]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 11:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 19:11+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:14
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:18
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
34 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
37 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
42 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
43 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
44 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
45 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
46 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
47 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
48 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
49 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
50 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
52 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
53 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
54 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
55 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
56 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
57 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
58 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
59 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
60 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
61 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
62 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
63 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "не вдалося відкрити %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "некоректний аргумент початку"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "некоректний аргумент довжини"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "не вдалося додати розділ"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "встановити як лише-для-читання"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "встановити для читання-запису"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "отримати розмір блоку"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "отримати розмір у байтах"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "встановити режим попереднього читання"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "скинути буфери"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "перечитати таблицю розділів"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Користування:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [пристрої]\n"
179 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
180 "\n"
181 "Доступні команди:\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 #, c-format
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Невідома команда: %s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
203 #, c-format
204 msgid "ioctl error on %s"
205 msgstr "помилка ioctl у %s"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:370
208 #, c-format
209 msgid "%s failed.\n"
210 msgstr "Помилка %s.\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 #, c-format
214 msgid "%s succeeded.\n"
215 msgstr "%s виконано.\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:457
218 #, c-format
219 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
220 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:461
223 #, c-format
224 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
225 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:482
228 #, c-format
229 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
230 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
231
232 #: disk-utils/cfdisk.c:184
233 msgid "Bootable"
234 msgstr "Завантаж."
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:184
237 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
238 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:185
241 msgid "Delete"
242 msgstr "Видалити"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:185
245 msgid "Delete the current partition"
246 msgstr "Видалити поточний розділ"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:186
249 msgid "New"
250 msgstr "Новий"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:186
253 msgid "Create new partition from free space"
254 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:187
257 msgid "Quit"
258 msgstr "Вихід"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:187
261 msgid "Quit program without writing changes"
262 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
265 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
266 #: libfdisk/src/sun.c:1119
267 msgid "Type"
268 msgstr "Тип"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188
271 msgid "Change the partition type"
272 msgstr "Змінити тип розділу"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:189
275 msgid "Help"
276 msgstr "Довідка"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:189
279 msgid "Print help screen"
280 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:190
283 msgid "Sort"
284 msgstr "Упорядкувати"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:190
287 msgid "Fix partitions order"
288 msgstr "Виправити порядок розділів"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
291 msgid "Write"
292 msgstr "Записати"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:191
295 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
296 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:192
299 msgid "Dump"
300 msgstr "Створити дамп"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:192
303 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
304 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
307 #, c-format
308 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
309 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
312 #, c-format
313 msgid "%s (mounted)"
314 msgstr "%s (змонтовано)"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
317 msgid "Partition name:"
318 msgstr "Назва розділу:"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
321 msgid "Partition UUID:"
322 msgstr "UUID розділу:"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
325 msgid "Partition type:"
326 msgstr "Тип розділу:"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
329 msgid "Attributes:"
330 msgstr "Атрибути:"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
333 msgid "Filesystem UUID:"
334 msgstr "UUID файлової системи:"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
337 msgid "Filesystem LABEL:"
338 msgstr "МІТКА файлової системи:"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
341 msgid "Filesystem:"
342 msgstr "Файлова система:"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
345 msgid "Mountpoint:"
346 msgstr "Точка монтування:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
349 #, c-format
350 msgid "Disk: %s"
351 msgstr "Диск: %s"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
354 #, c-format
355 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
356 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
359 #, c-format
360 msgid "Label: %s, identifier: %s"
361 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 #, c-format
365 msgid "Label: %s"
366 msgstr "Мітка: %s"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
369 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
370 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
373 msgid "Please, specify size."
374 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
377 #, c-format
378 msgid "Minimum size is %ju bytes."
379 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
382 #, c-format
383 msgid "Maximum size is %ju bytes."
384 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
387 msgid "Failed to parse size."
388 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
391 msgid "Select partition type"
392 msgstr "Виберіть тип розділу"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
395 msgid "Enter script file name: "
396 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
399 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
400 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
404 #, c-format
405 msgid "Cannot open %s"
406 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
409 #, c-format
410 msgid "Failed to parse script file %s"
411 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
414 #, c-format
415 msgid "Failed to apply script %s"
416 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
419 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
420 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
423 msgid "Failed to allocate script handler"
424 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
427 msgid "Failed to read disk layout into script."
428 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
431 msgid "Disk layout successfully dumped."
432 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
435 #, c-format
436 msgid "Failed to write script %s"
437 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
440 msgid "Select label type"
441 msgstr "Вибрати тип мітки"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
444 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
445 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
448 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
449 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
452 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
453 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
456 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
457 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
460 msgid "Command Meaning"
461 msgstr "Команда Призначення"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
464 msgid "------- -------"
465 msgstr "------- -----------"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
468 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
469 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
472 msgid " d Delete the current partition"
473 msgstr " d Видалити поточний розділ"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
476 msgid " h Print this screen"
477 msgstr " h Вивести цю довідку"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
480 msgid " n Create new partition from free space"
481 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid " q Quit program without writing partition table"
485 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
488 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
489 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
492 msgid " t Change the partition type"
493 msgstr " t Змінити тип розділу"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
496 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
497 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
500 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
501 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
504 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
505 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
508 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
509 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
512 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
513 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
516 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
517 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
520 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
521 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
524 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
525 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
528 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
529 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
532 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
533 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
536 msgid "case letters (except for Write)."
537 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
540 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
541 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
544 msgid "Press a key to continue."
545 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
548 msgid "Could not toggle the flag."
549 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
552 #, c-format
553 msgid "Could not delete partition %zu."
554 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
557 #, c-format
558 msgid "Partition %zu has been deleted."
559 msgstr "Розділ %zu вилучено."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
562 msgid "Partition size: "
563 msgstr "Розмір розділу: "
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
566 #, c-format
567 msgid "Changed type of partition %zu."
568 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
571 #, c-format
572 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
573 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
577 msgid "Device is open in read-only mode."
578 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
581 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
582 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
585 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
586 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
589 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
590 msgid "yes"
591 msgstr "yes"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
594 msgid "Did not write partition table to disk."
595 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
598 msgid "Failed to write disklabel."
599 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
602 msgid "The partition table has been altered."
603 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
606 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
607 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
610 #, c-format
611 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
612 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
615 msgid "failed to create a new disklabel"
616 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
619 msgid "failed to read partitions"
620 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
623 #, c-format
624 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
625 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
628 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
629 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
632 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
633 msgstr ""
634 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
635 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
638 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
639 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
642 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
643 msgid "unsupported color mode"
644 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
647 msgid "failed to allocate libfdisk context"
648 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
649
650 #: disk-utils/delpart.c:14
651 #, c-format
652 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
653 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
654
655 #: disk-utils/delpart.c:18
656 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
657 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
658
659 #: disk-utils/delpart.c:61
660 msgid "failed to remove partition"
661 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
662
663 #: disk-utils/fdformat.c:53
664 #, c-format
665 msgid "Formatting ... "
666 msgstr "Форматування ... "
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
669 #, c-format
670 msgid "done\n"
671 msgstr "виконано\n"
672
673 #: disk-utils/fdformat.c:80
674 #, c-format
675 msgid "Verifying ... "
676 msgstr "Перевірка ... "
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:108
679 msgid "Read: "
680 msgstr "Читання: "
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:110
683 #, c-format
684 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
685 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:127
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "bad data in track/head %u/%u\n"
691 "Continuing ... "
692 msgstr ""
693 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
694 "Продовжуємо... "
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
697 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
698 #: sys-utils/tunelp.c:91
699 #, c-format
700 msgid " %s [options] <device>\n"
701 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:148
704 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
705 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:151
708 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
709 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:152
712 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
713 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:153
716 msgid ""
717 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
718 " the verification (max N retries)\n"
719 msgstr ""
720 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
721 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:155
724 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
725 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:194
728 msgid "invalid argument - from"
729 msgstr "некоректний аргумент - from"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:198
732 msgid "invalid argument - to"
733 msgstr "некоректний аргумент - to"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:201
736 msgid "invalid argument - repair"
737 msgstr "некоректний аргумент - repair"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
743 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
744 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
745 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
746 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
747 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
748 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
749 #, c-format
750 msgid "stat of %s failed"
751 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
754 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
755 #: sys-utils/mountpoint.c:107
756 #, c-format
757 msgid "%s: not a block device"
758 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:229
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:231
765 #, c-format
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
770 msgid "Double"
771 msgstr "Дві"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:232
774 msgid "Single"
775 msgstr "Одна"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:239
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:241
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:243
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
790 msgid "close failed"
791 msgstr "помилка закриття"
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Do you really want to quit? "
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Ви справді хочете вийти? "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:160
803 #, c-format
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Вибір (типово %c): "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:165
808 #, c-format
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
813 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:207
818 #, c-format
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, типово %c): "
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
823 #, c-format
824 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
825 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:215
828 #, c-format
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
833 #, c-format
834 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
835 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:222
838 #, c-format
839 msgid "%s (%c-%c): "
840 msgstr "%s (%c-%c): "
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
843 #, c-format
844 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:435
852 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
853 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:436
856 msgid "Partition type (type L to list all types): "
857 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:538
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:539
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
868 #, c-format
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
873 msgid "Unknown"
874 msgstr "Невідомий"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:573
877 #, c-format
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:577
882 #, c-format
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:616
887 #, c-format
888 msgid "%15s: %s"
889 msgstr "%15s: %s"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:673
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:679
901 msgid "cannot seek"
902 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:684
905 msgid "cannot read"
906 msgstr "не вдалося виконати читання"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
910 msgid "First sector"
911 msgstr "Перший сектор"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:724
914 #, c-format
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
921 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:746
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
926 msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:757
929 #, c-format
930 msgid ""
931 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
932 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
933 msgstr ""
934 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
935 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:765
938 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
939 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:766
942 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
943 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:767
946 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
947 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:768
950 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
951 msgstr ""
952 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
953 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:771
956 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
957 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:772
960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
961 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:773
964 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:774
968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
969 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:775
972 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
973 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:776
976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
977 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:777
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
984 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
985 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:781
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:782
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:783
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:865
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:877
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:883
1012 #, c-format
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:892
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:898
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:924
1025 #, c-format
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1030 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1031 msgid "unsupported wipe mode"
1032 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:959
1035 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1036 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1039 #, c-format
1040 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1041 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1044 msgid ""
1045 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1046 "Be careful before using the write command.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1049 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1052 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1053 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1056 #, c-format
1057 msgid "Disklabel type: %s"
1058 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1061 #, c-format
1062 msgid "Disk identifier: %s"
1063 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1066 #, c-format
1067 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1068 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1071 #, c-format
1072 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1073 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1076 #, c-format
1077 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1078 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1081 #, c-format
1082 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1083 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1086 #, c-format
1087 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1088 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1091 #, c-format
1092 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1093 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1096 #: disk-utils/fsck.c:1244
1097 msgid "failed to allocate iterator"
1098 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1101 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1102 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1103 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1104 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1105 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1106 msgid "failed to allocate output table"
1107 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1110 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1111 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1112 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1113 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1114 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1115 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1116 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1121 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1122 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1123 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1124 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1125 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1126 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1127 #, fuzzy
1128 msgid "failed to add output data"
1129 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1132 #, c-format
1133 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1134 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1137 #, c-format
1138 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1142 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1143 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1146 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1147 msgid "Start"
1148 msgstr "Початок"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1151 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1152 msgid "End"
1153 msgstr "Кінець"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1156 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1157 msgid "Sectors"
1158 msgstr "Сектори"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Розмір"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1166 #, c-format
1167 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1168 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "\n"
1174 "Available columns (for -o):\n"
1175 msgstr ""
1176 "\n"
1177 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1180 #, c-format
1181 msgid "%s unknown column: %s"
1182 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1185 msgid "Generic"
1186 msgstr "Загальне"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1189 msgid "delete a partition"
1190 msgstr "вилучити розділ"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1193 msgid "list free unpartitioned space"
1194 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1197 msgid "list known partition types"
1198 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1201 msgid "add a new partition"
1202 msgstr "додати новий розділ"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1205 msgid "print the partition table"
1206 msgstr "вивести таблицю розділів"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1209 msgid "change a partition type"
1210 msgstr "змінити тип розділу"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1213 msgid "verify the partition table"
1214 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1217 msgid "print information about a partition"
1218 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1221 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1222 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1225 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1226 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1229 msgid "fix partitions order"
1230 msgstr "виправити порядок розділів"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1233 msgid "Misc"
1234 msgstr "Інше"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1237 msgid "print this menu"
1238 msgstr "вивести це меню"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1241 msgid "change display/entry units"
1242 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1245 msgid "extra functionality (experts only)"
1246 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1249 msgid "Script"
1250 msgstr "Скрипт"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1253 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1254 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1257 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1258 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1261 msgid "Save & Exit"
1262 msgstr "Зберегти і вийти"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1265 msgid "write table to disk and exit"
1266 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1269 msgid "write table to disk"
1270 msgstr "записати таблицю на диск"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1273 msgid "quit without saving changes"
1274 msgstr "вийти без збереження змін"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1277 msgid "return to main menu"
1278 msgstr "повернутись до головного меню"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1281 msgid "return from BSD to DOS"
1282 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1285 msgid "Create a new label"
1286 msgstr "Створити нову мітку"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1289 msgid "create a new empty GPT partition table"
1290 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1293 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1294 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1297 msgid "create a new empty DOS partition table"
1298 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1301 msgid "create a new empty Sun partition table"
1302 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1305 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1306 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1309 msgid "Geometry"
1310 msgstr "Геометрія"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1313 msgid "change number of cylinders"
1314 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1317 msgid "change number of heads"
1318 msgstr "змінити кількість голівок"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1321 msgid "change number of sectors/track"
1322 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1325 msgid "GPT"
1326 msgstr "GPT"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1329 msgid "change disk GUID"
1330 msgstr "змінити GUID диска"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1333 msgid "change partition name"
1334 msgstr "змінити назву розділу"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1337 msgid "change partition UUID"
1338 msgstr "змінити UUID розділу"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1341 msgid "change table length"
1342 msgstr "змінити довжину таблиці"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1345 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1346 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1349 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1350 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1353 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1354 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1357 msgid "toggle the required partition flag"
1358 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1361 msgid "toggle the GUID specific bits"
1362 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1365 msgid "Sun"
1366 msgstr "Sun"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1369 msgid "toggle the read-only flag"
1370 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1373 msgid "toggle the mountable flag"
1374 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1377 msgid "change number of alternate cylinders"
1378 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1381 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1382 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1385 msgid "change interleave factor"
1386 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1389 msgid "change rotation speed (rpm)"
1390 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1393 msgid "change number of physical cylinders"
1394 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1397 msgid "SGI"
1398 msgstr "SGI"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1401 msgid "select bootable partition"
1402 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1405 msgid "edit bootfile entry"
1406 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1409 msgid "select sgi swap partition"
1410 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1413 msgid "create SGI info"
1414 msgstr "створити дані SGI"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1417 msgid "DOS (MBR)"
1418 msgstr "DOS (MBR)"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1421 msgid "toggle a bootable flag"
1422 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1425 msgid "edit nested BSD disklabel"
1426 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1429 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1430 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1433 msgid "move beginning of data in a partition"
1434 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1437 msgid "change the disk identifier"
1438 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1441 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1442 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1445 msgid "BSD"
1446 msgstr "BSD"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1449 msgid "edit drive data"
1450 msgstr "змінити дані диска"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1453 msgid "install bootstrap"
1454 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1457 msgid "show complete disklabel"
1458 msgstr "показати мітку диска повністю"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1461 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1462 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "Help (expert commands):\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "Help:\n"
1478 msgstr ""
1479 "\n"
1480 "Довідка:\n"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1483 #, c-format
1484 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1485 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1488 msgid "Expert command (m for help): "
1489 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1492 msgid "Command (m for help): "
1493 msgstr "Команда (m - довідка): "
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1496 #, c-format
1497 msgid "%c: unknown command"
1498 msgstr "%c: невідома команда"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1501 msgid "Enter script file name"
1502 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1505 msgid "Script successfully applied."
1506 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1509 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1510 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1513 msgid "Script successfully saved."
1514 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1517 #, c-format
1518 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1519 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1522 msgid "Do you want to remove the signature?"
1523 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1526 msgid "The signature will be removed by a write command."
1527 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1530 msgid "failed to write disklabel"
1531 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1534 msgid "Failed to fix partitions order."
1535 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1538 msgid "Partitions order fixed."
1539 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not delete partition %zu"
1544 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1547 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1548 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1551 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1552 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1555 msgid "Leaving nested disklabel."
1556 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1559 msgid "New maximum entries"
1560 msgstr "Нові максимальні записи"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1563 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1564 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1567 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1568 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1571 msgid "New name"
1572 msgstr "Нова назва"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1575 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1576 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1579 msgid "Number of cylinders"
1580 msgstr "Кількість циліндрів"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1583 msgid "Number of heads"
1584 msgstr "Кількість голівок"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1587 msgid "Number of sectors"
1588 msgstr "Кількість секторів"
1589
1590 #: disk-utils/fsck.c:215
1591 #, c-format
1592 msgid "%s is mounted\n"
1593 msgstr "%s змонтовано.\n"
1594
1595 #: disk-utils/fsck.c:217
1596 #, c-format
1597 msgid "%s is not mounted\n"
1598 msgstr "%s не змонтовано\n"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1603 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1604 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1605 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1606 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot read %s"
1609 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1612 #, c-format
1613 msgid "parse error: %s"
1614 msgstr "помилка обробки: %s"
1615
1616 #: disk-utils/fsck.c:360
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot create directory %s"
1619 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:373
1622 #, c-format
1623 msgid "Locking disk by %s ... "
1624 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1625
1626 #: disk-utils/fsck.c:384
1627 #, c-format
1628 msgid "(waiting) "
1629 msgstr "(очікування) "
1630
1631 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1632 #: disk-utils/fsck.c:394
1633 msgid "succeeded"
1634 msgstr "успішно"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:394
1637 msgid "failed"
1638 msgstr "невдача"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.c:412
1641 #, c-format
1642 msgid "Unlocking %s.\n"
1643 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:444
1646 #, c-format
1647 msgid "failed to setup description for %s"
1648 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1651 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1654 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: failed to parse fstab"
1659 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1662 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1663 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1664 #: term-utils/script.c:788
1665 msgid "fork failed"
1666 msgstr "невдале розгалуження"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:686
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: execute failed"
1671 msgstr "%s: помилка виконання"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:774
1674 msgid "wait: no more child process?!?"
1675 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1678 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1679 msgid "waitpid failed"
1680 msgstr "помилка waitpid"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.c:795
1683 #, c-format
1684 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1685 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:801
1688 #, c-format
1689 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1690 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:847
1693 #, c-format
1694 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1695 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:925
1698 #, c-format
1699 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1700 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:991
1703 msgid ""
1704 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1705 "with 'no' or '!'."
1706 msgstr ""
1707 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1708 "систем, переданих до -t."
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:1107
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1713 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:1119
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1718 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1124
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1723 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:1141
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1728 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:1155
1731 #, c-format
1732 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1733 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1259
1736 msgid "Checking all file systems.\n"
1737 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:1350
1740 #, c-format
1741 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1742 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:1375
1745 #, c-format
1746 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1747 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:1379
1750 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1751 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1382
1754 msgid " -A check all filesystems\n"
1755 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1383
1758 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1759 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1384
1762 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1763 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1385
1766 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1767 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1386
1770 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1771 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1387
1774 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1775 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1388
1778 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1779 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1389
1782 msgid ""
1783 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1784 " file descriptor is for GUIs\n"
1785 msgstr ""
1786 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1787 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1391
1790 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1791 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1392
1794 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1795 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1393
1798 msgid ""
1799 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1800 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1801 msgstr ""
1802 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1803 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1395
1806 msgid " -V explain what is being done\n"
1807 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1396
1810 msgid " -? display this help and exit\n"
1811 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1399
1814 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1815 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1438
1818 msgid "too many devices"
1819 msgstr "забагато пристроїв"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1450
1822 msgid "Is /proc mounted?"
