]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-06 10:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: disk-utils/blockdev.c:63
20 msgid "set read-only"
21 msgstr "встановити як лише-для-читання"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:70
24 msgid "set read-write"
25 msgstr "встановити для читання-запису"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:76
28 msgid "get read-only"
29 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:82
32 msgid "get discard zeroes support status"
33 msgstr ""
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:88
36 #, fuzzy
37 msgid "get logical block (sector) size"
38 msgstr "отримати розмір сектору"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:94
41 #, fuzzy
42 msgid "get physical block (sector) size"
43 msgstr "отримати розмір сектору"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:100
46 msgid "get minimum I/O size"
47 msgstr ""
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:106
50 msgid "get optimal I/O size"
51 msgstr ""
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:112
54 #, fuzzy
55 msgid "get alignment offset in bytes"
56 msgstr "неправильний розмір вузла"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:118
59 #, fuzzy
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "отримати розмір блоку"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "встановити розмір блоку"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "отримати 32-бітну кількість секторів"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "отримати розмір у байтах"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "встановити режим попереднього читання"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 #, fuzzy
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "встановити режим попереднього читання"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:169
94 #, fuzzy
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "скинути буфери"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "перечитати таблицю розділів"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
107 #, c-format
108 msgid "Usage:\n"
109 msgstr "Використання:\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " %s -V\n"
114 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
117 #, c-format
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [пристрої]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 #, c-format
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
127 #, c-format
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "Доступні команди:\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
132 #, fuzzy
133 msgid "get size in 512-byte sectors"
134 msgstr "отримати розмір у байтах"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
137 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
140 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
141 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
142 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
143 #, c-format
144 msgid "%s (%s)\n"
145 msgstr "%s (%s)\n"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:327
148 #, c-format
149 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
150 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:344
153 #, c-format
154 msgid "%s requires an argument\n"
155 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:381
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "%s failed.\n"
160 msgstr "помилка при встановленні позиції"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:388
163 #, c-format
164 msgid "%s succeeded.\n"
165 msgstr "%s виконано.\n"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
168 #, c-format
169 msgid "%s: cannot open %s\n"
170 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:478
173 #, c-format
174 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
175 msgstr "%s: помилка ioctl для %s\n"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:487
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
180 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
181
182 #: disk-utils/elvtune.c:48
183 #, c-format
184 msgid "usage:\n"
185 msgstr "Використання:\n"
186
187 #: disk-utils/elvtune.c:53
188 #, c-format
189 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/elvtune.c:104
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "parse error\n"
195 msgstr "помилка позиціювання"
196
197 #: disk-utils/elvtune.c:110
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
200 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
201
202 #: disk-utils/elvtune.c:131
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "\n"
206 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
207 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
208 msgstr ""
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
211 #, c-format
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Форматування ... "
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
216 #, c-format
217 msgid "done\n"
218 msgstr "виконано\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
221 #, c-format
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Перевірка ... "
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
226 msgid "Read: "
227 msgstr "Читання: "
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
230 #, c-format
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "bad data in cyl %d\n"
238 "Continuing ... "
239 msgstr ""
240 "пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
241 "Продовження ... "
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:96
244 #, c-format
245 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
246 msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
249 #, c-format
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
258 #, c-format
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
263 msgid "Double"
264 msgstr "Дві"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
267 msgid "Single"
268 msgstr "Одна"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
278 msgstr ""
279 "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
280 " -h вивести цю довідку\n"
281 " -x каталог розпакувати у каталог\n"
282 " -v більше подробиць\n"
283 " файл файл для перевірки\n"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "(Наступний файл: %s)"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
291 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "open failed: %s"
294 msgstr "помилка openpty\n"
295
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
299 msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "not a block device or file: %s"
304 msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
307 #, fuzzy
308 msgid "file length too short"
309 msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "read failed: %s"
315 msgstr "(Наступний файл: %s)"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
318 msgid "superblock magic not found"
319 msgstr ""
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
322 #, fuzzy
323 msgid "unsupported filesystem features"
324 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
325
326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "superblock size (%d) too small"
329 msgstr "Кількість секторів"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
332 msgid "zero file count"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
338 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "warning: old cramfs format\n"
343 msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
346 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
347 msgstr ""
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
351 msgid "malloc failed"
352 msgstr "помилка виділення пам'яті"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
355 #, fuzzy
356 msgid "crc error"
357 msgstr ", помилка"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
360 #, fuzzy
361 msgid "root inode is not directory"
362 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
365 #, c-format
366 msgid "bad root offset (%lu)"
367 msgstr ""
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
370 msgid "data block too large"
371 msgstr ""
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
374 #, c-format
375 msgid "decompression error %p(%d): %s"
376 msgstr ""
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
381 msgstr " дірка на %ld (%d)\n"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
384 #, c-format
385 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
386 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "non-block (%ld) bytes"
391 msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
396 msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "write failed: %s"
401 msgstr "(Наступний файл: %s)"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "lchown failed: %s"
406 msgstr "помилка підключення"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "chown failed: %s"
411 msgstr "помилка підключення"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "utime failed: %s"
416 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
419 #, c-format
420 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "mkdir failed: %s"
426 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
429 msgid "filename length is zero"
430 msgstr ""
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
433 msgid "bad filename length"
434 msgstr ""
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
437 #, fuzzy
438 msgid "bad inode offset"
439 msgstr "неправильний розмір вузла"
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
442 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
443 msgstr ""
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
446 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
447 msgstr ""
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
450 msgid "symbolic link has zero offset"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
454 msgid "symbolic link has zero size"
455 msgstr ""
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "size error in symlink: %s"
460 msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "symlink failed: %s"
465 msgstr "помилка виконання fsync"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
468 #, c-format
469 msgid "special file has non-zero offset: %s"
470 msgstr ""
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
473 #, c-format
474 msgid "fifo has non-zero size: %s"
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
478 #, c-format
479 msgid "socket has non-zero size: %s"
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "bogus mode: %s (%o)"
485 msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "mknod failed: %s"
490 msgstr "помилка підключення"
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
493 #, c-format
494 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
495 msgstr ""
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
500 msgstr ""
501 "%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
502 "даних (%ld)\n"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
505 #, fuzzy
506 msgid "invalid file data offset"
507 msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
510 #, fuzzy
511 msgid "failed to allocate outbuffer"
512 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
515 #, fuzzy
516 msgid "compiled without -x support"
517 msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
520 #, c-format
521 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
522 msgstr "Використання: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
525 #, c-format
526 msgid "%s is mounted.\t "
527 msgstr "%s підключено.\t "
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
530 msgid "Do you really want to continue"
531 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
534 #, c-format
535 msgid "check aborted.\n"
536 msgstr "перевірку перервано.\n"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
539 #, c-format
540 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
541 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
544 #, c-format
545 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
546 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
549 msgid "Remove block"
550 msgstr "Видалити блок"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
553 #, c-format
554 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
555 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
558 #, c-format
559 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
560 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Internal error: trying to write bad block\n"
566 "Write request ignored\n"
567 msgstr ""
568 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
569 "Операція запису проігнорована\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
572 msgid "seek failed in write_block"
573 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
576 #, c-format
577 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
578 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
581 msgid "seek failed in write_super_block"
582 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
585 msgid "unable to write super-block"
586 msgstr "помилка запису суперблоку"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
589 msgid "Unable to write inode map"
590 msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
593 msgid "Unable to write zone map"
594 msgstr "Не вдається записати мапу зон"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
597 msgid "Unable to write inodes"
598 msgstr "Не вдається записати вузли"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
601 msgid "seek failed"
602 msgstr "помилка при встановленні позиції"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
605 #, fuzzy
606 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
607 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
610 msgid "unable to read super block"
611 msgstr "не вдається прочитати суперблок"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
614 msgid "bad magic number in super-block"
615 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
618 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
619 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
622 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
623 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
626 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
627 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
630 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
634 #, fuzzy
635 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
636 msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
639 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
640 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
643 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
644 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
647 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
648 msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
651 msgid "Unable to read inode map"
652 msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
655 msgid "Unable to read zone map"
656 msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
659 msgid "Unable to read inodes"
660 msgstr "Не вдається прочитати вузли"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
663 #, c-format
664 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
665 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
668 #, c-format
669 msgid "%ld inodes\n"
670 msgstr "%ld вузлів\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
673 #, c-format
674 msgid "%ld blocks\n"
675 msgstr "%ld блоків\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
678 #, c-format
679 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
680 msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
683 #, c-format
684 msgid "Zonesize=%d\n"
685 msgstr "Розмір зони=%d\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
688 #, c-format
689 msgid "Maxsize=%ld\n"
690 msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
693 #, c-format
694 msgid "Filesystem state=%d\n"
695 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "namelen=%d\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "довж.назви=%d\n"
704 "\n"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
707 #, c-format
708 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
709 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
712 msgid "Mark in use"
713 msgstr "Позначити як використовуваний"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
716 #, c-format
717 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
718 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
721 #, c-format
722 msgid "Warning: inode count too big.\n"
723 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
726 msgid "root inode isn't a directory"
727 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
730 #, c-format
731 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
732 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
737 msgid "Clear"
738 msgstr "Очистити"
739
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
741 #, c-format
742 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
743 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
746 msgid "Correct"
747 msgstr "Виправити"
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
750 #, c-format
751 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
752 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
755 msgid " Remove"
756 msgstr " Видалити"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
759 #, c-format
760 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
761 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
764 #, c-format
765 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
766 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
769 msgid "internal error"
770 msgstr "внутрішня помилка"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
773 #, c-format
774 msgid "%s: bad directory: size < 32"
775 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
778 msgid "seek failed in bad_zone"
779 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
782 #, c-format
783 msgid "Inode %d mode not cleared."
784 msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
787 #, c-format
788 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
789 msgstr ""
790 "Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
793 #, c-format
794 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
795 msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
798 msgid "Set"
799 msgstr "Встановити"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
802 #, c-format
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
811 #, c-format
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
813 msgstr ""
814 "Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
817 msgid "Unmark"
818 msgstr "Зняти позначення"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
821 #, c-format
822 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
823 msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
824
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
826 #, c-format
827 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
828 msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
832 msgid "bad inode size"
833 msgstr "неправильний розмір вузла"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
836 msgid "bad v2 inode size"
837 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
840 msgid "need terminal for interactive repairs"
841 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "unable to open '%s': %s"
846 msgstr "не вдається відкрити '%s'"
847
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
849 #, c-format
850 msgid "%s is clean, no check.\n"
851 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
854 #, c-format
855 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
856 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
859 #, c-format
860 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
861 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "\n"
867 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
868 msgstr ""
869 "\n"
870 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
873 #, c-format
874 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
875 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "\n"
881 "%6d regular files\n"
882 "%6d directories\n"
883 "%6d character device files\n"
884 "%6d block device files\n"
885 "%6d links\n"
886 "%6d symbolic links\n"
887 "------\n"
888 "%6d files\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "%6d звичайних файлів\n"
892 "%6d каталогів\n"
893 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
894 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
895 "%6d посилань\n"
896 "%6d символьних посилань\n"
897 "------\n"
898 "%6d файлів\n"
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "----------------------------\n"
904 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
905 "----------------------------\n"
906 msgstr ""
907 "----------------------------\n"
908 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
909 "----------------------------\n"
910
911 #: disk-utils/isosize.c:129
912 #, c-format
913 msgid "%s: failed to open: %s\n"
914 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
915
916 #: disk-utils/isosize.c:135
917 #, c-format
918 msgid "%s: seek error on %s\n"
919 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
920
921 #: disk-utils/isosize.c:141
922 #, c-format
923 msgid "%s: read error on %s\n"
924 msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
925
926 #: disk-utils/isosize.c:150
927 #, c-format
928 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
929 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
930
931 #: disk-utils/isosize.c:200
932 #, c-format
933 msgid "%s: option parse error\n"
934 msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
935
936 #: disk-utils/isosize.c:208
937 #, c-format
938 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
939 msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
945 " [-F fsname] device [block-count]\n"
946 msgstr ""
947 "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
948 " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
949
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
951 msgid "volume name too long"
952 msgstr "назва тому занадто довга"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
955 msgid "fsname name too long"
956 msgstr "назва файлової системи надто довга"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
959 #, c-format
960 msgid "cannot stat device %s"
961 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
964 #, c-format
965 msgid "%s is not a block special device"
966 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
969 #, c-format
970 msgid "cannot open %s"
971 msgstr "не вдається відкрити %s"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
974 #, c-format
975 msgid "cannot get size of %s"
976 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
981 msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
984 msgid "too many inodes - max is 512"
985 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
986
987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
990 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
993 #, c-format
994 msgid "Device: %s\n"
995 msgstr "Пристрій: %s\n"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
998 #, c-format
999 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1000 msgstr "Том: <%-6s>\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1003 #, c-format
1004 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1005 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1008 #, c-format
1009 msgid "BlockSize: %d\n"
1010 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1013 #, c-format
1014 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1015 msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1020 msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Blocks: %lld\n"
1025 msgstr "Блоків: %ld\n"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1028 #, c-format
1029 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1030 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1033 msgid "error writing superblock"
1034 msgstr "помилка запису суперблоку"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1037 msgid "error writing root inode"
1038 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1041 msgid "error writing inode"
1042 msgstr "помилка запису вузла"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1045 msgid "seek error"
1046 msgstr "помилка позиціювання"
1047
1048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1049 msgid "error writing . entry"
1050 msgstr "помилка запису елемента '.'"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1053 msgid "error writing .. entry"
1054 msgstr "помилка запису елемента '..'"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1057 #, c-format
1058 msgid "error closing %s"
1059 msgstr "помилка закривання %s"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.c:72
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1064 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.c:92
1067 #, c-format
1068 msgid "mkfs (%s)\n"
1069 msgstr "mkfs (%s)\n"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1075 "name] dirname outfile\n"
1076 " -h print this help\n"
1077 " -v be verbose\n"
1078 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1079 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1080 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1081 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1082 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1083 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1084 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1085 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1086 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1088 " outfile output file\n"
1089 msgstr ""
1090 "використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
1091 "назв_кат файл_вив\n"
1092 " -h вивести цю довідку\n"
1093 " -v докладніший вивід\n"
1094 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
1095 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
1096 "сторінки\n"
1097 " -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
1098 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
1099 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
1100 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
1101 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
1102 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
1103 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
1104 " файл_вив файл виводу\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid ""
1109 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1110 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
1113 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
1114 "Завершення.\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1117 #, c-format
1118 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1119 msgstr "файлова система надто велика. Завершення.\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1122 #, c-format
1123 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1124 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1129 msgstr "%6.2f%% (%+d байтів)\t%s\n"
1130
1131 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid ""
1134 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1135 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
1138 "максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1141 msgid "ROM image map"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1145 #, c-format
1146 msgid "Including: %s\n"
1147 msgstr "Включається: %s\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1152 msgstr "Дані каталогу: %d байт\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1157 msgstr "Загалом: %d кілобайт\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1162 msgstr "Суперблок: %d байт\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1165 #, c-format
1166 msgid "CRC: %x\n"
1167 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1172 msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1175 msgid "ROM image"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1181 msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1186 msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1189 #, c-format
1190 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1191 msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1194 #, c-format
1195 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1196 msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1202 msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1208 msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1214 "that some device files will be wrong.\n"
1215 msgstr ""
1216 "УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
1217 "що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1220 #, c-format
1221 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1222 msgstr ""
1223 "Використання: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1226 #, c-format
1227 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1228 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1229
1230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1231 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1232 msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1235 msgid "unable to clear boot sector"
1236 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1237
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1239 msgid "seek failed in write_tables"
1240 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1243 msgid "unable to write inode map"
1244 msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1247 msgid "unable to write zone map"
1248 msgstr "не вдається записати мапу зон"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1251 msgid "unable to write inodes"
1252 msgstr "не вдається записати вузли"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1255 msgid "write failed in write_block"
1256 msgstr "помилка запису у функції write_block"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1260 msgid "too many bad blocks"
1261 msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1264 msgid "not enough good blocks"
1265 msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
1266
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1268 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1269 msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1272 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1273 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Maxsize=%ld\n"
1279 "\n"
1280 msgstr ""
1281 "Макс.розмір=%ld\n"
1282 "\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1285 msgid "seek failed during testing of blocks"
1286 msgstr "помилка позиціювання при перевірці блоків"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1289 #, c-format
1290 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1291 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1294 msgid "seek failed in check_blocks"
1295 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1298 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1299 msgstr "неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
1300
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1302 #, c-format
1303 msgid "%d bad blocks\n"
1304 msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1307 #, c-format
1308 msgid "one bad block\n"
1309 msgstr "один пошкоджений блок\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1312 msgid "can't open file of bad blocks"
1313 msgstr "не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1316 #, c-format
1317 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1321 #, fuzzy
1322 msgid "cannot read badblocks file"
1323 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1326 #, c-format
1327 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1328 msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to stat %s"
1333 msgstr "не вдається запустити %s"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1336 #, c-format
1337 msgid "unable to open %s"
1338 msgstr "не вдається відкрити %s"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "cannot determine sector size for %s"
1343 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1346 #, c-format
1347 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "cannot determine size of %s"
1353 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1356 #, c-format
1357 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1358 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1361 #, fuzzy
1362 msgid "number of blocks too small"
1363 msgstr "Кількість секторів"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:157
1366 #, c-format
1367 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1368 msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:165
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1373 msgstr ""
1374 "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
1375 "значень %d/%d\n"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:171
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1380 msgstr "помилка створення процесу\n"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:192
1383 #, c-format
1384 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:202
1389 #, c-format
1390 msgid "Label was truncated.\n"
1391 msgstr "Етикетку обрізано.\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:208
1394 #, c-format
1395 msgid "no label, "
1396 msgstr "немає етикетки, "
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:216
1399 #, c-format
1400 msgid "no uuid\n"
1401 msgstr "немає uuid\n"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:281
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1406 msgstr ""
1407 "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва [блоки]\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:297
1410 msgid "too many bad pages"
1411 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1414 msgid "Out of memory"
1415 msgstr "Недостатньо пам'яті"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:321
1418 #, c-format
1419 msgid "one bad page\n"
1420 msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:323
1423 #, c-format
1424 msgid "%lu bad pages\n"
1425 msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1428 msgid "unable to rewind swap-device"
1429 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:393
1432 #, fuzzy
1433 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1434 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:395
1437 #, fuzzy
1438 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1439 msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:423
1442 #, fuzzy
1443 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1444 msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:427
1447 #, c-format
1448 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:430
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid " (%s partition table detected). "
1454 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:432
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid " on whole disk. "
1459 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:434
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid " (compiled without libblkid). "
1464 msgstr " s показати всю етикетку диску"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:505
1467 #, c-format
1468 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: disk-utils/mkswap.c:521
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1474 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:529
1477 #, fuzzy
1478 msgid "error: UUID parsing failed"
1479 msgstr ""
1480 "\n"
1481 "Помилка закривання файлу\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkswap.c:539
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1486 msgstr "%s: помилка: Не вказано де створити область підкачки?\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkswap.c:563
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1491 msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:572
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1496 msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
1497
1498 #: disk-utils/mkswap.c:589
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1501 msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
1502
1503 #: disk-utils/mkswap.c:612
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1506 msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:618
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1511 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:635
1514 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1515 msgstr "не вдається встановити простір підкачки: не вдається прочитати"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:638
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1520 msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:649
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1525 msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
1526
1527 #: disk-utils/mkswap.c:660
1528 msgid "fsync failed"
1529 msgstr "помилка виконання fsync"
1530
1531 #: disk-utils/mkswap.c:671
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:677
1537 #, fuzzy
1538 msgid "unable to matchpathcon()"
1539 msgstr "не вдається запустити %s"
1540
1541 #: disk-utils/mkswap.c:680
1542 #, fuzzy
1543 msgid "unable to create new selinux context"
1544 msgstr "не вдається записати вузли"
1545
1546 #: disk-utils/mkswap.c:682
1547 msgid "couldn't compute selinux context"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: disk-utils/mkswap.c:688
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1553 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
1554
1555 #: disk-utils/raw.c:50
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid ""
1558 "Usage:\n"
1559 " %s "
1560 msgstr "Використання:\n"
1561
1562 #: disk-utils/raw.c:125
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: disk-utils/raw.c:145
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1571 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
1572
1573 #: disk-utils/raw.c:151
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1576 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
1577
1578 #: disk-utils/raw.c:186
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Cannot open master raw device '"
1581 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1582
1583 #: disk-utils/raw.c:205
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1586 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
1587
1588 #: disk-utils/raw.c:211
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1591 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
1592
1593 #: disk-utils/raw.c:216
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1596 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
1597
1598 #: disk-utils/raw.c:231
1599 #, c-format
1600 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1604 #, c-format
1605 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: disk-utils/raw.c:257
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1611 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
1612
1613 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "%s: unable to probe device"
1616 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
1617
1618 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "%s: not a valid swap partition"
1626 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
1627
1628 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1631 msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
1632
1633 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "%s: failed to open"
1636 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1637
1638 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "failed to parse UUID: %s"
1641 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1642
1643 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1646 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1647
1648 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "%s: failed to write UUID"
1651 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1652
1653 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1656 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
1657
1658 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1659 #, c-format
1660 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "%s: failed to write label"
1666 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
1667
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Usage: %s [options] <device>\n"
1672 "\n"
1673 "Options:\n"
1674 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
1675
1676 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " -h, --help this help\n"
1680 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1681 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid ""
1687 "\n"
1688 "For more information see swaplabel(8).\n"
1689 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
1690
1691 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1692 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: Out of memory!\n"
1698 msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1701 msgid "Unusable"
1702 msgstr "Не використано"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1705 msgid "Free Space"
1706 msgstr "Вільний простір"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:409
1709 #, c-format
1710 msgid "Disk has been changed.\n"
1711 msgstr "Диск було змінено.\n"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:411
1714 #, c-format
1715 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
1718 "оновлена.\n"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:415
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "\n"
1724 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1725 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1726 "page for additional information.\n"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
1730 "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
1731 "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:559
1734 msgid "FATAL ERROR"
1735 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:560
1738 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1739 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1742 msgid "Cannot seek on disk drive"
1743 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:609
1746 msgid "Cannot read disk drive"
1747 msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:617
1750 msgid "Cannot write disk drive"
1751 msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:825
1754 msgid "Too many partitions"
1755 msgstr "Надто багато розділів"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:830
1758 msgid "Partition begins before sector 0"
1759 msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:835
1762 msgid "Partition ends before sector 0"
1763 msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:840
1766 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1767 msgstr "Розділ починається після кінця диску"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:845
1770 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1771 msgstr "Розділ закінчується після кінця диску"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:869
1774 msgid "logical partitions not in disk order"
1775 msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диску"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:872
1778 msgid "logical partitions overlap"
1779 msgstr "логічні розділи перекриваються"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:876
1782 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1783 msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:906
1786 msgid ""
1787 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1788 msgstr ""
1789 "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
1790 "розділу !!!!"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1793 msgid ""
1794 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1795 msgstr ""
1796 "не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
1797 "розділи"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1800 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1801 msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1806 msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1809 msgid "Illegal key"
1810 msgstr "Неправильний ключ"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1813 msgid "Press a key to continue"
1814 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1818 msgid "Primary"
1819 msgstr "Первинний"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1822 msgid "Create a new primary partition"
1823 msgstr "Створити новий розділ"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1827 msgid "Logical"
1828 msgstr "Логічний"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1831 msgid "Create a new logical partition"
1832 msgstr "Створити новий логічний пристрій"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1835 msgid "Cancel"
1836 msgstr "Відмінити"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1839 msgid "Don't create a partition"
1840 msgstr "Не створювати розділ"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1843 msgid "!!! Internal error !!!"
1844 msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1847 msgid "Size (in MB): "
1848 msgstr "Розмір (у MB): "
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1851 msgid "Beginning"
1852 msgstr "Початок"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1855 msgid "Add partition at beginning of free space"
1856 msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1859 msgid "End"
1860 msgstr "Кінець"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1863 msgid "Add partition at end of free space"
1864 msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1867 msgid "No room to create the extended partition"
1868 msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1871 msgid "No partition table.\n"
1872 msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1875 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1876 msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1879 msgid "Bad signature on partition table"
1880 msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1883 msgid "Unknown partition table type"
1884 msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1887 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1888 msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1891 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1892 msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диску"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1895 msgid "Cannot open disk drive"
1896 msgstr "не вдається відкрити пристрій диску"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1899 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1900 msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1903 msgid ""
1904 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1908 msgid "Cannot get disk size"
1909 msgstr "не вдається отримати розмір диску"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1912 msgid "Bad primary partition"
1913 msgstr "Неправильний первинний розділ"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1916 msgid "Bad logical partition"
1917 msgstr "Неправильний логічний розділ"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1920 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1921 msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1924 msgid ""
1925 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1926 msgstr ""
1927 "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1930 msgid "no"
1931 msgstr "no"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1934 msgid "Did not write partition table to disk"
1935 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1938 msgid "yes"
1939 msgstr "yes"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1942 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1943 msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1946 msgid "Writing partition table to disk..."
1947 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1950 msgid "Wrote partition table to disk"
1951 msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1957 "(8) or reboot to update table."
1958 msgstr ""
1959 "Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
1960 "Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1963 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1964 msgstr ""
1965 "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
1966 "завантажуватись."
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1969 msgid ""
1970 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1971 msgstr ""
1972 "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
1973 "завантажуватись."
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1976 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1977 msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1980 #, c-format
1981 msgid "Cannot open file '%s'"
1982 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1985 #, c-format
1986 msgid "Disk Drive: %s\n"
1987 msgstr "Дисковий пристій: %s\n"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1990 msgid "Sector 0:\n"
1991 msgstr "Сектор 0:\n"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1994 #, c-format
1995 msgid "Sector %d:\n"
1996 msgstr "Сектор %d:\n"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1999 msgid " None "
2000 msgstr " Немає "
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1950
2003 msgid " Pri/Log"
2004 msgstr " Перв/Лог "
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2007 msgid " Primary"
2008 msgstr " Первинний"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2011 msgid " Logical"
2012 msgstr " Логічний "
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2016 msgid "Unknown"
2017 msgstr "Невідомий"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2020 msgid "Boot"
2021 msgstr "Заван."
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2024 #, c-format
2025 msgid "(%02X)"
2026 msgstr "(%02X)"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2029 msgid "None"
2030 msgstr "Немає"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2033 #, c-format
2034 msgid "Partition Table for %s\n"
2035 msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2038 msgid " First Last\n"
2039 msgstr " Перший Останній\n"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2042 msgid ""
2043 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2044 "Flag\n"
2045 msgstr ""
2046 " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2049 msgid ""
2050 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2051 "----\n"
2052 msgstr ""
2053 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2054 "----\n"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2057 #, fuzzy
2058 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2059 msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2062 #, fuzzy
2063 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2064 msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2067 #, fuzzy
2068 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2069 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2072 msgid "Raw"
2073 msgstr "Неформатов."
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2076 msgid "Print the table using raw data format"
2077 msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2080 msgid "Sectors"
2081 msgstr "Сектори"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2084 msgid "Print the table ordered by sectors"
2085 msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2088 msgid "Table"
2089 msgstr "Таблиця"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2092 msgid "Just print the partition table"
2093 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2096 msgid "Don't print the table"
2097 msgstr "Не виводити таблицю"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2100 msgid "Help Screen for cfdisk"
2101 msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2104 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2105 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2108 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2109 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2112 msgid "disk drive."
2113 msgstr "жорсткого диску."
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2116 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2117 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2120 msgid "Command Meaning"
2121 msgstr "Команда Призначення"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2124 msgid "------- -------"
2125 msgstr "------- -----------"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2128 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2129 msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2132 msgid " d Delete the current partition"
2133 msgstr " d Видалити поточний розділ"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2136 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2137 msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2140 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2141 msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2144 msgid " know what they are doing."
2145 msgstr " які знають, що вони роблять."
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2148 msgid " h Print this screen"
2149 msgstr " h Вивести цю довідку"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2152 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2153 msgstr " m Максимізувати використання диску поточним розділом"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2156 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2157 msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2160 msgid " DOS, OS/2, ..."
2161 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2164 msgid " n Create new partition from free space"
2165 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2168 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2169 msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2172 msgid " There are several different formats for the partition"
2173 msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2176 msgid " that you can choose from:"
2177 msgstr " "
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2180 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2181 msgstr ""
2182 " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
2183 "на диск)"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2186 msgid " s - Table ordered by sectors"
2187 msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2190 msgid " t - Table in raw format"
2191 msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2194 msgid " q Quit program without writing partition table"
2195 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2198 msgid " t Change the filesystem type"
2199 msgstr " t Змінити тип файлової системи"
2200
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2202 msgid " u Change units of the partition size display"
2203 msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
2204
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2206 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2207 msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2210 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2211 msgstr ""
2212 " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
2213 "регістрі)"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2216 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2217 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2220 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2221 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2224 msgid " `no'"
2225 msgstr " `no'"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2228 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2229 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2232 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2233 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2236 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2237 msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2240 msgid " ? Print this screen"
2241 msgstr " ? Виводить цю довідку"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2244 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2245 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2248 msgid "case letters (except for Writes)."
2249 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2252 msgid "Cylinders"
2253 msgstr "Циліндрів"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2256 msgid "Change cylinder geometry"
2257 msgstr "Змінити геометрію циліндру"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2260 msgid "Heads"
2261 msgstr "Головки"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2264 msgid "Change head geometry"
2265 msgstr "Змінити геометрію головки"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2268 msgid "Change sector geometry"
2269 msgstr "Змінити геометрію сектору"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2272 msgid "Done"
2273 msgstr "Виконано"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2276 msgid "Done with changing geometry"
2277 msgstr "Завершити зміну геометрії"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2280 msgid "Enter the number of cylinders: "
2281 msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2284 msgid "Illegal cylinders value"
2285 msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2288 msgid "Enter the number of heads: "
2289 msgstr "Введіть геометрію головок: "
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2292 msgid "Illegal heads value"
2293 msgstr "Недопустиме значення головок"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2296 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2297 msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2300 msgid "Illegal sectors value"
2301 msgstr "Недопустиме значення секторів"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2304 msgid "Enter filesystem type: "
2305 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2308 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2309 msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2312 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2313 msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2316 #, c-format
2317 msgid "Unk(%02X)"
2318 msgstr "Невід(%02X)"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2321 msgid ", NC"
2322 msgstr ", НК"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2325 msgid "NC"
2326 msgstr "НК"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2329 msgid "Pri/Log"
2330 msgstr "Перв/Лог"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2333 #, c-format
2334 msgid "Unknown (%02X)"
2335 msgstr "Невідомий (%02X)"
2336
2337 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2338 #, c-format
2339 msgid "Disk Drive: %s"
2340 msgstr "Пристій диску: %s"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2343 #, c-format
2344 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2345 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2348 #, c-format
2349 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2350 msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2353 #, c-format
2354 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2355 msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "Назва"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2362 msgid "Flags"
2363 msgstr "Ознаки"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2366 msgid "Part Type"
2367 msgstr "Тип розд."
