1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:11+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:14
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:18
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
34 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
37 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
42 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
43 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
44 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
45 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
46 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
47 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
48 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
49 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
50 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
52 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
53 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
54 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
55 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
56 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
57 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
58 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
59 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
60 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
61 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
62 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
63 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "не вдалося відкрити %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "некоректний аргумент початку"
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "некоректний аргумент довжини"
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "не вдалося додати розділ"
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgstr "встановити як лише-для-читання"
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "встановити для читання-запису"
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "отримати розмір блоку"
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "отримати розмір у байтах"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "встановити режим попереднього читання"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "скинути буфери"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "перечитати таблицю розділів"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
178 " %1$s --report [пристрої]\n"
179 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
181 "Доступні команди:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Невідома команда: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
202 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
204 msgid "ioctl error on %s"
205 msgstr "помилка ioctl у %s"
207 #: disk-utils/blockdev.c:370
210 msgstr "Помилка %s.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 msgid "%s succeeded.\n"
215 msgstr "%s виконано.\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:457
219 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
220 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
222 #: disk-utils/blockdev.c:461
224 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
225 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
227 #: disk-utils/blockdev.c:482
229 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
230 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
232 #: disk-utils/cfdisk.c:184
236 #: disk-utils/cfdisk.c:184
237 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
238 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
240 #: disk-utils/cfdisk.c:185
244 #: disk-utils/cfdisk.c:185
245 msgid "Delete the current partition"
246 msgstr "Видалити поточний розділ"
248 #: disk-utils/cfdisk.c:186
252 #: disk-utils/cfdisk.c:186
253 msgid "Create new partition from free space"
254 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
256 #: disk-utils/cfdisk.c:187
260 #: disk-utils/cfdisk.c:187
261 msgid "Quit program without writing changes"
262 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
264 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
265 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
266 #: libfdisk/src/sun.c:1119
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188
271 msgid "Change the partition type"
272 msgstr "Змінити тип розділу"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:189
278 #: disk-utils/cfdisk.c:189
279 msgid "Print help screen"
280 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:190
284 msgstr "Упорядкувати"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:190
287 msgid "Fix partitions order"
288 msgstr "Виправити порядок розділів"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
294 #: disk-utils/cfdisk.c:191
295 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
296 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:192
300 msgstr "Створити дамп"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:192
303 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
304 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
308 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
309 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
314 msgstr "%s (змонтовано)"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
317 msgid "Partition name:"
318 msgstr "Назва розділу:"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
321 msgid "Partition UUID:"
322 msgstr "UUID розділу:"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
325 msgid "Partition type:"
326 msgstr "Тип розділу:"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
333 msgid "Filesystem UUID:"
334 msgstr "UUID файлової системи:"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
337 msgid "Filesystem LABEL:"
338 msgstr "МІТКА файлової системи:"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
342 msgstr "Файлова система:"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
346 msgstr "Точка монтування:"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
355 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
356 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
360 msgid "Label: %s, identifier: %s"
361 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
369 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
370 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
373 msgid "Please, specify size."
374 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
378 msgid "Minimum size is %ju bytes."
379 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
383 msgid "Maximum size is %ju bytes."
384 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
387 msgid "Failed to parse size."
388 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
391 msgid "Select partition type"
392 msgstr "Виберіть тип розділу"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
395 msgid "Enter script file name: "
396 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
399 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
400 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
402 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
405 msgid "Cannot open %s"
406 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
410 msgid "Failed to parse script file %s"
411 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
415 msgid "Failed to apply script %s"
416 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
419 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
420 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
423 msgid "Failed to allocate script handler"
424 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
427 msgid "Failed to read disk layout into script."
428 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
431 msgid "Disk layout successfully dumped."
432 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
436 msgid "Failed to write script %s"
437 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
440 msgid "Select label type"
441 msgstr "Вибрати тип мітки"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
444 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
445 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
448 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
449 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
452 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
453 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
456 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
457 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
460 msgid "Command Meaning"
461 msgstr "Команда Призначення"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
464 msgid "------- -------"
465 msgstr "------- -----------"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
468 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
469 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
472 msgid " d Delete the current partition"
473 msgstr " d Видалити поточний розділ"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
476 msgid " h Print this screen"
477 msgstr " h Вивести цю довідку"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
480 msgid " n Create new partition from free space"
481 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid " q Quit program without writing partition table"
485 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
488 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
489 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
492 msgid " t Change the partition type"
493 msgstr " t Змінити тип розділу"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
496 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
497 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
500 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
501 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
504 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
505 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
508 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
509 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
512 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
513 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
516 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
517 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
520 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
521 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
524 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
525 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
528 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
529 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
532 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
533 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
536 msgid "case letters (except for Write)."
537 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
540 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
541 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
544 msgid "Press a key to continue."
545 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
548 msgid "Could not toggle the flag."
549 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
553 msgid "Could not delete partition %zu."
554 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
558 msgid "Partition %zu has been deleted."
559 msgstr "Розділ %zu вилучено."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
562 msgid "Partition size: "
563 msgstr "Розмір розділу: "
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
567 msgid "Changed type of partition %zu."
568 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
572 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
573 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
577 msgid "Device is open in read-only mode."
578 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
581 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
582 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
585 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
586 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
589 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
594 msgid "Did not write partition table to disk."
595 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
598 msgid "Failed to write disklabel."
599 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
602 msgid "The partition table has been altered."
603 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
606 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
607 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
611 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
612 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
615 msgid "failed to create a new disklabel"
616 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
619 msgid "failed to read partitions"
620 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
624 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
625 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
628 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
629 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
632 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
634 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
635 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
638 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
639 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
642 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
643 msgid "unsupported color mode"
644 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
647 msgid "failed to allocate libfdisk context"
648 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
650 #: disk-utils/delpart.c:14
652 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
653 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
655 #: disk-utils/delpart.c:18
656 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
657 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
659 #: disk-utils/delpart.c:61
660 msgid "failed to remove partition"
661 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
663 #: disk-utils/fdformat.c:53
665 msgid "Formatting ... "
666 msgstr "Форматування ... "
668 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
673 #: disk-utils/fdformat.c:80
675 msgid "Verifying ... "
676 msgstr "Перевірка ... "
678 #: disk-utils/fdformat.c:108
682 #: disk-utils/fdformat.c:110
684 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
685 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
687 #: disk-utils/fdformat.c:127
690 "bad data in track/head %u/%u\n"
693 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
696 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
697 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
698 #: sys-utils/tunelp.c:91
700 msgid " %s [options] <device>\n"
701 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
703 #: disk-utils/fdformat.c:148
704 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
705 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
707 #: disk-utils/fdformat.c:151
708 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
709 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
711 #: disk-utils/fdformat.c:152
712 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
713 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:153
717 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
718 " the verification (max N retries)\n"
720 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
721 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:155
724 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
725 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:194
728 msgid "invalid argument - from"
729 msgstr "некоректний аргумент - from"
731 #: disk-utils/fdformat.c:198
732 msgid "invalid argument - to"
733 msgstr "некоректний аргумент - to"
735 #: disk-utils/fdformat.c:201
736 msgid "invalid argument - repair"
737 msgstr "некоректний аргумент - repair"
739 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
743 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
744 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
745 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
746 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
747 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
748 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
750 msgid "stat of %s failed"
751 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
753 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
754 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
755 #: sys-utils/mountpoint.c:107
757 msgid "%s: not a block device"
758 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
760 #: disk-utils/fdformat.c:229
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
764 #: disk-utils/fdformat.c:231
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
773 #: disk-utils/fdformat.c:232
777 #: disk-utils/fdformat.c:239
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
781 #: disk-utils/fdformat.c:241
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
785 #: disk-utils/fdformat.c:243
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
789 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
791 msgstr "помилка закриття"
793 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
797 "Do you really want to quit? "
800 "Ви справді хочете вийти? "
802 #: disk-utils/fdisk.c:160
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Вибір (типово %c): "
807 #: disk-utils/fdisk.c:165
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
812 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
813 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
817 #: disk-utils/fdisk.c:207
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, типово %c): "
822 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
824 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
825 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
827 #: disk-utils/fdisk.c:215
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
832 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
834 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
835 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
837 #: disk-utils/fdisk.c:222
840 msgstr "%s (%c-%c): "
842 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
844 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:435
852 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
853 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:436
856 msgid "Partition type (type L to list all types): "
857 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:538
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
863 #: disk-utils/fdisk.c:539
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
867 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
872 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
876 #: disk-utils/fdisk.c:573
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
881 #: disk-utils/fdisk.c:577
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
886 #: disk-utils/fdisk.c:616
891 #: disk-utils/fdisk.c:673
895 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
898 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
900 #: disk-utils/fdisk.c:679
902 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
904 #: disk-utils/fdisk.c:684
906 msgstr "не вдалося виконати читання"
908 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
911 msgstr "Перший сектор"
913 #: disk-utils/fdisk.c:724
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
918 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
920 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
921 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
923 #: disk-utils/fdisk.c:746
925 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
926 msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів."
928 #: disk-utils/fdisk.c:757
931 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
932 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
934 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
935 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
937 #: disk-utils/fdisk.c:765
938 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
939 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:766
942 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
943 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:767
946 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
947 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:768
950 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
953 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:771
956 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
957 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
959 #: disk-utils/fdisk.c:772
960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
961 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:773
964 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:774
968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
969 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:775
972 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
973 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:776
976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
977 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:777
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
984 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
985 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:781
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:782
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:783
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:865
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:877
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:883
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:892
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:898
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:924
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1030 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1031 msgid "unsupported wipe mode"
1032 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:959
1035 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1036 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1040 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1041 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1043 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1045 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1046 "Be careful before using the write command.\n"
1048 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1049 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1052 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1053 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1057 msgid "Disklabel type: %s"
1058 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1062 msgid "Disk identifier: %s"
1063 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1067 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1068 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1072 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1073 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1077 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1078 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1082 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1083 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1087 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1088 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1092 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1093 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1096 #: disk-utils/fsck.c:1244
1097 msgid "failed to allocate iterator"
1098 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1101 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1102 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1103 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1104 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1105 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1106 msgid "failed to allocate output table"
1107 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1110 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1111 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1112 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1113 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1114 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1115 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1116 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1121 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1122 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1123 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1124 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1125 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1126 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1128 msgid "failed to add output data"
1129 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1133 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1134 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1138 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1142 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1143 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1156 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1167 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1168 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1174 "Available columns (for -o):\n"
1177 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1181 msgid "%s unknown column: %s"
1182 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1189 msgid "delete a partition"
1190 msgstr "вилучити розділ"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1193 msgid "list free unpartitioned space"
1194 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1197 msgid "list known partition types"
1198 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1201 msgid "add a new partition"
1202 msgstr "додати новий розділ"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1205 msgid "print the partition table"
1206 msgstr "вивести таблицю розділів"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1209 msgid "change a partition type"
1210 msgstr "змінити тип розділу"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1213 msgid "verify the partition table"
1214 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1217 msgid "print information about a partition"
1218 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1221 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1222 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1225 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1226 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1229 msgid "fix partitions order"
1230 msgstr "виправити порядок розділів"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1237 msgid "print this menu"
1238 msgstr "вивести це меню"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1241 msgid "change display/entry units"
1242 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1245 msgid "extra functionality (experts only)"
1246 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1253 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1254 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1257 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1258 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1262 msgstr "Зберегти і вийти"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1265 msgid "write table to disk and exit"
1266 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1269 msgid "write table to disk"
1270 msgstr "записати таблицю на диск"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1273 msgid "quit without saving changes"
1274 msgstr "вийти без збереження змін"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1277 msgid "return to main menu"
1278 msgstr "повернутись до головного меню"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1281 msgid "return from BSD to DOS"
1282 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1285 msgid "Create a new label"
1286 msgstr "Створити нову мітку"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1289 msgid "create a new empty GPT partition table"
1290 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1293 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1294 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1297 msgid "create a new empty DOS partition table"
1298 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1301 msgid "create a new empty Sun partition table"
1302 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1305 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1306 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1313 msgid "change number of cylinders"
1314 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1317 msgid "change number of heads"
1318 msgstr "змінити кількість голівок"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1321 msgid "change number of sectors/track"
1322 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1329 msgid "change disk GUID"
1330 msgstr "змінити GUID диска"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1333 msgid "change partition name"
1334 msgstr "змінити назву розділу"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1337 msgid "change partition UUID"
1338 msgstr "змінити UUID розділу"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1341 msgid "change table length"
1342 msgstr "змінити довжину таблиці"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1345 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1346 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1349 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1350 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1353 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1354 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1357 msgid "toggle the required partition flag"
1358 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1361 msgid "toggle the GUID specific bits"
1362 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1369 msgid "toggle the read-only flag"
1370 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1373 msgid "toggle the mountable flag"
1374 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1377 msgid "change number of alternate cylinders"
1378 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1381 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1382 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1385 msgid "change interleave factor"
1386 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1389 msgid "change rotation speed (rpm)"
1390 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1393 msgid "change number of physical cylinders"
1394 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1401 msgid "select bootable partition"
1402 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1405 msgid "edit bootfile entry"
1406 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1409 msgid "select sgi swap partition"
1410 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1413 msgid "create SGI info"
1414 msgstr "створити дані SGI"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1421 msgid "toggle a bootable flag"
1422 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1425 msgid "edit nested BSD disklabel"
1426 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1429 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1430 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1433 msgid "move beginning of data in a partition"
1434 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1437 msgid "change the disk identifier"
1438 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1441 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1442 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1449 msgid "edit drive data"
1450 msgstr "змінити дані диска"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1453 msgid "install bootstrap"
1454 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1457 msgid "show complete disklabel"
1458 msgstr "показати мітку диска повністю"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1461 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1462 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1468 "Help (expert commands):\n"
1471 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1484 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1485 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1488 msgid "Expert command (m for help): "
1489 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1492 msgid "Command (m for help): "
1493 msgstr "Команда (m - довідка): "
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1497 msgid "%c: unknown command"
1498 msgstr "%c: невідома команда"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1501 msgid "Enter script file name"
1502 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1505 msgid "Script successfully applied."
1506 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1509 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1510 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1513 msgid "Script successfully saved."
1514 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1518 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1519 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1522 msgid "Do you want to remove the signature?"
1523 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1526 msgid "The signature will be removed by a write command."
1527 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1530 msgid "failed to write disklabel"
1531 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1534 msgid "Failed to fix partitions order."
1535 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1538 msgid "Partitions order fixed."
1539 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1543 msgid "Could not delete partition %zu"
1544 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1547 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1548 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1551 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1552 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1555 msgid "Leaving nested disklabel."
1556 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1559 msgid "New maximum entries"
1560 msgstr "Нові максимальні записи"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1563 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1564 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1567 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1568 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1575 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1576 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1579 msgid "Number of cylinders"
1580 msgstr "Кількість циліндрів"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1583 msgid "Number of heads"
1584 msgstr "Кількість голівок"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1587 msgid "Number of sectors"
1588 msgstr "Кількість секторів"
1590 #: disk-utils/fsck.c:215
1592 msgid "%s is mounted\n"
1593 msgstr "%s змонтовано.\n"
1595 #: disk-utils/fsck.c:217
1597 msgid "%s is not mounted\n"
1598 msgstr "%s не змонтовано\n"
1600 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1603 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1604 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1605 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1606 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1608 msgid "cannot read %s"
1609 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1611 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1613 msgid "parse error: %s"
1614 msgstr "помилка обробки: %s"
1616 #: disk-utils/fsck.c:360
1618 msgid "cannot create directory %s"
1619 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1621 #: disk-utils/fsck.c:373
1623 msgid "Locking disk by %s ... "
1624 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1626 #: disk-utils/fsck.c:384
1629 msgstr "(очікування) "
1631 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1632 #: disk-utils/fsck.c:394
1636 #: disk-utils/fsck.c:394
1640 #: disk-utils/fsck.c:412
1642 msgid "Unlocking %s.\n"
1643 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1645 #: disk-utils/fsck.c:444
1647 msgid "failed to setup description for %s"
1648 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1650 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1651 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1653 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1654 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1656 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1658 msgid "%s: failed to parse fstab"
1659 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1661 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1662 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1663 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1664 #: term-utils/script.c:788
1666 msgstr "невдале розгалуження"
1668 #: disk-utils/fsck.c:686
1670 msgid "%s: execute failed"
1671 msgstr "%s: помилка виконання"
1673 #: disk-utils/fsck.c:774
1674 msgid "wait: no more child process?!?"
1675 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1677 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1678 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1679 msgid "waitpid failed"
1680 msgstr "помилка waitpid"
1682 #: disk-utils/fsck.c:795
1684 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1685 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1687 #: disk-utils/fsck.c:801
1689 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1690 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1692 #: disk-utils/fsck.c:847
1694 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1695 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1697 #: disk-utils/fsck.c:925
1699 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1700 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1702 #: disk-utils/fsck.c:991
1704 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1707 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1708 "систем, переданих до -t."
1710 #: disk-utils/fsck.c:1107
1712 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1713 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1715 #: disk-utils/fsck.c:1119
1717 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1718 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1124
1722 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1723 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1725 #: disk-utils/fsck.c:1141
1727 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1728 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1730 #: disk-utils/fsck.c:1155
1732 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1733 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1259
1736 msgid "Checking all file systems.\n"
1737 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:1350
1741 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1742 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1744 #: disk-utils/fsck.c:1375
1746 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1747 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1749 #: disk-utils/fsck.c:1379
1750 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1751 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1382
1754 msgid " -A check all filesystems\n"
1755 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1383
1758 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1759 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1384
1762 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1763 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1385
1766 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1767 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1386
1770 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1771 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1387
1774 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1775 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1388
1778 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1779 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1389
1783 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1784 " file descriptor is for GUIs\n"
1786 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1787 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1391
1790 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1791 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1392
1794 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1795 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1393
1799 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1800 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1802 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1803 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1395
1806 msgid " -V explain what is being done\n"
1807 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1396
1810 msgid " -? display this help and exit\n"
1811 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1399
1814 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1815 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1817 #: disk-utils/fsck.c:1438
1818 msgid "too many devices"
1819 msgstr "забагато пристроїв"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1450
1822 msgid "Is /proc mounted?"
1823 msgstr "/proc змонтовано?"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1458
1827 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1828 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1462
1832 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1833 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1836 #: sys-utils/eject.c:278
1837 msgid "too many arguments"
1838 msgstr "забагато аргументів"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1841 msgid "invalid argument of -r"
1842 msgstr "помилковий аргумент -r"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1576
1846 msgid "invalid argument of -r: %d"
1847 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1618
1850 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1851 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1855 msgid " %s [options] <file>\n"
1856 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1859 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1860 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1863 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1864 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1867 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1868 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1871 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1875 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1876 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1879 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1880 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1884 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1885 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1889 msgid "not a block device or file: %s"
1890 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1893 msgid "file length too short"
1894 msgstr "довжина файла є надто малою"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1898 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1900 msgid "seek on %s failed"
1901 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1904 msgid "superblock magic not found"
1905 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1909 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1910 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1921 msgid "unsupported filesystem features"
1922 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1926 msgid "superblock size (%d) too small"
1927 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1930 msgid "zero file count"
1931 msgstr "нульова кількість файлів"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1934 msgid "file extends past end of filesystem"
1935 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1938 msgid "old cramfs format"
1939 msgstr "застарілий формат cramfs"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1942 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1943 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1947 msgstr "помилка crc"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1951 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1954 msgid "read romfs failed"
1955 msgstr "помилка читання romfs"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1958 msgid "root inode is not directory"
1959 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1963 msgid "bad root offset (%lu)"
1964 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1967 msgid "data block too large"
1968 msgstr "блок даних є надто великим"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1972 msgid "decompression error: %s"
1973 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1977 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1978 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1982 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1983 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1987 msgid "non-block (%ld) bytes"
1988 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1992 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1993 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1996 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
1997 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
1998 #: term-utils/ttymsg.c:175
2000 msgid "write failed: %s"
2001 msgstr "помилка write: %s"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2005 msgid "lchown failed: %s"
2006 msgstr "помилка lchown: %s"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2010 msgid "chown failed: %s"
2011 msgstr "помилка chown: %s"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2015 msgid "utime failed: %s"
2016 msgstr "помилка utime: %s"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2020 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2021 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2025 msgid "mkdir failed: %s"
2026 msgstr "помилка mkdir: %s"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2029 msgid "filename length is zero"
2030 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2033 msgid "bad filename length"
2034 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2037 msgid "bad inode offset"
2038 msgstr "помилковий відступ вузла"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2041 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2042 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2045 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2046 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2049 msgid "symbolic link has zero offset"
2050 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2053 msgid "symbolic link has zero size"
2054 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2058 msgid "size error in symlink: %s"
2059 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2063 msgid "symlink failed: %s"
2064 msgstr "помилка symlink: %s"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2068 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2069 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2073 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2074 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2078 msgid "socket has non-zero size: %s"
2079 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2083 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2084 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2088 msgid "mknod failed: %s"
2089 msgstr "помилка mknod: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2093 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2094 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2098 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2099 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2102 msgid "invalid file data offset"
2103 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2106 msgid "invalid blocksize argument"
2107 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2112 msgstr "%s: Гаразд\n"
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2115 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2116 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2119 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2120 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2123 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2124 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2127 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2128 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2131 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2132 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2135 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2136 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2139 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2140 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2143 msgid " -f, --force force check\n"
2144 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2146 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2151 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2156 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2170 msgid "%s is mounted.\t "
2171 msgstr "%s змонтовано.\t "
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2174 msgid "Do you really want to continue"
2175 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2179 msgid "check aborted.\n"
2180 msgstr "перевірку перервано.\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2184 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2185 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2189 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2190 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2193 msgid "Remove block"
2194 msgstr "Видалити блок"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2198 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2199 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2203 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2204 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2209 "Internal error: trying to write bad block\n"
2210 "Write request ignored\n"
2212 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2213 "Операція запису проігнорована\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2216 msgid "seek failed in write_block"
2217 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2221 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2222 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2226 msgid "Warning: block out of range\n"
2227 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2230 msgid "seek failed in write_super_block"
2231 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2234 msgid "unable to write super-block"
2235 msgstr "помилка запису суперблоку"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2238 msgid "Unable to write inode map"
2239 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2242 msgid "Unable to write zone map"
2243 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2246 msgid "Unable to write inodes"
2247 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2250 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2251 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2254 msgid "unable to read super block"
2255 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2258 msgid "bad magic number in super-block"
2259 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2262 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2263 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2266 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2267 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2270 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2271 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2274 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2275 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2278 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2282 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2283 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2286 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2287 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2291 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2294 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2295 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2298 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2299 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2302 msgid "Unable to read inode map"
2303 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2306 msgid "Unable to read zone map"
2307 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2310 msgid "Unable to read inodes"
2311 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2315 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2316 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2320 msgid "%ld inodes\n"
2321 msgstr "%ld вузлів\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2325 msgid "%ld blocks\n"
2326 msgstr "%ld блоків\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2330 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2331 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2335 msgid "Zonesize=%d\n"
2336 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2340 msgid "Maxsize=%zu\n"
2341 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2345 msgid "Filesystem state=%d\n"
2346 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2359 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2360 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2364 msgstr "Позначити як використовуваний"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2368 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2369 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2373 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2374 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2377 msgid "root inode isn't a directory"
2378 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2382 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2383 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2393 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2394 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2402 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2403 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2411 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2412 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2416 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2417 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2420 msgid "internal error"
2421 msgstr "внутрішня помилка"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2425 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2426 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2430 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2431 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2434 msgid "seek failed in bad_zone"
2435 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2439 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2440 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2444 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2445 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2449 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2450 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2458 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2459 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2462 msgid "Set i_nlinks to count"
2463 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2467 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2468 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2472 msgstr "Зняти позначення"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2476 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2477 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2481 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2482 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2485 msgid "bad inode size"
2486 msgstr "неправильний розмір inode"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2489 msgid "bad v2 inode size"
2490 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2493 msgid "need terminal for interactive repairs"
2494 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2498 msgid "cannot open %s: %s"
2499 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2503 msgid "%s is clean, no check.\n"
2504 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2508 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2509 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2513 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2514 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2520 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2523 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2527 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2528 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2534 "%6d regular files\n"
2536 "%6d character device files\n"
2537 "%6d block device files\n"
2539 "%6d symbolic links\n"
2544 "%6d звичайних файлів\n"
2546 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2547 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2549 "%6d символьних посилань\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2556 "----------------------------\n"
2557 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2558 "----------------------------\n"
2560 "----------------------------\n"
2561 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2562 "----------------------------\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2565 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2566 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2567 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2568 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2569 msgid "write failed"
2570 msgstr "запис завершився помилкою"
2572 #: disk-utils/isosize.c:136
2574 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2575 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2577 #: disk-utils/isosize.c:139
2579 msgid "seek error on %s"
2580 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2582 #: disk-utils/isosize.c:142
2584 msgid "read error on %s"
2585 msgstr "помилка читання на %s"
2587 #: disk-utils/isosize.c:151
2589 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2590 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2592 #: disk-utils/isosize.c:170
2594 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2595 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2597 #: disk-utils/isosize.c:174
2598 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2599 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2601 #: disk-utils/isosize.c:177
2602 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2603 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2605 #: disk-utils/isosize.c:178
2606 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2607 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2609 #: disk-utils/isosize.c:210
2610 msgid "invalid divisor argument"
2611 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2615 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2616 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2619 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2620 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2627 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2628 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2629 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2630 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2631 " -c this option is silently ignored\n"
2632 " -l this option is silently ignored\n"
2633 " -V, --version output version information and exit\n"
2634 " -V as version must be only option\n"
2635 " -h, --help display this help and exit\n"
2640 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2641 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2642 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2643 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2644 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2645 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2646 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2647 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2648 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2652 msgid "invalid number of inodes"
2653 msgstr "некоректна кількість inode"
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2656 msgid "volume name too long"
2657 msgstr "назва тому занадто довга"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2660 msgid "fsname name too long"
2661 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2664 msgid "invalid block-count"
2665 msgstr "некоректна кількість блоків"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2669 msgid "cannot get size of %s"
2670 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2674 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2675 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2678 msgid "too many inodes - max is 512"
2679 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2683 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2684 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2688 msgid "Device: %s\n"
2689 msgstr "Пристрій: %s\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2693 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2694 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2698 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2699 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2703 msgid "BlockSize: %d\n"
2704 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2708 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2709 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2713 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2714 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2718 msgid "Blocks: %llu\n"
2719 msgstr "Блоків: %llu\n"
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2723 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2724 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2727 msgid "error writing superblock"
2728 msgstr "помилка запису суперблоку"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2731 msgid "error writing root inode"
2732 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2735 msgid "error writing inode"
2736 msgstr "помилка запису вузла"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2740 msgstr "помилка позиціювання"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2743 msgid "error writing . entry"
2744 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2747 msgid "error writing .. entry"
2748 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2752 msgid "error closing %s"
2753 msgstr "помилка закривання %s"
2755 #: disk-utils/mkfs.c:44
2757 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2758 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.c:48
2761 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2762 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.c:51
2766 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2767 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.c:52
2771 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2772 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.c:53
2776 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2777 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.c:54
2781 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2782 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.c:55
2787 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2788 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2790 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2791 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.c:57
2796 " -V, --version display version information and exit;\n"
2797 " -V as --version must be the only option\n"
2799 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2800 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.c:59
2804 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2805 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2808 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2809 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2810 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2811 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2812 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2813 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2814 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2816 msgid "failed to execute %s"
2817 msgstr "не вдалося виконати %s"
2819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2822 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2823 " -h print this help\n"
2825 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2826 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2827 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2828 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2829 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2830 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2831 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2832 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2833 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2834 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2835 " outfile output file\n"
2837 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2838 " -h вивести цю довідку\n"
2839 " -v докладніший вивід\n"
2840 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2841 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2842 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2843 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2844 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2845 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2846 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2847 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2848 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2849 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2850 " файл_вив файл виводу\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2854 msgid "readlink failed: %s"
2855 msgstr "помилка readlink: %s"
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2859 msgid "could not read directory %s"
2860 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2863 msgid "filesystem too big. Exiting."
2864 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2868 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2869 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2873 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2874 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2878 msgid "cannot close file %s"
2879 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2882 msgid "invalid edition number argument"
2883 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2886 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2887 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2891 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2892 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2895 msgid "ROM image map"
2896 msgstr "картка образу ROM"
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2900 msgid "Including: %s\n"
2901 msgstr "Включається: %s\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2905 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2906 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2910 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2911 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2915 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2916 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2921 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2925 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2926 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2930 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2931 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2939 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2940 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2943 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2944 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2948 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2949 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2953 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2954 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2958 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2959 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2964 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2965 "that some device files will be wrong."
2967 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2968 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2972 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2973 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2976 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2977 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2980 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2981 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2984 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2985 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2988 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2989 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2992 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2993 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2996 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2997 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3000 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3001 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3005 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3006 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3010 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3011 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3015 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3016 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3020 msgid "%s: unable to write super-block"
3021 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3025 msgid "%s: unable to write inode map"
3026 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3030 msgid "%s: unable to write zone map"
3031 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3035 msgid "%s: unable to write inodes"
3036 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3040 msgid "%s: seek failed in write_block"
3041 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3045 msgid "%s: write failed in write_block"
3046 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3051 msgid "%s: too many bad blocks"
3052 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3056 msgid "%s: not enough good blocks"
3057 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3062 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3063 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3065 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3066 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3071 msgid_plural "%lu inodes\n"
3072 msgstr[0] "%lu inode\n"
3073 msgstr[1] "%lu inode\n"
3074 msgstr[2] "%lu inode\n"
3075 msgstr[3] "%lu inode\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3080 msgid_plural "%lu blocks\n"
3081 msgstr[0] "%lu блок\n"
3082 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3083 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3084 msgstr[3] "%lu блок\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3088 msgid "Zonesize=%zu\n"
3089 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3102 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3103 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3107 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3108 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3112 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3113 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3117 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3118 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3122 msgid "%d bad block\n"
3123 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3124 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3125 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3126 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3127 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3131 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3132 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3136 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3137 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3141 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3142 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3146 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3147 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3151 msgid "cannot determine size of %s"
3152 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3156 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3157 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3161 msgid "%s: number of blocks too small"
3162 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3166 msgid "unsupported name length: %d"
3167 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3171 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3172 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3175 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3176 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3179 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3180 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3183 msgid "failed to parse number of inodes"
3184 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3187 msgid "failed to parse number of blocks"
3188 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3192 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3193 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3195 #: disk-utils/mkswap.c:80
3197 msgid "Bad user-specified page size %u"
3198 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3200 #: disk-utils/mkswap.c:83
3202 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3203 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3205 #: disk-utils/mkswap.c:124
3206 msgid "Label was truncated."
3207 msgstr "Мітку було обрізано."
