c:324
8625 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8626 msgstr "Помилка читання %s\n"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:333
8630 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:336
8635 msgid "operation %d\n"
8636 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:352
8640 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:362
8645 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:371
8650 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:389
8655 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8658 #: misc-utils/uuidd.c:401
8660 msgid "Invalid operation %d\n"
8661 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8665 msgid "Bad number: %s\n"
8666 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8668 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8670 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8671 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8673 #: misc-utils/uuidd.c:508
8675 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8678 #: misc-utils/uuidd.c:510
8680 msgid "List of UUIDs:\n"
8683 #: misc-utils/uuidd.c:531
8685 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8688 #: misc-utils/uuidd.c:548
8690 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8693 #: misc-utils/uuidd.c:554
8695 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8698 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8700 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8701 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8703 #: misc-utils/whereis.c:159
8705 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8706 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8708 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
8710 msgid "calloc failed"
8711 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8713 #: misc-utils/wipefs.c:186
8715 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8718 "Помилка закривання файлу\n"
8720 #: misc-utils/wipefs.c:197
8722 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8723 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
8725 #: misc-utils/wipefs.c:225
8727 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8730 #: misc-utils/wipefs.c:232
8732 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8733 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8735 #: misc-utils/wipefs.c:239
8737 msgid "%s: write failed"
8738 msgstr "помилка openpty\n"
8740 #: misc-utils/wipefs.c:241
8745 #: misc-utils/wipefs.c:249
8747 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8750 #: misc-utils/wipefs.c:295
8752 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8753 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8755 #: misc-utils/wipefs.c:307
8758 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8759 " -h, --help show this help text\n"
8760 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8761 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8762 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8765 #: misc-utils/wipefs.c:313
8769 "For more information see wipefs(8).\n"
8770 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8772 #: misc-utils/wipefs.c:364
8773 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8776 #: misc-utils/wipefs.c:371
8777 msgid "only one device as argument is currently supported."
8780 #: misc-utils/write.c:101
8782 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8783 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
8785 #: misc-utils/write.c:112
8787 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8788 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8790 #: misc-utils/write.c:133
8792 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8793 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8795 #: misc-utils/write.c:141
8797 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8798 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8800 #: misc-utils/write.c:148
8802 msgid "usage: write user [tty]\n"
8803 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8805 #: misc-utils/write.c:236
8807 msgid "write: %s is not logged in\n"
8808 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8810 #: misc-utils/write.c:245
8812 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8813 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8815 #: misc-utils/write.c:249
8817 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8818 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8820 #: misc-utils/write.c:317
8822 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8823 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8825 #: misc-utils/write.c:320
8827 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8828 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8830 #: mount/fstab.c:144
8832 msgid "warning: error reading %s: %s"
8833 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8835 #: mount/fstab.c:189
8837 msgid "warning: failed to read mtab"
8838 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8840 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8842 msgid "warning: can't open %s: %s"
8843 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8845 #: mount/fstab.c:222
8847 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8848 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8850 #: mount/fstab.c:674
8852 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8854 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8855 "використовуйте -n)"
8857 #: mount/fstab.c:700
8859 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8861 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8862 "використовуйте -n)"
8864 #: mount/fstab.c:716
8866 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8868 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8869 "використовуйте -n)"
8871 #: mount/fstab.c:731
8873 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8874 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8876 #: mount/fstab.c:745
8878 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8879 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8881 #: mount/fstab.c:747
8883 msgstr "вийшов час очікування"
8885 #: mount/fstab.c:754
8888 "Cannot create link %s\n"
8889 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8891 "не вдається створити посилання %s\n"
8892 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8894 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
8896 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8897 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8899 #: mount/fstab.c:960
8901 msgid "error writing %s: %s"
8902 msgstr "помилка запису %s: %s"
8904 #: mount/fstab.c:978
8906 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8907 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8909 #: mount/fstab.c:991
8911 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8912 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8914 #: mount/fstab.c:1002
8916 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8917 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8919 #: mount/lomount.c:423
8921 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8922 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8924 #: mount/lomount.c:460
8926 msgid ", offset %<PRIu64>"
8929 #: mount/lomount.c:463
8931 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8932 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8934 #: mount/lomount.c:471
8936 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8937 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8939 #: mount/lomount.c:484
8944 #: mount/lomount.c:487
8946 msgid ", encryption type %d\n"
8947 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8949 #: mount/lomount.c:495
8951 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8952 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8954 #: mount/lomount.c:506
8956 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8957 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8959 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8960 #: mount/lomount.c:661
8962 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8963 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8965 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8967 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8968 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8970 #: mount/lomount.c:677
8972 msgid "%s: could not find any free loop device"
8973 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8975 #: mount/lomount.c:680
8978 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8979 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8981 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8982 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8983 " його або виконайте `modprobe loop')."
8985 #: mount/lomount.c:710
8987 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8988 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8990 #: mount/lomount.c:753
8992 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8993 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8995 #: mount/lomount.c:769
8997 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8998 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9000 #: mount/lomount.c:805
9002 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9003 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
9005 #: mount/lomount.c:832
9007 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9010 #: mount/lomount.c:889
9012 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9013 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
9015 #: mount/lomount.c:910
9017 msgid "del_loop(%s): success\n"
9018 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
9020 #: mount/lomount.c:914
9022 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9023 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
9025 #: mount/lomount.c:925
9027 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9029 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
9030 "Перекомпілюйте її \n"
9032 #: mount/lomount.c:960
9037 " %1$s loop_device give info\n"
9038 " %1$s -a | --all list all used\n"
9039 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9040 " %1$s -f | --find find unused\n"
9041 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9042 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9044 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9047 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
9048 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
9049 " %s -f # знайти вільний\n"
9050 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
9052 #: mount/lomount.c:970
9057 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9058 " -h | --help this help\n"
9059 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9060 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9061 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9062 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9063 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9064 " -v | --verbose verbose mode\n"
9068 #: mount/lomount.c:1095
9070 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9071 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9073 #: mount/lomount.c:1099
9075 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9076 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9078 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9080 msgid "Loop device is %s\n"
9081 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9083 #: mount/lomount.c:1141
9085 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9088 #: mount/lomount.c:1151
9090 msgid "%s: %s: device is busy"
9091 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
9093 #: mount/lomount.c:1168
9095 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9097 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
9099 #: mount/mount.c:312
9103 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9104 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9105 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9106 " check the /proc/mounts file.\n"
9110 #: mount/mount.c:362
9112 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9115 #: mount/mount.c:395
9117 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9118 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9120 #: mount/mount.c:450
9122 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9125 #: mount/mount.c:623
9127 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9128 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9130 #: mount/mount.c:628
9132 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9133 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9135 #: mount/mount.c:652
9137 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9138 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
9140 #: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
9142 msgid "mount: error writing %s: %s"
9143 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9145 #: mount/mount.c:677
9147 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9148 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9150 #: mount/mount.c:783
9152 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9153 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9155 #: mount/mount.c:786
9157 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9158 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9160 #: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
9162 msgid "mount: cannot fork: %s"
9163 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9165 #: mount/mount.c:969
9168 msgstr "Випробовується %s\n"
9170 #: mount/mount.c:997
9172 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9173 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9175 #: mount/mount.c:1000
9177 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9178 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9180 #: mount/mount.c:1003
9182 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9183 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9185 #: mount/mount.c:1005
9187 msgid " I will try type %s\n"
9188 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9190 #: mount/mount.c:1030
9192 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9193 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9195 #: mount/mount.c:1038
9198 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9199 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9200 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9203 #: mount/mount.c:1126
9204 msgid "mount failed"
9205 msgstr "помилка підключення"
9207 #: mount/mount.c:1128
9209 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9210 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9212 #: mount/mount.c:1213
9213 msgid "mount: loop device specified twice"
9214 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9216 #: mount/mount.c:1218
9217 msgid "mount: type specified twice"
9218 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9220 #: mount/mount.c:1246
9222 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9223 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9225 #: mount/mount.c:1258
9227 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9228 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9230 #: mount/mount.c:1266
9232 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9233 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9235 #: mount/mount.c:1270
9237 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9238 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9240 #: mount/mount.c:1275
9242 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9243 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9245 #: mount/mount.c:1285
9247 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9248 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9250 #: mount/mount.c:1294
9252 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9255 #: mount/mount.c:1299
9257 msgid "mount: stolen loop=%s"
9258 msgstr "umount: %s: %s"
9260 #: mount/mount.c:1304
9262 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9263 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
9265 #: mount/mount.c:1315
9267 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9268 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9270 #: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
9272 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9273 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9275 #: mount/mount.c:1452
9277 msgid "mount: can't open %s: %s"
9278 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
9280 #: mount/mount.c:1474
9281 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9282 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
9284 #: mount/mount.c:1487
9286 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9287 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9289 #: mount/mount.c:1490
9291 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9292 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9294 #: mount/mount.c:1583
9296 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9297 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9299 #: mount/mount.c:1664
9301 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9302 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9304 #: mount/mount.c:1676
9306 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9307 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9309 #: mount/mount.c:1717
9311 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9313 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9315 #: mount/mount.c:1720
9316 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9317 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9319 #: mount/mount.c:1723
9320 msgid "mount: mount failed"
9321 msgstr "mount: помилка підключення"
9323 #: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
9325 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9326 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9328 #: mount/mount.c:1731
9329 msgid "mount: permission denied"
9330 msgstr "mount: доступ заборонено"
9332 #: mount/mount.c:1733
9333 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9334 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
9336 #: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
9338 msgid "mount: %s is busy"
9339 msgstr "mount: %s зайнятий"
9341 #: mount/mount.c:1743
9342 msgid "mount: proc already mounted"
9343 msgstr "mount: proc вже підключено"
9345 #: mount/mount.c:1745
9347 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9348 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9350 #: mount/mount.c:1751
9352 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9353 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
9355 #: mount/mount.c:1753
9357 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9358 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9360 #: mount/mount.c:1758
9362 msgid "mount: special device %s does not exist"
9363 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9365 #: mount/mount.c:1770
9368 "mount: special device %s does not exist\n"
9369 " (a path prefix is not a directory)\n"
9371 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9372 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
9374 #: mount/mount.c:1782
9376 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9377 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
9379 #: mount/mount.c:1784
9382 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9383 " missing codepage or helper program, or other error"
9385 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
9386 "неправильний суперблок на %s,\n"
9387 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
9389 #: mount/mount.c:1791
9391 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9392 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9395 #: mount/mount.c:1800
9397 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9398 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9400 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
9401 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
9403 #: mount/mount.c:1805
9405 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9406 " instead of some logical partition inside?)"