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2370 msgid "FS Type"
2371 msgstr "Тип ФС"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2374 msgid "[Label]"
2375 msgstr "[Позначка]"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2378 msgid " Sectors"
2379 msgstr " Секторів"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2382 msgid " Cylinders"
2383 msgstr " Циліндрів"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2386 msgid " Size (MB)"
2387 msgstr "Розмір (Мб)"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2390 msgid " Size (GB)"
2391 msgstr "Розмір (Гб)"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2394 msgid "Bootable"
2395 msgstr "Завантаж."
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2398 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2399 msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2402 msgid "Delete"
2403 msgstr "Видалити"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2406 msgid "Delete the current partition"
2407 msgstr "Видалити поточний розділ"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2410 msgid "Geometry"
2411 msgstr "Геометрія"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2414 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2415 msgstr "Змінити геометрію диску (лише для фахівців)"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2418 msgid "Help"
2419 msgstr "Довідка"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2422 msgid "Print help screen"
2423 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2426 msgid "Maximize"
2427 msgstr "Максимум"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2430 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2431 msgstr "Максимізувати використання диску поточним розділом (для фахівців)"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2434 msgid "New"
2435 msgstr "Новий"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2438 msgid "Create new partition from free space"
2439 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2442 msgid "Print"
2443 msgstr "Вивести"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2446 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2447 msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2450 msgid "Quit"
2451 msgstr "Вихід"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2454 msgid "Quit program without writing partition table"
2455 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
2456
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2458 msgid "Type"
2459 msgstr "Тип"
2460
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2462 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2463 msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
2464
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2466 msgid "Units"
2467 msgstr "Одиниці"
2468
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2470 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2471 msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
2472
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2474 msgid "Write"
2475 msgstr "Записати"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2478 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2479 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2482 msgid "Cannot make this partition bootable"
2483 msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
2484
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2486 msgid "Cannot delete an empty partition"
2487 msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
2488
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2490 msgid "Cannot maximize this partition"
2491 msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
2492
2493 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2494 msgid "This partition is unusable"
2495 msgstr "Цей розділ не використовується"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2498 msgid "This partition is already in use"
2499 msgstr "Цей розділ вже використовується"
2500
2501 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2502 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2503 msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
2504
2505 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2506 msgid "No more partitions"
2507 msgstr "Немає більше розділів"
2508
2509 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2510 msgid "Illegal command"
2511 msgstr "Неправильна команда"
2512
2513 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2514 #, c-format
2515 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2516 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "Usage:\n"
2523 "Print version:\n"
2524 " %s -v\n"
2525 "Print partition table:\n"
2526 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2527 "Interactive use:\n"
2528 " %s [options] device\n"
2529 "\n"
2530 "Options:\n"
2531 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2532 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2533 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2534 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2535 "\n"
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 "Використання:\n"
2539 "Вивід версії:\n"
2540 " %s -v\n"
2541 "Вивід таблиці розділів:\n"
2542 " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
2543 "Інтерактивне використання:\n"
2544 " %s [параметри] пристрій\n"
2545 "\n"
2546 "Параметри:\n"
2547 "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
2548 "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
2549 "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
2550 " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
2551 "\n"
2552
2553 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2554 msgid ""
2555 "\n"
2556 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2557 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2558 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2559 "\tadvice:\n"
2560 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2561 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2562 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2563 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2564 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2565 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2566 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
2570 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
2571 "\tПроте деякі поради:\n"
2572 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
2573 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
2574 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
2575 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
2576 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
2577 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
2578 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\n"
2584 "BSD label for device: %s\n"
2585 msgstr ""
2586 "\n"
2587 "BSD етикетка пристрою: %s\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2590 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2591 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2592 msgid "Command action"
2593 msgstr "Команда дія"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2596 msgid " d delete a BSD partition"
2597 msgstr " d видалити BSD розділ"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2600 msgid " e edit drive data"
2601 msgstr " e редагувати дані диску"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2604 msgid " i install bootstrap"
2605 msgstr " i встановити bootstrap"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2608 msgid " l list known filesystem types"
2609 msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2612 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2613 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2614 msgid " m print this menu"
2615 msgstr " m вивести це меню"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2618 msgid " n add a new BSD partition"
2619 msgstr " n додати новий BSD розділ"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2622 msgid " p print BSD partition table"
2623 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2626 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2627 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2628 msgid " q quit without saving changes"
2629 msgstr " q вийти без збереження змін"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2632 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2633 msgid " r return to main menu"
2634 msgstr " r повернутись до головного меню"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2637 msgid " s show complete disklabel"
2638 msgstr " s показати всю етикетку диску"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2641 msgid " t change a partition's filesystem id"
2642 msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2645 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2646 msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2649 msgid " w write disklabel to disk"
2650 msgstr " w записати етикетку диску на диск"
2651
2652 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2653 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2654 msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2657 #, c-format
2658 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2659 msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2662 #, c-format
2663 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2664 msgstr "Читається етикетка диску %s з сектору %d.\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2667 #, c-format
2668 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2669 msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2672 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2673 msgstr "Команда режиму BSD етикетки диску (m - довідка): "
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2676 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2677 #, c-format
2678 msgid "First %s"
2679 msgstr "Перший %s"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2682 #, c-format
2683 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2684 msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2687 #, c-format
2688 msgid "type: %s\n"
2689 msgstr "тип: %s\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2692 #, c-format
2693 msgid "type: %d\n"
2694 msgstr "тип: %d\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2697 #, c-format
2698 msgid "disk: %.*s\n"
2699 msgstr "диск: %.*s\n"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2702 #, c-format
2703 msgid "label: %.*s\n"
2704 msgstr "етикетка: %.*s\n"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2707 #, c-format
2708 msgid "flags:"
2709 msgstr "ознаки:"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2712 #, c-format
2713 msgid " removable"
2714 msgstr " змінний"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2717 #, c-format
2718 msgid " ecc"
2719 msgstr " ecc"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2722 #, c-format
2723 msgid " badsect"
2724 msgstr " пошк.сект"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2727 #, c-format
2728 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2729 msgstr "байт/сектор: %ld\n"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2732 #, c-format
2733 msgid "sectors/track: %ld\n"
2734 msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2737 #, c-format
2738 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2739 msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2742 #, c-format
2743 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2744 msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2747 #, c-format
2748 msgid "cylinders: %ld\n"
2749 msgstr "циліндрів: %ld\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2752 #, c-format
2753 msgid "rpm: %d\n"
2754 msgstr "об/хв: %d\n"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2757 #, c-format
2758 msgid "interleave: %d\n"
2759 msgstr "чергування: %d\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2762 #, c-format
2763 msgid "trackskew: %d\n"
2764 msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2767 #, c-format
2768 msgid "cylinderskew: %d\n"
2769 msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2772 #, c-format
2773 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2774 msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2777 #, c-format
2778 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2779 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2782 #, c-format
2783 msgid "drivedata: "
2784 msgstr "дані:"
2785
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "\n"
2790 "%d partitions:\n"
2791 msgstr ""
2792 "\n"
2793 "%d розділів:\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2798 msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2801 #, c-format
2802 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2803 msgstr "Запис етикетки диску у %s.\n"
2804
2805 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2806 #, c-format
2807 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2808 msgstr "%s не містить етикетки диску.\n"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2811 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2812 msgstr "Створити нову етикетку диску? (y/n) "
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2815 msgid "bytes/sector"
2816 msgstr "байт/сектор"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2819 msgid "sectors/track"
2820 msgstr "секторів/доріжку"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2823 msgid "tracks/cylinder"
2824 msgstr "доріжок/циліндр"
2825
2826 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2827 #: fdisk/sfdisk.c:935
2828 msgid "cylinders"
2829 msgstr "циліндри"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2832 msgid "sectors/cylinder"
2833 msgstr "секторів/циліндр"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2836 #, c-format
2837 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2838 msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
2839
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2841 msgid "rpm"
2842 msgstr "об/хв"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2845 msgid "interleave"
2846 msgstr "чергування"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2849 msgid "trackskew"
2850 msgstr "доріжк.ухил"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2853 msgid "cylinderskew"
2854 msgstr "циліндр.ухил"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2857 msgid "headswitch"
2858 msgstr "перех.головок"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2861 msgid "track-to-track seek"
2862 msgstr "перех.наст.доріжки"
2863
2864 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2865 #, c-format
2866 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2867 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2870 #, c-format
2871 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2872 msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диску!\n"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2875 #, c-format
2876 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2877 msgstr "Встановлено у %s.\n"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2880 #, c-format
2881 msgid "Partition (a-%c): "
2882 msgstr "Розділ (a-%c): "
2883
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2885 #, c-format
2886 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2887 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
2888
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2890 #, c-format
2891 msgid "This partition already exists.\n"
2892 msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
2893
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2897 msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "Syncing disks.\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "Синхронізуються диски.\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:250
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Usage:\n"
2912 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2913 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2914 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2915 "\n"
2916 "Options:\n"
2917 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2918 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2919 " -h print this help text\n"
2920 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2921 " -v print program version\n"
2922 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2923 " -H <number> specify the number of heads\n"
2924 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:279
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "unable to read %s"
2931 msgstr "не вдається прочитати %s\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:282
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "unable to seek on %s"
2936 msgstr "не вдається перейти на %s\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:285
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "unable to write %s"
2941 msgstr "не вдається записати %s\n"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:288
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2946 msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:291
2949 #, fuzzy
2950 msgid "fatal error"
2951 msgstr "Фатальна помилка\n"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:384
2954 msgid " a toggle a read only flag"
2955 msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2958 msgid " b edit bsd disklabel"
2959 msgstr " b редагувати bsd етикетку диску"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:386
2962 msgid " c toggle the mountable flag"
2963 msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2966 msgid " d delete a partition"
2967 msgstr " d видалити розділ"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2970 msgid " l list known partition types"
2971 msgstr " l перелік відомих типів розділів"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2974 msgid " n add a new partition"
2975 msgstr " n додати новий пристрій"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2978 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2979 msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2982 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2983 msgid " p print the partition table"
2984 msgstr " p вивести таблицю розділів"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2987 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2988 msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диску"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2991 msgid " t change a partition's system id"
2992 msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2995 msgid " u change display/entry units"
2996 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2999 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3000 msgid " v verify the partition table"
3001 msgstr " v перевірити таблицю розділів"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3004 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3005 msgid " w write table to disk and exit"
3006 msgstr " w записати таблицю на диск та вийти"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3009 msgid " x extra functionality (experts only)"
3010 msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:403
3013 msgid " a select bootable partition"
3014 msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:404
3017 msgid " b edit bootfile entry"
3018 msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:405
3021 msgid " c select sgi swap partition"
3022 msgstr " c вибрати sgi розділ підкачки"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:428
3025 msgid " a toggle a bootable flag"
3026 msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:430
3029 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3030 msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:451
3033 msgid " a change number of alternate cylinders"
3034 msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3037 msgid " c change number of cylinders"
3038 msgstr " c змінити кількість циліндрів"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3041 msgid " d print the raw data in the partition table"
3042 msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:454
3045 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3046 msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3049 msgid " h change number of heads"
3050 msgstr " h змінити кількість головок"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:456
3053 msgid " i change interleave factor"
3054 msgstr " i змінити фактор чергування"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:457
3057 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3058 msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3061 msgid " s change number of sectors/track"
3062 msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:465
3065 msgid " y change number of physical cylinders"
3066 msgstr " y змінити кількість фізичних циліндрів"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3069 msgid " b move beginning of data in a partition"
3070 msgstr " b перемістити початок даних розділу"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3073 msgid " e list extended partitions"
3074 msgstr " e вивести список розширених розділів"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3077 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3078 msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:505
3081 msgid " f fix partition order"
3082 msgstr " f виправити порядок розділів"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:508
3085 #, fuzzy
3086 msgid " i change the disk identifier"
3087 msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:634
3090 #, c-format
3091 msgid "You must set"
3092 msgstr "Необхідно встановити"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:735
3095 msgid "heads"
3096 msgstr "головки"
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3099 msgid "sectors"
3100 msgstr "сектори"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:743
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "%s%s.\n"
3106 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3107 msgstr ""
3108 "%s%s.\n"
3109 "Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
3110
3111 #: fdisk/fdisk.c:744
3112 msgid " and "
3113 msgstr " та "
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:765
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3120 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3121 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3122 "partition table format (GPT).\n"
3123 "\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:783
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "\n"
3130 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3131 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3132 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:789
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "\n"
3139 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3140 " switch off the mode (with command 'c')."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:794
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3148 " change units to sectors.\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:813
3152 #, c-format
3153 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3154 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:827
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3160 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3161 msgstr ""
3162 "Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
3163 "Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:846
3166 #, c-format
3167 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3168 msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:854
3171 #, c-format
3172 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3173 msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:887
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3178 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:906
3181 #, c-format
3182 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:915
3186 #, c-format
3187 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3188 msgstr ""
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:935
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid ""
3193 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3194 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3195 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
3199 "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
3200 "буде втрачено.\n"
3201 "\n"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:1011
3204 #, c-format
3205 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3206 msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:1206
3209 #, c-format
3210 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3211 msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:1239
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3217 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3218 msgstr ""
3219 "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
3220 "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
3221
3222 #: fdisk/fdisk.c:1249
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3226 "disklabel\n"
3227 msgstr ""
3228 "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи OSF "
3229 "етикетки диску\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1266
3232 #, c-format
3233 msgid "Internal error\n"
3234 msgstr "Внутрішня помилка\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1276
3237 #, c-format
3238 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3239 msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
3240
3241 #: fdisk/fdisk.c:1288
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3245 "(rite)\n"
3246 msgstr ""
3247 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
3248 "при w(запису)\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1321
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Do you really want to quit? "
3253 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:1382
3256 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3257 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1414
3260 #, c-format
3261 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3262 msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1481
3265 #, c-format
3266 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1482
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3273 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: fdisk/fdisk.c:1510
3277 #, c-format
3278 msgid "Using default value %u\n"
3279 msgstr "Використовується типове значення %u\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:1514
3282 #, c-format
3283 msgid "Value out of range.\n"
3284 msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1539
3287 msgid "Partition number"
3288 msgstr "Номер розділу"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1550
3291 #, c-format
3292 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3293 msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3296 #, c-format
3297 msgid "Selected partition %d\n"
3298 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1580
3301 #, c-format
3302 msgid "No partition is defined yet!\n"
3303 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:1609
3306 #, c-format
3307 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3308 msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1619
3311 msgid "cylinder"
3312 msgstr "циліндр"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:1619
3315 msgid "sector"
3316 msgstr "сектор"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1630
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3321 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3322
3323 #: fdisk/fdisk.c:1632
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3326 msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1642
3329 #, c-format
3330 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3331 msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:1652
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3336 msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1654
3339 #, c-format
3340 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3341 msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1755
3344 #, c-format
3345 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3346 msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1760
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Type 0 means free space to many systems\n"
3352 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3353 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3354 "a partition using the `d' command.\n"
3355 msgstr ""
3356 "На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
3357 "(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
3358 "можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
3359 "розділ використовуючи команду `d'.\n"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:1769
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3365 "Delete it first.\n"
3366 msgstr ""
3367 "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
3368 "Спочатку видаліть його.\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:1778
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3374 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
3378 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
3379 "\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:1784
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid ""
3384 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3385 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388 "Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
3389 "та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
3390 "\n"
3391
3392 #: fdisk/fdisk.c:1801
3393 #, c-format
3394 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3395 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1804
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3400 msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisk.c:1859
3403 #, c-format
3404 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3405 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3408 #, c-format
3409 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3410 msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3413 #, c-format
3414 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3415 msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1867
3418 #, c-format
3419 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3420 msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1876
3423 #, c-format
3424 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3425 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1879
3428 #, c-format
3429 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3430 msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1885
3433 #, c-format
3434 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3435 msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1889
3438 #, c-format
3439 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3440 msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1899
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3445 msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1909
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1913
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1916
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3468 msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1919
3471 #, c-format
3472 msgid ", total %llu sectors"
3473 msgstr ", загалом %llu секторів"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1921
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3478 msgstr ""
3479 "Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:1925
3483 #, c-format
3484 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: fdisk/fdisk.c:1927
3488 #, c-format
3489 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1930
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3495 msgstr "неправильний розмір вузла"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:2039
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3501 "\n"
3502 msgstr ""
3503 "Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: fdisk/fdisk.c:2067
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "Done.\n"
3509 msgstr ""
3510 "Виконано\n"
3511 "\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisk.c:2095
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "This doesn't look like a partition table\n"
3517 "Probably you selected the wrong device.\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "Не схоже на таблицю розділів\n"
3521 "Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
3522 "\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2108
3525 #, c-format
3526 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3527 msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3530 msgid "Device"
3531 msgstr "Пристрій"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2147
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "\n"
3537 "Partition table entries are not in disk order\n"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2157
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "\n"
3550 "Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
3551 "\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2159
3554 #, c-format
3555 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3556 msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2207
3559 #, c-format
3560 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3561 msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2210
3564 #, c-format
3565 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3566 msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2213
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3571 msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2216
3574 #, c-format
3575 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3576 msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2220
3579 #, c-format
3580 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3581 msgstr ""
3582 "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2254
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3587 msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:2262
3590 #, c-format
3591 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3592 msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2282
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3597 msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:2287
3600 #, c-format
3601 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3602 msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2293
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3607 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2296
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3612 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3615 #, c-format
3616 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3617 msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2377
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3622 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2413
3625 #, c-format
3626 msgid "No free sectors available\n"
3627 msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2424
3630 #, c-format
3631 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2499
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3638 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3639 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3640 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3641 msgstr ""
3642 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3643 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3644 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3645 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisk.c:2508
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid ""
3650 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3651 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3652 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3653 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3654 msgstr ""
3655 "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диску.\n"
3656 "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
3657 "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
3658 "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диску.\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2528
3661 #, c-format
3662 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3663 msgstr ""
3664 "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
3665
3666 #: fdisk/fdisk.c:2531
3667 #, c-format
3668 msgid "All logical partitions are in use\n"
3669 msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2532
3672 #, c-format
3673 msgid "Adding a primary partition\n"
3674 msgstr "Додається первинний розділ\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisk.c:2537
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Command action\n"
3680 " %s\n"
3681 " p primary partition (1-4)\n"
3682 msgstr ""
3683 "Команда дія\n"
3684 " %s\n"
3685 " p первинний розділ (1-4)\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2539
3688 msgid "l logical (5 or over)"
3689 msgstr "l логічний (5 або більше)"
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:2539
3692 msgid "e extended"
3693 msgstr "e розширений"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2558
3696 #, c-format
3697 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3698 msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2602
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "The partition table has been altered!\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 "Таблиця розділів була змінена!\n"
3707 "\n"
3708
3709 #: fdisk/fdisk.c:2615
3710 #, c-format
3711 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3712 msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
3713
3714 #: fdisk/fdisk.c:2624
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid ""
3717 "\n"
3718 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3719 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3720 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
3724 "Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
3725 "Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:2632
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3732 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3733 "information.\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
3737 "розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
3738 "інформації.\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:2638
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "Error closing file\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "Помилка закривання файлу\n"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2642
3750 #, c-format
3751 msgid "Syncing disks.\n"
3752 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:2689
3755 #, c-format
3756 msgid "Partition %d has no data area\n"
3757 msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
3758
3759 #: fdisk/fdisk.c:2718
3760 msgid "New beginning of data"
3761 msgstr "Новий початок даних"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2734
3764 msgid "Expert command (m for help): "
3765 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2747
3768 msgid "Number of cylinders"
3769 msgstr "Кількість циліндрів"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2772
3772 msgid "Number of heads"
3773 msgstr "Кількість головок"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2799
3776 msgid "Number of sectors"
3777 msgstr "Кількість секторів"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:2801
3780 #, c-format
3781 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3782 msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
3783
3784 #: fdisk/fdisk.c:2860
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "\n"
3788 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3789 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2882
3794 #, c-format
3795 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3796 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisk.c:2893
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot open %s\n"
3801 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3804 #, c-format
3805 msgid "cannot open %s\n"
3806 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2937
3809 #, c-format
3810 msgid "%c: unknown command\n"
3811 msgstr "%c: невідома команда\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:3012
3814 #, c-format
3815 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3816 msgstr ""
3817 "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
3818
3819 #: fdisk/fdisk.c:3016
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3823 "device\n"
3824 msgstr ""
3825 "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
3826 "(встановити розмір сектора)\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:3076
3829 #, c-format
3830 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3831 msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диску на %s, перехід у режим етикетки диску.\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisk.c:3086
3834 msgid "Command (m for help): "
3835 msgstr "Команда (m - довідка): "
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:3102
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "The current boot file is: %s\n"
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "Поточний файл завантаження: %s\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:3104
3847 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3848 msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:3106
3851 #, c-format
3852 msgid "Boot file unchanged\n"
3853 msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:3179
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
3864 "\n"
3865
3866 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3867 #, fuzzy
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3871 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3872 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3873 "\tNevertheless some advice:\n"
3874 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3875 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3876 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3877 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диску.\n"
3881 "\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
3882 "\tПроте деякі поради:\n"
3883 "\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
3884 "\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
3885 "\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
3886 "\t також можна стерти інші диски.)\n"
3887 "\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
3888 "\t диско логічно видалений з AIX\n"
3889 "\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3892 msgid "SGI volhdr"
3893 msgstr "SGI volhdr"
3894
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3896 msgid "SGI trkrepl"
3897 msgstr "SGI trkrepl"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3900 msgid "SGI secrepl"
3901 msgstr "SGI secrepl"
3902
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3904 msgid "SGI raw"
3905 msgstr "SGI raw"
3906
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3908 msgid "SGI bsd"
3909 msgstr "SGI bsd"
3910
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3912 msgid "SGI sysv"
3913 msgstr "SGI sysv"
3914
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3916 msgid "SGI volume"
3917 msgstr "SGI том"
3918
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3920 msgid "SGI efs"
3921 msgstr "SGI efs"
3922
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3924 msgid "SGI lvol"
3925 msgstr "SGI lvol"
3926
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3928 msgid "SGI rlvol"
3929 msgstr "SGI rlvol"
3930
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3932 msgid "SGI xfs"
3933 msgstr "SGI xfs"
3934
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3936 msgid "SGI xfslog"
3937 msgstr "SGI xfslog"
3938
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3940 msgid "SGI xlv"
3941 msgstr "SGI xlv"
3942
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3944 msgid "SGI xvm"
3945 msgstr "SGI xvm"
3946
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3948 msgid "Linux swap"
3949 msgstr "Linux swap"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3952 msgid "Linux native"
3953 msgstr "Linux native"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3956 msgid "Linux LVM"
3957 msgstr "Linux LVM"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3960 msgid "Linux RAID"
3961 msgstr "Linux RAID"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3967 "512 bytes\n"
3968 msgstr ""
3969 "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
3970 "байт\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3973 #, c-format
3974 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3975 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
3976
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3982 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3983 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3984 "%s\n"
3985 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів\n"
3990 "%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
3991 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
3992 "%s\n"
3993 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
3994 "\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4001 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4002 "\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Диск %s (SGI етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4006 "Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
4007 "\n"
4008
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "----- partitions -----\n"
4013 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4014 msgstr ""
4015 "----- розділи -----\n"
4016 "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "----- Bootinfo -----\n"
4022 "Bootfile: %s\n"
4023 "----- Directory Entries -----\n"
4024 msgstr ""
4025 "----- Завантажувальна інформація -----\n"
4026 "Завантажувальний файл: %s\n"
4027 "----- Елементи каталогу -----\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4030 #, c-format
4031 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4032 msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "Invalid Bootfile!\n"
4039 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4040 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "Неправильний завантажувальний файл!\n"
4044 "\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
4045 "\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4070 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
4074 "\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "\n"
4080 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
4084
4085 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4086 #, c-format
4087 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4088 msgstr "Присутній більш ніж один елемент диску.\n"
4089
4090 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4091 #, c-format
4092 msgid "No partitions defined\n"
4093 msgstr "Не визначено розділів\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4096 #, c-format
4097 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4098 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4104 "not at diskblock %d.\n"
4105 msgstr ""
4106 "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
4107 "а не з блоку диску %d.\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4113 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4114 msgstr ""
4115 "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
4116 "але довжина диску складає %d дискових блоків.\n"
4117
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4119 #, c-format
4120 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4121 msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
4122
4123 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4124 #, c-format
4125 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4126 msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4129 #, c-format
4130 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4131 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4134 #, c-format
4135 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4136 msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4139 #, c-format
4140 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4141 msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "The boot partition does not exist.\n"
4148 msgstr ""
4149 "\n"
4150 "Завантажувальний розділ не існує.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "The swap partition does not exist.\n"
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "Розділ підкачки не існує.\n"
4160
4161 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "The swap partition has no swap type.\n"
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "Розділ підкачки має тип не підкачки.\n"
4169
4170 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4171 #, c-format
4172 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4173 msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
4174
4175 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4176 #, c-format
4177 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4178 msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
4179
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4181 msgid ""
4182 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4183 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4184 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4185 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4186 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4187 msgstr ""
4188 "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
4189 "був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
4190 "отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
4191 "Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
4192 "Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4195 msgid "YES\n"
4196 msgstr "YES\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4199 #, c-format
4200 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4201 msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
4202
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4204 #, c-format
4205 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4206 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4209 #, c-format
4210 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4211 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
4212
4213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4214 #, c-format
4215 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4216 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4222 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4223 msgstr ""
4224 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4225 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4228 #, c-format
4229 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4230 msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4233 #, c-format
4234 msgid " Last %s"
4235 msgstr " Останній %s"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4241 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4242 "content will be unrecoverably lost.\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
4246 "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4247 "буде втрачено.\n"
4248 "\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4254 "%d.\n"
4255 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
4258 "значення геометрії циліндру %d.\n"
4259 "Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4262 #, c-format
4263 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4264 msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4267 #, c-format
4268 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4269 msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4272 msgid "Unassigned"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4276 msgid "SunOS root"
4277 msgstr "SunOS root"
4278
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4280 msgid "SunOS swap"
4281 msgstr "SunOS swap"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4284 msgid "SunOS usr"
4285 msgstr "SunOS usr"
4286
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4288 msgid "Whole disk"
4289 msgstr "Весь диск"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4292 msgid "SunOS stand"
4293 msgstr "SunOS stand"
4294
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4296 msgid "SunOS var"
4297 msgstr "SunOS var"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4300 msgid "SunOS home"
4301 msgstr "SunOS home"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4304 #, fuzzy
4305 msgid "SunOS alt sectors"
4306 msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
4307
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4309 #, fuzzy
4310 msgid "SunOS cachefs"
4311 msgstr "SunOS home"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4314 #, fuzzy
4315 msgid "SunOS reserved"
4316 msgstr "SunOS usr"
4317
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4319 msgid "Linux raid autodetect"
4320 msgstr "Linux raid autodetect"
4321
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4326 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4327 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4328 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4329 msgstr ""
4330 "Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4331 "Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
4332 "такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
4333 "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
4334
4335 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4338 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4343 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4348 msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
4349
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid ""
4353 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4354 msgstr ""
4355 "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
4356 "при w(запису)\n"
4357
4358 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4362 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4363 "content won't be recoverable.\n"
4364 "\n"
4365 msgstr ""
4366 "Створюється нова sun етикетка диску. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
4367 "доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
4368 "буде втрачено.\n"
4369 "\n"
4370
4371 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4372 msgid "Sectors/track"
4373 msgstr "Секторів/доріжку"
4374
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4376 #, c-format
4377 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4378 msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
4379
4380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4381 #, c-format
4382 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4383 msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
4384
4385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4386 #, c-format
4387 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4388 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4391 #, c-format
4392 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4393 msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4399 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4400 msgstr ""
4401 "Інші розділи вже займають весь диск.\n"
4402 "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
4403
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid ""
4407 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4408 "and is of type `Whole disk'\n"
4409 msgstr ""
4410 "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
4411 "займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4414 #, c-format
4415 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4416 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
4417
4418 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4422 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4423 "to %d %s\n"
4424 msgstr ""
4425 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
4426 "%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
4427 "на %d %s\n"
4428
4429 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4433 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4434 msgstr ""
4435 "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
4436 "як\n"
4437 "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4440 msgid ""
4441 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4442 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4443 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4444 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4445 "tagged with 82 (Linux swap): "
4446 msgstr ""
4447 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
4448 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
4449 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
4450 "Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
4451 "типом 82 (Linux swap): "
4452
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4458 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4459 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4460 "Label ID: %s\n"
4461 "Volume ID: %s\n"
4462 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4463 "\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
4467 "%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
4468 "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
4469 "%s\n"
4470 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4471 "\n"
4472
4473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid ""
4476 "\n"
4477 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4478 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4479 "\n"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Диск %s (Sun етикетка диску): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
4483 "Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
4484 "\n"
4485
4486 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4487 #, c-format
4488 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4489 msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
4490
4491 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4492 msgid "Number of alternate cylinders"
4493 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
4494
4495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4496 msgid "Extra sectors per cylinder"
4497 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
4498
4499 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4500 msgid "Interleave factor"
4501 msgstr "Фактор чергування"
4502
4503 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4504 msgid "Rotation speed (rpm)"
4505 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4508 msgid "Number of physical cylinders"
4509 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
4510
4511 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4512 msgid "Empty"
4513 msgstr "Порожн"
4514
4515 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4516 msgid "FAT12"
4517 msgstr "FAT12"
4518
4519 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4520 msgid "XENIX root"
4521 msgstr "XENIX root"
4522
4523 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4524 msgid "XENIX usr"
4525 msgstr "XENIX usr"
4526
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4528 msgid "FAT16 <32M"
4529 msgstr "FAT16 <32M"
4530
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4532 msgid "Extended"
4533 msgstr "Extended"
4534
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4536 msgid "FAT16"
4537 msgstr "FAT16"
4538
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4540 #, fuzzy
4541 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4542 msgstr "HPFS/NTFS"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4545 msgid "AIX"
4546 msgstr "AIX"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4549 msgid "AIX bootable"
4550 msgstr "AIX bootable"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4553 msgid "OS/2 Boot Manager"
4554 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4557 msgid "W95 FAT32"
4558 msgstr "W95 FAT32"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4561 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4565 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4566 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4569 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4570 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4573 msgid "OPUS"
4574 msgstr "OPUS"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4577 msgid "Hidden FAT12"
4578 msgstr "Hidden FAT12"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4581 msgid "Compaq diagnostics"
4582 msgstr "Compaq diagnostics"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4585 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4586 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4589 msgid "Hidden FAT16"
4590 msgstr "Hidden FAT16"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4593 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4594 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4597 msgid "AST SmartSleep"
4598 msgstr "AST SmartSleep"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4601 msgid "Hidden W95 FAT32"
4602 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4605 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4606 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4609 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4610 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4613 msgid "NEC DOS"