1823 msgstr "/proc змонтовано?"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1458
1826 #, c-format
1827 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1828 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1462
1831 #, c-format
1832 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1833 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1836 #: sys-utils/eject.c:278
1837 msgid "too many arguments"
1838 msgstr "забагато аргументів"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1841 msgid "invalid argument of -r"
1842 msgstr "помилковий аргумент -r"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1576
1845 #, c-format
1846 msgid "invalid argument of -r: %d"
1847 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1618
1850 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1851 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1854 #, c-format
1855 msgid " %s [options] <file>\n"
1856 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1859 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1860 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1863 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1864 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1867 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1868 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1871 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1875 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1876 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1879 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1880 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1883 #, c-format
1884 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1885 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1888 #, c-format
1889 msgid "not a block device or file: %s"
1890 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1893 msgid "file length too short"
1894 msgstr "довжина файла є надто малою"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1898 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1899 #, c-format
1900 msgid "seek on %s failed"
1901 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1904 msgid "superblock magic not found"
1905 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1908 #, c-format
1909 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1910 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1913 msgid "big"
1914 msgstr "прямий"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1917 msgid "little"
1918 msgstr "зворотний"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1921 msgid "unsupported filesystem features"
1922 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1925 #, c-format
1926 msgid "superblock size (%d) too small"
1927 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1930 msgid "zero file count"
1931 msgstr "нульова кількість файлів"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1934 msgid "file extends past end of filesystem"
1935 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1938 msgid "old cramfs format"
1939 msgstr "застарілий формат cramfs"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1942 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1943 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1946 msgid "crc error"
1947 msgstr "помилка crc"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1950 msgid "seek failed"
1951 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1954 msgid "read romfs failed"
1955 msgstr "помилка читання romfs"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1958 msgid "root inode is not directory"
1959 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1962 #, c-format
1963 msgid "bad root offset (%lu)"
1964 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1967 msgid "data block too large"
1968 msgstr "блок даних є надто великим"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1971 #, c-format
1972 msgid "decompression error: %s"
1973 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1976 #, c-format
1977 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1978 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1981 #, c-format
1982 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1983 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1986 #, c-format
1987 msgid "non-block (%ld) bytes"
1988 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1991 #, c-format
1992 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1993 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1996 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
1997 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
1998 #: term-utils/ttymsg.c:175
1999 #, c-format
2000 msgid "write failed: %s"
2001 msgstr "помилка write: %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2004 #, c-format
2005 msgid "lchown failed: %s"
2006 msgstr "помилка lchown: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2009 #, c-format
2010 msgid "chown failed: %s"
2011 msgstr "помилка chown: %s"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2014 #, c-format
2015 msgid "utime failed: %s"
2016 msgstr "помилка utime: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2019 #, c-format
2020 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2021 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2024 #, c-format
2025 msgid "mkdir failed: %s"
2026 msgstr "помилка mkdir: %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2029 msgid "filename length is zero"
2030 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2033 msgid "bad filename length"
2034 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2037 msgid "bad inode offset"
2038 msgstr "помилковий відступ вузла"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2041 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2042 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2045 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2046 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2049 msgid "symbolic link has zero offset"
2050 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2053 msgid "symbolic link has zero size"
2054 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2057 #, c-format
2058 msgid "size error in symlink: %s"
2059 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2062 #, c-format
2063 msgid "symlink failed: %s"
2064 msgstr "помилка symlink: %s"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2067 #, c-format
2068 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2069 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2072 #, c-format
2073 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2074 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2077 #, c-format
2078 msgid "socket has non-zero size: %s"
2079 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2082 #, c-format
2083 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2084 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2087 #, c-format
2088 msgid "mknod failed: %s"
2089 msgstr "помилка mknod: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2092 #, c-format
2093 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2094 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2097 #, c-format
2098 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2099 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2102 msgid "invalid file data offset"
2103 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2106 msgid "invalid blocksize argument"
2107 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: OK\n"
2112 msgstr "%s: Гаразд\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2115 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2116 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2119 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2120 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2123 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2124 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2127 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2128 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2131 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2132 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2135 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2136 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2139 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2140 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2143 msgid " -f, --force force check\n"
2144 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2145
2146 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2147 #. * translated.
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2149 #, c-format
2150 msgid "%s (y/n)? "
2151 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2154 #, c-format
2155 msgid "%s (n/y)? "
2156 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2159 #, c-format
2160 msgid "y\n"
2161 msgstr "y\n"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2164 #, c-format
2165 msgid "n\n"
2166 msgstr "n\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2169 #, c-format
2170 msgid "%s is mounted.\t "
2171 msgstr "%s змонтовано.\t "
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2174 msgid "Do you really want to continue"
2175 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2178 #, c-format
2179 msgid "check aborted.\n"
2180 msgstr "перевірку перервано.\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2183 #, c-format
2184 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2185 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2188 #, c-format
2189 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2190 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2193 msgid "Remove block"
2194 msgstr "Видалити блок"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2197 #, c-format
2198 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2199 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2202 #, c-format
2203 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2204 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Internal error: trying to write bad block\n"
2210 "Write request ignored\n"
2211 msgstr ""
2212 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2213 "Операція запису проігнорована\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2216 msgid "seek failed in write_block"
2217 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2220 #, c-format
2221 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2222 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Warning: block out of range\n"
2227 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2230 msgid "seek failed in write_super_block"
2231 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2234 msgid "unable to write super-block"
2235 msgstr "помилка запису суперблоку"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2238 msgid "Unable to write inode map"
2239 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2242 msgid "Unable to write zone map"
2243 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2246 msgid "Unable to write inodes"
2247 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2250 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2251 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2254 msgid "unable to read super block"
2255 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2258 msgid "bad magic number in super-block"
2259 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2262 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2263 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2266 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2267 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2270 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2271 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2274 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2275 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2278 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2282 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2283 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2286 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2287 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2291 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2294 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2295 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2298 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2299 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2302 msgid "Unable to read inode map"
2303 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2306 msgid "Unable to read zone map"
2307 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2310 msgid "Unable to read inodes"
2311 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2314 #, c-format
2315 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2316 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2319 #, c-format
2320 msgid "%ld inodes\n"
2321 msgstr "%ld вузлів\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2324 #, c-format
2325 msgid "%ld blocks\n"
2326 msgstr "%ld блоків\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2329 #, c-format
2330 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2331 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2334 #, c-format
2335 msgid "Zonesize=%d\n"
2336 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2339 #, c-format
2340 msgid "Maxsize=%zu\n"
2341 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2344 #, c-format
2345 msgid "Filesystem state=%d\n"
2346 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "namelen=%zd\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "довж.назви=%zd\n"
2355 "\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2358 #, c-format
2359 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2360 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2363 msgid "Mark in use"
2364 msgstr "Позначити як використовуваний"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2367 #, c-format
2368 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2369 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2372 #, c-format
2373 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2374 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2377 msgid "root inode isn't a directory"
2378 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2381 #, c-format
2382 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2383 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2388 msgid "Clear"
2389 msgstr "Очистити"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2392 #, c-format
2393 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2394 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2397 msgid "Correct"
2398 msgstr "Виправити"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2401 #, c-format
2402 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2403 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2406 msgid " Remove"
2407 msgstr " Видалити"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2412 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2417 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2420 msgid "internal error"
2421 msgstr "внутрішня помилка"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2426 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2431 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2434 msgid "seek failed in bad_zone"
2435 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2438 #, c-format
2439 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2440 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2443 #, c-format
2444 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2445 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2448 #, c-format
2449 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2450 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2453 msgid "Set"
2454 msgstr "Встановити"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2457 #, c-format
2458 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2459 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2462 msgid "Set i_nlinks to count"
2463 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2466 #, c-format
2467 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2468 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2471 msgid "Unmark"
2472 msgstr "Зняти позначення"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2475 #, c-format
2476 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2477 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2480 #, c-format
2481 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2482 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2485 msgid "bad inode size"
2486 msgstr "неправильний розмір inode"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2489 msgid "bad v2 inode size"
2490 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2493 msgid "need terminal for interactive repairs"
2494 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2497 #, c-format
2498 msgid "cannot open %s: %s"
2499 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2502 #, c-format
2503 msgid "%s is clean, no check.\n"
2504 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2507 #, c-format
2508 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2509 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2512 #, c-format
2513 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2514 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\n"
2520 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2521 msgstr ""
2522 "\n"
2523 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2526 #, c-format
2527 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2528 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "%6d regular files\n"
2535 "%6d directories\n"
2536 "%6d character device files\n"
2537 "%6d block device files\n"
2538 "%6d links\n"
2539 "%6d symbolic links\n"
2540 "------\n"
2541 "%6d files\n"
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "%6d звичайних файлів\n"
2545 "%6d каталогів\n"
2546 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2547 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2548 "%6d посилань\n"
2549 "%6d символьних посилань\n"
2550 "------\n"
2551 "%6d файлів\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "----------------------------\n"
2557 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2558 "----------------------------\n"
2559 msgstr ""
2560 "----------------------------\n"
2561 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2562 "----------------------------\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2565 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2566 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2567 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2568 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2569 msgid "write failed"
2570 msgstr "запис завершився помилкою"
2571
2572 #: disk-utils/isosize.c:136
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2575 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2576
2577 #: disk-utils/isosize.c:139
2578 #, c-format
2579 msgid "seek error on %s"
2580 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2581
2582 #: disk-utils/isosize.c:142
2583 #, c-format
2584 msgid "read error on %s"
2585 msgstr "помилка читання на %s"
2586
2587 #: disk-utils/isosize.c:151
2588 #, c-format
2589 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2590 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2591
2592 #: disk-utils/isosize.c:170
2593 #, c-format
2594 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2595 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2596
2597 #: disk-utils/isosize.c:174
2598 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2599 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2600
2601 #: disk-utils/isosize.c:177
2602 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2603 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2604
2605 #: disk-utils/isosize.c:178
2606 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2607 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2608
2609 #: disk-utils/isosize.c:210
2610 msgid "invalid divisor argument"
2611 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2614 #, c-format
2615 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2616 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2619 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2620 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "Options:\n"
2627 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2628 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2629 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2630 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2631 " -c this option is silently ignored\n"
2632 " -l this option is silently ignored\n"
2633 " -V, --version output version information and exit\n"
2634 " -V as version must be only option\n"
2635 " -h, --help display this help and exit\n"
2636 "\n"
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "Параметри:\n"
2640 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2641 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2642 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2643 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2644 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2645 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2646 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2647 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2648 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2649 "\n"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2652 msgid "invalid number of inodes"
2653 msgstr "некоректна кількість inode"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2656 msgid "volume name too long"
2657 msgstr "назва тому занадто довга"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2660 msgid "fsname name too long"
2661 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2664 msgid "invalid block-count"
2665 msgstr "некоректна кількість блоків"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot get size of %s"
2670 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2671
2672 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2673 #, c-format
2674 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2675 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2678 msgid "too many inodes - max is 512"
2679 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2682 #, c-format
2683 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2684 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2687 #, c-format
2688 msgid "Device: %s\n"
2689 msgstr "Пристрій: %s\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2692 #, c-format
2693 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2694 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2697 #, c-format
2698 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2699 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2702 #, c-format
2703 msgid "BlockSize: %d\n"
2704 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2707 #, c-format
2708 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2709 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2712 #, c-format
2713 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2714 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2717 #, c-format
2718 msgid "Blocks: %llu\n"
2719 msgstr "Блоків: %llu\n"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2722 #, c-format
2723 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2724 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2727 msgid "error writing superblock"
2728 msgstr "помилка запису суперблоку"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2731 msgid "error writing root inode"
2732 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2735 msgid "error writing inode"
2736 msgstr "помилка запису вузла"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2739 msgid "seek error"
2740 msgstr "помилка позиціювання"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2743 msgid "error writing . entry"
2744 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2747 msgid "error writing .. entry"
2748 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2751 #, c-format
2752 msgid "error closing %s"
2753 msgstr "помилка закривання %s"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.c:44
2756 #, c-format
2757 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2758 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.c:48
2761 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2762 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.c:51
2765 #, c-format
2766 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2767 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.c:52
2770 #, c-format
2771 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2772 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.c:53
2775 #, c-format
2776 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2777 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.c:54
2780 #, c-format
2781 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2782 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.c:55
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2788 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2789 msgstr ""
2790 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2791 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.c:57
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 " -V, --version display version information and exit;\n"
2797 " -V as --version must be the only option\n"
2798 msgstr ""
2799 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2800 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.c:59
2803 #, c-format
2804 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2805 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2808 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2809 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2810 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2811 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2812 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2813 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2814 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2815 #, c-format
2816 msgid "failed to execute %s"
2817 msgstr "не вдалося виконати %s"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2823 " -h print this help\n"
2824 " -v be verbose\n"
2825 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2826 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2827 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2828 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2829 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2830 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2831 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2832 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2833 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2834 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2835 " outfile output file\n"
2836 msgstr ""
2837 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2838 " -h вивести цю довідку\n"
2839 " -v докладніший вивід\n"
2840 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2841 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2842 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2843 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2844 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2845 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2846 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2847 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2848 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2849 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2850 " файл_вив файл виводу\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2853 #, c-format
2854 msgid "readlink failed: %s"
2855 msgstr "помилка readlink: %s"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2858 #, c-format
2859 msgid "could not read directory %s"
2860 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2863 msgid "filesystem too big. Exiting."
2864 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2867 #, c-format
2868 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2869 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2872 #, c-format
2873 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2874 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot close file %s"
2879 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2882 msgid "invalid edition number argument"
2883 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2886 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2887 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2890 #, c-format
2891 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2892 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2895 msgid "ROM image map"
2896 msgstr "картка образу ROM"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2899 #, c-format
2900 msgid "Including: %s\n"
2901 msgstr "Включається: %s\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2904 #, c-format
2905 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2906 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2909 #, c-format
2910 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2911 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2914 #, c-format
2915 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2916 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2919 #, c-format
2920 msgid "CRC: %x\n"
2921 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2924 #, c-format
2925 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2926 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2929 #, c-format
2930 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2931 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2934 msgid "ROM image"
2935 msgstr "образ ROM"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2938 #, c-format
2939 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2940 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2943 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2944 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2947 #, c-format
2948 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2949 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2952 #, c-format
2953 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2954 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2957 #, c-format
2958 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2959 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2965 "that some device files will be wrong."
2966 msgstr ""
2967 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2968 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2971 #, c-format
2972 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2973 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2976 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2977 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2980 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2981 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2984 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2985 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2988 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2989 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2992 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2993 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2996 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2997 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3000 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3001 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3006 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3011 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3014 #, c-format
3015 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3016 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: unable to write super-block"
3021 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: unable to write inode map"
3026 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: unable to write zone map"
3031 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: unable to write inodes"
3036 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: seek failed in write_block"
3041 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: write failed in write_block"
3046 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3050 #, c-format
3051 msgid "%s: too many bad blocks"
3052 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3055 #, c-format
3056 msgid "%s: not enough good blocks"
3057 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3063 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3064 msgstr ""
3065 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3066 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3069 #, c-format
3070 msgid "%lu inode\n"
3071 msgid_plural "%lu inodes\n"
3072 msgstr[0] "%lu inode\n"
3073 msgstr[1] "%lu inode\n"
3074 msgstr[2] "%lu inode\n"
3075 msgstr[3] "%lu inode\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3078 #, c-format
3079 msgid "%lu block\n"
3080 msgid_plural "%lu blocks\n"
3081 msgstr[0] "%lu блок\n"
3082 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3083 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3084 msgstr[3] "%lu блок\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3087 #, c-format
3088 msgid "Zonesize=%zu\n"
3089 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Maxsize=%zu\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "Макс.розмір=%zu\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3103 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3106 #, c-format
3107 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3108 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3113 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3118 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3121 #, c-format
3122 msgid "%d bad block\n"
3123 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3124 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3125 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3126 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3127 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3132 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3135 #, c-format
3136 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3137 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3142 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3145 #, c-format
3146 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3147 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3150 #, c-format
3151 msgid "cannot determine size of %s"
3152 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3157 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: number of blocks too small"
3162 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3165 #, c-format
3166 msgid "unsupported name length: %d"
3167 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3170 #, c-format
3171 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3172 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3175 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3176 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3179 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3180 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3183 msgid "failed to parse number of inodes"
3184 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3187 msgid "failed to parse number of blocks"
3188 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3191 #, c-format
3192 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3193 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:80
3196 #, c-format
3197 msgid "Bad user-specified page size %u"
3198 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3199
3200 #: disk-utils/mkswap.c:83
3201 #, c-format
3202 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3203 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3204
3205 #: disk-utils/mkswap.c:124
3206 msgid "Label was truncated."
3207 msgstr "Мітку було обрізано."
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:132
3210 #, c-format
3211 msgid "no label, "
3212 msgstr "немає мітки, "
3213
3214 #: disk-utils/mkswap.c:140
3215 #, c-format
3216 msgid "no uuid\n"
3217 msgstr "немає uuid\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:147
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Usage:\n"
3224 " %s [options] device [size]\n"
3225 msgstr ""
3226 "\n"
3227 "Користування:\n"
3228 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkswap.c:152
3231 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3232 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkswap.c:155
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "\n"
3238 "Options:\n"
3239 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3240 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3241 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3242 " -L, --label LABEL specify label\n"
3243 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3244 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3245 " -V, --version output version information and exit\n"
3246 " -h, --help display this help and exit\n"
3247 "\n"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Параметри:\n"
3251 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3252 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3253 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3254 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3255 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3256 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3257 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3258 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3259 "\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:174
3262 #, c-format
3263 msgid "too many bad pages: %lu"
3264 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:195
3267 msgid "seek failed in check_blocks"
3268 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:203
3271 #, c-format
3272 msgid "%lu bad page\n"
3273 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3274 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3275 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3276 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3277 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:228
3280 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3281 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:230
3284 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3285 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:247
3288 #, c-format
3289 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3290 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3293 msgid "unable to rewind swap-device"
3294 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:290
3297 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3298 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:306
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3303 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:311
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3308 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:314
3311 #, c-format
3312 msgid " (%s partition table detected). "
3313 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:316
3316 #, c-format
3317 msgid " (compiled without libblkid). "
3318 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:317
3321 #, c-format
3322 msgid "Use -f to force.\n"
3323 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:339
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: unable to write signature page"
3328 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:380
3331 msgid "parsing page size failed"
3332 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:386
3335 msgid "parsing version number failed"
3336 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:389
3339 #, c-format
3340 msgid "swapspace version %d is not supported"
3341 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:395
3344 #, c-format
3345 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3346 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:414
3349 msgid "only one device argument is currently supported"
3350 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:421
3353 msgid "error: parsing UUID failed"
3354 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:430
3357 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3358 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:436
3361 msgid "invalid block count argument"
3362 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:445
3365 #, c-format
3366 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3367 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:451
3370 #, c-format
3371 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3372 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:456
3375 #, c-format
3376 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3377 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:461
3380 #, c-format
3381 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3382 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3387 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3392 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:487
3395 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3396 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:492
3399 #, c-format
3400 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3401 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:512
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3406 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:515
3409 msgid "unable to matchpathcon()"
3410 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:518
3413 msgid "unable to create new selinux context"
3414 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:520
3417 msgid "couldn't compute selinux context"
3418 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:526
3421 #, c-format
3422 msgid "unable to relabel %s to %s"
3423 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3424
3425 #: disk-utils/partx.c:86
3426 msgid "partition number"
3427 msgstr "номер розділу"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:87
3430 msgid "start of the partition in sectors"
3431 msgstr "початок розділу у секторах"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:88
3434 msgid "end of the partition in sectors"
3435 msgstr "кінець розділу у секторах"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:89
3438 msgid "number of sectors"
3439 msgstr "кількість секторів"
3440
3441 #: disk-utils/partx.c:90
3442 msgid "human readable size"
3443 msgstr "зручний для читання розмір"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:91
3446 msgid "partition name"
3447 msgstr "назва розділу"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3450 msgid "partition UUID"
3451 msgstr "UUID розділу"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:93
3454 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3455 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3458 msgid "partition flags"
3459 msgstr "прапорці розділу"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:95
3462 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3463 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3466 msgid "failed to initialize loopcxt"
3467 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:118
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3472 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:122
3475 #, c-format
3476 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3477 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:126
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: failed to set backing file"
3482 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: failed to set up loop device"
3487 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3490 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3491 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3492 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3493 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3494 #, c-format
3495 msgid "unknown column: %s"
3496 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:208
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: failed to get partition number"
3501 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3504 #, c-format
3505 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3506 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:290
3509 #, c-format
3510 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3511 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:297
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: error deleting partition %d"
3516 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:299
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:333
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3526 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:337
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3531 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:342
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3536 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:362
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: error adding partition %d"
3541 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:364
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3546 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: partition #%d added\n"
3551 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:410
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3556 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:445
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error updating partition %d"
3561 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:447
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:486
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: no partition #%d"
3571 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:507
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3576 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:521
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:562
3584 #, c-format
3585 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3586 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3587 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3588 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3589 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3590 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3593 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3594 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3595 #: sys-utils/wdctl.c:272
3596 #, fuzzy
3597 msgid "failed to allocate output column"
3598 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:722
3601 #, c-format
3602 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3603 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:730
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: failed to read partition table"
3608 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:736
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3613 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:740
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: partition table with no partitions"
3618 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:752
3621 #, c-format
3622 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3623 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:756
3626 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3627 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:759
3630 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3631 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:760
3634 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3635 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:761
3638 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3639 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:762
3642 msgid ""
3643 " -s, --show list partitions\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 " -s, --show вивести список розділів\n"
3647 "\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3650 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3651 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:764
3654 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3655 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:765
3658 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3659 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:766
3662 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3663 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3666 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3667 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3670 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3671 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:769
3674 #, fuzzy
3675 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3676 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:770
3679 #, fuzzy
3680 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3681 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:771
3684 #, fuzzy
3685 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3686 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3689 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3690 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:778
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:857
3701 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3702 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:943
3705 msgid "partition and disk name do not match"
3706 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:971
3709 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3710 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:990
3713 #, c-format
3714 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3715 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:1002
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: cannot delete partitions"
3720 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:1005
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3725 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:1022
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3730 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3731
3732 #: disk-utils/raw.c:51
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3736 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3737 " %1$s -q %2$srawN\n"
3738 " %1$s -qa\n"
3739 msgstr ""
3740 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3741 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3742 " %1$s -q %2$srawN\n"
3743 " %1$s -qa\n"
3744
3745 #: disk-utils/raw.c:58
3746 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3747 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3748
3749 #: disk-utils/raw.c:61
3750 msgid " -q, --query set query mode\n"
3751 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3752
3753 #: disk-utils/raw.c:62
3754 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3755 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:164
3758 #, c-format
3759 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3760 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:181
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3765 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:184
3768 #, c-format
3769 msgid "Device '%s' is not a block device"
3770 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3773 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3774 msgid "failed to parse argument"
3775 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:213
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3780 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:228
3783 #, c-format
3784 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3785 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:231
3788 #, c-format
3789 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3790 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:235
3793 #, c-format
3794 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3795 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:245
3798 msgid "Error querying raw device"
3799 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3802 #, c-format
3803 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3804 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3805
3806 #: disk-utils/raw.c:268
3807 msgid "Error setting raw device"
3808 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3809
3810 #: disk-utils/resizepart.c:19
3811 #, c-format
3812 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3813 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3814
3815 #: disk-utils/resizepart.c:23
3816 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3817 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3818
3819 #: disk-utils/resizepart.c:104
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3822 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3823
3824 #: disk-utils/resizepart.c:109
3825 msgid "failed to resize partition"
3826 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3827
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3829 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3830 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot seek %s"
3835 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot write %s"
3840 msgstr "не вдалося записати %s"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3843 #, c-format
3844 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3845 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to create a backup"
3850 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3853 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3854 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3857 msgid "Backup files:"
3858 msgstr "Файли резервних копій:"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3861 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3862 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3865 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3866 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3869 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3870 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3873 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3874 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3877 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3878 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3881 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3882 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3885 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3886 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3889 msgid "Data move:"
3890 msgstr "Пересування даних:"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3893 #, c-format
3894 msgid " typescript file: %s"
3895 msgstr " файл typescript: %s"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3898 #, c-format
3899 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3900 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3903 msgid "Do you want to move partition data?"