9408 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
9410 " instead of some logical partition inside?)"
9412 #: mount/mount.c:1812
9414 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9415 " dmesg | tail or so\n"
9417 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
9419 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
9421 #: mount/mount.c:1818
9422 msgid "mount table full"
9423 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9425 #: mount/mount.c:1820
9427 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9428 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9430 #: mount/mount.c:1826
9432 msgid "mount: %s: unknown device"
9433 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9435 #: mount/mount.c:1831
9437 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9438 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9440 #: mount/mount.c:1843
9442 msgid "mount: probably you meant %s"
9443 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9445 #: mount/mount.c:1846
9446 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9447 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9449 #: mount/mount.c:1849
9450 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9451 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9453 #: mount/mount.c:1852
9455 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9457 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9460 #: mount/mount.c:1860
9462 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9463 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9465 #: mount/mount.c:1862
9468 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9469 " (maybe `modprobe driver'?)"
9471 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9472 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9474 #: mount/mount.c:1865
9476 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9477 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9479 #: mount/mount.c:1868
9481 msgid "mount: %s is not a block device"
9482 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9484 #: mount/mount.c:1873
9486 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9487 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9489 #: mount/mount.c:1876
9490 msgid "block device "
9491 msgstr "блочний пристрій "
9493 #: mount/mount.c:1878
9495 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9496 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9498 #: mount/mount.c:1882
9500 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9501 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9503 #: mount/mount.c:1886
9505 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9506 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9508 #: mount/mount.c:1901
9510 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9511 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9513 #: mount/mount.c:1909
9515 msgid "mount: no medium found on %s"
9516 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9518 #: mount/mount.c:1927
9521 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9522 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9523 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9524 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9525 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9528 #: mount/mount.c:2008
9530 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9531 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9533 #: mount/mount.c:2014
9535 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9536 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9538 #: mount/mount.c:2079
9540 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9543 #: mount/mount.c:2092
9545 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9546 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9548 #: mount/mount.c:2273
9551 "Usage: mount -V : print version\n"
9552 " mount -h : print this help\n"
9553 " mount : list mounted filesystems\n"
9554 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9555 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9556 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9557 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9558 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9559 " mount device : mount device at the known place\n"
9560 " mount directory : mount known device here\n"
9561 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9562 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9563 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9564 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9565 " mount --bind olddir newdir\n"
9566 "or move a subtree:\n"
9567 " mount --move olddir newdir\n"
9568 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9569 " mount --make-shared dir\n"
9570 " mount --make-slave dir\n"
9571 " mount --make-private dir\n"
9572 " mount --make-unbindable dir\n"
9573 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9574 "containing the directory dir:\n"
9575 " mount --make-rshared dir\n"
9576 " mount --make-rslave dir\n"
9577 " mount --make-rprivate dir\n"
9578 " mount --make-runbindable dir\n"
9579 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9580 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9581 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9582 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9584 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9585 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9586 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9588 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9589 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9590 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9591 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9592 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9594 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9595 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9596 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9597 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9598 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9599 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9600 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9601 "або переміщувати піддерево:\n"
9602 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9603 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9604 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9605 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9606 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9608 #: mount/mount.c:2605
9610 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9611 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9613 #: mount/mount.c:2608
9614 msgid "mount: only root can do that"
9615 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9617 #: mount/mount.c:2619
9618 msgid "nothing was mounted"
9619 msgstr "нічого не було підключено"
9621 #: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
9622 msgid "mount: no such partition found"
9623 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9625 #: mount/mount.c:2640
9627 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9628 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9630 #: mount/mount_mntent.c:107
9632 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9633 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9635 #: mount/mount_mntent.c:154
9637 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9638 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9640 #: mount/mount_mntent.c:157
9641 msgid "; rest of file ignored"
9642 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9644 #: mount/sundries.c:31
9645 msgid "bug in xstrndup call"
9646 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9648 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9649 #: mount/xmalloc.c:11
9650 msgid "not enough memory"
9651 msgstr "недостатньо пам'яті"
9653 #: mount/swapon.c:93
9656 "The <special> parameter:\n"
9657 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9658 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9659 " <device> name of device to be used\n"
9660 " <file> name of file to be used\n"
9664 #: mount/swapon.c:101
9669 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9670 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9671 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9672 " %1$s -h display help\n"
9673 " %1$s -V display version\n"
9677 #: mount/swapon.c:115
9682 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9683 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9684 " %1$s -h display help\n"
9685 " %1$s -V display version\n"
9689 #: mount/swapon.c:150
9691 msgid "%s: unexpected file format"
9692 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9694 #: mount/swapon.c:247
9696 msgid "%s: reinitializing the swap."
9699 #: mount/swapon.c:267
9701 msgid "execv failed"
9702 msgstr "помилка запуску\n"
9704 #: mount/swapon.c:275
9706 msgid "waitpid failed"
9707 msgstr "помилка setuid()"
9709 #: mount/swapon.c:299
9711 msgid "%s: lseek failed"
9712 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9714 #: mount/swapon.c:305
9716 msgid "%s: write signature failed"
9717 msgstr "Помилка відкривання %s"
9719 #: mount/swapon.c:393
9721 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9724 #: mount/swapon.c:398
9728 #: mount/swapon.c:398
9733 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9735 msgid "%s: stat failed"
9736 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9738 #: mount/swapon.c:423
9740 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9741 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9743 #: mount/swapon.c:428
9745 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9746 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9748 #: mount/swapon.c:435
9750 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9751 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9753 #: mount/swapon.c:449
9755 msgid "%s: get size failed"
9756 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9758 #: mount/swapon.c:455
9760 msgid "%s: read swap header failed"
9763 #: mount/swapon.c:463
9765 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9768 #: mount/swapon.c:468
9770 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9773 #: mount/swapon.c:473
9775 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9778 #: mount/swapon.c:478
9781 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9784 #: mount/swapon.c:487
9786 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9789 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9794 #: mount/swapon.c:536
9796 msgid "%s: swapon failed"
9797 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9799 #: mount/swapon.c:543
9801 msgid "cannot find the device for %s"
9802 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9804 #: mount/swapon.c:578
9806 msgid "Not superuser."