4614 msgstr "NEC DOS"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4619 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4622 msgid "Plan 9"
4623 msgstr "Plan 9"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4626 msgid "PartitionMagic recovery"
4627 msgstr "PartitionMagic recovery"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4630 msgid "Venix 80286"
4631 msgstr "Venix 80286"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4634 msgid "PPC PReP Boot"
4635 msgstr "PPC PReP Boot"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4638 msgid "SFS"
4639 msgstr "SFS"
4640
4641 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4642 msgid "QNX4.x"
4643 msgstr "QNX4.x"
4644
4645 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4646 msgid "QNX4.x 2nd part"
4647 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4648
4649 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4650 msgid "QNX4.x 3rd part"
4651 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4652
4653 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4654 msgid "OnTrack DM"
4655 msgstr "OnTrack DM"
4656
4657 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4658 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4659 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4660
4661 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4662 msgid "CP/M"
4663 msgstr "CP/M"
4664
4665 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4668
4669 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4670 msgid "OnTrackDM6"
4671 msgstr "OnTrackDM6"
4672
4673 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4674 msgid "EZ-Drive"
4675 msgstr "EZ-Drive"
4676
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4678 msgid "Golden Bow"
4679 msgstr "Golden Bow"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4682 msgid "Priam Edisk"
4683 msgstr "Priam Edisk"
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4687 msgid "SpeedStor"
4688 msgstr "SpeedStor"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4691 msgid "GNU HURD or SysV"
4692 msgstr "GNU HURD or SysV"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4695 msgid "Novell Netware 286"
4696 msgstr "Novell Netware 286"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4699 msgid "Novell Netware 386"
4700 msgstr "Novell Netware 386"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4703 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4704 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4707 msgid "PC/IX"
4708 msgstr "PC/IX"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4711 msgid "Old Minix"
4712 msgstr "Old Minix"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4715 msgid "Minix / old Linux"
4716 msgstr "Minix / old Linux"
4717
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4719 msgid "Linux swap / Solaris"
4720 msgstr "Linux swap / Solaris"
4721
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4723 msgid "Linux"
4724 msgstr "Linux"
4725
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4727 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4728 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4729
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4731 msgid "Linux extended"
4732 msgstr "Linux extended"
4733
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4735 msgid "NTFS volume set"
4736 msgstr "NTFS volume set"
4737
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4739 msgid "Linux plaintext"
4740 msgstr "Linux plaintext"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4743 msgid "Amoeba"
4744 msgstr "Amoeba"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4747 msgid "Amoeba BBT"
4748 msgstr "Amoeba BBT"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4751 msgid "BSD/OS"
4752 msgstr "BSD/OS"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4755 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4756 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4759 msgid "FreeBSD"
4760 msgstr "FreeBSD"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4763 msgid "OpenBSD"
4764 msgstr "OpenBSD"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4767 msgid "NeXTSTEP"
4768 msgstr "NeXTSTEP"
4769
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4771 msgid "Darwin UFS"
4772 msgstr "Darwin UFS"
4773
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4775 msgid "NetBSD"
4776 msgstr "NetBSD"
4777
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4779 msgid "Darwin boot"
4780 msgstr "Darwin boot"
4781
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4783 #, fuzzy
4784 msgid "HFS / HFS+"
4785 msgstr "OS/2 HPFS"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4788 msgid "BSDI fs"
4789 msgstr "BSDI fs"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4792 msgid "BSDI swap"
4793 msgstr "BSDI swap"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4796 msgid "Boot Wizard hidden"
4797 msgstr "Boot Wizard hidden"
4798
4799 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4800 msgid "Solaris boot"
4801 msgstr "Solaris завантажувальний"
4802
4803 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4804 msgid "Solaris"
4805 msgstr "Solaris"
4806
4807 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4808 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4809 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4810
4811 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4812 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4813 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4814
4815 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4816 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4817 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4818
4819 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4820 msgid "Syrinx"
4821 msgstr "Syrinx"
4822
4823 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4824 msgid "Non-FS data"
4825 msgstr "Не-ФС дані"
4826
4827 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4828 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4829 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4830
4831 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4832 msgid "Dell Utility"
4833 msgstr "Dell Utility"
4834
4835 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4836 msgid "BootIt"
4837 msgstr "BootIt"
4838
4839 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4840 msgid "DOS access"
4841 msgstr "DOS access"
4842
4843 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4844 msgid "DOS R/O"
4845 msgstr "DOS R/O"
4846
4847 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4848 msgid "BeOS fs"
4849 msgstr "BeOS fs"
4850
4851 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4852 #, fuzzy
4853 msgid "GPT"
4854 msgstr "EFI GPT"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4857 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4858 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4861 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4862 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4865 msgid "DOS secondary"
4866 msgstr "DOS secondary"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4869 msgid "VMware VMFS"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4873 msgid "VMware VMKCORE"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4877 msgid "LANstep"
4878 msgstr "LANstep"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4881 msgid "BBT"
4882 msgstr "BBT"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:166
4885 #, c-format
4886 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4887 msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:171
4890 #, c-format
4891 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4892 msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:217
4895 msgid "out of memory - giving up\n"
4896 msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4899 #, c-format
4900 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4901 msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:240
4904 #, c-format
4905 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4906 msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:255
4909 #, c-format
4910 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4911 msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:293
4914 #, c-format
4915 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4916 msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:311
4919 #, c-format
4920 msgid "write error on %s\n"
4921 msgstr "помилка запису на %s\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:337
4924 #, c-format
4925 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4926 msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:342
4929 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4930 msgstr ""
4931 "файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:346
4934 msgid "out of memory?\n"
4935 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:352
4938 #, c-format
4939 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4940 msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:358
4943 #, c-format
4944 msgid "error reading %s\n"
4945 msgstr "помилка читання %s\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:365
4948 #, c-format
4949 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4950 msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:377
4953 #, c-format
4954 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4955 msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:442
4958 #, c-format
4959 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4960 msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:459
4963 #, c-format
4964 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4965 msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:492
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4971 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4972 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4973 msgstr ""
4974 "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
4975 "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
4976 "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:499
4979 #, c-format
4980 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4981 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:502
4984 #, c-format
4985 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4986 msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:506
4989 #, c-format
4990 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4991 msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:511
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4997 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4998 msgstr ""
4999 "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
5000 "63\n"
5001 "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:515
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:597
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5016 msgstr ""
5017 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
5018 "%lu)\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:602
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5024 "%lu)\n"
5025 msgstr ""
5026 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
5027 "1-%lu)\n"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:607
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5033 "%lu)\n"
5034 msgstr ""
5035 "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
5036 "0-%lu)\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:647
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "Id Name\n"
5042 "\n"
5043 msgstr ""
5044 "Ідентиф. Назва\n"
5045 "\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:811
5048 #, c-format
5049 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5050 msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:816
5053 #, fuzzy
5054 msgid ""
5055 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5056 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5057 "before using mkfs\n"
5058 msgstr ""
5059 "Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
5060 "Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:822
5063 #, c-format
5064 msgid "Error closing %s\n"
5065 msgstr "Помилка закривання %s\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:860
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: no such partition\n"
5070 msgstr "%s: немає такого розділу\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:883
5073 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5074 msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:934
5077 #, c-format
5078 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5079 msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
5080
5081 #: fdisk/sfdisk.c:938
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5085 "\n"
5086 msgstr ""
5087 "Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5088 "\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:941
5091 #, c-format
5092 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5093 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:946
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5099 "\n"
5100 msgstr ""
5101 "Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
5102 "\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:948
5105 #, c-format
5106 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5107 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:951
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115 "Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
5116 "\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:953
5119 #, c-format
5120 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5121 msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:956
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5127 "\n"
5128 msgstr ""
5129 "Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
5130 "%d\n"
5131 "\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:958
5134 #, c-format
5135 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5136 msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5139 #, c-format
5140 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5141 msgstr ""
5142 "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5145 #, c-format
5146 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5147 msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5150 #, c-format
5151 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5152 msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диску\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5155 msgid "No partitions found\n"
5156 msgstr "Не знайдено розділів\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5162 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5163 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5164 msgstr ""
5165 "Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
5166 " для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
5167 "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5170 msgid "no partition table present.\n"
5171 msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5174 #, c-format
5175 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5176 msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5179 #, c-format
5180 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5181 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5184 #, c-format
5185 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5186 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5189 #, c-format
5190 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5191 msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5194 #, c-format
5195 msgid "Warning: partition %s "
5196 msgstr "Попередження: розділ %s "
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5199 #, c-format
5200 msgid "is not contained in partition %s\n"
5201 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5204 #, c-format
5205 msgid "Warning: partitions %s "
5206 msgstr "Попередження: розділи %s "
5207
5208 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5209 #, c-format
5210 msgid "and %s overlap\n"
5211 msgstr "та %s перекриваються\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5217 "and will destroy it when filled\n"
5218 msgstr ""
5219 "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
5220 "та її буде знищено при його заповненні\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5223 #, c-format
5224 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5225 msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5228 #, c-format
5229 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5230 msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диску\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5233 msgid ""
5234 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5235 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5236 msgstr ""
5237 "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
5238 " (хоча це не проблема для Linux)\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5241 #, c-format
5242 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5243 msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5246 #, c-format
5247 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5248 msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5251 msgid ""
5252 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5253 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5254 msgstr ""
5255 "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
5256 "(активним)\n"
5257 "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
5258 "диску.\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5261 msgid ""
5262 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5263 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5264 msgstr ""
5265 "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
5266 "LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5269 msgid ""
5270 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5271 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5272 msgstr ""
5273 "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
5274 "(активним)\n"
5275 "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диску.\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5278 msgid "start"
5279 msgstr "початок"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5285 msgstr ""
5286 "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
5287 "%ld)\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5290 msgid "end"
5291 msgstr "кінець"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5294 #, c-format
5295 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5296 msgstr ""
5297 "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5300 #, c-format
5301 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5302 msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диску\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5308 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5309 msgstr ""
5310 "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
5311 "(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5314 msgid ""
5315 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5316 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5317 msgstr ""
5318 "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
5319 "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5322 #, c-format
5323 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5324 msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5327 msgid "tree of partitions?\n"
5328 msgstr "дерево розділів?\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5331 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5332 msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5335 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5336 msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5339 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5340 msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5343 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5344 msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5347 #, c-format
5348 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5349 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5352 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5353 msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5356 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5357 msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5362 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
5363
5364 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5365 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5366 msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5369 #, c-format
5370 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5371 msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5374 #, c-format
5375 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5376 msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5379 #, c-format
5380 msgid "unrecognized input: %s\n"
5381 msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5384 msgid "number too big\n"
5385 msgstr "число занадто велике\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5388 msgid "trailing junk after number\n"
5389 msgstr "не цифри після числа\n"
5390
5391 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5392 msgid "no room for partition descriptor\n"
5393 msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5396 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5397 msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5400 msgid "too many input fields\n"
5401 msgstr "надто багато вхідних полів\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5404 msgid "No room for more\n"
5405 msgstr "Немає більше місця\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5408 msgid "Illegal type\n"
5409 msgstr "Недопустимий тип\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5412 #, c-format
5413 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5414 msgstr ""
5415 "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5418 msgid "Warning: empty partition\n"
5419 msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5422 #, c-format
5423 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5424 msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
5425
5426 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5427 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5428 msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5431 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5432 msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5435 msgid "Extended partition not where expected\n"
5436 msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5439 msgid "bad input\n"
5440 msgstr "неправильний ввід\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5443 msgid "too many partitions\n"
5444 msgstr "надто багато розділів\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5447 msgid ""
5448 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5449 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5450 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5451 msgstr ""
5452 "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
5453 "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
5454 "s>\n"
5455 "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
5456 "<тип>).\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5459 #, c-format
5460 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5461 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5464 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5465 msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5468 msgid "useful options:"
5469 msgstr "корисні параметри:"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5472 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5473 msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
5474
5475 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5476 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5477 msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
5478
5479 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5480 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5481 msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5484 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5485 msgstr ""
5486 " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
5487 "подальшого вводу"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5490 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5491 msgstr ""
5492 " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5495 msgid ""
5496 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5497 "MB"
5498 msgstr ""
5499 " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5502 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5503 msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5506 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5507 msgstr ""
5508 " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5511 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5512 msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5515 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5516 msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5519 msgid " -n : do not actually write to disk"
5520 msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5523 msgid ""
5524 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5525 msgstr ""
5526 " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5529 msgid " -I file : restore these sectors again"
5530 msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5533 msgid " -v [or --version]: print version"
5534 msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5537 msgid " -? [or --help]: print this message"
5538 msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
5539
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5541 msgid "dangerous options:"
5542 msgstr "небезпечні параметри:"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5545 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5546 msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5549 msgid ""
5550 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5551 "table"
5552 msgstr ""
5553 " -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
5554 "розділів"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5557 msgid ""
5558 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5559 " or expect descriptors for them on input"
5560 msgstr ""
5561 " -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
5562 " або очікувати їх дескриптори при вводі"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5565 msgid ""
5566 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5567 msgstr " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5570 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5571 msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5574 msgid " You can override the detected geometry using:"
5575 msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5578 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5579 msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5582 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5583 msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
5584
5585 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5586 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5587 msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5590 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5591 msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
5592
5593 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5594 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5595 msgstr ""
5596 " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5599 msgid "Usage:"
5600 msgstr "Використання:"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5603 #, c-format
5604 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5605 msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5608 #, c-format
5609 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5610 msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5613 #, c-format
5614 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5615 msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "\n"
5621 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5622 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5623 "\n"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5629 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5630
5631 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5632 msgid "no command?\n"
5633 msgstr "немає команди?\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5636 #, c-format
5637 msgid "total: %llu blocks\n"
5638 msgstr "загалом: %llu блоків\n"
5639
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5641 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5642 msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5645 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5646 msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5649 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5650 msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5653 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5654 msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5657 #, c-format
5658 msgid "cannot open %s read-write\n"
5659 msgstr "неможливі відкрити %s для читання-запису\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5662 #, c-format
5663 msgid "cannot open %s for reading\n"
5664 msgstr "неможливі відкрити %s для читання\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5667 #, c-format
5668 msgid "%s: OK\n"
5669 msgstr "%s: Гаразд\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5672 #, c-format
5673 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5674 msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5677 #, c-format
5678 msgid "Cannot get size of %s\n"
5679 msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5682 #, c-format
5683 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5684 msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5687 msgid ""
5688 "Done\n"
5689 "\n"
5690 msgstr ""
5691 "Виконано\n"
5692 "\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5698 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5699 msgstr ""
5700 "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
5701 "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5704 #, c-format
5705 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5706 msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5709 #, c-format
5710 msgid "Bad Id %lx\n"
5711 msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5714 msgid "This disk is currently in use.\n"
5715 msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5718 #, c-format
5719 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5720 msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5723 #, c-format
5724 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5725 msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5728 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5729 msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5735 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5736 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
5740 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи підкачки на цьому "
5741 "диску.\n"
5742 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5745 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5746 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5749 msgid "OK\n"
5750 msgstr "Гаразд\n"
5751
5752 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5753 #, c-format
5754 msgid "Old situation:\n"
5755 msgstr "Старий стан:\n"
5756
5757 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5758 #, c-format
5759 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5760 msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
5761
5762 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5763 #, c-format
5764 msgid "New situation:\n"
5765 msgstr "Новий стан:\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5768 msgid ""
5769 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5770 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5771 msgstr ""
5772 "Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
5773 "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
5774
5775 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5776 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5777 msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5780 #, c-format
5781 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5782 msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5785 #, c-format
5786 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5787 msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "sfdisk: premature end of input\n"
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
5797
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5799 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5800 msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
5801
5802 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5803 #, c-format
5804 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5805 msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "Successfully wrote the new partition table\n"
5811 "\n"
5812 msgstr ""
5813 "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
5814 "\n"
5815
5816 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5817 msgid ""
5818 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5819 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5820 "(See fdisk(8).)\n"
5821 msgstr ""
5822 "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
5823 "використовуйте dd(1)\n"
5824 "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
5825 "count=1\n"
5826 "(Дивіться fdisk(8).)\n"
5827
5828 #: fsck/fsck.c:271
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Locking disk %s ... "
5831 msgstr "Синхронізація дисків.\n"
5832
5833 #: fsck/fsck.c:281
5834 #, c-format
5835 msgid "(waiting) "
5836 msgstr ""
5837
5838 #: fsck/fsck.c:290
5839 msgid "success"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: fsck/fsck.c:290
5843 #, fuzzy
5844 msgid "failed"
5845 msgstr "помилка при встановленні позиції"
5846
5847 #: fsck/fsck.c:420
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5850 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
5851
5852 #: fsck/fsck.c:430
5853 #, c-format
5854 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: fsck/fsck.c:446
5858 msgid ""
5859 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5860 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5861 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5862 "\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: fsck/fsck.c:553
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "fsck: %s: not found\n"
5868 msgstr "umount: %s: не існує"
5869
5870 #: fsck/fsck.c:674
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: fsck/fsck.c:696
5876 #, c-format
5877 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: fsck/fsck.c:702
5881 #, c-format
5882 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: fsck/fsck.c:741
5886 #, c-format
5887 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: fsck/fsck.c:801
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5893 msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
5894
5895 #: fsck/fsck.c:824
5896 msgid ""
5897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5898 "with 'no' or '!'.\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: fsck/fsck.c:843
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5904 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
5905
5906 #: fsck/fsck.c:982
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5910 "number\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: fsck/fsck.c:993
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5916 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5917
5918 #: fsck/fsck.c:998
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5922 "device)\n"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: fsck/fsck.c:1025
5926 #, c-format
5927 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: fsck/fsck.c:1111
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Checking all file systems.\n"
5933 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
5934
5935 #: fsck/fsck.c:1202
5936 #, c-format
5937 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: fsck/fsck.c:1222
5941 #, fuzzy
5942 msgid ""
5943 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5944 msgstr "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
5945
5946 #: fsck/fsck.c:1260
5947 #, fuzzy, c-format
5948 msgid "%s: too many devices\n"
5949 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
5950
5951 #: fsck/fsck.c:1271
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5954 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
5955
5956 #: fsck/fsck.c:1273
5957 #, fuzzy, c-format
5958 msgid "Is /proc mounted?\n"
5959 msgstr "%s відключено\n"
5960
5961 #: fsck/fsck.c:1282
5962 #, c-format
5963 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: fsck/fsck.c:1285
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5969 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
5970
5971 #: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "%s: too many arguments\n"
5974 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
5975
5976 #: fsck/fsck.c:1416
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "fsck from %s\n"
5979 msgstr "%s з %s\n"
5980
5981 #: fsck/fsck.c:1428
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5984 msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
5985
5986 #: fsck/fsck.c:1442
5987 #, c-format
5988 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: getopt/getopt.c:229
5992 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5993 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
5994
5995 #: getopt/getopt.c:295
5996 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5997 msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:315
6000 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6001 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:320
6004 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6005 msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:321
6008 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6009 msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
6010
6011 #: getopt/getopt.c:322
6012 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6013 msgstr ""
6014 " getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
6015 "[--]\n"
6016
6017 #: getopt/getopt.c:323
6018 msgid " parameters\n"
6019 msgstr " параметри\n"
6020
6021 #: getopt/getopt.c:324
6022 msgid ""
6023 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6024 msgstr ""
6025 " -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
6026
6027 #: getopt/getopt.c:325
6028 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6029 msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
6030
6031 #: getopt/getopt.c:326
6032 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6033 msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
6034
6035 #: getopt/getopt.c:327
6036 msgid ""
6037 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6038 msgstr ""
6039 " -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
6040
6041 #: getopt/getopt.c:328
6042 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6043 msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
6044
6045 #: getopt/getopt.c:329
6046 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6047 msgstr ""
6048 " -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
6049 "(3)\n"
6050
6051 #: getopt/getopt.c:330
6052 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6053 msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
6054
6055 #: getopt/getopt.c:331
6056 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6057 msgstr ""
6058 " -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
6059
6060 #: getopt/getopt.c:332
6061 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6062 msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
6063
6064 #: getopt/getopt.c:333
6065 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6066 msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
6067
6068 #: getopt/getopt.c:334
6069 msgid " -V, --version Output version information\n"
6070 msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
6071
6072 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6073 msgid "missing optstring argument"
6074 msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
6075
6076 #: getopt/getopt.c:435
6077 #, c-format
6078 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6079 msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
6080
6081 #: getopt/getopt.c:441
6082 msgid "internal error, contact the author."
6083 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
6084
6085 #: hwclock/cmos.c:176
6086 #, c-format
6087 msgid "booted from MILO\n"
6088 msgstr "система завантажена з MILO\n"
6089
6090 #: hwclock/cmos.c:185
6091 #, c-format
6092 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6093 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
6094
6095 #: hwclock/cmos.c:201
6096 #, c-format
6097 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6098 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
6099
6100 #: hwclock/cmos.c:213
6101 #, c-format
6102 msgid "funky TOY!\n"
6103 msgstr "боязливий TOY!\n"
6104
6105 #: hwclock/cmos.c:244
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6108 msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
6109
6110 #: hwclock/cmos.c:273
6111 #, c-format
6112 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: hwclock/cmos.c:276
6116 #, c-format
6117 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: hwclock/cmos.c:307
6121 #, c-format
6122 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: hwclock/cmos.c:311
6126 #, c-format
6127 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: hwclock/cmos.c:574
6131 #, c-format
6132 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6133 msgstr "не вдається відкрити /dev/port: %s"
6134
6135 #: hwclock/cmos.c:581
6136 #, c-format
6137 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6138 msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
6139
6140 #: hwclock/cmos.c:584
6141 #, c-format
6142 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6143 msgstr ""
6144 "%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
6145 "(3).\n"
6146
6147 #: hwclock/cmos.c:587
6148 #, c-format
6149 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6150 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
6151
6152 #: hwclock/hwclock.c:230
6153 #, c-format
6154 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6155 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
6156
6157 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6158 msgid "UTC"
6159 msgstr "UTC"
6160
6161 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6162 msgid "local"
6163 msgstr "локальний"
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:311
6166 #, c-format
6167 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6168 msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:313
6171 #, c-format
6172 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6173 msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
6174
6175 #: hwclock/hwclock.c:320
6176 #, c-format
6177 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6178 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
6179
6180 #: hwclock/hwclock.c:322
6181 #, c-format
6182 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6183 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
6184
6185 #: hwclock/hwclock.c:324
6186 #, c-format
6187 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6188 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:326
6191 msgid "unknown"
6192 msgstr "невідомий"
6193
6194 #: hwclock/hwclock.c:350
6195 #, c-format
6196 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6197 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
6198
6199 #: hwclock/hwclock.c:356
6200 #, c-format
6201 msgid "...synchronization failed\n"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:358
6205 #, c-format
6206 msgid "...got clock tick\n"
6207 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
6208
6209 #: hwclock/hwclock.c:412
6210 #, c-format
6211 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6212 msgstr ""
6213 "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:420
6216 #, c-format
6217 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6218 msgstr ""
6219 "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
6220 "1969\n"
6221
6222 #: hwclock/hwclock.c:450
6223 #, c-format
6224 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6225 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6226
6227 #: hwclock/hwclock.c:479
6228 #, c-format
6229 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6230 msgstr ""
6231 "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
6232
6233 #: hwclock/hwclock.c:485
6234 #, c-format
6235 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6236 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
6237
6238 #: hwclock/hwclock.c:535
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid ""
6241 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6242 "Delaying further to reach the new time.\n"
6243 msgstr ""
6244 "Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
6245 "Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:571
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6251 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6252 msgstr ""
6253 "Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
6254 "(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
6255 "(наприклад 2095рік).\n"
6256
6257 #: hwclock/hwclock.c:581
6258 #, c-format
6259 msgid "%s %.6f seconds\n"
6260 msgstr "%s %.6f секунд\n"
6261
6262 #: hwclock/hwclock.c:615
6263 #, c-format
6264 msgid "No --date option specified.\n"
6265 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
6266
6267 #: hwclock/hwclock.c:621
6268 #, c-format
6269 msgid "--date argument too long\n"
6270 msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
6271
6272 #: hwclock/hwclock.c:628
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6276 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6277 msgstr ""
6278 "Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
6279 "Зокрема, воно містить лапки.\n"
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:636
6282 #, c-format
6283 msgid "Issuing date command: %s\n"
6284 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
6285
6286 #: hwclock/hwclock.c:640
6287 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6288 msgstr ""
6289 "не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:648
6292 #, c-format
6293 msgid "response from date command = %s\n"
6294 msgstr "вивід команди date = %s\n"
6295
6296 #: hwclock/hwclock.c:650
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6300 "The command was:\n"
6301 " %s\n"
6302 "The response was:\n"
6303 " %s\n"
6304 msgstr ""
6305 "Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
6306 "Команда:\n"
6307 " %s\n"
6308 "Результат:\n"
6309 " %s\n"
6310
6311 #: hwclock/hwclock.c:662
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6315 "the converted time value was expected.\n"
6316 "The command was:\n"
6317 " %s\n"
6318 "The response was:\n"
6319 " %s\n"
6320 msgstr ""
6321 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
6322 "мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
6323 "Команда:\n"
6324 " %s\n"
6325 "Результат:\n"
6326 " %s\n"
6327
6328 #: hwclock/hwclock.c:673
6329 #, c-format
6330 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6331 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:705
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6337 "System Time from it.\n"
6338 msgstr ""
6339 "Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
6340 "ньому системний час.\n"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6343 #, c-format
6344 msgid "Calling settimeofday:\n"
6345 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6348 #, c-format
6349 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6350 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6353 #, c-format
6354 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6355 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6358 #, c-format
6359 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6360 msgstr ""
6361 "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
6362
6363 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6364 #, c-format
6365 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6366 msgstr ""
6367 "Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6370 msgid "settimeofday() failed"
6371 msgstr "помилка у settimeofday()"
6372
6373 #: hwclock/hwclock.c:781
6374 #, c-format
6375 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: hwclock/hwclock.c:805
6379 #, c-format
6380 msgid "\tUTC: %s\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: hwclock/hwclock.c:852
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6387 "garbage.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що попереднє значення апаратного "
6390 "годинника було неправильним.\n"
6391
6392 #: hwclock/hwclock.c:857
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6396 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6397 msgstr ""
6398 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6399 "дорівнює нулю,\n"
6400 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6401
6402 #: hwclock/hwclock.c:863
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6406 "last calibration.\n"
6407 msgstr ""
6408 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що минуло менше доби з моменту "
6409 "останнього калібрування.\n"
6410
6411 #: hwclock/hwclock.c:911
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6415 "of %f seconds/day.\n"
6416 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6417 msgstr ""
6418 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
6419 "поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
6420 "Коефіцієнт відхилення корегується на %f секунд/добу\n"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:961
6423 #, c-format
6424 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6425 msgstr "З моменту останнього корегування минуло %d секунд\n"
6426
6427 #: hwclock/hwclock.c:963
6428 #, c-format
6429 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6430 msgstr ""
6431 "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
6432 "назад\n"
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:992
6435 #, c-format
6436 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6437 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:993
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Would have written the following to %s:\n"
6443 "%s"
6444 msgstr ""
6445 "У файл %s було б записано:\n"
6446 "%s"
6447
6448 #: hwclock/hwclock.c:1001
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6452 "writing"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6456 #, c-format
6457 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:1017
6461 #, c-format
6462 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6463 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1058
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6469 msgstr ""
6470 "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не "
6471 "вдаєтьсяскорегувати.\n"
6472
6473 #: hwclock/hwclock.c:1066
6474 #, fuzzy, c-format
6475 msgid ""
6476 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6477 msgstr ""
6478 "Коефіцієнт відхилення не корегується, тому що час останнього калібрування "
6479 "дорівнює нулю,\n"
6480 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1089
6483 #, c-format
6484 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6485 msgstr ""
6486 "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:1115
6489 #, c-format
6490 msgid "Using %s.\n"
6491 msgstr "Використовується %s.\n"
6492
6493 #: hwclock/hwclock.c:1117
6494 #, c-format
6495 msgid "No usable clock interface found.\n"
6496 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
6497
6498 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6499 #, c-format
6500 msgid "Unable to set system clock.\n"
6501 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1252
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: hwclock/hwclock.c:1283
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6513 "machine.\n"
6514 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6515 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6516 msgstr ""
6517 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
6518 "Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
6519 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:1292
6522 #, c-format
6523 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6524 msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:1294
6527 #, c-format
6528 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6529 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
6530
6531 #: hwclock/hwclock.c:1297
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6535 "value to set it.\n"
6536 msgstr ""
6537 "Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
6538 "зазначенням встановлюваного значення.\n"
6539
6540 #: hwclock/hwclock.c:1300
6541 #, c-format
6542 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6543 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
6544
6545 #: hwclock/hwclock.c:1303
6546 #, c-format
6547 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6548 msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
6549
6550 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6551 #, c-format
6552 msgid "%s from %s\n"
6553 msgstr "%s з %s\n"
6554
6555 #: hwclock/hwclock.c:1337
6556 #, fuzzy, c-format
6557 msgid ""
6558 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6559 "\n"
6560 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6561 "\n"
6562 "Functions:\n"
6563 " -h | --help show this help\n"
6564 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6565 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6566 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6567 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6568 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6569 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6570 " the clock was last set or adjusted\n"
6571 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6572 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6573 " value given with --epoch\n"
6574 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6575 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6576 "\n"
6577 "Options: \n"
6578 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6579 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6580 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6581 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6582 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6583 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6584 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6585 " hardware clock's epoch value\n"
6586 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6587 " either --utc or --localtime\n"
6588 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6589 " /etc/adjtime)\n"
6590 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6591 " clock or anything else\n"
6592 " -D | --debug debug mode\n"
6593 "\n"
6594 msgstr ""
6595 "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
6596 "\n"
6597 "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
6598 "\n"
6599 "Функції:\n"
6600 " --help показати цю довідку\n"
6601 " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
6602 " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
6603 " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
6604 " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
6605 " системного часу\n"
6606 " --adjust скорегувати апаратний годинник на значення систематичного\n"
6607 " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
6608 "оновлений\n"
6609 " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
6610 " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення казане\n"
6611 " в --epoch\n"
6612 " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
6613 "\n"
6614 "Параметри: \n"
6615 " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
6616 " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
6617 " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
6618 " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
6619 " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
6620 " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
6621 " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --utc,\n"
6622 " або --localtime\n"
6623
6624 #: hwclock/hwclock.c:1373
6625 #, fuzzy, c-format
6626 msgid ""
6627 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6628 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6629 "\n"
6630 msgstr ""
6631 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6632 " вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
6633 "(8))\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:1461
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6638 msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
6639
6640 #: hwclock/hwclock.c:1582
6641 #, c-format
6642 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6643 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
6644
6645 #: hwclock/hwclock.c:1589
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "You have specified multiple functions.\n"
6649 "You can only perform one function at a time.\n"
6650 msgstr ""
6651 "Ви вказали декілька функцій.\n"
6652 "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:1596
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6658 "both.\n"
6659 msgstr ""
6660 "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
6661 "обидва.\n"
6662
6663 #: hwclock/hwclock.c:1603
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6667 "specified both.\n"
6668 msgstr ""
6669 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6670 "обидва.\n"
6671
6672 #: hwclock/hwclock.c:1610
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid ""
6675 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6676 "specified both.\n"
6677 msgstr ""
6678 "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
6679 "обидва.\n"
6680
6681 #: hwclock/hwclock.c:1619
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6684 msgstr ""
6685 "%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:1633
6688 #, c-format
6689 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6690 msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
6691
6692 #: hwclock/hwclock.c:1650
6693 #, c-format
6694 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6695 msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
6696
6697 #: hwclock/hwclock.c:1655
6698 #, c-format
6699 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6700 msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
6701
6702 #: hwclock/hwclock.c:1660
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6706 "kernel.\n"
6707 msgstr ""
6708 "Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
6709 "адміністратор.\n"
6710
6711 #: hwclock/hwclock.c:1681
6712 #, c-format
6713 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6714 msgstr ""
6715 "не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
6716 "відомий метод.\n"
6717
6718 #: hwclock/hwclock.c:1685
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6722 "method.\n"
6723 msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
6724
6725 #: hwclock/kd.c:47
6726 #, c-format
6727 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6728 msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
6729
6730 #: hwclock/kd.c:50
6731 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6732 msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6733
6734 #: hwclock/kd.c:68
6735 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6736 msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
6737
6738 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6739 #, c-format
6740 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6741 msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
6742
6743 #: hwclock/kd.c:97
6744 #, c-format
6745 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6746 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
6747
6748 #: hwclock/kd.c:133
6749 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6750 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6751
6752 #: hwclock/kd.c:169
6753 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6754 msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
6755
6756 #: hwclock/kd.c:173
6757 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6758 msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6761 #, c-format
6762 msgid "open() of %s failed"
6763 msgstr "помилка у open() для %s"
6764
6765 #: hwclock/rtc.c:181
6766 #, c-format
6767 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6768 msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
6769
6770 #: hwclock/rtc.c:203
6771 #, c-format
6772 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6773 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
6774
6775 #: hwclock/rtc.c:259
6776 #, c-format
6777 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6778 msgstr "%s не має функції переривання."