3904 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3907 msgid "Leaving."
3908 msgstr "Виходимо."
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: failed to move data"
3913 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3916 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3917 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "The partition table has been altered."
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Таблицю розділів було змінено."
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3928 #, c-format
3929 msgid "unsupported label '%s'"
3930 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3933 msgid ""
3934 "Id Name\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "Ідентиф. Назва\n"
3938 "\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3941 msgid "unrecognized partition table type"
3942 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3945 #, c-format
3946 msgid "Cannot get size of %s"
3947 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3950 #, c-format
3951 msgid "total: %ju blocks\n"
3952 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3957 msgid "no disk device specified"
3958 msgstr "не вказано пристрою диска"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3961 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3962 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3967 msgid "failed to parse partition number"
3968 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3973 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3978 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3983 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3986 msgid "failed to allocate dump struct"
3987 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "%s: failed to dump partition table"
3992 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: no partition table found"
3997 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4002 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4007 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4011 msgid "no partition number specified"
4012 msgstr "не вказано номер розділу"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4016 msgid "unexpected arguments"
4017 msgstr "неочікувані аргументи"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4022 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4025 #, c-format
4026 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4027 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4032 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4037 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4040 msgid "failed to allocate partition object"
4041 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4046 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4051 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4061 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4064 msgid " Commands:\n"
4065 msgstr " Команди:\n"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4068 msgid " write write table to disk and exit\n"
4069 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4072 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4073 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4076 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4077 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4080 msgid " print display the partition table\n"
4081 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4084 msgid " help show this help text\n"
4085 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4088 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4089 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4092 msgid " Input format:\n"
4093 msgstr " Вхідний формат:\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4096 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4097 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4100 msgid ""
4101 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4102 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4103 " The default is the first free space.\n"
4104 msgstr ""
4105 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4106 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4107 " доступний вільний простір.\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4110 msgid ""
4111 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4112 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4113 " The default is all available space.\n"
4114 msgstr ""
4115 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4116 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4117 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4120 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4121 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4124 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4125 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4128 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4129 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4132 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4133 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4136 msgid " Example:\n"
4137 msgstr " Приклад:\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4140 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4141 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4144 msgid "unsupported command"
4145 msgstr "непідтримувана команда"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4148 #, c-format
4149 msgid "line %d: unsupported command"
4150 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4155 msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів."
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4158 msgid "failed to allocate partition name"
4159 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4162 msgid "failed to allocate script handler"
4163 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4168 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4171 #, c-format
4172 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4173 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4176 #, c-format
4177 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4178 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "Welcome to sfdisk (%s)."
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4190 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4191 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4194 msgid ""
4195 " FAILED\n"
4196 "\n"
4197 msgstr ""
4198 " ПОМИЛКА\n"
4199 "\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4202 msgid ""
4203 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4204 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4205 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4206 msgstr ""
4207 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4208 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4209 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4212 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4213 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4216 msgid ""
4217 " OK\n"
4218 "\n"
4219 msgstr ""
4220 " ВИКОНАНО\n"
4221 "\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 "Old situation:"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "Попередній стан:"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4236 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4237 "to override the default."
4238 msgstr ""
4239 "\n"
4240 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4241 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4242 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "Type 'help' to get more information.\n"
4248 msgstr ""
4249 "\n"
4250 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4253 msgid "All partitions used."
4254 msgstr "Використано усі розділи."
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4257 msgid "Done.\n"
4258 msgstr "Виконано.\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4261 msgid "Ignoring partition."
4262 msgstr "Ігноруємо розділ."
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4265 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4266 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Failed to add #%d partition"
4271 msgstr "Не вдалося додати розділ"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4274 msgid "Script header accepted."
4275 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "New situation:"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Новий стан:"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4286 msgid "Do you want to write this to disk?"
4287 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4290 msgid "Leaving.\n"
4291 msgstr "Виходимо.\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4297 " %1$s [options] <command>\n"
4298 msgstr ""
4299 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4300 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Commands:\n"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Команди:\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4311 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4312 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4315 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4316 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4319 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4320 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4323 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4324 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4327 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4328 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4331 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4332 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4335 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4336 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4339 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4340 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4343 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4344 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4347 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4348 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4351 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4352 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4355 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4356 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4359 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4360 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4363 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4364 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4367 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4368 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4371 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4372 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4375 msgid " <part> partition number\n"
4376 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4379 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4380 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4383 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4384 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4387 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4388 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4391 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4392 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4395 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4396 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4399 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4400 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4403 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4404 msgstr ""
4405 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4406 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4409 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4410 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4413 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4414 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4417 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4418 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4421 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4422 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4425 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4426 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4429 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4430 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4433 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4434 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4437 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4438 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4441 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4442 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4445 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4446 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4449 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4450 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4453 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4454 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4457 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4458 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4461 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4462 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4465 #, c-format
4466 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4467 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4470 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4471 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4474 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4475 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4478 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4479 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4482 #, c-format
4483 msgid "unsupported unit '%c'"
4484 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4487 #, c-format
4488 msgid "%s from %s\n"
4489 msgstr "%s з %s\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4492 msgid "--movedata requires -N"
4493 msgstr "--movedata потребує -N"
4494
4495 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4496 #, c-format
4497 msgid "failed to parse UUID: %s"
4498 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4499
4500 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4503 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4504
4505 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: failed to write UUID"
4508 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4509
4510 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4513 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4514
4515 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4516 #, c-format
4517 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4518 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4519
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: failed to write label"
4523 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4524
4525 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4526 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4527 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4528
4529 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4530 msgid ""
4531 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4532 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4533 msgstr ""
4534 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4535 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4538 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4539 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4540
4541 #: include/c.h:214
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4544 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4545
4546 #: include/c.h:220
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4549 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4550
4551 #: include/c.h:318
4552 msgid ""
4553 "\n"
4554 "Usage:\n"
4555 msgstr ""
4556 "\n"
4557 "Користування:\n"
4558
4559 #: include/c.h:319
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "Options:\n"
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "Параметри:\n"
4566
4567 #: include/c.h:321
4568 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4569 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4570
4571 #: include/c.h:322
4572 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4573 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4574
4575 #: include/c.h:323
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "For more details see %s.\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4583
4584 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4585 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4586 #: text-utils/col.c:157
4587 msgid "write error"
4588 msgstr "помилка запису"
4589
4590 #: include/colors.h:27
4591 msgid "colors are enabled by default"
4592 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4593
4594 #: include/colors.h:29
4595 msgid "colors are disabled by default"
4596 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4597
4598 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4599 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4600 #: term-utils/agetty.c:1146
4601 #, c-format
4602 msgid "failed to set the %s environment variable"
4603 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4604
4605 #: include/optutils.h:85
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4608 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
4609
4610 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4611 msgid "Empty"
4612 msgstr "Порожн"
4613
4614 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4615 msgid "FAT12"
4616 msgstr "FAT12"
4617
4618 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4619 msgid "XENIX root"
4620 msgstr "XENIX root"
4621
4622 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4623 msgid "XENIX usr"
4624 msgstr "XENIX usr"
4625
4626 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4627 msgid "FAT16 <32M"
4628 msgstr "FAT16 <32M"
4629
4630 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4631 msgid "Extended"
4632 msgstr "Extended"
4633
4634 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4635 msgid "FAT16"
4636 msgstr "FAT16"
4637
4638 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4639 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4640 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4641
4642 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4643 msgid "AIX"
4644 msgstr "AIX"
4645
4646 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4647 msgid "AIX bootable"
4648 msgstr "AIX bootable"
4649
4650 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4651 msgid "OS/2 Boot Manager"
4652 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4653
4654 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4655 msgid "W95 FAT32"
4656 msgstr "W95 FAT32"
4657
4658 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4659 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4660 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4661
4662 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4663 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4664 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4667 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4668 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4671 msgid "OPUS"
4672 msgstr "OPUS"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4675 msgid "Hidden FAT12"
4676 msgstr "Hidden FAT12"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4679 msgid "Compaq diagnostics"
4680 msgstr "Compaq diagnostics"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4683 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4684 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4687 msgid "Hidden FAT16"
4688 msgstr "Hidden FAT16"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4691 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4692 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4695 msgid "AST SmartSleep"
4696 msgstr "AST SmartSleep"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4699 msgid "Hidden W95 FAT32"
4700 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4703 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4704 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4707 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4708 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4711 msgid "NEC DOS"
4712 msgstr "NEC DOS"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4715 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4716 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4719 msgid "Plan 9"
4720 msgstr "Plan 9"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4723 msgid "PartitionMagic recovery"
4724 msgstr "PartitionMagic recovery"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4727 msgid "Venix 80286"
4728 msgstr "Venix 80286"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4731 msgid "PPC PReP Boot"
4732 msgstr "PPC PReP Boot"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4735 msgid "SFS"
4736 msgstr "SFS"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4739 msgid "QNX4.x"
4740 msgstr "QNX4.x"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4743 msgid "QNX4.x 2nd part"
4744 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4747 msgid "QNX4.x 3rd part"
4748 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4751 msgid "OnTrack DM"
4752 msgstr "OnTrack DM"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4755 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4756 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4759 msgid "CP/M"
4760 msgstr "CP/M"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4763 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4764 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4767 msgid "OnTrackDM6"
4768 msgstr "OnTrackDM6"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4771 msgid "EZ-Drive"
4772 msgstr "EZ-Drive"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4775 msgid "Golden Bow"
4776 msgstr "Golden Bow"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4779 msgid "Priam Edisk"
4780 msgstr "Priam Edisk"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4784 msgid "SpeedStor"
4785 msgstr "SpeedStor"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4788 msgid "GNU HURD or SysV"
4789 msgstr "GNU HURD or SysV"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4792 msgid "Novell Netware 286"
4793 msgstr "Novell Netware 286"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4796 msgid "Novell Netware 386"
4797 msgstr "Novell Netware 386"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4800 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4801 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4804 msgid "PC/IX"
4805 msgstr "PC/IX"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4808 msgid "Old Minix"
4809 msgstr "Old Minix"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4812 msgid "Minix / old Linux"
4813 msgstr "Minix / old Linux"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4816 msgid "Linux swap / Solaris"
4817 msgstr "Linux swap / Solaris"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4820 msgid "Linux"
4821 msgstr "Linux"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4824 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4825 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4828 msgid "Linux extended"
4829 msgstr "Linux extended"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4832 msgid "NTFS volume set"
4833 msgstr "NTFS volume set"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4836 msgid "Linux plaintext"
4837 msgstr "Linux plaintext"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4840 #: libfdisk/src/sun.c:53
4841 msgid "Linux LVM"
4842 msgstr "Linux LVM"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4845 msgid "Amoeba"
4846 msgstr "Amoeba"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4849 msgid "Amoeba BBT"
4850 msgstr "Amoeba BBT"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4853 msgid "BSD/OS"
4854 msgstr "BSD/OS"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4857 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4858 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4861 msgid "FreeBSD"
4862 msgstr "FreeBSD"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4865 msgid "OpenBSD"
4866 msgstr "OpenBSD"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4869 msgid "NeXTSTEP"
4870 msgstr "NeXTSTEP"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4873 msgid "Darwin UFS"
4874 msgstr "Darwin UFS"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4877 msgid "NetBSD"
4878 msgstr "NetBSD"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4881 msgid "Darwin boot"
4882 msgstr "Darwin boot"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4885 msgid "HFS / HFS+"
4886 msgstr "HFS / HFS+"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4889 msgid "BSDI fs"
4890 msgstr "BSDI fs"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4893 msgid "BSDI swap"
4894 msgstr "BSDI swap"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4897 msgid "Boot Wizard hidden"
4898 msgstr "Boot Wizard hidden"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4901 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4902 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4905 msgid "Solaris boot"
4906 msgstr "Solaris завантажувальний"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4909 msgid "Solaris"
4910 msgstr "Solaris"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4913 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4914 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4917 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4918 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4921 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4922 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4925 msgid "Syrinx"
4926 msgstr "Syrinx"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4929 msgid "Non-FS data"
4930 msgstr "Не-ФС дані"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4933 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4934 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4937 msgid "Dell Utility"
4938 msgstr "Dell Utility"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4941 msgid "BootIt"
4942 msgstr "BootIt"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4945 msgid "DOS access"
4946 msgstr "DOS access"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4949 msgid "DOS R/O"
4950 msgstr "DOS R/O"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4953 msgid "Rufus alignment"
4954 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4957 msgid "BeOS fs"
4958 msgstr "BeOS fs"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4961 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4962 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4965 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4966 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4969 msgid "DOS secondary"
4970 msgstr "DOS secondary"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4973 msgid "VMware VMFS"
4974 msgstr "VMFS VMware"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4977 msgid "VMware VMKCORE"
4978 msgstr "VMKCORE VMware"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
4981 msgid "Linux raid autodetect"
4982 msgstr "Linux raid autodetect"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4985 msgid "LANstep"
4986 msgstr "LANstep"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4989 msgid "BBT"
4990 msgstr "BBT"
4991
4992 #: lib/blkdev.c:282
4993 #, c-format
4994 msgid "warning: %s is misaligned"
4995 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4996
4997 #: libfdisk/src/alignment.c:698
4998 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4999 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5000
5001 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5002 msgid "Re-reading the partition table failed."
5003 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5004
5005 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5006 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5007 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5008
5009 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5010 #, c-format
5011 msgid "Selected partition %ju"
5012 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5013
5014 #: libfdisk/src/ask.c:475
5015 msgid "No partition is defined yet!"
5016 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5017
5018 #: libfdisk/src/ask.c:487
5019 msgid "No free partition available!"
5020 msgstr "Немає вільних розділів!"
5021
5022 #: libfdisk/src/ask.c:497
5023 msgid "Partition number"
5024 msgstr "Номер розділу"
5025
5026 #: libfdisk/src/ask.c:994
5027 #, c-format
5028 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5029 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5032 #, c-format
5033 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5034 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5037 #, c-format
5038 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5039 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5042 msgid "First cylinder"
5043 msgstr "Перший циліндр"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5046 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5047 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5050 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5051 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5054 #, c-format
5055 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5056 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5059 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5060 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5063 msgid "Disk"
5064 msgstr "Диск"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5067 msgid "Packname"
5068 msgstr "Назва пакунка"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5071 msgid "Flags"
5072 msgstr "Ознаки"
5073
5074 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5075 msgid " removable"
5076 msgstr " змінний"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5079 msgid " ecc"
5080 msgstr " ecc"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5083 msgid " badsect"
5084 msgstr " пошк.сект"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5087 msgid "Bytes/Sector"
5088 msgstr "Байт/сектор"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5091 msgid "Tracks/Cylinder"
5092 msgstr "Доріжок/циліндр"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5095 msgid "Sectors/Cylinder"
5096 msgstr "Секторів/циліндр"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5099 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5100 msgid "Cylinders"
5101 msgstr "Циліндрів"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5104 msgid "Rpm"
5105 msgstr "об/хв"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5108 msgid "Interleave"
5109 msgstr "Чергування"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5112 msgid "Trackskew"
5113 msgstr "Доріжк.ухил"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5116 msgid "Cylinderskew"
5117 msgstr "Циліндр.ухил"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5120 msgid "Headswitch"
5121 msgstr "Перех.голівок"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5124 msgid "Track-to-track seek"
5125 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5128 msgid "bytes/sector"
5129 msgstr "байт/сектор"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5132 msgid "sectors/track"
5133 msgstr "секторів/доріжку"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5136 msgid "tracks/cylinder"
5137 msgstr "доріжок/циліндр"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5140 msgid "cylinders"
5141 msgstr "циліндри"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5144 msgid "sectors/cylinder"
5145 msgstr "секторів/циліндр"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5148 msgid "rpm"
5149 msgstr "об/хв"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5152 msgid "interleave"
5153 msgstr "чергування"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5156 msgid "trackskew"
5157 msgstr "доріжк.ухил"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5160 msgid "cylinderskew"
5161 msgstr "циліндр.ухил"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5164 msgid "headswitch"
5165 msgstr "перех.голівок"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5168 msgid "track-to-track seek"
5169 msgstr "перех.наст.доріжки"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5172 #, c-format
5173 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5174 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5177 #, c-format
5178 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5179 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5182 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5183 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5186 #, c-format
5187 msgid "Bootstrap installed on %s."
5188 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5191 #, c-format
5192 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5193 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5196 #, c-format
5197 msgid "Disklabel written to %s."
5198 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5201 msgid "Syncing disks."
5202 msgstr "Синхронізація дисків."
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5205 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5206 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5209 #, c-format
5210 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5211 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5214 msgid "Slice"
5215 msgstr "Зріз"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5218 msgid "Fsize"
5219 msgstr "розмірфр"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5222 msgid "Bsize"
5223 msgstr "розмірбл"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5226 msgid "Cpg"
5227 msgstr "цил/гр"
5228
5229 #: libfdisk/src/context.c:635
5230 #, c-format
5231 msgid "%s: close device failed"
5232 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5233
5234 #: libfdisk/src/context.c:814
5235 msgid "cylinder"
5236 msgid_plural "cylinders"
5237 msgstr[0] "циліндр"
5238 msgstr[1] "циліндри"
5239 msgstr[2] "циліндрів"
5240 msgstr[3] "циліндр"
5241
5242 #: libfdisk/src/context.c:815
5243 msgid "sector"
5244 msgid_plural "sectors"
5245 msgstr[0] "сектор"
5246 msgstr[1] "сектори"
5247 msgstr[2] "секторів"
5248 msgstr[3] "сектор"
5249
5250 #: libfdisk/src/context.c:1118
5251 msgid "Incomplete geometry setting."
5252 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:213
5255 msgid "All primary partitions have been defined already."
5256 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:267
5259 #, c-format
5260 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5261 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:337
5264 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5265 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:340
5268 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5269 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:344
5272 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5273 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:350
5276 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5277 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:357
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5282 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5283
5284 #: libfdisk/src/dos.c:516
5285 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5286 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:530
5289 #, c-format
5290 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5291 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:563
5294 #, c-format
5295 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5296 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:571
5299 #, c-format
5300 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5301 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:627
5304 #, c-format
5305 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5306 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:687
5309 #, c-format
5310 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5311 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:708
5314 msgid "Enter the new disk identifier"
5315 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:715
5318 msgid "Incorrect value."
5319 msgstr "Помилкове значення."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:724
5322 #, c-format
5323 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5324 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:820
5327 #, c-format
5328 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5329 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:834
5332 #, c-format
5333 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5334 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:951
5337 #, c-format
5338 msgid "Start sector %ju out of range."
5339 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5342 #: libfdisk/src/sun.c:520
5343 #, c-format
5344 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5345 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5348 #, c-format
5349 msgid "Sector %llu is already allocated."
5350 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5353 msgid "No free sectors available."
5354 msgstr "Немає вільних секторів."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5357 #, c-format
5358 msgid "Adding logical partition %zu"
5359 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5362 #, c-format
5363 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5364 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5367 #, c-format
5368 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5369 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5372 #, c-format
5373 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5377 #, c-format
5378 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5379 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5382 #, c-format
5383 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5384 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5387 #, c-format
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5392 #, c-format
5393 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5394 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5397 #, c-format
5398 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5399 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5404 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5409 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5412 #, c-format
5413 msgid "Partition %zu: empty."
5414 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5417 #, c-format
5418 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5419 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5422 #, c-format
5423 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5424 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5427 #, c-format
5428 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5429 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5432 msgid "Extended partition already exists."
5433 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5436 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5437 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5440 msgid "All primary partitions are in use."
5441 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5444 msgid "All space for primary partitions is in use."
5445 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5446
5447 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5449 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5450 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5453 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5454 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5457 msgid "Partition type"
5458 msgstr "Тип розділу"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5461 #, c-format
5462 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5463 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5466 msgid "primary"
5467 msgstr "первинний"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5470 msgid "extended"
5471 msgstr "розширений"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5474 msgid "container for logical partitions"
5475 msgstr "контейнер логічних розділів"
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5478 msgid "logical"
5479 msgstr "логічний"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5482 msgid "numbered from 5"
5483 msgstr "нумерація починається з 5"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5486 #, c-format
5487 msgid "Invalid partition type `%c'."
5488 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5491 #, c-format
5492 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5493 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5496 msgid "Disk identifier"
5497 msgstr "Ідентифікатор диска"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5500 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5501 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5504 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5505 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5508 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5509 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5512 #, c-format
5513 msgid "Partition %zu: no data area."
5514 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5517 msgid "New beginning of data"
5518 msgstr "Новий початок даних"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5521 #, c-format
5522 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5523 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5526 #, c-format
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5528 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5531 #, c-format
5532 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5533 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5536 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5537 msgid "Device"
5538 msgstr "Пристрій"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5541 msgid "Boot"
5542 msgstr "Заван."