3209 #: disk-utils/mkswap.c:132
3212 msgstr "немає мітки, "
3214 #: disk-utils/mkswap.c:140
3217 msgstr "немає uuid\n"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:147
3224 " %s [options] device [size]\n"
3228 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3230 #: disk-utils/mkswap.c:152
3231 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3232 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3234 #: disk-utils/mkswap.c:155
3239 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3240 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3241 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3242 " -L, --label LABEL specify label\n"
3243 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3244 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3245 " -V, --version output version information and exit\n"
3246 " -h, --help display this help and exit\n"
3251 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3252 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3253 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3254 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3255 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3256 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3257 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3258 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3261 #: disk-utils/mkswap.c:174
3263 msgid "too many bad pages: %lu"
3264 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3266 #: disk-utils/mkswap.c:195
3267 msgid "seek failed in check_blocks"
3268 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:203
3272 msgid "%lu bad page\n"
3273 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3274 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3275 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3276 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3277 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:228
3280 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3281 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:230
3284 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3285 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:247
3289 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3290 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3293 msgid "unable to rewind swap-device"
3294 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:290
3297 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3298 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:306
3302 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3303 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3305 #: disk-utils/mkswap.c:311
3307 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3308 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:314
3312 msgid " (%s partition table detected). "
3313 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3315 #: disk-utils/mkswap.c:316
3317 msgid " (compiled without libblkid). "
3318 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3320 #: disk-utils/mkswap.c:317
3322 msgid "Use -f to force.\n"
3323 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:339
3327 msgid "%s: unable to write signature page"
3328 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:380
3331 msgid "parsing page size failed"
3332 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:386
3335 msgid "parsing version number failed"
3336 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:389
3340 msgid "swapspace version %d is not supported"
3341 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:395
3345 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3346 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:414
3349 msgid "only one device argument is currently supported"
3350 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:421
3353 msgid "error: parsing UUID failed"
3354 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:430
3357 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3358 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:436
3361 msgid "invalid block count argument"
3362 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:445
3366 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3367 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:451
3371 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3372 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:456
3376 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3377 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:461
3381 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3382 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3386 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3387 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3389 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3391 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3392 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3394 #: disk-utils/mkswap.c:487
3395 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3396 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:492
3400 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3401 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:512
3405 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3406 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:515
3409 msgid "unable to matchpathcon()"
3410 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:518
3413 msgid "unable to create new selinux context"
3414 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:520
3417 msgid "couldn't compute selinux context"
3418 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:526
3422 msgid "unable to relabel %s to %s"
3423 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3425 #: disk-utils/partx.c:86
3426 msgid "partition number"
3427 msgstr "номер розділу"
3429 #: disk-utils/partx.c:87
3430 msgid "start of the partition in sectors"
3431 msgstr "початок розділу у секторах"
3433 #: disk-utils/partx.c:88
3434 msgid "end of the partition in sectors"
3435 msgstr "кінець розділу у секторах"
3437 #: disk-utils/partx.c:89
3438 msgid "number of sectors"
3439 msgstr "кількість секторів"
3441 #: disk-utils/partx.c:90
3442 msgid "human readable size"
3443 msgstr "зручний для читання розмір"
3445 #: disk-utils/partx.c:91
3446 msgid "partition name"
3447 msgstr "назва розділу"
3449 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3450 msgid "partition UUID"
3451 msgstr "UUID розділу"
3453 #: disk-utils/partx.c:93
3454 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3455 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3457 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3458 msgid "partition flags"
3459 msgstr "прапорці розділу"
3461 #: disk-utils/partx.c:95
3462 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3463 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3465 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3466 msgid "failed to initialize loopcxt"
3467 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3469 #: disk-utils/partx.c:118
3471 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3472 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3474 #: disk-utils/partx.c:122
3476 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3477 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3479 #: disk-utils/partx.c:126
3481 msgid "%s: failed to set backing file"
3482 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3484 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3486 msgid "%s: failed to set up loop device"
3487 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3489 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3490 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3491 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3492 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3493 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3495 msgid "unknown column: %s"
3496 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3498 #: disk-utils/partx.c:208
3500 msgid "%s: failed to get partition number"
3501 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3503 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3505 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3506 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3508 #: disk-utils/partx.c:290
3510 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3511 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3513 #: disk-utils/partx.c:297
3515 msgid "%s: error deleting partition %d"
3516 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3518 #: disk-utils/partx.c:299
3520 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3523 #: disk-utils/partx.c:333
3525 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3526 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3528 #: disk-utils/partx.c:337
3530 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3531 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3533 #: disk-utils/partx.c:342
3535 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3536 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3538 #: disk-utils/partx.c:362
3540 msgid "%s: error adding partition %d"
3541 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3543 #: disk-utils/partx.c:364
3545 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3546 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3548 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3550 msgid "%s: partition #%d added\n"
3551 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3553 #: disk-utils/partx.c:410
3555 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3556 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3558 #: disk-utils/partx.c:445
3560 msgid "%s: error updating partition %d"
3561 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3563 #: disk-utils/partx.c:447
3565 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3568 #: disk-utils/partx.c:486
3570 msgid "%s: no partition #%d"
3571 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3573 #: disk-utils/partx.c:507
3575 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3576 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:521
3580 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3583 #: disk-utils/partx.c:562
3585 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3586 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3587 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3588 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3589 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3590 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3593 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3594 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3595 #: sys-utils/wdctl.c:272
3597 msgid "failed to allocate output column"
3598 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
3600 #: disk-utils/partx.c:722
3602 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3603 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3605 #: disk-utils/partx.c:730
3607 msgid "%s: failed to read partition table"
3608 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3610 #: disk-utils/partx.c:736
3612 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3613 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:740
3617 msgid "%s: partition table with no partitions"
3618 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3620 #: disk-utils/partx.c:752
3622 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3623 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:756
3626 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3627 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:759
3630 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3631 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:760
3634 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3635 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:761
3638 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3639 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:762
3643 " -s, --show list partitions\n"
3646 " -s, --show вивести список розділів\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3650 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3651 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:764
3654 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3655 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:765
3658 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3659 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:766
3662 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3663 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3666 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3667 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3670 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3671 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:769
3675 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3676 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:770
3680 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3681 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:771
3685 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3686 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3689 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3690 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:778
3695 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3698 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:857
3701 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3702 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3704 #: disk-utils/partx.c:943
3705 msgid "partition and disk name do not match"
3706 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3708 #: disk-utils/partx.c:971
3709 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3710 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3712 #: disk-utils/partx.c:990
3714 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3715 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:1002
3719 msgid "%s: cannot delete partitions"
3720 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3722 #: disk-utils/partx.c:1005
3724 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3725 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3727 #: disk-utils/partx.c:1022
3729 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3730 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3732 #: disk-utils/raw.c:51
3735 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3736 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3737 " %1$s -q %2$srawN\n"
3740 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3741 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3742 " %1$s -q %2$srawN\n"
3745 #: disk-utils/raw.c:58
3746 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3747 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3749 #: disk-utils/raw.c:61
3750 msgid " -q, --query set query mode\n"
3751 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3753 #: disk-utils/raw.c:62
3754 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3755 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3757 #: disk-utils/raw.c:164
3759 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3760 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3762 #: disk-utils/raw.c:181
3764 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3765 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3767 #: disk-utils/raw.c:184
3769 msgid "Device '%s' is not a block device"
3770 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3772 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3773 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3774 msgid "failed to parse argument"
3775 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3777 #: disk-utils/raw.c:213
3779 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3780 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3782 #: disk-utils/raw.c:228
3784 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3785 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3787 #: disk-utils/raw.c:231
3789 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3790 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3792 #: disk-utils/raw.c:235
3794 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3795 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3797 #: disk-utils/raw.c:245
3798 msgid "Error querying raw device"
3799 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3801 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3803 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3804 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3806 #: disk-utils/raw.c:268
3807 msgid "Error setting raw device"
3808 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3810 #: disk-utils/resizepart.c:19
3812 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3813 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3815 #: disk-utils/resizepart.c:23
3816 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3817 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3819 #: disk-utils/resizepart.c:104
3821 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3822 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3824 #: disk-utils/resizepart.c:109
3825 msgid "failed to resize partition"
3826 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3829 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3830 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3834 msgid "cannot seek %s"
3835 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3839 msgid "cannot write %s"
3840 msgstr "не вдалося записати %s"
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3844 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3845 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3849 msgid "%s: failed to create a backup"
3850 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3853 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3854 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3857 msgid "Backup files:"
3858 msgstr "Файли резервних копій:"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3861 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3862 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3865 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3866 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3869 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3870 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3873 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3874 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3877 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3878 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3881 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3882 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3885 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3886 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3890 msgstr "Пересування даних:"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3894 msgid " typescript file: %s"
3895 msgstr " файл typescript: %s"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3899 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3900 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3903 msgid "Do you want to move partition data?"
3904 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3912 msgid "%s: failed to move data"
3913 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3916 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3917 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3922 "The partition table has been altered."
3925 "Таблицю розділів було змінено."
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3929 msgid "unsupported label '%s'"
3930 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3941 msgid "unrecognized partition table type"
3942 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3946 msgid "Cannot get size of %s"
3947 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3951 msgid "total: %ju blocks\n"
3952 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3957 msgid "no disk device specified"
3958 msgstr "не вказано пристрою диска"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3961 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3962 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3967 msgid "failed to parse partition number"
3968 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3972 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3973 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3977 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3978 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3982 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3983 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3986 msgid "failed to allocate dump struct"
3987 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3991 msgid "%s: failed to dump partition table"
3992 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3996 msgid "%s: no partition table found"
3997 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4001 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4002 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4006 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4007 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4011 msgid "no partition number specified"
4012 msgstr "не вказано номер розділу"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4016 msgid "unexpected arguments"
4017 msgstr "неочікувані аргументи"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4022 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4026 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4027 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4032 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4036 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4037 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4040 msgid "failed to allocate partition object"
4041 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4046 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4051 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4060 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4061 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4064 msgid " Commands:\n"
4065 msgstr " Команди:\n"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4068 msgid " write write table to disk and exit\n"
4069 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4072 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4073 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4076 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4077 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4080 msgid " print display the partition table\n"
4081 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4084 msgid " help show this help text\n"
4085 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4088 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4089 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4092 msgid " Input format:\n"
4093 msgstr " Вхідний формат:\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4096 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4097 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4101 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4102 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4103 " The default is the first free space.\n"
4105 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4106 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4107 " доступний вільний простір.\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4111 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4112 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4113 " The default is all available space.\n"
4115 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4116 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4117 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4120 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4121 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4124 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4125 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4128 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4129 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4132 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4133 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4137 msgstr " Приклад:\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4140 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4141 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4144 msgid "unsupported command"
4145 msgstr "непідтримувана команда"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4149 msgid "line %d: unsupported command"
4150 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4154 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4155 msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів."
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4158 msgid "failed to allocate partition name"
4159 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4162 msgid "failed to allocate script handler"
4163 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4167 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4168 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4172 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4173 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4177 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4178 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4184 "Welcome to sfdisk (%s)."
4187 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4190 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4191 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4203 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4204 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4205 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4207 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4208 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4209 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4212 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4213 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4235 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4236 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4237 "to override the default."
4240 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4241 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4242 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4247 "Type 'help' to get more information.\n"
4250 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4253 msgid "All partitions used."
4254 msgstr "Використано усі розділи."
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4258 msgstr "Виконано.\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4261 msgid "Ignoring partition."
4262 msgstr "Ігноруємо розділ."
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4265 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4266 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4270 msgid "Failed to add #%d partition"
4271 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4274 msgid "Script header accepted."
4275 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4286 msgid "Do you want to write this to disk?"
4287 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4291 msgstr "Виходимо.\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4296 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4297 " %1$s [options] <command>\n"
4299 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4300 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4311 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4312 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4315 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4316 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4319 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4320 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4323 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4324 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4327 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4328 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4331 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4332 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4335 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4336 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4339 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4340 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4343 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4344 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4347 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4348 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4351 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4352 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4355 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4356 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4359 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4360 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4363 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4364 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4367 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4368 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4371 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4372 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4375 msgid " <part> partition number\n"
4376 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4379 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4380 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4383 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4384 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4387 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4388 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4391 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4392 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4395 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4396 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4399 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4400 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4403 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4405 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4406 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4409 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4410 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4413 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4414 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4417 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4418 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4421 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4422 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4425 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4426 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4429 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4430 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4433 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4434 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4437 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4438 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4441 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4442 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4445 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4446 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4449 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4450 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4453 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4454 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4457 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4458 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4461 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4462 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4466 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4467 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4470 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4471 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4474 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4475 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4478 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4479 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4483 msgid "unsupported unit '%c'"
4484 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4488 msgid "%s from %s\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4492 msgid "--movedata requires -N"
4493 msgstr "--movedata потребує -N"
4495 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4497 msgid "failed to parse UUID: %s"
4498 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4500 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4502 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4503 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4505 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4507 msgid "%s: failed to write UUID"
4508 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4510 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4512 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4513 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4515 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4517 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4518 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4522 msgid "%s: failed to write label"
4523 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4526 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4527 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4531 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4532 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4534 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4535 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4538 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4539 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4543 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4544 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4548 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4549 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4568 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4569 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4572 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4573 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4579 "For more details see %s.\n"
4582 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4584 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4585 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4586 #: text-utils/col.c:157
4588 msgstr "помилка запису"
4590 #: include/colors.h:27
4591 msgid "colors are enabled by default"
4592 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4594 #: include/colors.h:29
4595 msgid "colors are disabled by default"
4596 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4598 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4599 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4600 #: term-utils/agetty.c:1146
4602 msgid "failed to set the %s environment variable"
4603 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4605 #: include/optutils.h:85
4607 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4608 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4639 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4640 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4647 msgid "AIX bootable"
4648 msgstr "AIX bootable"
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4651 msgid "OS/2 Boot Manager"
4652 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4659 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4660 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4663 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4664 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4667 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4668 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4675 msgid "Hidden FAT12"
4676 msgstr "Hidden FAT12"
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4679 msgid "Compaq diagnostics"
4680 msgstr "Compaq diagnostics"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4683 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4684 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4687 msgid "Hidden FAT16"
4688 msgstr "Hidden FAT16"
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4691 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4692 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4695 msgid "AST SmartSleep"
4696 msgstr "AST SmartSleep"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4699 msgid "Hidden W95 FAT32"
4700 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4703 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4707 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4715 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4716 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4723 msgid "PartitionMagic recovery"
4724 msgstr "PartitionMagic recovery"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4728 msgstr "Venix 80286"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4731 msgid "PPC PReP Boot"
4732 msgstr "PPC PReP Boot"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4743 msgid "QNX4.x 2nd part"
4744 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4747 msgid "QNX4.x 3rd part"
4748 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4755 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4756 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4763 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4764 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4780 msgstr "Priam Edisk"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4788 msgid "GNU HURD or SysV"
4789 msgstr "GNU HURD or SysV"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4792 msgid "Novell Netware 286"
4793 msgstr "Novell Netware 286"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4796 msgid "Novell Netware 386"
4797 msgstr "Novell Netware 386"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4800 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4801 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4812 msgid "Minix / old Linux"
4813 msgstr "Minix / old Linux"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4816 msgid "Linux swap / Solaris"
4817 msgstr "Linux swap / Solaris"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4824 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4825 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4828 msgid "Linux extended"
4829 msgstr "Linux extended"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4832 msgid "NTFS volume set"
4833 msgstr "NTFS volume set"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4836 msgid "Linux plaintext"
4837 msgstr "Linux plaintext"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4840 #: libfdisk/src/sun.c:53
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4857 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4858 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4882 msgstr "Darwin boot"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4897 msgid "Boot Wizard hidden"
4898 msgstr "Boot Wizard hidden"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4901 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4902 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4905 msgid "Solaris boot"
4906 msgstr "Solaris завантажувальний"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4913 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4914 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4917 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4918 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4921 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4922 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4933 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4934 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4937 msgid "Dell Utility"
4938 msgstr "Dell Utility"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4953 msgid "Rufus alignment"
4954 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4961 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4962 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4965 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4966 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4969 msgid "DOS secondary"
4970 msgstr "DOS secondary"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4974 msgstr "VMFS VMware"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4977 msgid "VMware VMKCORE"
4978 msgstr "VMKCORE VMware"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
4981 msgid "Linux raid autodetect"
4982 msgstr "Linux raid autodetect"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4994 msgid "warning: %s is misaligned"
4995 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4997 #: libfdisk/src/alignment.c:698
4998 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4999 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5001 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5002 msgid "Re-reading the partition table failed."
5003 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5005 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5006 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5007 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5009 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5011 msgid "Selected partition %ju"
5012 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5014 #: libfdisk/src/ask.c:475
5015 msgid "No partition is defined yet!"
5016 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5018 #: libfdisk/src/ask.c:487
5019 msgid "No free partition available!"
5020 msgstr "Немає вільних розділів!"
5022 #: libfdisk/src/ask.c:497
5023 msgid "Partition number"
5024 msgstr "Номер розділу"
5026 #: libfdisk/src/ask.c:994
5028 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5029 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5033 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5034 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5038 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5039 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5042 msgid "First cylinder"
5043 msgstr "Перший циліндр"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5046 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5047 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5050 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5051 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5055 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5056 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5059 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5060 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5068 msgstr "Назва пакунка"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5087 msgid "Bytes/Sector"
5088 msgstr "Байт/сектор"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5091 msgid "Tracks/Cylinder"
5092 msgstr "Доріжок/циліндр"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5095 msgid "Sectors/Cylinder"
5096 msgstr "Секторів/циліндр"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5099 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5113 msgstr "Доріжк.ухил"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5116 msgid "Cylinderskew"
5117 msgstr "Циліндр.ухил"
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5121 msgstr "Перех.голівок"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5124 msgid "Track-to-track seek"
5125 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5128 msgid "bytes/sector"
5129 msgstr "байт/сектор"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5132 msgid "sectors/track"
5133 msgstr "секторів/доріжку"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5136 msgid "tracks/cylinder"
5137 msgstr "доріжок/циліндр"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5144 msgid "sectors/cylinder"
5145 msgstr "секторів/циліндр"
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5157 msgstr "доріжк.ухил"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5160 msgid "cylinderskew"
5161 msgstr "циліндр.ухил"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5165 msgstr "перех.голівок"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5168 msgid "track-to-track seek"
5169 msgstr "перех.наст.доріжки"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5173 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5174 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5178 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5179 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5182 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5183 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5187 msgid "Bootstrap installed on %s."
5188 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5192 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5193 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5197 msgid "Disklabel written to %s."
5198 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5201 msgid "Syncing disks."
5202 msgstr "Синхронізація дисків."
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5205 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5206 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5210 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5211 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5229 #: libfdisk/src/context.c:635
5231 msgid "%s: close device failed"
5232 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5234 #: libfdisk/src/context.c:814
5236 msgid_plural "cylinders"
5238 msgstr[1] "циліндри"
5239 msgstr[2] "циліндрів"
5242 #: libfdisk/src/context.c:815
5244 msgid_plural "sectors"
5247 msgstr[2] "секторів"
5250 #: libfdisk/src/context.c:1118
5251 msgid "Incomplete geometry setting."
5252 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5254 #: libfdisk/src/dos.c:213
5255 msgid "All primary partitions have been defined already."
5256 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5258 #: libfdisk/src/dos.c:267
5260 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5261 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5263 #: libfdisk/src/dos.c:337
5264 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5265 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:340
5268 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5269 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5271 #: libfdisk/src/dos.c:344
5272 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5273 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5275 #: libfdisk/src/dos.c:350
5276 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5277 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:357
5281 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5282 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5284 #: libfdisk/src/dos.c:516
5285 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5286 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5288 #: libfdisk/src/dos.c:530
5290 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5291 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5293 #: libfdisk/src/dos.c:563
5295 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5296 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5298 #: libfdisk/src/dos.c:571
5300 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5301 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5303 #: libfdisk/src/dos.c:627
5305 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5306 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:687
5310 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5311 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:708
5314 msgid "Enter the new disk identifier"
5315 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5317 #: libfdisk/src/dos.c:715
5318 msgid "Incorrect value."
5319 msgstr "Помилкове значення."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:724
5323 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5324 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:820
5328 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5329 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:834
5333 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5334 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:951
5338 msgid "Start sector %ju out of range."
5339 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5342 #: libfdisk/src/sun.c:520
5344 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5345 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5349 msgid "Sector %llu is already allocated."
5350 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5353 msgid "No free sectors available."
5354 msgstr "Немає вільних секторів."
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5358 msgid "Adding logical partition %zu"
5359 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5363 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5364 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5368 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5369 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5373 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5378 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5379 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5383 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5384 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5393 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5394 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5398 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5399 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5403 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5404 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5408 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5409 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5413 msgid "Partition %zu: empty."
5414 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5418 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5419 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5423 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5424 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5428 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5429 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5432 msgid "Extended partition already exists."
5433 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5436 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5437 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5440 msgid "All primary partitions are in use."
5441 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5444 msgid "All space for primary partitions is in use."
5445 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5447 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5449 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5450 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5453 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5454 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5457 msgid "Partition type"
5458 msgstr "Тип розділу"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5462 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5463 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5474 msgid "container for logical partitions"
5475 msgstr "контейнер логічних розділів"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5482 msgid "numbered from 5"
5483 msgstr "нумерація починається з 5"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5487 msgid "Invalid partition type `%c'."
5488 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5492 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5493 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5496 msgid "Disk identifier"
5497 msgstr "Ідентифікатор диска"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5500 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5501 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5504 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5505 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5508 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5509 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5513 msgid "Partition %zu: no data area."
5514 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5517 msgid "New beginning of data"
5518 msgstr "Новий початок даних"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5522 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5523 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5528 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5532 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5533 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5536 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5548 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5550 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5554 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5562 msgstr "Система EFI"
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5565 msgid "MBR partition scheme"
5566 msgstr "Схема розділів MBR"
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5569 msgid "Intel Fast Flash"
5570 msgstr "Intel Fast Flash"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5574 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5577 msgid "Sony boot partition"
5578 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5581 msgid "Lenovo boot partition"
5582 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5585 msgid "PowerPC PReP boot"
5586 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5590 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5594 msgstr "ONIE, налаштування"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5597 msgid "Microsoft reserved"
5598 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5601 msgid "Microsoft basic data"
5602 msgstr "Microsoft, основні дані"
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5605 msgid "Microsoft LDM metadata"
5606 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5609 msgid "Microsoft LDM data"
5610 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5613 msgid "Windows recovery environment"
5614 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5617 msgid "IBM General Parallel Fs"
5618 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5621 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5622 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5629 msgid "HP-UX service"
5630 msgstr "Службовий HP-UX"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5637 msgid "Linux filesystem"
5638 msgstr "Файлова система Linux"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5641 msgid "Linux server data"
5642 msgstr "Linux, дані сервера"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5645 msgid "Linux root (x86)"
5646 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5649 msgid "Linux root (ARM)"
5650 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5653 msgid "Linux root (x86-64)"
5654 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5657 msgid "Linux root (ARM-64)"
5658 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5661 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5662 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5665 msgid "Linux reserved"
5666 msgstr "Linux, зарезервований"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5670 msgstr "Розділ /home Linux"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5677 msgid "Linux extended boot"
5678 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5681 msgid "FreeBSD data"
5682 msgstr "FreeBSD, дані"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5685 msgid "FreeBSD boot"
5686 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5689 msgid "FreeBSD swap"
5690 msgstr "FreeBSD, Swap"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5694 msgstr "FreeBSD, UFS"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5698 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5701 msgid "FreeBSD Vinum"
5702 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5705 msgid "Apple HFS/HFS+"
5706 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5714 msgstr "Apple, RAID"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5717 msgid "Apple RAID offline"
5718 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5722 msgstr "Apple, завантажувальний"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5726 msgstr "Apple, мітка"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5729 msgid "Apple TV recovery"
5730 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5733 msgid "Apple Core storage"
5734 msgstr "Основне сховище Apple"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5737 msgid "Solaris root"
5738 msgstr "Solaris, кореневий"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5741 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5742 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5745 msgid "Solaris swap"
5746 msgstr "Solaris, Swap"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5749 msgid "Solaris backup"
5750 msgstr "Solaris, резервна копія"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5753 msgid "Solaris /var"
5754 msgstr "Solaris, /var"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5757 msgid "Solaris /home"
5758 msgstr "Solaris, /home"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5761 msgid "Solaris alternate sector"
5762 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5765 msgid "Solaris reserved 1"
5766 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5769 msgid "Solaris reserved 2"
5770 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5773 msgid "Solaris reserved 3"
5774 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5777 msgid "Solaris reserved 4"
5778 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5781 msgid "Solaris reserved 5"
5782 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5786 msgstr "NetBSD, Swap"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5790 msgstr "NetBSD, FFS"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5794 msgstr "NetBSD, LFS"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5797 msgid "NetBSD concatenated"
5798 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5801 msgid "NetBSD encrypted"
5802 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5806 msgstr "NetBSD, RAID"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5809 msgid "ChromeOS kernel"
5810 msgstr "Ядро ChromeOS"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5813 msgid "ChromeOS root fs"
5814 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5817 msgid "ChromeOS reserved"
5818 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5821 msgid "MidnightBSD data"
5822 msgstr "Дані MidnightBSD"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5825 msgid "MidnightBSD boot"
5826 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5829 msgid "MidnightBSD swap"
5830 msgstr "MidnightBSD swap"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5833 msgid "MidnightBSD UFS"
5834 msgstr "MidnightBSD UFS"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5837 msgid "MidnightBSD ZFS"
5838 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5841 msgid "MidnightBSD Vinum"
5842 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5845 msgid "Ceph Journal"
5846 msgstr "Ceph, журнал"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5849 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5850 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5857 msgid "Ceph crypt OSD"
5858 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5861 msgid "Ceph disk in creation"
5862 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5865 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5866 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5869 msgid "OpenBSD data"
5870 msgstr "OpenBSD, дані"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5873 msgid "QNX6 file system"
5874 msgstr "Файлова система QNX6"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5877 msgid "Plan 9 partition"
5878 msgstr "Розділ Plan 9"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5881 msgid "failed to allocate GPT header"
5882 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5885 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5886 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5889 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5890 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5894 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5895 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5898 msgid "gpt: stat() failed"
5899 msgstr "gpt: помилка stat()"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5903 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5904 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5908 msgstr "Заголовок GPT"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5920 msgstr "Останнє LBA"
5922 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5924 msgid "Alternative LBA"
5925 msgstr "Альтернативне LBA"
5927 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5929 msgid "Partition entries LBA"
5930 msgstr "Записи розділів LBA"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5933 msgid "Allocated partition entries"
5934 msgstr "Записи розміщених розділів"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5937 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5938 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5941 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5942 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5946 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5947 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5951 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5952 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5956 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5957 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5961 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5962 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5965 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5966 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5969 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5970 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5973 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5974 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5977 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5978 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5981 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5982 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5985 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5986 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
5989 msgid "Invalid partition entry checksum."
5990 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
5993 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5994 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
5997 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5998 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6001 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6002 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6005 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6006 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6009 msgid "Disk is too small to hold all data."
6010 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6013 msgid "Primary and backup header mismatch."
6014 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6018 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6019 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6023 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6024 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6028 msgid "Partition %u ends before it starts."
6029 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6032 msgid "No errors detected."
6033 msgstr "Помилок не виявлено."
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6037 msgid "Header version: %s"
6038 msgstr "Версія заголовка: %s"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6042 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6043 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6047 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6048 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6049 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6050 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6051 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6052 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6056 msgid "%d error detected."
6057 msgid_plural "%d errors detected."
6058 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6059 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6060 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6061 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6064 msgid "All partitions are already in use."
6065 msgstr "Всі розділи вже використано."
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6069 msgid "Sector %ju already used."
6070 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6074 msgid "Could not create partition %zu"
6075 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6079 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6080 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6084 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6085 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6089 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6090 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6093 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6094 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6097 msgid "Failed to parse your UUID."
6098 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6102 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6103 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6106 msgid "Not enough space for new partition table!"
6107 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6111 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6112 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6116 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6117 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6121 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6122 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6125 msgid "Cannot allocate memory!"
6126 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6130 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6131 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6135 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6136 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6139 msgid "Enter GUID specific bit"
6140 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6144 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6145 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6150 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6154 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6155 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6159 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6160 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6164 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6165 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6176 #: login-utils/chfn.c:321
6180 #: libfdisk/src/partition.c:841
6182 msgstr "Вільний простір"
6184 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6186 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6187 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6189 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6190 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6200 msgstr "SGI trkrepl"
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6204 msgstr "SGI secrepl"
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6251 msgid "Linux native"
6252 msgstr "Linux native"
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6255 msgid "SGI info created on second sector."
6256 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6260 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6263 msgid "Physical cylinders"
6264 msgstr "Фізичних циліндрів"
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6267 msgid "Extra sects/cyl"
6268 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6272 msgstr "Файл завантаження"
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6275 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6276 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6280 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6281 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6282 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6283 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6284 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6285 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6288 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6289 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6292 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6293 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6297 msgid "The current boot file is: %s"
6298 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6301 msgid "Enter of the new boot file"
6302 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6305 msgid "Boot file is unchanged."
6306 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6310 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6311 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6314 msgid "More than one entire disk entry present."
6315 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6318 msgid "No partitions defined."
6319 msgstr "Не визначено розділів."
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6322 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6323 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6327 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6328 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6331 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6332 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6336 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6337 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6338 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6339 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6340 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6341 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6345 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6346 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6347 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6348 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6349 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6350 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6353 msgid "The boot partition does not exist."
6354 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6357 msgid "The swap partition does not exist."
6358 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6361 msgid "The swap partition has no swap type."
6362 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6365 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6366 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6369 msgid "Partition overlap on the disk."
6370 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6373 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6374 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6377 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6378 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6381 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6382 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6390 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6391 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6395 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6396 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6400 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6401 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6404 msgid "Created a new SGI disklabel."
6405 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6408 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6409 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6412 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6413 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6416 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6417 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6419 #: libfdisk/src/sun.c:39
6421 msgstr "Не призначено"
6423 #: libfdisk/src/sun.c:41
6427 #: libfdisk/src/sun.c:42
6431 #: libfdisk/src/sun.c:43
6435 #: libfdisk/src/sun.c:44
6439 #: libfdisk/src/sun.c:45
6441 msgstr "SunOS stand"
6443 #: libfdisk/src/sun.c:46
6447 #: libfdisk/src/sun.c:47
6451 #: libfdisk/src/sun.c:48
6452 msgid "SunOS alt sectors"
6453 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6455 #: libfdisk/src/sun.c:49
6456 msgid "SunOS cachefs"
6457 msgstr "SunOS cachefs"
6459 #: libfdisk/src/sun.c:50
6460 msgid "SunOS reserved"
6461 msgstr "SunOS reserved"
6463 #: libfdisk/src/sun.c:136
6464 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6465 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6467 #: libfdisk/src/sun.c:153
6469 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6470 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6472 #: libfdisk/src/sun.c:158
6474 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6475 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6477 #: libfdisk/src/sun.c:163
6479 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6480 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6482 #: libfdisk/src/sun.c:168
6483 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6484 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6486 #: libfdisk/src/sun.c:195
6490 #: libfdisk/src/sun.c:197
6491 msgid "Sectors/track"
6492 msgstr "Секторів/доріжку"
6494 #: libfdisk/src/sun.c:300
6495 msgid "Created a new Sun disklabel."
6496 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6498 #: libfdisk/src/sun.c:419
6500 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6501 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6503 #: libfdisk/src/sun.c:438
6505 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6506 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6508 #: libfdisk/src/sun.c:466
6510 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6511 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6513 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6515 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6516 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6518 #: libfdisk/src/sun.c:531
6519 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6520 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6522 #: libfdisk/src/sun.c:596
6524 msgid "Sector %d is already allocated"
6525 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6527 #: libfdisk/src/sun.c:603
6528 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6529 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6531 #: libfdisk/src/sun.c:613
6533 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6534 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6536 #: libfdisk/src/sun.c:688
6539 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6540 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6543 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6544 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:729
6549 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6550 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6552 #: libfdisk/src/sun.c:753
6556 #: libfdisk/src/sun.c:758
6560 #: libfdisk/src/sun.c:768
6561 msgid "Alternate cylinders"
6562 msgstr "Запасних циліндрів"
6564 #: libfdisk/src/sun.c:874
6565 msgid "Number of alternate cylinders"
6566 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:899
6569 msgid "Extra sectors per cylinder"
6570 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6572 #: libfdisk/src/sun.c:923
6573 msgid "Interleave factor"
6574 msgstr "Фактор чергування"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:947
6577 msgid "Rotation speed (rpm)"
6578 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:971
6581 msgid "Number of physical cylinders"
6582 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6586 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6587 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6589 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6590 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6592 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6594 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6595 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6596 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6597 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6599 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6600 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6601 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6602 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6604 #: libmount/src/context.c:2359
6606 msgid "operation failed: %m"
6607 msgstr "помилка readlink: %s"
6609 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6611 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6612 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6614 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6616 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6617 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
6619 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6621 msgid "operation permitted for root only"
6624 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6626 msgid "%s is already mounted"
6627 msgstr "%s вже змонтовано"
6629 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6631 msgid "can't find in %s"
6632 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
6634 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6636 msgid "can't find mount point in %s"
6637 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
6639 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6641 msgid "can't find mount source %s in %s"
6642 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6644 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6646 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6649 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6651 msgid "failed to determine filesystem type"
6652 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
6654 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6656 msgid "no filesystem type specified"
6657 msgstr "не вказано назви файла"
6659 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6661 msgid "can't find %s"
6662 msgstr "не вдалося знайти %s"
6664 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6666 msgid "no mount source specified"
6667 msgstr "не вказано точки монтування"
6669 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6671 msgid "failed to parse mount options: %m"
6672 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6674 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6676 msgid "failed to parse mount options"
6677 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6679 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6681 msgid "failed to setup loop device for %s"
6682 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
6684 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6686 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6687 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6691 msgid "mount failed: %m"
6692 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6696 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6697 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6701 msgid "mount point is not a directory"
6702 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6706 msgid "permission denied"
6707 msgstr "відмовлено у доступі"
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6711 msgid "must be superuser to use mount"
6712 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6716 msgid "mount point is busy"
6717 msgstr "точка монтування"
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6721 msgid "%s already mounted on %s"
6722 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6726 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6727 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6731 msgid "mount point does not exist"
6732 msgstr "точки монтування %s не існує"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6736 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6737 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6741 msgid "special device %s does not exist"
6742 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6747 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6748 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6752 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6753 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6757 msgid "mount point not mounted or bad option"
6758 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6762 msgid "not mount point or bad option"
6763 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6767 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6769 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
6770 " спільного монтування не підтримується."
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6774 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6776 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
6777 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6781 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6783 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
6784 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6788 msgid "mount table full"
6789 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6793 msgid "can't read superblock on %s"
6794 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6798 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6799 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6803 msgid "unknown filesystem type"
6804 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6808 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6809 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6813 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6815 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
6816 " (забули «modprobe драйвер»?)"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6820 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6821 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6825 msgid "%s is not a block device"
6826 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6830 msgid "%s is not a valid block device"
6831 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6835 msgid "cannot mount %s read-only"
6836 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6840 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6841 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6845 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6846 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6850 msgid "bind %s failed"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6855 msgid "no medium found on %s"
6856 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6858 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6861 msgstr "%s: не змонтовано"
6863 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6865 msgid "umount failed: %m"
6866 msgstr "%s: помилка umount"
6868 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6870 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6871 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
6873 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6875 msgid "invalid block device"
6876 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
6878 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6880 msgid "can't write superblock"
6881 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
6883 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6885 msgid "target is busy"
6886 msgstr "призначення вже існує"
6888 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6890 msgid "no mount point specified"
6891 msgstr "не вказано точки монтування"
6893 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6895 msgid "must be superuser to unmount"
6896 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
6898 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6900 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6901 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
6903 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6905 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6906 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
6910 msgid "waitpid failed (%s)"
6911 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6913 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6914 msgid "failed to callocate cpu set"
6915 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6919 msgid "failed to parse CPU list %s"
6920 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6924 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6925 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6927 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6929 msgid "cannot open UNIX socket"
6930 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6932 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6934 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6935 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6937 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6939 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6940 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6942 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6944 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6945 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6947 #: lib/randutils.c:159
6949 msgid "getrandom() function"
6950 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6952 #: lib/randutils.c:172
6953 msgid "libc pseudo-random functions"
6954 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6956 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6958 msgid "%s: unable to probe device"
6959 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6961 #: lib/swapprober.c:32
6963 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6964 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6966 #: lib/swapprober.c:34
6968 msgid "%s: not a valid swap partition"
6969 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6971 #: lib/swapprober.c:41
6973 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6974 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6976 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6978 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6979 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6981 #: login-utils/chfn.c:98
6982 msgid "Change your finger information.\n"
6983 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6985 #: login-utils/chfn.c:101
6986 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6987 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6989 #: login-utils/chfn.c:102
6990 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6991 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6993 #: login-utils/chfn.c:103
6994 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6995 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6997 #: login-utils/chfn.c:104
6998 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6999 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7001 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7002 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7003 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7005 #: login-utils/chfn.c:122
7007 msgid "field %s is too long"
7008 msgstr "поле %s є надто довгим"
7010 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7012 msgid "%s: has illegal characters"
7013 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7015 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7016 #: login-utils/chfn.c:173
7018 msgid "login.defs forbids setting %s"
7019 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7021 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7025 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7026 msgid "Office Phone"
7027 msgstr "Службовий телефон"
7029 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7031 msgstr "Домашній телефон"
7033 #: login-utils/chfn.c:245
7037 #: login-utils/chfn.c:308
7039 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7040 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7042 #: login-utils/chfn.c:310
7044 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7045 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7047 #: login-utils/chfn.c:393
7049 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7050 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7052 #: login-utils/chfn.c:397
7054 msgid "Finger information changed.\n"
7055 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7057 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7059 msgid "you (user %d) don't exist."