9807 msgstr "Не адміністратор.\n"
9809 #: mount/swapon.c:581
9811 msgid "%s: swapoff failed"
9812 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9814 #: mount/swapon.c:856
9816 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9819 #: mount/umount.c:42
9821 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9822 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9824 #: mount/umount.c:124
9826 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9827 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9829 #: mount/umount.c:127
9831 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9832 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9834 #: mount/umount.c:156
9836 msgid "umount: cannot fork: %s"
9837 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9839 #: mount/umount.c:177
9841 msgid "umount: %s: invalid block device"
9842 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9844 #: mount/umount.c:179
9846 msgid "umount: %s: not mounted"
9847 msgstr "umount: %s: не підключений"
9849 #: mount/umount.c:181
9851 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9852 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9854 #: mount/umount.c:185
9857 "umount: %s: device is busy.\n"
9858 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9859 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9862 #: mount/umount.c:190
9864 msgid "umount: %s: not found"
9865 msgstr "umount: %s: не існує"
9867 #: mount/umount.c:192
9869 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9871 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9873 #: mount/umount.c:194
9875 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9876 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9878 #: mount/umount.c:196
9880 msgid "umount: %s: %s"
9881 msgstr "umount: %s: %s"
9883 #: mount/umount.c:255
9885 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9886 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9888 #: mount/umount.c:271
9890 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9891 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9893 #: mount/umount.c:288
9895 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9896 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9898 #: mount/umount.c:297
9900 msgid "%s has been unmounted\n"
9901 msgstr "%s відключено\n"
9903 #: mount/umount.c:404
9904 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9905 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9907 #: mount/umount.c:436
9910 "Usage: umount -h | -V\n"
9911 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9912 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9914 "Використання: umount [-hV]\n"
9915 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9916 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9918 #: mount/umount.c:480
9920 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9921 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
9923 #: mount/umount.c:488
9925 msgid "device %s is associated with %s\n"
9926 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9928 #: mount/umount.c:494
9930 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9931 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9933 #: mount/umount.c:507
9935 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9936 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9938 #: mount/umount.c:513
9940 msgid "Trying to unmount %s\n"
9941 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9943 #: mount/umount.c:526
9944 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9947 #: mount/umount.c:531
9949 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9952 #: mount/umount.c:538
9954 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9955 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9957 #: mount/umount.c:545
9959 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9960 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9962 #: mount/umount.c:570
9964 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9965 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9967 #: mount/umount.c:584
9969 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9970 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9972 #: mount/umount.c:590
9974 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9975 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9977 #: mount/umount.c:631
9979 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9980 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9982 #: mount/umount.c:726
9983 msgid "umount: only root can do that"
9984 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9988 msgid "partition number"
9989 msgstr "Номер розділу"
9993 msgid "start of the partition in sectors"
9994 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
9998 msgid "end of the partition in sectors"
9999 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10001 #: partx/partx.c:83
10003 msgid "number of sectors"
10004 msgstr "Кількість секторів"
10006 #: partx/partx.c:84
10007 msgid "human readable size"
10010 #: partx/partx.c:85
10012 msgid "partition name"
10013 msgstr "Номер розділу"
10015 #: partx/partx.c:86
10017 msgid "partition UUID"
10022 #: partx/partx.c:87
10024 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10025 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
10027 #: partx/partx.c:88
10029 msgid "partition flags"
10034 #: partx/partx.c:89
10036 msgid "partition type hex or uuid"
10037 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
10039 #: partx/partx.c:177
10041 msgid "%s: failed to get partition number"
10042 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
10044 #: partx/partx.c:239
10046 msgid "%s: error deleting partition %d"
10047 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10049 #: partx/partx.c:241
10051 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10052 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10054 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10056 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10059 #: partx/partx.c:273
10061 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10062 msgstr "Не визначено розділів\n"
10064 #: partx/partx.c:278
10066 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10067 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
10069 #: partx/partx.c:297
10071 msgid "%s: error adding partition %d"
10072 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
10074 #: partx/partx.c:299
10076 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10077 msgstr "Попередження: розділи %s "
10079 #: partx/partx.c:336
10081 msgid "%s: partition #%d added\n"
10082 msgstr "Не визначено розділів\n"
10084 #: partx/partx.c:341
10086 msgid "%s: add partition #%d failed"
10087 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10089 #: partx/partx.c:564
10091 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10092 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10094 #: partx/partx.c:572
10096 msgid "%s: failed to read partition table"
10097 msgstr "перечитати таблицю розділів"
10099 #: partx/partx.c:578
10101 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10102 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
10104 #: partx/partx.c:583
10106 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10107 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
10109 #: partx/partx.c:596
10114 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10117 #: partx/partx.c:601
10122 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10123 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10124 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10125 " -s, --show list partitions\n"
10127 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10129 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10130 " -r, --raw use raw format output\n"
10131 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10132 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10133 " -o, --output <LIST> output column\n"
10134 " -h, --help print this help\n"
10138 #: partx/partx.c:615
10142 "Available columns (for --show):\n"
10143 msgstr "Доступні команди:\n"
10145 #: partx/partx.c:620
10149 "For more information see partx(8).\n"
10150 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10152 #: partx/partx.c:680
10154 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10155 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10157 #: partx/partx.c:778
10158 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10161 #: partx/partx.c:816
10163 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10164 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10166 #: schedutils/chrt.c:62
10170 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10173 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10176 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10179 #: schedutils/chrt.c:69
10183 "Scheduling policies:\n"
10184 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10185 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10186 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10187 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10188 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10191 #: schedutils/chrt.c:78
10195 "Scheduling flags:\n"
10196 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10199 #: schedutils/chrt.c:82
10204 " -h | --help display this help\n"
10205 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10206 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10207 " -v | --verbose display status information\n"
10208 " -V | --version output version information\n"
10212 #: schedutils/chrt.c:103
10214 msgid "failed to get pid %d's policy"
10215 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10217 #: schedutils/chrt.c:106
10219 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10222 #: schedutils/chrt.c:108
10224 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10227 #: schedutils/chrt.c:141
10232 #: schedutils/chrt.c:145
10234 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10237 #: schedutils/chrt.c:148
10239 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10242 #: schedutils/chrt.c:151
10244 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10247 #: schedutils/chrt.c:180
10249 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10252 #: schedutils/chrt.c:183
10254 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10255 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10257 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
10258 #: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
10260 msgid "failed to parse pid"
10261 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10263 #: schedutils/chrt.c:271
10265 msgid "failed to parse priority"
10266 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10268 #: schedutils/chrt.c:277
10270 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10274 #: schedutils/chrt.c:287
10276 msgid "failed to set pid %d's policy"
10277 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10279 #: schedutils/chrt.c:296
10281 msgid "failed to execute %s"
10282 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
10284 #: schedutils/ionice.c:57
10286 msgid "ioprio_get failed"
10287 msgstr "помилка openpty\n"
10289 #: schedutils/ionice.c:75
10291 msgid "ioprio_set failed"
10292 msgstr "помилка openpty\n"
10294 #: schedutils/ionice.c:81
10298 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10301 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10302 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10305 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10306 " -c <class> scheduling class\n"
10307 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10308 " -t ignore failures\n"
10313 #: schedutils/ionice.c:106
10315 msgid "failed to parse class data"
10316 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10318 #: schedutils/ionice.c:110
10320 msgid "failed to parse class"
10321 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10323 #: schedutils/ionice.c:129
10324 msgid "ignoring given class data for none class"
10327 #: schedutils/ionice.c:137
10328 msgid "ignoring given class data for idle class"
10331 #: schedutils/ionice.c:141
10333 msgid "bad prio class %d"
10336 #: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
10338 msgid "executing %s failed"
10339 msgstr "помилка запуску\n"
10341 #: schedutils/taskset.c:37
10344 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10346 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10348 #: schedutils/taskset.c:41
10352 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10353 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10354 " -h, --help display this help\n"
10355 " -V, --version output version information\n"
10359 #: schedutils/taskset.c:48
10362 "The default behavior is to run a new command:\n"
10363 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10364 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10367 " %1$s -p 03 700\n"
10368 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10369 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10370 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10371 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10374 #: schedutils/taskset.c:60
10378 "For more information see taskset(1).\n"
10379 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10381 #: schedutils/taskset.c:112
10383 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10384 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10386 #: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10388 msgid "cpuset_alloc failed"
10389 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10391 #: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10393 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10394 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10396 #: schedutils/taskset.c:142
10398 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10401 #: schedutils/taskset.c:145
10403 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10406 #: schedutils/taskset.c:156
10408 msgid "failed to parse %s %s"
10409 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10411 #: schedutils/taskset.c:157
10415 #: schedutils/taskset.c:157
10419 #: schedutils/taskset.c:161
10421 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10422 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10424 #: schedutils/taskset.c:168
10426 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10429 #: schedutils/taskset.c:171
10431 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10434 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10436 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10437 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10439 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10441 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10442 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10444 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10446 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10447 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
10449 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10451 msgid "only root can do that"
10452 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10454 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10459 " %1$s -a [options]\n"
10460 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10461 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10462 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10465 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10470 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10471 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10472 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10473 " -h, --help this help\n"
10474 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10475 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10476 " -v, --verbose verbose mode\n"
10477 " -V, --version print version string\n"
10478 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10479 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10480 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10481 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10482 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10483 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10484 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10487 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10488 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10489 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10490 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10491 " <device> specifies device by path\n"
10492 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10493 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10496 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10497 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10498 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10499 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10500 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10501 " --make-private mark a subtree as private\n"
10502 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10503 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10504 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10505 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10506 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10509 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10513 "For more information see mount(8).\n"
10514 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10516 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10518 msgid "libmount context allocation failed"
10519 msgstr "mount: помилка підключення"
10521 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10522 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10524 msgid "failed to append options"
10525 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10527 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10529 msgid "failed to set options pattern"
10530 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10532 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10533 msgid "only one <source> could be specified"
10536 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10538 msgid "failed to allocate source buffer"
10539 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10541 #: simpleinit/shutdown.c:116
10543 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10544 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10546 #: simpleinit/shutdown.c:134
10547 msgid "Shutdown process aborted"
10548 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
10550 #: simpleinit/shutdown.c:165
10552 msgid "only root can shut a system down."
10553 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
10555 #: simpleinit/shutdown.c:255
10557 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10558 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
10560 #: simpleinit/shutdown.c:304
10561 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10562 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
10564 #: simpleinit/shutdown.c:332
10565 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10566 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
10568 #: simpleinit/shutdown.c:336
10569 msgid "Login is therefore prohibited."
10570 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
10572 #: simpleinit/shutdown.c:358
10574 msgid "rebooted by %s: %s"
10575 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
10577 #: simpleinit/shutdown.c:361
10579 msgid "halted by %s: %s"
10580 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
10582 #: simpleinit/shutdown.c:425
10585 "Why am I still alive after reboot?"
10588 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
10590 #: simpleinit/shutdown.c:427
10593 "Now you can turn off the power..."
10596 "Ви можете вимкнути живлення..."