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5545 msgid "Id"
5546 msgstr "Ід"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5549 msgid "Start-C/H/S"
5550 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5553 msgid "End-C/H/S"
5554 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5557 msgid "Attrs"
5558 msgstr "Атрибути"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5561 msgid "EFI System"
5562 msgstr "Система EFI"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5565 msgid "MBR partition scheme"
5566 msgstr "Схема розділів MBR"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5569 msgid "Intel Fast Flash"
5570 msgstr "Intel Fast Flash"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5573 msgid "BIOS boot"
5574 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5577 msgid "Sony boot partition"
5578 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5581 msgid "Lenovo boot partition"
5582 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5585 msgid "PowerPC PReP boot"
5586 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5589 msgid "ONIE boot"
5590 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5593 msgid "ONIE config"
5594 msgstr "ONIE, налаштування"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5597 msgid "Microsoft reserved"
5598 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5601 msgid "Microsoft basic data"
5602 msgstr "Microsoft, основні дані"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5605 msgid "Microsoft LDM metadata"
5606 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5609 msgid "Microsoft LDM data"
5610 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5613 msgid "Windows recovery environment"
5614 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5617 msgid "IBM General Parallel Fs"
5618 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5621 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5622 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5625 msgid "HP-UX data"
5626 msgstr "Дані HP-UX"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5629 msgid "HP-UX service"
5630 msgstr "Службовий HP-UX"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5633 msgid "Linux swap"
5634 msgstr "Linux swap"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5637 msgid "Linux filesystem"
5638 msgstr "Файлова система Linux"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5641 msgid "Linux server data"
5642 msgstr "Linux, дані сервера"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5645 msgid "Linux root (x86)"
5646 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5649 msgid "Linux root (ARM)"
5650 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5653 msgid "Linux root (x86-64)"
5654 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5657 msgid "Linux root (ARM-64)"
5658 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5661 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5662 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5665 msgid "Linux reserved"
5666 msgstr "Linux, зарезервований"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5669 msgid "Linux home"
5670 msgstr "Розділ /home Linux"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5673 msgid "Linux RAID"
5674 msgstr "Linux RAID"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5677 msgid "Linux extended boot"
5678 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5681 msgid "FreeBSD data"
5682 msgstr "FreeBSD, дані"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5685 msgid "FreeBSD boot"
5686 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5689 msgid "FreeBSD swap"
5690 msgstr "FreeBSD, Swap"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5693 msgid "FreeBSD UFS"
5694 msgstr "FreeBSD, UFS"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5697 msgid "FreeBSD ZFS"
5698 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5701 msgid "FreeBSD Vinum"
5702 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5705 msgid "Apple HFS/HFS+"
5706 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5709 msgid "Apple UFS"
5710 msgstr "Apple, UFS"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5713 msgid "Apple RAID"
5714 msgstr "Apple, RAID"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5717 msgid "Apple RAID offline"
5718 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5721 msgid "Apple boot"
5722 msgstr "Apple, завантажувальний"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5725 msgid "Apple label"
5726 msgstr "Apple, мітка"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5729 msgid "Apple TV recovery"
5730 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5733 msgid "Apple Core storage"
5734 msgstr "Основне сховище Apple"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5737 msgid "Solaris root"
5738 msgstr "Solaris, кореневий"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5741 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5742 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5745 msgid "Solaris swap"
5746 msgstr "Solaris, Swap"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5749 msgid "Solaris backup"
5750 msgstr "Solaris, резервна копія"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5753 msgid "Solaris /var"
5754 msgstr "Solaris, /var"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5757 msgid "Solaris /home"
5758 msgstr "Solaris, /home"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5761 msgid "Solaris alternate sector"
5762 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5765 msgid "Solaris reserved 1"
5766 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5769 msgid "Solaris reserved 2"
5770 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5773 msgid "Solaris reserved 3"
5774 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5777 msgid "Solaris reserved 4"
5778 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5781 msgid "Solaris reserved 5"
5782 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5785 msgid "NetBSD swap"
5786 msgstr "NetBSD, Swap"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5789 msgid "NetBSD FFS"
5790 msgstr "NetBSD, FFS"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5793 msgid "NetBSD LFS"
5794 msgstr "NetBSD, LFS"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5797 msgid "NetBSD concatenated"
5798 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5801 msgid "NetBSD encrypted"
5802 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5805 msgid "NetBSD RAID"
5806 msgstr "NetBSD, RAID"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5809 msgid "ChromeOS kernel"
5810 msgstr "Ядро ChromeOS"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5813 msgid "ChromeOS root fs"
5814 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5817 msgid "ChromeOS reserved"
5818 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5821 msgid "MidnightBSD data"
5822 msgstr "Дані MidnightBSD"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5825 msgid "MidnightBSD boot"
5826 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5829 msgid "MidnightBSD swap"
5830 msgstr "MidnightBSD swap"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5833 msgid "MidnightBSD UFS"
5834 msgstr "MidnightBSD UFS"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5837 msgid "MidnightBSD ZFS"
5838 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5841 msgid "MidnightBSD Vinum"
5842 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5845 msgid "Ceph Journal"
5846 msgstr "Ceph, журнал"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5849 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5850 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5853 msgid "Ceph OSD"
5854 msgstr "Ceph, OSD"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5857 msgid "Ceph crypt OSD"
5858 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5861 msgid "Ceph disk in creation"
5862 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5865 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5866 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5869 msgid "OpenBSD data"
5870 msgstr "OpenBSD, дані"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5873 msgid "QNX6 file system"
5874 msgstr "Файлова система QNX6"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5877 msgid "Plan 9 partition"
5878 msgstr "Розділ Plan 9"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5881 msgid "failed to allocate GPT header"
5882 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5885 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5886 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5889 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5890 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5893 #, c-format
5894 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5895 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5898 msgid "gpt: stat() failed"
5899 msgstr "gpt: помилка stat()"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5902 #, c-format
5903 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5904 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5907 msgid "GPT Header"
5908 msgstr "Заголовок GPT"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5911 msgid "GPT Entries"
5912 msgstr "Записи GPT"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5915 msgid "First LBA"
5916 msgstr "Перше LBA"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5919 msgid "Last LBA"
5920 msgstr "Останнє LBA"
5921
5922 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5924 msgid "Alternative LBA"
5925 msgstr "Альтернативне LBA"
5926
5927 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5929 msgid "Partition entries LBA"
5930 msgstr "Записи розділів LBA"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5933 msgid "Allocated partition entries"
5934 msgstr "Записи розміщених розділів"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5937 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5938 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5941 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5942 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5945 #, c-format
5946 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5947 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5950 #, fuzzy, c-format
5951 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5952 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5955 #, c-format
5956 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5957 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5960 #, c-format
5961 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5962 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5965 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5966 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5969 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5970 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5973 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5974 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5977 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5978 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5981 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5982 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5985 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5986 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
5989 msgid "Invalid partition entry checksum."
5990 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
5993 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5994 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
5997 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5998 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6001 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6002 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6005 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6006 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6009 msgid "Disk is too small to hold all data."
6010 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6013 msgid "Primary and backup header mismatch."
6014 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6017 #, c-format
6018 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6019 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6022 #, c-format
6023 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6024 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6027 #, c-format
6028 msgid "Partition %u ends before it starts."
6029 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6032 msgid "No errors detected."
6033 msgstr "Помилок не виявлено."
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6036 #, c-format
6037 msgid "Header version: %s"
6038 msgstr "Версія заголовка: %s"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6041 #, fuzzy, c-format
6042 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6043 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6046 #, c-format
6047 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6048 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6049 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6050 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6051 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6052 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6055 #, c-format
6056 msgid "%d error detected."
6057 msgid_plural "%d errors detected."
6058 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6059 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6060 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6061 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6064 msgid "All partitions are already in use."
6065 msgstr "Всі розділи вже використано."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6068 #, c-format
6069 msgid "Sector %ju already used."
6070 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6073 #, c-format
6074 msgid "Could not create partition %zu"
6075 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6078 #, c-format
6079 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6080 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6083 #, c-format
6084 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6085 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6088 #, c-format
6089 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6090 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6093 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6094 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6097 msgid "Failed to parse your UUID."
6098 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6101 #, c-format
6102 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6103 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6106 msgid "Not enough space for new partition table!"
6107 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6112 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6117 msgstr "Розділ %u лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6122 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6125 msgid "Cannot allocate memory!"
6126 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6129 #, c-format
6130 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6131 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6134 #, c-format
6135 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6136 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6139 msgid "Enter GUID specific bit"
6140 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6143 #, c-format
6144 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6145 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6148 #, c-format
6149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6150 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6153 #, c-format
6154 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6155 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6158 #, c-format
6159 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6160 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6163 #, c-format
6164 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6165 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6168 msgid "Type-UUID"
6169 msgstr "Тип-UUID"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6172 msgid "UUID"
6173 msgstr "UUID"
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6176 #: login-utils/chfn.c:321
6177 msgid "Name"
6178 msgstr "Назва"
6179
6180 #: libfdisk/src/partition.c:841
6181 msgid "Free space"
6182 msgstr "Вільний простір"
6183
6184 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6185 #, c-format
6186 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6187 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6188
6189 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6190 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6191 msgid "unknown"
6192 msgstr "невідомий"
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6195 msgid "SGI volhdr"
6196 msgstr "SGI volhdr"
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6199 msgid "SGI trkrepl"
6200 msgstr "SGI trkrepl"
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6203 msgid "SGI secrepl"
6204 msgstr "SGI secrepl"
6205
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6207 msgid "SGI raw"
6208 msgstr "SGI raw"
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6211 msgid "SGI bsd"
6212 msgstr "SGI bsd"
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6215 msgid "SGI sysv"
6216 msgstr "SGI sysv"
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6219 msgid "SGI volume"
6220 msgstr "SGI том"
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6223 msgid "SGI efs"
6224 msgstr "SGI efs"
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6227 msgid "SGI lvol"
6228 msgstr "SGI lvol"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6231 msgid "SGI rlvol"
6232 msgstr "SGI rlvol"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6235 msgid "SGI xfs"
6236 msgstr "SGI xfs"
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6239 msgid "SGI xfslog"
6240 msgstr "SGI xfslog"
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6243 msgid "SGI xlv"
6244 msgstr "SGI xlv"
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6247 msgid "SGI xvm"
6248 msgstr "SGI xvm"
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6251 msgid "Linux native"
6252 msgstr "Linux native"
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6255 msgid "SGI info created on second sector."
6256 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6260 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6263 msgid "Physical cylinders"
6264 msgstr "Фізичних циліндрів"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6267 msgid "Extra sects/cyl"
6268 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6271 msgid "Bootfile"
6272 msgstr "Файл завантаження"
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6275 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6276 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6279 #, c-format
6280 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6281 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6282 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6283 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6284 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6285 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6288 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6289 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6292 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6293 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6296 #, c-format
6297 msgid "The current boot file is: %s"
6298 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6301 msgid "Enter of the new boot file"
6302 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6305 msgid "Boot file is unchanged."
6306 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6309 #, c-format
6310 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6311 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6314 msgid "More than one entire disk entry present."
6315 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6318 msgid "No partitions defined."
6319 msgstr "Не визначено розділів."
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6322 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6323 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6326 #, c-format
6327 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6328 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6331 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6332 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6335 #, c-format
6336 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6337 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6338 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6339 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6340 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6341 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6344 #, c-format
6345 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6346 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6347 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6348 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6349 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6350 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6353 msgid "The boot partition does not exist."
6354 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6357 msgid "The swap partition does not exist."
6358 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6361 msgid "The swap partition has no swap type."
6362 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6365 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6366 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6369 msgid "Partition overlap on the disk."
6370 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6373 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6374 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6377 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6378 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6381 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6382 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6385 #, c-format
6386 msgid "First %s"
6387 msgstr "Перший %s"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6390 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6391 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6394 #, c-format
6395 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6396 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6399 #, c-format
6400 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6401 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6404 msgid "Created a new SGI disklabel."
6405 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6408 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6409 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6412 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6413 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6416 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6417 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6418
6419 #: libfdisk/src/sun.c:39
6420 msgid "Unassigned"
6421 msgstr "Не призначено"
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:41
6424 msgid "SunOS root"
6425 msgstr "SunOS root"
6426
6427 #: libfdisk/src/sun.c:42
6428 msgid "SunOS swap"
6429 msgstr "SunOS swap"
6430
6431 #: libfdisk/src/sun.c:43
6432 msgid "SunOS usr"
6433 msgstr "SunOS usr"
6434
6435 #: libfdisk/src/sun.c:44
6436 msgid "Whole disk"
6437 msgstr "Весь диск"
6438
6439 #: libfdisk/src/sun.c:45
6440 msgid "SunOS stand"
6441 msgstr "SunOS stand"
6442
6443 #: libfdisk/src/sun.c:46
6444 msgid "SunOS var"
6445 msgstr "SunOS var"
6446
6447 #: libfdisk/src/sun.c:47
6448 msgid "SunOS home"
6449 msgstr "SunOS home"
6450
6451 #: libfdisk/src/sun.c:48
6452 msgid "SunOS alt sectors"
6453 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6454
6455 #: libfdisk/src/sun.c:49
6456 msgid "SunOS cachefs"
6457 msgstr "SunOS cachefs"
6458
6459 #: libfdisk/src/sun.c:50
6460 msgid "SunOS reserved"
6461 msgstr "SunOS reserved"
6462
6463 #: libfdisk/src/sun.c:136
6464 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6465 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6466
6467 #: libfdisk/src/sun.c:153
6468 #, c-format
6469 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6470 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6471
6472 #: libfdisk/src/sun.c:158
6473 #, c-format
6474 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6475 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:163
6478 #, c-format
6479 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6480 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6481
6482 #: libfdisk/src/sun.c:168
6483 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6484 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:195
6487 msgid "Heads"
6488 msgstr "Головки"
6489
6490 #: libfdisk/src/sun.c:197
6491 msgid "Sectors/track"
6492 msgstr "Секторів/доріжку"
6493
6494 #: libfdisk/src/sun.c:300
6495 msgid "Created a new Sun disklabel."
6496 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:419
6499 #, c-format
6500 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6501 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6502
6503 #: libfdisk/src/sun.c:438
6504 #, c-format
6505 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6506 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:466
6509 #, c-format
6510 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6511 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6514 #, c-format
6515 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6516 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:531
6519 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6520 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:596
6523 #, c-format
6524 msgid "Sector %d is already allocated"
6525 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:603
6528 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6529 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:613
6532 #, c-format
6533 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6534 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:688
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6540 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6541 "to %lu %s"
6542 msgstr ""
6543 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6544 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6545 "на %lu %s"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:729
6548 #, c-format
6549 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6550 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:753
6553 msgid "Label ID"
6554 msgstr "Ід. мітки"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:758
6557 msgid "Volume ID"
6558 msgstr "Ід. тому"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:768
6561 msgid "Alternate cylinders"
6562 msgstr "Запасних циліндрів"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:874
6565 msgid "Number of alternate cylinders"
6566 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:899
6569 msgid "Extra sectors per cylinder"
6570 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:923
6573 msgid "Interleave factor"
6574 msgstr "Фактор чергування"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:947
6577 msgid "Rotation speed (rpm)"
6578 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:971
6581 msgid "Number of physical cylinders"
6582 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6585 msgid ""
6586 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6587 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6588 msgstr ""
6589 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6590 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6593 msgid ""
6594 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6595 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6596 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6597 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6598 msgstr ""
6599 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6600 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6601 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6602 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6603
6604 #: libmount/src/context.c:2359
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "operation failed: %m"
6607 msgstr "помилка readlink: %s"
6608
6609 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6610 #, c-format
6611 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6612 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6613
6614 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6615 #, fuzzy, c-format
6616 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6617 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
6618
6619 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6620 #, c-format
6621 msgid "operation permitted for root only"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6625 #, c-format
6626 msgid "%s is already mounted"
6627 msgstr "%s вже змонтовано"
6628
6629 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6630 #, fuzzy, c-format
6631 msgid "can't find in %s"
6632 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
6633
6634 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6635 #, fuzzy, c-format
6636 msgid "can't find mount point in %s"
6637 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
6638
6639 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6640 #, c-format
6641 msgid "can't find mount source %s in %s"
6642 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6643
6644 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6645 #, c-format
6646 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6647 msgstr ""
6648
6649 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6650 #, fuzzy, c-format
6651 msgid "failed to determine filesystem type"
6652 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
6653
6654 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6655 #, fuzzy, c-format
6656 msgid "no filesystem type specified"
6657 msgstr "не вказано назви файла"
6658
6659 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6660 #, c-format
6661 msgid "can't find %s"
6662 msgstr "не вдалося знайти %s"
6663
6664 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6665 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "no mount source specified"
6667 msgstr "не вказано точки монтування"
6668
6669 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6670 #, fuzzy, c-format
6671 msgid "failed to parse mount options: %m"
6672 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6673
6674 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6675 #, c-format
6676 msgid "failed to parse mount options"
6677 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6678
6679 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6680 #, fuzzy, c-format
6681 msgid "failed to setup loop device for %s"
6682 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
6683
6684 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6687 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
6688
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6690 #, fuzzy, c-format
6691 msgid "mount failed: %m"
6692 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
6693
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6695 #, fuzzy, c-format
6696 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6697 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
6698
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6700 #, fuzzy, c-format
6701 msgid "mount point is not a directory"
6702 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
6703
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6705 #, c-format
6706 msgid "permission denied"
6707 msgstr "відмовлено у доступі"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6710 #, c-format
6711 msgid "must be superuser to use mount"
6712 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "mount point is busy"
6717 msgstr "точка монтування"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "%s already mounted on %s"
6722 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6727 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "mount point does not exist"
6732 msgstr "точки монтування %s не існує"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6737 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6740 #, c-format
6741 msgid "special device %s does not exist"
6742 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6746 #, fuzzy, c-format
6747 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6748 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6751 #, c-format
6752 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6753 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "mount point not mounted or bad option"
6758 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6761 #, fuzzy, c-format
6762 msgid "not mount point or bad option"
6763 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6766 #, fuzzy, c-format
6767 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6768 msgstr ""
6769 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
6770 " спільного монтування не підтримується."
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6775 msgstr ""
6776 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
6777 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6782 msgstr ""
6783 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
6784 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6787 #, c-format
6788 msgid "mount table full"
6789 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6792 #, fuzzy, c-format
6793 msgid "can't read superblock on %s"
6794 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6797 #, c-format
6798 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6799 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6802 #, c-format
6803 msgid "unknown filesystem type"
6804 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6807 #, c-format
6808 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6809 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6814 msgstr ""
6815 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
6816 " (забули «modprobe драйвер»?)"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6821 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "%s is not a block device"
6826 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6829 #, c-format
6830 msgid "%s is not a valid block device"
6831 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6834 #, c-format
6835 msgid "cannot mount %s read-only"
6836 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6841 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6844 #, c-format
6845 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6846 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "bind %s failed"
6851 msgstr "помилка %s"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6854 #, c-format
6855 msgid "no medium found on %s"
6856 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6857
6858 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6859 #, fuzzy, c-format
6860 msgid "not mounted"
6861 msgstr "%s: не змонтовано"
6862
6863 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6864 #, fuzzy, c-format
6865 msgid "umount failed: %m"
6866 msgstr "%s: помилка umount"
6867
6868 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6871 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
6872
6873 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6874 #, fuzzy, c-format
6875 msgid "invalid block device"
6876 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
6877
6878 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6879 #, fuzzy, c-format
6880 msgid "can't write superblock"
6881 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
6882
6883 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "target is busy"
6886 msgstr "призначення вже існує"
6887
6888 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6889 #, fuzzy, c-format
6890 msgid "no mount point specified"
6891 msgstr "не вказано точки монтування"
6892
6893 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "must be superuser to unmount"
6896 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
6897
6898 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6901 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
6902
6903 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6906 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
6907
6908 #: lib/pager.c:112
6909 #, c-format
6910 msgid "waitpid failed (%s)"
6911 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6912
6913 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
6914 msgid "failed to callocate cpu set"
6915 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6916
6917 #: lib/path.c:213
6918 #, c-format
6919 msgid "failed to parse CPU list %s"
6920 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6921
6922 #: lib/path.c:216
6923 #, c-format
6924 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6925 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6926
6927 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6928 #, fuzzy
6929 msgid "cannot open UNIX socket"
6930 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6931
6932 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6933 #, fuzzy
6934 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6935 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6936
6937 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6938 #, fuzzy
6939 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6940 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6941
6942 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6943 #, c-format
6944 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6945 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6946
6947 #: lib/randutils.c:159
6948 #, fuzzy
6949 msgid "getrandom() function"
6950 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6951
6952 #: lib/randutils.c:172
6953 msgid "libc pseudo-random functions"
6954 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6955
6956 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: unable to probe device"
6959 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6960
6961 #: lib/swapprober.c:32
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6964 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6965
6966 #: lib/swapprober.c:34
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: not a valid swap partition"
6969 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6970
6971 #: lib/swapprober.c:41
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6974 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6977 #, c-format
6978 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6979 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6980
6981 #: login-utils/chfn.c:98
6982 msgid "Change your finger information.\n"
6983 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6984
6985 #: login-utils/chfn.c:101
6986 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6987 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6988
6989 #: login-utils/chfn.c:102
6990 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6991 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:103
6994 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6995 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6996
6997 #: login-utils/chfn.c:104
6998 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6999 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7000
7001 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7002 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7003 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
7004
7005 #: login-utils/chfn.c:122
7006 #, c-format
7007 msgid "field %s is too long"
7008 msgstr "поле %s є надто довгим"
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: has illegal characters"
7013 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7014
7015 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7016 #: login-utils/chfn.c:173
7017 #, c-format
7018 msgid "login.defs forbids setting %s"
7019 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7020
7021 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7022 msgid "Office"
7023 msgstr "Службовий"
7024
7025 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7026 msgid "Office Phone"
7027 msgstr "Службовий телефон"
7028
7029 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7030 msgid "Home Phone"
7031 msgstr "Домашній телефон"
7032
7033 #: login-utils/chfn.c:245
7034 msgid "Aborted."