7060 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7062 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7064 msgid "user \"%s\" does not exist."
7065 msgstr "користувача «%s» не існує."
7067 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7068 msgid "can only change local entries"
7069 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7071 #: login-utils/chfn.c:447
7073 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7074 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7076 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7077 msgid "Unknown user context"
7078 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7080 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7082 msgid "can't set default context for %s"
7083 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7085 #: login-utils/chfn.c:466
7086 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7087 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7089 #: login-utils/chfn.c:470
7091 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7092 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:484
7096 msgid "Finger information not changed.\n"
7097 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7099 #: login-utils/chsh.c:77
7100 msgid "Change your login shell.\n"
7101 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7103 #: login-utils/chsh.c:80
7104 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7105 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7107 #: login-utils/chsh.c:81
7108 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7109 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7111 #: login-utils/chsh.c:105
7112 msgid "No known shells."
7113 msgstr "Немає відомих оболонок."
7115 #: login-utils/chsh.c:209
7116 msgid "shell must be a full path name"
7117 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7119 #: login-utils/chsh.c:211
7121 msgid "\"%s\" does not exist"
7122 msgstr "«%s» не існує"
7124 #: login-utils/chsh.c:213
7126 msgid "\"%s\" is not executable"
7127 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7129 #: login-utils/chsh.c:219
7131 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7132 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7134 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7137 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7138 "Use %s -l to see list."
7140 "«%s» немає у списку %s.\n"
7141 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7143 #: login-utils/chsh.c:278
7145 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7146 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7148 #: login-utils/chsh.c:304
7149 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7150 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7152 #: login-utils/chsh.c:309
7154 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7155 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7157 #: login-utils/chsh.c:313
7159 msgid "Changing shell for %s.\n"
7160 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7162 #: login-utils/chsh.c:321
7164 msgstr "Нова оболонка"
7166 #: login-utils/chsh.c:329
7167 msgid "Shell not changed."
7168 msgstr "Оболонку не змінено."
7170 #: login-utils/chsh.c:334
7171 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7172 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7174 #: login-utils/chsh.c:338
7177 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7179 "помилка setpwnam\n"
7180 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7182 #: login-utils/chsh.c:342
7184 msgid "Shell changed.\n"
7185 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7187 #: login-utils/islocal.c:96
7189 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7190 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7192 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7193 #: sys-utils/lsipc.c:269
7195 msgid "unknown time format: %s"
7196 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7198 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7200 msgid "Interrupted %s"
7201 msgstr "Перервано %s"
7203 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7204 msgid "preallocation size exceeded"
7205 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7207 #: login-utils/last.c:567
7209 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7210 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7212 #: login-utils/last.c:570
7213 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7214 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7216 #: login-utils/last.c:573
7217 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7218 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7220 #: login-utils/last.c:574
7221 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7222 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7224 #: login-utils/last.c:575
7225 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7226 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7228 #: login-utils/last.c:577
7230 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7231 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7233 #: login-utils/last.c:578
7234 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7235 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7237 #: login-utils/last.c:579
7238 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7239 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7241 #: login-utils/last.c:580
7242 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7243 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7245 #: login-utils/last.c:581
7246 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7247 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7249 #: login-utils/last.c:582
7250 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7251 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7253 #: login-utils/last.c:583
7254 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7255 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7257 #: login-utils/last.c:584
7258 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7259 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7261 #: login-utils/last.c:585
7262 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7263 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7265 #: login-utils/last.c:586
7266 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7267 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7269 #: login-utils/last.c:587
7271 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7272 " notime|short|full|iso\n"
7274 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7275 " notime|short|full|iso\n"
7277 #: login-utils/last.c:889
7286 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7287 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7288 msgid "failed to parse number"
7289 msgstr "не вдалося обробити число"
7291 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7292 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7294 msgid "invalid time value \"%s\""
7295 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7297 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7298 msgid "Couldn't drop group privileges"
7299 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7301 #: login-utils/libuser.c:47
7303 msgid "libuser initialization failed: %s."
7304 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7306 #: login-utils/libuser.c:52
7307 msgid "changing user attribute failed"
7308 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7310 #: login-utils/libuser.c:66
7312 msgid "user attribute not changed: %s"
7313 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7315 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7316 #: login-utils/login.c:183
7318 msgid "timed out after %u seconds"
7319 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7321 #: login-utils/login.c:289
7323 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7324 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7326 #: login-utils/login.c:295
7328 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7329 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7331 #: login-utils/login.c:313
7333 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7334 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7336 #: login-utils/login.c:317
7338 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7339 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7341 #: login-utils/login.c:378
7342 msgid "FATAL: bad tty"
7343 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7345 #: login-utils/login.c:396
7347 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7348 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7350 #: login-utils/login.c:522
7352 msgid "Last login: %.*s "
7353 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7355 #: login-utils/login.c:524
7360 #: login-utils/login.c:527
7365 #: login-utils/login.c:545
7366 msgid "write lastlog failed"
7367 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7369 #: login-utils/login.c:636
7371 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7372 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7374 #: login-utils/login.c:641
7376 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7377 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7379 #: login-utils/login.c:644
7381 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7382 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7384 #: login-utils/login.c:647
7386 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7387 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7389 #: login-utils/login.c:650
7391 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7392 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7394 #: login-utils/login.c:703
7396 msgstr "користувач: "
7398 #: login-utils/login.c:729
7400 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7401 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7403 #: login-utils/login.c:730
7405 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7406 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7408 #: login-utils/login.c:801
7410 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7411 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7413 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7419 "Некоректний вхід\n"
7422 #: login-utils/login.c:824
7424 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7425 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7427 #: login-utils/login.c:830
7429 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7430 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7432 #: login-utils/login.c:838
7439 "Некоректний вхід\n"
7441 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7444 "Session setup problem, abort."
7447 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7449 #: login-utils/login.c:867
7451 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7452 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7454 #: login-utils/login.c:1004
7456 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7457 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7459 #: login-utils/login.c:1158
7461 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7462 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7464 #: login-utils/login.c:1173
7466 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7467 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7469 #: login-utils/login.c:1175
7470 msgid "Begin a session on the system.\n"
7471 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7473 #: login-utils/login.c:1217
7475 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7476 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7478 #: login-utils/login.c:1238
7480 msgid "groups initialization failed: %m"
7481 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7483 #: login-utils/login.c:1263
7484 msgid "setgid() failed"
7485 msgstr "помилка setgid()"
7487 #: login-utils/login.c:1293
7489 msgid "You have new mail.\n"
7490 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7492 #: login-utils/login.c:1295
7494 msgid "You have mail.\n"
7495 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7497 #: login-utils/login.c:1309
7498 msgid "setuid() failed"
7499 msgstr "помилка setuid()"
7501 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7503 msgid "%s: change directory failed"
7504 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7506 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7508 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7509 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7511 #: login-utils/login.c:1351
7512 msgid "couldn't exec shell script"
7513 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7515 #: login-utils/login.c:1353
7517 msgstr "немає оболонки"
7519 #: login-utils/logindefs.c:206
7521 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7522 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7524 #: login-utils/logindefs.c:376
7525 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7526 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7528 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7529 #: sys-utils/lsmem.c:200
7533 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7535 msgstr "ім'я користувача"
7537 #: login-utils/lslogins.c:217
7539 msgstr "Ім'я користувача"
7541 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7543 msgstr "ід. користувача"
7545 #: login-utils/lslogins.c:219
7546 msgid "password not required"
7547 msgstr "пароль не потрібен"
7549 #: login-utils/lslogins.c:219
7550 msgid "Password not required"
7551 msgstr "Пароль не потрібен"
7553 #: login-utils/lslogins.c:220
7554 msgid "login by password disabled"
7555 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7557 #: login-utils/lslogins.c:220
7558 msgid "Login by password disabled"
7559 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7561 #: login-utils/lslogins.c:221
7562 msgid "password defined, but locked"
7563 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7565 #: login-utils/lslogins.c:221
7566 msgid "Password is locked"
7567 msgstr "Пароль заблоковано"
7569 #: login-utils/lslogins.c:222
7570 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7571 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7573 #: login-utils/lslogins.c:222
7575 msgstr "Немає запису"
7577 #: login-utils/lslogins.c:223
7578 msgid "primary group name"
7579 msgstr "назва первинної групи"
7581 #: login-utils/lslogins.c:223
7582 msgid "Primary group"
7583 msgstr "Основна група"
7585 #: login-utils/lslogins.c:224
7586 msgid "primary group ID"
7587 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7589 #: login-utils/lslogins.c:225
7590 msgid "supplementary group names"
7591 msgstr "назви допоміжних груп"
7593 #: login-utils/lslogins.c:225
7594 msgid "Supplementary groups"
7595 msgstr "Допоміжні групи"
7597 #: login-utils/lslogins.c:226
7598 msgid "supplementary group IDs"
7599 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7601 #: login-utils/lslogins.c:226
7602 msgid "Supplementary group IDs"
7603 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7605 #: login-utils/lslogins.c:227
7606 msgid "home directory"
7607 msgstr "домашній каталог"
7609 #: login-utils/lslogins.c:227
7610 msgid "Home directory"
7611 msgstr "Домашній каталог"
7613 #: login-utils/lslogins.c:228
7615 msgstr "оболонка входу"
7617 #: login-utils/lslogins.c:228
7621 #: login-utils/lslogins.c:229
7622 msgid "full user name"
7623 msgstr "ім'я користувача повністю"
7625 #: login-utils/lslogins.c:229
7629 #: login-utils/lslogins.c:230
7630 msgid "date of last login"
7631 msgstr "дата останнього входу"
7633 #: login-utils/lslogins.c:230
7635 msgstr "Останній вхід"
7637 #: login-utils/lslogins.c:231
7638 msgid "last tty used"
7639 msgstr "останній використаний термінал tty"
7641 #: login-utils/lslogins.c:231
7642 msgid "Last terminal"
7643 msgstr "Останній термінал"
7645 #: login-utils/lslogins.c:232
7646 msgid "hostname during the last session"
7647 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7649 #: login-utils/lslogins.c:232
7650 msgid "Last hostname"
7651 msgstr "Остання назва вузла"
7653 #: login-utils/lslogins.c:233
7654 msgid "date of last failed login"
7655 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7657 #: login-utils/lslogins.c:233
7658 msgid "Failed login"
7659 msgstr "Не вдалося увійти"
7661 #: login-utils/lslogins.c:234
7662 msgid "where did the login fail?"
7663 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7665 #: login-utils/lslogins.c:234
7666 msgid "Failed login terminal"
7667 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7669 #: login-utils/lslogins.c:235
7670 msgid "user's hush settings"
7671 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7673 #: login-utils/lslogins.c:235
7675 msgstr "Втихомирено"
7677 #: login-utils/lslogins.c:236
7678 msgid "days user is warned of password expiration"
7679 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7681 #: login-utils/lslogins.c:236
7682 msgid "Password expiration warn interval"
7683 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7685 #: login-utils/lslogins.c:237
7686 msgid "password expiration date"
7687 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7689 #: login-utils/lslogins.c:237
7690 msgid "Password expiration"
7691 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7693 #: login-utils/lslogins.c:238
7694 msgid "date of last password change"
7695 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7697 #: login-utils/lslogins.c:238
7698 msgid "Password changed"
7699 msgstr "Пароль змінено"
7701 #: login-utils/lslogins.c:239
7702 msgid "number of days required between changes"
7703 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7705 #: login-utils/lslogins.c:239
7706 msgid "Minimum change time"
7707 msgstr "Мінімальний час зміни"
7709 #: login-utils/lslogins.c:240
7710 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7711 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7713 #: login-utils/lslogins.c:240
7714 msgid "Maximum change time"
7715 msgstr "Максимальний час зміни"
7717 #: login-utils/lslogins.c:241
7718 msgid "the user's security context"
7719 msgstr "контекст захисту користувача"
7721 #: login-utils/lslogins.c:241
7722 msgid "Selinux context"
7723 msgstr "Контекст SELinux"
7725 #: login-utils/lslogins.c:242
7726 msgid "number of processes run by the user"
7727 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7729 #: login-utils/lslogins.c:242
7730 msgid "Running processes"
7731 msgstr "Запущені процеси"
7733 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7734 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7736 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7737 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7739 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7740 msgid "unsupported time type"
7741 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7743 #: login-utils/lslogins.c:347
7744 msgid "failed to compose time string"
7745 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7747 #: login-utils/lslogins.c:644
7748 msgid "failed to get supplementary groups"
7749 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7751 #: login-utils/lslogins.c:1070
7752 msgid "internal error: unknown column"
7753 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7755 #: login-utils/lslogins.c:1168
7764 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7765 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7766 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7767 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7768 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7769 #: text-utils/line.c:30
7771 msgid " %s [options]\n"
7772 msgstr " %s [параметри]\n"
7774 #: login-utils/lslogins.c:1230
7775 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7776 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7778 #: login-utils/lslogins.c:1233
7779 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7780 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7782 #: login-utils/lslogins.c:1234
7783 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7784 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7786 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7787 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7788 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7790 #: login-utils/lslogins.c:1236
7791 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7792 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7794 #: login-utils/lslogins.c:1237
7795 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7796 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7798 #: login-utils/lslogins.c:1238
7799 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7800 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7802 #: login-utils/lslogins.c:1239
7803 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7804 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7806 #: login-utils/lslogins.c:1240
7807 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7808 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7810 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7811 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7812 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7814 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7815 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7816 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7818 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7819 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7820 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7822 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7823 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7824 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7826 #: login-utils/lslogins.c:1245
7827 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7828 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7830 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7831 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7832 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7834 #: login-utils/lslogins.c:1247
7835 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7836 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7838 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7839 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7840 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7842 #: login-utils/lslogins.c:1249
7843 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7844 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7846 #: login-utils/lslogins.c:1250
7847 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7848 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7850 #: login-utils/lslogins.c:1251
7851 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7852 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7854 #: login-utils/lslogins.c:1252
7855 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7856 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7858 #: login-utils/lslogins.c:1253
7859 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7860 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7862 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7863 #: sys-utils/lsmem.c:391
7867 "Available columns:\n"
7870 "Доступні стовпчики:\n"
7872 #: login-utils/lslogins.c:1441
7873 msgid "failed to request selinux state"
7874 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7877 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7878 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7880 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7881 msgid "could not set terminal attributes"
7882 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7884 #: login-utils/newgrp.c:57
7885 msgid "getline() failed"
7886 msgstr "помилка getline()"
7888 #: login-utils/newgrp.c:150
7892 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7893 msgid "crypt failed"
7894 msgstr "помилка шифрування"
7896 #: login-utils/newgrp.c:172
7898 msgid " %s <group>\n"
7899 msgstr " %s <група>\n"
7901 #: login-utils/newgrp.c:175
7902 msgid "Log in to a new group.\n"
7903 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7905 #: login-utils/newgrp.c:213
7906 msgid "who are you?"
7909 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7910 msgid "setgid failed"
7911 msgstr "помилка setgid"
7913 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7914 msgid "no such group"
7915 msgstr "такої групи немає"
7917 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7918 msgid "setuid failed"
7919 msgstr "помилка setuid"
7921 #: login-utils/nologin.c:29
7922 msgid "Politely refuse a login.\n"
7923 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7925 #: login-utils/nologin.c:87
7927 msgid "This account is currently not available.\n"
7928 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7930 #: login-utils/su-common.c:283
7932 msgid "cannot open session: %s"
7933 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7935 #: login-utils/su-common.c:295
7936 msgid "cannot create child process"
7937 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7939 #: login-utils/su-common.c:307
7941 msgid "cannot change directory to %s"
7942 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7944 #: login-utils/su-common.c:312
7945 msgid "cannot block signals"
7946 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7948 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7949 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7950 #: term-utils/script.c:779
7951 msgid "cannot set signal handler"
7952 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7954 #: login-utils/su-common.c:365
7955 msgid " (core dumped)"
7956 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7958 #: login-utils/su-common.c:384
7962 "Session terminated, killing shell..."
7965 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7967 #: login-utils/su-common.c:396
7969 msgid " ...killed.\n"
7970 msgstr " …завершено.\n"
7972 #: login-utils/su-common.c:477
7973 msgid "may not be used by non-root users"
7974 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7976 #: login-utils/su-common.c:505
7977 msgid "incorrect password"
7978 msgstr "помилковий пароль"
7980 #: login-utils/su-common.c:589
7981 msgid "cannot set groups"
7982 msgstr "не вдалося встановити групи"
7984 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7985 msgid "cannot set group id"
7986 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7988 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7989 msgid "cannot set user id"
7990 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7992 #: login-utils/su-common.c:679
7994 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
7995 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7997 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
7999 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8000 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8002 #: login-utils/su-common.c:681
8005 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8006 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8007 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8010 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8011 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8012 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8014 #: login-utils/su-common.c:688
8015 msgid " -u, --user <user> username\n"
8016 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8018 #: login-utils/su-common.c:693
8021 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8022 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8025 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8026 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8027 "використовується root.\n"
8029 #: login-utils/su-common.c:700
8030 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8031 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8033 #: login-utils/su-common.c:701
8034 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8035 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8037 #: login-utils/su-common.c:702
8039 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8042 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8045 #: login-utils/su-common.c:704
8046 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8047 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8049 #: login-utils/su-common.c:705
8050 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8051 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8053 #: login-utils/su-common.c:706
8055 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8056 " and do not create a new session\n"
8058 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8059 " і не створювати нового сеансу.\n"
8061 #: login-utils/su-common.c:708
8062 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8063 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8065 #: login-utils/su-common.c:709
8066 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8067 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8069 #: login-utils/su-common.c:756
8071 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8072 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8073 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8074 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8075 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8076 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8078 #: login-utils/su-common.c:762
8080 msgid "group %s does not exist"
8081 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8083 #: login-utils/su-common.c:880
8084 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8085 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8087 #: login-utils/su-common.c:891
8088 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8089 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8091 #: login-utils/su-common.c:895
8092 msgid "no command was specified"
8093 msgstr "не вказано команди"
8095 #: login-utils/su-common.c:912
8096 msgid "only root can specify alternative groups"
8097 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8099 #: login-utils/su-common.c:919
8101 msgid "user %s does not exist"
8102 msgstr "користувача %s не існує"
8104 #: login-utils/su-common.c:959
8106 msgid "using restricted shell %s"
8107 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8109 #: login-utils/su-common.c:983
8111 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8112 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8114 #: login-utils/sulogin.c:130
8115 msgid "tcgetattr failed"
8116 msgstr "помилка tcgetattr"
8118 #: login-utils/sulogin.c:207
8119 msgid "tcsetattr failed"
8120 msgstr "помилка tcsetattr"
8122 #: login-utils/sulogin.c:469
8124 msgid "%s: no entry for root\n"
8125 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8127 #: login-utils/sulogin.c:496
8129 msgid "%s: no entry for root"
8130 msgstr "%s: немає запису для root"
8132 #: login-utils/sulogin.c:501
8134 msgid "%s: root password garbled"
8135 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8137 #: login-utils/sulogin.c:529
8141 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8142 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8144 "Press Enter to continue.\n"
8147 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8148 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8150 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8152 #: login-utils/sulogin.c:535
8154 msgid "Give root password for login: "
8155 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8157 #: login-utils/sulogin.c:537
8159 msgid "Press Enter for login: "
8160 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8162 #: login-utils/sulogin.c:540
8164 msgid "Give root password for maintenance\n"
8165 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8167 #: login-utils/sulogin.c:542
8169 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8170 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8172 #: login-utils/sulogin.c:543
8174 msgid "(or press Control-D to continue): "
8175 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8177 #: login-utils/sulogin.c:733
8178 msgid "change directory to system root failed"
8179 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8181 #: login-utils/sulogin.c:782
8182 msgid "setexeccon failed"
8183 msgstr "помилка setexeccon"
8185 #: login-utils/sulogin.c:802
8187 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8188 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8190 #: login-utils/sulogin.c:805
8191 msgid "Single-user login.\n"
8192 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8194 #: login-utils/sulogin.c:808
8196 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8197 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8198 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8200 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8201 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8202 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8204 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8205 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8206 msgid "invalid timeout argument"
8207 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8209 #: login-utils/sulogin.c:885
8210 msgid "only superuser can run this program"
8211 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8213 #: login-utils/sulogin.c:928
8214 msgid "cannot open console"
8215 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8217 #: login-utils/sulogin.c:935
8218 msgid "cannot open password database"
8219 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8221 #: login-utils/sulogin.c:1012
8224 "cannot execute su shell\n"
8227 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
8230 #: login-utils/sulogin.c:1019
8235 "Перевищено час очікування\n"
8238 #: login-utils/sulogin.c:1051
8241 "cannot wait on su shell\n"
8244 "Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8247 #: login-utils/utmpdump.c:176
8249 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8250 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8252 #: login-utils/utmpdump.c:185
8254 msgid "%s: cannot read inotify events"
8255 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8257 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8258 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8259 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8261 #: login-utils/utmpdump.c:304
8263 msgid " %s [options] [filename]\n"
8264 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8266 #: login-utils/utmpdump.c:307
8267 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8268 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8270 #: login-utils/utmpdump.c:310
8271 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8272 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8274 #: login-utils/utmpdump.c:311
8275 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8276 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8278 #: login-utils/utmpdump.c:312
8279 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8280 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8282 #: login-utils/utmpdump.c:379
8283 msgid "following standard input is unsupported"
8284 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8286 #: login-utils/utmpdump.c:385
8288 msgid "Utmp undump of %s\n"
8289 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8291 #: login-utils/utmpdump.c:388
8293 msgid "Utmp dump of %s\n"
8294 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8296 #: login-utils/vipw.c:142
8297 msgid "can't open temporary file"
8298 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8300 #: login-utils/vipw.c:158
8302 msgid "%s: create a link to %s failed"
8303 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8305 #: login-utils/vipw.c:165
8307 msgid "Can't get context for %s"
8308 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8310 #: login-utils/vipw.c:171
8312 msgid "Can't set context for %s"
8313 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8315 #: login-utils/vipw.c:237
8317 msgid "%s unchanged"
8318 msgstr "%s не змінено"
8320 #: login-utils/vipw.c:255
8321 msgid "cannot get lock"
8322 msgstr "не вдалося заблокувати"
8324 #: login-utils/vipw.c:282
8325 msgid "no changes made"
8326 msgstr "не було внесено жодних змін"
8328 #: login-utils/vipw.c:291
8329 msgid "cannot chmod file"
8330 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8332 #: login-utils/vipw.c:305
8333 msgid "Edit the password or group file.\n"
8334 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8336 #: login-utils/vipw.c:359
8337 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8338 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8340 #: login-utils/vipw.c:360
8341 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8342 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8344 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8345 #. * which means they can be translated.
8346 #: login-utils/vipw.c:364
8348 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8349 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8351 #: misc-utils/blkid.c:65
8353 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8354 msgstr "%s з %s (libmount %s"
8356 #: misc-utils/blkid.c:75
8359 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8363 #: misc-utils/blkid.c:76
8366 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8367 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8371 #: misc-utils/blkid.c:78
8374 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8375 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8379 #: misc-utils/blkid.c:80
8381 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8384 #: misc-utils/blkid.c:82
8387 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8388 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8390 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
8393 #: misc-utils/blkid.c:84
8395 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8396 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8398 #: misc-utils/blkid.c:85
8399 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8402 #: misc-utils/blkid.c:86
8404 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8405 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8408 #: misc-utils/blkid.c:88
8410 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8411 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8413 #: misc-utils/blkid.c:89
8414 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8417 #: misc-utils/blkid.c:90
8418 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8421 #: misc-utils/blkid.c:91
8423 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8424 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
8426 #: misc-utils/blkid.c:92
8428 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8429 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
8431 #: misc-utils/blkid.c:93
8433 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8434 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8436 #: misc-utils/blkid.c:94
8438 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8439 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
8441 #: misc-utils/blkid.c:96
8443 msgid "Low-level probing options:\n"
8444 msgstr "Параметри планування:\n"
8446 #: misc-utils/blkid.c:97
8447 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8450 #: misc-utils/blkid.c:98
8452 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8453 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
8455 #: misc-utils/blkid.c:99
8457 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8458 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
8460 #: misc-utils/blkid.c:100
8462 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8463 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
8465 #: misc-utils/blkid.c:101
8467 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8468 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
8470 #: misc-utils/blkid.c:102
8472 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8473 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
8475 #: misc-utils/blkid.c:235
8476 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8479 #: misc-utils/blkid.c:237
8482 msgstr "Позначити як використовуваний"
8484 #: misc-utils/blkid.c:239
8486 msgid "(not mounted)"
8487 msgstr "%s: не змонтовано"
8489 #: misc-utils/blkid.c:503
8492 msgstr "помилка обробки: %s"
8494 #: misc-utils/blkid.c:548
8496 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8499 #: misc-utils/blkid.c:594
8501 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8502 msgstr "невідомий аргумент: %s"
8504 #: misc-utils/blkid.c:611
8505 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8508 #: misc-utils/blkid.c:754
8510 msgid "unsupported output format %s"
8511 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
8513 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8514 msgid "invalid offset argument"
8515 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8517 #: misc-utils/blkid.c:764
8519 msgid "Too many tags specified"
8520 msgstr "не вказано команди"
8522 #: misc-utils/blkid.c:770
8524 msgid "invalid size argument"
8525 msgstr "некоректний аргумент часу"
8527 #: misc-utils/blkid.c:774
8528 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8531 #: misc-utils/blkid.c:781
8532 msgid "-t needs NAME=value pair"
8535 #: misc-utils/blkid.c:831
8536 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8539 #: misc-utils/blkid.c:844
8540 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8543 #: misc-utils/blkid.c:894
8544 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8547 #: misc-utils/cal.c:372
8548 msgid "invalid month argument"
8549 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8551 #: misc-utils/cal.c:380
8552 msgid "invalid week argument"
8553 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8555 #: misc-utils/cal.c:382
8556 msgid "illegal week value: use 1-54"
8557 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8559 #: misc-utils/cal.c:421
8561 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8562 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8564 #: misc-utils/cal.c:430
8565 msgid "illegal day value"
8566 msgstr "некоректне значення дня"
8568 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8570 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8571 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8573 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8574 msgid "illegal month value: use 1-12"
8575 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8577 #: misc-utils/cal.c:440
8579 msgid "unknown month name: %s"
8580 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8582 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8583 msgid "illegal year value"
8584 msgstr "некоректне значення року"
8586 #: misc-utils/cal.c:449
8587 msgid "illegal year value: use positive integer"
8588 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8590 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8592 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8593 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8595 #: misc-utils/cal.c:678
8600 #: misc-utils/cal.c:684
8605 #: misc-utils/cal.c:690
8610 #: misc-utils/cal.c:992
8612 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8613 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8615 #: misc-utils/cal.c:993
8617 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8618 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8620 #: misc-utils/cal.c:996
8621 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8622 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8624 #: misc-utils/cal.c:997
8625 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8626 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8628 #: misc-utils/cal.c:1000
8629 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8630 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8632 #: misc-utils/cal.c:1001
8633 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8634 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8636 #: misc-utils/cal.c:1002
8637 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8638 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8640 #: misc-utils/cal.c:1003
8641 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8642 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8644 #: misc-utils/cal.c:1004
8645 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8646 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8648 #: misc-utils/cal.c:1005
8649 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8650 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8652 #: misc-utils/cal.c:1006
8653 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8654 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8656 #: misc-utils/cal.c:1007
8657 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8658 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8660 #: misc-utils/cal.c:1008
8661 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8662 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8664 #: misc-utils/cal.c:1009
8665 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8666 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8668 #: misc-utils/cal.c:1010
8669 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8671 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8672 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8674 #: misc-utils/fincore.c:61
8676 msgid "file data residend in memory in pages"
8677 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
8679 #: misc-utils/fincore.c:62
8680 msgid "file data residend in memory in bytes"
8683 #: misc-utils/fincore.c:63
8685 msgid "size of the file"
8686 msgstr "розмір пристрою"
8688 #: misc-utils/fincore.c:64
8691 msgstr "Назва файла"
8693 #: misc-utils/fincore.c:174
8695 msgid "failed to do mincore: %s"
8696 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
8698 #: misc-utils/fincore.c:213
8700 msgid "failed to do mmap: %s"
8701 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
8703 #: misc-utils/fincore.c:241
8705 msgid "failed to open: %s"
8706 msgstr "не вдалося обробити %s"
8708 #: misc-utils/fincore.c:246
8710 msgid "failed to do fstat: %s"
8711 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
8713 #: misc-utils/fincore.c:266
8715 msgid " %s [options] file...\n"
8716 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
8718 #: misc-utils/fincore.c:269
8720 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8721 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8723 #: misc-utils/fincore.c:270
8725 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8726 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8728 #: misc-utils/fincore.c:271
8730 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8731 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8733 #: misc-utils/fincore.c:272
8735 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8736 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8738 #: misc-utils/fincore.c:273
8740 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8741 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8743 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8744 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8748 "Available columns (for --output):\n"
8751 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8753 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8754 msgid "no file specified"
8755 msgstr "не вказано жодного файла"
8757 #: misc-utils/findfs.c:29
8759 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8760 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8762 #: misc-utils/findfs.c:33
8763 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8764 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8766 #: misc-utils/findfs.c:75
8768 msgid "unable to resolve '%s'"
8769 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8771 #: misc-utils/findmnt.c:99
8772 msgid "source device"
8773 msgstr "пристрій-джерело"
8775 #: misc-utils/findmnt.c:100
8777 msgstr "точка монтування"
8779 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8780 msgid "filesystem type"
8781 msgstr "тип файлової системи"
8783 #: misc-utils/findmnt.c:102
8784 msgid "all mount options"
8785 msgstr "всі параметри монтування"
8787 #: misc-utils/findmnt.c:103
8788 msgid "VFS specific mount options"
8789 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8791 #: misc-utils/findmnt.c:104
8792 msgid "FS specific mount options"
8793 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8795 #: misc-utils/findmnt.c:105
8796 msgid "filesystem label"
8797 msgstr "мітка файлової системи"
8799 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8800 msgid "filesystem UUID"
8801 msgstr "UUID файлової системи"
8803 #: misc-utils/findmnt.c:107
8804 msgid "partition label"
8805 msgstr "мітка розділу"
8807 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8808 msgid "major:minor device number"
8809 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8811 #: misc-utils/findmnt.c:110
8812 msgid "action detected by --poll"
8813 msgstr "дія, виявлена --poll"
8815 #: misc-utils/findmnt.c:111
8816 msgid "old mount options saved by --poll"
8817 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8819 #: misc-utils/findmnt.c:112
8820 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8821 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8823 #: misc-utils/findmnt.c:113
8824 msgid "filesystem size"
8825 msgstr "розмір файлової системи"
8827 #: misc-utils/findmnt.c:114
8828 msgid "filesystem size available"
8829 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8831 #: misc-utils/findmnt.c:115
8832 msgid "filesystem size used"
8833 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8835 #: misc-utils/findmnt.c:116
8836 msgid "filesystem use percentage"
8837 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8839 #: misc-utils/findmnt.c:117
8840 msgid "filesystem root"
8841 msgstr "корінь файлової системи"
8843 #: misc-utils/findmnt.c:118
8845 msgstr "ідентифікатор завдання"
8847 #: misc-utils/findmnt.c:119
8849 msgstr "ідентифікатор монтування"
8851 #: misc-utils/findmnt.c:120
8852 msgid "optional mount fields"
8853 msgstr "додаткові поля монтування"
8855 #: misc-utils/findmnt.c:121
8856 msgid "VFS propagation flags"
8857 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8859 #: misc-utils/findmnt.c:122
8860 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8861 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8863 #: misc-utils/findmnt.c:123
8864 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8865 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8867 #: misc-utils/findmnt.c:333
8869 msgid "unknown action: %s"
8870 msgstr "невідома дія: %s"
8872 #: misc-utils/findmnt.c:643
8876 #: misc-utils/findmnt.c:646
8880 #: misc-utils/findmnt.c:649
8884 #: misc-utils/findmnt.c:652
8888 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8889 #: sys-utils/mount.c:322
8890 msgid "failed to initialize libmount table"
8891 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8895 msgid "can't read %s"
8896 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8898 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8900 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8901 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8902 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8903 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8904 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8906 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8907 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8908 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8910 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8911 msgid "poll() failed"
8912 msgstr "помилка poll()"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8918 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8919 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8920 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8922 " %1$s [параметри]\n"
8923 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8924 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8925 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8927 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8928 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8929 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8931 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8932 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8933 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8935 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8938 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8939 " (includes user space mount options)\n"
8941 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8942 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8944 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8946 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8947 " filesystems (default)\n"
8949 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8950 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8952 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8953 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8954 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8956 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8957 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8959 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8962 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8963 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8964 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8966 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8967 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8968 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8970 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8971 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8972 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8975 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8976 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8979 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8980 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8982 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8983 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8984 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8987 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8988 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8992 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8993 " to device names\n"
8995 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8996 " на назви пристроїв\n"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8999 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9000 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9003 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9004 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9007 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9008 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9011 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9012 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9015 msgid " -l, --list use list format output\n"
9016 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9019 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9020 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9023 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9024 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9027 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9028 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9031 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9032 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9035 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9036 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9039 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9040 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9043 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9044 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9048 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9049 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9051 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9052 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9055 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9056 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9060 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9061 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9064 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9065 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9068 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9069 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9072 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9073 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9075 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9076 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9077 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9080 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9081 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9084 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9085 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9088 msgid " --verbose print more details\n"
9089 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9093 msgid "unknown direction '%s'"
9094 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9097 msgid "invalid TID argument"
9098 msgstr "некоректний аргумент TID"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9101 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9102 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9105 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9106 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9109 msgid "failed to initialize libmount cache"
9110 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9114 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9115 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9118 msgid "target specified more than once"
9119 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9123 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9124 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9127 msgid "undefined target (fs_file)"
9128 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9132 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9133 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9135 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9137 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9138 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9142 msgid "unreachable target: %m"
9143 msgstr "недоступне призначення: %m"
9145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9146 msgid "target is not a directory"
9147 msgstr "призначення не є каталогом"
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9150 msgid "target exists"
9151 msgstr "призначення вже існує"
9153 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9155 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9156 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9160 msgid "unreachable: %s=%s"
9161 msgstr "недоступний: %s=%s"
9163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9165 msgid "%s=%s translated to %s"
9166 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9169 msgid "undefined source (fs_spec)"
9170 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9174 msgid "unsupported source tag: %s"
9175 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9177 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9179 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9180 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9184 msgid "unreachable source: %s: %m"
9185 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9189 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9190 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9192 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9194 msgid "source %s is not a block device"
9195 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9199 msgid "source %s exists"
9200 msgstr "джерело %s вже існує"
9202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9204 msgid "VFS options: %s"
9205 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9209 msgid "FS options: %s"
9210 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9214 msgid "userspace options: %s"
9215 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9219 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9220 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9223 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9224 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9228 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9229 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9232 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9233 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9237 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9238 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9241 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9242 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9246 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9247 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9251 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9252 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9256 msgid "FS type is %s"
9257 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9261 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9262 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9266 msgid "%d parse error"
9267 msgid_plural "%d parse errors"
9268 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9269 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9270 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9271 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9276 msgid_plural ", %d errors"
9277 msgstr[0] ", %d помилка"
9278 msgstr[1] ", %d помилки"
9279 msgstr[2] ", %d помилок"
9280 msgstr[3] ", %d помилка"
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9284 msgid ", %d warning"
9285 msgid_plural ", %d warnings"
9286 msgstr[0] ", %d попередження"
9287 msgstr[1] ", %d попередження"
9288 msgstr[2] ", %d попереджень"
9289 msgstr[3] ", %d попередження"
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9293 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9294 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9296 #: misc-utils/getopt.c:246
9298 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9299 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
9301 #: misc-utils/getopt.c:304
9302 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9303 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9305 #: misc-utils/getopt.c:325
9306 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9307 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9309 #: misc-utils/getopt.c:332
9312 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9313 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9314 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9316 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9317 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9318 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9320 #: misc-utils/getopt.c:338
9321 msgid "Parse command options.\n"
9322 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9324 #: misc-utils/getopt.c:341
9325 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9326 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9328 #: misc-utils/getopt.c:342
9329 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9330 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9332 #: misc-utils/getopt.c:343
9333 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9334 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9336 #: misc-utils/getopt.c:344
9337 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9338 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9340 #: misc-utils/getopt.c:345
9341 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9342 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9344 #: misc-utils/getopt.c:346
9345 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9346 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9348 #: misc-utils/getopt.c:347
9349 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9350 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9352 #: misc-utils/getopt.c:348
9353 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9354 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9356 #: misc-utils/getopt.c:349
9357 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9358 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9360 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9361 msgid "missing optstring argument"
9362 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9364 #: misc-utils/getopt.c:454
9365 msgid "internal error, contact the author."