6779
6780 #: hwclock/rtc.c:270
6781 #, c-format
6782 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6783 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
6784
6785 #: hwclock/rtc.c:288
6786 #, c-format
6787 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6788 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
6789
6790 #: hwclock/rtc.c:291
6791 #, c-format
6792 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6793 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
6794
6795 #: hwclock/rtc.c:300
6796 #, c-format
6797 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6798 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6799
6800 #: hwclock/rtc.c:303
6801 #, c-format
6802 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6803 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
6804
6805 #: hwclock/rtc.c:360
6806 #, c-format
6807 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6808 msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
6809
6810 #: hwclock/rtc.c:366
6811 #, c-format
6812 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6813 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
6814
6815 #: hwclock/rtc.c:392
6816 #, c-format
6817 msgid "Open of %s failed"
6818 msgstr "Помилка відкривання %s"
6819
6820 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6824 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6825 "this system.\n"
6826 msgstr ""
6827 "для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
6828 "'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6831 #, c-format
6832 msgid "Unable to open %s"
6833 msgstr "не вдається відкрити %s"
6834
6835 #: hwclock/rtc.c:422
6836 #, c-format
6837 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6838 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
6839
6840 #: hwclock/rtc.c:427
6841 #, c-format
6842 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6843 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6844
6845 #: hwclock/rtc.c:446
6846 #, c-format
6847 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6848 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
6849
6850 #: hwclock/rtc.c:464
6851 #, c-format
6852 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6853 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
6854
6855 #: hwclock/rtc.c:469
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6859 msgstr ""
6860 "Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6861
6862 #: hwclock/rtc.c:472
6863 #, c-format
6864 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6865 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
6866
6867 #: login-utils/agetty.c:363
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6870 msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
6871
6872 #: login-utils/agetty.c:388
6873 msgid "can't malloc initstring"
6874 msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
6875
6876 #: login-utils/agetty.c:456
6877 #, c-format
6878 msgid "bad timeout value: %s"
6879 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
6880
6881 #: login-utils/agetty.c:533
6882 #, c-format
6883 msgid "bad speed: %s"
6884 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
6885
6886 #: login-utils/agetty.c:535
6887 msgid "too many alternate speeds"
6888 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
6889
6890 #: login-utils/agetty.c:637
6891 #, c-format
6892 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6893 msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
6894
6895 #: login-utils/agetty.c:641
6896 #, c-format
6897 msgid "/dev/%s: not a character device"
6898 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
6899
6900 #: login-utils/agetty.c:650
6901 #, c-format
6902 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6903 msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
6904
6905 #: login-utils/agetty.c:660
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: not open for read/write"
6908 msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
6909
6910 #: login-utils/agetty.c:666
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: dup problem: %m"
6913 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
6914
6915 #: login-utils/agetty.c:961
6916 #, c-format
6917 msgid "user"
6918 msgstr "користувач"
6919
6920 #: login-utils/agetty.c:961
6921 #, c-format
6922 msgid "users"
6923 msgstr "користувачів"
6924
6925 #: login-utils/agetty.c:1055
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: read: %m"
6928 msgstr "%s: прочитано: %m"
6929
6930 #: login-utils/agetty.c:1102
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: input overrun"
6933 msgstr "%s: переповнення вводу"
6934
6935 #: login-utils/agetty.c:1230
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid ""
6938 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6939 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6940 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6941 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6942 msgstr ""
6943 "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
6944 "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
6945 "[тип_терміналу]\n"
6946 "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
6947 "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
6948
6949 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6950 #, c-format
6951 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6952 msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
6953
6954 #: login-utils/checktty.c:93
6955 msgid "can't malloc for ttyclass"
6956 msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
6957
6958 #: login-utils/checktty.c:114
6959 msgid "can't malloc for grplist"
6960 msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
6961
6962 #: login-utils/checktty.c:555
6963 #, c-format
6964 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6965 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
6966
6967 #: login-utils/checktty.c:566
6968 #, c-format
6969 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6970 msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:100
6973 #, c-format
6974 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6975 msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
6976
6977 #: login-utils/chfn.c:101
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "[ -p office-phone ]\n"
6981 "\t[ -h home-phone ] "
6982 msgstr ""
6983 "[ -p офісний-телефон ]\n"
6984 "\t[ -h домашній-телефон ] "
6985
6986 #: login-utils/chfn.c:102
6987 #, c-format
6988 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6989 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6990
6991 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6994 msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6999 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
7000
7001 #: login-utils/chfn.c:153
7002 #, fuzzy
7003 msgid "can only change local entries"
7004 msgstr ""
7005 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7006
7007 #: login-utils/chfn.c:163
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7010 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
7011
7012 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7013 msgid "Unknown user context"
7014 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7015
7016 #: login-utils/chfn.c:170
7017 #, fuzzy
7018 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7019 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7020
7021 #: login-utils/chfn.c:180
7022 #, c-format
7023 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7024 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7025
7026 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7029 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7030
7031 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7032 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7033 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7034 msgid "Password: "
7035 msgstr "Пароль: "
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7038 msgid "Incorrect password."
7039 msgstr "Некоректний пароль."
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:226
7042 #, c-format
7043 msgid "Finger information not changed.\n"
7044 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:359
7047 msgid "Office"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:360
7051 msgid "Office Phone"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:361
7055 msgid "Home Phone"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "\n"
7062 "Aborted.\n"
7063 msgstr ""
7064 "\n"
7065 "Перервано.\n"
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:415
7068 #, c-format
7069 msgid "field is too long.\n"
7070 msgstr "поле надто велике.\n"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:423
7073 #, c-format
7074 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7075 msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:428
7078 #, c-format
7079 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7080 msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
7081
7082 #: login-utils/chfn.c:493
7083 #, c-format
7084 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7085 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7086
7087 #: login-utils/chfn.c:496
7088 #, c-format
7089 msgid "Finger information changed.\n"
7090 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7091
7092 #: login-utils/chsh.c:91
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7096 " [ username ]\n"
7097 msgstr ""
7098 "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7099 " [ ім'я_користувача ]\n"
7100
7101 #: login-utils/chsh.c:134
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid "%s: can only change local entries."
7104 msgstr ""
7105 "%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:144
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7110 msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:150
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7115 msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:162
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid ""
7120 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7121 msgstr ""
7122 "%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
7123 "змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
7124
7125 #: login-utils/chsh.c:167
7126 #, fuzzy, c-format
7127 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7128 msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
7129
7130 #: login-utils/chsh.c:173
7131 #, c-format
7132 msgid "Changing shell for %s.\n"
7133 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7134
7135 #: login-utils/chsh.c:216
7136 msgid "New shell"
7137 msgstr "Нова оболонка"
7138
7139 #: login-utils/chsh.c:225
7140 #, c-format
7141 msgid "Shell not changed.\n"
7142 msgstr "Оболонка не змінена.\n"
7143
7144 #: login-utils/chsh.c:230
7145 #, fuzzy
7146 msgid "setpwnam failed"
7147 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:231
7150 #, c-format
7151 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7152 msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
7153
7154 #: login-utils/chsh.c:234
7155 #, c-format
7156 msgid "Shell changed.\n"
7157 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7158
7159 #: login-utils/chsh.c:329
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7162 msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
7163
7164 #: login-utils/chsh.c:333
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7167 msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
7168
7169 #: login-utils/chsh.c:337
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7172 msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:344
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7177 msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
7178
7179 #: login-utils/chsh.c:348
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7182 msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
7183
7184 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7185 #, c-format
7186 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7187 msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7188
7189 #: login-utils/chsh.c:357
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7192 msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
7193
7194 #: login-utils/chsh.c:359
7195 #, fuzzy, c-format
7196 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7197 msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
7198
7199 #: login-utils/chsh.c:366
7200 #, c-format
7201 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7202 msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
7203
7204 #: login-utils/chsh.c:387
7205 #, c-format
7206 msgid "No known shells.\n"
7207 msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
7208
7209 #: login-utils/islocal.c:87
7210 #, fuzzy, c-format
7211 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7212 msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
7213
7214 #: login-utils/last.c:150
7215 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7216 msgstr ""
7217 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
7218 "[користувач ...]\n"
7219
7220 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7221 #: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7222 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7223 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7224 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7225 #, fuzzy, c-format
7226 msgid "%s: open failed"
7227 msgstr "помилка openpty\n"
7228
7229 #: login-utils/last.c:247
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "%s: mmap failed"
7232 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7233
7234 #: login-utils/last.c:307
7235 msgid " still logged in"
7236 msgstr " досі у системі"
7237
7238 #: login-utils/last.c:329
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "\n"
7242 "wtmp begins %s"
7243 msgstr ""
7244 "\n"
7245 "wtmp починається %s"
7246
7247 #: login-utils/last.c:424
7248 #, fuzzy
7249 msgid "gethostname failed"
7250 msgstr ""
7251 "\n"
7252 "Помилка закривання файлу\n"
7253
7254 #: login-utils/last.c:470
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "\n"
7258 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7259 msgstr ""
7260 "\n"
7261 "перервано %10.10s %5.5s \n"
7262
7263 #: login-utils/login.c:201
7264 #, c-format
7265 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7266 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
7267
7268 #: login-utils/login.c:208
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7271 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
7272
7273 #: login-utils/login.c:241
7274 msgid "FATAL: bad tty"
7275 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7276
7277 #: login-utils/login.c:447
7278 #, c-format
7279 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7280 msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
7281
7282 #: login-utils/login.c:490
7283 #, c-format
7284 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7285 msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
7286
7287 #: login-utils/login.c:581
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7290 msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
7291
7292 #: login-utils/login.c:582
7293 #, c-format
7294 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7295 msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
7296
7297 #: login-utils/login.c:599
7298 msgid "login: "
7299 msgstr "Ім'я:"
7300
7301 #: login-utils/login.c:643
7302 #, c-format
7303 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7304 msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
7305
7306 #: login-utils/login.c:648
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "Login incorrect\n"
7310 "\n"
7311 msgstr ""
7312 "Некоректний вхід\n"
7313 "\n"
7314
7315 #: login-utils/login.c:657
7316 #, c-format
7317 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7318 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
7319
7320 #: login-utils/login.c:661
7321 #, c-format
7322 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7323 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7324
7325 #: login-utils/login.c:666
7326 #, c-format
7327 msgid ""
7328 "\n"
7329 "Login incorrect\n"
7330 msgstr ""
7331 "\n"
7332 "Некоректний вхід\n"
7333
7334 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7335 #, fuzzy
7336 msgid ""
7337 "\n"
7338 "Session setup problem, abort."
7339 msgstr ""
7340 "\n"
7341 "Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:695
7344 #, c-format
7345 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7346 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7347
7348 #: login-utils/login.c:702
7349 #, c-format
7350 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7351 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7352
7353 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7354 msgid "out of memory"
7355 msgstr "недостатньо пам'яті"
7356
7357 #: login-utils/login.c:765
7358 msgid "Illegal username"
7359 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
7360
7361 #: login-utils/login.c:807
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "%s login refused on this terminal."
7364 msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
7365
7366 #: login-utils/login.c:812
7367 #, c-format
7368 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7369 msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
7370
7371 #: login-utils/login.c:816
7372 #, c-format
7373 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7374 msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
7375
7376 #: login-utils/login.c:870
7377 #, c-format
7378 msgid "Login incorrect\n"
7379 msgstr "Некоректний вхід\n"
7380
7381 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7382 #, fuzzy
7383 msgid "change terminal owner failed"
7384 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
7385
7386 #: login-utils/login.c:1101
7387 #, c-format
7388 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7389 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7390
7391 #: login-utils/login.c:1108
7392 #, c-format
7393 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7394 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7395
7396 #: login-utils/login.c:1111
7397 #, c-format
7398 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7399 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7400
7401 #: login-utils/login.c:1114
7402 #, c-format
7403 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7404 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7405
7406 #: login-utils/login.c:1117
7407 #, c-format
7408 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7409 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7410
7411 #: login-utils/login.c:1138
7412 #, c-format
7413 msgid "You have new mail.\n"
7414 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7415
7416 #: login-utils/login.c:1140
7417 #, c-format
7418 msgid "You have mail.\n"
7419 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7420
7421 #: login-utils/login.c:1183
7422 #, fuzzy
7423 msgid "failure forking"
7424 msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
7425
7426 #: login-utils/login.c:1230
7427 #, c-format
7428 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7429 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1236
7432 msgid "setuid() failed"
7433 msgstr "помилка setuid()"
7434
7435 #: login-utils/login.c:1242
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "%s: change directory failed"
7438 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7439
7440 #: login-utils/login.c:1246
7441 #, c-format
7442 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7443 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1276
7446 #, fuzzy
7447 msgid "couldn't exec shell script"
7448 msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
7449
7450 #: login-utils/login.c:1278
7451 #, fuzzy
7452 msgid "no shell"
7453 msgstr "Немає оболонки"
7454
7455 #: login-utils/login.c:1293
7456 #, c-format
7457 msgid ""
7458 "\n"
7459 "%s login: "
7460 msgstr ""
7461 "\n"
7462 "%s ім'я: "
7463
7464 #: login-utils/login.c:1304
7465 msgid "NAME too long"
7466 msgstr "Ім'я надто довге"
7467
7468 #: login-utils/login.c:1305
7469 #, fuzzy
7470 msgid "login name much too long."
7471 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:1310
7474 #, fuzzy
7475 msgid "login names may not start with '-'."
7476 msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
7477
7478 #: login-utils/login.c:1320
7479 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7480 msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
7481
7482 #: login-utils/login.c:1321
7483 #, fuzzy
7484 msgid "too many bare linefeeds."
7485 msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
7486
7487 #: login-utils/login.c:1352
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "timed out after %d seconds"
7490 msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
7491
7492 #: login-utils/login.c:1446
7493 #, c-format
7494 msgid "Last login: %.*s "
7495 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7496
7497 #: login-utils/login.c:1450
7498 #, c-format
7499 msgid "from %.*s\n"
7500 msgstr "з %.*s\n"
7501
7502 #: login-utils/login.c:1453
7503 #, c-format
7504 msgid "on %.*s\n"
7505 msgstr "на %.*s\n"
7506
7507 #: login-utils/login.c:1471
7508 #, fuzzy
7509 msgid "write lastlog failed"
7510 msgstr "Помилка відкривання %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:1480
7513 #, c-format
7514 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7515 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:1483
7518 #, c-format
7519 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7520 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1487
7523 #, c-format
7524 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7525 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
7526
7527 #: login-utils/login.c:1490
7528 #, c-format
7529 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7530 msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
7531
7532 #: login-utils/mesg.c:86
7533 #, fuzzy
7534 msgid "ttyname failed"
7535 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7536
7537 #: login-utils/mesg.c:89
7538 #, fuzzy, c-format
7539 msgid "stat %s failed"
7540 msgstr "(Наступний файл: %s)"
7541
7542 #: login-utils/mesg.c:93
7543 #, fuzzy
7544 msgid "is y"
7545 msgstr "встановлено y\n"
7546
7547 #: login-utils/mesg.c:96
7548 #, fuzzy
7549 msgid "is n"
7550 msgstr "встановлено n\n"
7551
7552 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "change %s mode failed"
7555 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
7556
7557 #: login-utils/mesg.c:116
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid "Usage: %s [y | n]"
7560 msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
7561
7562 #: login-utils/newgrp.c:103
7563 #, fuzzy
7564 msgid "who are you?"
7565 msgstr "newgrp: Ви хто?"
7566
7567 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7568 #, fuzzy
7569 msgid "setgid failed"
7570 msgstr "помилка setuid()"
7571
7572 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7573 #, fuzzy
7574 msgid "no such group"
7575 msgstr "newgrp: немає такої групи."
7576
7577 #: login-utils/newgrp.c:122
7578 #, fuzzy
7579 msgid "permission denied"
7580 msgstr "mount: доступ заборонено"
7581
7582 #: login-utils/newgrp.c:127
7583 #, fuzzy
7584 msgid "setuid failed"
7585 msgstr "помилка setuid()"
7586
7587 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7588 #, fuzzy, c-format
7589 msgid "exec %s failed"
7590 msgstr "помилка запуску\n"
7591
7592 #: login-utils/ttymsg.c:75
7593 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7594 msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
7595
7596 #: login-utils/ttymsg.c:85
7597 #, c-format
7598 msgid "excessively long line arg"
7599 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
7600
7601 #: login-utils/ttymsg.c:140
7602 #, c-format
7603 msgid "cannot fork"
7604 msgstr "не вдається створити процес"
7605
7606 #: login-utils/ttymsg.c:144
7607 #, c-format
7608 msgid "fork: %s"
7609 msgstr "fork: %s"
7610
7611 #: login-utils/ttymsg.c:174
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: BAD ERROR"
7614 msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
7615
7616 #: login-utils/vipw.c:144
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7619 msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
7620
7621 #: login-utils/vipw.c:147
7622 #, c-format
7623 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7624 msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
7625
7626 #: login-utils/vipw.c:161
7627 #, c-format
7628 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7629 msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
7630
7631 #: login-utils/vipw.c:167
7632 #, c-format
7633 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7634 msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
7635
7636 #: login-utils/vipw.c:196
7637 #, fuzzy, c-format
7638 msgid "%s: create a link to %s failed"
7639 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
7640
7641 #: login-utils/vipw.c:203
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: Can't get context for %s"
7644 msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
7645
7646 #: login-utils/vipw.c:209
7647 #, c-format
7648 msgid "%s: Can't set context for %s"
7649 msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
7650
7651 #: login-utils/vipw.c:218
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7654 msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
7655
7656 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7657 #, fuzzy
7658 msgid "fork failed"
7659 msgstr "помилка створення процесу\n"
7660
7661 #: login-utils/vipw.c:278
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: %s unchanged\n"
7664 msgstr "%s: %s не змінено\n"
7665
7666 #: login-utils/vipw.c:299
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: no changes made\n"
7669 msgstr "%s: не було змінено\n"
7670
7671 #: login-utils/vipw.c:352
7672 #, c-format
7673 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7674 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7675
7676 #: login-utils/vipw.c:353
7677 #, c-format
7678 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7679 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:354
7682 #, c-format
7683 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7684 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7685
7686 #: login-utils/wall.c:87
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7689 msgstr "використання: %s [файл]\n"
7690
7691 #: login-utils/wall.c:167
7692 #, fuzzy
7693 msgid "can't open temporary file"
7694 msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
7695
7696 #: login-utils/wall.c:193
7697 #, c-format
7698 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7699 msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
7700
7701 #: login-utils/wall.c:211
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "will not read %s - use stdin."
7704 msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
7705
7706 #: login-utils/wall.c:215
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid "can't read %s."
7709 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7710
7711 #: login-utils/wall.c:235
7712 #, fuzzy
7713 msgid "fstat failed"
7714 msgstr "помилка при встановленні позиції"
7715
7716 #: login-utils/wall.c:241
7717 #, fuzzy
7718 msgid "fread failed"
7719 msgstr "(Наступний файл: %s)"
7720
7721 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7724 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7725
7726 #: misc-utils/cal.c:359
7727 msgid "illegal month value: use 1-12"
7728 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7729
7730 #: misc-utils/cal.c:363
7731 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7732 msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
7733
7734 #: misc-utils/cal.c:445
7735 #, c-format
7736 msgid "%s %d"
7737 msgstr "%s %d"
7738
7739 #: misc-utils/cal.c:764
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7742 msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
7743
7744 #: misc-utils/ddate.c:203
7745 #, c-format
7746 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7747 msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
7748
7749 #: misc-utils/ddate.c:250
7750 msgid "St. Tib's Day"
7751 msgstr "День святого Tib"
7752
7753 #: misc-utils/findfs.c:24
7754 #, c-format
7755 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7756 msgstr ""
7757
7758 #: misc-utils/findfs.c:55
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid "unable to resolve '%s'"
7761 msgstr "не вдається відкрити %s"
7762
7763 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7764 #, fuzzy, c-format
7765 msgid "unknown column: %s"
7766 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
7767
7768 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7769 #, fuzzy
7770 msgid "failed to add line to output"
7771 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7772
7773 #: misc-utils/findmnt.c:361
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "%s: parse error at line %d"
7776 msgstr "помилка позиціювання"
7777
7778 #: misc-utils/findmnt.c:372
7779 #, fuzzy
7780 msgid "failed to initialize libmount tab"
7781 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7782
7783 #: misc-utils/findmnt.c:387
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "can't read: %s"
7786 msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
7787
7788 #: misc-utils/findmnt.c:477
7789 #, fuzzy
7790 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7791 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7792
7793 #: misc-utils/findmnt.c:506
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "\n"
7797 "Usage:\n"
7798 " %1$s [options]\n"
7799 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7800 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7801 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: misc-utils/findmnt.c:514
7805 #, c-format
7806 msgid ""
7807 "\n"
7808 "Options:\n"
7809 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7810 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7811 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7812 " filesystems (default)\n"
7813 "\n"
7814 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7815 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7816 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7817 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7818 " -h, --help print this help\n"
7819 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7820 " -l, --list use list format output\n"
7821 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7822 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7823 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7824 " -o, --output <list> output columns\n"
7825 " -r, --raw use raw format output\n"
7826 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7827 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7828 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7829 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7830 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7831 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7832 "\n"
7833 msgstr ""
7834
7835 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid ""
7838 "\n"
7839 "Available columns:\n"
7840 msgstr "Доступні команди:\n"
7841
7842 #: misc-utils/findmnt.c:550
7843 #, fuzzy, c-format
7844 msgid ""
7845 "\n"
7846 "For more information see findmnt(1).\n"
7847 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7848
7849 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7850 msgid "options are mutually exclusive"
7851 msgstr ""
7852
7853 #: misc-utils/findmnt.c:629
7854 #, fuzzy, c-format
7855 msgid "unknown direction '%s'"
7856 msgstr "Немає каталогу %s!\n"
7857
7858 #: misc-utils/findmnt.c:718
7859 msgid ""
7860 "options --target and --source can't be used together with command line "
7861 "element that is not an option"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: misc-utils/findmnt.c:757
7865 #, fuzzy
7866 msgid "failed to initialize libmount cache"
7867 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7868
7869 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7870 #, fuzzy
7871 msgid "failed to initialize output table"
7872 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7873
7874 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7875 #, fuzzy
7876 msgid "failed to initialize output column"
7877 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
7878
7879 #: misc-utils/kill.c:207
7880 #, c-format
7881 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7882 msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
7883
7884 #: misc-utils/kill.c:270
7885 #, c-format
7886 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7887 msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
7888
7889 #: misc-utils/kill.c:314
7890 #, c-format
7891 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7892 msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
7893
7894 #: misc-utils/kill.c:354
7895 #, c-format
7896 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7897 msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7898
7899 #: misc-utils/kill.c:355
7900 #, c-format
7901 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7902 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
7903
7904 #: misc-utils/logger.c:67
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7907 msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
7908
7909 #: misc-utils/logger.c:75
7910 #, fuzzy, c-format
7911 msgid "socket: %s.\n"
7912 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
7913
7914 #: misc-utils/logger.c:80
7915 #, c-format
7916 msgid "connect: %s.\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: misc-utils/logger.c:139
7920 #, c-format
7921 msgid "logger: %s: %s.\n"
7922 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7923
7924 #: misc-utils/logger.c:246
7925 #, c-format
7926 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7927 msgstr "logger: невідома назва можливості: %s.\n"
7928
7929 #: misc-utils/logger.c:258
7930 #, c-format
7931 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7932 msgstr "logger: невідома назва пріоритету: %s.\n"
7933
7934 #: misc-utils/logger.c:285
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7938 msgstr ""
7939 "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
7940 "[ повідомлення ... ]\n"
7941
7942 #: misc-utils/look.c:353
7943 #, c-format
7944 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7945 msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
7946
7947 #: misc-utils/lsblk.c:92
7948 msgid "device name"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: misc-utils/lsblk.c:93
7952 msgid "internel kernel device name"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: misc-utils/lsblk.c:94
7956 msgid "major:minor device number"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: misc-utils/lsblk.c:95
7960 #, fuzzy
7961 msgid "filesystem type"
7962 msgstr "Введіть тип файлової системи: "
7963
7964 #: misc-utils/lsblk.c:96
7965 msgid "where the device is mounted"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: misc-utils/lsblk.c:97
7969 msgid "filesystem LABEL"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: misc-utils/lsblk.c:98
7973 msgid "filesystem UUID"
7974 msgstr ""
7975
7976 #: misc-utils/lsblk.c:99
7977 #, fuzzy
7978 msgid "read-only device"
7979 msgstr "встановити як лише-для-читання"
7980
7981 #: misc-utils/lsblk.c:100
7982 #, fuzzy
7983 msgid "removable device"
7984 msgstr " змінний"
7985
7986 #: misc-utils/lsblk.c:101
7987 msgid "rotational device"
7988 msgstr ""
7989
7990 #: misc-utils/lsblk.c:102
7991 msgid "device identifier"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: misc-utils/lsblk.c:103
7995 msgid "size of the device"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: misc-utils/lsblk.c:104
7999 #, fuzzy
8000 msgid "user name"
8001 msgstr "Недопустиме ім'я користувача"
8002
8003 #: misc-utils/lsblk.c:105
8004 msgid "group name"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: misc-utils/lsblk.c:106
8008 msgid "device node permissions"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: misc-utils/lsblk.c:107
8012 #, fuzzy
8013 msgid "alignment offset"
8014 msgstr "неправильний розмір вузла"
8015
8016 #: misc-utils/lsblk.c:108
8017 msgid "minimum I/O size"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: misc-utils/lsblk.c:109
8021 msgid "optimal I/O size"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: misc-utils/lsblk.c:110
8025 #, fuzzy
8026 msgid "physical sector size"
8027 msgstr "отримати розмір сектору"
8028
8029 #: misc-utils/lsblk.c:111
8030 #, fuzzy
8031 msgid "logical sector size"
8032 msgstr "отримати розмір сектору"
8033
8034 #: misc-utils/lsblk.c:112
8035 msgid "I/O scheduler name"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: misc-utils/lsblk.c:705
8039 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8043 #, fuzzy, c-format
8044 msgid "%s: not a block device"
8045 msgstr "%s: не є блочним пристроєм\n"
8046
8047 #: misc-utils/lsblk.c:779
8048 #, fuzzy, c-format
8049 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8050 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8051
8052 #: misc-utils/lsblk.c:800
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "%s: failed to read link"
8055 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8056
8057 #: misc-utils/lsblk.c:836
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "failed to parse list '%s'"
8060 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8061
8062 #: misc-utils/lsblk.c:840
8063 #, c-format
8064 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: misc-utils/lsblk.c:852
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid ""
8070 "\n"
8071 "Usage:\n"
8072 " %s [options] [<device> ...]\n"
8073 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8074
8075 #: misc-utils/lsblk.c:856
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "\n"
8079 "Options:\n"
8080 " -a, --all print all devices\n"
8081 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8082 "format\n"
8083 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8084 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8085 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8086 " -h, --help usage information (this)\n"
8087 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8088 " -m, --perms output info about permissions\n"
8089 " -l, --list use list format ouput\n"
8090 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8091 " -o, --output <list> output columns\n"
8092 " -r, --raw use raw format output\n"
8093 " -t, --topology output info about topology\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: misc-utils/lsblk.c:876
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid ""
8099 "\n"
8100 "For more information see lsblk(8).\n"
8101 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8102
8103 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8104 #, c-format
8105 msgid "Could not open %s\n"
8106 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8107
8108 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8109 #, c-format
8110 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8111 msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
8112
8113 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8114 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8115 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8116 #, fuzzy
8117 msgid "out of memory?"