10598 #: simpleinit/shutdown.c:443
10600 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10601 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
10603 #: simpleinit/shutdown.c:446
10605 msgid "Error powering off\t%s\n"
10606 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
10608 #: simpleinit/shutdown.c:454
10610 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10611 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
10613 #: simpleinit/shutdown.c:457
10615 msgid "Error executing\t%s\n"
10616 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
10618 #: simpleinit/shutdown.c:484
10620 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10621 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
10623 #: simpleinit/shutdown.c:490
10625 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10626 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
10628 #: simpleinit/shutdown.c:493
10630 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10631 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
10633 #: simpleinit/shutdown.c:496
10635 msgid "System going down in %d minutes\n"
10636 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
10638 #: simpleinit/shutdown.c:499
10640 msgid "System going down in 1 minute\n"
10641 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
10643 #: simpleinit/shutdown.c:501
10645 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10646 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
10648 #: simpleinit/shutdown.c:506
10650 msgid "\t... %s ...\n"
10651 msgstr "\t... %s ...\n"
10653 #: simpleinit/shutdown.c:563
10654 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10655 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
10657 #: simpleinit/shutdown.c:571
10658 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10659 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
10661 #: simpleinit/shutdown.c:590
10662 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10663 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
10665 #: simpleinit/shutdown.c:599
10667 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10668 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
10670 #: simpleinit/shutdown.c:603
10671 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10672 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
10674 #: simpleinit/shutdown.c:608
10675 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10676 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
10678 #: simpleinit/shutdown.c:655
10680 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10681 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
10683 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10684 msgid "Booting to single user mode.\n"
10685 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
10687 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10688 msgid "exec of single user shell failed\n"
10689 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
10691 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10692 msgid "fork of single user shell failed\n"
10693 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
10695 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10696 msgid "error opening fifo\n"
10697 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
10699 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10700 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10701 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
10703 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10704 msgid "error running finalprog\n"
10705 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
10707 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10708 msgid "error forking finalprog\n"
10709 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
10711 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10714 "Wrong password.\n"
10717 "Неправильний пароль.\n"
10719 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10720 msgid "lstat of path failed\n"
10721 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
10723 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10724 msgid "stat of path failed\n"
10725 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
10727 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10728 msgid "open of directory failed\n"
10729 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
10731 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10733 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10737 msgid "fork failed\n"
10738 msgstr "помилка створення процесу\n"
10740 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10741 msgid "exec failed\n"
10742 msgstr "помилка запуску\n"
10744 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10745 msgid "cannot open inittab\n"
10746 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
10748 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10749 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10750 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
10752 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10754 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10755 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
10757 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10759 msgid "Stopped service: %s\n"
10760 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
10762 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10764 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10765 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
10767 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10769 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10771 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
10773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10775 msgid "Usage: %s hard|soft"
10776 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
10778 #: sys-utils/cytune.c:115
10781 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10782 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10784 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
10786 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10788 #: sys-utils/cytune.c:126
10791 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10792 "in fifo were %d,\n"
10793 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10795 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
10796 "кількість символів у fifo була %d,\n"
10797 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10799 #: sys-utils/cytune.c:190
10801 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10802 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
10804 #: sys-utils/cytune.c:198
10806 msgid "Invalid set value: %s\n"
10807 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10809 #: sys-utils/cytune.c:206
10811 msgid "Invalid default value: %s\n"
10812 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
10814 #: sys-utils/cytune.c:214
10816 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10817 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
10819 #: sys-utils/cytune.c:222
10821 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10822 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
10824 #: sys-utils/cytune.c:239
10827 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10828 "[-g|-G] file [file...]\n"
10830 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
10831 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
10833 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10834 #: sys-utils/cytune.c:336
10836 msgid "Can't open %s: %s\n"
10837 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
10839 #: sys-utils/cytune.c:258
10841 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10842 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
10844 #: sys-utils/cytune.c:277
10846 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10847 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
10849 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10851 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10852 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
10854 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10856 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10857 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
10859 #: sys-utils/cytune.c:307
10861 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10862 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
10864 #: sys-utils/cytune.c:310
10866 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10867 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
10869 #: sys-utils/cytune.c:324
10870 msgid "Can't set signal handler"
10871 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
10873 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10874 msgid "gettimeofday failed"
10875 msgstr "помилка у gettimeofday"
10877 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10879 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10880 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
10882 #: sys-utils/cytune.c:415
10885 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10887 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
10890 #: sys-utils/cytune.c:421
10892 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10893 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
10895 #: sys-utils/cytune.c:426
10898 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10900 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
10903 #: sys-utils/cytune.c:432
10905 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10906 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
10908 #: sys-utils/dmesg.c:46
10910 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10911 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:74
10915 msgid "failed to parse level"
10916 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:80
10920 msgid "failed to parse buffer size"
10921 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10923 #: sys-utils/fallocate.c:52
10926 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10929 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10931 #: sys-utils/fallocate.c:56
10934 " -h, --help this help\n"
10935 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10936 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10937 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10940 #: sys-utils/fallocate.c:61
10944 "For more information see fallocate(1).\n"
10947 #: sys-utils/fallocate.c:119
10949 msgid "no length argument specified"
10950 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10952 #: sys-utils/fallocate.c:121
10954 msgid "invalid length value specified"
10955 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10957 #: sys-utils/fallocate.c:123
10959 msgid "invalid offset value specified"
10960 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10962 #: sys-utils/fallocate.c:125
10964 msgid "no filename specified."
10965 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10967 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10969 msgid "unexpected number of arguments"
10970 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10972 #: sys-utils/fallocate.c:150
10973 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10976 #: sys-utils/fallocate.c:151
10978 msgid "%s: fallocate failed"
10979 msgstr "помилка openpty\n"
10981 #: sys-utils/flock.c:65
10984 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10985 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10986 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10987 " -s --shared Get a shared lock\n"
10988 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10989 " -u --unlock Remove a lock\n"
10990 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10991 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10992 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10993 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10994 " -h --help Display this text\n"
10995 " -V --version Display version\n"
10998 #: sys-utils/flock.c:192
11000 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11001 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
11003 #: sys-utils/flock.c:219
11005 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11006 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11008 #: sys-utils/flock.c:231
11010 msgid "%s: bad number: %s\n"
11011 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11013 #: sys-utils/flock.c:238
11015 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11018 #: sys-utils/flock.c:296
11020 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11021 msgstr "помилка створення процесу\n"
11023 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11026 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11029 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11031 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11034 " -h, --help this help\n"
11035 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11036 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11039 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11043 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11044 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11046 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11048 msgid "no action specified"
11049 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11051 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11053 msgid "no filename specified"
11054 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11056 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11058 msgid "%s: fstat failed"
11059 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11061 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11063 msgid "%s: is not a directory"
11064 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11066 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11068 msgid "%s: freeze failed"
11069 msgstr "помилка openpty\n"
11071 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11073 msgid "%s: unfreeze failed"
11074 msgstr "помилка openpty\n"
11076 #: sys-utils/fstrim.c:61
11079 " -h, --help this help\n"
11080 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11081 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11082 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11083 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11086 #: sys-utils/fstrim.c:67
11090 "For more information see fstrim(1).\n"
11091 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11093 #: sys-utils/fstrim.c:103
11095 msgid "failed to parse length: %s"
11096 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11098 #: sys-utils/fstrim.c:108
11100 msgid "failed to parse offset: %s"
11101 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11103 #: sys-utils/fstrim.c:113
11105 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11106 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11108 #: sys-utils/fstrim.c:126
11110 msgid "no mountpoint specified."