9366 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9368 #: misc-utils/kill.c:234
9370 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9371 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9373 #: misc-utils/kill.c:302
9375 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9376 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9378 #: misc-utils/kill.c:305
9379 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9380 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9382 #: misc-utils/kill.c:308
9384 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9385 " with the same uid as the present process\n"
9387 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9388 " самим uid, що і поточний процес\n"
9390 #: misc-utils/kill.c:310
9391 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9392 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9394 #: misc-utils/kill.c:312
9395 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9396 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9398 #: misc-utils/kill.c:314
9399 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9400 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9402 #: misc-utils/kill.c:315
9403 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9404 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9406 #: misc-utils/kill.c:316
9407 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9408 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9410 #: misc-utils/kill.c:317
9411 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9412 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9414 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9416 msgid "unknown signal: %s"
9417 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9419 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9420 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9422 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9423 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9425 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9426 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9427 msgid "not enough arguments"
9428 msgstr "недостатньо аргументів"
9430 #: misc-utils/kill.c:409
9432 msgid "option '%s' requires an argument"
9433 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
9435 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9436 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9437 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9438 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9439 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9440 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9441 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9442 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9443 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9444 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9445 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9446 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9447 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9448 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9449 #: term-utils/setterm.c:647
9450 msgid "argument error"
9451 msgstr "помилковий аргумент"
9453 #: misc-utils/kill.c:431
9455 msgid "invalid signal name or number: %s"
9456 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9458 #: misc-utils/kill.c:448
9460 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9461 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9463 #: misc-utils/kill.c:461
9465 msgid "sending signal to %s failed"
9466 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9468 #: misc-utils/kill.c:507
9470 msgid "cannot find process \"%s\""
9471 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9473 #: misc-utils/logger.c:222
9475 msgid "unknown facility name: %s"
9476 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9478 #: misc-utils/logger.c:228
9480 msgid "unknown priority name: %s"
9481 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9483 #: misc-utils/logger.c:240
9485 msgid "openlog %s: pathname too long"
9486 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9488 #: misc-utils/logger.c:267
9493 #: misc-utils/logger.c:306
9495 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9496 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9498 #: misc-utils/logger.c:323
9500 msgid "failed to connect to %s port %s"
9501 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9503 #: misc-utils/logger.c:352
9505 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9506 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9508 #: misc-utils/logger.c:487
9509 msgid "send message failed"
9510 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9512 #: misc-utils/logger.c:558
9514 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9515 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9517 #: misc-utils/logger.c:572
9519 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9520 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9522 #: misc-utils/logger.c:754
9523 msgid "localtime() failed"
9524 msgstr "помилка localtime()"
9526 #: misc-utils/logger.c:764
9528 msgid "hostname '%s' is too long"
9529 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9531 #: misc-utils/logger.c:770
9533 msgid "tag '%s' is too long"
9534 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
9536 #: misc-utils/logger.c:833
9538 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9539 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9541 #: misc-utils/logger.c:845
9543 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9544 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9546 #: misc-utils/logger.c:994
9548 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9549 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9551 #: misc-utils/logger.c:997
9552 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9553 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9555 #: misc-utils/logger.c:1000
9556 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9557 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9559 #: misc-utils/logger.c:1001
9560 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9561 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9563 #: misc-utils/logger.c:1002
9564 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9565 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9567 #: misc-utils/logger.c:1003
9568 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9569 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9571 #: misc-utils/logger.c:1004
9572 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9573 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9575 #: misc-utils/logger.c:1005
9576 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9577 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9579 #: misc-utils/logger.c:1006
9580 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9581 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9583 #: misc-utils/logger.c:1007
9584 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9585 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9587 #: misc-utils/logger.c:1008
9588 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9589 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9591 #: misc-utils/logger.c:1009
9592 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9593 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9595 #: misc-utils/logger.c:1010
9596 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9597 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
9599 #: misc-utils/logger.c:1011
9600 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9601 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9603 #: misc-utils/logger.c:1012
9604 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9605 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9607 #: misc-utils/logger.c:1013
9608 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9609 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9611 #: misc-utils/logger.c:1014
9612 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9613 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9615 #: misc-utils/logger.c:1015
9616 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9617 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9619 #: misc-utils/logger.c:1016
9621 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9622 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9624 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9625 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9627 #: misc-utils/logger.c:1018
9628 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9629 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9631 #: misc-utils/logger.c:1019
9632 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9633 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9635 #: misc-utils/logger.c:1020
9636 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9637 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9639 #: misc-utils/logger.c:1021
9640 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9641 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9643 #: misc-utils/logger.c:1022
9645 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9646 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9648 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9649 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9651 #: misc-utils/logger.c:1025
9652 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9653 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9655 #: misc-utils/logger.c:1112
9660 #: misc-utils/logger.c:1127
9661 msgid "failed to parse id"
9662 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9664 #: misc-utils/logger.c:1145
9665 msgid "failed to parse message size"
9666 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9668 #: misc-utils/logger.c:1180
9669 msgid "--msgid cannot contain space"
9670 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9672 #: misc-utils/logger.c:1202
9674 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9675 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9677 #: misc-utils/logger.c:1207
9679 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9680 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9682 #: misc-utils/logger.c:1217
9683 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9684 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9686 #: misc-utils/logger.c:1224
9687 msgid "journald entry could not be written"
9688 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9690 #: misc-utils/look.c:354
9692 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9693 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9695 #: misc-utils/look.c:357
9696 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9697 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9699 #: misc-utils/look.c:360
9700 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9701 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9703 #: misc-utils/look.c:361
9704 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9705 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9707 #: misc-utils/look.c:362
9708 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9709 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9711 #: misc-utils/look.c:363
9712 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9713 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9715 #: misc-utils/lsblk.c:160
9717 msgstr "назва пристрою"
9719 #: misc-utils/lsblk.c:161
9720 msgid "internal kernel device name"
9721 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9723 #: misc-utils/lsblk.c:162
9724 msgid "internal parent kernel device name"
9725 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9727 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9728 msgid "where the device is mounted"
9729 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9731 #: misc-utils/lsblk.c:166
9732 msgid "filesystem LABEL"
9733 msgstr "МІТКА файлової системи"
9735 #: misc-utils/lsblk.c:169
9736 msgid "partition type UUID"
9737 msgstr "UUID типу розділу"
9739 #: misc-utils/lsblk.c:170
9740 msgid "partition LABEL"
9741 msgstr "МІТКА розділу"
9743 #: misc-utils/lsblk.c:174
9744 msgid "read-ahead of the device"
9745 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9747 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9748 msgid "read-only device"
9749 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9751 #: misc-utils/lsblk.c:176
9752 msgid "removable device"
9753 msgstr "портативний пристрій"
9755 #: misc-utils/lsblk.c:177
9756 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9757 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9759 #: misc-utils/lsblk.c:178
9760 msgid "rotational device"
9761 msgstr "змінний пристрій"
9763 #: misc-utils/lsblk.c:179
9764 msgid "adds randomness"
9765 msgstr "додає випадковості"
9767 #: misc-utils/lsblk.c:180
9768 msgid "device identifier"
9769 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9771 #: misc-utils/lsblk.c:181
9772 msgid "disk serial number"
9773 msgstr "серійний номер диска"
9775 #: misc-utils/lsblk.c:182
9776 msgid "size of the device"
9777 msgstr "розмір пристрою"
9779 #: misc-utils/lsblk.c:183
9780 msgid "state of the device"
9781 msgstr "стан пристрою"
9783 #: misc-utils/lsblk.c:185
9785 msgstr "назва групи"
9787 #: misc-utils/lsblk.c:186
9788 msgid "device node permissions"
9789 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9791 #: misc-utils/lsblk.c:187
9792 msgid "alignment offset"
9793 msgstr "відступ вирівнювання"
9795 #: misc-utils/lsblk.c:188
9796 msgid "minimum I/O size"
9797 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9799 #: misc-utils/lsblk.c:189
9800 msgid "optimal I/O size"
9801 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9803 #: misc-utils/lsblk.c:190
9804 msgid "physical sector size"
9805 msgstr "розмір фізичного сектора"
9807 #: misc-utils/lsblk.c:191
9808 msgid "logical sector size"
9809 msgstr "розмір логічного сектора"
9811 #: misc-utils/lsblk.c:192
9812 msgid "I/O scheduler name"
9813 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9815 #: misc-utils/lsblk.c:193
9816 msgid "request queue size"
9817 msgstr "розмір черги запитів"
9819 #: misc-utils/lsblk.c:194
9821 msgstr "тип пристрою"
9823 #: misc-utils/lsblk.c:195
9824 msgid "discard alignment offset"
9825 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9827 #: misc-utils/lsblk.c:196
9828 msgid "discard granularity"
9829 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9831 #: misc-utils/lsblk.c:197
9832 msgid "discard max bytes"
9833 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9835 #: misc-utils/lsblk.c:198
9836 msgid "discard zeroes data"
9837 msgstr "відкинути нульові дані"
9839 #: misc-utils/lsblk.c:199
9840 msgid "write same max bytes"
9841 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9843 #: misc-utils/lsblk.c:200
9844 msgid "unique storage identifier"
9845 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9847 #: misc-utils/lsblk.c:201
9848 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9849 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9851 #: misc-utils/lsblk.c:202
9852 msgid "device transport type"
9853 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9855 #: misc-utils/lsblk.c:203
9856 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9857 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9859 #: misc-utils/lsblk.c:204
9860 msgid "device revision"
9861 msgstr "модифікація пристрою"
9863 #: misc-utils/lsblk.c:205
9864 msgid "device vendor"
9865 msgstr "виробник пристрою"
9867 #: misc-utils/lsblk.c:206
9871 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9872 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9873 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9875 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9877 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9878 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9882 msgid "%s: failed to read link"
9883 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9885 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9887 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9888 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9892 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9893 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9895 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9896 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9898 msgid "failed to parse list '%s'"
9899 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9901 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9902 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9904 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9905 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9907 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9908 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9910 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9911 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9913 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9915 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9916 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9919 msgid "List information about block devices.\n"
9920 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9923 msgid " -a, --all print all devices\n"
9924 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9927 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9928 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9931 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9932 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9936 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9937 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9940 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9941 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9944 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9945 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9948 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9949 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9952 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9953 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9956 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9957 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9960 msgid " -l, --list use list format output\n"
9961 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9963 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9964 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9965 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9968 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9969 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9972 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9973 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9976 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9977 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9980 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9981 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9984 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9985 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9988 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9989 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9992 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9993 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9996 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9997 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10001 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10002 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10004 #: misc-utils/lslocks.c:73
10005 msgid "command of the process holding the lock"
10006 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10008 #: misc-utils/lslocks.c:74
10009 msgid "PID of the process holding the lock"
10010 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10012 #: misc-utils/lslocks.c:75
10013 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10014 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
10016 #: misc-utils/lslocks.c:76
10017 msgid "size of the lock"
10018 msgstr "розмір блокування"
10020 #: misc-utils/lslocks.c:77
10021 msgid "lock access mode"
10022 msgstr "режим доступу до блокування"
10024 #: misc-utils/lslocks.c:78
10025 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10026 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10028 #: misc-utils/lslocks.c:79
10029 msgid "relative byte offset of the lock"
10030 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10032 #: misc-utils/lslocks.c:80
10033 msgid "ending offset of the lock"
10034 msgstr "зсув кінця блокування"
10036 #: misc-utils/lslocks.c:81
10037 msgid "path of the locked file"
10038 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10040 #: misc-utils/lslocks.c:82
10041 msgid "PID of the process blocking the lock"
10042 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10044 #: misc-utils/lslocks.c:259
10045 msgid "failed to parse ID"
10046 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10048 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10049 msgid "failed to parse pid"
10050 msgstr "не вдалося обробити pid"
10052 #: misc-utils/lslocks.c:284
10054 msgstr "(невідомий)"
10056 #: misc-utils/lslocks.c:293
10057 msgid "failed to parse start"
10058 msgstr "не вдалося обробити початок"
10060 #: misc-utils/lslocks.c:300
10061 msgid "failed to parse end"
10062 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10064 #: misc-utils/lslocks.c:497
10065 msgid "List local system locks.\n"
10066 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10068 #: misc-utils/lslocks.c:501
10069 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10070 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10072 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10073 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10074 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10076 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10077 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10078 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10080 #: misc-utils/lslocks.c:504
10081 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10082 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10084 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10085 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10086 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10088 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10089 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10090 msgid "invalid PID argument"
10091 msgstr "некоректний аргумент PID"
10093 #: misc-utils/mcookie.c:85
10094 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10095 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10097 #: misc-utils/mcookie.c:88
10098 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10099 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10101 #: misc-utils/mcookie.c:89
10102 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10103 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10105 #: misc-utils/mcookie.c:90
10106 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10107 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10109 #: misc-utils/mcookie.c:120
10111 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10112 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10113 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10114 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10115 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10116 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10118 #: misc-utils/mcookie.c:125
10120 msgid "closing %s failed"
10121 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10123 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10124 #: text-utils/hexdump.c:117
10125 msgid "failed to parse length"
10126 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10128 #: misc-utils/mcookie.c:177
10129 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10130 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10132 #: misc-utils/mcookie.c:185
10134 msgid "Got %d byte from %s\n"
10135 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10136 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10137 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10138 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10139 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10141 #: misc-utils/namei.c:90
10143 msgid "failed to read symlink: %s"
10144 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10146 #: misc-utils/namei.c:283
10148 msgid "%s - No such file or directory\n"
10149 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
10151 #: misc-utils/namei.c:333
10153 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10154 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10156 #: misc-utils/namei.c:336
10157 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10158 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10160 #: misc-utils/namei.c:339
10162 " -h, --help displays this help text\n"
10163 " -V, --version output version information and exit\n"
10164 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10165 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10166 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10167 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10168 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10169 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10171 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
10172 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10173 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10174 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10175 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10176 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10177 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10178 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10180 #: misc-utils/namei.c:408
10181 msgid "pathname argument is missing"
10182 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10184 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10185 msgid "failed to allocate UID cache"
10186 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10188 #: misc-utils/namei.c:417
10189 msgid "failed to allocate GID cache"
10190 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10192 #: misc-utils/namei.c:439
10194 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10195 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10197 #: misc-utils/rename.c:67
10199 msgid "%s: not a symbolic link"
10200 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10202 #: misc-utils/rename.c:72
10204 msgid "%s: readlink failed"
10205 msgstr "%s: помилка readlink"
10207 #: misc-utils/rename.c:80
10209 msgid "%s: unlink failed"
10210 msgstr "%s: помилка unlink"
10212 #: misc-utils/rename.c:83
10214 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10215 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10217 #: misc-utils/rename.c:105
10219 msgid "%s: rename to %s failed"
10220 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10222 #: misc-utils/rename.c:118
10224 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10225 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10227 #: misc-utils/rename.c:122
10228 msgid "Rename files.\n"
10229 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10231 #: misc-utils/rename.c:125
10232 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10233 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10235 #: misc-utils/rename.c:126
10236 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10237 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10239 #: misc-utils/rename.c:127
10241 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10242 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10244 #: misc-utils/uuidd.c:72
10245 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10246 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10248 #: misc-utils/uuidd.c:74
10249 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10250 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10252 #: misc-utils/uuidd.c:75
10253 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10254 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10256 #: misc-utils/uuidd.c:76
10257 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10258 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10260 #: misc-utils/uuidd.c:77
10261 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10262 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10264 #: misc-utils/uuidd.c:78
10265 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10266 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10268 #: misc-utils/uuidd.c:79
10269 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10270 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10272 #: misc-utils/uuidd.c:80
10273 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10274 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10276 #: misc-utils/uuidd.c:81
10277 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10278 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10280 #: misc-utils/uuidd.c:82
10281 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10282 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10284 #: misc-utils/uuidd.c:83
10285 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10286 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10288 #: misc-utils/uuidd.c:84
10289 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10290 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10292 #: misc-utils/uuidd.c:85
10293 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10294 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10296 #: misc-utils/uuidd.c:118
10297 msgid "bad arguments"
10298 msgstr "помилкові параметри"
10300 #: misc-utils/uuidd.c:125
10304 #: misc-utils/uuidd.c:136
10308 #: misc-utils/uuidd.c:156
10312 #: misc-utils/uuidd.c:164
10314 msgstr "кількість читань"
10316 #: misc-utils/uuidd.c:170
10317 msgid "bad response length"
10318 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10320 #: misc-utils/uuidd.c:221
10322 msgid "cannot lock %s"
10323 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10325 #: misc-utils/uuidd.c:246
10326 msgid "couldn't create unix stream socket"
10327 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10329 #: misc-utils/uuidd.c:271
10331 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10332 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10334 #: misc-utils/uuidd.c:298
10335 msgid "receiving signal failed"
10336 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10338 #: misc-utils/uuidd.c:311
10340 msgstr "вийшов час очікування"
10342 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10343 msgid "cannot set up timer"
10344 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10346 #: misc-utils/uuidd.c:353
10348 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10349 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10351 #: misc-utils/uuidd.c:362
10353 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10354 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10356 #: misc-utils/uuidd.c:372
10358 msgid "could not truncate file: %s"
10359 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10361 #: misc-utils/uuidd.c:386
10362 msgid "sd_listen_fds() failed"
10363 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10365 #: misc-utils/uuidd.c:389
10366 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10367 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10369 #: misc-utils/uuidd.c:392
10370 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10371 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10373 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10374 msgid "poll failed"
10375 msgstr "помилка poll"
10377 #: misc-utils/uuidd.c:425
10379 msgid "timeout [%d sec]\n"
10380 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10382 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10383 #: text-utils/column.c:449
10384 msgid "read failed"
10385 msgstr "помилка читання"
10387 #: misc-utils/uuidd.c:445
10389 msgid "error reading from client, len = %d"
10390 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10392 #: misc-utils/uuidd.c:454
10394 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10395 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10397 #: misc-utils/uuidd.c:457
10399 msgid "operation %d\n"
10402 #: misc-utils/uuidd.c:473
10404 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10405 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10407 #: misc-utils/uuidd.c:483
10409 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10410 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10412 #: misc-utils/uuidd.c:492
10414 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10415 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10416 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10417 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10418 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10419 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10421 #: misc-utils/uuidd.c:513
10423 msgid "Generated %d UUID:\n"
10424 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10425 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10426 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10427 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10428 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:527
10432 msgid "Invalid operation %d\n"
10433 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:539
10437 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10438 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:600
10441 msgid "failed to parse --uuids"
10442 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10444 #: misc-utils/uuidd.c:617
10445 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10446 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10448 #: misc-utils/uuidd.c:636
10449 msgid "failed to parse --timeout"
10450 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:653
10453 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10454 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10456 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10458 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10459 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10461 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10462 msgid "unexpected error"
10463 msgstr "неочікувана помилка"
10465 #: misc-utils/uuidd.c:669
10467 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10468 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10469 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10470 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10471 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10472 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10474 #: misc-utils/uuidd.c:673
10476 msgid "List of UUIDs:\n"
10477 msgstr "Список UUID:\n"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:705
10481 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10482 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10484 #: misc-utils/uuidd.c:710
10486 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10487 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10489 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10490 msgid "Create a new UUID value.\n"
10491 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10493 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10495 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10496 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10497 " -V, --version output version information and exit\n"
10498 " -h, --help display this help and exit\n"
10501 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
10502 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
10503 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10504 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
10507 #: misc-utils/whereis.c:189
10509 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10510 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10512 #: misc-utils/whereis.c:192
10513 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10514 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10516 #: misc-utils/whereis.c:195
10517 msgid " -b search only for binaries\n"
10518 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10520 #: misc-utils/whereis.c:196
10521 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10522 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10524 #: misc-utils/whereis.c:197
10525 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10526 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10528 #: misc-utils/whereis.c:198
10529 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10530 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10532 #: misc-utils/whereis.c:199
10533 msgid " -s search only for sources\n"
10534 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10536 #: misc-utils/whereis.c:200
10537 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10538 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10540 #: misc-utils/whereis.c:201
10541 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10542 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10544 #: misc-utils/whereis.c:202
10545 msgid " -u search for unusual entries\n"
10546 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10548 #: misc-utils/whereis.c:203
10549 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10550 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10552 #: misc-utils/whereis.c:619
10553 msgid "option -f is missing"
10554 msgstr "не вказано параметра -f"
10556 #: misc-utils/wipefs.c:196
10557 msgid "partition table"
10558 msgstr "таблиця розділів"
10560 #: misc-utils/wipefs.c:269
10562 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10563 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10565 #: misc-utils/wipefs.c:313
10567 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10568 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10570 #: misc-utils/wipefs.c:319
10572 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10573 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10574 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10575 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10576 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10577 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10579 #: misc-utils/wipefs.c:348
10581 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10582 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10584 #: misc-utils/wipefs.c:361
10586 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10587 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10589 #: misc-utils/wipefs.c:385
10590 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10591 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10593 #: misc-utils/wipefs.c:414
10595 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10596 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10598 #: misc-utils/wipefs.c:431
10600 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10601 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10603 #: misc-utils/wipefs.c:435
10604 msgid "Use the --force option to force erase."
10605 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10607 #: misc-utils/wipefs.c:461
10608 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10609 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
10611 #: misc-utils/wipefs.c:464
10613 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10614 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10615 " -f, --force force erasure\n"
10616 " -h, --help show this help text\n"
10617 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10618 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10619 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10620 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10621 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10622 " -V, --version output version information and exit\n"
10624 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
10625 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
10626 " -f, --force примусове витирання\n"
10627 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10628 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
10629 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
10630 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
10631 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
10632 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
10633 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10635 #: misc-utils/wipefs.c:559
10636 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10637 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10639 #: schedutils/chrt.c:135
10640 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10641 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10643 #: schedutils/chrt.c:137
10646 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10647 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10649 "Встановити правила:\n"
10650 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10651 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10653 #: schedutils/chrt.c:141
10656 " chrt [options] -p <pid>\n"
10658 "Отримати правила:\n"
10659 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10661 #: schedutils/chrt.c:145
10662 msgid "Policy options:\n"
10663 msgstr "Параметри правила:\n"
10665 #: schedutils/chrt.c:146
10666 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10667 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10669 #: schedutils/chrt.c:147
10670 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10671 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10673 #: schedutils/chrt.c:148
10674 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10675 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10677 #: schedutils/chrt.c:149
10678 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10679 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10681 #: schedutils/chrt.c:150
10682 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10683 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10685 #: schedutils/chrt.c:151
10686 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10687 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10689 #: schedutils/chrt.c:154
10690 msgid "Scheduling options:\n"
10691 msgstr "Параметри планування:\n"
10693 #: schedutils/chrt.c:155
10694 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10695 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10697 #: schedutils/chrt.c:156
10698 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10699 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10701 #: schedutils/chrt.c:157
10702 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10703 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10705 #: schedutils/chrt.c:158
10706 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10707 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10709 #: schedutils/chrt.c:161
10710 msgid "Other options:\n"
10711 msgstr "Інші параметри:\n"
10713 #: schedutils/chrt.c:162
10714 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10715 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10717 #: schedutils/chrt.c:163
10718 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10719 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10721 #: schedutils/chrt.c:164
10722 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10723 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10725 #: schedutils/chrt.c:165
10726 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10727 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10729 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10731 msgid "failed to get pid %d's policy"
10732 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10734 #: schedutils/chrt.c:257
10736 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10737 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10739 #: schedutils/chrt.c:267
10741 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10742 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10744 #: schedutils/chrt.c:269
10746 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10747 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10749 #: schedutils/chrt.c:276
10751 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10752 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10754 #: schedutils/chrt.c:278
10756 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10757 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10759 #: schedutils/chrt.c:283
10761 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10762 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10764 #: schedutils/chrt.c:286
10766 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10767 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10769 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10770 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10771 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10773 #: schedutils/chrt.c:334
10775 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10776 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10778 #: schedutils/chrt.c:337
10780 msgid "%s not supported?\n"
10781 msgstr "%s не підтримується?\n"
10783 #: schedutils/chrt.c:400
10785 msgid "failed to set tid %d's policy"
10786 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10788 #: schedutils/chrt.c:405
10790 msgid "failed to set pid %d's policy"
10791 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10793 #: schedutils/chrt.c:485
10794 msgid "invalid runtime argument"
10795 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10797 #: schedutils/chrt.c:488
10798 msgid "invalid period argument"
10799 msgstr "некоректний аргумент періоду"
10801 #: schedutils/chrt.c:491
10802 msgid "invalid deadline argument"
10803 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10805 #: schedutils/chrt.c:514
10806 msgid "invalid priority argument"
10807 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10809 #: schedutils/chrt.c:518
10810 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10811 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10813 #: schedutils/chrt.c:523
10814 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10815 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10817 #: schedutils/chrt.c:538
10818 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10819 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10821 #: schedutils/chrt.c:545
10823 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10824 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10826 #: schedutils/ionice.c:76
10827 msgid "ioprio_get failed"
10828 msgstr "помилка ioprio_get"
10830 #: schedutils/ionice.c:85
10832 msgid "%s: prio %lu\n"
10833 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10835 #: schedutils/ionice.c:98
10836 msgid "ioprio_set failed"
10837 msgstr "помилка ioprio_set"
10839 #: schedutils/ionice.c:104
10842 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10843 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10844 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10845 " %1$s [options] <command>\n"
10847 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10848 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10849 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10850 " %1$s [параметри] <команда>\n"
10852 #: schedutils/ionice.c:110
10853 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10854 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10856 #: schedutils/ionice.c:113
10858 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10859 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10861 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10862 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10864 #: schedutils/ionice.c:115
10866 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10867 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10869 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10870 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10872 #: schedutils/ionice.c:117
10873 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10874 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10876 #: schedutils/ionice.c:118
10877 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10878 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10880 #: schedutils/ionice.c:119
10881 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10882 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10884 #: schedutils/ionice.c:120
10885 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10886 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10888 #: schedutils/ionice.c:157
10889 msgid "invalid class data argument"
10890 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10892 #: schedutils/ionice.c:163
10893 msgid "invalid class argument"
10894 msgstr "некоректний аргумент класу"
10896 #: schedutils/ionice.c:168
10898 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10899 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10901 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10902 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10903 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10905 #: schedutils/ionice.c:185
10906 msgid "invalid PGID argument"
10907 msgstr "некоректний аргумент PGID"
10909 #: schedutils/ionice.c:193
10910 msgid "invalid UID argument"
10911 msgstr "некоректний аргумент UID"
10913 #: schedutils/ionice.c:212
10914 msgid "ignoring given class data for none class"
10915 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10917 #: schedutils/ionice.c:220
10918 msgid "ignoring given class data for idle class"
10919 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10921 #: schedutils/ionice.c:225
10923 msgid "unknown prio class %d"
10924 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10926 #: schedutils/taskset.c:51
10929 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10932 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10935 #: schedutils/taskset.c:55
10936 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10937 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10939 #: schedutils/taskset.c:59
10943 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10944 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10945 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10946 " -h, --help display this help\n"
10947 " -V, --version output version information\n"
10951 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10952 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10953 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10954 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10955 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10958 #: schedutils/taskset.c:67
10961 "The default behavior is to run a new command:\n"
10962 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10963 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10966 " %1$s -p 03 700\n"
10967 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10968 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10969 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10970 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10972 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10973 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10974 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10976 "Або встановити її:\n"
10977 " %1$s -p 03 700\n"
10978 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10979 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10980 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10981 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10983 #: schedutils/taskset.c:90
10985 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10986 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10988 #: schedutils/taskset.c:91
10990 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10991 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10993 #: schedutils/taskset.c:94
10995 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10996 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10998 #: schedutils/taskset.c:95
11000 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11001 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11003 #: schedutils/taskset.c:99
11004 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11005 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11007 #: schedutils/taskset.c:108
11009 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11010 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11012 #: schedutils/taskset.c:109
11014 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11015 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11017 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11018 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11019 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11021 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11022 msgid "cpuset_alloc failed"
11023 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11025 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11027 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11028 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11030 #: schedutils/taskset.c:224
11032 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11033 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11035 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11037 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11038 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11040 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11042 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11043 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11045 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11046 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11047 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11049 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11050 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11051 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11053 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11054 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11055 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11057 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11058 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11059 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11061 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11062 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11063 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11065 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11066 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11067 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11069 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11070 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11071 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11073 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11074 #: text-utils/hexdump.c:124
11075 msgid "failed to parse offset"
11076 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11078 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11079 msgid "failed to parse step"
11080 msgstr "не вдалося обробити крок"
11082 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11083 #: sys-utils/zramctl.c:712
11084 msgid "no device specified"
11085 msgstr "не вказано жодного пристрою"
11087 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11088 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11089 msgid "unexpected number of arguments"
11090 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11092 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11094 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11095 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11097 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11099 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11100 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11102 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11104 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11105 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11107 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11109 msgid "%s: offset is greater than device size"
11110 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11112 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11114 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11115 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11117 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11119 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11120 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11122 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11124 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11125 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11127 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11129 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11130 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11132 #: sys-utils/blkzone.c:73
11134 msgid "Report zone information about the given device"
11135 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11137 #: sys-utils/blkzone.c:74
11138 msgid "Reset a range of zones."