8118 msgstr "недостатньо пам'яті\n"
8119
8120 #: misc-utils/namei.c:192
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid "failed to read symlink: %s"
8123 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8124
8125 #: misc-utils/namei.c:233
8126 #, fuzzy, c-format
8127 msgid "could not stat '%s'"
8128 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
8129
8130 #: misc-utils/namei.c:379
8131 #, fuzzy, c-format
8132 msgid "%s - No such file or directory\n"
8133 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
8134
8135 #: misc-utils/namei.c:427
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid ""
8138 "\n"
8139 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8140 msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
8141
8142 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid ""
8145 "\n"
8146 "Options:\n"
8147 msgstr ""
8148 "\n"
8149 "%d розділів:\n"
8150
8151 #: misc-utils/namei.c:431
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 " -h, --help displays this help text\n"
8155 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8156 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8157 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8158 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8159 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8160 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: misc-utils/namei.c:439
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "\n"
8167 "For more information see namei(1).\n"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: misc-utils/namei.c:515
8171 #, c-format
8172 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: misc-utils/rename.c:54
8176 #, c-format
8177 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8178 msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
8179
8180 #: misc-utils/rename.c:84
8181 #, c-format
8182 msgid "call: %s from to files...\n"
8183 msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
8184
8185 #: misc-utils/script.c:115
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "Warning: `%s' is a link.\n"
8189 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8190 "Script not started.\n"
8191 msgstr ""
8192 "Попередження: `%s' - це посилання.\n"
8193 "Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
8194 "використовувати.\n"
8195 "Сценарій не запущено.\n"
8196
8197 #: misc-utils/script.c:182
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8200 msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
8201
8202 #: misc-utils/script.c:205
8203 #, c-format
8204 msgid "Script started, file is %s\n"
8205 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
8206
8207 #: misc-utils/script.c:264
8208 #, fuzzy, c-format
8209 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8210 msgstr "помилка запису на %s\n"
8211
8212 #: misc-utils/script.c:326
8213 #, c-format
8214 msgid "Script started on %s"
8215 msgstr "Сценарій запущено на %s"
8216
8217 #: misc-utils/script.c:358
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "%s: write error: %s\n"
8220 msgstr "помилка запису на %s\n"
8221
8222 #: misc-utils/script.c:365
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8225 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
8226
8227 #: misc-utils/script.c:443
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "\n"
8231 "Script done on %s"
8232 msgstr ""
8233 "\n"
8234 "Сценарій завершено на %s"
8235
8236 #: misc-utils/script.c:452
8237 #, c-format
8238 msgid "Script done, file is %s\n"
8239 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
8240
8241 #: misc-utils/script.c:474
8242 #, c-format
8243 msgid "openpty failed\n"
8244 msgstr "помилка openpty\n"
8245
8246 #: misc-utils/script.c:510
8247 #, c-format
8248 msgid "Out of pty's\n"
8249 msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
8250
8251 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8252 #, c-format
8253 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8257 #, c-format
8258 msgid "expected a number, but got '%s'"
8259 msgstr ""
8260
8261 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8262 #, c-format
8263 msgid "divisor '%s'"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8267 #, fuzzy
8268 msgid "write to stdout failed"
8269 msgstr "Помилка відкривання %s"
8270
8271 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8272 #, c-format
8273 msgid "unexpected end of file on %s"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid "failed to read typescript file %s"
8279 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8280
8281 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "cannot open timing file %s"
8284 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8285
8286 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "cannot open typescript file %s"
8289 msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
8290
8291 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "failed to read timing file %s"
8294 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
8295
8296 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8297 #, fuzzy, c-format
8298 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8299 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:760
8302 #, c-format
8303 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8304 msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:763
8307 #, c-format
8308 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8309 msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:764
8312 #, c-format
8313 msgid " [ -reset ]\n"
8314 msgstr " [ -reset ]\n"
8315
8316 #: misc-utils/setterm.c:765
8317 #, c-format
8318 msgid " [ -initialize ]\n"
8319 msgstr " [ -initialize ]\n"
8320
8321 #: misc-utils/setterm.c:766
8322 #, c-format
8323 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8324 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8325
8326 #: misc-utils/setterm.c:768
8327 #, c-format
8328 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8329 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8330
8331 #: misc-utils/setterm.c:769
8332 #, c-format
8333 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8334 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8335
8336 #: misc-utils/setterm.c:771
8337 #, c-format
8338 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8339 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8340
8341 #: misc-utils/setterm.c:772
8342 #, c-format
8343 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8344 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8345
8346 #: misc-utils/setterm.c:773
8347 #, c-format
8348 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8349 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8350
8351 #: misc-utils/setterm.c:774
8352 #, c-format
8353 msgid " [ -default ]\n"
8354 msgstr " [ -default ]\n"
8355
8356 #: misc-utils/setterm.c:775
8357 #, c-format
8358 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8359 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8360
8361 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8362 #, c-format
8363 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8364 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8365
8366 #: misc-utils/setterm.c:777
8367 #, c-format
8368 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8369 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8370
8371 #: misc-utils/setterm.c:779
8372 #, c-format
8373 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8374 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8375
8376 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8377 #: misc-utils/setterm.c:786
8378 #, c-format
8379 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8380 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8381
8382 #: misc-utils/setterm.c:781
8383 #, c-format
8384 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8385 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8386
8387 #: misc-utils/setterm.c:783
8388 #, c-format
8389 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8390 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8391
8392 #: misc-utils/setterm.c:785
8393 #, c-format
8394 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8395 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8396
8397 #: misc-utils/setterm.c:788
8398 #, c-format
8399 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8400 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8401
8402 #: misc-utils/setterm.c:790
8403 #, c-format
8404 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8406
8407 #: misc-utils/setterm.c:791
8408 #, c-format
8409 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8410 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8411
8412 #: misc-utils/setterm.c:792
8413 #, c-format
8414 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8415 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8416
8417 #: misc-utils/setterm.c:793
8418 #, c-format
8419 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8420 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8421
8422 #: misc-utils/setterm.c:794
8423 #, c-format
8424 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8425 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8426
8427 #: misc-utils/setterm.c:795
8428 #, c-format
8429 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8431
8432 #: misc-utils/setterm.c:796
8433 #, c-format
8434 msgid " [ -store ]\n"
8435 msgstr " [ -store ]\n"
8436
8437 #: misc-utils/setterm.c:797
8438 #, c-format
8439 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8440 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8441
8442 #: misc-utils/setterm.c:798
8443 #, c-format
8444 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8445 msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8446
8447 #: misc-utils/setterm.c:799
8448 #, c-format
8449 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8450 msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
8451
8452 #: misc-utils/setterm.c:800
8453 #, c-format
8454 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8455 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8456
8457 #: misc-utils/setterm.c:801
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8460 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8461
8462 #: misc-utils/setterm.c:802
8463 #, c-format
8464 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8465 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8466
8467 #: misc-utils/setterm.c:803
8468 #, c-format
8469 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8470 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8471
8472 #: misc-utils/setterm.c:804
8473 #, c-format
8474 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8475 msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
8476
8477 #: misc-utils/setterm.c:805
8478 #, c-format
8479 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8480 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8481
8482 #: misc-utils/setterm.c:806
8483 #, c-format
8484 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8485 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8486
8487 #: misc-utils/setterm.c:807
8488 #, c-format
8489 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8490 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8491
8492 #: misc-utils/setterm.c:808
8493 #, c-format
8494 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8495 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8496
8497 #: misc-utils/setterm.c:809
8498 #, c-format
8499 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8500 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8501
8502 #: misc-utils/setterm.c:810
8503 #, c-format
8504 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8505 msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
8506
8507 #: misc-utils/setterm.c:1062
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid "cannot force blank\n"
8510 msgstr "не вдається створити процес"
8511
8512 #: misc-utils/setterm.c:1066
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "cannot force unblank\n"
8515 msgstr "не вдається створити процес"
8516
8517 #: misc-utils/setterm.c:1072
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid "cannot get blank status\n"
8520 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8521
8522 #: misc-utils/setterm.c:1084
8523 #, c-format
8524 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8525 msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
8526
8527 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8528 #, c-format
8529 msgid "klogctl error: %s\n"
8530 msgstr "помилка klogctl %s\n"
8531
8532 #: misc-utils/setterm.c:1197
8533 #, c-format
8534 msgid "Error writing screendump\n"
8535 msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
8536
8537 #: misc-utils/setterm.c:1204
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid "Couldn't read %s\n"
8540 msgstr "не вдається відкрити %s\n"
8541
8542 #: misc-utils/setterm.c:1258
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8545 msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
8546
8547 #: misc-utils/uuidd.c:53
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8550 msgstr ""
8551 "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
8552 "[користувач ...]\n"
8553
8554 #: misc-utils/uuidd.c:55
8555 #, c-format
8556 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: misc-utils/uuidd.c:57
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid " %s -k\n"
8562 msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:126
8565 #, fuzzy
8566 msgid "bad arguments"
8567 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:133
8570 #, fuzzy
8571 msgid "socket"
8572 msgstr "nfs сокет"
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:144
8575 #, fuzzy
8576 msgid "connect"
8577 msgstr "nfs connect"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:164
8580 #, fuzzy
8581 msgid "write"
8582 msgstr "Записати"
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:172
8585 #, fuzzy
8586 msgid "read count"
8587 msgstr "прочитано %c\n"
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:178
8590 msgid "bad response length"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: misc-utils/uuidd.c:219
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8596 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8597
8598 #: misc-utils/uuidd.c:236
8599 #, fuzzy, c-format
8600 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8601 msgstr "не вдається запустити %s"
8602
8603 #: misc-utils/uuidd.c:243
8604 #, c-format
8605 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: misc-utils/uuidd.c:251
8609 #, c-format
8610 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: misc-utils/uuidd.c:278
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8616 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8617
8618 #: misc-utils/uuidd.c:286
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8621 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
8622
8623 #: misc-utils/uuidd.c:324
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8626 msgstr "Помилка читання %s\n"
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:333
8629 #, c-format
8630 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:336
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid "operation %d\n"
8636 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:352
8639 #, c-format
8640 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:362
8644 #, c-format
8645 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:371
8649 #, c-format
8650 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: misc-utils/uuidd.c:389
8654 #, c-format
8655 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: misc-utils/uuidd.c:401
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "Invalid operation %d\n"
8661 msgstr "неправильний ідентифікатор"
8662
8663 #: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Bad number: %s\n"
8666 msgstr "%s: неправильне значення\n"
8667
8668 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
8669 #, fuzzy, c-format
8670 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8671 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8672
8673 #: misc-utils/uuidd.c:508
8674 #, c-format
8675 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: misc-utils/uuidd.c:510
8679 #, c-format
8680 msgid "List of UUIDs:\n"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: misc-utils/uuidd.c:531
8684 #, c-format
8685 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/uuidd.c:548
8689 #, c-format
8690 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/uuidd.c:554
8694 #, c-format
8695 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8701 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
8702
8703 #: misc-utils/whereis.c:159
8704 #, c-format
8705 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8706 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
8707
8708 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
8709 #, fuzzy
8710 msgid "calloc failed"
8711 msgstr "помилка виділення пам'яті"
8712
8713 #: misc-utils/wipefs.c:186
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8716 msgstr ""
8717 "\n"
8718 "Помилка закривання файлу\n"
8719
8720 #: misc-utils/wipefs.c:197
8721 #, fuzzy, c-format
8722 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8723 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
8724
8725 #: misc-utils/wipefs.c:225
8726 #, c-format
8727 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: misc-utils/wipefs.c:232
8731 #, fuzzy, c-format
8732 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8733 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8734
8735 #: misc-utils/wipefs.c:239
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid "%s: write failed"
8738 msgstr "помилка openpty\n"
8739
8740 #: misc-utils/wipefs.c:241
8741 #, fuzzy, c-format
8742 msgid "%zd bytes ["
8743 msgstr "байт"
8744
8745 #: misc-utils/wipefs.c:249
8746 #, c-format
8747 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: misc-utils/wipefs.c:295
8751 #, fuzzy, c-format
8752 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8753 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
8754
8755 #: misc-utils/wipefs.c:307
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8759 " -h, --help show this help text\n"
8760 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8761 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8762 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: misc-utils/wipefs.c:313
8766 #, fuzzy, c-format
8767 msgid ""
8768 "\n"
8769 "For more information see wipefs(8).\n"
8770 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8771
8772 #: misc-utils/wipefs.c:364
8773 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: misc-utils/wipefs.c:371
8777 msgid "only one device as argument is currently supported."
8778 msgstr ""
8779
8780 #: misc-utils/write.c:101
8781 #, c-format
8782 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8783 msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
8784
8785 #: misc-utils/write.c:112
8786 #, c-format
8787 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8788 msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
8789
8790 #: misc-utils/write.c:133
8791 #, c-format
8792 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8793 msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
8794
8795 #: misc-utils/write.c:141
8796 #, c-format
8797 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8798 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
8799
8800 #: misc-utils/write.c:148
8801 #, c-format
8802 msgid "usage: write user [tty]\n"
8803 msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
8804
8805 #: misc-utils/write.c:236
8806 #, c-format
8807 msgid "write: %s is not logged in\n"
8808 msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
8809
8810 #: misc-utils/write.c:245
8811 #, c-format
8812 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8813 msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
8814
8815 #: misc-utils/write.c:249
8816 #, c-format
8817 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8818 msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
8819
8820 #: misc-utils/write.c:317
8821 #, c-format
8822 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8823 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
8824
8825 #: misc-utils/write.c:320
8826 #, c-format
8827 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8828 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
8829
8830 #: mount/fstab.c:144
8831 #, c-format
8832 msgid "warning: error reading %s: %s"
8833 msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
8834
8835 #: mount/fstab.c:189
8836 #, fuzzy
8837 msgid "warning: failed to read mtab"
8838 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
8839
8840 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8841 #, c-format
8842 msgid "warning: can't open %s: %s"
8843 msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
8844
8845 #: mount/fstab.c:222
8846 #, c-format
8847 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8848 msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
8849
8850 #: mount/fstab.c:674
8851 #, c-format
8852 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8853 msgstr ""
8854 "не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8855 "використовуйте -n)"
8856
8857 #: mount/fstab.c:700
8858 #, c-format
8859 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8860 msgstr ""
8861 "не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8862 "використовуйте -n)"
8863
8864 #: mount/fstab.c:716
8865 #, c-format
8866 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8867 msgstr ""
8868 "не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
8869 "використовуйте -n)"
8870
8871 #: mount/fstab.c:731
8872 #, c-format
8873 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8874 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
8875
8876 #: mount/fstab.c:745
8877 #, c-format
8878 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8879 msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
8880
8881 #: mount/fstab.c:747
8882 msgid "timed out"
8883 msgstr "вийшов час очікування"
8884
8885 #: mount/fstab.c:754
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "Cannot create link %s\n"
8889 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8890 msgstr ""
8891 "не вдається створити посилання %s\n"
8892 "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
8893
8894 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
8895 #, c-format
8896 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8897 msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
8898
8899 #: mount/fstab.c:960
8900 #, c-format
8901 msgid "error writing %s: %s"
8902 msgstr "помилка запису %s: %s"
8903
8904 #: mount/fstab.c:978
8905 #, c-format
8906 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8907 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8908
8909 #: mount/fstab.c:991
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8912 msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
8913
8914 #: mount/fstab.c:1002
8915 #, c-format
8916 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8917 msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
8918
8919 #: mount/lomount.c:423
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8922 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8923
8924 #: mount/lomount.c:460
8925 #, fuzzy, c-format
8926 msgid ", offset %<PRIu64>"
8927 msgstr ", зсув %d"
8928
8929 #: mount/lomount.c:463
8930 #, fuzzy, c-format
8931 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8932 msgstr ", обмеження на розмір %lld"
8933
8934 #: mount/lomount.c:471
8935 #, fuzzy, c-format
8936 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8937 msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
8938
8939 #: mount/lomount.c:484
8940 #, c-format
8941 msgid ", offset %d"
8942 msgstr ", зсув %d"
8943
8944 #: mount/lomount.c:487
8945 #, c-format
8946 msgid ", encryption type %d\n"
8947 msgstr ", тип шифрування %d\n"
8948
8949 #: mount/lomount.c:495
8950 #, c-format
8951 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8952 msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
8953
8954 #: mount/lomount.c:506
8955 #, c-format
8956 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8957 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
8958
8959 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8960 #: mount/lomount.c:661
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8963 msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
8964
8965 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8968 msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
8969
8970 #: mount/lomount.c:677
8971 #, c-format
8972 msgid "%s: could not find any free loop device"
8973 msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
8974
8975 #: mount/lomount.c:680
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8979 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8980 msgstr ""
8981 "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
8982 " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
8983 " його або виконайте `modprobe loop')."
8984
8985 #: mount/lomount.c:710
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8988 msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
8989
8990 #: mount/lomount.c:753
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8993 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
8994
8995 #: mount/lomount.c:769
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8998 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
8999
9000 #: mount/lomount.c:805
9001 #, c-format
9002 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9003 msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
9004
9005 #: mount/lomount.c:832
9006 #, c-format
9007 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: mount/lomount.c:889
9011 #, fuzzy, c-format
9012 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9013 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
9014
9015 #: mount/lomount.c:910
9016 #, c-format
9017 msgid "del_loop(%s): success\n"
9018 msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
9019
9020 #: mount/lomount.c:914
9021 #, c-format
9022 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9023 msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
9024
9025 #: mount/lomount.c:925
9026 #, c-format
9027 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9028 msgstr ""
9029 "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
9030 "Перекомпілюйте її \n"
9031
9032 #: mount/lomount.c:960
9033 #, fuzzy, c-format
9034 msgid ""
9035 "\n"
9036 "Usage:\n"
9037 " %1$s loop_device give info\n"
9038 " %1$s -a | --all list all used\n"
9039 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9040 " %1$s -f | --find find unused\n"
9041 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9042 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9043 "<file>\n"
9044 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9045 msgstr ""
9046 "використання:\n"
9047 " %s loop_пристрій # отримати інформацію\n"
9048 " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
9049 " %s -f # знайти вільний\n"
9050 " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
9051
9052 #: mount/lomount.c:970
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "\n"
9056 "Options:\n"
9057 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9058 " -h | --help this help\n"
9059 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9060 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9061 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9062 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9063 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9064 " -v | --verbose verbose mode\n"
9065 "\n"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: mount/lomount.c:1095
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9071 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9072
9073 #: mount/lomount.c:1099
9074 #, fuzzy, c-format
9075 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9076 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9077
9078 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "Loop device is %s\n"
9081 msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
9082
9083 #: mount/lomount.c:1141
9084 #, c-format
9085 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: mount/lomount.c:1151
9089 #, fuzzy, c-format
9090 msgid "%s: %s: device is busy"
9091 msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
9092
9093 #: mount/lomount.c:1168
9094 #, c-format
9095 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9096 msgstr ""
9097 "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. Перекомпілюйте.\n"
9098
9099 #: mount/mount.c:312
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "\n"
9103 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9104 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9105 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9106 " check the /proc/mounts file.\n"
9107 "\n"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: mount/mount.c:362
9111 #, c-format
9112 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: mount/mount.c:395
9116 #, fuzzy, c-format
9117 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9118 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9119
9120 #: mount/mount.c:450
9121 #, c-format
9122 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: mount/mount.c:623
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9128 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9129
9130 #: mount/mount.c:628
9131 #, c-format
9132 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9133 msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
9134
9135 #: mount/mount.c:652
9136 #, c-format
9137 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9138 msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
9139
9140 #: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: error writing %s: %s"
9143 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
9144
9145 #: mount/mount.c:677
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9148 msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
9149
9150 #: mount/mount.c:783
9151 #, fuzzy, c-format
9152 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9153 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9154
9155 #: mount/mount.c:786
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9158 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9159
9160 #: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
9161 #, c-format
9162 msgid "mount: cannot fork: %s"
9163 msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
9164
9165 #: mount/mount.c:969
9166 #, c-format
9167 msgid "Trying %s\n"
9168 msgstr "Випробовується %s\n"
9169
9170 #: mount/mount.c:997
9171 #, c-format
9172 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9173 msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
9174
9175 #: mount/mount.c:1000
9176 #, c-format
9177 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9178 msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
9179
9180 #: mount/mount.c:1003
9181 #, c-format
9182 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9183 msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
9184
9185 #: mount/mount.c:1005
9186 #, c-format
9187 msgid " I will try type %s\n"
9188 msgstr " буде випробувано тип %s\n"
9189
9190 #: mount/mount.c:1030
9191 #, c-format
9192 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9193 msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
9194
9195 #: mount/mount.c:1038
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9199 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9200 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: mount/mount.c:1126
9204 msgid "mount failed"
9205 msgstr "помилка підключення"
9206
9207 #: mount/mount.c:1128
9208 #, c-format
9209 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9210 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
9211
9212 #: mount/mount.c:1213
9213 msgid "mount: loop device specified twice"
9214 msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
9215
9216 #: mount/mount.c:1218
9217 msgid "mount: type specified twice"
9218 msgstr "mount: тип вказано двічі"
9219
9220 #: mount/mount.c:1246
9221 #, c-format
9222 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9223 msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
9224
9225 #: mount/mount.c:1258
9226 #, fuzzy, c-format
9227 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9228 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9229
9230 #: mount/mount.c:1266
9231 #, fuzzy, c-format
9232 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9233 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9234
9235 #: mount/mount.c:1270
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9238 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
9239
9240 #: mount/mount.c:1275
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9243 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9244
9245 #: mount/mount.c:1285
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9248 msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
9249
9250 #: mount/mount.c:1294
9251 #, c-format
9252 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: mount/mount.c:1299
9256 #, fuzzy, c-format
9257 msgid "mount: stolen loop=%s"
9258 msgstr "umount: %s: %s"
9259
9260 #: mount/mount.c:1304
9261 #, c-format
9262 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9263 msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
9264
9265 #: mount/mount.c:1315
9266 #, c-format
9267 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9268 msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
9269
9270 #: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
9271 #, c-format
9272 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9273 msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
9274
9275 #: mount/mount.c:1452
9276 #, c-format
9277 msgid "mount: can't open %s: %s"
9278 msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
9279
9280 #: mount/mount.c:1474
9281 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9282 msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
9283
9284 #: mount/mount.c:1487
9285 #, c-format
9286 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9287 msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
9288
9289 #: mount/mount.c:1490
9290 #, c-format
9291 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9292 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9293
9294 #: mount/mount.c:1583
9295 #, fuzzy, c-format
9296 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9297 msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
9298
9299 #: mount/mount.c:1664
9300 #, fuzzy, c-format
9301 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9302 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9303
9304 #: mount/mount.c:1676
9305 #, fuzzy, c-format
9306 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9307 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9308
9309 #: mount/mount.c:1717
9310 msgid ""
9311 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9312 msgstr ""
9313 "mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
9314
9315 #: mount/mount.c:1720
9316 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9317 msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
9318
9319 #: mount/mount.c:1723
9320 msgid "mount: mount failed"
9321 msgstr "mount: помилка підключення"
9322
9323 #: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
9324 #, c-format
9325 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9326 msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
9327
9328 #: mount/mount.c:1731
9329 msgid "mount: permission denied"
9330 msgstr "mount: доступ заборонено"
9331
9332 #: mount/mount.c:1733
9333 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9334 msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
9335
9336 #: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: %s is busy"
9339 msgstr "mount: %s зайнятий"
9340
9341 #: mount/mount.c:1743
9342 msgid "mount: proc already mounted"
9343 msgstr "mount: proc вже підключено"
9344
9345 #: mount/mount.c:1745
9346 #, c-format
9347 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9348 msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
9349
9350 #: mount/mount.c:1751
9351 #, c-format
9352 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9353 msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
9354
9355 #: mount/mount.c:1753
9356 #, c-format
9357 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9358 msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
9359
9360 #: mount/mount.c:1758
9361 #, c-format
9362 msgid "mount: special device %s does not exist"
9363 msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
9364
9365 #: mount/mount.c:1770
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "mount: special device %s does not exist\n"
9369 " (a path prefix is not a directory)\n"
9370 msgstr ""
9371 "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
9372 " (префікс шляху не є каталогом)\n"
9373
9374 #: mount/mount.c:1782
9375 #, c-format
9376 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9377 msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
9378
9379 #: mount/mount.c:1784
9380 #, fuzzy, c-format
9381 msgid ""
9382 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9383 " missing codepage or helper program, or other error"
9384 msgstr ""
9385 "mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
9386 "неправильний суперблок на %s,\n"
9387 " відсутня кодова сторінка або інша помилка"
9388
9389 #: mount/mount.c:1791
9390 msgid ""
9391 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9392 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: mount/mount.c:1800
9396 msgid ""
9397 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9398 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9399 msgstr ""
9400 " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
9401 " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
9402
9403 #: mount/mount.c:1805
9404 msgid ""
9405 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9406 " instead of some logical partition inside?)"
9407 msgstr ""
9408 " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
9409 "partition,\n"
9410 " instead of some logical partition inside?)"
9411
9412 #: mount/mount.c:1812
9413 msgid ""
9414 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9415 " dmesg | tail or so\n"
9416 msgstr ""
9417 " У деяких випадках корисну інформацію можні знайти у системному "
9418 "журналі\n"
9419 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
9420
9421 #: mount/mount.c:1818
9422 msgid "mount table full"
9423 msgstr "таблиця монтування переповнена"
9424
9425 #: mount/mount.c:1820
9426 #, c-format
9427 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9428 msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
9429
9430 #: mount/mount.c:1826
9431 #, c-format
9432 msgid "mount: %s: unknown device"
9433 msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
9434
9435 #: mount/mount.c:1831
9436 #, c-format
9437 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9438 msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
9439
9440 #: mount/mount.c:1843
9441 #, c-format
9442 msgid "mount: probably you meant %s"
9443 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
9444
9445 #: mount/mount.c:1846
9446 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9447 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
9448
9449 #: mount/mount.c:1849
9450 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9451 msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
9452
9453 #: mount/mount.c:1852
9454 #, c-format
9455 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9456 msgstr ""
9457 "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
9458 "підтримується"
9459
9460 #: mount/mount.c:1860
9461 #, c-format
9462 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9463 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
9464
9465 #: mount/mount.c:1862
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid ""
9468 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9469 " (maybe `modprobe driver'?)"