7035 msgstr "Перервано."
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:308
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7040 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:310
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7045 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7046
7047 #: login-utils/chfn.c:393
7048 #, c-format
7049 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7050 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7051
7052 #: login-utils/chfn.c:397
7053 #, c-format
7054 msgid "Finger information changed.\n"
7055 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7056
7057 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7058 #, c-format
7059 msgid "you (user %d) don't exist."
7060 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7063 #, c-format
7064 msgid "user \"%s\" does not exist."
7065 msgstr "користувача «%s» не існує."
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7068 msgid "can only change local entries"
7069 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:447
7072 #, c-format
7073 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7074 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7077 msgid "Unknown user context"
7078 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7079
7080 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7081 #, c-format
7082 msgid "can't set default context for %s"
7083 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:466
7086 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7087 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:470
7090 #, c-format
7091 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7092 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:484
7095 #, c-format
7096 msgid "Finger information not changed.\n"
7097 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7098
7099 #: login-utils/chsh.c:77
7100 msgid "Change your login shell.\n"
7101 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7102
7103 #: login-utils/chsh.c:80
7104 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7105 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:81
7108 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7109 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7110
7111 #: login-utils/chsh.c:105
7112 msgid "No known shells."
7113 msgstr "Немає відомих оболонок."
7114
7115 #: login-utils/chsh.c:209
7116 msgid "shell must be a full path name"
7117 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7118
7119 #: login-utils/chsh.c:211
7120 #, c-format
7121 msgid "\"%s\" does not exist"
7122 msgstr "«%s» не існує"
7123
7124 #: login-utils/chsh.c:213
7125 #, c-format
7126 msgid "\"%s\" is not executable"
7127 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7128
7129 #: login-utils/chsh.c:219
7130 #, c-format
7131 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7132 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7133
7134 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7135 #, c-format
7136 msgid ""
7137 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7138 "Use %s -l to see list."
7139 msgstr ""
7140 "«%s» немає у списку %s.\n"
7141 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7142
7143 #: login-utils/chsh.c:278
7144 #, c-format
7145 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7146 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7147
7148 #: login-utils/chsh.c:304
7149 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7150 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7151
7152 #: login-utils/chsh.c:309
7153 #, c-format
7154 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7155 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:313
7158 #, c-format
7159 msgid "Changing shell for %s.\n"
7160 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7161
7162 #: login-utils/chsh.c:321
7163 msgid "New shell"
7164 msgstr "Нова оболонка"
7165
7166 #: login-utils/chsh.c:329
7167 msgid "Shell not changed."
7168 msgstr "Оболонку не змінено."
7169
7170 #: login-utils/chsh.c:334
7171 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7172 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:338
7175 msgid ""
7176 "setpwnam failed\n"
7177 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7178 msgstr ""
7179 "помилка setpwnam\n"
7180 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7181
7182 #: login-utils/chsh.c:342
7183 #, c-format
7184 msgid "Shell changed.\n"
7185 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7186
7187 #: login-utils/islocal.c:96
7188 #, c-format
7189 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7190 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7191
7192 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7193 #: sys-utils/lsipc.c:269
7194 #, c-format
7195 msgid "unknown time format: %s"
7196 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7197
7198 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7199 #, c-format
7200 msgid "Interrupted %s"
7201 msgstr "Перервано %s"
7202
7203 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7204 msgid "preallocation size exceeded"
7205 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7206
7207 #: login-utils/last.c:567
7208 #, c-format
7209 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7210 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7211
7212 #: login-utils/last.c:570
7213 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7214 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7215
7216 #: login-utils/last.c:573
7217 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7218 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7219
7220 #: login-utils/last.c:574
7221 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7222 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7223
7224 #: login-utils/last.c:575
7225 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7226 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7227
7228 #: login-utils/last.c:577
7229 #, c-format
7230 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7231 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7232
7233 #: login-utils/last.c:578
7234 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7235 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7236
7237 #: login-utils/last.c:579
7238 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7239 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7240
7241 #: login-utils/last.c:580
7242 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7243 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7244
7245 #: login-utils/last.c:581
7246 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7247 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7248
7249 #: login-utils/last.c:582
7250 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7251 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7252
7253 #: login-utils/last.c:583
7254 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7255 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7256
7257 #: login-utils/last.c:584
7258 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7259 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7260
7261 #: login-utils/last.c:585
7262 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7263 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7264
7265 #: login-utils/last.c:586
7266 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7267 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7268
7269 #: login-utils/last.c:587
7270 msgid ""
7271 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7272 " notime|short|full|iso\n"
7273 msgstr ""
7274 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7275 " notime|short|full|iso\n"
7276
7277 #: login-utils/last.c:889
7278 #, fuzzy, c-format
7279 msgid ""
7280 "\n"
7281 "%s begins %s\n"
7282 msgstr ""
7283 "\n"
7284 "%s розпочинає %s"
7285
7286 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7287 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7288 msgid "failed to parse number"
7289 msgstr "не вдалося обробити число"
7290
7291 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7292 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7293 #, c-format
7294 msgid "invalid time value \"%s\""
7295 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7296
7297 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7298 msgid "Couldn't drop group privileges"
7299 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7300
7301 #: login-utils/libuser.c:47
7302 #, c-format
7303 msgid "libuser initialization failed: %s."
7304 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7305
7306 #: login-utils/libuser.c:52
7307 msgid "changing user attribute failed"
7308 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7309
7310 #: login-utils/libuser.c:66
7311 #, c-format
7312 msgid "user attribute not changed: %s"
7313 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7314
7315 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7316 #: login-utils/login.c:183
7317 #, c-format
7318 msgid "timed out after %u seconds"
7319 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7320
7321 #: login-utils/login.c:289
7322 #, c-format
7323 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7324 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7325
7326 #: login-utils/login.c:295
7327 #, c-format
7328 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7329 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7330
7331 #: login-utils/login.c:313
7332 #, c-format
7333 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7334 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7335
7336 #: login-utils/login.c:317
7337 #, c-format
7338 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7339 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7340
7341 #: login-utils/login.c:378
7342 msgid "FATAL: bad tty"
7343 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7344
7345 #: login-utils/login.c:396
7346 #, c-format
7347 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7348 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7349
7350 #: login-utils/login.c:522
7351 #, c-format
7352 msgid "Last login: %.*s "
7353 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7354
7355 #: login-utils/login.c:524
7356 #, c-format
7357 msgid "from %.*s\n"
7358 msgstr "з %.*s\n"
7359
7360 #: login-utils/login.c:527
7361 #, c-format
7362 msgid "on %.*s\n"
7363 msgstr "на %.*s\n"
7364
7365 #: login-utils/login.c:545
7366 msgid "write lastlog failed"
7367 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7368
7369 #: login-utils/login.c:636
7370 #, c-format
7371 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7372 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7373
7374 #: login-utils/login.c:641
7375 #, c-format
7376 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7377 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7378
7379 #: login-utils/login.c:644
7380 #, c-format
7381 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7382 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7383
7384 #: login-utils/login.c:647
7385 #, c-format
7386 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7387 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7388
7389 #: login-utils/login.c:650
7390 #, c-format
7391 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7392 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7393
7394 #: login-utils/login.c:703
7395 msgid "login: "
7396 msgstr "користувач: "
7397
7398 #: login-utils/login.c:729
7399 #, c-format
7400 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7401 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7402
7403 #: login-utils/login.c:730
7404 #, c-format
7405 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7406 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7407
7408 #: login-utils/login.c:801
7409 #, c-format
7410 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7411 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7412
7413 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "Login incorrect\n"
7417 "\n"
7418 msgstr ""
7419 "Некоректний вхід\n"
7420 "\n"
7421
7422 #: login-utils/login.c:824
7423 #, c-format
7424 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7425 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7426
7427 #: login-utils/login.c:830
7428 #, c-format
7429 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7430 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7431
7432 #: login-utils/login.c:838
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "\n"
7436 "Login incorrect\n"
7437 msgstr ""
7438 "\n"
7439 "Некоректний вхід\n"
7440
7441 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7442 msgid ""
7443 "\n"
7444 "Session setup problem, abort."
7445 msgstr ""
7446 "\n"
7447 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7448
7449 #: login-utils/login.c:867
7450 #, c-format
7451 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7452 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7453
7454 #: login-utils/login.c:1004
7455 #, c-format
7456 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7457 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7458
7459 #: login-utils/login.c:1158
7460 #, c-format
7461 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7462 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1173
7465 #, c-format
7466 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7467 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:1175
7470 msgid "Begin a session on the system.\n"
7471 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7472
7473 #: login-utils/login.c:1217
7474 #, c-format
7475 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7476 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7477
7478 #: login-utils/login.c:1238
7479 #, c-format
7480 msgid "groups initialization failed: %m"
7481 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7482
7483 #: login-utils/login.c:1263
7484 msgid "setgid() failed"
7485 msgstr "помилка setgid()"
7486
7487 #: login-utils/login.c:1293
7488 #, c-format
7489 msgid "You have new mail.\n"
7490 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7491
7492 #: login-utils/login.c:1295
7493 #, c-format
7494 msgid "You have mail.\n"
7495 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7496
7497 #: login-utils/login.c:1309
7498 msgid "setuid() failed"
7499 msgstr "помилка setuid()"
7500
7501 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7502 #, c-format
7503 msgid "%s: change directory failed"
7504 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7505
7506 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7507 #, c-format
7508 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7509 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7510
7511 #: login-utils/login.c:1351
7512 msgid "couldn't exec shell script"
7513 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7514
7515 #: login-utils/login.c:1353
7516 msgid "no shell"
7517 msgstr "немає оболонки"
7518
7519 #: login-utils/logindefs.c:206
7520 #, c-format
7521 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7522 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7523
7524 #: login-utils/logindefs.c:376
7525 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7526 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7527
7528 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7529 #: sys-utils/lsmem.c:200
7530 msgid "no"
7531 msgstr "no"
7532
7533 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7534 msgid "user name"
7535 msgstr "ім'я користувача"
7536
7537 #: login-utils/lslogins.c:217
7538 msgid "Username"
7539 msgstr "Ім'я користувача"
7540
7541 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7542 msgid "user ID"
7543 msgstr "ід. користувача"
7544
7545 #: login-utils/lslogins.c:219
7546 msgid "password not required"
7547 msgstr "пароль не потрібен"
7548
7549 #: login-utils/lslogins.c:219
7550 msgid "Password not required"
7551 msgstr "Пароль не потрібен"
7552
7553 #: login-utils/lslogins.c:220
7554 msgid "login by password disabled"
7555 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7556
7557 #: login-utils/lslogins.c:220
7558 msgid "Login by password disabled"
7559 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7560
7561 #: login-utils/lslogins.c:221
7562 msgid "password defined, but locked"
7563 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7564
7565 #: login-utils/lslogins.c:221
7566 msgid "Password is locked"
7567 msgstr "Пароль заблоковано"
7568
7569 #: login-utils/lslogins.c:222
7570 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7571 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7572
7573 #: login-utils/lslogins.c:222
7574 msgid "No login"
7575 msgstr "Немає запису"
7576
7577 #: login-utils/lslogins.c:223
7578 msgid "primary group name"
7579 msgstr "назва первинної групи"
7580
7581 #: login-utils/lslogins.c:223
7582 msgid "Primary group"
7583 msgstr "Основна група"
7584
7585 #: login-utils/lslogins.c:224
7586 msgid "primary group ID"
7587 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7588
7589 #: login-utils/lslogins.c:225
7590 msgid "supplementary group names"
7591 msgstr "назви допоміжних груп"
7592
7593 #: login-utils/lslogins.c:225
7594 msgid "Supplementary groups"
7595 msgstr "Допоміжні групи"
7596
7597 #: login-utils/lslogins.c:226
7598 msgid "supplementary group IDs"
7599 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7600
7601 #: login-utils/lslogins.c:226
7602 msgid "Supplementary group IDs"
7603 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7604
7605 #: login-utils/lslogins.c:227
7606 msgid "home directory"
7607 msgstr "домашній каталог"
7608
7609 #: login-utils/lslogins.c:227
7610 msgid "Home directory"
7611 msgstr "Домашній каталог"
7612
7613 #: login-utils/lslogins.c:228
7614 msgid "login shell"
7615 msgstr "оболонка входу"
7616
7617 #: login-utils/lslogins.c:228
7618 msgid "Shell"
7619 msgstr "Оболонка"
7620
7621 #: login-utils/lslogins.c:229
7622 msgid "full user name"
7623 msgstr "ім'я користувача повністю"
7624
7625 #: login-utils/lslogins.c:229
7626 msgid "Gecos field"
7627 msgstr "поле GECOS"
7628
7629 #: login-utils/lslogins.c:230
7630 msgid "date of last login"
7631 msgstr "дата останнього входу"
7632
7633 #: login-utils/lslogins.c:230
7634 msgid "Last login"
7635 msgstr "Останній вхід"
7636
7637 #: login-utils/lslogins.c:231
7638 msgid "last tty used"
7639 msgstr "останній використаний термінал tty"
7640
7641 #: login-utils/lslogins.c:231
7642 msgid "Last terminal"
7643 msgstr "Останній термінал"
7644
7645 #: login-utils/lslogins.c:232
7646 msgid "hostname during the last session"
7647 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7648
7649 #: login-utils/lslogins.c:232
7650 msgid "Last hostname"
7651 msgstr "Остання назва вузла"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:233
7654 msgid "date of last failed login"
7655 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:233
7658 msgid "Failed login"
7659 msgstr "Не вдалося увійти"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:234
7662 msgid "where did the login fail?"
7663 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:234
7666 msgid "Failed login terminal"
7667 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:235
7670 msgid "user's hush settings"
7671 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:235
7674 msgid "Hushed"
7675 msgstr "Втихомирено"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:236
7678 msgid "days user is warned of password expiration"
7679 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:236
7682 msgid "Password expiration warn interval"
7683 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:237
7686 msgid "password expiration date"
7687 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:237
7690 msgid "Password expiration"
7691 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:238
7694 msgid "date of last password change"
7695 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:238
7698 msgid "Password changed"
7699 msgstr "Пароль змінено"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:239
7702 msgid "number of days required between changes"
7703 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:239
7706 msgid "Minimum change time"
7707 msgstr "Мінімальний час зміни"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:240
7710 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7711 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:240
7714 msgid "Maximum change time"
7715 msgstr "Максимальний час зміни"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:241
7718 msgid "the user's security context"
7719 msgstr "контекст захисту користувача"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:241
7722 msgid "Selinux context"
7723 msgstr "Контекст SELinux"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:242
7726 msgid "number of processes run by the user"
7727 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:242
7730 msgid "Running processes"
7731 msgstr "Запущені процеси"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7734 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7735 #, c-format
7736 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7737 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7740 msgid "unsupported time type"
7741 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:347
7744 msgid "failed to compose time string"
7745 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:644
7748 msgid "failed to get supplementary groups"
7749 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:1070
7752 msgid "internal error: unknown column"
7753 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:1168
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "\n"
7759 "Last logs:\n"
7760 msgstr ""
7761 "\n"
7762 "Останні входи:\n"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7765 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7766 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7767 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7768 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7769 #: text-utils/line.c:30
7770 #, c-format
7771 msgid " %s [options]\n"
7772 msgstr " %s [параметри]\n"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:1230
7775 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7776 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:1233
7779 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7780 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:1234
7783 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7784 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7787 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7788 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:1236
7791 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7792 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:1237
7795 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7796 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:1238
7799 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7800 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:1239
7803 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7804 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:1240
7807 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7808 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7811 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7812 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7815 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7816 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7819 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7820 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7823 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7824 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:1245
7827 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7828 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7829
7830 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7831 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7832 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:1247
7835 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7836 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7837
7838 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7839 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7840 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:1249
7843 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7844 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:1250
7847 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7848 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:1251
7851 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7852 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:1252
7855 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7856 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:1253
7859 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7860 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2069
7863 #: sys-utils/lsmem.c:391
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "\n"
7867 "Available columns:\n"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "Доступні стовпчики:\n"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1441
7873 msgid "failed to request selinux state"
7874 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7877 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7878 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7879
7880 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7881 msgid "could not set terminal attributes"
7882 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7883
7884 #: login-utils/newgrp.c:57
7885 msgid "getline() failed"
7886 msgstr "помилка getline()"
7887
7888 #: login-utils/newgrp.c:150
7889 msgid "Password: "
7890 msgstr "Пароль: "
7891
7892 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7893 msgid "crypt failed"
7894 msgstr "помилка шифрування"
7895
7896 #: login-utils/newgrp.c:172
7897 #, c-format
7898 msgid " %s <group>\n"
7899 msgstr " %s <група>\n"
7900
7901 #: login-utils/newgrp.c:175
7902 msgid "Log in to a new group.\n"
7903 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7904
7905 #: login-utils/newgrp.c:213
7906 msgid "who are you?"
7907 msgstr "ви хто?"
7908
7909 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7910 msgid "setgid failed"
7911 msgstr "помилка setgid"
7912
7913 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7914 msgid "no such group"
7915 msgstr "такої групи немає"
7916
7917 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7918 msgid "setuid failed"
7919 msgstr "помилка setuid"
7920
7921 #: login-utils/nologin.c:29
7922 msgid "Politely refuse a login.\n"
7923 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7924
7925 #: login-utils/nologin.c:87
7926 #, c-format
7927 msgid "This account is currently not available.\n"
7928 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7929
7930 #: login-utils/su-common.c:283
7931 #, c-format
7932 msgid "cannot open session: %s"
7933 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7934
7935 #: login-utils/su-common.c:295
7936 msgid "cannot create child process"
7937 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7938
7939 #: login-utils/su-common.c:307
7940 #, c-format
7941 msgid "cannot change directory to %s"
7942 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7943
7944 #: login-utils/su-common.c:312
7945 msgid "cannot block signals"
7946 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7947
7948 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7949 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7950 #: term-utils/script.c:779
7951 msgid "cannot set signal handler"
7952 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7953
7954 #: login-utils/su-common.c:365
7955 msgid " (core dumped)"
7956 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7957
7958 #: login-utils/su-common.c:384
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "\n"
7962 "Session terminated, killing shell..."