11141 #: sys-utils/blkzone.c:104
11143 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11144 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
11146 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11148 msgid "%s: unable to determine zone size"
11149 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
11151 #: sys-utils/blkzone.c:195
11153 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11154 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11156 #: sys-utils/blkzone.c:198
11158 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11161 #: sys-utils/blkzone.c:219
11163 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11166 #: sys-utils/blkzone.c:256
11168 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11169 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11171 #: sys-utils/blkzone.c:275
11173 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11174 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11176 #: sys-utils/blkzone.c:283
11178 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11179 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11181 #: sys-utils/blkzone.c:285
11183 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11184 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
11186 #: sys-utils/blkzone.c:298
11188 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11189 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
11191 #: sys-utils/blkzone.c:301
11192 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11195 #: sys-utils/blkzone.c:308
11197 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11198 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
11200 #: sys-utils/blkzone.c:309
11201 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11204 #: sys-utils/blkzone.c:310
11206 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11207 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
11209 #: sys-utils/blkzone.c:311
11211 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11212 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
11214 #: sys-utils/blkzone.c:354
11216 msgid "%s is not valid command name"
11217 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
11219 #: sys-utils/blkzone.c:369
11221 msgid "failed to parse number of zones"
11222 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
11224 #: sys-utils/blkzone.c:373
11226 msgid "failed to parse number of sectors"
11227 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
11229 #: sys-utils/blkzone.c:377
11231 msgid "failed to parse zone offset"
11232 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11234 #: sys-utils/blkzone.c:391
11236 msgid "no command specified"
11237 msgstr "не вказано команди"
11239 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11241 msgid "CPU %u does not exist"
11242 msgstr "процесора %u не існує"
11244 #: sys-utils/chcpu.c:92
11246 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11247 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11249 #: sys-utils/chcpu.c:98
11251 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11252 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11254 #: sys-utils/chcpu.c:102
11256 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11257 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11259 #: sys-utils/chcpu.c:110
11261 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11262 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11264 #: sys-utils/chcpu.c:113
11266 msgid "CPU %u enable failed"
11267 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11269 #: sys-utils/chcpu.c:116
11271 msgid "CPU %u enabled\n"
11272 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11274 #: sys-utils/chcpu.c:119
11276 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11277 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11279 #: sys-utils/chcpu.c:125
11281 msgid "CPU %u disable failed"
11282 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11284 #: sys-utils/chcpu.c:128
11286 msgid "CPU %u disabled\n"
11287 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11289 #: sys-utils/chcpu.c:141
11290 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11291 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11293 #: sys-utils/chcpu.c:143
11294 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11295 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11297 #: sys-utils/chcpu.c:144
11299 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11300 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11302 #: sys-utils/chcpu.c:151
11303 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11304 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11306 #: sys-utils/chcpu.c:155
11307 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11308 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11310 #: sys-utils/chcpu.c:156
11312 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11313 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11315 #: sys-utils/chcpu.c:159
11316 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11317 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11319 #: sys-utils/chcpu.c:160
11321 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11322 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11324 #: sys-utils/chcpu.c:184
11326 msgid "CPU %u is not configurable"
11327 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11329 #: sys-utils/chcpu.c:190
11331 msgid "CPU %u is already configured\n"
11332 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11334 #: sys-utils/chcpu.c:194
11336 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11337 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11339 #: sys-utils/chcpu.c:199
11341 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11342 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11344 #: sys-utils/chcpu.c:206
11346 msgid "CPU %u configure failed"
11347 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11349 #: sys-utils/chcpu.c:209
11351 msgid "CPU %u configured\n"
11352 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11354 #: sys-utils/chcpu.c:213
11356 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11357 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11359 #: sys-utils/chcpu.c:216
11361 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11362 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11364 #: sys-utils/chcpu.c:231
11366 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11367 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11369 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11378 " %s [параметри]\n"
11380 #: sys-utils/chcpu.c:242
11381 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11382 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11384 #: sys-utils/chcpu.c:244
11388 " -h, --help print this help\n"
11389 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11390 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11391 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11392 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11393 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11394 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11395 " -V, --version output version information and exit\n"
11399 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11400 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11401 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11402 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11403 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11404 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11405 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11406 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11408 #: sys-utils/chcpu.c:326
11410 msgid "unsupported argument: %s"
11411 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11413 #: sys-utils/chmem.c:67
11415 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11418 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11420 msgid "Failed to parse index"
11421 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11423 #: sys-utils/chmem.c:91
11425 msgid "%s enable failed\n"
11426 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11428 #: sys-utils/chmem.c:93
11430 msgid "%s disable failed\n"
11431 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11433 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11435 msgid "%s enabled\n"
11436 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11438 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11440 msgid "%s disabled\n"
11441 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11443 #: sys-utils/chmem.c:110
11445 msgid "Could only enable %s of memory"
11448 #: sys-utils/chmem.c:112
11450 msgid "Could only disable %s of memory"
11453 #: sys-utils/chmem.c:138
11455 msgid "%s already enabled\n"
11456 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11458 #: sys-utils/chmem.c:140
11460 msgid "%s already disabled\n"
11461 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11463 #: sys-utils/chmem.c:147
11465 msgid "%s enable failed"
11466 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11468 #: sys-utils/chmem.c:149
11470 msgid "%s disable failed"
11471 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11473 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11475 msgid "Failed to read %s"
11476 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11478 #: sys-utils/chmem.c:183
11480 msgid "Failed to parse block number"
11481 msgstr "не вдалося обробити число"
11483 #: sys-utils/chmem.c:188
11485 msgid "Failed to parse size"
11486 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
11488 #: sys-utils/chmem.c:192
11490 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11493 #: sys-utils/chmem.c:201
11495 msgid "Failed to parse start"
11496 msgstr "не вдалося обробити початок"
11498 #: sys-utils/chmem.c:202
11500 msgid "Failed to parse end"
11501 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11503 #: sys-utils/chmem.c:206
11505 msgid "Invalid start address format: %s"
11506 msgstr "некоректний аргумент початку"
11508 #: sys-utils/chmem.c:208
11510 msgid "Invalid end address format: %s"
11511 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11513 #: sys-utils/chmem.c:209
11515 msgid "Failed to parse start address"
11516 msgstr "не вдалося обробити початок"
11518 #: sys-utils/chmem.c:210
11520 msgid "Failed to parse end address"
11521 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11523 #: sys-utils/chmem.c:213
11525 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11528 #: sys-utils/chmem.c:227
11530 msgid "Invalid parameter: %s"
11531 msgstr "помилковий аргумент: %s"
11533 #: sys-utils/chmem.c:234
11535 msgid "Invalid range: %s"
11536 msgstr "помилковий аргумент: %s"
11538 #: sys-utils/chmem.c:240
11540 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11541 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
11543 #: sys-utils/chmem.c:243
11544 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11547 #: sys-utils/chmem.c:246
11549 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11550 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
11552 #: sys-utils/chmem.c:247
11553 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11556 #: sys-utils/chmem.c:248
11558 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11559 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
11561 #: sys-utils/chmem.c:249
11563 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11564 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
11566 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11568 msgid " %s hard|soft\n"
11569 msgstr " %s hard|soft\n"
11571 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11573 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11574 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11576 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11580 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11582 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11583 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11585 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11586 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11587 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11589 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11591 msgid "unknown argument: %s"
11592 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11594 #: sys-utils/dmesg.c:110
11595 msgid "system is unusable"
11596 msgstr "система не придатна до використання"
11598 #: sys-utils/dmesg.c:111
11599 msgid "action must be taken immediately"
11600 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11602 #: sys-utils/dmesg.c:112
11603 msgid "critical conditions"
11604 msgstr "критичні умови"
11606 #: sys-utils/dmesg.c:113
11607 msgid "error conditions"
11608 msgstr "умови помилки"
11610 #: sys-utils/dmesg.c:114
11611 msgid "warning conditions"
11612 msgstr "умови попередження"
11614 #: sys-utils/dmesg.c:115
11615 msgid "normal but significant condition"
11616 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11618 #: sys-utils/dmesg.c:116
11619 msgid "informational"
11620 msgstr "інформаційні"
11622 #: sys-utils/dmesg.c:117
11623 msgid "debug-level messages"
11624 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11626 #: sys-utils/dmesg.c:131
11627 msgid "kernel messages"
11628 msgstr "повідомлення ядра"
11630 #: sys-utils/dmesg.c:132
11631 msgid "random user-level messages"
11632 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11634 #: sys-utils/dmesg.c:133
11635 msgid "mail system"
11636 msgstr "поштова система"
11638 #: sys-utils/dmesg.c:134
11639 msgid "system daemons"
11640 msgstr "фонові служби системи"
11642 #: sys-utils/dmesg.c:135
11643 msgid "security/authorization messages"
11644 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11646 #: sys-utils/dmesg.c:136
11647 msgid "messages generated internally by syslogd"
11648 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11650 #: sys-utils/dmesg.c:137
11651 msgid "line printer subsystem"
11652 msgstr "підсистема лінійного друку"
11654 #: sys-utils/dmesg.c:138
11655 msgid "network news subsystem"
11656 msgstr "підсистема новин мережі"
11658 #: sys-utils/dmesg.c:139
11659 msgid "UUCP subsystem"
11660 msgstr "підсистема UUCP"
11662 #: sys-utils/dmesg.c:140
11663 msgid "clock daemon"
11664 msgstr "фонова служба годинника"
11666 #: sys-utils/dmesg.c:141
11667 msgid "security/authorization messages (private)"
11668 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11670 #: sys-utils/dmesg.c:142
11672 msgstr "фонова служба FTP"
11674 #: sys-utils/dmesg.c:267
11675 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11676 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
11678 #: sys-utils/dmesg.c:270
11679 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11680 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11682 #: sys-utils/dmesg.c:271
11683 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11684 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11686 #: sys-utils/dmesg.c:272
11687 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11688 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11690 #: sys-utils/dmesg.c:273
11691 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11692 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11694 #: sys-utils/dmesg.c:274
11695 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11696 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
11698 #: sys-utils/dmesg.c:275
11699 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11700 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11702 #: sys-utils/dmesg.c:276
11703 msgid " -H, --human human readable output\n"
11704 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11706 #: sys-utils/dmesg.c:277
11707 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11708 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11710 #: sys-utils/dmesg.c:278
11711 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11713 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11714 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11716 #: sys-utils/dmesg.c:281
11717 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11718 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11720 #: sys-utils/dmesg.c:282
11721 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11722 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
11724 #: sys-utils/dmesg.c:283
11725 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11726 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
11728 #: sys-utils/dmesg.c:284
11729 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11730 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11732 #: sys-utils/dmesg.c:285
11733 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11734 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
11736 #: sys-utils/dmesg.c:286
11737 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11738 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
11740 #: sys-utils/dmesg.c:287
11741 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11742 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11744 #: sys-utils/dmesg.c:288
11745 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11746 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11748 #: sys-utils/dmesg.c:289
11749 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11750 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
11752 #: sys-utils/dmesg.c:290
11753 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11754 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
11756 #: sys-utils/dmesg.c:291
11757 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11758 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
11760 #: sys-utils/dmesg.c:292
11761 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11762 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
11764 #: sys-utils/dmesg.c:293
11765 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11766 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
11768 #: sys-utils/dmesg.c:294
11770 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11771 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11772 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11774 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
11775 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11776 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
11778 #: sys-utils/dmesg.c:300
11781 "Supported log facilities:\n"
11784 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11786 #: sys-utils/dmesg.c:306
11789 "Supported log levels (priorities):\n"
11792 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11794 #: sys-utils/dmesg.c:360
11796 msgid "failed to parse level '%s'"
11797 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11799 #: sys-utils/dmesg.c:362
11801 msgid "unknown level '%s'"
11802 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11804 #: sys-utils/dmesg.c:398
11806 msgid "failed to parse facility '%s'"
11807 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11809 #: sys-utils/dmesg.c:400
11811 msgid "unknown facility '%s'"
11812 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11814 #: sys-utils/dmesg.c:528
11816 msgid "cannot mmap: %s"
11817 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11819 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11820 msgid "invalid buffer size argument"
11821 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11823 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11824 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11825 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
11827 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11828 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11829 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
11831 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11832 msgid "read kernel buffer failed"
11833 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11835 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11836 msgid "klogctl failed"
11837 msgstr "помилка klogctl"
11839 #: sys-utils/eject.c:134
11841 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11842 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11844 #: sys-utils/eject.c:137
11845 msgid "Eject removable media.\n"
11846 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
11848 #: sys-utils/eject.c:140
11850 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11851 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11852 " -d, --default display default device\n"
11853 " -f, --floppy eject floppy\n"
11854 " -F, --force don't care about device type\n"
11855 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11856 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11857 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11858 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11859 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11860 " -q, --tape eject tape\n"
11861 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11862 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11863 " -t, --trayclose close tray\n"
11864 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11865 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11866 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11867 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11869 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
11870 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11871 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11872 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11873 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11874 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
11875 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
11876 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11877 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
11878 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11879 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11880 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11881 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11882 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11883 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11884 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11885 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11886 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11888 #: sys-utils/eject.c:164
11891 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11894 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
11896 #: sys-utils/eject.c:210
11897 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11898 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11900 #: sys-utils/eject.c:214
11901 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11902 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11904 #: sys-utils/eject.c:325
11905 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11906 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11908 #: sys-utils/eject.c:339
11909 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11910 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
11912 #: sys-utils/eject.c:341
11913 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11914 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11916 #: sys-utils/eject.c:343
11917 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11918 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11920 #: sys-utils/eject.c:348
11921 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11922 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11924 #: sys-utils/eject.c:350
11925 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11926 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11928 #: sys-utils/eject.c:361
11929 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11930 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11932 #: sys-utils/eject.c:365
11933 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11934 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11936 #: sys-utils/eject.c:367
11937 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11938 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11940 #: sys-utils/eject.c:385
11941 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11942 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11944 #: sys-utils/eject.c:387
11945 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11946 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11948 #: sys-utils/eject.c:404
11949 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11950 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11952 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11953 msgid "CD-ROM eject command failed"
11954 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11956 #: sys-utils/eject.c:435
11957 msgid "no CD-ROM information available"
11958 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11960 #: sys-utils/eject.c:438
11961 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11962 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11964 #: sys-utils/eject.c:481
11965 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11966 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11968 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11969 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11970 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11972 #: sys-utils/eject.c:520
11974 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11975 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11977 #: sys-utils/eject.c:535
11979 msgid "%s: failed to read speed"
11980 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11982 #: sys-utils/eject.c:543
11983 msgid "failed to read speed"
11984 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11986 #: sys-utils/eject.c:587
11987 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11988 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11990 #: sys-utils/eject.c:659
11992 msgid "%s: unmounting"
11993 msgstr "%s: демонтування"
11995 #: sys-utils/eject.c:674
11997 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11998 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
12000 #: sys-utils/eject.c:677
12001 msgid "unable to fork"
12002 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12004 #: sys-utils/eject.c:684
12006 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12007 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12009 #: sys-utils/eject.c:687
12011 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12012 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12014 #: sys-utils/eject.c:729
12015 msgid "failed to parse mount table"
12016 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12018 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12020 msgid "%s: mounted on %s"
12021 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12023 #: sys-utils/eject.c:832
12024 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12025 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12027 #: sys-utils/eject.c:834
12029 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12030 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12032 #: sys-utils/eject.c:860
12034 msgid "default device: `%s'"
12035 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12037 #: sys-utils/eject.c:866
12039 msgid "using default device `%s'"
12040 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12042 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12044 msgid "%s: unable to find device"
12045 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12047 #: sys-utils/eject.c:887
12049 msgid "device name is `%s'"
12050 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12052 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12054 msgid "%s: not mounted"
12055 msgstr "%s: не змонтовано"
12057 #: sys-utils/eject.c:897
12059 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12060 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12062 #: sys-utils/eject.c:905
12064 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12065 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12067 #: sys-utils/eject.c:908
12069 msgid "%s: is whole-disk device"
12070 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12072 #: sys-utils/eject.c:912
12074 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12075 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12077 #: sys-utils/eject.c:916
12079 msgid "device is `%s'"
12080 msgstr "пристроєм є «%s»"
12082 #: sys-utils/eject.c:917
12083 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12084 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12086 #: sys-utils/eject.c:931
12088 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12089 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12091 #: sys-utils/eject.c:933
12093 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12094 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12096 #: sys-utils/eject.c:941
12098 msgid "%s: closing tray"
12099 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12101 #: sys-utils/eject.c:950
12103 msgid "%s: toggling tray"
12104 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12106 #: sys-utils/eject.c:959
12108 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12109 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12111 #: sys-utils/eject.c:985
12113 msgid "error: %s: device in use"
12114 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12116 #: sys-utils/eject.c:991
12118 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12119 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12121 #: sys-utils/eject.c:1007
12123 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12124 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12126 #: sys-utils/eject.c:1009
12127 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12128 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12130 #: sys-utils/eject.c:1014
12132 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12133 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12135 #: sys-utils/eject.c:1016
12136 msgid "SCSI eject succeeded"
12137 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12139 #: sys-utils/eject.c:1017
12140 msgid "SCSI eject failed"
12141 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12143 #: sys-utils/eject.c:1021
12145 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12146 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12148 #: sys-utils/eject.c:1023
12149 msgid "floppy eject command succeeded"
12150 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12152 #: sys-utils/eject.c:1024
12153 msgid "floppy eject command failed"
12154 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12156 #: sys-utils/eject.c:1028
12158 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12159 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12161 #: sys-utils/eject.c:1030
12162 msgid "tape offline command succeeded"
12163 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12165 #: sys-utils/eject.c:1031
12166 msgid "tape offline command failed"
12167 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12169 #: sys-utils/eject.c:1035
12170 msgid "unable to eject"
12171 msgstr "не вдалося від'єднати"
12173 #: sys-utils/fallocate.c:83
12175 msgid " %s [options] <filename>\n"
12176 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12178 #: sys-utils/fallocate.c:86
12179 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12180 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12182 #: sys-utils/fallocate.c:89
12183 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12184 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12186 #: sys-utils/fallocate.c:90
12187 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12188 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12190 #: sys-utils/fallocate.c:91
12191 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12194 #: sys-utils/fallocate.c:92
12195 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12196 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12198 #: sys-utils/fallocate.c:93
12199 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12200 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12202 #: sys-utils/fallocate.c:94
12203 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12204 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12206 #: sys-utils/fallocate.c:95
12207 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12208 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12210 #: sys-utils/fallocate.c:96
12211 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12212 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12214 #: sys-utils/fallocate.c:98
12216 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12217 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
12219 #: sys-utils/fallocate.c:135
12220 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12221 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12223 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12224 msgid "fallocate failed"
12225 msgstr "помилка fallocate"
12227 #: sys-utils/fallocate.c:234
12229 msgid "%s: read failed"
12230 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12232 #: sys-utils/fallocate.c:280
12234 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12235 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12237 #: sys-utils/fallocate.c:363
12238 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12241 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12242 msgid "no filename specified"
12243 msgstr "не вказано назви файла"
12245 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12246 msgid "invalid length value specified"
12247 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12249 #: sys-utils/fallocate.c:393
12250 msgid "no length argument specified"
12251 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12253 #: sys-utils/fallocate.c:398
12254 msgid "invalid offset value specified"
12255 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12257 #: sys-utils/flock.c:53
12260 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12261 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12262 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12264 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12265 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12266 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12268 #: sys-utils/flock.c:59
12269 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12270 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12272 #: sys-utils/flock.c:62
12273 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12274 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12276 #: sys-utils/flock.c:63
12277 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12278 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12280 #: sys-utils/flock.c:64
12281 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12282 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12284 #: sys-utils/flock.c:65
12285 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12286 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12288 #: sys-utils/flock.c:66
12289 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12290 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12292 #: sys-utils/flock.c:67
12293 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12294 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12296 #: sys-utils/flock.c:68
12297 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12298 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12300 #: sys-utils/flock.c:69
12301 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12302 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12304 #: sys-utils/flock.c:70
12305 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12306 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12308 #: sys-utils/flock.c:71
12309 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12310 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12312 #: sys-utils/flock.c:107
12314 msgid "cannot open lock file %s"
12315 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12317 #: sys-utils/flock.c:205
12318 msgid "invalid timeout value"
12319 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12321 #: sys-utils/flock.c:209
12322 msgid "invalid exit code"
12323 msgstr "некоректний код виходу"
12325 #: sys-utils/flock.c:226
12326 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12327 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12329 #: sys-utils/flock.c:234
12331 msgid "%s requires exactly one command argument"
12332 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12334 #: sys-utils/flock.c:252
12335 msgid "bad file descriptor"
12336 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12338 #: sys-utils/flock.c:255
12339 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12340 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12342 #: sys-utils/flock.c:279
12343 msgid "failed to get lock"
12344 msgstr "не вдалося заблокувати"
12346 #: sys-utils/flock.c:286
12347 msgid "timeout while waiting to get lock"
12348 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12350 #: sys-utils/flock.c:327
12352 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12353 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12355 #: sys-utils/flock.c:338
12357 msgid "%s: executing %s\n"
12358 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12360 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12362 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12363 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12365 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12367 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12368 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
12370 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12371 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12372 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12374 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12375 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12376 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12378 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12379 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12380 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12382 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12384 msgid "%s: is not a directory"
12385 msgstr "%s: не є каталогом"
12387 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12389 msgid "%s: freeze failed"
12390 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12392 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12394 msgid "%s: unfreeze failed"
12395 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12397 #: sys-utils/fstrim.c:82
12399 msgid "%s: not a directory"
12400 msgstr "%s: не є каталогом"
12402 #: sys-utils/fstrim.c:91
12404 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12405 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12407 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12408 #: sys-utils/fstrim.c:100
12410 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12411 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12413 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12415 msgid "failed to parse %s"
12416 msgstr "не вдалося обробити %s"
12418 #: sys-utils/fstrim.c:251
12420 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12421 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12423 #: sys-utils/fstrim.c:254
12424 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12425 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12427 #: sys-utils/fstrim.c:257
12428 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12429 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12431 #: sys-utils/fstrim.c:258
12432 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12433 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12435 #: sys-utils/fstrim.c:259
12436 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12437 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12439 #: sys-utils/fstrim.c:260
12440 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12441 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12443 #: sys-utils/fstrim.c:261
12444 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12445 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12447 #: sys-utils/fstrim.c:316
12448 msgid "failed to parse minimum extent length"
12449 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12451 #: sys-utils/fstrim.c:329
12452 msgid "no mountpoint specified"
12453 msgstr "не вказано точки монтування"
12455 #: sys-utils/fstrim.c:343
12457 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12458 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12460 #: sys-utils/hwclock.c:188
12462 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12463 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12465 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12469 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12473 #: sys-utils/hwclock.c:242
12475 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12476 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12478 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12479 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12481 #: sys-utils/hwclock.c:249
12483 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12484 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12486 #: sys-utils/hwclock.c:251
12488 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12489 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12491 #: sys-utils/hwclock.c:253
12493 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12494 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12496 #: sys-utils/hwclock.c:280
12498 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12499 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12501 #: sys-utils/hwclock.c:286
12503 msgid "...synchronization failed\n"
12504 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12506 #: sys-utils/hwclock.c:288
12508 msgid "...got clock tick\n"
12509 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12511 #: sys-utils/hwclock.c:327
12513 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12514 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12516 #: sys-utils/hwclock.c:335
12518 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12519 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12521 #: sys-utils/hwclock.c:361
12523 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12524 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12526 #: sys-utils/hwclock.c:388
12528 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12529 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12531 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12533 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12534 msgstr "Час внесення останніх змін"
12536 #: sys-utils/hwclock.c:486
12538 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12539 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
12541 #: sys-utils/hwclock.c:497
12543 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12544 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12546 #: sys-utils/hwclock.c:505
12548 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12549 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12551 #: sys-utils/hwclock.c:521
12553 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12554 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12556 #: sys-utils/hwclock.c:549
12559 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12560 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12562 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12563 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12565 #: sys-utils/hwclock.c:571
12566 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12567 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
12569 #: sys-utils/hwclock.c:612
12570 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12571 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
12573 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12575 msgid "Calling settimeofday:\n"
12576 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12578 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12580 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12581 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12583 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12585 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12586 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12588 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12589 msgid "Must be superuser to set system clock."
12590 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12592 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12593 msgid "settimeofday() failed"
12594 msgstr "помилка у settimeofday()"
12596 #: sys-utils/hwclock.c:693
12598 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12599 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12601 #: sys-utils/hwclock.c:719
12603 msgid "\tUTC: %s\n"
12604 msgstr "\tUTC: %s\n"
12606 #: sys-utils/hwclock.c:784
12608 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12609 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
12611 #: sys-utils/hwclock.c:788
12613 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12614 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
12616 #: sys-utils/hwclock.c:793
12619 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12620 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12622 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
12623 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12625 #: sys-utils/hwclock.c:799
12627 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12628 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
12630 #: sys-utils/hwclock.c:837
12633 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12634 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12636 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
12637 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
12639 #: sys-utils/hwclock.c:844
12642 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12643 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12644 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12646 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
12647 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
12648 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12650 #: sys-utils/hwclock.c:888
12652 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12653 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12654 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
12655 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
12656 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12657 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
12659 #: sys-utils/hwclock.c:892
12661 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12662 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
12664 #: sys-utils/hwclock.c:922
12667 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12671 #: sys-utils/hwclock.c:931
12673 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12674 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12676 #: sys-utils/hwclock.c:935
12678 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12679 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12681 #: sys-utils/hwclock.c:941
12682 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12683 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12685 #: sys-utils/hwclock.c:974
12686 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12687 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
12689 #: sys-utils/hwclock.c:982
12691 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12692 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
12694 #: sys-utils/hwclock.c:986
12696 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12697 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
12699 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12701 msgid "No usable clock interface found.\n"
12702 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12704 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12705 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12706 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12708 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12709 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12710 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12714 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12715 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12717 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12719 msgid "Unable to set system clock.\n"
12720 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12722 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12724 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12725 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
12727 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12728 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12729 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12731 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12733 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12734 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12736 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12737 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12738 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
12740 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12742 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12743 msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
12745 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12747 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12748 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12750 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12751 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12752 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12754 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12755 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12756 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
12758 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12766 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12768 " -h, --help show this help text and exit\n"
12769 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12770 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12771 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12773 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12774 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
12775 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
12776 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12778 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12780 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12781 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12782 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12783 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12784 " the clock was last set or adjusted\n"
12786 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12787 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12788 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
12789 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
12790 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12792 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12794 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12795 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12796 " value given with --epoch\n"
12798 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12799 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12800 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12802 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12804 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12805 " -V, --version display version information and exit\n"
12807 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
12808 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12810 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12812 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12813 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12815 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12816 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12818 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12819 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12820 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
12822 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12825 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12826 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12830 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12833 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12836 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12837 " --set or --systohc)\n"
12838 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12839 " either --utc or --localtime\n"
12840 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12841 " the default is %1$s\n"
12843 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12844 " --set або --systohc)\n"
12845 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12846 " --utc або --localtime\n"
12847 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12848 " типовим є %1$s\n"
12850 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12852 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12853 " -D, --debug debugging mode\n"
12856 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12857 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12860 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12861 msgid "Unable to connect to audit system"
12862 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12864 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12865 msgid "invalid epoch argument"
12866 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12868 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12870 msgid "%d too many arguments given"
12871 msgstr "забагато аргументів"
12873 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12874 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12875 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12877 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12878 msgid "--date is required for --set or --predict"
12881 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12883 msgid "invalid date '%s'"
12884 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
12886 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12888 msgid "ISA port access is not implemented"
12889 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
12891 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12892 msgid "iopl() port access failed"
12895 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12896 msgid "root privileges may be required"
12899 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12901 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12902 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12906 msgid "Trying to open: %s\n"
12907 msgstr "не вдалося відкрити %s"
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12912 msgid "cannot open rtc device"
12913 msgstr "не вдалося відкрити "
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12917 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12918 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12922 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12923 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12926 msgid "Timed out waiting for time change."
12927 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12931 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12932 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12936 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12937 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12941 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12942 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12946 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12947 msgstr "%s не має функції переривання."