9470 msgstr ""
9471 "mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
9472 " (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
9473
9474 #: mount/mount.c:1865
9475 #, c-format
9476 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9477 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
9478
9479 #: mount/mount.c:1868
9480 #, c-format
9481 msgid "mount: %s is not a block device"
9482 msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
9483
9484 #: mount/mount.c:1873
9485 #, c-format
9486 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9487 msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
9488
9489 #: mount/mount.c:1876
9490 msgid "block device "
9491 msgstr "блочний пристрій "
9492
9493 #: mount/mount.c:1878
9494 #, c-format
9495 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9496 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9497
9498 #: mount/mount.c:1882
9499 #, c-format
9500 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9501 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
9502
9503 #: mount/mount.c:1886
9504 #, fuzzy, c-format
9505 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9506 msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
9507
9508 #: mount/mount.c:1901
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9511 msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
9512
9513 #: mount/mount.c:1909
9514 #, fuzzy, c-format
9515 msgid "mount: no medium found on %s"
9516 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9517
9518 #: mount/mount.c:1927
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9522 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9523 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9524 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9525 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: mount/mount.c:2008
9529 #, c-format
9530 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9531 msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
9532
9533 #: mount/mount.c:2014
9534 #, c-format
9535 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9536 msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
9537
9538 #: mount/mount.c:2079
9539 #, c-format
9540 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: mount/mount.c:2092
9544 #, c-format
9545 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9546 msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
9547
9548 #: mount/mount.c:2273
9549 #, fuzzy, c-format
9550 msgid ""
9551 "Usage: mount -V : print version\n"
9552 " mount -h : print this help\n"
9553 " mount : list mounted filesystems\n"
9554 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9555 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9556 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9557 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9558 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9559 " mount device : mount device at the known place\n"
9560 " mount directory : mount known device here\n"
9561 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9562 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9563 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9564 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9565 " mount --bind olddir newdir\n"
9566 "or move a subtree:\n"
9567 " mount --move olddir newdir\n"
9568 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9569 " mount --make-shared dir\n"
9570 " mount --make-slave dir\n"
9571 " mount --make-private dir\n"
9572 " mount --make-unbindable dir\n"
9573 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9574 "containing the directory dir:\n"
9575 " mount --make-rshared dir\n"
9576 " mount --make-rslave dir\n"
9577 " mount --make-rprivate dir\n"
9578 " mount --make-runbindable dir\n"
9579 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9580 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9581 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9582 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9583 msgstr ""
9584 "Використання: mount -V : вивести версію\n"
9585 " mount -h : вивести цю довідку\n"
9586 " mount : вивести перелік підключених файлових "
9587 "систем\n"
9588 " mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
9589 "Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
9590 "Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
9591 "Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
9592 " mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
9593 "fstab\n"
9594 " mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
9595 " mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
9596 " mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
9597 "Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
9598 "(даного типу) розташована на пристрої.\n"
9599 "Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
9600 " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
9601 "або переміщувати піддерево:\n"
9602 " mount --move старий_кат новий_кат\n"
9603 "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
9604 "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
9605 "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
9606 "Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
9607
9608 #: mount/mount.c:2605
9609 #, fuzzy, c-format
9610 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9611 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9612
9613 #: mount/mount.c:2608
9614 msgid "mount: only root can do that"
9615 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
9616
9617 #: mount/mount.c:2619
9618 msgid "nothing was mounted"
9619 msgstr "нічого не було підключено"
9620
9621 #: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
9622 msgid "mount: no such partition found"
9623 msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
9624
9625 #: mount/mount.c:2640
9626 #, c-format
9627 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9628 msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
9629
9630 #: mount/mount_mntent.c:107
9631 #, c-format
9632 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9633 msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
9634
9635 #: mount/mount_mntent.c:154
9636 #, c-format
9637 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9638 msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
9639
9640 #: mount/mount_mntent.c:157
9641 msgid "; rest of file ignored"
9642 msgstr "; залишок файлу ігнорується"
9643
9644 #: mount/sundries.c:31
9645 msgid "bug in xstrndup call"
9646 msgstr "помилка при виклику xstrndup"
9647
9648 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9649 #: mount/xmalloc.c:11
9650 msgid "not enough memory"
9651 msgstr "недостатньо пам'яті"
9652
9653 #: mount/swapon.c:93
9654 #, c-format
9655 msgid ""
9656 "The <special> parameter:\n"
9657 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9658 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9659 " <device> name of device to be used\n"
9660 " <file> name of file to be used\n"
9661 "\n"
9662 msgstr ""
9663
9664 #: mount/swapon.c:101
9665 #, c-format
9666 msgid ""
9667 "\n"
9668 "Usage:\n"
9669 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9670 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9671 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9672 " %1$s -h display help\n"
9673 " %1$s -V display version\n"
9674 "\n"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: mount/swapon.c:115
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "\n"
9681 "Usage:\n"
9682 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9683 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9684 " %1$s -h display help\n"
9685 " %1$s -V display version\n"
9686 "\n"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: mount/swapon.c:150
9690 #, fuzzy, c-format
9691 msgid "%s: unexpected file format"
9692 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
9693
9694 #: mount/swapon.c:247
9695 #, c-format
9696 msgid "%s: reinitializing the swap."
9697 msgstr ""
9698
9699 #: mount/swapon.c:267
9700 #, fuzzy
9701 msgid "execv failed"
9702 msgstr "помилка запуску\n"
9703
9704 #: mount/swapon.c:275
9705 #, fuzzy
9706 msgid "waitpid failed"
9707 msgstr "помилка setuid()"
9708
9709 #: mount/swapon.c:299
9710 #, fuzzy, c-format
9711 msgid "%s: lseek failed"
9712 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9713
9714 #: mount/swapon.c:305
9715 #, fuzzy, c-format
9716 msgid "%s: write signature failed"
9717 msgstr "Помилка відкривання %s"
9718
9719 #: mount/swapon.c:393
9720 #, c-format
9721 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9722 msgstr ""
9723
9724 #: mount/swapon.c:398
9725 msgid "different"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: mount/swapon.c:398
9729 #, fuzzy
9730 msgid "same"
9731 msgstr "Назва"
9732
9733 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9734 #, fuzzy, c-format
9735 msgid "%s: stat failed"
9736 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9737
9738 #: mount/swapon.c:423
9739 #, fuzzy, c-format
9740 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9741 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9742
9743 #: mount/swapon.c:428
9744 #, fuzzy, c-format
9745 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9746 msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
9747
9748 #: mount/swapon.c:435
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9751 msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
9752
9753 #: mount/swapon.c:449
9754 #, fuzzy, c-format
9755 msgid "%s: get size failed"
9756 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9757
9758 #: mount/swapon.c:455
9759 #, c-format
9760 msgid "%s: read swap header failed"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: mount/swapon.c:463
9764 #, c-format
9765 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: mount/swapon.c:468
9769 #, c-format
9770 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: mount/swapon.c:473
9774 #, c-format
9775 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9776 msgstr ""
9777
9778 #: mount/swapon.c:478
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: mount/swapon.c:487
9785 #, c-format
9786 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9787 msgstr ""
9788
9789 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9790 #, c-format
9791 msgid "%s on %s\n"
9792 msgstr "%s на %s\n"
9793
9794 #: mount/swapon.c:536
9795 #, fuzzy, c-format
9796 msgid "%s: swapon failed"
9797 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9798
9799 #: mount/swapon.c:543
9800 #, fuzzy, c-format
9801 msgid "cannot find the device for %s"
9802 msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
9803
9804 #: mount/swapon.c:578
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Not superuser."
9807 msgstr "Не адміністратор.\n"
9808
9809 #: mount/swapon.c:581
9810 #, fuzzy, c-format
9811 msgid "%s: swapoff failed"
9812 msgstr "помилка при встановленні позиції"
9813
9814 #: mount/swapon.c:856
9815 #, c-format
9816 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9817 msgstr ""
9818
9819 #: mount/umount.c:42
9820 #, c-format
9821 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9822 msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
9823
9824 #: mount/umount.c:124
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9827 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9828
9829 #: mount/umount.c:127
9830 #, fuzzy, c-format
9831 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9832 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
9833
9834 #: mount/umount.c:156
9835 #, c-format
9836 msgid "umount: cannot fork: %s"
9837 msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
9838
9839 #: mount/umount.c:177
9840 #, c-format
9841 msgid "umount: %s: invalid block device"
9842 msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
9843
9844 #: mount/umount.c:179
9845 #, c-format
9846 msgid "umount: %s: not mounted"
9847 msgstr "umount: %s: не підключений"
9848
9849 #: mount/umount.c:181
9850 #, c-format
9851 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9852 msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
9853
9854 #: mount/umount.c:185
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "umount: %s: device is busy.\n"
9858 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9859 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: mount/umount.c:190
9863 #, c-format
9864 msgid "umount: %s: not found"
9865 msgstr "umount: %s: не існує"
9866
9867 #: mount/umount.c:192
9868 #, c-format
9869 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9870 msgstr ""
9871 "umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
9872
9873 #: mount/umount.c:194
9874 #, c-format
9875 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9876 msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
9877
9878 #: mount/umount.c:196
9879 #, c-format
9880 msgid "umount: %s: %s"
9881 msgstr "umount: %s: %s"
9882
9883 #: mount/umount.c:255
9884 #, c-format
9885 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9886 msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
9887
9888 #: mount/umount.c:271
9889 #, c-format
9890 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9891 msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
9892
9893 #: mount/umount.c:288
9894 #, c-format
9895 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9896 msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
9897
9898 #: mount/umount.c:297
9899 #, fuzzy, c-format
9900 msgid "%s has been unmounted\n"
9901 msgstr "%s відключено\n"
9902
9903 #: mount/umount.c:404
9904 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9905 msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
9906
9907 #: mount/umount.c:436
9908 #, fuzzy, c-format
9909 msgid ""
9910 "Usage: umount -h | -V\n"
9911 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9912 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9913 msgstr ""
9914 "Використання: umount [-hV]\n"
9915 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
9916 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
9917
9918 #: mount/umount.c:480
9919 #, fuzzy, c-format
9920 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9921 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
9922
9923 #: mount/umount.c:488
9924 #, fuzzy, c-format
9925 msgid "device %s is associated with %s\n"
9926 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9927
9928 #: mount/umount.c:494
9929 #, fuzzy, c-format
9930 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9931 msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
9932
9933 #: mount/umount.c:507
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9936 msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
9937
9938 #: mount/umount.c:513
9939 #, fuzzy, c-format
9940 msgid "Trying to unmount %s\n"
9941 msgstr "Спроба відключити %s\n"
9942
9943 #: mount/umount.c:526
9944 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: mount/umount.c:531
9948 #, c-format
9949 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: mount/umount.c:538
9953 #, c-format
9954 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9955 msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
9956
9957 #: mount/umount.c:545
9958 #, c-format
9959 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9960 msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
9961
9962 #: mount/umount.c:570
9963 #, c-format
9964 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9965 msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
9966
9967 #: mount/umount.c:584
9968 #, c-format
9969 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9970 msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
9971
9972 #: mount/umount.c:590
9973 #, c-format
9974 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9975 msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
9976
9977 #: mount/umount.c:631
9978 #, c-format
9979 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9980 msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
9981
9982 #: mount/umount.c:726
9983 msgid "umount: only root can do that"
9984 msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
9985
9986 #: partx/partx.c:80
9987 #, fuzzy
9988 msgid "partition number"
9989 msgstr "Номер розділу"
9990
9991 #: partx/partx.c:81
9992 #, fuzzy
9993 msgid "start of the partition in sectors"
9994 msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
9995
9996 #: partx/partx.c:82
9997 #, fuzzy
9998 msgid "end of the partition in sectors"
9999 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10000
10001 #: partx/partx.c:83
10002 #, fuzzy
10003 msgid "number of sectors"
10004 msgstr "Кількість секторів"
10005
10006 #: partx/partx.c:84
10007 msgid "human readable size"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: partx/partx.c:85
10011 #, fuzzy
10012 msgid "partition name"
10013 msgstr "Номер розділу"
10014
10015 #: partx/partx.c:86
10016 #, fuzzy
10017 msgid "partition UUID"
10018 msgstr ""
10019 "\n"
10020 "%d розділів:\n"
10021
10022 #: partx/partx.c:87
10023 #, fuzzy
10024 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10025 msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
10026
10027 #: partx/partx.c:88
10028 #, fuzzy
10029 msgid "partition flags"
10030 msgstr ""
10031 "\n"
10032 "%d розділів:\n"
10033
10034 #: partx/partx.c:89
10035 #, fuzzy
10036 msgid "partition type hex or uuid"
10037 msgstr "# таблиця розділів диску %s\n"
10038
10039 #: partx/partx.c:177
10040 #, fuzzy, c-format
10041 msgid "%s: failed to get partition number"
10042 msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
10043
10044 #: partx/partx.c:239
10045 #, fuzzy, c-format
10046 msgid "%s: error deleting partition %d"
10047 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10048
10049 #: partx/partx.c:241
10050 #, fuzzy, c-format
10051 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10052 msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
10053
10054 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10055 #, c-format
10056 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: partx/partx.c:273
10060 #, fuzzy, c-format
10061 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10062 msgstr "Не визначено розділів\n"
10063
10064 #: partx/partx.c:278
10065 #, fuzzy, c-format
10066 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10067 msgstr "Вибраний розділ %d\n"
10068
10069 #: partx/partx.c:297
10070 #, fuzzy, c-format
10071 msgid "%s: error adding partition %d"
10072 msgstr "не розташований у розділі %s\n"
10073
10074 #: partx/partx.c:299
10075 #, fuzzy, c-format
10076 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10077 msgstr "Попередження: розділи %s "
10078
10079 #: partx/partx.c:336
10080 #, fuzzy, c-format
10081 msgid "%s: partition #%d added\n"
10082 msgstr "Не визначено розділів\n"
10083
10084 #: partx/partx.c:341
10085 #, fuzzy, c-format
10086 msgid "%s: add partition #%d failed"
10087 msgstr "помилка при встановленні позиції"
10088
10089 #: partx/partx.c:564
10090 #, fuzzy, c-format
10091 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10092 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10093
10094 #: partx/partx.c:572
10095 #, fuzzy, c-format
10096 msgid "%s: failed to read partition table"
10097 msgstr "перечитати таблицю розділів"
10098
10099 #: partx/partx.c:578
10100 #, fuzzy, c-format
10101 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10102 msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
10103
10104 #: partx/partx.c:583
10105 #, fuzzy, c-format
10106 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10107 msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
10108
10109 #: partx/partx.c:596
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "\n"
10113 "Usage:\n"
10114 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: partx/partx.c:601
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "\n"
10121 "Options:\n"
10122 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10123 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10124 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10125 " -s, --show list partitions\n"
10126 "\n"
10127 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10128 "format\n"
10129 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10130 " -r, --raw use raw format output\n"
10131 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10132 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10133 " -o, --output <LIST> output column\n"
10134 " -h, --help print this help\n"
10135 "\n"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: partx/partx.c:615
10139 #, fuzzy, c-format
10140 msgid ""
10141 "\n"
10142 "Available columns (for --show):\n"
10143 msgstr "Доступні команди:\n"
10144
10145 #: partx/partx.c:620
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid ""
10148 "\n"
10149 "For more information see partx(8).\n"
10150 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10151
10152 #: partx/partx.c:680
10153 #, fuzzy
10154 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10155 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10156
10157 #: partx/partx.c:778
10158 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: partx/partx.c:816
10162 #, fuzzy, c-format
10163 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10164 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10165
10166 #: schedutils/chrt.c:62
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "\n"
10170 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10171 "\n"
10172 "Set policy:\n"
10173 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10174 "\n"
10175 "Get policy:\n"
10176 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: schedutils/chrt.c:69
10180 #, c-format
10181 msgid ""
10182 "\n"
10183 "Scheduling policies:\n"
10184 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10185 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10186 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10187 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10188 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: schedutils/chrt.c:78
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "\n"
10195 "Scheduling flags:\n"
10196 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: schedutils/chrt.c:82
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "\n"
10203 "Options:\n"
10204 " -h | --help display this help\n"
10205 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10206 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10207 " -v | --verbose display status information\n"
10208 " -V | --version output version information\n"
10209 "\n"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: schedutils/chrt.c:103
10213 #, fuzzy, c-format
10214 msgid "failed to get pid %d's policy"
10215 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10216
10217 #: schedutils/chrt.c:106
10218 #, c-format
10219 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10220 msgstr ""
10221
10222 #: schedutils/chrt.c:108
10223 #, c-format
10224 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10225 msgstr ""
10226
10227 #: schedutils/chrt.c:141
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "unknown\n"
10230 msgstr "невідомий"
10231
10232 #: schedutils/chrt.c:145
10233 #, c-format
10234 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: schedutils/chrt.c:148
10238 #, c-format
10239 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: schedutils/chrt.c:151
10243 #, c-format
10244 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: schedutils/chrt.c:180
10248 #, c-format
10249 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10250 msgstr ""
10251
10252 #: schedutils/chrt.c:183
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10255 msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
10256
10257 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
10258 #: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
10259 #, fuzzy
10260 msgid "failed to parse pid"
10261 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10262
10263 #: schedutils/chrt.c:271
10264 #, fuzzy
10265 msgid "failed to parse priority"
10266 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10267
10268 #: schedutils/chrt.c:277
10269 msgid ""
10270 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10271 "only"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: schedutils/chrt.c:287
10275 #, fuzzy, c-format
10276 msgid "failed to set pid %d's policy"
10277 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10278
10279 #: schedutils/chrt.c:296
10280 #, fuzzy, c-format
10281 msgid "failed to execute %s"
10282 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
10283
10284 #: schedutils/ionice.c:57
10285 #, fuzzy
10286 msgid "ioprio_get failed"
10287 msgstr "помилка openpty\n"
10288
10289 #: schedutils/ionice.c:75
10290 #, fuzzy
10291 msgid "ioprio_set failed"
10292 msgstr "помилка openpty\n"
10293
10294 #: schedutils/ionice.c:81
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "\n"
10298 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10299 "\n"
10300 "Usage:\n"
10301 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10302 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10303 "\n"
10304 "Options:\n"
10305 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10306 " -c <class> scheduling class\n"
10307 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10308 " -t ignore failures\n"
10309 " -h this help\n"
10310 "\n"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: schedutils/ionice.c:106
10314 #, fuzzy
10315 msgid "failed to parse class data"
10316 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10317
10318 #: schedutils/ionice.c:110
10319 #, fuzzy
10320 msgid "failed to parse class"
10321 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10322
10323 #: schedutils/ionice.c:129
10324 msgid "ignoring given class data for none class"
10325 msgstr ""
10326
10327 #: schedutils/ionice.c:137
10328 msgid "ignoring given class data for idle class"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: schedutils/ionice.c:141
10332 #, c-format
10333 msgid "bad prio class %d"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
10337 #, fuzzy, c-format
10338 msgid "executing %s failed"
10339 msgstr "помилка запуску\n"
10340
10341 #: schedutils/taskset.c:37
10342 #, fuzzy, c-format
10343 msgid ""
10344 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10345 "\n"
10346 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
10347
10348 #: schedutils/taskset.c:41
10349 #, c-format
10350 msgid ""
10351 "Options:\n"
10352 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10353 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10354 " -h, --help display this help\n"
10355 " -V, --version output version information\n"
10356 "\n"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: schedutils/taskset.c:48
10360 #, c-format
10361 msgid ""
10362 "The default behavior is to run a new command:\n"
10363 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10364 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10365 " %1$s -p 700\n"
10366 "Or set it:\n"
10367 " %1$s -p 03 700\n"
10368 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10369 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10370 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10371 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: schedutils/taskset.c:60
10375 #, fuzzy, c-format
10376 msgid ""
10377 "\n"
10378 "For more information see taskset(1).\n"
10379 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10380
10381 #: schedutils/taskset.c:112
10382 #, fuzzy
10383 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10384 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
10385
10386 #: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
10387 #, fuzzy
10388 msgid "cpuset_alloc failed"
10389 msgstr "помилка виділення пам'яті"
10390
10391 #: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
10392 #, fuzzy, c-format
10393 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10394 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10395
10396 #: schedutils/taskset.c:142
10397 #, c-format
10398 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: schedutils/taskset.c:145
10402 #, c-format
10403 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: schedutils/taskset.c:156
10407 #, fuzzy, c-format
10408 msgid "failed to parse %s %s"
10409 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10410
10411 #: schedutils/taskset.c:157
10412 msgid "CPU list"
10413 msgstr ""
10414
10415 #: schedutils/taskset.c:157
10416 msgid "CPU mask"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: schedutils/taskset.c:161
10420 #, fuzzy, c-format
10421 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10422 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10423
10424 #: schedutils/taskset.c:168
10425 #, c-format
10426 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: schedutils/taskset.c:171
10430 #, c-format
10431 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10435 #, fuzzy, c-format
10436 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10437 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10438
10439 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10440 #, fuzzy, c-format
10441 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10442 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10443
10444 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10445 #, fuzzy, c-format
10446 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10447 msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
10448
10449 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10450 #, fuzzy
10451 msgid "only root can do that"
10452 msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
10453
10454 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "Usage:\n"
10458 " %1$s [-lhV]\n"
10459 " %1$s -a [options]\n"
10460 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10461 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10462 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 "\n"
10469 "Options:\n"
10470 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10471 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10472 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10473 " -h, --help this help\n"
10474 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10475 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10476 " -v, --verbose verbose mode\n"
10477 " -V, --version print version string\n"
10478 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10479 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10480 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10481 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10482 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10483 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10484 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10485 "\n"
10486 "Source:\n"
10487 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10488 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10489 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10490 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10491 " <device> specifies device by path\n"
10492 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10493 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10494 "\n"
10495 "Operations:\n"
10496 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10497 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10498 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10499 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10500 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10501 " --make-private mark a subtree as private\n"
10502 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10503 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10504 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10505 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10506 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10510 #, fuzzy, c-format
10511 msgid ""
10512 "\n"
10513 "For more information see mount(8).\n"
10514 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
10515
10516 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10517 #, fuzzy
10518 msgid "libmount context allocation failed"
10519 msgstr "mount: помилка підключення"
10520
10521 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10522 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10523 #, fuzzy
10524 msgid "failed to append options"
10525 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10526
10527 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10528 #, fuzzy
10529 msgid "failed to set options pattern"
10530 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
10531
10532 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10533 msgid "only one <source> could be specified"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10537 #, fuzzy
10538 msgid "failed to allocate source buffer"
10539 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
10540
10541 #: simpleinit/shutdown.c:116
10542 #, c-format
10543 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10544 msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10545
10546 #: simpleinit/shutdown.c:134
10547 msgid "Shutdown process aborted"
10548 msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
10549
10550 #: simpleinit/shutdown.c:165
10551 #, fuzzy
10552 msgid "only root can shut a system down."
10553 msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
10554
10555 #: simpleinit/shutdown.c:255
10556 #, fuzzy
10557 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10558 msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
10559
10560 #: simpleinit/shutdown.c:304
10561 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10562 msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
10563
10564 #: simpleinit/shutdown.c:332
10565 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10566 msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
10567
10568 #: simpleinit/shutdown.c:336
10569 msgid "Login is therefore prohibited."
10570 msgstr "Таким чином вхід заборонено."
10571
10572 #: simpleinit/shutdown.c:358
10573 #, c-format
10574 msgid "rebooted by %s: %s"
10575 msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
10576
10577 #: simpleinit/shutdown.c:361
10578 #, c-format
10579 msgid "halted by %s: %s"
10580 msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
10581
10582 #: simpleinit/shutdown.c:425
10583 msgid ""
10584 "\n"
10585 "Why am I still alive after reboot?"
10586 msgstr ""
10587 "\n"
10588 "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
10589
10590 #: simpleinit/shutdown.c:427
10591 msgid ""
10592 "\n"
10593 "Now you can turn off the power..."
10594 msgstr ""
10595 "\n"
10596 "Ви можете вимкнути живлення..."
10597
10598 #: simpleinit/shutdown.c:443
10599 #, c-format
10600 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10601 msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
10602
10603 #: simpleinit/shutdown.c:446
10604 #, c-format
10605 msgid "Error powering off\t%s\n"
10606 msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
10607
10608 #: simpleinit/shutdown.c:454
10609 #, c-format
10610 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10611 msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
10612
10613 #: simpleinit/shutdown.c:457
10614 #, c-format
10615 msgid "Error executing\t%s\n"
10616 msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
10617
10618 #: simpleinit/shutdown.c:484
10619 #, c-format
10620 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10621 msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
10622
10623 #: simpleinit/shutdown.c:490
10624 #, c-format
10625 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10626 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
10627
10628 #: simpleinit/shutdown.c:493
10629 #, c-format
10630 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10631 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
10632
10633 #: simpleinit/shutdown.c:496
10634 #, c-format
10635 msgid "System going down in %d minutes\n"
10636 msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
10637
10638 #: simpleinit/shutdown.c:499
10639 #, c-format
10640 msgid "System going down in 1 minute\n"
10641 msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
10642
10643 #: simpleinit/shutdown.c:501
10644 #, c-format
10645 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10646 msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
10647
10648 #: simpleinit/shutdown.c:506
10649 #, c-format
10650 msgid "\t... %s ...\n"
10651 msgstr "\t... %s ...\n"
10652
10653 #: simpleinit/shutdown.c:563
10654 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10655 msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
10656
10657 #: simpleinit/shutdown.c:571
10658 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10659 msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
10660
10661 #: simpleinit/shutdown.c:590
10662 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10663 msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
10664
10665 #: simpleinit/shutdown.c:599
10666 #, c-format
10667 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10668 msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
10669
10670 #: simpleinit/shutdown.c:603
10671 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10672 msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
10673
10674 #: simpleinit/shutdown.c:608
10675 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10676 msgstr "Відключення решти файлових систем..."
10677
10678 #: simpleinit/shutdown.c:655
10679 #, c-format
10680 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10681 msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
10682
10683 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10684 msgid "Booting to single user mode.\n"
10685 msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
10686
10687 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10688 msgid "exec of single user shell failed\n"
10689 msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
10690
10691 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10692 msgid "fork of single user shell failed\n"
10693 msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
10694
10695 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10696 msgid "error opening fifo\n"
10697 msgstr "помилка відкривання fifo\n"
10698
10699 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10700 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10701 msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
10702
10703 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10704 msgid "error running finalprog\n"
10705 msgstr "помилка запуску final_prog\n"
10706
10707 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10708 msgid "error forking finalprog\n"
10709 msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
10710
10711 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10712 msgid ""
10713 "\n"
10714 "Wrong password.\n"
10715 msgstr ""
10716 "\n"
10717 "Неправильний пароль.\n"
10718
10719 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10720 msgid "lstat of path failed\n"
10721 msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
10722
10723 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10724 msgid "stat of path failed\n"
10725 msgstr "помилка виконання stat для шляху\n"
10726
10727 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10728 msgid "open of directory failed\n"
10729 msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
10730
10731 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10732 #, c-format
10733 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10737 msgid "fork failed\n"
10738 msgstr "помилка створення процесу\n"
10739
10740 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10741 msgid "exec failed\n"
10742 msgstr "помилка запуску\n"
10743
10744 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10745 msgid "cannot open inittab\n"
10746 msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
10747
10748 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10749 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10750 msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
10751
10752 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10753 #, fuzzy, c-format
10754 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10755 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
10756
10757 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10758 #, fuzzy, c-format
10759 msgid "Stopped service: %s\n"
10760 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
10761
10762 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10763 #, fuzzy, c-format
10764 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10765 msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
10766
10767 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10768 #, fuzzy
10769 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10770 msgstr ""
10771 "Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
10772
10773 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10774 #, fuzzy, c-format
10775 msgid "Usage: %s hard|soft"
10776 msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
10777
10778 #: sys-utils/cytune.c:115
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10782 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10783 msgstr ""
10784 "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
10785 "була %d,\n"
10786 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10787
10788 #: sys-utils/cytune.c:126
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10792 "in fifo were %d,\n"
10793 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10794 msgstr ""
10795 "Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
10796 "кількість символів у fifo була %d,\n"
10797 "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
10798
10799 #: sys-utils/cytune.c:190
10800 #, c-format
10801 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10802 msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
10803
10804 #: sys-utils/cytune.c:198
10805 #, c-format
10806 msgid "Invalid set value: %s\n"
10807 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10808
10809 #: sys-utils/cytune.c:206
10810 #, c-format
10811 msgid "Invalid default value: %s\n"
10812 msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
10813
10814 #: sys-utils/cytune.c:214
10815 #, c-format
10816 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10817 msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
10818
10819 #: sys-utils/cytune.c:222
10820 #, c-format
10821 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10822 msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
10823
10824 #: sys-utils/cytune.c:239
10825 #, c-format
10826 msgid ""
10827 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10828 "[-g|-G] file [file...]\n"
10829 msgstr ""
10830 "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
10831 "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
10832
10833 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10834 #: sys-utils/cytune.c:336
10835 #, c-format
10836 msgid "Can't open %s: %s\n"
10837 msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
10838
10839 #: sys-utils/cytune.c:258
10840 #, c-format
10841 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10842 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
10843
10844 #: sys-utils/cytune.c:277
10845 #, c-format
10846 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10847 msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
10848
10849 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10850 #, c-format
10851 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10852 msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
10853
10854 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10855 #, c-format
10856 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10857 msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
10858
10859 #: sys-utils/cytune.c:307
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10862 msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
10863
10864 #: sys-utils/cytune.c:310
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10867 msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
10868
10869 #: sys-utils/cytune.c:324
10870 msgid "Can't set signal handler"
10871 msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
10872
10873 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10874 msgid "gettimeofday failed"
10875 msgstr "помилка у gettimeofday"
10876
10877 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10878 #, c-format
10879 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10880 msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
10881
10882 #: sys-utils/cytune.c:415
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10886 msgstr ""
10887 "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
10888 "%lu зараз\n"
10889
10890 #: sys-utils/cytune.c:421
10891 #, c-format
10892 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10893 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
10894
10895 #: sys-utils/cytune.c:426
10896 #, c-format
10897 msgid ""
10898 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10899 msgstr ""
10900 "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
10901 "зараз\n"
10902
10903 #: sys-utils/cytune.c:432
10904 #, c-format
10905 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10906 msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
10907
10908 #: sys-utils/dmesg.c:46
10909 #, fuzzy, c-format
10910 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10911 msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:74
10914 #, fuzzy
10915 msgid "failed to parse level"
10916 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10917
10918 #: sys-utils/dmesg.c:80
10919 #, fuzzy
10920 msgid "failed to parse buffer size"
10921 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
10922
10923 #: sys-utils/fallocate.c:52
10924 #, fuzzy, c-format
10925 msgid ""
10926 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10927 "\n"
10928 "Options:\n"
10929 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
10930
10931 #: sys-utils/fallocate.c:56
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 " -h, --help this help\n"
10935 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10936 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10937 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: sys-utils/fallocate.c:61
10941 #, c-format
10942 msgid ""
10943 "\n"
10944 "For more information see fallocate(1).\n"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: sys-utils/fallocate.c:119
10948 #, fuzzy
10949 msgid "no length argument specified"
10950 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
10951
10952 #: sys-utils/fallocate.c:121
10953 #, fuzzy
10954 msgid "invalid length value specified"
10955 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10956
10957 #: sys-utils/fallocate.c:123
10958 #, fuzzy
10959 msgid "invalid offset value specified"
10960 msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
10961
10962 #: sys-utils/fallocate.c:125
10963 #, fuzzy
10964 msgid "no filename specified."