7963 msgstr ""
7964 "\n"
7965 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7966
7967 #: login-utils/su-common.c:396
7968 #, c-format
7969 msgid " ...killed.\n"
7970 msgstr " …завершено.\n"
7971
7972 #: login-utils/su-common.c:477
7973 msgid "may not be used by non-root users"
7974 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7975
7976 #: login-utils/su-common.c:505
7977 msgid "incorrect password"
7978 msgstr "помилковий пароль"
7979
7980 #: login-utils/su-common.c:589
7981 msgid "cannot set groups"
7982 msgstr "не вдалося встановити групи"
7983
7984 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7985 msgid "cannot set group id"
7986 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7987
7988 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7989 msgid "cannot set user id"
7990 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7991
7992 #: login-utils/su-common.c:679
7993 #, fuzzy, c-format
7994 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
7995 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7996
7997 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
7998 #, c-format
7999 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8000 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8001
8002 #: login-utils/su-common.c:681
8003 msgid ""
8004 "\n"
8005 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8006 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8007 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8008 msgstr ""
8009 "\n"
8010 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8011 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8012 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8013
8014 #: login-utils/su-common.c:688
8015 msgid " -u, --user <user> username\n"
8016 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8017
8018 #: login-utils/su-common.c:693
8019 msgid ""
8020 "\n"
8021 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8022 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8023 msgstr ""
8024 "\n"
8025 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8026 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8027 "використовується root.\n"
8028
8029 #: login-utils/su-common.c:700
8030 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8031 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8032
8033 #: login-utils/su-common.c:701
8034 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8035 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8036
8037 #: login-utils/su-common.c:702
8038 msgid ""
8039 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8040 "\n"
8041 msgstr ""
8042 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8043 "\n"
8044
8045 #: login-utils/su-common.c:704
8046 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8047 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8048
8049 #: login-utils/su-common.c:705
8050 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8051 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:706
8054 msgid ""
8055 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8056 " and do not create a new session\n"
8057 msgstr ""
8058 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8059 " і не створювати нового сеансу.\n"
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:708
8062 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8063 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8064
8065 #: login-utils/su-common.c:709
8066 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8067 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8068
8069 #: login-utils/su-common.c:756
8070 #, c-format
8071 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8072 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8073 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8074 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8075 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8076 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:762
8079 #, c-format
8080 msgid "group %s does not exist"
8081 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:880
8084 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8085 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:891
8088 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8089 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:895
8092 msgid "no command was specified"
8093 msgstr "не вказано команди"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:912
8096 msgid "only root can specify alternative groups"
8097 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:919
8100 #, c-format
8101 msgid "user %s does not exist"
8102 msgstr "користувача %s не існує"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:959
8105 #, c-format
8106 msgid "using restricted shell %s"
8107 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:983
8110 #, c-format
8111 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8112 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8113
8114 #: login-utils/sulogin.c:130
8115 msgid "tcgetattr failed"
8116 msgstr "помилка tcgetattr"
8117
8118 #: login-utils/sulogin.c:207
8119 msgid "tcsetattr failed"
8120 msgstr "помилка tcsetattr"
8121
8122 #: login-utils/sulogin.c:469
8123 #, c-format
8124 msgid "%s: no entry for root\n"
8125 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8126
8127 #: login-utils/sulogin.c:496
8128 #, c-format
8129 msgid "%s: no entry for root"
8130 msgstr "%s: немає запису для root"
8131
8132 #: login-utils/sulogin.c:501
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: root password garbled"
8135 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8136
8137 #: login-utils/sulogin.c:529
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "\n"
8141 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8142 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8143 "\n"
8144 "Press Enter to continue.\n"
8145 msgstr ""
8146 "\n"
8147 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8148 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8149 "\n"
8150 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8151
8152 #: login-utils/sulogin.c:535
8153 #, c-format
8154 msgid "Give root password for login: "
8155 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8156
8157 #: login-utils/sulogin.c:537
8158 #, c-format
8159 msgid "Press Enter for login: "
8160 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8161
8162 #: login-utils/sulogin.c:540
8163 #, c-format
8164 msgid "Give root password for maintenance\n"
8165 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8166
8167 #: login-utils/sulogin.c:542
8168 #, c-format
8169 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8170 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8171
8172 #: login-utils/sulogin.c:543
8173 #, c-format
8174 msgid "(or press Control-D to continue): "
8175 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8176
8177 #: login-utils/sulogin.c:733
8178 msgid "change directory to system root failed"
8179 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8180
8181 #: login-utils/sulogin.c:782
8182 msgid "setexeccon failed"
8183 msgstr "помилка setexeccon"
8184
8185 #: login-utils/sulogin.c:802
8186 #, c-format
8187 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8188 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8189
8190 #: login-utils/sulogin.c:805
8191 msgid "Single-user login.\n"
8192 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8193
8194 #: login-utils/sulogin.c:808
8195 msgid ""
8196 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8197 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8198 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8199 msgstr ""
8200 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8201 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8202 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8203
8204 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8205 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8206 msgid "invalid timeout argument"
8207 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8208
8209 #: login-utils/sulogin.c:885
8210 msgid "only superuser can run this program"
8211 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8212
8213 #: login-utils/sulogin.c:928
8214 msgid "cannot open console"
8215 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8216
8217 #: login-utils/sulogin.c:935
8218 msgid "cannot open password database"
8219 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8220
8221 #: login-utils/sulogin.c:1012
8222 #, fuzzy, c-format
8223 msgid ""
8224 "cannot execute su shell\n"
8225 "\n"
8226 msgstr ""
8227 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
8228 "\n"
8229
8230 #: login-utils/sulogin.c:1019
8231 msgid ""
8232 "Timed out\n"
8233 "\n"
8234 msgstr ""
8235 "Перевищено час очікування\n"
8236 "\n"
8237
8238 #: login-utils/sulogin.c:1051
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "cannot wait on su shell\n"
8242 "\n"
8243 msgstr ""
8244 "Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8245 "\n"
8246
8247 #: login-utils/utmpdump.c:176
8248 #, c-format
8249 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8250 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8251
8252 #: login-utils/utmpdump.c:185
8253 #, c-format
8254 msgid "%s: cannot read inotify events"
8255 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8256
8257 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8258 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8259 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8260
8261 #: login-utils/utmpdump.c:304
8262 #, c-format
8263 msgid " %s [options] [filename]\n"
8264 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8265
8266 #: login-utils/utmpdump.c:307
8267 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8268 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8269
8270 #: login-utils/utmpdump.c:310
8271 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8272 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8273
8274 #: login-utils/utmpdump.c:311
8275 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8276 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8277
8278 #: login-utils/utmpdump.c:312
8279 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8280 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8281
8282 #: login-utils/utmpdump.c:379
8283 msgid "following standard input is unsupported"
8284 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8285
8286 #: login-utils/utmpdump.c:385
8287 #, c-format
8288 msgid "Utmp undump of %s\n"
8289 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8290
8291 #: login-utils/utmpdump.c:388
8292 #, c-format
8293 msgid "Utmp dump of %s\n"
8294 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8295
8296 #: login-utils/vipw.c:142
8297 msgid "can't open temporary file"
8298 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8299
8300 #: login-utils/vipw.c:158
8301 #, c-format
8302 msgid "%s: create a link to %s failed"
8303 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8304
8305 #: login-utils/vipw.c:165
8306 #, c-format
8307 msgid "Can't get context for %s"
8308 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8309
8310 #: login-utils/vipw.c:171
8311 #, c-format
8312 msgid "Can't set context for %s"
8313 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8314
8315 #: login-utils/vipw.c:237
8316 #, c-format
8317 msgid "%s unchanged"
8318 msgstr "%s не змінено"
8319
8320 #: login-utils/vipw.c:255
8321 msgid "cannot get lock"
8322 msgstr "не вдалося заблокувати"
8323
8324 #: login-utils/vipw.c:282
8325 msgid "no changes made"
8326 msgstr "не було внесено жодних змін"
8327
8328 #: login-utils/vipw.c:291
8329 msgid "cannot chmod file"
8330 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8331
8332 #: login-utils/vipw.c:305
8333 msgid "Edit the password or group file.\n"
8334 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8335
8336 #: login-utils/vipw.c:359
8337 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8338 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8339
8340 #: login-utils/vipw.c:360
8341 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8342 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8343
8344 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8345 #. * which means they can be translated.
8346 #: login-utils/vipw.c:364
8347 #, c-format
8348 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8349 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8350
8351 #: misc-utils/blkid.c:65
8352 #, fuzzy, c-format
8353 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8354 msgstr "%s з %s (libmount %s"
8355
8356 #: misc-utils/blkid.c:75
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8360 "\n"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: misc-utils/blkid.c:76
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8367 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8368 "\n"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: misc-utils/blkid.c:78
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8375 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8376 "\n"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/blkid.c:80
8380 #, c-format
8381 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: misc-utils/blkid.c:82
8385 #, fuzzy
8386 msgid ""
8387 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8388 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8389 msgstr ""
8390 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
8391 " типовим є %s\n"
8392
8393 #: misc-utils/blkid.c:84
8394 #, fuzzy
8395 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8396 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8397
8398 #: misc-utils/blkid.c:85
8399 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: misc-utils/blkid.c:86
8403 msgid ""
8404 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8405 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: misc-utils/blkid.c:88
8409 #, fuzzy
8410 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8411 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8412
8413 #: misc-utils/blkid.c:89
8414 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: misc-utils/blkid.c:90
8418 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: misc-utils/blkid.c:91
8422 #, fuzzy
8423 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8424 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
8425
8426 #: misc-utils/blkid.c:92
8427 #, fuzzy
8428 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8429 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
8430
8431 #: misc-utils/blkid.c:93
8432 #, fuzzy
8433 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8434 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8435
8436 #: misc-utils/blkid.c:94
8437 #, fuzzy
8438 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8439 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
8440
8441 #: misc-utils/blkid.c:96
8442 #, fuzzy
8443 msgid "Low-level probing options:\n"
8444 msgstr "Параметри планування:\n"
8445
8446 #: misc-utils/blkid.c:97
8447 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: misc-utils/blkid.c:98
8451 #, fuzzy
8452 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8453 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
8454
8455 #: misc-utils/blkid.c:99
8456 #, fuzzy
8457 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8458 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
8459
8460 #: misc-utils/blkid.c:100
8461 #, fuzzy
8462 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8463 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
8464
8465 #: misc-utils/blkid.c:101
8466 #, fuzzy
8467 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8468 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
8469
8470 #: misc-utils/blkid.c:102
8471 #, fuzzy
8472 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8473 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
8474
8475 #: misc-utils/blkid.c:235
8476 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: misc-utils/blkid.c:237
8480 #, fuzzy
8481 msgid "(in use)"
8482 msgstr "Позначити як використовуваний"
8483
8484 #: misc-utils/blkid.c:239
8485 #, fuzzy
8486 msgid "(not mounted)"
8487 msgstr "%s: не змонтовано"
8488
8489 #: misc-utils/blkid.c:503
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "error: %s"
8492 msgstr "помилка обробки: %s"
8493
8494 #: misc-utils/blkid.c:548
8495 #, c-format
8496 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: misc-utils/blkid.c:594
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8502 msgstr "невідомий аргумент: %s"
8503
8504 #: misc-utils/blkid.c:611
8505 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: misc-utils/blkid.c:754
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "unsupported output format %s"
8511 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
8512
8513 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8514 msgid "invalid offset argument"
8515 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8516
8517 #: misc-utils/blkid.c:764
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Too many tags specified"
8520 msgstr "не вказано команди"
8521
8522 #: misc-utils/blkid.c:770
8523 #, fuzzy
8524 msgid "invalid size argument"
8525 msgstr "некоректний аргумент часу"
8526
8527 #: misc-utils/blkid.c:774
8528 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: misc-utils/blkid.c:781
8532 msgid "-t needs NAME=value pair"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: misc-utils/blkid.c:831
8536 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: misc-utils/blkid.c:844
8540 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: misc-utils/blkid.c:894
8544 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: misc-utils/cal.c:372
8548 msgid "invalid month argument"
8549 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8550
8551 #: misc-utils/cal.c:380
8552 msgid "invalid week argument"
8553 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8554
8555 #: misc-utils/cal.c:382
8556 msgid "illegal week value: use 1-54"
8557 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8558
8559 #: misc-utils/cal.c:421
8560 #, c-format
8561 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8562 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8563
8564 #: misc-utils/cal.c:430
8565 msgid "illegal day value"
8566 msgstr "некоректне значення дня"
8567
8568 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8569 #, c-format
8570 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8571 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8572
8573 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8574 msgid "illegal month value: use 1-12"
8575 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8576
8577 #: misc-utils/cal.c:440
8578 #, c-format
8579 msgid "unknown month name: %s"
8580 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8581
8582 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8583 msgid "illegal year value"
8584 msgstr "некоректне значення року"
8585
8586 #: misc-utils/cal.c:449
8587 msgid "illegal year value: use positive integer"
8588 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8589
8590 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8591 #, c-format
8592 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8593 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8594
8595 #: misc-utils/cal.c:678
8596 #, c-format
8597 msgid "%s"
8598 msgstr "%s"
8599
8600 #: misc-utils/cal.c:684
8601 #, c-format
8602 msgid "%04d"
8603 msgstr "%04d"
8604
8605 #: misc-utils/cal.c:690
8606 #, c-format
8607 msgid "%s %04d"
8608 msgstr "%s %04d"
8609
8610 #: misc-utils/cal.c:992
8611 #, c-format
8612 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8613 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8614
8615 #: misc-utils/cal.c:993
8616 #, c-format
8617 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8618 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8619
8620 #: misc-utils/cal.c:996
8621 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8622 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8623
8624 #: misc-utils/cal.c:997
8625 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8626 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8627
8628 #: misc-utils/cal.c:1000
8629 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8630 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8631
8632 #: misc-utils/cal.c:1001
8633 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8634 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8635
8636 #: misc-utils/cal.c:1002
8637 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8638 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8639
8640 #: misc-utils/cal.c:1003
8641 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8642 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8643
8644 #: misc-utils/cal.c:1004
8645 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8646 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8647
8648 #: misc-utils/cal.c:1005
8649 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8650 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8651
8652 #: misc-utils/cal.c:1006
8653 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8654 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8655
8656 #: misc-utils/cal.c:1007
8657 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8658 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8659
8660 #: misc-utils/cal.c:1008
8661 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8662 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8663
8664 #: misc-utils/cal.c:1009
8665 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8666 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8667
8668 #: misc-utils/cal.c:1010
8669 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8670 msgstr ""
8671 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8672 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8673
8674 #: misc-utils/fincore.c:61
8675 #, fuzzy
8676 msgid "file data residend in memory in pages"
8677 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
8678
8679 #: misc-utils/fincore.c:62
8680 msgid "file data residend in memory in bytes"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: misc-utils/fincore.c:63
8684 #, fuzzy
8685 msgid "size of the file"
8686 msgstr "розмір пристрою"
8687
8688 #: misc-utils/fincore.c:64
8689 #, fuzzy
8690 msgid "file name"
8691 msgstr "Назва файла"
8692
8693 #: misc-utils/fincore.c:174
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "failed to do mincore: %s"
8696 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
8697
8698 #: misc-utils/fincore.c:213
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "failed to do mmap: %s"
8701 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
8702
8703 #: misc-utils/fincore.c:241
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "failed to open: %s"
8706 msgstr "не вдалося обробити %s"
8707
8708 #: misc-utils/fincore.c:246
8709 #, fuzzy, c-format
8710 msgid "failed to do fstat: %s"
8711 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
8712
8713 #: misc-utils/fincore.c:266
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid " %s [options] file...\n"
8716 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
8717
8718 #: misc-utils/fincore.c:269
8719 #, fuzzy
8720 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8721 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8722
8723 #: misc-utils/fincore.c:270
8724 #, fuzzy
8725 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8726 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8727
8728 #: misc-utils/fincore.c:271
8729 #, fuzzy
8730 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8731 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8732
8733 #: misc-utils/fincore.c:272
8734 #, fuzzy
8735 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8736 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8737
8738 #: misc-utils/fincore.c:273
8739 #, fuzzy
8740 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8741 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8742
8743 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8744 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "\n"
8748 "Available columns (for --output):\n"
8749 msgstr ""
8750 "\n"
8751 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8752
8753 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8754 msgid "no file specified"
8755 msgstr "не вказано жодного файла"
8756
8757 #: misc-utils/findfs.c:29
8758 #, c-format
8759 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8760 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8761
8762 #: misc-utils/findfs.c:33
8763 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8764 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8765
8766 #: misc-utils/findfs.c:75
8767 #, c-format
8768 msgid "unable to resolve '%s'"
8769 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8770
8771 #: misc-utils/findmnt.c:99
8772 msgid "source device"
8773 msgstr "пристрій-джерело"
8774
8775 #: misc-utils/findmnt.c:100
8776 msgid "mountpoint"
8777 msgstr "точка монтування"
8778
8779 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8780 msgid "filesystem type"
8781 msgstr "тип файлової системи"
8782
8783 #: misc-utils/findmnt.c:102
8784 msgid "all mount options"
8785 msgstr "всі параметри монтування"
8786
8787 #: misc-utils/findmnt.c:103
8788 msgid "VFS specific mount options"
8789 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8790
8791 #: misc-utils/findmnt.c:104
8792 msgid "FS specific mount options"
8793 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8794
8795 #: misc-utils/findmnt.c:105
8796 msgid "filesystem label"
8797 msgstr "мітка файлової системи"
8798
8799 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8800 msgid "filesystem UUID"
8801 msgstr "UUID файлової системи"
8802
8803 #: misc-utils/findmnt.c:107
8804 msgid "partition label"
8805 msgstr "мітка розділу"
8806
8807 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8808 msgid "major:minor device number"
8809 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8810
8811 #: misc-utils/findmnt.c:110
8812 msgid "action detected by --poll"
8813 msgstr "дія, виявлена --poll"
8814
8815 #: misc-utils/findmnt.c:111
8816 msgid "old mount options saved by --poll"
8817 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8818
8819 #: misc-utils/findmnt.c:112
8820 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8821 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8822
8823 #: misc-utils/findmnt.c:113
8824 msgid "filesystem size"
8825 msgstr "розмір файлової системи"
8826
8827 #: misc-utils/findmnt.c:114
8828 msgid "filesystem size available"
8829 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8830
8831 #: misc-utils/findmnt.c:115
8832 msgid "filesystem size used"
8833 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8834
8835 #: misc-utils/findmnt.c:116
8836 msgid "filesystem use percentage"
8837 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8838
8839 #: misc-utils/findmnt.c:117
8840 msgid "filesystem root"
8841 msgstr "корінь файлової системи"
8842
8843 #: misc-utils/findmnt.c:118
8844 msgid "task ID"
8845 msgstr "ідентифікатор завдання"
8846
8847 #: misc-utils/findmnt.c:119
8848 msgid "mount ID"
8849 msgstr "ідентифікатор монтування"
8850
8851 #: misc-utils/findmnt.c:120
8852 msgid "optional mount fields"
8853 msgstr "додаткові поля монтування"
8854
8855 #: misc-utils/findmnt.c:121
8856 msgid "VFS propagation flags"
8857 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8858
8859 #: misc-utils/findmnt.c:122
8860 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8861 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8862
8863 #: misc-utils/findmnt.c:123
8864 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8865 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8866
8867 #: misc-utils/findmnt.c:333
8868 #, c-format
8869 msgid "unknown action: %s"
8870 msgstr "невідома дія: %s"
8871
8872 #: misc-utils/findmnt.c:643
8873 msgid "mount"
8874 msgstr "mount"
8875
8876 #: misc-utils/findmnt.c:646
8877 msgid "umount"
8878 msgstr "umount"
8879
8880 #: misc-utils/findmnt.c:649
8881 msgid "remount"
8882 msgstr "remount"
8883
8884 #: misc-utils/findmnt.c:652
8885 msgid "move"
8886 msgstr "move"
8887
8888 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8889 #: sys-utils/mount.c:322
8890 msgid "failed to initialize libmount table"
8891 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8894 #, c-format
8895 msgid "can't read %s"
8896 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8897
8898 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8900 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8901 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8902 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8903 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8904 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8905
8906 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8907 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8908 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8909
8910 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8911 msgid "poll() failed"
8912 msgstr "помилка poll()"
8913
8914 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 " %1$s [options]\n"
8918 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8919 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8920 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8921 msgstr ""
8922 " %1$s [параметри]\n"
8923 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8924 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8925 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8926
8927 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8928 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8929 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8932 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8933 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8934
8935 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8936 #, fuzzy
8937 msgid ""
8938 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8939 " (includes user space mount options)\n"
8940 msgstr ""
8941 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8942 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8943
8944 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8945 msgid ""
8946 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8947 " filesystems (default)\n"
8948 msgstr ""
8949 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8950 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8951
8952 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8953 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8954 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8955
8956 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8957 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8958 msgstr ""
8959 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8960 "\n"
8961
8962 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8963 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8964 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8965
8966 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8967 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8968 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8969
8970 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8971 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8972 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8975 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8976 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8979 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8980 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8983 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8984 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8987 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8988 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8991 msgid ""
8992 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8993 " to device names\n"
8994 msgstr ""
8995 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8996 " на назви пристроїв\n"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8999 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9000 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9003 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9004 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9007 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9008 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9011 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9012 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9015 msgid " -l, --list use list format output\n"
9016 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9019 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9020 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9023 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9024 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9027 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9028 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9031 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9032 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9035 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9036 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9039 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9040 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9043 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9044 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9047 msgid ""
9048 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9049 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9050 msgstr ""
9051 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9052 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9055 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9056 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9059 #, fuzzy
9060 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9061 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9064 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9065 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9068 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9069 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9072 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9073 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9076 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9077 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9080 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9081 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9084 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9085 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9088 msgid " --verbose print more details\n"
9089 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9092 #, c-format
9093 msgid "unknown direction '%s'"
9094 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9097 msgid "invalid TID argument"
9098 msgstr "некоректний аргумент TID"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9101 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9102 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9105 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9106 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9109 msgid "failed to initialize libmount cache"
9110 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9113 #, c-format
9114 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9115 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9118 msgid "target specified more than once"
9119 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9122 #, c-format
9123 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9124 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9127 msgid "undefined target (fs_file)"
9128 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9131 #, c-format
9132 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9133 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9136 #, c-format
9137 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9138 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9141 #, c-format
9142 msgid "unreachable target: %m"
9143 msgstr "недоступне призначення: %m"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9146 msgid "target is not a directory"
9147 msgstr "призначення не є каталогом"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9150 msgid "target exists"
9151 msgstr "призначення вже існує"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9154 #, c-format
9155 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9156 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9159 #, c-format
9160 msgid "unreachable: %s=%s"
9161 msgstr "недоступний: %s=%s"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9164 #, c-format
9165 msgid "%s=%s translated to %s"
9166 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9169 msgid "undefined source (fs_spec)"
9170 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9173 #, c-format
9174 msgid "unsupported source tag: %s"
9175 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9178 #, c-format
9179 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9180 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9183 #, c-format
9184 msgid "unreachable source: %s: %m"
9185 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9188 #, c-format
9189 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9190 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9193 #, c-format
9194 msgid "source %s is not a block device"
9195 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9198 #, c-format
9199 msgid "source %s exists"
9200 msgstr "джерело %s вже існує"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9203 #, c-format
9204 msgid "VFS options: %s"
9205 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9208 #, c-format
9209 msgid "FS options: %s"
9210 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9213 #, c-format
9214 msgid "userspace options: %s"
9215 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9218 #, c-format
9219 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9220 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9223 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9224 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9227 #, c-format
9228 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9229 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9232 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9233 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9238 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9241 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9242 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9245 #, c-format
9246 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9247 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9250 #, fuzzy, c-format
9251 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9252 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9255 #, c-format
9256 msgid "FS type is %s"
9257 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9260 #, c-format
9261 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9262 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9265 #, c-format
9266 msgid "%d parse error"
9267 msgid_plural "%d parse errors"
9268 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9269 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9270 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9271 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9274 #, c-format
9275 msgid ", %d error"
9276 msgid_plural ", %d errors"
9277 msgstr[0] ", %d помилка"
9278 msgstr[1] ", %d помилки"
9279 msgstr[2] ", %d помилок"
9280 msgstr[3] ", %d помилка"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9283 #, c-format
9284 msgid ", %d warning"
9285 msgid_plural ", %d warnings"
9286 msgstr[0] ", %d попередження"
9287 msgstr[1] ", %d попередження"
9288 msgstr[2] ", %d попереджень"
9289 msgstr[3] ", %d попередження"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9292 #, c-format
9293 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9294 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9295
9296 #: misc-utils/getopt.c:246
9297 #, c-format
9298 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9299 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
9300
9301 #: misc-utils/getopt.c:304
9302 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9303 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9304
9305 #: misc-utils/getopt.c:325
9306 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9307 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9308
9309 #: misc-utils/getopt.c:332
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9313 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9314 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9315 msgstr ""
9316 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9317 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9318 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9319
9320 #: misc-utils/getopt.c:338
9321 msgid "Parse command options.\n"
9322 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9323
9324 #: misc-utils/getopt.c:341
9325 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9326 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9327
9328 #: misc-utils/getopt.c:342
9329 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9330 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9331
9332 #: misc-utils/getopt.c:343
9333 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9334 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9335
9336 #: misc-utils/getopt.c:344
9337 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9338 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9339
9340 #: misc-utils/getopt.c:345
9341 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9342 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9343
9344 #: misc-utils/getopt.c:346
9345 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9346 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9347
9348 #: misc-utils/getopt.c:347
9349 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9350 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9351
9352 #: misc-utils/getopt.c:348
9353 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9354 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9355
9356 #: misc-utils/getopt.c:349
9357 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9358 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9359
9360 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9361 msgid "missing optstring argument"
9362 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9363
9364 #: misc-utils/getopt.c:454
9365 msgid "internal error, contact the author."