12949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12951 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12952 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12954 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12956 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12957 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
12959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12961 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12962 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12964 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12966 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12967 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
12969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12971 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12972 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
12974 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12976 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12977 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12979 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12981 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12982 msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12986 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12987 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12989 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12991 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12992 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12994 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12996 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12997 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13001 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13002 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
13004 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13005 msgid "Create various IPC resources.\n"
13006 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13008 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13009 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13010 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13012 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13013 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13014 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13016 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13017 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13018 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13020 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13021 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13022 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13024 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13025 msgid "failed to parse size"
13026 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13028 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13029 msgid "failed to parse elements"
13030 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13032 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13033 msgid "create share memory failed"
13034 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13036 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13038 msgid "Shared memory id: %d\n"
13039 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13041 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13042 msgid "create message queue failed"
13043 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13045 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13047 msgid "Message queue id: %d\n"
13048 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13050 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13051 msgid "create semaphore failed"
13052 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13054 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13056 msgid "Semaphore id: %d\n"
13057 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13062 " %1$s [options]\n"
13063 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13065 " %1$s [параметри]\n"
13066 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13068 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13069 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13070 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13072 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13073 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13074 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13076 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13077 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13078 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13080 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13081 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13082 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13084 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13085 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13086 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13088 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13089 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13090 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13092 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13093 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13094 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13097 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13098 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13100 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13101 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13102 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13104 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13106 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13107 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13109 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13111 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13112 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13114 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13116 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13117 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13119 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13120 msgid "permission denied for key"
13121 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13123 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13124 msgid "permission denied for id"
13125 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13127 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13128 msgid "invalid key"
13129 msgstr "неправильний ключ"
13131 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13133 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13135 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13136 msgid "already removed key"
13137 msgstr "ключ вже видалено"
13139 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13140 msgid "already removed id"
13141 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13143 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13145 msgstr "помилка у ключі"
13147 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13149 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13151 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13153 msgid "invalid id: %s"
13154 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13156 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13158 msgid "resource(s) deleted\n"
13159 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13161 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13163 msgid "illegal key (%s)"
13164 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13166 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13167 msgid "kernel not configured for shared memory"
13168 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13170 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13171 msgid "kernel not configured for semaphores"
13172 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13174 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13175 msgid "kernel not configured for message queues"
13176 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13178 #: sys-utils/ipcs.c:52
13181 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13182 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13184 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13185 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13187 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13188 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13189 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13191 #: sys-utils/ipcs.c:59
13192 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13193 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13195 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13196 msgid "Resource options:\n"
13197 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13199 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13200 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13201 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13203 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13204 msgid " -q, --queues message queues\n"
13205 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13208 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13209 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:68
13212 msgid " -a, --all all (default)\n"
13213 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13215 #: sys-utils/ipcs.c:71
13216 msgid "Output options:\n"
13217 msgstr "Параметри виведення:\n"
13219 #: sys-utils/ipcs.c:72
13220 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13221 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13223 #: sys-utils/ipcs.c:73
13224 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13225 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13227 #: sys-utils/ipcs.c:74
13228 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13229 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13231 #: sys-utils/ipcs.c:75
13232 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13233 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13235 #: sys-utils/ipcs.c:76
13236 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13237 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13239 #: sys-utils/ipcs.c:77
13240 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13241 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:78
13244 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13245 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13247 #: sys-utils/ipcs.c:164
13248 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13249 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:204
13253 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13254 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13256 #: sys-utils/ipcs.c:207
13258 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13259 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13261 #: sys-utils/ipcs.c:208
13263 msgid "max number of segments = %ju\n"
13264 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13266 #: sys-utils/ipcs.c:210
13267 msgid "max seg size"
13268 msgstr "макс. розмір сегмента"
13270 #: sys-utils/ipcs.c:218
13271 msgid "max total shared memory"
13272 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13274 #: sys-utils/ipcs.c:220
13275 msgid "min seg size"
13276 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13278 #: sys-utils/ipcs.c:232
13280 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13281 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13283 #: sys-utils/ipcs.c:236
13285 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13286 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13288 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13289 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13290 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13292 #. "segments allocated = %d\n"
13293 #. "pages allocated = %ld\n"
13294 #. "pages resident = %ld\n"
13295 #. "pages swapped = %ld\n"
13296 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13298 #: sys-utils/ipcs.c:248
13301 "segments allocated %d\n"
13302 "pages allocated %ld\n"
13303 "pages resident %ld\n"
13304 "pages swapped %ld\n"
13305 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13307 "отримано сегментів %d\n"
13308 "отримано сторінок %ld\n"
13309 "оперативних сторінок %ld\n"
13310 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13311 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13313 #: sys-utils/ipcs.c:265
13315 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13316 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13318 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13319 #: sys-utils/ipcs.c:286
13323 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13324 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13328 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13332 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13336 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13340 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13344 #: sys-utils/ipcs.c:271
13346 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13347 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13349 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13350 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13351 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13355 #: sys-utils/ipcs.c:273
13359 #: sys-utils/ipcs.c:273
13361 msgstr "від'єднано"
13363 #: sys-utils/ipcs.c:274
13367 #: sys-utils/ipcs.c:278
13369 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13370 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:280
13376 #: sys-utils/ipcs.c:280
13380 #: sys-utils/ipcs.c:284
13382 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13383 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13389 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13393 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13394 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13395 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13399 #: sys-utils/ipcs.c:288
13401 msgstr "кільк.підкл"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:288
13407 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13408 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13409 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13410 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13411 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13415 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13419 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13423 #: sys-utils/ipcs.c:363
13425 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13426 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:366
13430 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13431 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13433 #: sys-utils/ipcs.c:367
13435 msgid "max number of arrays = %d\n"
13436 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13438 #: sys-utils/ipcs.c:368
13440 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13441 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13443 #: sys-utils/ipcs.c:369
13445 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13446 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13448 #: sys-utils/ipcs.c:370
13450 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13451 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13453 #: sys-utils/ipcs.c:371
13455 msgid "semaphore max value = %u\n"
13456 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13458 #: sys-utils/ipcs.c:380
13460 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13461 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:383
13465 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13466 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13468 #: sys-utils/ipcs.c:384
13470 msgid "used arrays = %d\n"
13471 msgstr "використано масивів = %d\n"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:385
13475 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13476 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:390
13480 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13481 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13487 #: sys-utils/ipcs.c:396
13489 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13490 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:398
13496 #: sys-utils/ipcs.c:398
13497 msgid "last-changed"
13498 msgstr "остан-змін"
13500 #: sys-utils/ipcs.c:405
13502 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13503 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13505 #: sys-utils/ipcs.c:407
13509 #: sys-utils/ipcs.c:465
13511 msgid "unable to fetch message limits\n"
13512 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:468
13516 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13517 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13519 #: sys-utils/ipcs.c:469
13521 msgid "max queues system wide = %d\n"
13522 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13524 #: sys-utils/ipcs.c:471
13525 msgid "max size of message"
13526 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13528 #: sys-utils/ipcs.c:473
13529 msgid "default max size of queue"
13530 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13532 #: sys-utils/ipcs.c:480
13534 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13535 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13537 #: sys-utils/ipcs.c:483
13539 msgid "------ Messages Status --------\n"
13540 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:485
13544 msgid "allocated queues = %d\n"
13545 msgstr "виділено черг = %d\n"
13547 #: sys-utils/ipcs.c:486
13549 msgid "used headers = %d\n"
13550 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13552 #: sys-utils/ipcs.c:488
13554 msgstr "використане місце"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:489
13560 #: sys-utils/ipcs.c:493
13562 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13563 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13565 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13566 #: sys-utils/ipcs.c:513
13570 #: sys-utils/ipcs.c:499
13572 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13573 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13575 #: sys-utils/ipcs.c:501
13577 msgstr "відправлено"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:501
13583 #: sys-utils/ipcs.c:501
13587 #: sys-utils/ipcs.c:505
13589 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13590 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:507
13596 #: sys-utils/ipcs.c:507
13600 #: sys-utils/ipcs.c:511
13602 msgid "------ Message Queues --------\n"
13603 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13605 #: sys-utils/ipcs.c:514
13607 msgstr "використано-байт"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:515
13611 msgstr "повідомлень"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13614 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13616 msgid "id %d not found"
13617 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:584
13623 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13626 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13628 #: sys-utils/ipcs.c:585
13630 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13631 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:588
13635 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13636 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:590
13642 #: sys-utils/ipcs.c:590
13646 #: sys-utils/ipcs.c:592
13648 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13649 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13651 #: sys-utils/ipcs.c:595
13653 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13654 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13656 #: sys-utils/ipcs.c:597
13658 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13659 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13663 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13664 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:614
13670 "Message Queue msqid=%d\n"
13673 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:615
13677 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13678 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:619
13684 #: sys-utils/ipcs.c:619
13688 #: sys-utils/ipcs.c:621
13692 #: sys-utils/ipcs.c:621
13696 #: sys-utils/ipcs.c:626
13698 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13699 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13701 #: sys-utils/ipcs.c:628
13703 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13704 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13706 #: sys-utils/ipcs.c:647
13710 "Semaphore Array semid=%d\n"
13713 "Масив семафорів semid=%d\n"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:648
13717 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13718 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:651
13722 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13723 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13725 #: sys-utils/ipcs.c:653
13727 msgid "nsems = %ju\n"
13728 msgstr "nsems = %ju\n"
13730 #: sys-utils/ipcs.c:654
13732 msgid "otime = %-26.24s\n"
13733 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13735 #: sys-utils/ipcs.c:656
13737 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13738 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:659
13744 #: sys-utils/ipcs.c:659
13748 #: sys-utils/ipcs.c:659
13752 #: sys-utils/ipcs.c:659
13756 #: sys-utils/ipcs.c:659
13760 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13761 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13764 msgstr "помилка %s"
13766 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13768 msgid "%s (bytes) = "
13769 msgstr "%s (у байтах) = "
13771 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13773 msgid "%s (kbytes) = "
13774 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13776 #: sys-utils/ldattach.c:180
13777 msgid "invalid iflag"
13778 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13780 #: sys-utils/ldattach.c:196
13782 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13783 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13785 #: sys-utils/ldattach.c:199
13786 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13787 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
13789 #: sys-utils/ldattach.c:202
13790 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13791 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13793 #: sys-utils/ldattach.c:203
13794 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13795 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13797 #: sys-utils/ldattach.c:204
13798 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13799 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13801 #: sys-utils/ldattach.c:205
13802 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13803 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13805 #: sys-utils/ldattach.c:206
13806 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13807 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13809 #: sys-utils/ldattach.c:207
13810 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13811 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13813 #: sys-utils/ldattach.c:208
13814 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13815 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13817 #: sys-utils/ldattach.c:209
13818 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13819 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13821 #: sys-utils/ldattach.c:210
13822 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13823 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13825 #: sys-utils/ldattach.c:211
13826 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13827 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13829 #: sys-utils/ldattach.c:212
13830 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13831 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13833 #: sys-utils/ldattach.c:213
13834 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13835 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13837 #: sys-utils/ldattach.c:219
13840 "Known <ldisc> names:\n"
13843 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13845 #: sys-utils/ldattach.c:223
13848 "Known <iflag> names:\n"
13851 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13853 #: sys-utils/ldattach.c:340
13854 msgid "invalid speed argument"
13855 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13857 #: sys-utils/ldattach.c:343
13858 msgid "invalid pause argument"
13859 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13861 #: sys-utils/ldattach.c:369
13862 msgid "invalid line discipline argument"
13863 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13865 #: sys-utils/ldattach.c:389
13867 msgid "%s is not a serial line"
13868 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13870 #: sys-utils/ldattach.c:396
13872 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13873 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13875 #: sys-utils/ldattach.c:399
13877 msgid "speed %d unsupported"
13878 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13880 #: sys-utils/ldattach.c:448
13882 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13883 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13885 #: sys-utils/ldattach.c:458
13887 msgid "cannot write intro command to %s"
13888 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13890 #: sys-utils/ldattach.c:468
13891 msgid "cannot set line discipline"
13892 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13894 #: sys-utils/ldattach.c:478
13895 msgid "cannot daemonize"
13896 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13898 #: sys-utils/losetup.c:68
13899 msgid "autoclear flag set"
13900 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13902 #: sys-utils/losetup.c:69
13903 msgid "device backing file"
13904 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13906 #: sys-utils/losetup.c:70
13907 msgid "backing file inode number"
13908 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13910 #: sys-utils/losetup.c:71
13911 msgid "backing file major:minor device number"
13912 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13914 #: sys-utils/losetup.c:72
13915 msgid "loop device name"
13916 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13918 #: sys-utils/losetup.c:73
13919 msgid "offset from the beginning"
13920 msgstr "відступ від початку"
13922 #: sys-utils/losetup.c:74
13923 msgid "partscan flag set"
13924 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13926 #: sys-utils/losetup.c:76
13927 msgid "size limit of the file in bytes"
13928 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13930 #: sys-utils/losetup.c:77
13931 msgid "loop device major:minor number"
13932 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13934 #: sys-utils/losetup.c:78
13935 msgid "access backing file with direct-io"
13936 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13938 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13940 msgid ", offset %ju"
13941 msgstr ", зсув %ju"
13943 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13945 msgid ", sizelimit %ju"
13946 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13948 #: sys-utils/losetup.c:158
13950 msgid ", encryption %s (type %u)"
13951 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13953 #: sys-utils/losetup.c:199
13955 msgid "%s: detach failed"
13956 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13958 #: sys-utils/losetup.c:385
13961 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13962 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13964 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13965 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13967 #: sys-utils/losetup.c:390
13968 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13969 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13971 #: sys-utils/losetup.c:394
13972 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13973 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13975 #: sys-utils/losetup.c:395
13976 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13977 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13979 #: sys-utils/losetup.c:396
13980 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13981 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13983 #: sys-utils/losetup.c:397
13984 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13985 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13987 #: sys-utils/losetup.c:398
13988 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13989 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13991 #: sys-utils/losetup.c:399
13992 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13993 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13995 #: sys-utils/losetup.c:400
13996 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13997 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13999 #: sys-utils/losetup.c:404
14000 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14001 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14003 #: sys-utils/losetup.c:405
14004 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14005 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14007 #: sys-utils/losetup.c:406
14008 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14009 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14011 #: sys-utils/losetup.c:407
14012 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14013 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14015 #: sys-utils/losetup.c:408
14016 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14017 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14019 #: sys-utils/losetup.c:409
14020 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14021 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14023 #: sys-utils/losetup.c:410
14024 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14025 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14027 #: sys-utils/losetup.c:414
14028 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14029 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14031 #: sys-utils/losetup.c:415
14032 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14033 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14035 #: sys-utils/losetup.c:416
14036 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14037 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14039 #: sys-utils/losetup.c:417
14040 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14041 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14043 #: sys-utils/losetup.c:418
14044 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14045 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14047 #: sys-utils/losetup.c:424
14051 "Available --output columns:\n"
14054 "Доступні стовпчики для --list:\n"
14056 #: sys-utils/losetup.c:444
14058 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14059 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14061 #: sys-utils/losetup.c:448
14063 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14064 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14066 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14068 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14069 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14071 #: sys-utils/losetup.c:480
14073 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14074 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14076 #: sys-utils/losetup.c:487
14078 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14079 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14081 #: sys-utils/losetup.c:493
14083 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14084 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14086 #: sys-utils/losetup.c:499
14087 msgid "failed to inspect loop devices"
14088 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14090 #: sys-utils/losetup.c:522
14092 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14093 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14095 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14096 msgid "cannot find an unused loop device"
14097 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14099 #: sys-utils/losetup.c:544
14101 msgid "%s: failed to use backing file"
14102 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14104 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14105 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14107 msgid "%s: failed to use device"
14108 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14110 #: sys-utils/losetup.c:769
14111 msgid "no loop device specified"
14112 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14114 #: sys-utils/losetup.c:784
14116 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14117 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14119 #: sys-utils/losetup.c:789
14120 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14121 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14123 #: sys-utils/losetup.c:852
14125 msgid "%s: set capacity failed"
14126 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14128 #: sys-utils/losetup.c:859
14130 msgid "%s: set direct io failed"
14131 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14133 #: sys-utils/lscpu.c:108
14137 #: sys-utils/lscpu.c:109
14141 #: sys-utils/lscpu.c:110
14145 #: sys-utils/lscpu.c:111
14149 #: sys-utils/lscpu.c:173
14151 msgstr "горизонтальний"
14153 #: sys-utils/lscpu.c:174
14155 msgstr "вертикальний"
14157 #: sys-utils/lscpu.c:347
14158 msgid "logical CPU number"
14159 msgstr "номер логічного процесора"
14161 #: sys-utils/lscpu.c:348
14162 msgid "logical core number"
14163 msgstr "номер логічного ядра"
14165 #: sys-utils/lscpu.c:349
14166 msgid "logical socket number"
14167 msgstr "номер логічного сокета"
14169 #: sys-utils/lscpu.c:350
14170 msgid "logical NUMA node number"
14171 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14173 #: sys-utils/lscpu.c:351
14174 msgid "logical book number"
14175 msgstr "номер логічної книги"
14177 #: sys-utils/lscpu.c:352
14178 msgid "logical drawer number"
14179 msgstr "номер логічної шухляди"
14181 #: sys-utils/lscpu.c:353
14182 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14183 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14185 #: sys-utils/lscpu.c:354
14186 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14187 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14189 #: sys-utils/lscpu.c:355
14190 msgid "physical address of a CPU"
14191 msgstr "фізична адреса процесора"
14193 #: sys-utils/lscpu.c:356
14194 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14195 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14197 #: sys-utils/lscpu.c:357
14198 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14199 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14201 #: sys-utils/lscpu.c:358
14202 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14203 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14205 #: sys-utils/lscpu.c:359
14206 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14207 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14209 #: sys-utils/lscpu.c:551
14210 msgid "error: uname failed"
14211 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14213 #: sys-utils/lscpu.c:635
14215 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14216 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14218 #: sys-utils/lscpu.c:897
14220 msgid "cannot restore signal handler"
14221 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
14223 #: sys-utils/lscpu.c:958
14225 msgid "failed to read from: %s"
14226 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
14228 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14229 msgid "Failed to extract the node number"
14230 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14232 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14236 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14240 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14243 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14244 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14245 "# starting from zero.\n"
14247 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14248 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14249 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14251 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14252 msgid "failed to initialize output column"
14253 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14256 msgid "Architecture:"
14257 msgstr "Архітектура:"
14259 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14260 msgid "CPU op-mode(s):"
14261 msgstr "Режими ЦП:"
14263 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14264 msgid "Byte Order:"
14265 msgstr "Порядок байтів:"
14267 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14269 msgstr "Процесори:"
14271 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14272 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14273 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14275 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14276 msgid "On-line CPU(s) list:"
14277 msgstr "Список робочих ЦП:"
14279 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14280 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14281 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14283 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14284 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14285 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14287 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14288 msgid "Thread(s) per core:"
14289 msgstr "Потоків на ядро:"
14291 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14292 msgid "Core(s) per socket:"
14293 msgstr "Ядер на сокет:"
14295 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14296 msgid "Socket(s) per book:"
14297 msgstr "Сокетів на книгу:"
14299 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14300 msgid "Book(s) per drawer:"
14301 msgstr "Книг на шухляду"
14303 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14307 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14311 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14315 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14316 msgid "NUMA node(s):"
14317 msgstr "Вузли NUMA:"
14319 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14321 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14323 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14324 msgid "Machine type:"
14325 msgstr "Тип архітектури:"
14327 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14328 msgid "CPU family:"
14329 msgstr "Сімейство процесорів:"
14331 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14336 msgid "Model name:"
14337 msgstr "Назва моделі:"
14339 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14341 msgstr "Модифікація:"
14343 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14345 msgstr "Частота у МГц:"
14347 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14348 msgid "CPU dynamic MHz:"
14349 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14351 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14352 msgid "CPU static MHz:"
14353 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14355 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14356 msgid "CPU max MHz:"
14357 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14359 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14360 msgid "CPU min MHz:"
14361 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14363 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14367 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14368 msgid "Virtualization:"
14369 msgstr "Віртуалізація:"
14371 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14372 msgid "Hypervisor:"
14373 msgstr "Гіпервізор:"
14375 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14376 msgid "Hypervisor vendor:"
14377 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14379 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14380 msgid "Virtualization type:"
14381 msgstr "Тип віртуалізації:"
14383 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14384 msgid "Dispatching mode:"
14385 msgstr "Режим розподілу:"
14387 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14392 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14394 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14395 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14397 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14398 msgid "Physical sockets:"
14399 msgstr "Фізичні сокети:"
14401 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14402 msgid "Physical chips:"
14403 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14405 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14406 msgid "Physical cores/chip:"
14407 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14409 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14413 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14414 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14415 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14417 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14418 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14419 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14421 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14422 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14423 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14425 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14426 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14427 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14429 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14431 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14432 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14434 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14435 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14436 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14438 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14439 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14440 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14442 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14443 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14444 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14446 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14447 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14448 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14450 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14451 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14452 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14454 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14456 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14457 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14459 #: sys-utils/lsipc.c:149
14460 msgid "Resource key"
14461 msgstr "Ключ ресурсу"
14463 #: sys-utils/lsipc.c:149
14467 #: sys-utils/lsipc.c:150
14468 msgid "Resource ID"
14469 msgstr "Ід. ресурсу"
14471 #: sys-utils/lsipc.c:150
14475 #: sys-utils/lsipc.c:151
14476 msgid "Owner's username or UID"
14477 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14479 #: sys-utils/lsipc.c:151
14483 #: sys-utils/lsipc.c:152
14484 msgid "Permissions"
14485 msgstr "Права доступу"
14487 #: sys-utils/lsipc.c:153
14488 msgid "Creator UID"
14489 msgstr "UID творця"
14491 #: sys-utils/lsipc.c:154
14492 msgid "Creator user"
14493 msgstr "Користувач-творець"
14495 #: sys-utils/lsipc.c:155
14496 msgid "Creator GID"
14497 msgstr "GID творця"
14499 #: sys-utils/lsipc.c:156
14500 msgid "Creator group"
14501 msgstr "Група творця"
14503 #: sys-utils/lsipc.c:157
14505 msgstr "Ід. користувача"
14507 #: sys-utils/lsipc.c:157
14511 #: sys-utils/lsipc.c:158
14513 msgstr "Ім'я користувача"
14515 #: sys-utils/lsipc.c:159
14519 #: sys-utils/lsipc.c:159
14523 #: sys-utils/lsipc.c:160
14525 msgstr "Назва групи"
14527 #: sys-utils/lsipc.c:161
14528 msgid "Time of the last change"
14529 msgstr "Час внесення останніх змін"
14531 #: sys-utils/lsipc.c:161
14532 msgid "Last change"
14533 msgstr "Ост. зміни"
14535 #: sys-utils/lsipc.c:164
14537 msgstr "Байтів використано"
14539 #: sys-utils/lsipc.c:165
14540 msgid "Number of messages"
14541 msgstr "Кількість повідомлень"
14543 #: sys-utils/lsipc.c:165
14545 msgstr "Повідомлення"
14547 #: sys-utils/lsipc.c:166
14548 msgid "Time of last msg sent"
14549 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14551 #: sys-utils/lsipc.c:166
14553 msgstr "Надсилання"
14555 #: sys-utils/lsipc.c:167
14556 msgid "Time of last msg received"
14557 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14559 #: sys-utils/lsipc.c:167
14560 msgid "Msg received"
14563 #: sys-utils/lsipc.c:168
14564 msgid "PID of the last msg sender"
14565 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14567 #: sys-utils/lsipc.c:168
14569 msgstr "Відправник"
14571 #: sys-utils/lsipc.c:169
14572 msgid "PID of the last msg receiver"
14573 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14575 #: sys-utils/lsipc.c:169
14576 msgid "Msg receiver"
14579 #: sys-utils/lsipc.c:172
14580 msgid "Segment size"
14581 msgstr "Розмір сегмента"
14583 #: sys-utils/lsipc.c:173
14584 msgid "Number of attached processes"
14585 msgstr "Кількість долучених процесів"
14587 #: sys-utils/lsipc.c:173
14588 msgid "Attached processes"
14589 msgstr "Долучені процеси"
14591 #: sys-utils/lsipc.c:174
14595 #: sys-utils/lsipc.c:175
14596 msgid "Attach time"
14597 msgstr "Час долучення"
14599 #: sys-utils/lsipc.c:176
14600 msgid "Detach time"
14601 msgstr "Час від’єднання"
14603 #: sys-utils/lsipc.c:177
14604 msgid "Creator command line"
14605 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
14607 #: sys-utils/lsipc.c:177
14608 msgid "Creator command"
14609 msgstr "Команда процесу-творця"
14611 #: sys-utils/lsipc.c:178
14612 msgid "PID of the creator"
14613 msgstr "PID процесу-творця"
14615 #: sys-utils/lsipc.c:178
14616 msgid "Creator PID"
14617 msgstr "PID творця"
14619 #: sys-utils/lsipc.c:179
14620 msgid "PID of last user"
14621 msgstr "PID останнього користувача"
14623 #: sys-utils/lsipc.c:179
14624 msgid "Last user PID"
14625 msgstr "PID останнього корист."
14627 #: sys-utils/lsipc.c:182
14628 msgid "Number of semaphores"
14629 msgstr "Кількість семафорів"
14631 #: sys-utils/lsipc.c:182
14635 #: sys-utils/lsipc.c:183
14636 msgid "Time of the last operation"
14637 msgstr "Час останньої дії"
14639 #: sys-utils/lsipc.c:183
14640 msgid "Last operation"
14641 msgstr "Остання дія"
14643 #: sys-utils/lsipc.c:186
14644 msgid "Resource name"
14645 msgstr "Назва ресурсу"
14647 #: sys-utils/lsipc.c:186
14651 #: sys-utils/lsipc.c:187
14652 msgid "Resource description"
14653 msgstr "Опис ресурсу"
14655 #: sys-utils/lsipc.c:187
14656 msgid "Description"
14659 #: sys-utils/lsipc.c:188
14660 msgid "Currently used"
14661 msgstr "Зараз використовується"
14663 #: sys-utils/lsipc.c:188
14665 msgstr "Використано"
14667 #: sys-utils/lsipc.c:189
14668 msgid "Currently use percentage"
14669 msgstr "Поточний відсоток використання"
14671 #: sys-utils/lsipc.c:189
14673 msgstr "Використання"
14675 #: sys-utils/lsipc.c:190
14676 msgid "System-wide limit"
14677 msgstr "Загальносистемне обмеження"
14679 #: sys-utils/lsipc.c:190
14683 #: sys-utils/lsipc.c:225
14685 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14686 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
14688 #: sys-utils/lsipc.c:287
14689 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14690 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
14692 #: sys-utils/lsipc.c:288
14693 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14694 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14696 #: sys-utils/lsipc.c:294
14697 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14698 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
14700 #: sys-utils/lsipc.c:295
14701 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14702 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14704 #: sys-utils/lsipc.c:297
14705 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14706 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14708 #: sys-utils/lsipc.c:299
14709 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14710 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
14712 #: sys-utils/lsipc.c:301
14713 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14714 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
14716 #: sys-utils/lsipc.c:303
14717 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14718 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14720 #: sys-utils/lsipc.c:309
14724 "Generic columns:\n"
14727 "Загальні стовпчики:\n"
14729 #: sys-utils/lsipc.c:313
14733 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14736 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
14738 #: sys-utils/lsipc.c:317
14742 "Message-queue columns (--queues):\n"
14745 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
14747 #: sys-utils/lsipc.c:321
14751 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14754 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
14756 #: sys-utils/lsipc.c:325
14760 "Summary columns (--global):\n"
14763 "Стовпчики резюме (--global):\n"
14765 #: sys-utils/lsipc.c:414
14774 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14775 msgid "failed to set data"
14776 msgstr "не вдалося записати дані"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:712
14779 msgid "Number of semaphore identifiers"
14780 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:713
14783 msgid "Total number of semaphores"
14784 msgstr "Загальна кількість семафорів"
14786 #: sys-utils/lsipc.c:714
14787 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14788 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14790 #: sys-utils/lsipc.c:715
14791 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14792 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14794 #: sys-utils/lsipc.c:716
14795 msgid "Semaphore max value"
14796 msgstr "Максимальне значення семафора"
14798 #: sys-utils/lsipc.c:873
14799 msgid "Number of message queues"
14800 msgstr "Кількість черг повідомлень"
14802 #: sys-utils/lsipc.c:874
14803 msgid "Max size of message (bytes)"
14804 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:875
14807 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14808 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14810 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14814 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14818 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14819 msgid "Shared memory segments"
14820 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14822 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14823 msgid "Shared memory pages"
14824 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14827 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14828 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14830 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14831 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14832 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14834 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14835 msgid "failed to parse IPC identifier"
14836 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14838 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14839 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14840 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14842 #: sys-utils/lsmem.c:99
14843 msgid "start and end address of the memory range"
14846 #: sys-utils/lsmem.c:100
14848 msgid "size of the memory range"
14849 msgstr "розмір пристрою"
14851 #: sys-utils/lsmem.c:101
14852 msgid "online status of the memory range"
14855 #: sys-utils/lsmem.c:102
14857 msgid "memory is removable"
14860 #: sys-utils/lsmem.c:103
14861 msgid "memory block number or blocks range"
14864 #: sys-utils/lsmem.c:104
14866 msgid "numa node of memory"
14867 msgstr "кількість секторів"
14869 #: sys-utils/lsmem.c:193
14874 #: sys-utils/lsmem.c:194
14879 #: sys-utils/lsmem.c:195
14883 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14885 msgid "Memory block size:"
14886 msgstr "отримати розмір блоку"
14888 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14890 msgid "Total online memory:"
14891 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14893 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14894 msgid "Total offline memory:"
14897 #: sys-utils/lsmem.c:259
14899 msgid "Failed to open %s"
14900 msgstr "не вдалося обробити %s"
14902 #: sys-utils/lsmem.c:354
14904 msgid "This system does not support memory blocks"
14905 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
14907 #: sys-utils/lsmem.c:374
14908 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14911 #: sys-utils/lsmem.c:379
14913 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
14914 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
14916 #: sys-utils/lsmem.c:384
14918 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14919 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14921 #: sys-utils/lsmem.c:385
14922 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14925 #: sys-utils/lsmem.c:488
14927 msgid "unsupported --summary argument"
14928 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
14930 #: sys-utils/lsmem.c:501
14932 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14933 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
14935 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14936 msgid "failed to initialize output table"
14937 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14939 #: sys-utils/lsmem.c:544
14941 msgid "Failed to initialize output column"
14942 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14944 #: sys-utils/lsns.c:83
14945 msgid "namespace identifier (inode number)"
14946 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14948 #: sys-utils/lsns.c:84
14949 msgid "kind of namespace"
14950 msgstr "тип простору назв"
14952 #: sys-utils/lsns.c:85
14953 msgid "path to the namespace"
14954 msgstr "шлях до простору назв"
14956 #: sys-utils/lsns.c:86
14957 msgid "number of processes in the namespace"
14958 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14960 #: sys-utils/lsns.c:87
14961 msgid "lowest PID in the namespace"
14962 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14964 #: sys-utils/lsns.c:88
14965 msgid "PPID of the PID"
14968 #: sys-utils/lsns.c:89
14969 msgid "command line of the PID"
14970 msgstr "командний рядок PID"
14972 #: sys-utils/lsns.c:90
14973 msgid "UID of the PID"
14976 #: sys-utils/lsns.c:91
14977 msgid "username of the PID"
14978 msgstr "ім’я користувача PID"
14980 #: sys-utils/lsns.c:456
14981 msgid "failed to add line to output"
14982 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14984 #: sys-utils/lsns.c:613
14986 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14987 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14989 #: sys-utils/lsns.c:616
14990 msgid "List system namespaces.\n"
14991 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14993 #: sys-utils/lsns.c:623
14994 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14995 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14997 #: sys-utils/lsns.c:626
14998 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14999 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15001 #: sys-utils/lsns.c:716
15003 msgid "unknown namespace type: %s"
15004 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15006 #: sys-utils/lsns.c:734
15007 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15008 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15010 #: sys-utils/lsns.c:735
15011 msgid "invalid namespace argument"
15012 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15014 #: sys-utils/lsns.c:773
15016 msgid "not found namespace: %ju"
15017 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15019 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15021 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15022 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15024 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15026 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15027 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15029 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15031 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15032 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15034 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15035 msgid "only root can do that"
15036 msgstr "це може робити лише користувач root"
15038 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15040 msgid "%s from %s (libmount %s"
15041 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15043 #: sys-utils/mount.c:127
15044 msgid "failed to read mtab"
15045 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15047 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15049 msgid "%-25s: ignored\n"
15050 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15052 #: sys-utils/mount.c:190
15054 msgid "%-25s: already mounted\n"
15055 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15057 #: sys-utils/mount.c:246
15059 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15060 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15062 #: sys-utils/mount.c:248
15064 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15065 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15067 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15069 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15070 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15072 #: sys-utils/mount.c:253
15074 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15075 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15077 #: sys-utils/mount.c:273
15080 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15081 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15082 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15083 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15084 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15086 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15087 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15088 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15089 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15090 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15091 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15094 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15099 #: sys-utils/mount.c:331
15101 msgid "%s: failed to parse"
15102 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15104 #: sys-utils/mount.c:370
15106 msgid "unsupported option format: %s"
15107 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15109 #: sys-utils/mount.c:372
15111 msgid "failed to append option '%s'"
15112 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15114 #: sys-utils/mount.c:389
15118 " %1$s -a [options]\n"
15119 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15120 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15121 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15124 " %1$s -a [параметри]\n"
15125 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15126 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15127 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15129 #: sys-utils/mount.c:397
15130 msgid "Mount a filesystem.\n"
15131 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15133 #: sys-utils/mount.c:401
15136 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15137 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15138 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15139 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15140 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15142 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15143 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15144 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15145 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15146 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15148 #: sys-utils/mount.c:407
15150 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15151 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15153 #: sys-utils/mount.c:409
15155 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15156 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15158 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15160 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15161 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15163 #: sys-utils/mount.c:413
15166 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15167 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15168 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15169 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15171 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15172 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15173 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15174 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15176 #: sys-utils/mount.c:418
15179 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15180 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15182 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15183 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15185 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15187 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15188 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15190 #: sys-utils/mount.c:423
15192 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15193 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15195 #: sys-utils/mount.c:430
15200 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15201 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15202 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15203 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15204 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15205 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15209 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15210 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15211 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15212 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15213 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15214 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15216 #: sys-utils/mount.c:439
15219 " <device> specifies device by path\n"
15220 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15221 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15223 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15224 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15225 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15227 #: sys-utils/mount.c:444
15232 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15233 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15234 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15238 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15239 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15240 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15242 #: sys-utils/mount.c:449
15245 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15246 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15247 " --make-private mark a subtree as private\n"
15248 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15250 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15251 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15252 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15253 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15255 #: sys-utils/mount.c:454
15258 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15259 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15260 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15261 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15263 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15264 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15265 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15266 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15268 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15269 msgid "libmount context allocation failed"
15270 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15272 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15273 msgid "failed to set options pattern"
15274 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15276 #: sys-utils/mount.c:749
15277 msgid "source specified more than once"
15278 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15280 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15283 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15284 " %1$s -x /dev/device\n"
15286 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15287 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15289 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15290 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15291 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15293 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15295 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15296 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15297 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15299 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15300 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15301 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15303 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15305 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15306 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15308 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15310 msgid "%s is a mountpoint\n"
15311 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15313 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15315 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15316 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15318 #: sys-utils/nsenter.c:77
15319 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15320 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
15322 #: sys-utils/nsenter.c:80
15324 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15325 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
15327 #: sys-utils/nsenter.c:81
15328 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15329 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15331 #: sys-utils/nsenter.c:82
15332 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15333 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15335 #: sys-utils/nsenter.c:83
15336 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15337 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15339 #: sys-utils/nsenter.c:84
15340 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15341 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15343 #: sys-utils/nsenter.c:85
15344 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15345 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15347 #: sys-utils/nsenter.c:86
15348 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15349 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15351 #: sys-utils/nsenter.c:87
15352 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15353 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15355 #: sys-utils/nsenter.c:88
15356 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15357 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15359 #: sys-utils/nsenter.c:89
15360 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15361 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15363 #: sys-utils/nsenter.c:90
15364 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15365 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15367 #: sys-utils/nsenter.c:91
15368 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15369 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15371 #: sys-utils/nsenter.c:92
15372 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15373 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15375 #: sys-utils/nsenter.c:93
15376 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15377 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15379 #: sys-utils/nsenter.c:94
15380 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15381 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15383 #: sys-utils/nsenter.c:96
15384 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15385 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15387 #: sys-utils/nsenter.c:122
15389 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15390 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15392 #: sys-utils/nsenter.c:310
15393 msgid "failed to parse uid"
15394 msgstr "не вдалося обробити uid"
15396 #: sys-utils/nsenter.c:314
15397 msgid "failed to parse gid"
15398 msgstr "не вдалося обробити gid"
15400 #: sys-utils/nsenter.c:350
15401 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15402 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15404 #: sys-utils/nsenter.c:352
15406 msgid "failed to get %d SELinux context"
15407 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15409 #: sys-utils/nsenter.c:355
15411 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15412 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15414 #: sys-utils/nsenter.c:362
15416 msgid "no target PID specified for --all"
15417 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15419 #: sys-utils/nsenter.c:426
15421 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15422 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15424 #: sys-utils/nsenter.c:442
15425 msgid "cannot open current working directory"
15426 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15428 #: sys-utils/nsenter.c:449
15429 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15430 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15432 #: sys-utils/nsenter.c:452
15433 msgid "chroot failed"
15434 msgstr "помилка chroot"
15436 #: sys-utils/nsenter.c:462
15437 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15438 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15440 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15441 msgid "setgroups failed"
15442 msgstr "помилка setgroups"
15444 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15446 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15447 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15449 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15450 msgid "Change the root filesystem.\n"
15451 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15453 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15455 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15456 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15458 #: sys-utils/prlimit.c:75
15459 msgid "address space limit"
15460 msgstr "обмеження простору адрес"
15462 #: sys-utils/prlimit.c:76
15463 msgid "max core file size"
15464 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15466 #: sys-utils/prlimit.c:77
15468 msgstr "Час процесора"
15470 #: sys-utils/prlimit.c:77
15474 #: sys-utils/prlimit.c:78
15475 msgid "max data size"
15476 msgstr "макс. розмір даних"
15478 #: sys-utils/prlimit.c:79
15479 msgid "max file size"
15480 msgstr "макс. розмір файла"
15482 #: sys-utils/prlimit.c:80
15483 msgid "max number of file locks held"
15484 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15486 #: sys-utils/prlimit.c:80
15488 msgstr "блокування"
15490 #: sys-utils/prlimit.c:81
15491 msgid "max locked-in-memory address space"
15492 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15494 #: sys-utils/prlimit.c:82
15495 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15496 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15498 #: sys-utils/prlimit.c:83
15499 msgid "max nice prio allowed to raise"
15500 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15502 #: sys-utils/prlimit.c:84
15503 msgid "max number of open files"
15504 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15506 #: sys-utils/prlimit.c:84
15510 #: sys-utils/prlimit.c:85
15511 msgid "max number of processes"
15512 msgstr "максимальна кількість процесів"
15514 #: sys-utils/prlimit.c:85
15518 #: sys-utils/prlimit.c:86
15519 msgid "max resident set size"
15520 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15522 #: sys-utils/prlimit.c:87
15523 msgid "max real-time priority"
15524 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15526 #: sys-utils/prlimit.c:88
15527 msgid "timeout for real-time tasks"
15528 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15530 #: sys-utils/prlimit.c:88
15534 #: sys-utils/prlimit.c:89
15535 msgid "max number of pending signals"
15536 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15538 #: sys-utils/prlimit.c:89
15542 #: sys-utils/prlimit.c:90
15543 msgid "max stack size"
15544 msgstr "макс. розмір стека"
15546 #: sys-utils/prlimit.c:123
15547 msgid "resource name"
15548 msgstr "назва ресурсу"
15550 #: sys-utils/prlimit.c:124
15551 msgid "resource description"
15552 msgstr "опис ресурсу"
15554 #: sys-utils/prlimit.c:125
15556 msgstr "м'яке обмеження"
15558 #: sys-utils/prlimit.c:126
15559 msgid "hard limit (ceiling)"
15560 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15562 #: sys-utils/prlimit.c:127
15566 #: sys-utils/prlimit.c:161
15568 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15569 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15571 #: sys-utils/prlimit.c:163
15573 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15574 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
15576 #: sys-utils/prlimit.c:166
15577 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15578 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
15580 #: sys-utils/prlimit.c:168
15583 "General Options:\n"
15586 "Загальні параметри:\n"
15588 #: sys-utils/prlimit.c:169
15590 " -p, --pid <pid> process id\n"
15591 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15592 " --noheadings don't print headings\n"
15593 " --raw use the raw output format\n"
15594 " --verbose verbose output\n"
15595 " -h, --help display this help and exit\n"
15596 " -V, --version output version information and exit\n"
15598 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15599 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15600 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15601 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15602 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15603 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15604 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15606 #: sys-utils/prlimit.c:177
15609 "Resources Options:\n"
15612 "Параметри ресурсів:\n"
15614 #: sys-utils/prlimit.c:178
15616 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15617 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15618 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15619 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15620 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15621 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15622 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15623 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15624 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15625 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15626 " -s, --stack maximum stack size\n"
15627 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15628 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15629 " -v, --as size of virtual memory\n"
15630 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15631 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15632 " under real-time scheduling\n"
15634 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15635 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15636 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15637 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
15638 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15639 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
15640 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15641 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15642 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
15643 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
15644 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15645 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15646 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15647 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15648 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15649 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
15650 " у режимі планування реального часу\n"
15652 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15653 #: sys-utils/prlimit.c:370
15655 msgstr "без обмежень"
15657 #: sys-utils/prlimit.c:331
15659 msgid "failed to get old %s limit"
15660 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15662 #: sys-utils/prlimit.c:355
15664 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15665 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15667 #: sys-utils/prlimit.c:362
15669 msgid "New %s limit for pid %d: "
15670 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15672 #: sys-utils/prlimit.c:377
15674 msgid "failed to set the %s resource limit"
15675 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15677 #: sys-utils/prlimit.c:378
15679 msgid "failed to get the %s resource limit"
15680 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15682 #: sys-utils/prlimit.c:455
15684 msgid "failed to parse %s limit"
15685 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15687 #: sys-utils/prlimit.c:584
15688 msgid "option --pid may be specified only once"
15689 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15691 #: sys-utils/prlimit.c:614
15692 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15693 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15695 #: sys-utils/readprofile.c:107
15696 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15697 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15699 #: sys-utils/readprofile.c:111
15701 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15702 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15704 #: sys-utils/readprofile.c:113
15709 #: sys-utils/readprofile.c:115
15711 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15712 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15714 #: sys-utils/readprofile.c:116
15715 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15716 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15718 #: sys-utils/readprofile.c:117
15719 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15720 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15722 #: sys-utils/readprofile.c:118
15723 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15724 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15726 #: sys-utils/readprofile.c:119
15727 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15728 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15730 #: sys-utils/readprofile.c:120
15731 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15732 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15734 #: sys-utils/readprofile.c:121
15735 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15736 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15738 #: sys-utils/readprofile.c:122
15739 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15740 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15742 #: sys-utils/readprofile.c:123
15743 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15744 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15746 #: sys-utils/readprofile.c:240
15748 msgid "error writing %s"
15749 msgstr "помилка запису %s"
15751 #: sys-utils/readprofile.c:271
15752 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15753 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15755 #: sys-utils/readprofile.c:286
15757 msgid "Sampling_step: %u\n"
15758 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15760 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15762 msgid "%s(%i): wrong map line"
15763 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15765 #: sys-utils/readprofile.c:313
15767 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15768 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15770 #: sys-utils/readprofile.c:346
15771 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15772 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15774 #: sys-utils/readprofile.c:404
15778 #: sys-utils/renice.c:52
15780 msgstr "ід. процесу"
15782 #: sys-utils/renice.c:53
15783 msgid "process group ID"
15784 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15786 #: sys-utils/renice.c:61
15789 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15790 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15791 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15793 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15794 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15795 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15797 #: sys-utils/renice.c:67
15798 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15799 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15801 #: sys-utils/renice.c:70
15802 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15803 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15805 #: sys-utils/renice.c:71
15806 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15807 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15809 #: sys-utils/renice.c:72
15810 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15811 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15813 #: sys-utils/renice.c:73
15814 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15815 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15817 #: sys-utils/renice.c:86
15819 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15820 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15822 #: sys-utils/renice.c:99
15824 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15825 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15827 #: sys-utils/renice.c:104
15829 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15830 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15832 #: sys-utils/renice.c:176
15834 msgid "unknown user %s"
15835 msgstr "невідомий користувач %s"
15837 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15838 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15839 #: sys-utils/renice.c:185
15841 msgid "bad %s value: %s"
15842 msgstr "помилкове значення %s: %s"
15844 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15845 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15846 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15848 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15849 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15850 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15852 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15855 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15856 " the default is %s\n"
15858 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15861 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15862 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15863 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15865 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15866 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15867 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15869 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15870 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15871 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15873 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15874 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15875 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15877 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15878 msgid " --list-modes list available modes\n"
15879 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15881 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15882 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15883 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15885 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15886 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15887 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15889 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15890 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15891 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15893 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15894 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15895 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15897 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15898 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15899 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15901 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15902 msgid "read rtc time failed"
15903 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15905 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15906 msgid "read system time failed"
15907 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15909 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15910 msgid "convert rtc time failed"
15911 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15913 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15914 msgid "set rtc wake alarm failed"
15915 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15917 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15919 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15920 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15922 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15923 msgid "read rtc alarm failed"
15924 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15926 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15928 msgid "alarm: off\n"
15929 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15931 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15932 msgid "convert time failed"
15933 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15935 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15937 msgid "alarm: on %s"
15938 msgstr "нагадування: о %s"
15940 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15942 msgid "could not read: %s"
15943 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15945 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15947 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15948 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15950 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15951 msgid "invalid seconds argument"
15952 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15954 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15955 msgid "invalid time argument"
15956 msgstr "некоректний аргумент часу"
15958 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15960 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15961 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15963 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15964 msgid "Using UTC time.\n"
15965 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15967 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15968 msgid "Using local time.\n"
15969 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15971 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15972 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15973 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15975 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15977 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15978 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15980 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15982 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15983 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15985 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15987 msgid "time doesn't go backward to %s"
15988 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15990 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15992 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15993 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15995 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15997 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15998 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16000 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16002 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16003 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16005 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16007 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16008 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16010 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16012 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16013 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16015 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16016 msgid "rtc read failed"
16017 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16019 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16021 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16022 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16024 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16026 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16027 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16029 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16031 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16032 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16034 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16035 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16036 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16038 #: sys-utils/setarch.c:48
16040 msgid "Switching on %s.\n"
16041 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16043 #: sys-utils/setarch.c:91
16045 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16046 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16048 #: sys-utils/setarch.c:96
16049 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16050 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16052 #: sys-utils/setarch.c:99
16053 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16054 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16056 #: sys-utils/setarch.c:100
16057 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16058 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16060 #: sys-utils/setarch.c:101
16061 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16062 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16064 #: sys-utils/setarch.c:102
16065 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16066 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16068 #: sys-utils/setarch.c:103
16069 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16070 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16072 #: sys-utils/setarch.c:104
16073 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16074 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16076 #: sys-utils/setarch.c:105
16077 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16078 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16080 #: sys-utils/setarch.c:106
16081 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16082 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16084 #: sys-utils/setarch.c:107
16085 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16086 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16088 #: sys-utils/setarch.c:108
16089 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16090 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16092 #: sys-utils/setarch.c:109
16093 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16094 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16096 #: sys-utils/setarch.c:110
16097 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16098 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16100 #: sys-utils/setarch.c:111
16101 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16102 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16104 #: sys-utils/setarch.c:114
16105 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16106 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16108 #: sys-utils/setarch.c:128
16112 "Try `%s --help' for more information."