10965 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
10966
10967 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10968 #, fuzzy
10969 msgid "unexpected number of arguments"
10970 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
10971
10972 #: sys-utils/fallocate.c:150
10973 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: sys-utils/fallocate.c:151
10977 #, fuzzy, c-format
10978 msgid "%s: fallocate failed"
10979 msgstr "помилка openpty\n"
10980
10981 #: sys-utils/flock.c:65
10982 #, c-format
10983 msgid ""
10984 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10985 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10986 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10987 " -s --shared Get a shared lock\n"
10988 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10989 " -u --unlock Remove a lock\n"
10990 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10991 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10992 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10993 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10994 " -h --help Display this text\n"
10995 " -V --version Display version\n"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: sys-utils/flock.c:192
10999 #, fuzzy, c-format
11000 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11001 msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
11002
11003 #: sys-utils/flock.c:219
11004 #, fuzzy, c-format
11005 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11006 msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
11007
11008 #: sys-utils/flock.c:231
11009 #, fuzzy, c-format
11010 msgid "%s: bad number: %s\n"
11011 msgstr "%s: неправильне значення\n"
11012
11013 #: sys-utils/flock.c:238
11014 #, c-format
11015 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: sys-utils/flock.c:296
11019 #, fuzzy, c-format
11020 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11021 msgstr "помилка створення процесу\n"
11022
11023 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11024 #, fuzzy, c-format
11025 msgid ""
11026 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11027 "\n"
11028 "Options:\n"
11029 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11030
11031 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 " -h, --help this help\n"
11035 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11036 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11040 #, fuzzy, c-format
11041 msgid ""
11042 "\n"
11043 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11044 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11045
11046 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11047 #, fuzzy
11048 msgid "no action specified"
11049 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11050
11051 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11052 #, fuzzy
11053 msgid "no filename specified"
11054 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11055
11056 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11057 #, fuzzy, c-format
11058 msgid "%s: fstat failed"
11059 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11060
11061 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11062 #, fuzzy, c-format
11063 msgid "%s: is not a directory"
11064 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11065
11066 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11067 #, fuzzy, c-format
11068 msgid "%s: freeze failed"
11069 msgstr "помилка openpty\n"
11070
11071 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11072 #, fuzzy, c-format
11073 msgid "%s: unfreeze failed"
11074 msgstr "помилка openpty\n"
11075
11076 #: sys-utils/fstrim.c:61
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 " -h, --help this help\n"
11080 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11081 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11082 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11083 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: sys-utils/fstrim.c:67
11087 #, fuzzy, c-format
11088 msgid ""
11089 "\n"
11090 "For more information see fstrim(1).\n"
11091 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
11092
11093 #: sys-utils/fstrim.c:103
11094 #, fuzzy, c-format
11095 msgid "failed to parse length: %s"
11096 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11097
11098 #: sys-utils/fstrim.c:108
11099 #, fuzzy, c-format
11100 msgid "failed to parse offset: %s"
11101 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11102
11103 #: sys-utils/fstrim.c:113
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11106 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
11107
11108 #: sys-utils/fstrim.c:126
11109 #, fuzzy
11110 msgid "no mountpoint specified."
11111 msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
11112
11113 #: sys-utils/fstrim.c:138
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "%s: not a directory"
11116 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
11117
11118 #: sys-utils/fstrim.c:147
11119 #, fuzzy, c-format
11120 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11121 msgstr "помилка openpty\n"
11122
11123 #: sys-utils/fstrim.c:150
11124 #, c-format
11125 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11129 #, fuzzy, c-format
11130 msgid ""
11131 "\n"
11132 "Usage: %s [options]\n"
11133 "\n"
11134 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
11135
11136 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11140 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11141 " -Q create message queue\n"
11142 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11146 #, c-format
11147 msgid ""
11148 "\n"
11149 "For more information see ipcmk(1).\n"
11150 "\n"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11154 msgid "create share memory failed"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11158 #, fuzzy, c-format
11159 msgid "Shared memory id: %d\n"
11160 msgstr ""
11161 "\n"
11162 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11163
11164 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11165 msgid "create message queue failed"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11169 #, fuzzy, c-format
11170 msgid "Message queue id: %d\n"
11171 msgstr ""
11172 "\n"
11173 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11174
11175 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11176 #, fuzzy
11177 msgid "create semaphore failed"
11178 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11179
11180 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid "Semaphore id: %d\n"
11183 msgstr ""
11184 "\n"
11185 "Масив семафорів semid=%d\n"
11186
11187 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11188 #, c-format
11189 msgid "invalid id: %s\n"
11190 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11191
11192 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11193 #, c-format
11194 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11195 msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
11196
11197 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11198 #, c-format
11199 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11200 msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11201
11202 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11203 #, c-format
11204 msgid "unknown resource type: %s\n"
11205 msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
11206
11207 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11208 #, c-format
11209 msgid "resource(s) deleted\n"
11210 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11211
11212 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11216 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11217 msgstr ""
11218 "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11219 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11220
11221 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11222 #, c-format
11223 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11224 msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
11225
11226 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11227 msgid "permission denied for key"
11228 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11229
11230 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11231 msgid "already removed key"
11232 msgstr "ключ вже видалено"
11233
11234 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11235 msgid "invalid key"
11236 msgstr "неправильний ключ"
11237
11238 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11239 msgid "unknown error in key"
11240 msgstr "невідома помилка у ключі"
11241
11242 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11243 msgid "permission denied for id"
11244 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11245
11246 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11247 msgid "invalid id"
11248 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11249
11250 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11251 msgid "already removed id"
11252 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11253
11254 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11255 msgid "unknown error in id"
11256 msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
11257
11258 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11259 #, c-format
11260 msgid "%s: %s (%s)\n"
11261 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11262
11263 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11264 #, c-format
11265 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11266 msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
11267
11268 #: sys-utils/ipcs.c:114
11269 #, c-format
11270 msgid ""
11271 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11272 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11273 " %1$s -h for help\n"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: sys-utils/ipcs.c:123
11277 #, c-format
11278 msgid ""
11279 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11280 " %1$s [resource] -i id\n"
11281 "\n"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: sys-utils/ipcs.c:127
11285 #, fuzzy, c-format
11286 msgid ""
11287 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11288 "\n"
11289 msgstr ""
11290 "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для читання.\n"
11291
11292 #: sys-utils/ipcs.c:131
11293 #, fuzzy, c-format
11294 msgid ""
11295 " -h display this help\n"
11296 " -i id print details on resource identified by id\n"
11297 "\n"
11298 msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
11299
11300 #: sys-utils/ipcs.c:134
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "Resource options:\n"
11304 " -m shared memory segments\n"
11305 " -q message queues\n"
11306 " -s semaphores\n"
11307 " -a all (default)\n"
11308 "\n"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: sys-utils/ipcs.c:140
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "Output format:\n"
11315 " -t time\n"
11316 " -p pid\n"
11317 " -c creator\n"
11318 " -l limits\n"
11319 " -u summary\n"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: sys-utils/ipcs.c:268
11323 #, c-format
11324 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11325 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11326
11327 #: sys-utils/ipcs.c:274
11328 #, c-format
11329 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11330 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11331
11332 #: sys-utils/ipcs.c:279
11333 #, c-format
11334 msgid "max number of segments = %lu\n"
11335 msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
11336
11337 #: sys-utils/ipcs.c:281
11338 #, c-format
11339 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11340 msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
11341
11342 #: sys-utils/ipcs.c:283
11343 #, fuzzy, c-format
11344 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11345 msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
11346
11347 #: sys-utils/ipcs.c:285
11348 #, c-format
11349 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11350 msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
11351
11352 #: sys-utils/ipcs.c:290
11353 #, c-format
11354 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11355 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11356
11357 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11358 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11359 #. form can follow this model:
11360 #.
11361 #. "segments allocated = %d\n"
11362 #. "pages allocated = %ld\n"
11363 #. "pages resident = %ld\n"
11364 #. "pages swapped = %ld\n"
11365 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11366 #.
11367 #: sys-utils/ipcs.c:301
11368 #, c-format
11369 msgid ""
11370 "segments allocated %d\n"
11371 "pages allocated %ld\n"
11372 "pages resident %ld\n"
11373 "pages swapped %ld\n"
11374 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: sys-utils/ipcs.c:314
11378 #, c-format
11379 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11380 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11381
11382 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11383 #: sys-utils/ipcs.c:335
11384 msgid "shmid"
11385 msgstr "shmid"
11386
11387 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11388 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11389 msgid "perms"
11390 msgstr "права"
11391
11392 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11393 msgid "cuid"
11394 msgstr "cuid"
11395
11396 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11397 msgid "cgid"
11398 msgstr "cgid"
11399
11400 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11401 msgid "uid"
11402 msgstr "uid"
11403
11404 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11405 msgid "gid"
11406 msgstr "gid"
11407
11408 #: sys-utils/ipcs.c:320
11409 #, c-format
11410 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11411 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11414 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11415 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11416 msgid "owner"
11417 msgstr "власник"
11418
11419 #: sys-utils/ipcs.c:322
11420 msgid "attached"
11421 msgstr "приєднано"
11422
11423 #: sys-utils/ipcs.c:322
11424 msgid "detached"
11425 msgstr "від'єднано"
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:323
11428 msgid "changed"
11429 msgstr "змінено"
11430
11431 #: sys-utils/ipcs.c:327
11432 #, fuzzy, c-format
11433 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11434 msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
11435
11436 #: sys-utils/ipcs.c:329
11437 msgid "cpid"
11438 msgstr "cpid"
11439
11440 #: sys-utils/ipcs.c:329
11441 msgid "lpid"
11442 msgstr "lpid"
11443
11444 #: sys-utils/ipcs.c:333
11445 #, c-format
11446 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11447 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11448
11449 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11450 msgid "key"
11451 msgstr "ключ"
11452
11453 #: sys-utils/ipcs.c:335
11454 msgid "bytes"
11455 msgstr "байт"
11456
11457 #: sys-utils/ipcs.c:336
11458 msgid "nattch"
11459 msgstr "кільк.підкл"
11460
11461 #: sys-utils/ipcs.c:336
11462 msgid "status"
11463 msgstr "стан"
11464
11465 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11466 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11467 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11468 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11469 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11470 msgid "Not set"
11471 msgstr "Не встан."
11472
11473 #: sys-utils/ipcs.c:389
11474 msgid "dest"
11475 msgstr "зруйн"
11476
11477 #: sys-utils/ipcs.c:390
11478 msgid "locked"
11479 msgstr "блоковано"
11480
11481 #: sys-utils/ipcs.c:410
11482 #, c-format
11483 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11484 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcs.c:416
11487 #, c-format
11488 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11489 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11490
11491 #: sys-utils/ipcs.c:420
11492 #, c-format
11493 msgid "max number of arrays = %d\n"
11494 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:421
11497 #, c-format
11498 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11499 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcs.c:422
11502 #, c-format
11503 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11504 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11505
11506 #: sys-utils/ipcs.c:423
11507 #, c-format
11508 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11509 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcs.c:424
11512 #, c-format
11513 msgid "semaphore max value = %d\n"
11514 msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:428
11517 #, c-format
11518 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11519 msgstr "------ Стан семафору --------\n"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:429
11522 #, c-format
11523 msgid "used arrays = %d\n"
11524 msgstr "використано масивів = %d\n"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:430
11527 #, c-format
11528 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11529 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:434
11532 #, c-format
11533 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11534 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11537 msgid "semid"
11538 msgstr "semid"
11539
11540 #: sys-utils/ipcs.c:440
11541 #, fuzzy, c-format
11542 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11543 msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:442
11546 msgid "last-op"
11547 msgstr "остан-оп"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:442
11550 msgid "last-changed"
11551 msgstr "остан-змін"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:449
11554 #, c-format
11555 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11556 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11557
11558 #: sys-utils/ipcs.c:451
11559 msgid "nsems"
11560 msgstr "кільк.сем"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:510
11563 #, c-format
11564 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11565 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:518
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11570 msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:519
11573 #, c-format
11574 msgid "max queues system wide = %d\n"
11575 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:520
11578 #, c-format
11579 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11580 msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcs.c:521
11583 #, c-format
11584 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11585 msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:525
11588 #, fuzzy, c-format
11589 msgid "------ Messages Status --------\n"
11590 msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:526
11593 #, c-format
11594 msgid "allocated queues = %d\n"
11595 msgstr "виділено черг = %d\n"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:527
11598 #, c-format
11599 msgid "used headers = %d\n"
11600 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:528
11603 #, c-format
11604 msgid "used space = %d bytes\n"
11605 msgstr "використано простору = %d байт\n"
11606
11607 #: sys-utils/ipcs.c:532
11608 #, fuzzy, c-format
11609 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11610 msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11613 #: sys-utils/ipcs.c:552
11614 msgid "msqid"
11615 msgstr "msqid"
11616
11617 #: sys-utils/ipcs.c:538
11618 #, c-format
11619 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11620 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11621
11622 #: sys-utils/ipcs.c:540
11623 msgid "send"
11624 msgstr "відправлено"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:540
11627 msgid "recv"
11628 msgstr "отримано"
11629
11630 #: sys-utils/ipcs.c:540
11631 msgid "change"
11632 msgstr "змінено"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:544
11635 #, c-format
11636 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11637 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:546
11640 msgid "lspid"
11641 msgstr "lspid"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:546
11644 msgid "lrpid"
11645 msgstr "lrpid"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:550
11648 #, c-format
11649 msgid "------ Message Queues --------\n"
11650 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:553
11653 msgid "used-bytes"
11654 msgstr "використано-байт"
11655
11656 #: sys-utils/ipcs.c:553
11657 msgid "messages"
11658 msgstr "повідомлень"
11659
11660 #: sys-utils/ipcs.c:617
11661 #, fuzzy
11662 msgid "shmctl failed"
11663 msgstr "помилка виконання fsync"
11664
11665 #: sys-utils/ipcs.c:619
11666 #, c-format
11667 msgid ""
11668 "\n"
11669 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11670 msgstr ""
11671 "\n"
11672 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
11673
11674 #: sys-utils/ipcs.c:620
11675 #, c-format
11676 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11677 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:622
11680 #, c-format
11681 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11682 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:624
11685 #, c-format
11686 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11687 msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:627
11690 #, c-format
11691 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11692 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
11693
11694 #: sys-utils/ipcs.c:629
11695 #, c-format
11696 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11697 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11700 #, c-format
11701 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11702 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:643
11705 #, fuzzy
11706 msgid "msgctl failed"
11707 msgstr "помилка виконання fsync"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:645
11710 #, c-format
11711 msgid ""
11712 "\n"
11713 "Message Queue msqid=%d\n"
11714 msgstr ""
11715 "\n"
11716 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:646
11719 #, c-format
11720 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11721 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:648
11724 #, c-format
11725 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11726 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:657
11729 #, c-format
11730 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11731 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:659
11734 #, c-format
11735 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11736 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
11737
11738 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11739 #, fuzzy
11740 msgid "semctl failed"
11741 msgstr "помилка при встановленні позиції"
11742
11743 #: sys-utils/ipcs.c:678
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "\n"
11747 "Semaphore Array semid=%d\n"
11748 msgstr ""
11749 "\n"
11750 "Масив семафорів semid=%d\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:679
11753 #, c-format
11754 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11755 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11756
11757 #: sys-utils/ipcs.c:681
11758 #, c-format
11759 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11760 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:683
11763 #, c-format
11764 msgid "nsems = %ld\n"
11765 msgstr "кільк.сем = %ld\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:684
11768 #, c-format
11769 msgid "otime = %-26.24s\n"
11770 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:686
11773 #, c-format
11774 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11775 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:689
11778 msgid "semnum"
11779 msgstr "ном.сем"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:689
11782 msgid "value"
11783 msgstr "значення"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:689
11786 msgid "ncount"
11787 msgstr "ncount"
11788
11789 #: sys-utils/ipcs.c:689
11790 msgid "zcount"
11791 msgstr "zcount"
11792
11793 #: sys-utils/ipcs.c:689
11794 msgid "pid"
11795 msgstr "pid"
11796
11797 #: sys-utils/ldattach.c:133
11798 #, fuzzy, c-format
11799 msgid "invalid iflag: %s"
11800 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11801
11802 #: sys-utils/ldattach.c:151
11803 #, c-format
11804 msgid ""
11805 "\n"
11806 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: sys-utils/ldattach.c:153
11810 msgid ""
11811 "\n"
11812 "Known <ldisc> names:\n"
11813 msgstr ""
11814
11815 #: sys-utils/ldattach.c:155
11816 msgid ""
11817 "\n"
11818 "Known <iflag> names:\n"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: sys-utils/ldattach.c:240
11822 #, fuzzy, c-format
11823 msgid "invalid speed: %s"
11824 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11825
11826 #: sys-utils/ldattach.c:246
11827 #, fuzzy, c-format
11828 msgid "ldattach from %s\n"
11829 msgstr "%s з %s\n"
11830
11831 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11832 #, fuzzy
11833 msgid "invalid option"
11834 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11835
11836 #: sys-utils/ldattach.c:264
11837 #, fuzzy, c-format
11838 msgid "invalid line discipline: %s"
11839 msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
11840
11841 #: sys-utils/ldattach.c:272
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid "%s is not a serial line"
11844 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
11845
11846 #: sys-utils/ldattach.c:278
11847 #, fuzzy, c-format
11848 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11849 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11850
11851 #: sys-utils/ldattach.c:281
11852 #, c-format
11853 msgid "speed %d unsupported"
11854 msgstr ""
11855
11856 #: sys-utils/ldattach.c:316
11857 #, fuzzy, c-format
11858 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11859 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11860
11861 #: sys-utils/ldattach.c:323
11862 #, fuzzy
11863 msgid "cannot set line discipline"
11864 msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
11865
11866 #: sys-utils/ldattach.c:329
11867 #, fuzzy
11868 msgid "cannot daemonize"
11869 msgstr "не вдається отримати розмір %s"
11870
11871 #: sys-utils/lscpu.c:58
11872 #, fuzzy
11873 msgid "none"
11874 msgstr "Немає"
11875
11876 #: sys-utils/lscpu.c:59
11877 msgid "para"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: sys-utils/lscpu.c:60
11881 msgid "full"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: sys-utils/lscpu.c:167
11885 #, fuzzy, c-format
11886 msgid "error: cannot open %s"
11887 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
11888
11889 #: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid "failed to read: %s"
11892 msgstr "не вдається запустити %s"
11893
11894 #: sys-utils/lscpu.c:218
11895 #, fuzzy, c-format
11896 msgid "parse error: %s"
11897 msgstr "помилка позиціювання"
11898
11899 #: sys-utils/lscpu.c:242
11900 #, fuzzy
11901 msgid "error: strdup failed"
11902 msgstr "Помилка відкривання %s"
11903
11904 #: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
11905 #, fuzzy
11906 msgid "failed to callocate cpu set"
11907 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
11908
11909 #: sys-utils/lscpu.c:270
11910 #, fuzzy, c-format
11911 msgid "failed to parse CPU list %s"
11912 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11913
11914 #: sys-utils/lscpu.c:273
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11917 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
11918
11919 #: sys-utils/lscpu.c:374
11920 #, fuzzy
11921 msgid "error: uname failed"
11922 msgstr ""
11923 "\n"
11924 "Помилка закривання файлу\n"
11925
11926 #: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
11927 #: sys-utils/lscpu.c:702
11928 #, fuzzy
11929 msgid "error: calloc failed"
11930 msgstr "помилка виділення пам'яті"
11931
11932 #: sys-utils/lscpu.c:718
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11936 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11937 "# starting from zero.\n"
11938 "# CPU,Core,Socket,Node"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: sys-utils/lscpu.c:820
11942 msgid "Architecture:"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: sys-utils/lscpu.c:834
11946 msgid "CPU op-mode(s):"
11947 msgstr ""
11948
11949 #: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
11950 msgid "Byte Order:"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: sys-utils/lscpu.c:841
11954 msgid "CPU(s):"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: sys-utils/lscpu.c:844
11958 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: sys-utils/lscpu.c:845
11962 msgid "On-line CPU(s) list:"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: sys-utils/lscpu.c:863
11966 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: sys-utils/lscpu.c:864
11970 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: sys-utils/lscpu.c:870
11974 msgid "Thread(s) per core:"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: sys-utils/lscpu.c:871
11978 msgid "Core(s) per socket:"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: sys-utils/lscpu.c:872
11982 msgid "CPU socket(s):"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: sys-utils/lscpu.c:876
11986 msgid "NUMA node(s):"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: sys-utils/lscpu.c:878
11990 msgid "Vendor ID:"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: sys-utils/lscpu.c:880
11994 msgid "CPU family:"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: sys-utils/lscpu.c:882
11998 msgid "Model:"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: sys-utils/lscpu.c:884
12002 msgid "Stepping:"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: sys-utils/lscpu.c:886
12006 msgid "CPU MHz:"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: sys-utils/lscpu.c:888
12010 msgid "BogoMIPS:"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Virtualization:"
12016 msgstr "Старий стан:\n"
12017
12018 #: sys-utils/lscpu.c:896
12019 msgid "Hypervisor vendor:"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: sys-utils/lscpu.c:897
12023 msgid "Virtualization type:"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: sys-utils/lscpu.c:905
12027 #, c-format
12028 msgid "%s cache:"
12029 msgstr ""
12030
12031 #: sys-utils/lscpu.c:911
12032 #, c-format
12033 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: sys-utils/lscpu.c:918
12037 #, fuzzy, c-format
12038 msgid "Usage: %s [option]\n"
12039 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12040
12041 #: sys-utils/lscpu.c:921
12042 #, c-format
12043 msgid ""
12044 "CPU architecture information helper\n"
12045 "\n"
12046 " -h, --help usage information\n"
12047 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12048 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12049 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: sys-utils/readprofile.c:104
12053 #, c-format
12054 msgid ""
12055 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12056 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12057 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12058 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12059 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12060 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12061 "\t -v print verbose data\n"
12062 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12063 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12064 "\t -s print individual counters within functions\n"
12065 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12066 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12067 "\t -V print version and exit\n"
12068 msgstr ""
12069 "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
12070 "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
12071 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12072 "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
12073 "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
12074 "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
12075 "\t -v виводити розширену інформацію\n"
12076 "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
12077 "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
12078 "лічильників\n"
12079 "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
12080 "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
12081 "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
12082 "\t -V вивести версію та вийти\n"
12083
12084 #: sys-utils/readprofile.c:213
12085 #, fuzzy, c-format
12086 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12087 msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
12088
12089 #: sys-utils/readprofile.c:251
12090 #, c-format
12091 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12092 msgstr ""
12093
12094 #: sys-utils/readprofile.c:267
12095 #, c-format
12096 msgid "Sampling_step: %i\n"
12097 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
12098
12099 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12100 #, c-format
12101 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12102 msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
12103
12104 #: sys-utils/readprofile.c:301
12105 #, c-format
12106 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12107 msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
12108
12109 #: sys-utils/readprofile.c:335
12110 #, c-format
12111 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12112 msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
12113
12114 #: sys-utils/readprofile.c:395
12115 msgid "total"
12116 msgstr "загалом"
12117
12118 #: sys-utils/renice.c:55
12119 #, c-format
12120 msgid ""
12121 "\n"
12122 "Usage:\n"
12123 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12124 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12125 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: sys-utils/renice.c:62
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "\n"
12132 "Options:\n"
12133 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12134 " -h, --help print help\n"
12135 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12136 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12137 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12138 " -v, --version print version\n"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: sys-utils/renice.c:70
12142 #, fuzzy, c-format
12143 msgid ""
12144 "\n"
12145 "For more information see renice(1).\n"
12146 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12147
12148 #: sys-utils/renice.c:101
12149 #, fuzzy, c-format
12150 msgid "renice from %s\n"
12151 msgstr "%s з %s\n"
12152
12153 #: sys-utils/renice.c:138
12154 #, fuzzy, c-format
12155 msgid "unknown user %s"
12156 msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
12157
12158 #: sys-utils/renice.c:145
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid "bad value %s"
12161 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
12162
12163 #: sys-utils/renice.c:157
12164 msgid "process ID"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: sys-utils/renice.c:160
12168 #, fuzzy
12169 msgid "user ID"
12170 msgstr "користувач"
12171
12172 #: sys-utils/renice.c:162
12173 msgid "process group ID"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12177 #, fuzzy, c-format
12178 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12179 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12180
12181 #: sys-utils/renice.c:171
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12184 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12185
12186 #: sys-utils/renice.c:181
12187 #, fuzzy, c-format
12188 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12189 msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
12190
12191 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid ""
12194 "Usage: %s [options]\n"
12195 "\n"
12196 "Options:\n"
12197 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12198
12199 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12203 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12204 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12205 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12206 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12207 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12208 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12209 " -v | --verbose verbose messages\n"
12210 " -V | --version show version\n"
12211 msgstr ""
12212
12213 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid ""
12216 "\n"
12217 "For more information see rtcwake(8).\n"
12218 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12219
12220 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12221 #, fuzzy
12222 msgid "read rtc time failed"
12223 msgstr "помилка у gettimeofday"
12224
12225 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12226 #, fuzzy
12227 msgid "read system time failed"
12228 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12229
12230 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12231 #, fuzzy
12232 msgid "convert rtc time failed"
12233 msgstr ""
12234 "\n"
12235 "Помилка закривання файлу\n"
12236
12237 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12238 #, fuzzy
12239 msgid "set rtc alarm failed"
12240 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12241
12242 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12243 msgid "enable rtc alarm failed"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12247 msgid "set rtc wake alarm failed"
12248 msgstr ""
12249
12250 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12251 #, fuzzy
12252 msgid "read rtc alarm failed"
12253 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
12254
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12256 #, c-format
12257 msgid "alarm: off\n"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12261 #, fuzzy
12262 msgid "convert time failed"
12263 msgstr "помилка у gettimeofday"
12264
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12266 #, c-format
12267 msgid "alarm: on %s"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12271 #, fuzzy, c-format
12272 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12273 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12274
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12276 #, fuzzy
12277 msgid "failed to parse seconds value"
12278 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12279
12280 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12281 #, fuzzy
12282 msgid "failed to parse time_t value"
12283 msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
12284
12285 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12286 #, c-format
12287 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12288 msgstr ""
12289
12290 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12291 #, fuzzy, c-format
12292 msgid "Using UTC time.\n"
12293 msgstr "Використовується %s.\n"
12294
12295 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12296 #, fuzzy, c-format
12297 msgid "Using local time.\n"
12298 msgstr "Використовується %s.\n"
12299
12300 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12301 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12305 #, fuzzy, c-format
12306 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12307 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12308
12309 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12310 #, c-format
12311 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12312 msgstr ""
12313
12314 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12315 #, c-format
12316 msgid "time doesn't go backward to %s"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12320 #, fuzzy, c-format
12321 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12322 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12323
12324 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12325 #, fuzzy, c-format
12326 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12327 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
12328
12329 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12330 #, c-format
12331 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12335 #, c-format
12336 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12337 msgstr ""
12338
12339 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12340 #, fuzzy, c-format
12341 msgid "unable to execute %s"
12342 msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
12343
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12345 #, c-format
12346 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12347 msgstr ""
12348
12349 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12350 #, fuzzy
12351 msgid "rtc read failed"
12352 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12353
12354 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12355 #, c-format
12356 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12360 #, c-format
12361 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12365 #, c-format
12366 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12370 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: sys-utils/setarch.c:50
12374 #, c-format
12375 msgid "Switching on %s.\n"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: sys-utils/setarch.c:113
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12382 "\n"
12383 "Options:\n"
12384 msgstr ""
12385
12386 #: sys-utils/setarch.c:117
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 " -h, --help displays this help text\n"
12390 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12391 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12392 "space\n"
12393 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12394 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12395 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12396 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12397 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12398 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12399 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12400 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12401 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12402 "GB\n"
12403 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: sys-utils/setarch.c:131
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 "\n"
12410 "For more information see setarch(8).\n"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: sys-utils/setarch.c:143
12414 #, fuzzy, c-format
12415 msgid ""
12416 "%s: %s\n"
12417 "Try `%s --help' for more information.\n"
12418 msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
12419
12420 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12421 #, fuzzy, c-format
12422 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12423 msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
12424
12425 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Not enough arguments"
12428 msgstr "Надто багато параметрів.\n"
12429
12430 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12431 #, fuzzy, c-format
12432 msgid "Failed to set personality to %s"
12433 msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
12434
12435 #: sys-utils/setsid.c:26
12436 #, c-format
12437 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12438 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12439
12440 #: sys-utils/tunelp.c:77
12441 #, c-format
12442 msgid ""
12443 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12444 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12445 " -T [on|off] ]\n"
12446 msgstr ""
12447 "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
12448 "<ПАУЗА> | \n"
12449 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12450 " -T [on|off] ]\n"
12451
12452 #: sys-utils/tunelp.c:95
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: bad value\n"
12455 msgstr "%s: неправильне значення\n"
12456
12457 #: sys-utils/tunelp.c:234
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12460 msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
12461
12462 #: sys-utils/tunelp.c:251
12463 #, fuzzy
12464 msgid "LPGETSTATUS error"
12465 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12466
12467 #: sys-utils/tunelp.c:255
12468 #, c-format
12469 msgid "%s status is %d"
12470 msgstr "%s стан - %d"
12471
12472 #: sys-utils/tunelp.c:256
12473 #, c-format
12474 msgid ", busy"
12475 msgstr ", зайнятий"
12476
12477 #: sys-utils/tunelp.c:257
12478 #, c-format
12479 msgid ", ready"
12480 msgstr ", готовий"
12481
12482 #: sys-utils/tunelp.c:258
12483 #, c-format
12484 msgid ", out of paper"
12485 msgstr ", скінчився папір"
12486
12487 #: sys-utils/tunelp.c:259
12488 #, c-format
12489 msgid ", on-line"
12490 msgstr ", on-line"
12491
12492 #: sys-utils/tunelp.c:260
12493 #, c-format
12494 msgid ", error"
12495 msgstr ", помилка"
12496
12497 #: sys-utils/tunelp.c:266
12498 #, fuzzy
12499 msgid "tunelp: ioctl failed"
12500 msgstr "mount: помилка підключення"
12501
12502 #: sys-utils/tunelp.c:277
12503 msgid "LPGETIRQ error"
12504 msgstr "помилка LPGETIRQ"
12505
12506 #: sys-utils/tunelp.c:283
12507 #, c-format
12508 msgid "%s using IRQ %d\n"
12509 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
12510
12511 #: sys-utils/tunelp.c:285
12512 #, c-format
12513 msgid "%s using polling\n"
12514 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
12515
12516 #: sys-utils/unshare.c:57
12517 #, fuzzy, c-format
12518 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12519 msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
12520
12521 #: sys-utils/unshare.c:60
12522 msgid ""
12523 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12524 "\n"
12525 " -h, --help usage information (this)\n"
12526 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12527 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12528 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12529 " -n, --net unshare network namespace\n"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: sys-utils/unshare.c:67
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "For more information see unshare(1).\n"
12537 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12538
12539 #: sys-utils/unshare.c:115
12540 #, fuzzy
12541 msgid "unshare failed"
12542 msgstr "помилка при встановленні позиції"
12543
12544 #: sys-utils/unshare.c:119
12545 #, fuzzy
12546 msgid "cannot set group id"
12547 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12548
12549 #: sys-utils/unshare.c:122
12550 #, fuzzy
12551 msgid "cannot set user id"
12552 msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
12553
12554 #: text-utils/col.c:117
12555 #, fuzzy, c-format
12556 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12557 msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
12558
12559 #: text-utils/col.c:123
12560 #, fuzzy
12561 msgid "write error."