9366 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9367
9368 #: misc-utils/kill.c:234
9369 #, c-format
9370 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9371 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9372
9373 #: misc-utils/kill.c:302
9374 #, c-format
9375 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9376 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9377
9378 #: misc-utils/kill.c:305
9379 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9380 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9381
9382 #: misc-utils/kill.c:308
9383 msgid ""
9384 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9385 " with the same uid as the present process\n"
9386 msgstr ""
9387 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9388 " самим uid, що і поточний процес\n"
9389
9390 #: misc-utils/kill.c:310
9391 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9392 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9393
9394 #: misc-utils/kill.c:312
9395 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9396 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9397
9398 #: misc-utils/kill.c:314
9399 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9400 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9401
9402 #: misc-utils/kill.c:315
9403 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9404 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9405
9406 #: misc-utils/kill.c:316
9407 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9408 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9409
9410 #: misc-utils/kill.c:317
9411 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9412 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9413
9414 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9415 #, c-format
9416 msgid "unknown signal: %s"
9417 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9418
9419 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9420 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9421 #, c-format
9422 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9423 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9424
9425 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9426 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9427 msgid "not enough arguments"
9428 msgstr "недостатньо аргументів"
9429
9430 #: misc-utils/kill.c:409
9431 #, c-format
9432 msgid "option '%s' requires an argument"
9433 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
9434
9435 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9436 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9437 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9438 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9439 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9440 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9441 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9442 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9443 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9444 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9445 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9446 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9447 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9448 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9449 #: term-utils/setterm.c:647
9450 msgid "argument error"
9451 msgstr "помилковий аргумент"
9452
9453 #: misc-utils/kill.c:431
9454 #, c-format
9455 msgid "invalid signal name or number: %s"
9456 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9457
9458 #: misc-utils/kill.c:448
9459 #, c-format
9460 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9461 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9462
9463 #: misc-utils/kill.c:461
9464 #, c-format
9465 msgid "sending signal to %s failed"
9466 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9467
9468 #: misc-utils/kill.c:507
9469 #, c-format
9470 msgid "cannot find process \"%s\""
9471 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9472
9473 #: misc-utils/logger.c:222
9474 #, c-format
9475 msgid "unknown facility name: %s"
9476 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9477
9478 #: misc-utils/logger.c:228
9479 #, c-format
9480 msgid "unknown priority name: %s"
9481 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9482
9483 #: misc-utils/logger.c:240
9484 #, c-format
9485 msgid "openlog %s: pathname too long"
9486 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9487
9488 #: misc-utils/logger.c:267
9489 #, c-format
9490 msgid "socket %s"
9491 msgstr "сокет %s"
9492
9493 #: misc-utils/logger.c:306
9494 #, c-format
9495 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9496 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9497
9498 #: misc-utils/logger.c:323
9499 #, c-format
9500 msgid "failed to connect to %s port %s"
9501 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9502
9503 #: misc-utils/logger.c:352
9504 #, c-format
9505 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9506 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9507
9508 #: misc-utils/logger.c:487
9509 msgid "send message failed"
9510 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9511
9512 #: misc-utils/logger.c:558
9513 #, c-format
9514 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9515 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9516
9517 #: misc-utils/logger.c:572
9518 #, c-format
9519 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9520 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9521
9522 #: misc-utils/logger.c:754
9523 msgid "localtime() failed"
9524 msgstr "помилка localtime()"
9525
9526 #: misc-utils/logger.c:764
9527 #, c-format
9528 msgid "hostname '%s' is too long"
9529 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9530
9531 #: misc-utils/logger.c:770
9532 #, c-format
9533 msgid "tag '%s' is too long"
9534 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
9535
9536 #: misc-utils/logger.c:833
9537 #, c-format
9538 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9539 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9540
9541 #: misc-utils/logger.c:845
9542 #, c-format
9543 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9544 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9545
9546 #: misc-utils/logger.c:994
9547 #, c-format
9548 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9549 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9550
9551 #: misc-utils/logger.c:997
9552 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9553 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9554
9555 #: misc-utils/logger.c:1000
9556 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9557 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9558
9559 #: misc-utils/logger.c:1001
9560 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9561 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9562
9563 #: misc-utils/logger.c:1002
9564 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9565 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9566
9567 #: misc-utils/logger.c:1003
9568 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9569 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9570
9571 #: misc-utils/logger.c:1004
9572 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9573 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9574
9575 #: misc-utils/logger.c:1005
9576 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9577 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9578
9579 #: misc-utils/logger.c:1006
9580 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9581 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9582
9583 #: misc-utils/logger.c:1007
9584 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9585 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9586
9587 #: misc-utils/logger.c:1008
9588 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9589 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9590
9591 #: misc-utils/logger.c:1009
9592 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9593 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9594
9595 #: misc-utils/logger.c:1010
9596 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9597 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
9598
9599 #: misc-utils/logger.c:1011
9600 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9601 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9602
9603 #: misc-utils/logger.c:1012
9604 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9605 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9606
9607 #: misc-utils/logger.c:1013
9608 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9609 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9610
9611 #: misc-utils/logger.c:1014
9612 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9613 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9614
9615 #: misc-utils/logger.c:1015
9616 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9617 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9618
9619 #: misc-utils/logger.c:1016
9620 msgid ""
9621 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9622 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9623 msgstr ""
9624 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9625 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9626
9627 #: misc-utils/logger.c:1018
9628 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9629 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9630
9631 #: misc-utils/logger.c:1019
9632 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9633 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9634
9635 #: misc-utils/logger.c:1020
9636 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9637 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9638
9639 #: misc-utils/logger.c:1021
9640 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9641 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:1022
9644 msgid ""
9645 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9646 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9647 msgstr ""
9648 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9649 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9650
9651 #: misc-utils/logger.c:1025
9652 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9653 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9654
9655 #: misc-utils/logger.c:1112
9656 #, c-format
9657 msgid "file %s"
9658 msgstr "файл %s"
9659
9660 #: misc-utils/logger.c:1127
9661 msgid "failed to parse id"
9662 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9663
9664 #: misc-utils/logger.c:1145
9665 msgid "failed to parse message size"
9666 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:1180
9669 msgid "--msgid cannot contain space"
9670 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9671
9672 #: misc-utils/logger.c:1202
9673 #, c-format
9674 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9675 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:1207
9678 #, c-format
9679 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9680 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9681
9682 #: misc-utils/logger.c:1217
9683 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9684 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:1224
9687 msgid "journald entry could not be written"
9688 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9689
9690 #: misc-utils/look.c:354
9691 #, c-format
9692 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9693 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9694
9695 #: misc-utils/look.c:357
9696 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9697 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9698
9699 #: misc-utils/look.c:360
9700 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9701 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9702
9703 #: misc-utils/look.c:361
9704 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9705 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9706
9707 #: misc-utils/look.c:362
9708 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9709 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9710
9711 #: misc-utils/look.c:363
9712 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9713 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9714
9715 #: misc-utils/lsblk.c:160
9716 msgid "device name"
9717 msgstr "назва пристрою"
9718
9719 #: misc-utils/lsblk.c:161
9720 msgid "internal kernel device name"
9721 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9722
9723 #: misc-utils/lsblk.c:162
9724 msgid "internal parent kernel device name"
9725 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9726
9727 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9728 msgid "where the device is mounted"
9729 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9730
9731 #: misc-utils/lsblk.c:166
9732 msgid "filesystem LABEL"
9733 msgstr "МІТКА файлової системи"
9734
9735 #: misc-utils/lsblk.c:169
9736 msgid "partition type UUID"
9737 msgstr "UUID типу розділу"
9738
9739 #: misc-utils/lsblk.c:170
9740 msgid "partition LABEL"
9741 msgstr "МІТКА розділу"
9742
9743 #: misc-utils/lsblk.c:174
9744 msgid "read-ahead of the device"
9745 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9746
9747 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9748 msgid "read-only device"
9749 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9750
9751 #: misc-utils/lsblk.c:176
9752 msgid "removable device"
9753 msgstr "портативний пристрій"
9754
9755 #: misc-utils/lsblk.c:177
9756 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9757 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9758
9759 #: misc-utils/lsblk.c:178
9760 msgid "rotational device"
9761 msgstr "змінний пристрій"
9762
9763 #: misc-utils/lsblk.c:179
9764 msgid "adds randomness"
9765 msgstr "додає випадковості"
9766
9767 #: misc-utils/lsblk.c:180
9768 msgid "device identifier"
9769 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9770
9771 #: misc-utils/lsblk.c:181
9772 msgid "disk serial number"
9773 msgstr "серійний номер диска"
9774
9775 #: misc-utils/lsblk.c:182
9776 msgid "size of the device"
9777 msgstr "розмір пристрою"
9778
9779 #: misc-utils/lsblk.c:183
9780 msgid "state of the device"
9781 msgstr "стан пристрою"
9782
9783 #: misc-utils/lsblk.c:185
9784 msgid "group name"
9785 msgstr "назва групи"
9786
9787 #: misc-utils/lsblk.c:186
9788 msgid "device node permissions"
9789 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9790
9791 #: misc-utils/lsblk.c:187
9792 msgid "alignment offset"
9793 msgstr "відступ вирівнювання"
9794
9795 #: misc-utils/lsblk.c:188
9796 msgid "minimum I/O size"
9797 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9798
9799 #: misc-utils/lsblk.c:189
9800 msgid "optimal I/O size"
9801 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9802
9803 #: misc-utils/lsblk.c:190
9804 msgid "physical sector size"
9805 msgstr "розмір фізичного сектора"
9806
9807 #: misc-utils/lsblk.c:191
9808 msgid "logical sector size"
9809 msgstr "розмір логічного сектора"
9810
9811 #: misc-utils/lsblk.c:192
9812 msgid "I/O scheduler name"
9813 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9814
9815 #: misc-utils/lsblk.c:193
9816 msgid "request queue size"
9817 msgstr "розмір черги запитів"
9818
9819 #: misc-utils/lsblk.c:194
9820 msgid "device type"
9821 msgstr "тип пристрою"
9822
9823 #: misc-utils/lsblk.c:195
9824 msgid "discard alignment offset"
9825 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9826
9827 #: misc-utils/lsblk.c:196
9828 msgid "discard granularity"
9829 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9830
9831 #: misc-utils/lsblk.c:197
9832 msgid "discard max bytes"
9833 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9834
9835 #: misc-utils/lsblk.c:198
9836 msgid "discard zeroes data"
9837 msgstr "відкинути нульові дані"
9838
9839 #: misc-utils/lsblk.c:199
9840 msgid "write same max bytes"
9841 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9842
9843 #: misc-utils/lsblk.c:200
9844 msgid "unique storage identifier"
9845 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9846
9847 #: misc-utils/lsblk.c:201
9848 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9849 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9850
9851 #: misc-utils/lsblk.c:202
9852 msgid "device transport type"
9853 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9854
9855 #: misc-utils/lsblk.c:203
9856 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9857 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9858
9859 #: misc-utils/lsblk.c:204
9860 msgid "device revision"
9861 msgstr "модифікація пристрою"
9862
9863 #: misc-utils/lsblk.c:205
9864 msgid "device vendor"
9865 msgstr "виробник пристрою"
9866
9867 #: misc-utils/lsblk.c:206
9868 msgid "zone model"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9872 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9873 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9874
9875 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9876 #, c-format
9877 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9878 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9881 #, c-format
9882 msgid "%s: failed to read link"
9883 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9884
9885 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9886 #, c-format
9887 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9888 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9891 #, c-format
9892 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9893 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9894
9895 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9896 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9897 #, c-format
9898 msgid "failed to parse list '%s'"
9899 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9900
9901 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9902 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9903 #, c-format
9904 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9905 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9906
9907 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9908 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9909 #, c-format
9910 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9911 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9914 #, c-format
9915 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9916 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9919 msgid "List information about block devices.\n"
9920 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9923 msgid " -a, --all print all devices\n"
9924 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9927 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9928 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9931 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9932 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9935 #, fuzzy
9936 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9937 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
9938
9939 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9940 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9941 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9942
9943 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9944 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9945 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9946
9947 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9948 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9949 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9952 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9953 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9956 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9957 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9960 msgid " -l, --list use list format output\n"
9961 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9964 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9965 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9968 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9969 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9972 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9973 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9976 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9977 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9980 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9981 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9984 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9985 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9988 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9989 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9992 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9993 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9996 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9997 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10000 #, c-format
10001 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10002 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10003
10004 #: misc-utils/lslocks.c:73
10005 msgid "command of the process holding the lock"
10006 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10007
10008 #: misc-utils/lslocks.c:74
10009 msgid "PID of the process holding the lock"
10010 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10011
10012 #: misc-utils/lslocks.c:75
10013 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10014 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
10015
10016 #: misc-utils/lslocks.c:76
10017 msgid "size of the lock"
10018 msgstr "розмір блокування"
10019
10020 #: misc-utils/lslocks.c:77
10021 msgid "lock access mode"
10022 msgstr "режим доступу до блокування"
10023
10024 #: misc-utils/lslocks.c:78
10025 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10026 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10027
10028 #: misc-utils/lslocks.c:79
10029 msgid "relative byte offset of the lock"
10030 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10031
10032 #: misc-utils/lslocks.c:80
10033 msgid "ending offset of the lock"
10034 msgstr "зсув кінця блокування"
10035
10036 #: misc-utils/lslocks.c:81
10037 msgid "path of the locked file"
10038 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10039
10040 #: misc-utils/lslocks.c:82
10041 msgid "PID of the process blocking the lock"
10042 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10043
10044 #: misc-utils/lslocks.c:259
10045 msgid "failed to parse ID"
10046 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10047
10048 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10049 msgid "failed to parse pid"
10050 msgstr "не вдалося обробити pid"
10051
10052 #: misc-utils/lslocks.c:284
10053 msgid "(unknown)"
10054 msgstr "(невідомий)"
10055
10056 #: misc-utils/lslocks.c:293
10057 msgid "failed to parse start"
10058 msgstr "не вдалося обробити початок"
10059
10060 #: misc-utils/lslocks.c:300
10061 msgid "failed to parse end"
10062 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10063
10064 #: misc-utils/lslocks.c:497
10065 msgid "List local system locks.\n"
10066 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10067
10068 #: misc-utils/lslocks.c:501
10069 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10070 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10071
10072 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10073 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10074 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10075
10076 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10077 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10078 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10079
10080 #: misc-utils/lslocks.c:504
10081 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10082 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10083
10084 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10085 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10086 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10087
10088 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10089 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10090 msgid "invalid PID argument"
10091 msgstr "некоректний аргумент PID"
10092
10093 #: misc-utils/mcookie.c:85
10094 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10095 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10096
10097 #: misc-utils/mcookie.c:88
10098 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10099 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10100
10101 #: misc-utils/mcookie.c:89
10102 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10103 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10104
10105 #: misc-utils/mcookie.c:90
10106 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10107 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10108
10109 #: misc-utils/mcookie.c:120
10110 #, c-format
10111 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10112 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10113 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10114 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10115 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10116 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10117
10118 #: misc-utils/mcookie.c:125
10119 #, c-format
10120 msgid "closing %s failed"
10121 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10122
10123 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10124 #: text-utils/hexdump.c:117
10125 msgid "failed to parse length"
10126 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10127
10128 #: misc-utils/mcookie.c:177
10129 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10130 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10131
10132 #: misc-utils/mcookie.c:185
10133 #, c-format
10134 msgid "Got %d byte from %s\n"
10135 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10136 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10137 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10138 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10139 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10140
10141 #: misc-utils/namei.c:90
10142 #, c-format
10143 msgid "failed to read symlink: %s"
10144 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10145
10146 #: misc-utils/namei.c:283
10147 #, c-format
10148 msgid "%s - No such file or directory\n"
10149 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
10150
10151 #: misc-utils/namei.c:333
10152 #, c-format
10153 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10154 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10155
10156 #: misc-utils/namei.c:336
10157 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10158 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10159
10160 #: misc-utils/namei.c:339
10161 msgid ""
10162 " -h, --help displays this help text\n"
10163 " -V, --version output version information and exit\n"
10164 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10165 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10166 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10167 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10168 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10169 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10170 msgstr ""
10171 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
10172 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10173 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10174 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10175 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10176 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10177 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10178 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10179
10180 #: misc-utils/namei.c:408
10181 msgid "pathname argument is missing"
10182 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10183
10184 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10185 msgid "failed to allocate UID cache"
10186 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10187
10188 #: misc-utils/namei.c:417
10189 msgid "failed to allocate GID cache"
10190 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10191
10192 #: misc-utils/namei.c:439
10193 #, c-format
10194 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10195 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10196
10197 #: misc-utils/rename.c:67
10198 #, c-format
10199 msgid "%s: not a symbolic link"
10200 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10201
10202 #: misc-utils/rename.c:72
10203 #, c-format
10204 msgid "%s: readlink failed"
10205 msgstr "%s: помилка readlink"
10206
10207 #: misc-utils/rename.c:80
10208 #, c-format
10209 msgid "%s: unlink failed"
10210 msgstr "%s: помилка unlink"
10211
10212 #: misc-utils/rename.c:83
10213 #, c-format
10214 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10215 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10216
10217 #: misc-utils/rename.c:105
10218 #, c-format
10219 msgid "%s: rename to %s failed"
10220 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10221
10222 #: misc-utils/rename.c:118
10223 #, c-format
10224 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10225 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10226
10227 #: misc-utils/rename.c:122
10228 msgid "Rename files.\n"
10229 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10230
10231 #: misc-utils/rename.c:125
10232 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10233 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10234
10235 #: misc-utils/rename.c:126
10236 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10237 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10238
10239 #: misc-utils/rename.c:127
10240 #, fuzzy
10241 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10242 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10243
10244 #: misc-utils/uuidd.c:72
10245 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10246 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10247
10248 #: misc-utils/uuidd.c:74
10249 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10250 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10251
10252 #: misc-utils/uuidd.c:75
10253 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10254 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10255
10256 #: misc-utils/uuidd.c:76
10257 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10258 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10259
10260 #: misc-utils/uuidd.c:77
10261 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10262 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10263
10264 #: misc-utils/uuidd.c:78
10265 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10266 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10267
10268 #: misc-utils/uuidd.c:79
10269 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10270 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10271
10272 #: misc-utils/uuidd.c:80
10273 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10274 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10275
10276 #: misc-utils/uuidd.c:81
10277 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10278 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10279
10280 #: misc-utils/uuidd.c:82
10281 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10282 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10283
10284 #: misc-utils/uuidd.c:83
10285 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10286 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10287
10288 #: misc-utils/uuidd.c:84
10289 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10290 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10291
10292 #: misc-utils/uuidd.c:85
10293 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10294 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10295
10296 #: misc-utils/uuidd.c:118
10297 msgid "bad arguments"
10298 msgstr "помилкові параметри"
10299
10300 #: misc-utils/uuidd.c:125
10301 msgid "socket"
10302 msgstr "сокет"
10303
10304 #: misc-utils/uuidd.c:136
10305 msgid "connect"
10306 msgstr "з'єднання"
10307
10308 #: misc-utils/uuidd.c:156
10309 msgid "write"
10310 msgstr "запис"
10311
10312 #: misc-utils/uuidd.c:164
10313 msgid "read count"
10314 msgstr "кількість читань"
10315
10316 #: misc-utils/uuidd.c:170
10317 msgid "bad response length"
10318 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10319
10320 #: misc-utils/uuidd.c:221
10321 #, c-format
10322 msgid "cannot lock %s"
10323 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10324
10325 #: misc-utils/uuidd.c:246
10326 msgid "couldn't create unix stream socket"
10327 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10328
10329 #: misc-utils/uuidd.c:271
10330 #, c-format
10331 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10332 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10333
10334 #: misc-utils/uuidd.c:298
10335 msgid "receiving signal failed"
10336 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10337
10338 #: misc-utils/uuidd.c:311
10339 msgid "timed out"
10340 msgstr "вийшов час очікування"
10341
10342 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10343 msgid "cannot set up timer"
10344 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10345
10346 #: misc-utils/uuidd.c:353
10347 #, c-format
10348 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10349 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10350
10351 #: misc-utils/uuidd.c:362
10352 #, c-format
10353 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10354 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10355
10356 #: misc-utils/uuidd.c:372
10357 #, c-format
10358 msgid "could not truncate file: %s"
10359 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10360
10361 #: misc-utils/uuidd.c:386
10362 msgid "sd_listen_fds() failed"
10363 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10364
10365 #: misc-utils/uuidd.c:389
10366 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10367 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10368
10369 #: misc-utils/uuidd.c:392
10370 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10371 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10372
10373 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10374 msgid "poll failed"
10375 msgstr "помилка poll"
10376
10377 #: misc-utils/uuidd.c:425
10378 #, c-format
10379 msgid "timeout [%d sec]\n"
10380 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10381
10382 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10383 #: text-utils/column.c:449
10384 msgid "read failed"
10385 msgstr "помилка читання"
10386
10387 #: misc-utils/uuidd.c:445
10388 #, c-format
10389 msgid "error reading from client, len = %d"
10390 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10391
10392 #: misc-utils/uuidd.c:454
10393 #, c-format
10394 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10395 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10396
10397 #: misc-utils/uuidd.c:457
10398 #, c-format
10399 msgid "operation %d\n"
10400 msgstr "дія %d\n"
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:473
10403 #, c-format
10404 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10405 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10406
10407 #: misc-utils/uuidd.c:483
10408 #, c-format
10409 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10410 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10411
10412 #: misc-utils/uuidd.c:492
10413 #, c-format
10414 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10415 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10416 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10417 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10418 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10419 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10420
10421 #: misc-utils/uuidd.c:513
10422 #, c-format
10423 msgid "Generated %d UUID:\n"
10424 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10425 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10426 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10427 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10428 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:527
10431 #, c-format
10432 msgid "Invalid operation %d\n"
10433 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:539
10436 #, c-format
10437 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10438 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10439
10440 #: misc-utils/uuidd.c:600
10441 msgid "failed to parse --uuids"
10442 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10443
10444 #: misc-utils/uuidd.c:617
10445 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10446 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10447
10448 #: misc-utils/uuidd.c:636
10449 msgid "failed to parse --timeout"
10450 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10451
10452 #: misc-utils/uuidd.c:653
10453 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10454 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10455
10456 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10457 #, c-format
10458 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10459 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10460
10461 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10462 msgid "unexpected error"
10463 msgstr "неочікувана помилка"
10464
10465 #: misc-utils/uuidd.c:669
10466 #, c-format
10467 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10468 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10469 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10470 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10471 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10472 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:673
10475 #, c-format
10476 msgid "List of UUIDs:\n"
10477 msgstr "Список UUID:\n"
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:705
10480 #, c-format
10481 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10482 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10483
10484 #: misc-utils/uuidd.c:710
10485 #, c-format
10486 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10487 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10488
10489 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10490 msgid "Create a new UUID value.\n"
10491 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10492
10493 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10494 msgid ""
10495 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10496 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10497 " -V, --version output version information and exit\n"
10498 " -h, --help display this help and exit\n"
10499 "\n"
10500 msgstr ""
10501 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
10502 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
10503 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10504 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
10505 "\n"
10506
10507 #: misc-utils/whereis.c:189
10508 #, c-format
10509 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10510 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10511
10512 #: misc-utils/whereis.c:192
10513 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10514 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10515
10516 #: misc-utils/whereis.c:195
10517 msgid " -b search only for binaries\n"
10518 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10519
10520 #: misc-utils/whereis.c:196
10521 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10522 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10523
10524 #: misc-utils/whereis.c:197
10525 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10526 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10527
10528 #: misc-utils/whereis.c:198
10529 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10530 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10531
10532 #: misc-utils/whereis.c:199
10533 msgid " -s search only for sources\n"
10534 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10535
10536 #: misc-utils/whereis.c:200
10537 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10538 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10539
10540 #: misc-utils/whereis.c:201
10541 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10542 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10543
10544 #: misc-utils/whereis.c:202
10545 msgid " -u search for unusual entries\n"
10546 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10547
10548 #: misc-utils/whereis.c:203
10549 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10550 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10551
10552 #: misc-utils/whereis.c:619
10553 msgid "option -f is missing"
10554 msgstr "не вказано параметра -f"
10555
10556 #: misc-utils/wipefs.c:196
10557 msgid "partition table"
10558 msgstr "таблиця розділів"
10559
10560 #: misc-utils/wipefs.c:269
10561 #, c-format
10562 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10563 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10564
10565 #: misc-utils/wipefs.c:313
10566 #, c-format
10567 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10568 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10569
10570 #: misc-utils/wipefs.c:319
10571 #, c-format
10572 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10573 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10574 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10575 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10576 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10577 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10578
10579 #: misc-utils/wipefs.c:348
10580 #, c-format
10581 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10582 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10583
10584 #: misc-utils/wipefs.c:361
10585 #, c-format
10586 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10587 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10588
10589 #: misc-utils/wipefs.c:385
10590 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10591 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10592
10593 #: misc-utils/wipefs.c:414
10594 #, c-format
10595 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10596 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10597
10598 #: misc-utils/wipefs.c:431
10599 #, c-format
10600 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10601 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10602
10603 #: misc-utils/wipefs.c:435
10604 msgid "Use the --force option to force erase."