16115 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
16117 #: sys-utils/setarch.c:131
16119 msgid "Try `%s --help' for more information."
16120 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
16122 #: sys-utils/setarch.c:237
16124 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16125 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16127 #: sys-utils/setarch.c:258
16129 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16130 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16132 #: sys-utils/setarch.c:305
16133 msgid "Not enough arguments"
16134 msgstr "Недостатньо аргументів"
16136 #: sys-utils/setarch.c:322
16138 msgid "Failed to set personality to %s"
16139 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16141 #: sys-utils/setarch.c:379
16142 msgid "unrecognized option '--list'"
16143 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16145 #: sys-utils/setarch.c:387
16146 msgid "no architecture argument specified"
16147 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16149 #: sys-utils/setarch.c:393
16151 msgid "failed to set personality to %s"
16152 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16154 #: sys-utils/setarch.c:396
16156 msgid "Execute command `%s'.\n"
16157 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16159 #: sys-utils/setpriv.c:93
16161 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16162 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16164 #: sys-utils/setpriv.c:97
16165 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16166 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16168 #: sys-utils/setpriv.c:100
16169 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16170 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16172 #: sys-utils/setpriv.c:101
16173 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16174 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16176 #: sys-utils/setpriv.c:102
16177 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16178 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16180 #: sys-utils/setpriv.c:103
16181 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16182 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16184 #: sys-utils/setpriv.c:104
16185 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16186 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16188 #: sys-utils/setpriv.c:105
16189 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16190 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16192 #: sys-utils/setpriv.c:106
16193 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16194 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16196 #: sys-utils/setpriv.c:107
16197 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16198 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16200 #: sys-utils/setpriv.c:108
16201 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16202 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16204 #: sys-utils/setpriv.c:109
16205 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16206 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16208 #: sys-utils/setpriv.c:110
16209 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16210 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16212 #: sys-utils/setpriv.c:111
16213 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16214 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16216 #: sys-utils/setpriv.c:112
16217 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16218 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16220 #: sys-utils/setpriv.c:113
16221 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16222 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16224 #: sys-utils/setpriv.c:114
16225 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16226 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16228 #: sys-utils/setpriv.c:115
16229 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16230 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16232 #: sys-utils/setpriv.c:121
16233 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16234 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16236 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16237 msgid "getting process secure bits failed"
16238 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16240 #: sys-utils/setpriv.c:197
16242 msgid "Securebits: "
16243 msgstr "Біти захисту: "
16245 #: sys-utils/setpriv.c:217
16250 #: sys-utils/setpriv.c:243
16252 msgid "%s: too long"
16253 msgstr "%s: надто великий"
16255 #: sys-utils/setpriv.c:271
16257 msgid "Supplementary groups: "
16258 msgstr "Допоміжні групи: "
16260 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16261 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16266 #: sys-utils/setpriv.c:293
16271 #: sys-utils/setpriv.c:294
16274 msgstr "euid: %u\n"
16276 #: sys-utils/setpriv.c:297
16279 msgstr "suid: %u\n"
16281 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16282 msgid "getresuid failed"
16283 msgstr "помилка getresuid"
16285 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16286 msgid "getresgid failed"
16287 msgstr "помилка getresgid"
16289 #: sys-utils/setpriv.c:319
16291 msgid "Effective capabilities: "
16292 msgstr "Ефективні можливості: "
16294 #: sys-utils/setpriv.c:324
16296 msgid "Permitted capabilities: "
16297 msgstr "Допущені можливості: "
16299 #: sys-utils/setpriv.c:330
16301 msgid "Inheritable capabilities: "
16302 msgstr "Успадковувані можливості: "
16304 #: sys-utils/setpriv.c:335
16306 msgid "Capability bounding set: "
16307 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16309 #: sys-utils/setpriv.c:343
16310 msgid "SELinux label"
16311 msgstr "Мітка SELinux"
16313 #: sys-utils/setpriv.c:346
16314 msgid "AppArmor profile"
16315 msgstr "Профіль AppArmor"
16317 #: sys-utils/setpriv.c:359
16319 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16320 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16322 #: sys-utils/setpriv.c:382
16323 msgid "Invalid supplementary group id"
16324 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16326 #: sys-utils/setpriv.c:399
16327 msgid "setresuid failed"
16328 msgstr "помилка setresuid"
16330 #: sys-utils/setpriv.c:414
16331 msgid "setresgid failed"
16332 msgstr "помилка setresgid"
16334 #: sys-utils/setpriv.c:435
16335 msgid "bad capability string"
16336 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16338 #: sys-utils/setpriv.c:443
16339 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16340 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16342 #: sys-utils/setpriv.c:452
16344 msgid "unknown capability \"%s\""
16345 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16347 #: sys-utils/setpriv.c:476
16348 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16349 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16351 #: sys-utils/setpriv.c:480
16352 msgid "bad securebits string"
16353 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16355 #: sys-utils/setpriv.c:487
16356 msgid "+all securebits is not allowed"
16357 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16359 #: sys-utils/setpriv.c:500
16360 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16361 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16363 #: sys-utils/setpriv.c:504
16364 msgid "unrecognized securebit"
16365 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16367 #: sys-utils/setpriv.c:524
16368 msgid "SELinux is not running"
16369 msgstr "SELinux не запущено"
16371 #: sys-utils/setpriv.c:539
16373 msgid "close failed: %s"
16374 msgstr "помилка закриття: %s"
16376 #: sys-utils/setpriv.c:547
16377 msgid "AppArmor is not running"
16378 msgstr "AppArmor не запущено"
16380 #: sys-utils/setpriv.c:658
16381 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16382 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16384 #: sys-utils/setpriv.c:663
16385 msgid "duplicate ruid"
16386 msgstr "дублювання ruid"
16388 #: sys-utils/setpriv.c:665
16389 msgid "failed to parse ruid"
16390 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16392 #: sys-utils/setpriv.c:669
16393 msgid "duplicate euid"
16394 msgstr "дублювання euid"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:671
16397 msgid "failed to parse euid"
16398 msgstr "не вдалося обробити euid"
16400 #: sys-utils/setpriv.c:675
16401 msgid "duplicate ruid or euid"
16402 msgstr "дублювання ruid або euid"
16404 #: sys-utils/setpriv.c:677
16405 msgid "failed to parse reuid"
16406 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16408 #: sys-utils/setpriv.c:681
16409 msgid "duplicate rgid"
16410 msgstr "дублювання rgid"
16412 #: sys-utils/setpriv.c:683
16413 msgid "failed to parse rgid"
16414 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:687
16417 msgid "duplicate egid"
16418 msgstr "дублювання egid"
16420 #: sys-utils/setpriv.c:689
16421 msgid "failed to parse egid"
16422 msgstr "не вдалося обробити egid"
16424 #: sys-utils/setpriv.c:693
16425 msgid "duplicate rgid or egid"
16426 msgstr "дублювання rgid або egid"
16428 #: sys-utils/setpriv.c:695
16429 msgid "failed to parse regid"
16430 msgstr "не вдалося обробити regid"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:700
16433 msgid "duplicate --clear-groups option"
16434 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:706
16437 msgid "duplicate --keep-groups option"
16438 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16440 #: sys-utils/setpriv.c:712
16441 msgid "duplicate --groups option"
16442 msgstr "дублювання параметра --groups"
16444 #: sys-utils/setpriv.c:721
16445 msgid "duplicate --inh-caps option"
16446 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
16448 #: sys-utils/setpriv.c:727
16449 msgid "duplicate --bounding-set option"
16450 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
16452 #: sys-utils/setpriv.c:733
16453 msgid "duplicate --securebits option"
16454 msgstr "дублювання параметра --securebits"
16456 #: sys-utils/setpriv.c:739
16457 msgid "duplicate --selinux-label option"
16458 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
16460 #: sys-utils/setpriv.c:745
16461 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16462 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
16464 #: sys-utils/setpriv.c:761
16465 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16466 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
16468 #: sys-utils/setpriv.c:769
16469 msgid "--list-caps must be specified alone"
16470 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
16472 #: sys-utils/setpriv.c:775
16473 msgid "No program specified"
16474 msgstr "Не вказано програму"
16476 #: sys-utils/setpriv.c:780
16477 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16478 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
16480 #: sys-utils/setpriv.c:783
16481 msgid "disallow granting new privileges failed"
16482 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
16484 #: sys-utils/setpriv.c:791
16485 msgid "keep process capabilities failed"
16486 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
16488 #: sys-utils/setpriv.c:799
16489 msgid "activate capabilities"
16490 msgstr "задіяти можливості"
16492 #: sys-utils/setpriv.c:805
16493 msgid "reactivate capabilities"
16494 msgstr "повторно задіяти можливості"
16496 #: sys-utils/setpriv.c:821
16497 msgid "set process securebits failed"
16498 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16500 #: sys-utils/setpriv.c:827
16501 msgid "apply bounding set"
16502 msgstr "застосувати набір обмеження"
16504 #: sys-utils/setpriv.c:833
16505 msgid "apply capabilities"
16506 msgstr "застосувати можливості"
16508 #: sys-utils/setpriv.c:838
16510 msgid "cannot execute: %s"
16511 msgstr "не вдалося виконати: %s"
16513 #: sys-utils/setsid.c:32
16515 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16516 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
16518 #: sys-utils/setsid.c:36
16519 msgid "Run a program in a new session.\n"
16520 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
16522 #: sys-utils/setsid.c:39
16523 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16524 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
16526 #: sys-utils/setsid.c:40
16527 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16528 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
16530 #: sys-utils/setsid.c:93
16532 msgstr "розгалуження"
16534 #: sys-utils/setsid.c:105
16536 msgid "child %d did not exit normally"
16537 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
16539 #: sys-utils/setsid.c:110
16540 msgid "setsid failed"
16541 msgstr "помилка у setsid"
16543 #: sys-utils/setsid.c:113
16544 msgid "failed to set the controlling terminal"
16545 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
16547 #: sys-utils/swapoff.c:86
16549 msgid "swapoff %s\n"
16550 msgstr "swapoff %s\n"
16552 #: sys-utils/swapoff.c:105
16553 msgid "Not superuser."
16554 msgstr "Не адміністратор."
16556 #: sys-utils/swapoff.c:108
16558 msgid "%s: swapoff failed"
16559 msgstr "%s: помилка swapoff"
16561 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16563 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16564 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
16566 #: sys-utils/swapoff.c:125
16567 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16568 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16570 #: sys-utils/swapoff.c:128
16572 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16573 " -v, --verbose verbose mode\n"
16575 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
16576 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16578 #: sys-utils/swapoff.c:135
16581 "The <spec> parameter:\n"
16582 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16583 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16584 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16585 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16586 " <device> name of device to be used\n"
16587 " <file> name of file to be used\n"
16590 "Параметр <специфікація>:\n"
16591 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16592 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16593 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16594 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16595 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16596 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16598 #: sys-utils/swapon.c:93
16599 msgid "device file or partition path"
16600 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16602 #: sys-utils/swapon.c:94
16603 msgid "type of the device"
16604 msgstr "тип пристрою"
16606 #: sys-utils/swapon.c:95
16607 msgid "size of the swap area"
16608 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16610 #: sys-utils/swapon.c:96
16611 msgid "bytes in use"
16612 msgstr "байтів використано"
16614 #: sys-utils/swapon.c:97
16615 msgid "swap priority"
16616 msgstr "пріоритет свопінгу"
16618 #: sys-utils/swapon.c:98
16620 msgstr "uuid резервної пам’яті"
16622 #: sys-utils/swapon.c:99
16624 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
16626 #: sys-utils/swapon.c:247
16628 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16629 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16631 #: sys-utils/swapon.c:247
16633 msgstr "Назва файла"
16635 #: sys-utils/swapon.c:313
16637 msgid "%s: reinitializing the swap."
16638 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16640 #: sys-utils/swapon.c:377
16642 msgid "%s: lseek failed"
16643 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16645 #: sys-utils/swapon.c:383
16647 msgid "%s: write signature failed"
16648 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16650 #: sys-utils/swapon.c:537
16652 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16653 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16655 #: sys-utils/swapon.c:545
16657 msgid "%s: get size failed"
16658 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16660 #: sys-utils/swapon.c:551
16662 msgid "%s: read swap header failed"
16663 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16665 #: sys-utils/swapon.c:556
16667 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16668 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16670 #: sys-utils/swapon.c:567
16672 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16673 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16675 #: sys-utils/swapon.c:572
16677 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16678 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16680 #: sys-utils/swapon.c:582
16682 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16683 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16685 #: sys-utils/swapon.c:588
16687 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16688 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16690 #: sys-utils/swapon.c:597
16692 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16693 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16695 #: sys-utils/swapon.c:667
16697 msgid "swapon %s\n"
16698 msgstr "swapon %s\n"
16700 #: sys-utils/swapon.c:671
16702 msgid "%s: swapon failed"
16703 msgstr "%s: помилка swapon"
16705 #: sys-utils/swapon.c:744
16707 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16708 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16710 #: sys-utils/swapon.c:766
16712 msgid "%s: already active -- ignored"
16713 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16715 #: sys-utils/swapon.c:772
16717 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16718 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16720 #: sys-utils/swapon.c:792
16721 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16722 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16724 #: sys-utils/swapon.c:795
16725 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16726 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16728 #: sys-utils/swapon.c:796
16729 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16730 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16732 #: sys-utils/swapon.c:797
16733 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16734 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16736 #: sys-utils/swapon.c:798
16737 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16738 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16740 #: sys-utils/swapon.c:799
16741 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16742 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16744 #: sys-utils/swapon.c:800
16745 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16746 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16748 #: sys-utils/swapon.c:801
16749 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16750 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16752 #: sys-utils/swapon.c:802
16753 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16754 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16756 #: sys-utils/swapon.c:803
16757 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16758 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16760 #: sys-utils/swapon.c:804
16761 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16762 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16764 #: sys-utils/swapon.c:805
16765 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16766 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16768 #: sys-utils/swapon.c:806
16769 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16770 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16772 #: sys-utils/swapon.c:812
16775 "The <spec> parameter:\n"
16776 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16777 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16778 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16779 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16780 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16781 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16782 " <device> name of device to be used\n"
16783 " <file> name of file to be used\n"
16786 "Параметр <специфікація>:\n"
16787 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16788 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16789 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16790 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16791 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16792 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16793 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16794 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16796 #: sys-utils/swapon.c:822
16799 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16800 " once : only single-time area discards are issued\n"
16801 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16802 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16805 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16806 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16807 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16808 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16810 #: sys-utils/swapon.c:827
16813 "Available columns (for --show):\n"
16816 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16818 #: sys-utils/swapon.c:905
16819 msgid "failed to parse priority"
16820 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16822 #: sys-utils/swapon.c:924
16824 msgid "unsupported discard policy: %s"
16825 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16827 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16829 msgid "cannot find the device for %s"
16830 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16832 #: sys-utils/switch_root.c:60
16833 msgid "failed to open directory"
16834 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16836 #: sys-utils/switch_root.c:68
16837 msgid "stat failed"
16838 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16840 #: sys-utils/switch_root.c:79
16841 msgid "failed to read directory"
16842 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16844 #: sys-utils/switch_root.c:116
16846 msgid "failed to unlink %s"
16847 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16849 #: sys-utils/switch_root.c:153
16851 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16852 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16854 #: sys-utils/switch_root.c:155
16856 msgid "forcing unmount of %s"
16857 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16859 #: sys-utils/switch_root.c:161
16861 msgid "failed to change directory to %s"
16862 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16864 #: sys-utils/switch_root.c:173
16866 msgid "failed to mount moving %s to /"
16867 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16869 #: sys-utils/switch_root.c:179
16870 msgid "failed to change root"
16871 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16873 #: sys-utils/switch_root.c:192
16874 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16875 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16877 #: sys-utils/switch_root.c:204
16879 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16880 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16882 #: sys-utils/switch_root.c:208
16883 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16884 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16886 #: sys-utils/switch_root.c:251
16887 msgid "failed. Sorry."
16888 msgstr "помилка. Вибачте."
16890 #: sys-utils/switch_root.c:254
16892 msgid "cannot access %s"
16893 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16895 #: sys-utils/tunelp.c:94
16896 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16897 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16899 #: sys-utils/tunelp.c:97
16900 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16901 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16903 #: sys-utils/tunelp.c:98
16904 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16905 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16907 #: sys-utils/tunelp.c:99
16908 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16909 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16911 #: sys-utils/tunelp.c:100
16912 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16913 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16915 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16916 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16917 #. exactly that very same string.
16918 #: sys-utils/tunelp.c:104
16919 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16920 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16922 #: sys-utils/tunelp.c:105
16923 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16924 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16926 #: sys-utils/tunelp.c:106
16927 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16928 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16930 #: sys-utils/tunelp.c:107
16931 msgid " -s, --status query printer status\n"
16932 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16934 #: sys-utils/tunelp.c:108
16935 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16936 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16938 #: sys-utils/tunelp.c:109
16939 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16940 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16942 #: sys-utils/tunelp.c:110
16943 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16944 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16946 #: sys-utils/tunelp.c:261
16948 msgid "%s not an lp device"
16949 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16951 #: sys-utils/tunelp.c:280
16952 msgid "LPGETSTATUS error"
16953 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16955 #: sys-utils/tunelp.c:285
16957 msgid "%s status is %d"
16958 msgstr "%s стан - %d"
16960 #: sys-utils/tunelp.c:287
16963 msgstr ", зайнятий"
16965 #: sys-utils/tunelp.c:289
16970 #: sys-utils/tunelp.c:291
16972 msgid ", out of paper"
16973 msgstr ", скінчився папір"
16975 #: sys-utils/tunelp.c:293
16980 #: sys-utils/tunelp.c:295
16985 #: sys-utils/tunelp.c:300
16986 msgid "ioctl failed"
16987 msgstr "помилка ioctl"
16989 #: sys-utils/tunelp.c:310
16990 msgid "LPGETIRQ error"
16991 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16993 #: sys-utils/tunelp.c:315
16995 msgid "%s using IRQ %d\n"
16996 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16998 #: sys-utils/tunelp.c:317
17000 msgid "%s using polling\n"
17001 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17003 #: sys-utils/umount.c:74
17007 " %1$s -a [options]\n"
17008 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17011 " %1$s -a [параметри]\n"
17012 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17014 #: sys-utils/umount.c:80
17015 msgid "Unmount filesystems.\n"
17016 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17018 #: sys-utils/umount.c:83
17019 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17020 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17022 #: sys-utils/umount.c:84
17024 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17025 " current namespace\n"
17027 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17028 " у вказаному просторі назв\n"
17030 #: sys-utils/umount.c:86
17031 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17032 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17034 #: sys-utils/umount.c:87
17035 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17036 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17038 #: sys-utils/umount.c:88
17039 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17040 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17042 #: sys-utils/umount.c:89
17043 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17044 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17046 #: sys-utils/umount.c:90
17047 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17048 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17050 #: sys-utils/umount.c:92
17051 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17052 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17054 #: sys-utils/umount.c:93
17055 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17056 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17058 #: sys-utils/umount.c:94
17059 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17060 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17062 #: sys-utils/umount.c:95
17063 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17064 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17066 #: sys-utils/umount.c:96
17067 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17068 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17070 #: sys-utils/umount.c:141
17072 msgid "%s (%s) unmounted"
17073 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17075 #: sys-utils/umount.c:143
17077 msgid "%s unmounted"
17078 msgstr "%s демонтовано"
17080 #: sys-utils/umount.c:203
17081 msgid "failed to set umount target"
17082 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17084 #: sys-utils/umount.c:219
17085 msgid "libmount table allocation failed"
17086 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17088 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17089 msgid "libmount iterator allocation failed"
17090 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17092 #: sys-utils/umount.c:268
17094 msgid "failed to get child fs of %s"
17095 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17097 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17099 msgid "%s: not found"
17100 msgstr "%s: не знайдено"
17102 #: sys-utils/umount.c:336
17104 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17105 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17107 #: sys-utils/unshare.c:89
17109 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17110 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17112 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17114 msgid "write failed %s"
17115 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17117 #: sys-utils/unshare.c:148
17119 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17120 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17122 #: sys-utils/unshare.c:157
17123 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17124 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17126 #: sys-utils/unshare.c:188
17128 msgid "mount %s on %s failed"
17129 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17131 #: sys-utils/unshare.c:202
17133 msgid "cannot stat %s"
17134 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17136 #: sys-utils/unshare.c:213
17137 msgid "pipe failed"
17138 msgstr "помилка pipe"
17140 #: sys-utils/unshare.c:227
17141 msgid "failed to read pipe"
17142 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17144 #: sys-utils/unshare.c:250
17145 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17146 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17148 #: sys-utils/unshare.c:253
17149 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17150 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17152 #: sys-utils/unshare.c:254
17153 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17154 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17156 #: sys-utils/unshare.c:255
17157 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17158 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17160 #: sys-utils/unshare.c:256
17161 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17162 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17164 #: sys-utils/unshare.c:257
17165 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17166 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17168 #: sys-utils/unshare.c:258
17169 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17170 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17172 #: sys-utils/unshare.c:259
17173 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17174 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17176 #: sys-utils/unshare.c:260
17177 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17178 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17180 #: sys-utils/unshare.c:261
17181 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17182 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17184 #: sys-utils/unshare.c:262
17185 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17186 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17188 #: sys-utils/unshare.c:263
17190 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17191 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17193 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17194 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17196 #: sys-utils/unshare.c:265
17197 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17198 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17200 #: sys-utils/unshare.c:386
17201 msgid "unshare failed"
17202 msgstr "помилка unshare"
17204 #: sys-utils/unshare.c:430
17205 msgid "child exit failed"
17206 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17208 #: sys-utils/unshare.c:437
17209 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17210 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17212 #: sys-utils/unshare.c:457
17214 msgid "mount %s failed"
17215 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17217 #: sys-utils/wdctl.c:73
17218 msgid "Card previously reset the CPU"
17219 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17221 #: sys-utils/wdctl.c:74
17222 msgid "External relay 1"
17223 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17225 #: sys-utils/wdctl.c:75
17226 msgid "External relay 2"
17227 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17229 #: sys-utils/wdctl.c:76
17231 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17233 #: sys-utils/wdctl.c:77
17234 msgid "Keep alive ping reply"
17235 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17237 #: sys-utils/wdctl.c:78
17238 msgid "Supports magic close char"
17239 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17241 #: sys-utils/wdctl.c:79
17242 msgid "Reset due to CPU overheat"
17243 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17245 #: sys-utils/wdctl.c:80
17246 msgid "Power over voltage"
17247 msgstr "Надмірне живлення"
17249 #: sys-utils/wdctl.c:81
17250 msgid "Power bad/power fault"
17251 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17253 #: sys-utils/wdctl.c:82
17254 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17255 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17257 #: sys-utils/wdctl.c:83
17258 msgid "Set timeout (in seconds)"
17259 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17261 #: sys-utils/wdctl.c:84
17262 msgid "Not trigger reboot"
17263 msgstr "Не перезавантажувати"
17265 #: sys-utils/wdctl.c:100
17267 msgstr "назва прапорця"
17269 #: sys-utils/wdctl.c:101
17270 msgid "flag description"
17271 msgstr "опис прапорця"
17273 #: sys-utils/wdctl.c:102
17274 msgid "flag status"
17275 msgstr "стан прапорця"
17277 #: sys-utils/wdctl.c:103
17278 msgid "flag boot status"
17279 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17281 #: sys-utils/wdctl.c:104
17282 msgid "watchdog device name"
17283 msgstr "назва спостережного пристрою"
17285 #: sys-utils/wdctl.c:138
17287 msgid "unknown flag: %s"
17288 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17290 #: sys-utils/wdctl.c:177
17291 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17292 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17294 #: sys-utils/wdctl.c:180
17296 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17297 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17298 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17299 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17300 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17301 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17302 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17303 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17304 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17305 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17307 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17308 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17309 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17310 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17311 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17312 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17313 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17314 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17315 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17316 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17318 #: sys-utils/wdctl.c:196
17320 msgid "The default device is %s.\n"
17321 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17323 #: sys-utils/wdctl.c:199
17324 msgid "Available columns:\n"
17325 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
17327 #: sys-utils/wdctl.c:291
17329 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17330 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17332 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17334 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17335 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17337 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17339 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17340 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17342 #: sys-utils/wdctl.c:344
17344 msgid "cannot set timeout for %s"
17345 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17347 #: sys-utils/wdctl.c:350
17349 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17350 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17351 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17352 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17353 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17354 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17356 #: sys-utils/wdctl.c:384
17358 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17359 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17361 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17363 msgid "%-14s %2i second\n"
17364 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17365 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17366 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17367 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17368 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17370 #: sys-utils/wdctl.c:467
17372 msgstr "Час очікування:"
17374 #: sys-utils/wdctl.c:470
17375 msgid "Pre-timeout:"
17376 msgstr "Попередній час очікування:"
17378 #: sys-utils/wdctl.c:473
17380 msgstr "Залиш. часу:"
17382 #: sys-utils/wdctl.c:605
17386 #: sys-utils/wdctl.c:607
17390 #: sys-utils/wdctl.c:609
17394 #: sys-utils/zramctl.c:73
17395 msgid "zram device name"
17396 msgstr "назва пристрою zram"
17398 #: sys-utils/zramctl.c:74
17399 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17400 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17402 #: sys-utils/zramctl.c:75
17403 msgid "uncompressed size of stored data"
17404 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17406 #: sys-utils/zramctl.c:76
17407 msgid "compressed size of stored data"
17408 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17410 #: sys-utils/zramctl.c:77
17411 msgid "the selected compression algorithm"
17412 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17414 #: sys-utils/zramctl.c:78
17415 msgid "number of concurrent compress operations"
17416 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
17418 #: sys-utils/zramctl.c:79
17419 msgid "empty pages with no allocated memory"
17420 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
17422 #: sys-utils/zramctl.c:80
17423 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17424 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
17426 #: sys-utils/zramctl.c:81
17427 msgid "memory limit used to store compressed data"
17428 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
17430 #: sys-utils/zramctl.c:82
17431 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17432 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
17434 #: sys-utils/zramctl.c:83
17435 msgid "number of objects migrated by compaction"
17436 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
17438 #: sys-utils/zramctl.c:378
17439 msgid "Failed to parse mm_stat"
17440 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
17442 #: sys-utils/zramctl.c:525
17445 " %1$s [options] <device>\n"
17446 " %1$s -r <device> [...]\n"
17447 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17449 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
17450 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
17451 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
17453 #: sys-utils/zramctl.c:531
17454 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17455 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
17457 #: sys-utils/zramctl.c:534
17458 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17459 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
17461 #: sys-utils/zramctl.c:535
17462 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17463 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17465 #: sys-utils/zramctl.c:536
17466 msgid " -f, --find find a free device\n"
17467 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
17469 #: sys-utils/zramctl.c:537
17470 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17471 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
17473 #: sys-utils/zramctl.c:538
17474 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17475 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
17477 #: sys-utils/zramctl.c:539
17478 msgid " --raw use raw status output format\n"
17479 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
17481 #: sys-utils/zramctl.c:540
17482 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17483 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
17485 #: sys-utils/zramctl.c:541
17486 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17487 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
17489 #: sys-utils/zramctl.c:542
17490 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17491 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
17493 #: sys-utils/zramctl.c:608
17495 msgid "unsupported algorithm: %s"
17496 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
17498 #: sys-utils/zramctl.c:630
17499 msgid "failed to parse streams"
17500 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
17502 #: sys-utils/zramctl.c:652
17503 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17504 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
17506 #: sys-utils/zramctl.c:658
17507 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17508 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
17510 #: sys-utils/zramctl.c:661
17511 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17512 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
17514 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17516 msgid "%s: failed to reset"
17517 msgstr "%s: не вдалося скинути"
17519 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17520 msgid "no free zram device found"
17521 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
17523 #: sys-utils/zramctl.c:724
17525 msgid "%s: failed to set number of streams"
17526 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
17528 #: sys-utils/zramctl.c:728
17530 msgid "%s: failed to set algorithm"
17531 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
17533 #: sys-utils/zramctl.c:731
17535 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17536 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
17538 #: term-utils/agetty.c:459
17540 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17541 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
17543 #: term-utils/agetty.c:515
17545 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17546 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
17548 #: term-utils/agetty.c:518
17550 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17551 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
17553 #: term-utils/agetty.c:521
17555 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17556 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
17558 #: term-utils/agetty.c:532
17560 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17561 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
17563 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17564 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17565 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17566 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17568 msgid "failed to allocate memory: %m"
17569 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
17571 #: term-utils/agetty.c:688
17572 msgid "invalid delay argument"
17573 msgstr "некоректний аргумент затримки"
17575 #: term-utils/agetty.c:727
17576 msgid "invalid argument of --local-line"
17577 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
17579 #: term-utils/agetty.c:746
17580 msgid "invalid nice argument"
17581 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
17583 #: term-utils/agetty.c:883
17585 msgid "bad speed: %s"
17586 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
17588 #: term-utils/agetty.c:885
17589 msgid "too many alternate speeds"
17590 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
17592 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17594 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17595 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
17597 #: term-utils/agetty.c:1015
17599 msgid "/dev/%s: not a character device"
17600 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
17602 #: term-utils/agetty.c:1017
17604 msgid "/dev/%s: not a tty"
17605 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17607 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17609 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17610 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17612 #: term-utils/agetty.c:1043
17614 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17615 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17617 #: term-utils/agetty.c:1064
17619 msgid "%s: not open for read/write"
17620 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17622 #: term-utils/agetty.c:1069
17624 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17625 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17627 #: term-utils/agetty.c:1083
17629 msgid "%s: dup problem: %m"
17630 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17632 #: term-utils/agetty.c:1100
17634 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17635 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17637 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17639 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17640 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17642 #: term-utils/agetty.c:1440
17643 msgid "cannot open os-release file"
17644 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17646 #: term-utils/agetty.c:1618
17648 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17649 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17651 #: term-utils/agetty.c:1717
17652 msgid "[press ENTER to login]"
17653 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17655 #: term-utils/agetty.c:1742
17656 msgid "Num Lock off"
17657 msgstr "Num Lock вимкнено"
17659 #: term-utils/agetty.c:1745
17660 msgid "Num Lock on"
17661 msgstr "Num Lock увімкнено"
17663 #: term-utils/agetty.c:1748
17664 msgid "Caps Lock on"
17665 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17667 #: term-utils/agetty.c:1751
17668 msgid "Scroll Lock on"
17669 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17671 #: term-utils/agetty.c:1754
17680 #: term-utils/agetty.c:1901
17682 msgid "%s: read: %m"
17683 msgstr "%s: прочитано: %m"
17685 #: term-utils/agetty.c:1960
17687 msgid "%s: input overrun"
17688 msgstr "%s: переповнення вводу"
17690 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17692 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17693 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17695 #: term-utils/agetty.c:1991
17697 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17698 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17700 #: term-utils/agetty.c:2076
17702 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17703 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17705 #: term-utils/agetty.c:2112
17708 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17709 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17711 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17712 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17714 #: term-utils/agetty.c:2116
17715 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17716 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17718 #: term-utils/agetty.c:2119
17719 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17720 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17722 #: term-utils/agetty.c:2120
17723 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17724 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17726 #: term-utils/agetty.c:2121
17727 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17728 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17730 #: term-utils/agetty.c:2122
17731 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17732 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17734 #: term-utils/agetty.c:2123
17735 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17736 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17738 #: term-utils/agetty.c:2124
17739 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17740 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17742 #: term-utils/agetty.c:2125
17743 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17744 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17746 #: term-utils/agetty.c:2126
17747 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17748 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17750 #: term-utils/agetty.c:2127
17751 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17752 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17754 #: term-utils/agetty.c:2128
17755 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17756 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17758 #: term-utils/agetty.c:2129
17759 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17760 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17762 #: term-utils/agetty.c:2130
17763 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17764 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17766 #: term-utils/agetty.c:2131
17767 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17768 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17770 #: term-utils/agetty.c:2132
17771 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17772 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17774 #: term-utils/agetty.c:2133
17775 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17776 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17778 #: term-utils/agetty.c:2134
17779 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17780 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17782 #: term-utils/agetty.c:2135
17783 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17784 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17786 #: term-utils/agetty.c:2136
17787 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17788 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17790 #: term-utils/agetty.c:2137
17791 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17792 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17794 #: term-utils/agetty.c:2138
17795 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17796 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17798 #: term-utils/agetty.c:2139
17799 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17800 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17802 #: term-utils/agetty.c:2140
17803 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17804 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17806 #: term-utils/agetty.c:2141
17807 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17808 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17810 #: term-utils/agetty.c:2142
17811 msgid " --nohints do not print hints\n"
17812 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17814 #: term-utils/agetty.c:2143
17815 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17816 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17818 #: term-utils/agetty.c:2144
17819 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17820 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17822 #: term-utils/agetty.c:2145
17823 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17824 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17826 #: term-utils/agetty.c:2146
17827 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17828 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17830 #: term-utils/agetty.c:2147
17831 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17832 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17834 #: term-utils/agetty.c:2148
17835 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17836 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17838 #: term-utils/agetty.c:2149
17839 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17840 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17842 #: term-utils/agetty.c:2150
17843 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17844 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17846 #: term-utils/agetty.c:2151
17847 msgid " --help display this help and exit\n"
17848 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17850 #: term-utils/agetty.c:2152
17851 msgid " --version output version information and exit\n"
17852 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17854 #: term-utils/agetty.c:2487
17857 msgid_plural "%d users"
17858 msgstr[0] "%d користувач"
17859 msgstr[1] "%d користувача"
17860 msgstr[2] "%d користувачів"
17861 msgstr[3] "%d користувач"
17863 #: term-utils/agetty.c:2615
17865 msgid "checkname failed: %m"
17866 msgstr "помилка checkname: %m"
17868 #: term-utils/agetty.c:2627
17870 msgid "cannot touch file %s"
17871 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17873 #: term-utils/agetty.c:2631
17874 msgid "--reload is unsupported on your system"
17875 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17877 #: term-utils/mesg.c:75
17879 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17880 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17882 #: term-utils/mesg.c:78
17883 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17884 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17886 #: term-utils/mesg.c:81
17887 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17888 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17890 #: term-utils/mesg.c:125
17891 msgid "ttyname failed"
17892 msgstr "помилка ttyname"
17894 #: term-utils/mesg.c:134
17896 msgstr "встановлено y"
17898 #: term-utils/mesg.c:137
17900 msgstr "встановлено n"
17902 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17904 msgid "change %s mode failed"
17905 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17907 #: term-utils/mesg.c:150
17908 msgid "write access to your terminal is allowed"
17909 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17911 #: term-utils/mesg.c:157
17912 msgid "write access to your terminal is denied"
17913 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17915 #: term-utils/mesg.c:161
17917 msgid "invalid argument: %s"
17918 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17920 #: term-utils/script.c:160
17922 msgid " %s [options] [file]\n"
17923 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17925 #: term-utils/script.c:163
17926 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17927 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17929 #: term-utils/script.c:166
17931 " -a, --append append the output\n"
17932 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17933 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17934 " -f, --flush run flush after each write\n"
17935 " --force use output file even when it is a link\n"
17936 " -q, --quiet be quiet\n"
17937 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17938 " -V, --version output version information and exit\n"
17939 " -h, --help display this help and exit\n"
17942 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17943 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17944 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17945 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17946 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17947 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17948 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17949 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17950 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17953 #: term-utils/script.c:188
17956 "output file `%s' is a link\n"
17957 "Use --force if you really want to use it.\n"
17958 "Program not started."