11111 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11113 #: sys-utils/fstrim.c:138
11115 msgid "%s: not a directory"
11116 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11118 #: sys-utils/fstrim.c:147
11120 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11121 msgstr "помилка openpty\n"
11123 #: sys-utils/fstrim.c:150
11125 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11128 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11132 "Usage: %s [options]\n"
11134 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11136 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11139 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11140 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11141 " -Q create message queue\n"
11142 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11145 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11149 "For more information see ipcmk(1).\n"
11153 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11154 msgid "create share memory failed"
11157 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11159 msgid "Shared memory id: %d\n"
11162 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11164 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11165 msgid "create message queue failed"
11168 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11170 msgid "Message queue id: %d\n"
11173 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11175 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11177 msgid "create semaphore failed"
11178 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11180 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11182 msgid "Semaphore id: %d\n"
11185 "Масив семафорів semid=%d\n"
11187 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11189 msgid "invalid id: %s\n"
11190 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11192 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11194 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11195 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
11197 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11199 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11200 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11202 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11204 msgid "unknown resource type: %s\n"
11205 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
11207 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11209 msgid "resource(s) deleted\n"
11210 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11212 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11215 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11216 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11218 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11219 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11221 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11223 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11224 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
11226 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11227 msgid "permission denied for key"
11228 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11230 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11231 msgid "already removed key"
11232 msgstr "ключ вже видалено"
11234 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11235 msgid "invalid key"
11236 msgstr "неправильний ключ"
11238 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11239 msgid "unknown error in key"
11240 msgstr "невідома помилка у ключі"
11242 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11243 msgid "permission denied for id"
11244 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11246 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11248 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11250 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11251 msgid "already removed id"
11252 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11254 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11255 msgid "unknown error in id"
11256 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
11258 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11260 msgid "%s: %s (%s)\n"
11261 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11263 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11265 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11266 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
11268 #: sys-utils/ipcs.c:114
11271 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11272 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11273 " %1$s -h for help\n"
11276 #: sys-utils/ipcs.c:123
11279 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11280 " %1$s [resource] -i id\n"
11284 #: sys-utils/ipcs.c:127
11287 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11290 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
11292 #: sys-utils/ipcs.c:131
11295 " -h display this help\n"
11296 " -i id print details on resource identified by id\n"
11298 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
11300 #: sys-utils/ipcs.c:134
11303 "Resource options:\n"
11304 " -m shared memory segments\n"
11305 " -q message queues\n"
11307 " -a all (default)\n"
11311 #: sys-utils/ipcs.c:140
11322 #: sys-utils/ipcs.c:268
11324 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11325 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11327 #: sys-utils/ipcs.c:274
11329 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11330 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11332 #: sys-utils/ipcs.c:279
11334 msgid "max number of segments = %lu\n"
11335 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
11337 #: sys-utils/ipcs.c:281
11339 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11340 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
11342 #: sys-utils/ipcs.c:283
11344 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11345 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
11347 #: sys-utils/ipcs.c:285
11349 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11350 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
11352 #: sys-utils/ipcs.c:290
11354 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11355 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11357 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11358 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11359 #. form can follow this model:
11361 #. "segments allocated = %d\n"
11362 #. "pages allocated = %ld\n"
11363 #. "pages resident = %ld\n"
11364 #. "pages swapped = %ld\n"
11365 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11367 #: sys-utils/ipcs.c:301
11370 "segments allocated %d\n"
11371 "pages allocated %ld\n"
11372 "pages resident %ld\n"
11373 "pages swapped %ld\n"
11374 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11377 #: sys-utils/ipcs.c:314
11379 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11380 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11382 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11383 #: sys-utils/ipcs.c:335
11387 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11388 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11392 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11396 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11400 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11404 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11408 #: sys-utils/ipcs.c:320
11410 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11411 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11413 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11414 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11415 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11419 #: sys-utils/ipcs.c:322
11423 #: sys-utils/ipcs.c:322
11425 msgstr "від'єднано"
11427 #: sys-utils/ipcs.c:323
11431 #: sys-utils/ipcs.c:327
11433 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11434 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
11436 #: sys-utils/ipcs.c:329
11440 #: sys-utils/ipcs.c:329
11444 #: sys-utils/ipcs.c:333
11446 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11447 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11449 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11453 #: sys-utils/ipcs.c:335
11457 #: sys-utils/ipcs.c:336
11459 msgstr "кільк.підкл"
11461 #: sys-utils/ipcs.c:336
11465 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11466 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11467 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11468 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11469 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11473 #: sys-utils/ipcs.c:389
11477 #: sys-utils/ipcs.c:390
11481 #: sys-utils/ipcs.c:410
11483 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11484 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11486 #: sys-utils/ipcs.c:416
11488 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11489 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11491 #: sys-utils/ipcs.c:420
11493 msgid "max number of arrays = %d\n"
11494 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:421
11498 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11499 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11501 #: sys-utils/ipcs.c:422
11503 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11504 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11506 #: sys-utils/ipcs.c:423
11508 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11509 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11511 #: sys-utils/ipcs.c:424
11513 msgid "semaphore max value = %d\n"
11514 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
11516 #: sys-utils/ipcs.c:428
11518 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11519 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
11521 #: sys-utils/ipcs.c:429
11523 msgid "used arrays = %d\n"
11524 msgstr "використано масивів = %d\n"
11526 #: sys-utils/ipcs.c:430
11528 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11529 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11531 #: sys-utils/ipcs.c:434
11533 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11534 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11540 #: sys-utils/ipcs.c:440
11542 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11543 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
11545 #: sys-utils/ipcs.c:442
11549 #: sys-utils/ipcs.c:442
11550 msgid "last-changed"
11551 msgstr "остан-змін"
11553 #: sys-utils/ipcs.c:449
11555 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11556 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11558 #: sys-utils/ipcs.c:451
11562 #: sys-utils/ipcs.c:510
11564 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11565 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11567 #: sys-utils/ipcs.c:518
11569 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11570 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:519
11574 msgid "max queues system wide = %d\n"
11575 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11577 #: sys-utils/ipcs.c:520
11579 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11580 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
11582 #: sys-utils/ipcs.c:521
11584 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11585 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:525
11589 msgid "------ Messages Status --------\n"
11590 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:526
11594 msgid "allocated queues = %d\n"
11595 msgstr "виділено черг = %d\n"
11597 #: sys-utils/ipcs.c:527
11599 msgid "used headers = %d\n"
11600 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11602 #: sys-utils/ipcs.c:528
11604 msgid "used space = %d bytes\n"
11605 msgstr "використано простору = %d байт\n"
11607 #: sys-utils/ipcs.c:532
11609 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11610 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11613 #: sys-utils/ipcs.c:552
11617 #: sys-utils/ipcs.c:538
11619 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11620 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11622 #: sys-utils/ipcs.c:540
11624 msgstr "відправлено"
11626 #: sys-utils/ipcs.c:540
11630 #: sys-utils/ipcs.c:540
11634 #: sys-utils/ipcs.c:544
11636 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11637 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
11639 #: sys-utils/ipcs.c:546
11643 #: sys-utils/ipcs.c:546
11647 #: sys-utils/ipcs.c:550
11649 msgid "------ Message Queues --------\n"
11650 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
11652 #: sys-utils/ipcs.c:553
11654 msgstr "використано-байт"
11656 #: sys-utils/ipcs.c:553
11658 msgstr "повідомлень"
11660 #: sys-utils/ipcs.c:617
11662 msgid "shmctl failed"
11663 msgstr "помилка виконання fsync"
11665 #: sys-utils/ipcs.c:619
11669 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11672 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11674 #: sys-utils/ipcs.c:620
11676 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11677 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11679 #: sys-utils/ipcs.c:622
11681 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11682 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:624
11686 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11687 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:627
11691 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11692 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
11694 #: sys-utils/ipcs.c:629
11696 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11697 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11701 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11702 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:643
11706 msgid "msgctl failed"
11707 msgstr "помилка виконання fsync"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:645
11713 "Message Queue msqid=%d\n"
11716 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:646
11720 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11721 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11723 #: sys-utils/ipcs.c:648
11725 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11726 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11728 #: sys-utils/ipcs.c:657
11730 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11731 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:659
11735 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11736 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
11738 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11740 msgid "semctl failed"
11741 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11743 #: sys-utils/ipcs.c:678
11747 "Semaphore Array semid=%d\n"
11750 "Масив семафорів semid=%d\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:679
11754 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11755 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11757 #: sys-utils/ipcs.c:681
11759 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11760 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
11762 #: sys-utils/ipcs.c:683
11764 msgid "nsems = %ld\n"
11765 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:684
11769 msgid "otime = %-26.24s\n"
11770 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11772 #: sys-utils/ipcs.c:686
11774 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11775 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11777 #: sys-utils/ipcs.c:689
11781 #: sys-utils/ipcs.c:689
11785 #: sys-utils/ipcs.c:689
11789 #: sys-utils/ipcs.c:689
11793 #: sys-utils/ipcs.c:689
11797 #: sys-utils/ldattach.c:133
11799 msgid "invalid iflag: %s"
11800 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11802 #: sys-utils/ldattach.c:151
11806 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11809 #: sys-utils/ldattach.c:153
11812 "Known <ldisc> names:\n"
11815 #: sys-utils/ldattach.c:155
11818 "Known <iflag> names:\n"
11821 #: sys-utils/ldattach.c:240
11823 msgid "invalid speed: %s"
11824 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11826 #: sys-utils/ldattach.c:246
11828 msgid "ldattach from %s\n"
11831 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11833 msgid "invalid option"
11834 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11836 #: sys-utils/ldattach.c:264
11838 msgid "invalid line discipline: %s"
11839 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11841 #: sys-utils/ldattach.c:272
11843 msgid "%s is not a serial line"
11844 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
11846 #: sys-utils/ldattach.c:278
11848 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11849 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11851 #: sys-utils/ldattach.c:281
11853 msgid "speed %d unsupported"
11856 #: sys-utils/ldattach.c:316
11858 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11859 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11861 #: sys-utils/ldattach.c:323