12562 msgstr "col: помилка запису.\n"
12563
12564 #: text-utils/col.c:161
12565 #, fuzzy, c-format
12566 msgid "bad -l argument %s."
12567 msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
12568
12569 #: text-utils/col.c:284
12570 #, fuzzy, c-format
12571 msgid "warning: can't back up %s."
12572 msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
12573
12574 #: text-utils/col.c:285
12575 msgid "past first line"
12576 msgstr "повз перший рядок"
12577
12578 #: text-utils/col.c:285
12579 msgid "-- line already flushed"
12580 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
12581
12582 #: text-utils/colcrt.c:97
12583 #, c-format
12584 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12585 msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
12586
12587 #: text-utils/column.c:107
12588 #, fuzzy, c-format
12589 msgid ""
12590 "\n"
12591 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12592 msgstr "Використання: %s [параметри] пристрій ...\n"
12593
12594 #: text-utils/column.c:112
12595 #, c-format
12596 msgid ""
12597 " -h, --help displays this help text\n"
12598 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12599 " -t, --table create a table\n"
12600 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12601 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: text-utils/column.c:118
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid ""
12607 "\n"
12608 "For more information see column(1).\n"
12609 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
12610
12611 #: text-utils/column.c:334
12612 #, c-format
12613 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: text-utils/hexdump.c:62
12617 #, c-format
12618 msgid ""
12619 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12620 msgstr ""
12621
12622 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12623 #, c-format
12624 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12625 msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
12626
12627 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12628 #, c-format
12629 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12630 msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
12631
12632 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12636 msgstr ""
12637 "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
12638 "[файл ...]\n"
12639
12640 #: text-utils/more.c:266
12641 #, c-format
12642 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12643 msgstr "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
12644
12645 #: text-utils/more.c:298
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12648 msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
12649
12650 #: text-utils/more.c:493
12651 #, c-format
12652 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12653 msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
12654
12655 #: text-utils/more.c:525
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "\n"
12659 "*** %s: directory ***\n"
12660 "\n"
12661 msgstr ""
12662 "\n"
12663 "*** %s: каталог ***\n"
12664 "\n"
12665
12666 #: text-utils/more.c:569
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "\n"
12670 "******** %s: Not a text file ********\n"
12671 "\n"
12672 msgstr ""
12673 "\n"
12674 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
12675 "\n"
12676
12677 #: text-utils/more.c:672
12678 #, c-format
12679 msgid "[Use q or Q to quit]"
12680 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
12681
12682 #: text-utils/more.c:764
12683 #, c-format
12684 msgid "--More--"
12685 msgstr "--Далі--"
12686
12687 #: text-utils/more.c:766
12688 #, c-format
12689 msgid "(Next file: %s)"
12690 msgstr "(Наступний файл: %s)"
12691
12692 #: text-utils/more.c:771
12693 #, c-format
12694 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12695 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
12696
12697 #: text-utils/more.c:1214
12698 #, c-format
12699 msgid "...back %d pages"
12700 msgstr "...назад %d сторінок"
12701
12702 #: text-utils/more.c:1216
12703 msgid "...back 1 page"
12704 msgstr "...назад 1 сторінку"
12705
12706 #: text-utils/more.c:1259
12707 msgid "...skipping one line"
12708 msgstr "...пропускається один рядок"
12709
12710 #: text-utils/more.c:1261
12711 #, c-format
12712 msgid "...skipping %d lines"
12713 msgstr "...пропускається %d рядків"
12714
12715 #: text-utils/more.c:1298
12716 msgid ""
12717 "\n"
12718 "***Back***\n"
12719 "\n"
12720 msgstr ""
12721 "\n"
12722 "***Назад***\n"
12723 "\n"
12724
12725 #: text-utils/more.c:1336
12726 msgid ""
12727 "\n"
12728 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12729 "brackets.\n"
12730 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12731 msgstr ""
12732 "\n"
12733 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
12734 "значення у кутових дужках.\n"
12735 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
12736
12737 #: text-utils/more.c:1343
12738 msgid ""
12739 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12740 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12741 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12742 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12743 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12744 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12745 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12746 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12747 "' Go to place where previous search started\n"
12748 "= Display current line number\n"
12749 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12750 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12751 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12752 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12753 "ctrl-L Redraw screen\n"
12754 ":n Go to kth next file [1]\n"
12755 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12756 ":f Display current file name and line number\n"
12757 ". Repeat previous command\n"
12758 msgstr ""
12759 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12760 "екрану]\n"
12761 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
12762 "екрану]*\n"
12763 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
12764 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
12765 "спочатку 11]*\n"
12766 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
12767 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
12768 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
12769 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
12770 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
12771 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
12772 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок співпадання з регулярним виразом "
12773 "[1]\n"
12774 "n Знайти k-й випадок співпадання з останнім рег."
12775 "виразом [1]\n"
12776 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
12777 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
12778 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
12779 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
12780 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
12781 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
12782 ". Повторити попередню команду\n"
12783
12784 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12785 #, c-format
12786 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12787 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
12788
12789 #: text-utils/more.c:1451
12790 #, c-format
12791 msgid "\"%s\" line %d"
12792 msgstr "\"%s\" рядок %d"
12793
12794 #: text-utils/more.c:1453
12795 #, c-format
12796 msgid "[Not a file] line %d"
12797 msgstr "[Не файл] рядок %d"
12798
12799 #: text-utils/more.c:1537
12800 msgid " Overflow\n"
12801 msgstr " Переповнення\n"
12802
12803 #: text-utils/more.c:1584
12804 msgid "...skipping\n"
12805 msgstr "...перехід\n"
12806
12807 #: text-utils/more.c:1613
12808 msgid "Regular expression botch"
12809 msgstr "Невдалий регулярний вираз"
12810
12811 #: text-utils/more.c:1621
12812 msgid ""
12813 "\n"
12814 "Pattern not found\n"
12815 msgstr ""
12816 "\n"
12817 "Шаблон не знайдено\n"
12818
12819 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12820 msgid "Pattern not found"
12821 msgstr "Шаблон не знайдено"
12822
12823 #: text-utils/more.c:1685
12824 msgid "can't fork\n"
12825 msgstr "не вдається створити процес\n"
12826
12827 #: text-utils/more.c:1724
12828 msgid ""
12829 "\n"
12830 "...Skipping "
12831 msgstr ""
12832 "\n"
12833 "...Перехід "
12834
12835 #: text-utils/more.c:1728
12836 msgid "...Skipping to file "
12837 msgstr "...Перехід до файлу"
12838
12839 #: text-utils/more.c:1730
12840 msgid "...Skipping back to file "
12841 msgstr "...Перехід назад до файлу"
12842
12843 #: text-utils/more.c:2008
12844 msgid "Line too long"
12845 msgstr "Рядок надто довгий"
12846
12847 #: text-utils/more.c:2043
12848 msgid "No previous command to substitute for"
12849 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
12850
12851 #: text-utils/parse.c:63
12852 #, c-format
12853 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12854 msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
12855
12856 #: text-utils/parse.c:68
12857 #, c-format
12858 msgid "hexdump: line too long.\n"
12859 msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
12860
12861 #: text-utils/parse.c:401
12862 #, c-format
12863 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12864 msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
12865
12866 #: text-utils/parse.c:483
12867 #, c-format
12868 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12869 msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
12870
12871 #: text-utils/parse.c:490
12872 #, c-format
12873 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12874 msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
12875
12876 #: text-utils/parse.c:496
12877 #, c-format
12878 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12879 msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
12880
12881 #: text-utils/parse.c:502
12882 #, c-format
12883 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12884 msgstr "hexdump: неправильний символ перетворення %%%s.\n"
12885
12886 #: text-utils/pg.c:146
12887 msgid ""
12888 "All rights reserved.\n"
12889 "-------------------------------------------------------\n"
12890 " h this screen\n"
12891 " q or Q quit program\n"
12892 " <newline> next page\n"
12893 " f skip a page forward\n"
12894 " d or ^D next halfpage\n"
12895 " l next line\n"
12896 " $ last page\n"
12897 " /regex/ search forward for regex\n"
12898 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12899 " . or ^L redraw screen\n"
12900 " w or z set page size and go to next page\n"
12901 " s filename save current file to filename\n"
12902 " !command shell escape\n"
12903 " p go to previous file\n"
12904 " n go to next file\n"
12905 "\n"
12906 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12907 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12908 "page).\n"
12909 "\n"
12910 "See pg(1) for more information.\n"
12911 "-------------------------------------------------------\n"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: text-utils/pg.c:222
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12918 msgstr ""
12919 "%s: Використання: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
12920 "[файли]\n"
12921
12922 #: text-utils/pg.c:231
12923 #, c-format
12924 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12925 msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
12926
12927 #: text-utils/pg.c:239
12928 #, c-format
12929 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12930 msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
12931
12932 #: text-utils/pg.c:356
12933 msgid "...skipping forward\n"
12934 msgstr "...перехід вперед\n"
12935
12936 #: text-utils/pg.c:358
12937 msgid "...skipping backward\n"
12938 msgstr "...перехід назад\n"
12939
12940 #: text-utils/pg.c:380
12941 msgid "No next file"
12942 msgstr "Немає наступного файлу"
12943
12944 #: text-utils/pg.c:384
12945 msgid "No previous file"
12946 msgstr "Немає попереднього файлу"
12947
12948 #: text-utils/pg.c:917
12949 #, c-format
12950 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12951 msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
12952
12953 #: text-utils/pg.c:923
12954 #, c-format
12955 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12956 msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
12957
12958 #: text-utils/pg.c:926
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12961 msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
12962
12963 #: text-utils/pg.c:1021
12964 #, c-format
12965 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12966 msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
12967
12968 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12969 msgid "RE error: "
12970 msgstr "Помилка РВ: "
12971
12972 #: text-utils/pg.c:1187
12973 msgid "(EOF)"
12974 msgstr "(Кінець файлу)"
12975
12976 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12977 msgid "No remembered search string"
12978 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
12979
12980 #: text-utils/pg.c:1296
12981 msgid "Cannot open "
12982 msgstr "не вдається відкрити "
12983
12984 #: text-utils/pg.c:1344
12985 msgid "saved"
12986 msgstr "збережено"
12987
12988 #: text-utils/pg.c:1451
12989 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12990 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
12991
12992 #: text-utils/pg.c:1483
12993 msgid "fork() failed, try again later\n"
12994 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
12995
12996 #: text-utils/pg.c:1691
12997 msgid "(Next file: "
12998 msgstr "(Наступний файл: "
12999
13000 #: text-utils/rev.c:75
13001 #, fuzzy, c-format
13002 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13003 msgstr "використання: %s [файл]\n"
13004
13005 #: text-utils/rev.c:78
13006 #, fuzzy, c-format
13007 msgid ""
13008 "\n"
13009 "For more information see rev(1).\n"
13010 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
13011
13012 #: text-utils/rev.c:138
13013 #, fuzzy
13014 msgid "realloc failed"
13015 msgstr "помилка виділення пам'яті"
13016
13017 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13020 msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
13021
13022 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13023 #, fuzzy, c-format
13024 msgid "cannot stat \"%s\""
13025 msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
13026
13027 #: text-utils/tailf.c:111
13028 #, c-format
13029 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13030 msgstr ""
13031
13032 #: text-utils/tailf.c:157
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13035 msgstr ""
13036
13037 #: text-utils/tailf.c:161
13038 #, c-format
13039 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13040 msgstr ""
13041
13042 #: text-utils/tailf.c:170
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "%s: cannot read inotify events"
13045 msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
13046
13047 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13048 #, fuzzy
13049 msgid "invalid number of lines"
13050 msgstr "Неправильне число: %s\n"
13051
13052 #: text-utils/tailf.c:220
13053 #, fuzzy
13054 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13055 msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
13056
13057 #: text-utils/ul.c:149
13058 #, fuzzy, c-format
13059 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13060 msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
13061
13062 #: text-utils/ul.c:160
13063 msgid "trouble reading terminfo"
13064 msgstr "проблема при читанні terminfo"
13065
13066 #: text-utils/ul.c:249
13067 #, fuzzy, c-format
13068 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13069 msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
13070
13071 #: text-utils/ul.c:588
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Input line too long."
13074 msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
13075
13076 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13077 #~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
13078
13079 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13080 #~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
13081
13082 #~ msgid ""
13083 #~ "\n"
13084 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13085 #~ msgstr ""
13086 #~ "\n"
13087 #~ "тричі отримано EOF - завершення..\n"
13088
13089 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13090 #~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
13091
13092 #~ msgid "last: gethostname"
13093 #~ msgstr "last: помилка gethostname"
13094
13095 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13096 #~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
13097
13098 #~ msgid "No directory %s!\n"
13099 #~ msgstr "Немає каталогу %s!\n"
13100
13101 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13102 #~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
13103
13104 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13105 #~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
13106
13107 #~ msgid "newgrp: setgid"
13108 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13109
13110 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13111 #~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
13112
13113 #~ msgid "newgrp: setuid"
13114 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13115
13116 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13117 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
13118
13119 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13120 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
13121
13122 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13123 #~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
13124
13125 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13126 #~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
13127
13128 #, fuzzy
13129 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13130 #~ msgstr "помилка запису на %s\n"
13131
13132 #, fuzzy
13133 #~ msgid "parse error at lines: "
13134 #~ msgstr "помилка позиціювання"
13135
13136 #, fuzzy
13137 #~ msgid " and %d."
13138 #~ msgstr " та "
13139
13140 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13141 #~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
13142
13143 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13144 #~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
13145
13146 #~ msgid "getpriority"
13147 #~ msgstr "getpriority"
13148
13149 #~ msgid "setpriority"
13150 #~ msgstr "setpriority"
13151
13152 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13153 #~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
13154
13155 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13156 #~ msgstr ""
13157 #~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
13158
13159 #~ msgid "; see strings(1)."
13160 #~ msgstr "; дивіться strings(1)."
13161
13162 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13163 #~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
13164
13165 #, fuzzy
13166 #~ msgid "failed to stat: %s"
13167 #~ msgstr "не вдається запустити %s"
13168
13169 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13170 #~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
13171
13172 #, fuzzy
13173 #~ msgid "strdup failed"
13174 #~ msgstr "Помилка відкривання %s"
13175
13176 #, fuzzy
13177 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13178 #~ msgstr "не вдається відкрити %s"
13179
13180 #, fuzzy
13181 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13182 #~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
13183
13184 #, fuzzy
13185 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13186 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
13187
13188 #, fuzzy
13189 #~ msgid "%s: version %s\n"
13190 #~ msgstr "%s версія %s\n"
13191
13192 #, fuzzy
13193 #~ msgid "malloc() failed"
13194 #~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
13195
13196 #, fuzzy
13197 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13198 #~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
13199
13200 #, fuzzy
13201 #~ msgid "rtc read"
13202 #~ msgstr ", готовий"
13203
13204 #~ msgid "malloc error"
13205 #~ msgstr "помилка malloc"
13206
13207 #~ msgid "line too long"
13208 #~ msgstr "рядок надто довгий"
13209
13210 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13211 #~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
13212
13213 #, fuzzy
13214 #~ msgid "Out of memory\n"
13215 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
13216
13217 #, fuzzy
13218 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13219 #~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
13220
13221 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13222 #~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
13223
13224 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13225 #~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
13226
13227 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13228 #~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
13229
13230 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13231 #~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
13232
13233 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13234 #~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
13235
13236 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13237 #~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
13238
13239 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13240 #~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
13241
13242 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13243 #~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
13244
13245 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13246 #~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
13247
13248 #, fuzzy
13249 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13250 #~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
13251
13252 #, fuzzy
13253 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
13254 #~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
13255
13256 #, fuzzy
13257 #~ msgid "current"
13258 #~ msgstr "ncount"
13259
13260 #, fuzzy
13261 #~ msgid "new"
13262 #~ msgstr "Новий"
13263
13264 #~ msgid "Linux ext2"
13265 #~ msgstr "Linux ext2"
13266
13267 #~ msgid "Linux ext3"
13268 #~ msgstr "Linux ext3"
13269
13270 #~ msgid "Linux XFS"
13271 #~ msgstr "Linux XFS"
13272
13273 #~ msgid "Linux JFS"
13274 #~ msgstr "Linux JFS"
13275
13276 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13277 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13278
13279 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13280 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13281
13282 #~ msgid "OS/2 IFS"
13283 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13284
13285 #~ msgid "NTFS"
13286 #~ msgstr "NTFS"
13287
13288 #~ msgid ""
13289 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13290 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13291 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13292 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13293 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13294 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13295 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13296 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
13299 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
13300 #~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
13301 #~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
13302 #~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
13303 #~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
13304 #~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
13305 #~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13309 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13310 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13311 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13312 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13313 #~ " ...\n"
13314 #~ msgstr ""
13315 #~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
13316 #~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
13317 #~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
13318 #~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
13319 #~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
13320 #~ " ...\n"
13321
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "\n"
13324 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13325 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13326 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13327 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13328 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13329 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13330 #~ msgstr ""
13331 #~ "\n"
13332 #~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
13333 #~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
13334 #~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
13335 #~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
13336 #~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
13337 #~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13338
13339 #, fuzzy
13340 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13341 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
13342
13343 #, fuzzy
13344 #~ msgid "execvp failed"
13345 #~ msgstr "помилка запуску\n"
13346
13347 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13348 #~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
13349
13350 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13351 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
13352
13353 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13354 #~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
13355
13356 #~ msgid ""
13357 #~ "Resource Specification:\n"
13358 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13359 #~ "\t-q : messages\n"
13360 #~ msgstr ""
13361 #~ "Специфікація ресурсу:\n"
13362 #~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
13363 #~ "\t-q : повідомлення\n"
13364
13365 #~ msgid ""
13366 #~ "\t-s : semaphores\n"
13367 #~ "\t-a : all (default)\n"
13368 #~ msgstr ""
13369 #~ "\t-s : семафори\n"
13370 #~ "\t-a : усе (типово)\n"
13371
13372 #~ msgid ""
13373 #~ "Output Format:\n"
13374 #~ "\t-t : time\n"
13375 #~ "\t-p : pid\n"
13376 #~ "\t-c : creator\n"
13377 #~ msgstr ""
13378 #~ "Формат виводу:\n"
13379 #~ "\t-t : час\n"
13380 #~ "\t-p : pid\n"
13381 #~ "\t-c : власник\n"
13382
13383 #~ msgid ""
13384 #~ "\t-l : limits\n"
13385 #~ "\t-u : summary\n"
13386 #~ msgstr ""
13387 #~ "\t-l : обмеження\n"
13388 #~ "\t-u : зведення\n"
13389
13390 #, fuzzy
13391 #~ msgid "error: %s"
13392 #~ msgstr "Помилка РВ: "
13393
13394 #, fuzzy
13395 #~ msgid "error parse: %s"
13396 #~ msgstr "помилка читання %s\n"
13397
13398 #, fuzzy
13399 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13400 #~ msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
13401
13402 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13403 #~ msgstr ""
13404 #~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13405
13406 #~ msgid ""
13407 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
13410 #~ "пристрій"
13411
13412 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13413 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
13414
13415 #~ msgid ""
13416 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13417 #~ msgstr ""
13418 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
13419 #~ "читання)"
13420
13421 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13422 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
13423
13424 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13425 #~ msgstr ""
13426 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
13427
13428 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13429 #~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
13430
13431 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13432 #~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
13433
13434 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13435 #~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
13436
13437 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13438 #~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
13439
13440 #~ msgid ""
13441 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13442 #~ "2=key2,..."
13443 #~ msgstr ""
13444 #~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
13445 #~ "1=key1, 2=key2,..."
13446
13447 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13448 #~ msgstr ""
13449 #~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
13450 #~ "читання/запису."
13451
13452 #~ msgid "missing comma"
13453 #~ msgstr "відсутня кома"
13454
13455 #, fuzzy
13456 #~ msgid "out if memory"
13457 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
13458
13459 #, fuzzy
13460 #~ msgid ""
13461 #~ "unit: sectors\n"
13462 #~ "\n"
13463 #~ msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
13464
13465 #, fuzzy
13466 #~ msgid " start=%9lu"
13467 #~ msgstr "початок"
13468
13469 #, fuzzy
13470 #~ msgid ", size=%9lu"
13471 #~ msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
13472
13473 #, fuzzy
13474 #~ msgid ", bootable"
13475 #~ msgstr "AIX bootable"
13476
13477 #, fuzzy
13478 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13479 #~ msgstr "Оболонка не змінена.\n"
13480
13481 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13482 #~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
13483
13484 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13485 #~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid ""
13489 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13490 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13491 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13492 #~ "device,\n"
13493 #~ "use the -f option to force it.\n"
13494 #~ msgstr ""
13495 #~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
13496 #~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
13497 #~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
13498 #~ "підкачки v0\n"
13499 #~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
13500 #~ "створення.\n"
13501
13502 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13503 #~ msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
13504
13505 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13506 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
13507
13508 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13509 #~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
13510
13511 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13512 #~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
13513
13514 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13515 #~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
13516
13517 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13518 #~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
13519
13520 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13521 #~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
13522
13523 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13524 #~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
13525
13526 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13527 #~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
13528
13529 #, fuzzy
13530 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13531 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
13532
13533 #, fuzzy
13534 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13535 #~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
13536
13537 #, fuzzy
13538 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13539 #~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
13540
13541 #, fuzzy
13542 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13543 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
13544
13545 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13546 #~ msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
13547
13548 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13549 #~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
13550
13551 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13552 #~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
13553
13554 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13555 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13556
13557 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13558 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13559
13560 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13561 #~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
13562
13563 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13564 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13565
13566 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13567 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13568
13569 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13570 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13571
13572 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13573 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13574
13575 #, fuzzy
13576 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
13577 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
13578
13579 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13580 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
13581
13582 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
13583 #~ msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
13584
13585 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13586 #~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
13587
13588 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13589 #~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
13590
13591 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13592 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
13593
13594 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13595 #~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
13596
13597 #~ msgid "calling open_tty\n"
13598 #~ msgstr "викликається open_tty\n"
13599
13600 #~ msgid "calling termio_init\n"
13601 #~ msgstr "викликається termio_init\n"
13602
13603 #~ msgid "writing init string\n"
13604 #~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
13605
13606 #~ msgid "before autobaud\n"
13607 #~ msgstr "перед auto_baud\n"
13608
13609 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13610 #~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
13611
13612 #~ msgid "reading login name\n"
13613 #~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
13614
13615 #~ msgid "after getopt loop\n"
13616 #~ msgstr "після getopt циклу\n"
13617
13618 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13619 #~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
13620
13621 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13622 #~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
13623
13624 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13625 #~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
13626
13627 #~ msgid "open(2)\n"
13628 #~ msgstr "open(2)\n"
13629
13630 #~ msgid "duping\n"
13631 #~ msgstr "виклик dup()\n"
13632
13633 #~ msgid "term_io 2\n"
13634 #~ msgstr "term_io 2\n"
13635
13636 #~ msgid "Password error."
13637 #~ msgstr "Помилка паролю."
13638
13639 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13640 #~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
13641
13642 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13643 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13644
13645 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13646 #~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
13647
13648 #~ msgid ", offset %lld"
13649 #~ msgstr ", зсув %lld"
13650
13651 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13652 #~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
13653
13654 #~ msgid ""
13655 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13656 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13657 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13658 #~ " %s [-s]\n"
13659 #~ msgstr ""
13660 #~ "використання: %s [-hV]\n"
13661 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13662 #~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
13663 #~ " %s [-s]\n"
13664
13665 #~ msgid ""
13666 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13667 #~ " %s -a [-v]\n"
13668 #~ " %s [-v] special ...\n"
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "використання: %s [-hV]\n"
13671 #~ " %s -a [-v]\n"
13672 #~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
13673
13674 #, fuzzy
13675 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13676 #~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13680 #~ msgstr ""
13681 #~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
13682 #~ "користувачі ]\n"
13683
13684 #, fuzzy
13685 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13686 #~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
13687
13688 #~ msgid ""
13689 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13690 #~ "Exiting.\n"
13691 #~ msgstr ""
13692 #~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
13693 #~ "перекомпілюйте.\n"
13694 #~ "Завершення.\n"
13695
13696 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13697 #~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
13698
13699 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13700 #~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
13701
13702 #~ msgid ""
13703 #~ "Drive type\n"
13704 #~ " ? auto configure\n"
13705 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13706 #~ msgstr ""
13707 #~ "Тип пристрою\n"
13708 #~ " ? авто конфігурація\n"
13709 #~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
13710
13711 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13712 #~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
13713
13714 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13715 #~ msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
13716
13717 #~ msgid "Alternate cylinders"
13718 #~ msgstr "Запасні циліндри"
13719
13720 #~ msgid "Physical cylinders"
13721 #~ msgstr "Фізичні сектори"
13722
13723 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13724 #~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
13725
13726 #~ msgid "3,5\" floppy"
13727 #~ msgstr "3,5\" дискета"
13728
13729 #~ msgid "Linux custom"
13730 #~ msgstr "Linux custom"
13731
13732 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13733 #~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
13734
13735 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13736 #~ msgstr "%s від %s%s\n"
13737
13738 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13739 #~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13743 #~ msgstr ""
13744 #~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
13745
13746 #~ msgid "%s: bad UUID"
13747 #~ msgstr "%s: неправильний UUID"
13748
13749 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13750 #~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
13751
13752 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13753 #~ msgstr "mount: підключення %s\n"
13754
13755 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13756 #~ msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
13757
13758 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13759 #~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
13760
13761 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13762 #~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
13763
13764 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
13767
13768 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13769 #~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
13770
13771 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13772 #~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
13773
13774 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13775 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
13776
13777 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13778 #~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
13779
13780 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13781 #~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
13782
13783 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13784 #~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
13785
13786 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13787 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
13788
13789 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13790 #~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
13791
13792 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13793 #~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
13794
13795 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13796 #~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
13797
13798 #~ msgid "nfs bindresvport"
13799 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13800
13801 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13802 #~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
13803
13804 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13805 #~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
13806
13807 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13808 #~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
13809
13810 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13811 #~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
13812
13813 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13814 #~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
13815
13816 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13817 #~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
13818
13819 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13820 #~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
13821
13822 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13823 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
13824
13825 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13826 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
13827
13828 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13829 #~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
13830
13831 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13832 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
13833
13834 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13835 #~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
13836
13837 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13838 #~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
13839
13840 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13841 #~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
13842
13843 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13844 #~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
13845
13846 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13847 #~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
13848
13849 #~ msgid ""
13850 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13851 #~ msgstr ""
13852 #~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
13853 #~ "fmt_gap\n"
13854
13855 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13856 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
13857
13858 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13859 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
13860
13861 #~ msgid "version"
13862 #~ msgstr "версія"
13863
13864 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13865 #~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
13866
13867 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13868 #~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
13869
13870 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13871 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
13872
13873 #~ msgid "can't stat(%s)"
13874 #~ msgstr "помилка при stat(%s)"
13875
13876 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13877 #~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
13878
13879 #~ msgid "can't read data from %s"
13880 #~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
13881
13882 #~ msgid ""
13883 #~ "Too many users logged on already.\n"
13884 #~ "Try again later.\n"
13885 #~ msgstr ""
13886 #~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
13887 #~ "Спробуйте пізніше.\n"
13888
13889 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13890 #~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
13891
13892 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13893 #~ msgstr ""
13894 #~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
13895
13896 #~ msgid ""
13897 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13898 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13899 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13900 #~ msgstr ""
13901 #~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
13902 #~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
13903 #~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
13904
13905 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13906 #~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
13907
13908 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13909 #~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
13910
13911 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13912 #~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
13913
13914 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13915 #~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
13916
13917 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13918 #~ msgstr ""
13919 #~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
13920 #~ "параметрами.\n"
13921
13922 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13923 #~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
13924
13925 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13926 #~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
13927
13928 #~ msgid "Cannot find login name"
13929 #~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
13930
13931 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13932 #~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
13933
13934 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13935 #~ msgstr ""
13936 #~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
13937 #~ "користувача?"
13938
13939 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
13942
13943 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13944 #~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
13945
13946 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13947 #~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
13948
13949 #~ msgid "Enter old password: "
13950 #~ msgstr "Введіть старий пароль: "
13951
13952 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13953 #~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
13954
13955 #~ msgid "Enter new password: "
13956 #~ msgstr "Введіть новий пароль: "
13957
13958 #~ msgid "Password not changed."
13959 #~ msgstr "Пароль не змінено."
13960
13961 #~ msgid "Re-type new password: "
13962 #~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
13963
13964 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13965 #~ msgstr "Паролі не співпадають. Пароль не змінено."
13966
13967 #~ msgid "password changed, user %s"
13968 #~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
13969
13970 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13971 #~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
13972
13973 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13974 #~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
13975
13976 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13977 #~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
13978
13979 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13980 #~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
13981
13982 #~ msgid "Password changed.\n"
13983 #~ msgstr "Пароль змінено.\n"
13984
13985 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13986 #~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
13987
13988 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13989 #~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
13990
13991 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13992 #~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
13993
13994 #~ msgid "UUID"
13995 #~ msgstr "UUID"
13996
13997 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13998 #~ msgstr ""
13999 #~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
14000
14001 #~ msgid "Boot (%02X)"
14002 #~ msgstr "Завантаження (%02X)"
14003
14004 #~ msgid "None (%02X)"
14005 #~ msgstr "Немає (%02X)"
14006
14007 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
14008 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
14009
14010 #~ msgid ""
14011 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
14012 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
14013 #~ msgstr ""
14014 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
14015 #~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
14016
14017 #~ msgid ""
14018 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
14019 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
14020 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
14021 #~ msgstr ""
14022 #~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
14023 #~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
14024 #~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
14025 #~ " неправильний старший номер? "
14026
14027 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
14028 #~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
14029
14030 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
14031 #~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
14032
14033 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
14034 #~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"