17960 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17961 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17962 "Програму не запущено."
17964 #: term-utils/script.c:200
17966 msgid "Script done, file is %s\n"
17967 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17969 #: term-utils/script.c:263
17970 msgid "cannot write script file"
17971 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17973 #: term-utils/script.c:397
17977 "Session terminated.\n"
17980 "Сеанс перервано.\n"
17982 #: term-utils/script.c:442
17984 msgid "Script started on %s\n"
17985 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17987 #: term-utils/script.c:519
17991 "Script done on %s\n"
17994 "Сценарій завершено на %s"
17996 #: term-utils/script.c:615
17997 msgid "failed to get terminal attributes"
17998 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
18000 #: term-utils/script.c:622
18001 msgid "openpty failed"
18002 msgstr "помилка openpty"
18004 #: term-utils/script.c:660
18005 msgid "out of pty's"
18006 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18008 #: term-utils/script.c:760
18010 msgid "Script started, file is %s\n"
18011 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18013 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18015 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18016 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18018 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18019 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18020 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18022 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18024 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18025 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18026 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18027 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18028 " -V, --version output version information and exit\n"
18029 " -h, --help display this help and exit\n"
18032 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18033 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18034 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18035 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18036 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18037 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18040 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18041 msgid "write to stdout failed"
18042 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18044 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18046 msgid "unexpected end of file on %s"
18047 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18049 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18051 msgid "failed to read typescript file %s"
18052 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18054 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18055 msgid "wrong number of arguments"
18056 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18058 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18060 msgid "failed to read timing file %s"
18061 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18063 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18065 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18066 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18068 #: term-utils/setterm.c:240
18070 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18071 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18073 #: term-utils/setterm.c:329
18074 msgid "too many tabs"
18075 msgstr "занадто багато табуляцій"
18077 #: term-utils/setterm.c:384
18078 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18079 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18081 #: term-utils/setterm.c:387
18082 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18083 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18085 #: term-utils/setterm.c:388
18086 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18087 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18089 #: term-utils/setterm.c:389
18091 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18092 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18094 #: term-utils/setterm.c:390
18095 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18096 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18098 #: term-utils/setterm.c:391
18099 msgid " --default use default terminal settings\n"
18100 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18102 #: term-utils/setterm.c:392
18103 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18104 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18106 #: term-utils/setterm.c:393
18107 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18108 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18110 #: term-utils/setterm.c:394
18111 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18112 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18114 #: term-utils/setterm.c:395
18115 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18116 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18118 #: term-utils/setterm.c:396
18119 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18120 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18122 #: term-utils/setterm.c:397
18123 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18124 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18126 #: term-utils/setterm.c:398
18127 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18128 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18130 #: term-utils/setterm.c:399
18131 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18132 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18134 #: term-utils/setterm.c:400
18135 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18136 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18138 #: term-utils/setterm.c:401
18139 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18140 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18142 #: term-utils/setterm.c:402
18143 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18144 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18146 #: term-utils/setterm.c:403
18147 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18148 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18150 #: term-utils/setterm.c:404
18151 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18152 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18154 #: term-utils/setterm.c:405
18155 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18156 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18158 #: term-utils/setterm.c:406
18159 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18160 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18162 #: term-utils/setterm.c:407
18163 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18164 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18166 #: term-utils/setterm.c:408
18167 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18168 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18170 #: term-utils/setterm.c:409
18171 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18172 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18174 #: term-utils/setterm.c:410
18175 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18176 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18178 #: term-utils/setterm.c:411
18179 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18180 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18182 #: term-utils/setterm.c:412
18183 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18184 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18186 #: term-utils/setterm.c:413
18187 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18188 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18190 #: term-utils/setterm.c:414
18191 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18192 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18194 #: term-utils/setterm.c:415
18195 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18196 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18198 #: term-utils/setterm.c:416
18199 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18200 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18202 #: term-utils/setterm.c:417
18203 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18204 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18206 #: term-utils/setterm.c:418
18207 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18208 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18210 #: term-utils/setterm.c:419
18211 msgid " set vesa powersaving features\n"
18212 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18214 #: term-utils/setterm.c:420
18215 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18216 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18218 #: term-utils/setterm.c:421
18219 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18220 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18222 #: term-utils/setterm.c:422
18223 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18224 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18226 #: term-utils/setterm.c:423
18227 msgid " --version show version information and exit\n"
18228 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18230 #: term-utils/setterm.c:424
18231 msgid " --help display this help and exit\n"
18232 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
18234 #: term-utils/setterm.c:432
18235 msgid "duplicate use of an option"
18236 msgstr "дублювання параметра"
18238 #: term-utils/setterm.c:741
18239 msgid "cannot force blank"
18240 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18242 #: term-utils/setterm.c:746
18243 msgid "cannot force unblank"
18244 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18246 #: term-utils/setterm.c:752
18247 msgid "cannot get blank status"
18248 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18250 #: term-utils/setterm.c:778
18252 msgid "cannot open dump file %s for output"
18253 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18255 #: term-utils/setterm.c:820
18257 msgid "terminal %s does not support %s"
18258 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18260 #: term-utils/setterm.c:858
18262 msgid "select failed"
18263 msgstr "помилка при встановленні позиції"
18265 #: term-utils/setterm.c:884
18266 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18269 #: term-utils/setterm.c:912
18271 msgid "invalid cursor position: %s"
18272 msgstr "некоректний параметр"
18274 #: term-utils/setterm.c:934
18276 msgid "reset failed"
18277 msgstr "помилка setgid"
18279 #: term-utils/setterm.c:1098
18280 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18281 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18283 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18284 msgid "klogctl error"
18285 msgstr "помилка klogctl"
18287 #: term-utils/setterm.c:1147
18288 msgid "$TERM is not defined."
18289 msgstr "$TERM не визначено."
18291 #: term-utils/setterm.c:1154
18292 msgid "terminfo database cannot be found"
18293 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18295 #: term-utils/setterm.c:1156
18297 msgid "%s: unknown terminal type"
18298 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18300 #: term-utils/setterm.c:1158
18301 msgid "terminal is hardcopy"
18302 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18304 #: term-utils/ttymsg.c:81
18306 msgid "internal error: too many iov's"
18307 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18309 #: term-utils/ttymsg.c:94
18311 msgid "excessively long line arg"
18312 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18314 #: term-utils/ttymsg.c:108
18316 msgid "open failed"
18317 msgstr "не вдалося відкрити"
18319 #: term-utils/ttymsg.c:147
18324 #: term-utils/ttymsg.c:149
18326 msgid "cannot fork"
18327 msgstr "не вдалося створити процес"
18329 #: term-utils/ttymsg.c:182
18331 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18332 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18334 #: term-utils/wall.c:85
18336 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18337 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18339 #: term-utils/wall.c:88
18340 msgid "Write a message to all users.\n"
18341 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18343 #: term-utils/wall.c:91
18345 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18346 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
18348 #: term-utils/wall.c:92
18349 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18350 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18352 #: term-utils/wall.c:93
18353 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18354 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18356 #: term-utils/wall.c:116
18358 msgid "invalid group argument"
18359 msgstr "некоректний аргумент періоду"
18361 #: term-utils/wall.c:118
18363 msgid "%s: unknown gid"
18364 msgstr "%c: невідома команда"
18366 #: term-utils/wall.c:158
18367 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18370 #: term-utils/wall.c:204
18371 msgid "--nobanner is available only for root"
18372 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18374 #: term-utils/wall.c:209
18376 msgid "invalid timeout argument: %s"
18377 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18379 #: term-utils/wall.c:348
18380 msgid "cannot get passwd uid"
18381 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18383 #: term-utils/wall.c:353
18384 msgid "cannot get tty name"
18385 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18387 #: term-utils/wall.c:373
18389 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18390 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18392 #: term-utils/wall.c:406
18394 msgid "will not read %s - use stdin."
18395 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18397 #: term-utils/write.c:86
18399 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18400 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18402 #: term-utils/write.c:90
18403 msgid "Send a message to another user.\n"
18404 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18406 #: term-utils/write.c:117
18408 msgid "effective gid does not match group of %s"
18409 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18411 #: term-utils/write.c:202
18413 msgid "%s is not logged in"
18414 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18416 #: term-utils/write.c:207
18417 msgid "can't find your tty's name"
18418 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
18420 #: term-utils/write.c:212
18422 msgid "%s has messages disabled"
18423 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
18425 #: term-utils/write.c:215
18427 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18428 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
18430 #: term-utils/write.c:238
18431 msgid "carefulputc failed"
18432 msgstr "помилка carefulputc"
18434 #: term-utils/write.c:280
18436 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18437 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
18439 #: term-utils/write.c:284
18441 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18442 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
18444 #: term-utils/write.c:331
18445 msgid "you have write permission turned off"
18446 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
18448 #: term-utils/write.c:354
18450 msgid "%s is not logged in on %s"
18451 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
18453 #: term-utils/write.c:360
18455 msgid "%s has messages disabled on %s"
18456 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
18458 #: text-utils/col.c:134
18459 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18460 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
18462 #: text-utils/col.c:137
18467 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18468 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18469 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18470 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18471 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18472 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18473 " -V, --version output version information and exit\n"
18474 " -H, --help display this help and exit\n"
18479 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
18480 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
18481 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
18482 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
18483 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
18484 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
18485 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18486 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18489 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18492 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18495 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
18498 #: text-utils/col.c:212
18499 msgid "bad -l argument"
18500 msgstr "помилковий аргумент -l"
18502 #: text-utils/col.c:339
18504 msgid "warning: can't back up %s."
18505 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
18507 #: text-utils/col.c:340
18508 msgid "past first line"
18509 msgstr "повз перший рядок"
18511 #: text-utils/col.c:340
18512 msgid "-- line already flushed"
18513 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
18515 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18517 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18518 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
18520 #: text-utils/colcrt.c:84
18521 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18522 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
18524 #: text-utils/colcrt.c:87
18525 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18526 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18528 #: text-utils/colcrt.c:88
18529 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18530 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
18532 #: text-utils/colrm.c:59
18537 " %s [startcol [endcol]]\n"
18541 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
18543 #: text-utils/colrm.c:64
18544 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18545 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
18547 #: text-utils/colrm.c:185
18548 msgid "first argument"
18549 msgstr "перший аргумент"
18551 #: text-utils/colrm.c:187
18552 msgid "second argument"
18553 msgstr "другий аргумент"
18555 #: text-utils/column.c:217
18557 msgid "failed to parse column"
18558 msgstr "не вдалося обробити кінець"
18560 #: text-utils/column.c:227
18562 msgid "undefined column name '%s'"
18563 msgstr "невизначена точка монтування"
18565 #: text-utils/column.c:278
18567 msgid "failed to parse --table-order list"
18568 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18570 #: text-utils/column.c:351
18572 msgid "failed to parse --table-right list"
18573 msgstr "не вдалося обробити початок"
18575 #: text-utils/column.c:355
18577 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18578 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18580 #: text-utils/column.c:359
18582 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18583 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18585 #: text-utils/column.c:363
18587 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18588 msgstr "не вдалося обробити початок"
18590 #: text-utils/column.c:367
18592 msgid "failed to parse --table-hide list"
18593 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18595 #: text-utils/column.c:398
18597 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18600 #: text-utils/column.c:411
18602 msgid "failed to allocate output data"
18603 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
18605 #: text-utils/column.c:554
18606 msgid "Columnate lists.\n"
18607 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
18609 #: text-utils/column.c:557
18611 msgid " -t, --table create a table\n"
18612 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
18614 #: text-utils/column.c:558
18616 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18617 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
18619 #: text-utils/column.c:559
18621 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18622 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
18624 #: text-utils/column.c:560
18626 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18627 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
18629 #: text-utils/column.c:561
18630 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18633 #: text-utils/column.c:562
18635 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18636 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
18638 #: text-utils/column.c:563
18639 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18642 #: text-utils/column.c:564
18644 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18645 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
18647 #: text-utils/column.c:565
18648 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18651 #: text-utils/column.c:566
18653 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18654 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
18656 #: text-utils/column.c:569
18658 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18659 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
18661 #: text-utils/column.c:570
18663 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18664 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18666 #: text-utils/column.c:571
18668 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18669 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
18671 #: text-utils/column.c:574
18673 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18674 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
18676 #: text-utils/column.c:575
18678 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18680 " -o, --output-separator <рядок>\n"
18681 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
18683 #: text-utils/column.c:576
18685 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18686 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
18688 #: text-utils/column.c:577
18690 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18691 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
18693 #: text-utils/column.c:643
18694 msgid "invalid columns argument"
18695 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
18697 #: text-utils/column.c:662
18699 msgid "failed to parse column names"
18700 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
18702 #: text-utils/column.c:715
18703 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18706 #: text-utils/column.c:723
18707 msgid "option --table required for all --table-*"
18710 #: text-utils/column.c:726
18711 msgid "option --table-columns required for --json"
18714 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18716 msgid " %s [options] <file>...\n"
18717 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
18719 #: text-utils/hexdump.c:158
18720 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18721 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
18723 #: text-utils/hexdump.c:161
18724 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18725 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
18727 #: text-utils/hexdump.c:162
18728 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18729 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
18731 #: text-utils/hexdump.c:163
18732 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18733 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
18735 #: text-utils/hexdump.c:164
18736 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18737 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
18739 #: text-utils/hexdump.c:165
18740 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18741 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
18743 #: text-utils/hexdump.c:166
18744 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18745 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
18747 #: text-utils/hexdump.c:167
18748 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18749 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
18751 #: text-utils/hexdump.c:170
18752 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18753 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
18755 #: text-utils/hexdump.c:171
18756 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18757 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
18759 #: text-utils/hexdump.c:172
18760 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18761 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
18763 #: text-utils/hexdump.c:173
18764 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18765 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
18767 #: text-utils/hexdump.c:174
18768 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18769 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
18771 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18772 msgid "all input file arguments failed"
18773 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18775 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18777 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18778 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18780 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18782 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18783 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18785 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18787 msgid "bad format {%s}"
18788 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18790 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18792 msgid "bad conversion character %%%s"
18793 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18795 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18796 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18797 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18799 #: text-utils/line.c:33
18800 msgid "Read one line.\n"
18801 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18803 #: text-utils/more.c:228
18804 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18805 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18807 #: text-utils/more.c:231
18808 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18809 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18811 #: text-utils/more.c:232
18812 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18813 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18815 #: text-utils/more.c:233
18816 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18817 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18819 #: text-utils/more.c:234
18820 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18821 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18823 #: text-utils/more.c:235
18824 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18825 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18827 #: text-utils/more.c:236
18828 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18829 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18831 #: text-utils/more.c:237
18832 msgid " -u suppress underlining\n"
18833 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18835 #: text-utils/more.c:238
18836 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18837 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18839 #: text-utils/more.c:239
18840 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18841 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18843 #: text-utils/more.c:240
18844 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18845 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18847 #: text-utils/more.c:241
18848 msgid " -V display version information and exit\n"
18849 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18851 #: text-utils/more.c:484
18853 msgid "unknown option -%s"
18854 msgstr "невідомий параметр -%s"
18856 #: text-utils/more.c:508
18860 "*** %s: directory ***\n"
18864 "*** %s: каталог ***\n"
18867 #: text-utils/more.c:550
18871 "******** %s: Not a text file ********\n"
18875 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18878 #: text-utils/more.c:645
18880 msgid "[Use q or Q to quit]"
18881 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18883 #: text-utils/more.c:724
18888 #: text-utils/more.c:726
18890 msgid "(Next file: %s)"
18891 msgstr "(Наступний файл: %s)"
18893 #: text-utils/more.c:734
18895 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18896 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18898 #: text-utils/more.c:1162
18900 msgid "...back %d page"
18901 msgid_plural "...back %d pages"
18902 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18903 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18904 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18905 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18907 #: text-utils/more.c:1210
18909 msgid "...skipping %d line"
18910 msgid_plural "...skipping %d lines"
18911 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18912 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18913 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18914 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18916 #: text-utils/more.c:1248
18926 #: text-utils/more.c:1263
18927 msgid "No previous regular expression"
18928 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18930 #: text-utils/more.c:1293
18933 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18934 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18937 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18938 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18940 #: text-utils/more.c:1300
18942 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18943 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18944 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18945 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18946 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18947 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18948 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18949 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18950 "' Go to place where previous search started\n"
18951 "= Display current line number\n"
18952 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18953 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18954 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18955 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18956 "ctrl-L Redraw screen\n"
18957 ":n Go to kth next file [1]\n"
18958 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18959 ":f Display current file name and line number\n"
18960 ". Repeat previous command\n"
18962 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18963 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18964 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18965 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18966 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18967 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18968 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18969 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18970 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18971 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18972 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18973 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18974 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18975 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18976 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18977 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18978 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18979 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18980 ". Повторити попередню команду\n"
18982 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
18984 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18985 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18987 #: text-utils/more.c:1410
18989 msgid "\"%s\" line %d"
18990 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18992 #: text-utils/more.c:1412
18994 msgid "[Not a file] line %d"
18995 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18997 #: text-utils/more.c:1494
18998 msgid " Overflow\n"
18999 msgstr " Переповнення\n"
19001 #: text-utils/more.c:1543
19002 msgid "...skipping\n"
19003 msgstr "...перехід\n"
19005 #: text-utils/more.c:1577
19008 "Pattern not found\n"
19011 "Шаблон не знайдено\n"
19013 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19014 msgid "Pattern not found"
19015 msgstr "Шаблон не знайдено"
19017 #: text-utils/more.c:1629
19018 msgid "exec failed\n"
19019 msgstr "помилка запуску\n"
19021 #: text-utils/more.c:1643
19022 msgid "can't fork\n"
19023 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19025 #: text-utils/more.c:1677
19033 #: text-utils/more.c:1681
19034 msgid "...Skipping to file "
19035 msgstr "...Перехід до файлу"
19037 #: text-utils/more.c:1683
19038 msgid "...Skipping back to file "
19039 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19041 #: text-utils/more.c:1973
19042 msgid "Line too long"
19043 msgstr "Рядок надто довгий"
19045 #: text-utils/more.c:2010
19046 msgid "No previous command to substitute for"
19047 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19049 #: text-utils/pg.c:144
19051 "-------------------------------------------------------\n"
19053 " q or Q quit program\n"
19054 " <newline> next page\n"
19055 " f skip a page forward\n"
19056 " d or ^D next halfpage\n"
19059 " /regex/ search forward for regex\n"
19060 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19061 " . or ^L redraw screen\n"
19062 " w or z set page size and go to next page\n"
19063 " s filename save current file to filename\n"
19064 " !command shell escape\n"
19065 " p go to previous file\n"
19066 " n go to next file\n"
19068 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19069 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19071 "See pg(1) for more information.\n"
19072 "-------------------------------------------------------\n"
19074 "-------------------------------------------------------\n"
19075 " h це довідкове повідомлення\n"
19076 " q або Q вийти з програми\n"
19077 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19078 " f перейти на сторінку вперед\n"
19079 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19080 " l наступний рядок\n"
19081 " $ остання сторінка\n"
19082 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19083 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19084 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19085 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19086 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19087 " !команда керування з командної оболонки\n"
19088 " p перейти до попереднього файла\n"
19089 " n перейти до наступного файла\n"
19091 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19092 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19093 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19095 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19096 "-------------------------------------------------------\n"
19098 #: text-utils/pg.c:222
19100 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19101 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19103 #: text-utils/pg.c:226
19104 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19105 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19107 #: text-utils/pg.c:229
19108 msgid " -number lines per page\n"
19109 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19111 #: text-utils/pg.c:230
19112 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19113 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19115 #: text-utils/pg.c:231
19116 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19117 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19119 #: text-utils/pg.c:232
19120 msgid " -f do not split long lines\n"
19121 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19123 #: text-utils/pg.c:233
19124 msgid " -n terminate command with new line\n"
19125 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19127 #: text-utils/pg.c:234
19128 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19129 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19131 #: text-utils/pg.c:235
19132 msgid " -r disallow shell escape\n"
19133 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19135 #: text-utils/pg.c:236
19136 msgid " -s print messages to stdout\n"
19137 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19139 #: text-utils/pg.c:237
19140 msgid " +number start at the given line\n"
19141 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19143 #: text-utils/pg.c:238
19144 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19145 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19147 #: text-utils/pg.c:250
19149 msgid "option requires an argument -- %s"
19150 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19152 #: text-utils/pg.c:256
19154 msgid "illegal option -- %s"
19155 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19157 #: text-utils/pg.c:359
19158 msgid "...skipping forward\n"
19159 msgstr "...перехід вперед\n"
19161 #: text-utils/pg.c:361
19162 msgid "...skipping backward\n"
19163 msgstr "...перехід назад\n"
19165 #: text-utils/pg.c:377
19166 msgid "No next file"
19167 msgstr "Немає наступного файлу"
19169 #: text-utils/pg.c:381
19170 msgid "No previous file"
19171 msgstr "Немає попереднього файлу"
19173 #: text-utils/pg.c:883
19175 msgid "Read error from %s file"
19176 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19178 #: text-utils/pg.c:886
19180 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19181 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19183 #: text-utils/pg.c:888
19185 msgid "Unknown error in %s file"
19186 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19188 #: text-utils/pg.c:941
19189 msgid "Cannot create temporary file"
19190 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19192 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19194 msgstr "Помилка РВ: "
19196 #: text-utils/pg.c:1097
19198 msgstr "(Кінець файлу)"
19200 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19201 msgid "No remembered search string"
19202 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19204 #: text-utils/pg.c:1203
19205 msgid "cannot open "
19206 msgstr "не вдалося відкрити "
19208 #: text-utils/pg.c:1255
19212 #: text-utils/pg.c:1345
19213 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19214 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19216 #: text-utils/pg.c:1380
19217 msgid "fork() failed, try again later\n"
19218 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19220 #: text-utils/pg.c:1468
19221 msgid "(Next file: "
19222 msgstr "(Наступний файл: "
19224 #: text-utils/pg.c:1534
19226 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19227 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19229 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19230 msgid "failed to parse number of lines per page"
19231 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19233 #: text-utils/rev.c:76
19235 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19236 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19238 #: text-utils/rev.c:80
19239 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19240 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19242 #: text-utils/ul.c:135
19244 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19245 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19247 #: text-utils/ul.c:138
19248 msgid "Do underlining.\n"
19249 msgstr "Підкреслювати.\n"
19251 #: text-utils/ul.c:141
19252 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19253 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19255 #: text-utils/ul.c:142
19256 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19257 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19259 #: text-utils/ul.c:203
19260 msgid "trouble reading terminfo"
19261 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19263 #: text-utils/ul.c:208
19265 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19266 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19268 #: text-utils/ul.c:298
19270 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19271 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19273 #: text-utils/ul.c:623
19274 msgid "Input line too long."
19275 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19277 #~ msgid "failed to add data to output table"
19278 #~ msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
19280 #~ msgid "failed to initialize output line"
19281 #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
19284 #~ msgid "failed to create output table"
19285 #~ msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
19287 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19288 #~ msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
19290 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19291 #~ msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
19293 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19294 #~ msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
19296 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19297 #~ msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19299 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19300 #~ msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
19302 #~ msgid "No --date option specified."
19303 #~ msgstr "Не вказано параметра --date."
19305 #~ msgid "--date argument too long"
19306 #~ msgstr "аргумент --date є надто довгим"
19309 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19310 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19312 #~ "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
19313 #~ "Зокрема, у ньому містяться лапки."
19315 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19316 #~ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
19318 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19319 #~ msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
19321 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19322 #~ msgstr "вивід команди date = %s\n"
19325 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19326 #~ "The command was:\n"
19328 #~ "The response was:\n"
19331 #~ "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
19338 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19339 #~ "The command was:\n"
19341 #~ "The response was:\n"
19344 #~ "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
19350 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19351 #~ msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
19353 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19354 #~ msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
19356 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19357 #~ msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
19360 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19363 #~ "У файл %s було б записано:\n"
19367 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19368 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19369 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19371 #~ "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
19372 #~ "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
19373 #~ "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
19375 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19376 #~ msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
19379 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19380 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19381 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19382 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19383 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19385 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19386 #~ " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
19387 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19388 #~ " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
19389 #~ " апаратного годинника\n"
19392 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19393 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19396 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19397 #~ " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
19400 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19401 #~ msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
19403 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19404 #~ msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
19406 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19407 #~ msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
19409 #~ msgid "booted from MILO\n"
19410 #~ msgstr "система завантажена з MILO\n"
19412 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19413 #~ msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
19415 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19416 #~ msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
19418 #~ msgid "funky TOY!\n"
19419 #~ msgstr "боязливий TOY!\n"
19421 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19422 #~ msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
19424 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19425 #~ msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19427 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19428 #~ msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
19430 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19431 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19433 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19434 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
19436 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19437 #~ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
19439 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19440 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
19442 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19443 #~ msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
19445 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19446 #~ msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
19448 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19449 #~ msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
19451 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19452 #~ msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
19454 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19455 #~ msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
19458 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19459 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19460 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19462 #~ "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19463 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19464 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
19466 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19467 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
19469 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19470 #~ msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
19472 #~ msgid "mount source not defined"
19473 #~ msgstr "джерело монтування не визначено"
19475 #~ msgid "%s: mount failed"
19476 #~ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
19478 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19479 #~ msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
19481 #~ msgid "%s is busy"
19482 #~ msgstr "%s зайнято"
19484 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19485 #~ msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
19489 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19490 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19493 #~ " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
19494 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
19496 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19497 #~ msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
19500 #~ "%s: target is busy\n"
19501 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19502 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19504 #~ "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
19505 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
19506 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
19508 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19509 #~ msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
19511 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19512 #~ msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
19514 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19515 #~ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
19517 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19518 #~ msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
19520 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19521 #~ msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
19523 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19524 #~ msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
19526 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19527 #~ msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
19529 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19530 #~ msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
19532 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19533 #~ msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
19535 #~ msgid "no input file specified"
19536 #~ msgstr "не вказано файла вхідних даних"
19538 #~ msgid "%s: is not a file"
19539 #~ msgstr "%s: не є файлом"
19541 #~ msgid "Filesystem label:"
19542 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
19544 #~ msgid "failed to set PATH"
19545 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
19550 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19551 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
19553 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19554 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19556 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19557 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
19559 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19560 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
19562 #~ msgid "divisor '%s'"
19563 #~ msgstr "дільник «%s»"
19565 #~ msgid "argument error: %s"
19566 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
19568 #~ msgid "tty path %s too long"
19569 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"