11863 msgid "cannot set line discipline"
11864 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
11866 #: sys-utils/ldattach.c:329
11868 msgid "cannot daemonize"
11869 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11871 #: sys-utils/lscpu.c:58
11876 #: sys-utils/lscpu.c:59
11880 #: sys-utils/lscpu.c:60
11884 #: sys-utils/lscpu.c:167
11886 msgid "error: cannot open %s"
11887 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11889 #: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
11891 msgid "failed to read: %s"
11892 msgstr "не вдається запустити %s"
11894 #: sys-utils/lscpu.c:218
11896 msgid "parse error: %s"
11897 msgstr "помилка позиціювання"
11899 #: sys-utils/lscpu.c:242
11901 msgid "error: strdup failed"
11902 msgstr "Помилка відкривання %s"
11904 #: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
11906 msgid "failed to callocate cpu set"
11907 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11909 #: sys-utils/lscpu.c:270
11911 msgid "failed to parse CPU list %s"
11912 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11914 #: sys-utils/lscpu.c:273
11916 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11917 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11919 #: sys-utils/lscpu.c:374
11921 msgid "error: uname failed"
11924 "Помилка закривання файлу\n"
11926 #: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
11927 #: sys-utils/lscpu.c:702
11929 msgid "error: calloc failed"
11930 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11932 #: sys-utils/lscpu.c:718
11935 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11936 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11937 "# starting from zero.\n"
11938 "# CPU,Core,Socket,Node"
11941 #: sys-utils/lscpu.c:820
11942 msgid "Architecture:"
11945 #: sys-utils/lscpu.c:834
11946 msgid "CPU op-mode(s):"
11949 #: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
11950 msgid "Byte Order:"
11953 #: sys-utils/lscpu.c:841
11957 #: sys-utils/lscpu.c:844
11958 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11961 #: sys-utils/lscpu.c:845
11962 msgid "On-line CPU(s) list:"
11965 #: sys-utils/lscpu.c:863
11966 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11969 #: sys-utils/lscpu.c:864
11970 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11973 #: sys-utils/lscpu.c:870
11974 msgid "Thread(s) per core:"
11977 #: sys-utils/lscpu.c:871
11978 msgid "Core(s) per socket:"
11981 #: sys-utils/lscpu.c:872
11982 msgid "CPU socket(s):"
11985 #: sys-utils/lscpu.c:876
11986 msgid "NUMA node(s):"
11989 #: sys-utils/lscpu.c:878
11993 #: sys-utils/lscpu.c:880
11994 msgid "CPU family:"
11997 #: sys-utils/lscpu.c:882
12001 #: sys-utils/lscpu.c:884
12005 #: sys-utils/lscpu.c:886
12009 #: sys-utils/lscpu.c:888
12013 #: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
12015 msgid "Virtualization:"
12016 msgstr "Старий стан:\n"
12018 #: sys-utils/lscpu.c:896
12019 msgid "Hypervisor vendor:"
12022 #: sys-utils/lscpu.c:897
12023 msgid "Virtualization type:"
12026 #: sys-utils/lscpu.c:905
12031 #: sys-utils/lscpu.c:911
12033 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12036 #: sys-utils/lscpu.c:918
12038 msgid "Usage: %s [option]\n"
12039 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12041 #: sys-utils/lscpu.c:921
12044 "CPU architecture information helper\n"
12046 " -h, --help usage information\n"
12047 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12048 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12049 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12052 #: sys-utils/readprofile.c:104
12055 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12056 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12057 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12058 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12059 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12060 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12061 "\t -v print verbose data\n"
12062 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12063 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12064 "\t -s print individual counters within functions\n"
12065 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12066 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12067 "\t -V print version and exit\n"
12069 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
12070 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
12071 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12072 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
12073 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
12074 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
12075 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
12076 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
12077 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
12079 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
12080 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
12081 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
12082 "\t -V вивести версію та вийти\n"
12084 #: sys-utils/readprofile.c:213
12086 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12087 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
12089 #: sys-utils/readprofile.c:251
12091 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12094 #: sys-utils/readprofile.c:267
12096 msgid "Sampling_step: %i\n"
12097 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
12099 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12101 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12102 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
12104 #: sys-utils/readprofile.c:301
12106 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12107 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
12109 #: sys-utils/readprofile.c:335
12111 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12112 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
12114 #: sys-utils/readprofile.c:395
12118 #: sys-utils/renice.c:55
12123 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12124 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12125 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12128 #: sys-utils/renice.c:62
12133 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12134 " -h, --help print help\n"
12135 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12136 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12137 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12138 " -v, --version print version\n"
12141 #: sys-utils/renice.c:70
12145 "For more information see renice(1).\n"
12146 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12148 #: sys-utils/renice.c:101
12150 msgid "renice from %s\n"
12153 #: sys-utils/renice.c:138
12155 msgid "unknown user %s"
12156 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
12158 #: sys-utils/renice.c:145
12160 msgid "bad value %s"
12161 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
12163 #: sys-utils/renice.c:157
12167 #: sys-utils/renice.c:160
12170 msgstr "користувач"
12172 #: sys-utils/renice.c:162
12173 msgid "process group ID"
12176 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12178 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12179 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12181 #: sys-utils/renice.c:171
12183 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12184 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12186 #: sys-utils/renice.c:181
12188 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12189 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
12191 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12194 "Usage: %s [options]\n"
12197 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12199 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12202 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12203 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12204 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12205 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12206 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12207 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12208 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12209 " -v | --verbose verbose messages\n"
12210 " -V | --version show version\n"
12213 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12217 "For more information see rtcwake(8).\n"
12218 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12220 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12222 msgid "read rtc time failed"
12223 msgstr "помилка у gettimeofday"
12225 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12227 msgid "read system time failed"
12228 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12230 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12232 msgid "convert rtc time failed"
12235 "Помилка закривання файлу\n"
12237 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12239 msgid "set rtc alarm failed"
12240 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12242 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12243 msgid "enable rtc alarm failed"
12246 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12247 msgid "set rtc wake alarm failed"
12250 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12252 msgid "read rtc alarm failed"
12253 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12257 msgid "alarm: off\n"
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12262 msgid "convert time failed"
12263 msgstr "помилка у gettimeofday"
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12267 msgid "alarm: on %s"
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12272 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12273 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12277 msgid "failed to parse seconds value"
12278 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12282 msgid "failed to parse time_t value"
12283 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12285 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12287 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12290 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12292 msgid "Using UTC time.\n"
12293 msgstr "Використовується %s.\n"
12295 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12297 msgid "Using local time.\n"
12298 msgstr "Використовується %s.\n"
12300 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12301 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12304 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12306 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12307 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12309 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12311 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12314 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12316 msgid "time doesn't go backward to %s"
12319 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12321 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12322 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12324 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12326 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12327 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12329 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12331 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12334 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12336 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12339 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12341 msgid "unable to execute %s"
12342 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12346 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12349 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12351 msgid "rtc read failed"
12352 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12356 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12359 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12361 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12364 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12366 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12369 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12370 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12373 #: sys-utils/setarch.c:50
12375 msgid "Switching on %s.\n"
12378 #: sys-utils/setarch.c:113
12381 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12386 #: sys-utils/setarch.c:117
12389 " -h, --help displays this help text\n"
12390 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12391 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12393 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12394 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12395 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12396 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12397 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12398 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12399 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12400 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12401 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12403 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12406 #: sys-utils/setarch.c:131
12410 "For more information see setarch(8).\n"
12413 #: sys-utils/setarch.c:143
12417 "Try `%s --help' for more information.\n"
12418 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
12420 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12422 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12423 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12425 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12427 msgid "Not enough arguments"
12428 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
12430 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12432 msgid "Failed to set personality to %s"
12433 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12435 #: sys-utils/setsid.c:26
12437 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12438 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12440 #: sys-utils/tunelp.c:77
12443 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12444 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12447 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
12449 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12452 #: sys-utils/tunelp.c:95
12454 msgid "%s: bad value\n"
12455 msgstr "%s: неправильне значення\n"
12457 #: sys-utils/tunelp.c:234
12459 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12460 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12462 #: sys-utils/tunelp.c:251
12464 msgid "LPGETSTATUS error"
12465 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12467 #: sys-utils/tunelp.c:255
12469 msgid "%s status is %d"
12470 msgstr "%s стан - %d"
12472 #: sys-utils/tunelp.c:256
12475 msgstr ", зайнятий"
12477 #: sys-utils/tunelp.c:257
12482 #: sys-utils/tunelp.c:258
12484 msgid ", out of paper"
12485 msgstr ", скінчився папір"
12487 #: sys-utils/tunelp.c:259
12492 #: sys-utils/tunelp.c:260
12497 #: sys-utils/tunelp.c:266
12499 msgid "tunelp: ioctl failed"
12500 msgstr "mount: помилка підключення"
12502 #: sys-utils/tunelp.c:277
12503 msgid "LPGETIRQ error"
12504 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12506 #: sys-utils/tunelp.c:283
12508 msgid "%s using IRQ %d\n"
12509 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
12511 #: sys-utils/tunelp.c:285
12513 msgid "%s using polling\n"
12514 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
12516 #: sys-utils/unshare.c:57
12518 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12519 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12521 #: sys-utils/unshare.c:60
12523 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12525 " -h, --help usage information (this)\n"
12526 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12527 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12528 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12529 " -n, --net unshare network namespace\n"
12532 #: sys-utils/unshare.c:67
12536 "For more information see unshare(1).\n"
12537 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12539 #: sys-utils/unshare.c:115
12541 msgid "unshare failed"
12542 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12544 #: sys-utils/unshare.c:119
12546 msgid "cannot set group id"
12547 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12549 #: sys-utils/unshare.c:122
12551 msgid "cannot set user id"
12552 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12554 #: text-utils/col.c:117
12556 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12557 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
12559 #: text-utils/col.c:123
12561 msgid "write error."
12562 msgstr "col: помилка запису.\n"
12564 #: text-utils/col.c:161
12566 msgid "bad -l argument %s."
12567 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
12569 #: text-utils/col.c:284
12571 msgid "warning: can't back up %s."
12572 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
12574 #: text-utils/col.c:285
12575 msgid "past first line"
12576 msgstr "повз перший рядок"
12578 #: text-utils/col.c:285
12579 msgid "-- line already flushed"
12580 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
12582 #: text-utils/colcrt.c:97
12584 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12585 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
12587 #: text-utils/column.c:107
12591 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12592 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12594 #: text-utils/column.c:112
12597 " -h, --help displays this help text\n"
12598 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12599 " -t, --table create a table\n"
12600 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12601 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12604 #: text-utils/column.c:118
12608 "For more information see column(1).\n"
12609 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12611 #: text-utils/column.c:334
12613 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12616 #: text-utils/hexdump.c:62
12619 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12622 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12624 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12625 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
12627 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12629 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12630 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
12632 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12635 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12637 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
12640 #: text-utils/more.c:266
12642 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12643 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
12645 #: text-utils/more.c:298
12647 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12648 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
12650 #: text-utils/more.c:493
12652 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12653 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
12655 #: text-utils/more.c:525
12659 "*** %s: directory ***\n"
12663 "*** %s: каталог ***\n"
12666 #: text-utils/more.c:569
12670 "******** %s: Not a text file ********\n"
12674 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
12677 #: text-utils/more.c:672
12679 msgid "[Use q or Q to quit]"
12680 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
12682 #: text-utils/more.c:764
12687 #: text-utils/more.c:766
12689 msgid "(Next file: %s)"
12690 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12692 #: text-utils/more.c:771
12694 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12695 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
12697 #: text-utils/more.c:1214
12699 msgid "...back %d pages"
12700 msgstr "...назад %d сторінок"
12702 #: text-utils/more.c:1216
12703 msgid "...back 1 page"
12704 msgstr "...назад 1 сторінку"
12706 #: text-utils/more.c:1259
12707 msgid "...skipping one line"
12708 msgstr "...пропускається один рядок"
12710 #: text-utils/more.c:1261
12712 msgid "...skipping %d lines"
12713 msgstr "...пропускається %d рядків"
12715 #: text-utils/more.c:1298
12725 #: text-utils/more.c:1336
12728 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12730 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12733 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
12734 "значення у кутових дужках.\n"
12735 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
12737 #: text-utils/more.c:1343
12739 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12740 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12741 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12742 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12743 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12744 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12745 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12746 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12747 "' Go to place where previous search started\n"
12748 "= Display current line number\n"
12749 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12750 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12751 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12752 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12753 "ctrl-L Redraw screen\n"
12754 ":n Go to kth next file [1]\n"
12755 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12756 ":f Display current file name and line number\n"
12757 ". Repeat previous command\n"
12759 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12761 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12763 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
12764 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
12766 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
12767 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
12768 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
12769 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
12770 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
12771 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
12772 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
12774 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
12776 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
12777 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
12778 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
12779 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
12780 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
12781 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
12782 ". Повторити попередню команду\n"
12784 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12786 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12787 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
12789 #: text-utils/more.c:1451
12791 msgid "\"%s\" line %d"
12792 msgstr "\"%s\" рядок %d"
12794 #: text-utils/more.c:1453
12796 msgid "[Not a file] line %d"
12797 msgstr "[Не файл] рядок %d"
12799 #: text-utils/more.c:1537
12800 msgid " Overflow\n"
12801 msgstr " Переповнення\n"
12803 #: text-utils/more.c:1584
12804 msgid "...skipping\n"
12805 msgstr "...перехід\n"
12807 #: text-utils/more.c:1613
12808 msgid "Regular expression botch"
12809 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
12811 #: text-utils/more.c:1621
12814 "Pattern not found\n"
12817 "Шаблон не знайдено\n"
12819 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12820 msgid "Pattern not found"
12821 msgstr "Шаблон не знайдено"
12823 #: text-utils/more.c:1685
12824 msgid "can't fork\n"
12825 msgstr "не вдається створити процес\n"
12827 #: text-utils/more.c:1724
12835 #: text-utils/more.c:1728
12836 msgid "...Skipping to file "
12837 msgstr "...Перехід до файлу"
12839 #: text-utils/more.c:1730
12840 msgid "...Skipping back to file "
12841 msgstr "...Перехід назад до файлу"
12843 #: text-utils/more.c:2008
12844 msgid "Line too long"
12845 msgstr "Рядок надто довгий"
12847 #: text-utils/more.c:2043
12848 msgid "No previous command to substitute for"
12849 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
12851 #: text-utils/parse.c:63
12853 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12854 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
12856 #: text-utils/parse.c:68
12858 msgid "hexdump: line too long.\n"
12859 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
12861 #: text-utils/parse.c:401
12863 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12864 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
12866 #: text-utils/parse.c:483
12868 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12869 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
12871 #: text-utils/parse.c:490
12873 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12874 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
12876 #: text-utils/parse.c:496
12878 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12879 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
12881 #: text-utils/parse.c:502
12883 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12884 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
12886 #: text-utils/pg.c:146
12888 "All rights reserved.\n"
12889 "-------------------------------------------------------\n"
12891 " q or Q quit program\n"
12892 " <newline> next page\n"
12893 " f skip a page forward\n"
12894 " d or ^D next halfpage\n"
12897 " /regex/ search forward for regex\n"
12898 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12899 " . or ^L redraw screen\n"
12900 " w or z set page size and go to next page\n"
12901 " s filename save current file to filename\n"
12902 " !command shell escape\n"
12903 " p go to previous file\n"
12904 " n go to next file\n"
12906 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12907 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12910 "See pg(1) for more information.\n"
12911 "-------------------------------------------------------\n"
12914 #: text-utils/pg.c:222
12917 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12919 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
12922 #: text-utils/pg.c:231
12924 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12925 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
12927 #: text-utils/pg.c:239
12929 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12930 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
12932 #: text-utils/pg.c:356
12933 msgid "...skipping forward\n"
12934 msgstr "...перехід вперед\n"
12936 #: text-utils/pg.c:358
12937 msgid "...skipping backward\n"
12938 msgstr "...перехід назад\n"
12940 #: text-utils/pg.c:380
12941 msgid "No next file"
12942 msgstr "Немає наступного файлу"
12944 #: text-utils/pg.c:384
12945 msgid "No previous file"
12946 msgstr "Немає попереднього файлу"
12948 #: text-utils/pg.c:917
12950 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12951 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
12953 #: text-utils/pg.c:923
12955 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12956 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
12958 #: text-utils/pg.c:926
12960 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12961 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
12963 #: text-utils/pg.c:1021
12965 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12966 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
12968 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12970 msgstr "Помилка РВ: "
12972 #: text-utils/pg.c:1187
12974 msgstr "(Кінець файлу)"
12976 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12977 msgid "No remembered search string"
12978 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
12980 #: text-utils/pg.c:1296
12981 msgid "Cannot open "
12982 msgstr "не вдається відкрити "
12984 #: text-utils/pg.c:1344
12988 #: text-utils/pg.c:1451
12989 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12990 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
12992 #: text-utils/pg.c:1483
12993 msgid "fork() failed, try again later\n"
12994 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
12996 #: text-utils/pg.c:1691
12997 msgid "(Next file: "
12998 msgstr "(Наступний файл: "
13000 #: text-utils/rev.c:75
13002 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13003 msgstr "використання: %s [файл]\n"
13005 #: text-utils/rev.c:78
13009 "For more information see rev(1).\n"
13010 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
13012 #: text-utils/rev.c:138
13014 msgid "realloc failed"
13015 msgstr "помилка виділення пам'яті"
13017 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13019 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13020 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
13022 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13024 msgid "cannot stat \"%s\""
13025 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
13027 #: text-utils/tailf.c:111
13029 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13032 #: text-utils/tailf.c:157
13034 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13037 #: text-utils/tailf.c:161
13039 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13042 #: text-utils/tailf.c:170
13044 msgid "%s: cannot read inotify events"
13045 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
13047 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13049 msgid "invalid number of lines"
13050 msgstr "Неправильне число: %s\n"
13052 #: text-utils/tailf.c:220
13054 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13055 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
13057 #: text-utils/ul.c:149
13059 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13060 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
13062 #: text-utils/ul.c:160
13063 msgid "trouble reading terminfo"
13064 msgstr "проблема при читанні terminfo"
13066 #: text-utils/ul.c:249
13068 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13069 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
13071 #: text-utils/ul.c:588
13073 msgid "Input line too long."
13074 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
13076 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13077 #~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
13079 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13080 #~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
13084 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13087 #~ "тричі отримано EOF - завершення..\n"
13089 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13090 #~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
13092 #~ msgid "last: gethostname"
13093 #~ msgstr "last: помилка gethostname"
13095 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13096 #~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
13098 #~ msgid "No directory %s!\n"
13099 #~ msgstr "Немає каталогу %s!\n"
13101 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13102 #~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
13104 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13105 #~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
13107 #~ msgid "newgrp: setgid"
13108 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13110 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13111 #~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
13113 #~ msgid "newgrp: setuid"
13114 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13116 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13117 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
13119 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13120 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
13122 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13123 #~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
13125 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13126 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
13129 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13130 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
13133 #~ msgid "parse error at lines: "
13134 #~ msgstr "помилка позиціювання"
13137 #~ msgid " and %d."
13140 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13141 #~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
13143 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13144 #~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
13146 #~ msgid "getpriority"
13147 #~ msgstr "getpriority"
13149 #~ msgid "setpriority"
13150 #~ msgstr "setpriority"
13152 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13153 #~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
13155 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13157 #~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
13159 #~ msgid "; see strings(1)."
13160 #~ msgstr "; дивіться strings(1)."
13162 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13163 #~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
13166 #~ msgid "failed to stat: %s"
13167 #~ msgstr "не вдається запустити %s"
13169 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13170 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
13173 #~ msgid "strdup failed"
13174 #~ msgstr "Помилка відкривання %s"
13177 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13178 #~ msgstr "не вдається відкрити %s"
13181 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13182 #~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
13185 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13186 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
13189 #~ msgid "%s: version %s\n"
13190 #~ msgstr "%s версія %s\n"
13193 #~ msgid "malloc() failed"
13194 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
13197 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13198 #~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
13201 #~ msgid "rtc read"
13202 #~ msgstr ", готовий"
13204 #~ msgid "malloc error"
13205 #~ msgstr "помилка malloc"
13207 #~ msgid "line too long"
13208 #~ msgstr "рядок надто довгий"
13210 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13211 #~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
13214 #~ msgid "Out of memory\n"
13215 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
13218 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13219 #~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
13221 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13222 #~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
13224 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13225 #~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
13227 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13228 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
13230 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13231 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
13233 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13234 #~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
13236 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13237 #~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
13239 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13240 #~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
13242 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13243 #~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
13245 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13246 #~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
13249 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13250 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
13253 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
13254 #~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
13264 #~ msgid "Linux ext2"
13265 #~ msgstr "Linux ext2"
13267 #~ msgid "Linux ext3"
13268 #~ msgstr "Linux ext3"
13270 #~ msgid "Linux XFS"
13271 #~ msgstr "Linux XFS"
13273 #~ msgid "Linux JFS"
13274 #~ msgstr "Linux JFS"
13276 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13277 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13279 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13280 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13282 #~ msgid "OS/2 IFS"
13283 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13289 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13290 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13291 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13292 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13293 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13294 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13295 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13296 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13298 #~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
13299 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
13300 #~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
13301 #~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
13302 #~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
13303 #~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
13304 #~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
13305 #~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
13308 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13309 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13310 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13311 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13312 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13315 #~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
13316 #~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
13317 #~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
13318 #~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
13319 #~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
13324 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13325 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13326 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13327 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13328 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13329 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13332 #~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
13333 #~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
13334 #~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
13335 #~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
13336 #~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
13337 #~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13340 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13341 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
13344 #~ msgid "execvp failed"
13345 #~ msgstr "помилка запуску\n"
13347 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13348 #~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
13350 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13351 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
13353 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13354 #~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
13357 #~ "Resource Specification:\n"
13358 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13359 #~ "\t-q : messages\n"
13361 #~ "Специфікація ресурсу:\n"
13362 #~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
13363 #~ "\t-q : повідомлення\n"
13366 #~ "\t-s : semaphores\n"
13367 #~ "\t-a : all (default)\n"
13369 #~ "\t-s : семафори\n"
13370 #~ "\t-a : усе (типово)\n"
13373 #~ "Output Format:\n"
13376 #~ "\t-c : creator\n"
13378 #~ "Формат виводу:\n"
13381 #~ "\t-c : власник\n"
13384 #~ "\t-l : limits\n"
13385 #~ "\t-u : summary\n"
13387 #~ "\t-l : обмеження\n"
13388 #~ "\t-u : зведення\n"
13391 #~ msgid "error: %s"
13392 #~ msgstr "Помилка РВ: "
13395 #~ msgid "error parse: %s"
13396 #~ msgstr "помилка читання %s\n"
13399 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13400 #~ msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
13402 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13404 #~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13407 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13409 #~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
13412 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13413 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
13416 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13418 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
13421 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13422 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
13424 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13426 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
13428 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13429 #~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
13431 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13432 #~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
13434 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13435 #~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
13437 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13438 #~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
13441 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13444 #~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
13445 #~ "1=key1, 2=key2,..."
13447 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13449 #~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
13450 #~ "читання/запису."
13452 #~ msgid "missing comma"
13453 #~ msgstr "відсутня кома"
13456 #~ msgid "out if memory"
13457 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
13461 #~ "unit: sectors\n"
13463 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
13466 #~ msgid " start=%9lu"
13467 #~ msgstr "початок"
13470 #~ msgid ", size=%9lu"
13471 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
13474 #~ msgid ", bootable"
13475 #~ msgstr "AIX bootable"
13478 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13479 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
13481 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13482 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
13484 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13485 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
13489 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13490 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13491 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13493 #~ "use the -f option to force it.\n"
13495 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
13496 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
13497 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
13499 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
13502 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13503 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
13505 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13506 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
13508 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13509 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
13511 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13512 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
13514 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13515 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
13517 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13518 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
13520 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13521 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
13523 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13524 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
13526 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13527 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
13530 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13531 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
13534 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13535 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
13538 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13539 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
13542 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13543 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
13545 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13546 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
13548 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13549 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
13551 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13552 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
13554 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13555 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13557 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13558 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13560 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13561 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
13563 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13564 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13566 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13567 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13569 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13570 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13572 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13573 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13576 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
13577 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
13579 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13580 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
13582 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
13583 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
13585 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13586 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
13588 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13589 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
13591 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13592 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
13594 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13595 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
13597 #~ msgid "calling open_tty\n"
13598 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
13600 #~ msgid "calling termio_init\n"
13601 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
13603 #~ msgid "writing init string\n"
13604 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
13606 #~ msgid "before autobaud\n"
13607 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
13609 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13610 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
13612 #~ msgid "reading login name\n"
13613 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
13615 #~ msgid "after getopt loop\n"
13616 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
13618 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13619 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
13621 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13622 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
13624 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13625 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
13627 #~ msgid "open(2)\n"
13628 #~ msgstr "open(2)\n"
13630 #~ msgid "duping\n"
13631 #~ msgstr "виклик dup()\n"
13633 #~ msgid "term_io 2\n"
13634 #~ msgstr "term_io 2\n"
13636 #~ msgid "Password error."
13637 #~ msgstr "Помилка паролю."
13639 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13640 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
13642 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13643 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13645 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13646 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
13648 #~ msgid ", offset %lld"
13649 #~ msgstr ", зсув %lld"
13651 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13652 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
13655 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13656 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13657 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13660 #~ "використання: %s [-hV]\n"
13661 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13662 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
13666 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13668 #~ " %s [-v] special ...\n"
13670 #~ "використання: %s [-hV]\n"
13672 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
13675 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13676 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
13679 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13681 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13682 #~ "користувачі ]\n"
13685 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13686 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
13689 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13692 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
13693 #~ "перекомпілюйте.\n"
13696 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13697 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
13699 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13700 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
13704 #~ " ? auto configure\n"
13705 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13707 #~ "Тип пристрою\n"
13708 #~ " ? авто конфігурація\n"
13709 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
13711 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13712 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
13714 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13715 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
13717 #~ msgid "Alternate cylinders"
13718 #~ msgstr "Запасні циліндри"
13720 #~ msgid "Physical cylinders"
13721 #~ msgstr "Фізичні сектори"
13723 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13724 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
13726 #~ msgid "3,5\" floppy"
13727 #~ msgstr "3,5\" дискета"
13729 #~ msgid "Linux custom"
13730 #~ msgstr "Linux custom"
13732 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13733 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
13735 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13736 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
13738 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13739 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
13742 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13744 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
13746 #~ msgid "%s: bad UUID"
13747 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
13749 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13750 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
13752 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13753 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
13755 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13756 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
13758 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13759 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
13761 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13762 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
13764 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13766 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
13768 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13769 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
13771 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13772 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
13774 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13775 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
13777 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13778 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
13780 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13781 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
13783 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13784 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
13786 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13787 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
13789 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13790 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
13792 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13793 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
13795 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13796 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
13798 #~ msgid "nfs bindresvport"
13799 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13801 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13802 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
13804 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13805 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
13807 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13808 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
13810 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13811 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
13813 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13814 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
13816 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13817 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
13819 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13820 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
13822 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13823 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
13825 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13826 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
13828 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13829 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
13831 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13832 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
13834 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13835 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
13837 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13838 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
13840 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13841 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
13843 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13844 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
13846 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13847 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
13850 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13852 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
13855 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13856 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
13858 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13859 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
13864 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13865 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
13867 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13868 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
13870 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13871 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
13873 #~ msgid "can't stat(%s)"
13874 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
13876 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13877 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
13879 #~ msgid "can't read data from %s"
13880 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
13883 #~ "Too many users logged on already.\n"
13884 #~ "Try again later.\n"
13886 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
13887 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
13889 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13890 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
13892 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13894 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
13897 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13898 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13899 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13901 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
13902 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
13903 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
13905 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13906 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
13908 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13909 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
13911 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13912 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
13914 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13915 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
13917 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13919 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
13920 #~ "параметрами.\n"
13922 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13923 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
13925 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13926 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
13928 #~ msgid "Cannot find login name"
13929 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
13931 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13932 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
13934 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13936 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
13939 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13941 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
13943 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13944 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
13946 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13947 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
13949 #~ msgid "Enter old password: "
13950 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
13952 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13953 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
13955 #~ msgid "Enter new password: "
13956 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
13958 #~ msgid "Password not changed."
13959 #~ msgstr "Пароль не змінено."
13961 #~ msgid "Re-type new password: "
13962 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
13964 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13965 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
13967 #~ msgid "password changed, user %s"
13968 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
13970 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13971 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
13973 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13974 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
13976 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13977 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
13979 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13980 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
13982 #~ msgid "Password changed.\n"
13983 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
13985 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13986 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
13988 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13989 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
13991 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13992 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
13997 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13999 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
14001 #~ msgid "Boot (%02X)"
14002 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
14004 #~ msgid "None (%02X)"
14005 #~ msgstr "Немає (%02X)"
14007 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
14008 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
14011 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
14012 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
14014 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
14015 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
14018 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14019 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
14020 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
14022 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
14023 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
14024 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
14025 #~ " неправильний старший номер? "
14027 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
14028 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
14030 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
14031 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
14033 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
14034 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"