10605 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10606
10607 #: misc-utils/wipefs.c:461
10608 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10609 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
10610
10611 #: misc-utils/wipefs.c:464
10612 msgid ""
10613 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10614 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10615 " -f, --force force erasure\n"
10616 " -h, --help show this help text\n"
10617 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10618 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10619 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10620 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10621 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10622 " -V, --version output version information and exit\n"
10623 msgstr ""
10624 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
10625 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
10626 " -f, --force примусове витирання\n"
10627 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10628 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
10629 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
10630 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
10631 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
10632 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
10633 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10634
10635 #: misc-utils/wipefs.c:559
10636 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10637 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10638
10639 #: schedutils/chrt.c:135
10640 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10641 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10642
10643 #: schedutils/chrt.c:137
10644 msgid ""
10645 "Set policy:\n"
10646 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10647 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10648 msgstr ""
10649 "Встановити правила:\n"
10650 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10651 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10652
10653 #: schedutils/chrt.c:141
10654 msgid ""
10655 "Get policy:\n"
10656 " chrt [options] -p <pid>\n"
10657 msgstr ""
10658 "Отримати правила:\n"
10659 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10660
10661 #: schedutils/chrt.c:145
10662 msgid "Policy options:\n"
10663 msgstr "Параметри правила:\n"
10664
10665 #: schedutils/chrt.c:146
10666 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10667 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10668
10669 #: schedutils/chrt.c:147
10670 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10671 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10672
10673 #: schedutils/chrt.c:148
10674 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10675 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10676
10677 #: schedutils/chrt.c:149
10678 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10679 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10680
10681 #: schedutils/chrt.c:150
10682 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10683 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10684
10685 #: schedutils/chrt.c:151
10686 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10687 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10688
10689 #: schedutils/chrt.c:154
10690 msgid "Scheduling options:\n"
10691 msgstr "Параметри планування:\n"
10692
10693 #: schedutils/chrt.c:155
10694 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10695 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10696
10697 #: schedutils/chrt.c:156
10698 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10699 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10700
10701 #: schedutils/chrt.c:157
10702 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10703 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10704
10705 #: schedutils/chrt.c:158
10706 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10707 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:161
10710 msgid "Other options:\n"
10711 msgstr "Інші параметри:\n"
10712
10713 #: schedutils/chrt.c:162
10714 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10715 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10716
10717 #: schedutils/chrt.c:163
10718 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10719 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10720
10721 #: schedutils/chrt.c:164
10722 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10723 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10724
10725 #: schedutils/chrt.c:165
10726 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10727 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10728
10729 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10730 #, c-format
10731 msgid "failed to get pid %d's policy"
10732 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10733
10734 #: schedutils/chrt.c:257
10735 #, c-format
10736 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10737 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10738
10739 #: schedutils/chrt.c:267
10740 #, c-format
10741 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10742 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10743
10744 #: schedutils/chrt.c:269
10745 #, c-format
10746 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10747 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10748
10749 #: schedutils/chrt.c:276
10750 #, c-format
10751 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10752 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10753
10754 #: schedutils/chrt.c:278
10755 #, c-format
10756 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10757 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10758
10759 #: schedutils/chrt.c:283
10760 #, c-format
10761 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10762 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10763
10764 #: schedutils/chrt.c:286
10765 #, c-format
10766 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10767 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10768
10769 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10770 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10771 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10772
10773 #: schedutils/chrt.c:334
10774 #, c-format
10775 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10776 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10777
10778 #: schedutils/chrt.c:337
10779 #, c-format
10780 msgid "%s not supported?\n"
10781 msgstr "%s не підтримується?\n"
10782
10783 #: schedutils/chrt.c:400
10784 #, c-format
10785 msgid "failed to set tid %d's policy"
10786 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10787
10788 #: schedutils/chrt.c:405
10789 #, c-format
10790 msgid "failed to set pid %d's policy"
10791 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10792
10793 #: schedutils/chrt.c:485
10794 msgid "invalid runtime argument"
10795 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10796
10797 #: schedutils/chrt.c:488
10798 msgid "invalid period argument"
10799 msgstr "некоректний аргумент періоду"
10800
10801 #: schedutils/chrt.c:491
10802 msgid "invalid deadline argument"
10803 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10804
10805 #: schedutils/chrt.c:514
10806 msgid "invalid priority argument"
10807 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10808
10809 #: schedutils/chrt.c:518
10810 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10811 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10812
10813 #: schedutils/chrt.c:523
10814 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10815 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10816
10817 #: schedutils/chrt.c:538
10818 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10819 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10820
10821 #: schedutils/chrt.c:545
10822 #, c-format
10823 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10824 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10825
10826 #: schedutils/ionice.c:76
10827 msgid "ioprio_get failed"
10828 msgstr "помилка ioprio_get"
10829
10830 #: schedutils/ionice.c:85
10831 #, c-format
10832 msgid "%s: prio %lu\n"
10833 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10834
10835 #: schedutils/ionice.c:98
10836 msgid "ioprio_set failed"
10837 msgstr "помилка ioprio_set"
10838
10839 #: schedutils/ionice.c:104
10840 #, c-format
10841 msgid ""
10842 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10843 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10844 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10845 " %1$s [options] <command>\n"
10846 msgstr ""
10847 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10848 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10849 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10850 " %1$s [параметри] <команда>\n"
10851
10852 #: schedutils/ionice.c:110
10853 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10854 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10855
10856 #: schedutils/ionice.c:113
10857 msgid ""
10858 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10859 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10860 msgstr ""
10861 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10862 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10863
10864 #: schedutils/ionice.c:115
10865 msgid ""
10866 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10867 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10868 msgstr ""
10869 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10870 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10871
10872 #: schedutils/ionice.c:117
10873 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10874 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10875
10876 #: schedutils/ionice.c:118
10877 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10878 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10879
10880 #: schedutils/ionice.c:119
10881 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10882 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10883
10884 #: schedutils/ionice.c:120
10885 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10886 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10887
10888 #: schedutils/ionice.c:157
10889 msgid "invalid class data argument"
10890 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10891
10892 #: schedutils/ionice.c:163
10893 msgid "invalid class argument"
10894 msgstr "некоректний аргумент класу"
10895
10896 #: schedutils/ionice.c:168
10897 #, c-format
10898 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10899 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10900
10901 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10902 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10903 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10904
10905 #: schedutils/ionice.c:185
10906 msgid "invalid PGID argument"
10907 msgstr "некоректний аргумент PGID"
10908
10909 #: schedutils/ionice.c:193
10910 msgid "invalid UID argument"
10911 msgstr "некоректний аргумент UID"
10912
10913 #: schedutils/ionice.c:212
10914 msgid "ignoring given class data for none class"
10915 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10916
10917 #: schedutils/ionice.c:220
10918 msgid "ignoring given class data for idle class"
10919 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10920
10921 #: schedutils/ionice.c:225
10922 #, c-format
10923 msgid "unknown prio class %d"
10924 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10925
10926 #: schedutils/taskset.c:51
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10930 "\n"
10931 msgstr ""
10932 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10933 "\n"
10934
10935 #: schedutils/taskset.c:55
10936 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10937 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10938
10939 #: schedutils/taskset.c:59
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 "Options:\n"
10943 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10944 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10945 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10946 " -h, --help display this help\n"
10947 " -V, --version output version information\n"
10948 "\n"
10949 msgstr ""
10950 "Параметри:\n"
10951 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10952 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10953 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10954 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10955 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10956 "\n"
10957
10958 #: schedutils/taskset.c:67
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "The default behavior is to run a new command:\n"
10962 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10963 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10964 " %1$s -p 700\n"
10965 "Or set it:\n"
10966 " %1$s -p 03 700\n"
10967 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10968 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10969 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10970 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10971 msgstr ""
10972 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10973 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10974 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10975 " %1$s -p 700\n"
10976 "Або встановити її:\n"
10977 " %1$s -p 03 700\n"
10978 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10979 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10980 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10981 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10982
10983 #: schedutils/taskset.c:90
10984 #, c-format
10985 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10986 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10987
10988 #: schedutils/taskset.c:91
10989 #, c-format
10990 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10991 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10992
10993 #: schedutils/taskset.c:94
10994 #, c-format
10995 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10996 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10997
10998 #: schedutils/taskset.c:95
10999 #, c-format
11000 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11001 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11002
11003 #: schedutils/taskset.c:99
11004 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11005 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11006
11007 #: schedutils/taskset.c:108
11008 #, c-format
11009 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11010 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11011
11012 #: schedutils/taskset.c:109
11013 #, c-format
11014 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11015 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11016
11017 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11018 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11019 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11020
11021 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11022 msgid "cpuset_alloc failed"
11023 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11024
11025 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11026 #, c-format
11027 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11028 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11029
11030 #: schedutils/taskset.c:224
11031 #, c-format
11032 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11033 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11034
11035 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11036 #, c-format
11037 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11038 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11039
11040 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11043 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11044
11045 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11046 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11047 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11048
11049 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11050 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11051 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11052
11053 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11054 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11055 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11056
11057 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11058 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11059 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11060
11061 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11062 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11063 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11064
11065 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11066 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11067 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11068
11069 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11070 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11071 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11072
11073 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11074 #: text-utils/hexdump.c:124
11075 msgid "failed to parse offset"
11076 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11077
11078 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11079 msgid "failed to parse step"
11080 msgstr "не вдалося обробити крок"
11081
11082 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11083 #: sys-utils/zramctl.c:712
11084 msgid "no device specified"
11085 msgstr "не вказано жодного пристрою"
11086
11087 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11088 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11089 msgid "unexpected number of arguments"
11090 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11091
11092 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11093 #, c-format
11094 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11095 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11096
11097 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11098 #, c-format
11099 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11100 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11101
11102 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11103 #, c-format
11104 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11105 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11106
11107 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11108 #, c-format
11109 msgid "%s: offset is greater than device size"
11110 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11111
11112 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11113 #, c-format
11114 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11115 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11116
11117 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11118 #, c-format
11119 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11120 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11121
11122 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11123 #, c-format
11124 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11125 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11126
11127 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11130 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11131
11132 #: sys-utils/blkzone.c:73
11133 #, fuzzy
11134 msgid "Report zone information about the given device"
11135 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11136
11137 #: sys-utils/blkzone.c:74
11138 msgid "Reset a range of zones."
11139 msgstr ""
11140
11141 #: sys-utils/blkzone.c:104
11142 #, fuzzy, c-format
11143 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11144 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
11145
11146 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid "%s: unable to determine zone size"
11149 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
11150
11151 #: sys-utils/blkzone.c:195
11152 #, fuzzy, c-format
11153 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11154 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11155
11156 #: sys-utils/blkzone.c:198
11157 #, c-format
11158 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: sys-utils/blkzone.c:219
11162 #, c-format
11163 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: sys-utils/blkzone.c:256
11167 #, fuzzy, c-format
11168 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11169 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11170
11171 #: sys-utils/blkzone.c:275
11172 #, fuzzy, c-format
11173 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11174 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11175
11176 #: sys-utils/blkzone.c:283
11177 #, fuzzy, c-format
11178 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11179 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11180
11181 #: sys-utils/blkzone.c:285
11182 #, fuzzy, c-format
11183 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11184 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
11185
11186 #: sys-utils/blkzone.c:298
11187 #, fuzzy, c-format
11188 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11189 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
11190
11191 #: sys-utils/blkzone.c:301
11192 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: sys-utils/blkzone.c:308
11196 #, fuzzy
11197 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11198 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
11199
11200 #: sys-utils/blkzone.c:309
11201 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: sys-utils/blkzone.c:310
11205 #, fuzzy
11206 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11207 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
11208
11209 #: sys-utils/blkzone.c:311
11210 #, fuzzy
11211 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11212 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
11213
11214 #: sys-utils/blkzone.c:354
11215 #, fuzzy, c-format
11216 msgid "%s is not valid command name"
11217 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
11218
11219 #: sys-utils/blkzone.c:369
11220 #, fuzzy
11221 msgid "failed to parse number of zones"
11222 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
11223
11224 #: sys-utils/blkzone.c:373
11225 #, fuzzy
11226 msgid "failed to parse number of sectors"
11227 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
11228
11229 #: sys-utils/blkzone.c:377
11230 #, fuzzy
11231 msgid "failed to parse zone offset"
11232 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11233
11234 #: sys-utils/blkzone.c:391
11235 #, fuzzy
11236 msgid "no command specified"
11237 msgstr "не вказано команди"
11238
11239 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11240 #, c-format
11241 msgid "CPU %u does not exist"
11242 msgstr "процесора %u не існує"
11243
11244 #: sys-utils/chcpu.c:92
11245 #, c-format
11246 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11247 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11248
11249 #: sys-utils/chcpu.c:98
11250 #, c-format
11251 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11252 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11253
11254 #: sys-utils/chcpu.c:102
11255 #, c-format
11256 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11257 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11258
11259 #: sys-utils/chcpu.c:110
11260 #, c-format
11261 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11262 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11263
11264 #: sys-utils/chcpu.c:113
11265 #, c-format
11266 msgid "CPU %u enable failed"
11267 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11268
11269 #: sys-utils/chcpu.c:116
11270 #, c-format
11271 msgid "CPU %u enabled\n"
11272 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11273
11274 #: sys-utils/chcpu.c:119
11275 #, c-format
11276 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11277 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11278
11279 #: sys-utils/chcpu.c:125
11280 #, c-format
11281 msgid "CPU %u disable failed"
11282 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11283
11284 #: sys-utils/chcpu.c:128
11285 #, c-format
11286 msgid "CPU %u disabled\n"
11287 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11288
11289 #: sys-utils/chcpu.c:141
11290 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11291 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11292
11293 #: sys-utils/chcpu.c:143
11294 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11295 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11296
11297 #: sys-utils/chcpu.c:144
11298 #, c-format
11299 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11300 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11301
11302 #: sys-utils/chcpu.c:151
11303 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11304 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11305
11306 #: sys-utils/chcpu.c:155
11307 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11308 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11309
11310 #: sys-utils/chcpu.c:156
11311 #, c-format
11312 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11313 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11314
11315 #: sys-utils/chcpu.c:159
11316 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11317 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11318
11319 #: sys-utils/chcpu.c:160
11320 #, c-format
11321 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11322 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11323
11324 #: sys-utils/chcpu.c:184
11325 #, c-format
11326 msgid "CPU %u is not configurable"
11327 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11328
11329 #: sys-utils/chcpu.c:190
11330 #, c-format
11331 msgid "CPU %u is already configured\n"
11332 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11333
11334 #: sys-utils/chcpu.c:194
11335 #, c-format
11336 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11337 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11338
11339 #: sys-utils/chcpu.c:199
11340 #, c-format
11341 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11342 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11343
11344 #: sys-utils/chcpu.c:206
11345 #, c-format
11346 msgid "CPU %u configure failed"
11347 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11348
11349 #: sys-utils/chcpu.c:209
11350 #, c-format
11351 msgid "CPU %u configured\n"
11352 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11353
11354 #: sys-utils/chcpu.c:213
11355 #, c-format
11356 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11357 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11358
11359 #: sys-utils/chcpu.c:216
11360 #, c-format
11361 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11362 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11363
11364 #: sys-utils/chcpu.c:231
11365 #, c-format
11366 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11367 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11368
11369 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11370 #, c-format
11371 msgid ""
11372 "\n"
11373 "Usage:\n"
11374 " %s [options]\n"
11375 msgstr ""
11376 "\n"
11377 "Користування:\n"
11378 " %s [параметри]\n"
11379
11380 #: sys-utils/chcpu.c:242
11381 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11382 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11383
11384 #: sys-utils/chcpu.c:244
11385 msgid ""
11386 "\n"
11387 "Options:\n"
11388 " -h, --help print this help\n"
11389 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11390 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11391 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11392 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11393 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11394 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11395 " -V, --version output version information and exit\n"
11396 msgstr ""
11397 "\n"
11398 "Параметри:\n"
11399 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11400 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11401 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11402 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11403 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11404 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11405 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11406 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11407
11408 #: sys-utils/chcpu.c:326
11409 #, c-format
11410 msgid "unsupported argument: %s"
11411 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11412
11413 #: sys-utils/chmem.c:67
11414 #, c-format
11415 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Failed to parse index"
11421 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11422
11423 #: sys-utils/chmem.c:91
11424 #, fuzzy, c-format
11425 msgid "%s enable failed\n"
11426 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11427
11428 #: sys-utils/chmem.c:93
11429 #, fuzzy, c-format
11430 msgid "%s disable failed\n"
11431 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11432
11433 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11434 #, fuzzy, c-format
11435 msgid "%s enabled\n"
11436 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11437
11438 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11439 #, fuzzy, c-format
11440 msgid "%s disabled\n"
11441 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11442
11443 #: sys-utils/chmem.c:110
11444 #, c-format
11445 msgid "Could only enable %s of memory"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: sys-utils/chmem.c:112
11449 #, c-format
11450 msgid "Could only disable %s of memory"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: sys-utils/chmem.c:138
11454 #, fuzzy, c-format
11455 msgid "%s already enabled\n"
11456 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11457
11458 #: sys-utils/chmem.c:140
11459 #, fuzzy, c-format
11460 msgid "%s already disabled\n"
11461 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11462
11463 #: sys-utils/chmem.c:147
11464 #, fuzzy, c-format
11465 msgid "%s enable failed"
11466 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11467
11468 #: sys-utils/chmem.c:149
11469 #, fuzzy, c-format
11470 msgid "%s disable failed"
11471 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11472
11473 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11474 #, fuzzy, c-format
11475 msgid "Failed to read %s"
11476 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11477
11478 #: sys-utils/chmem.c:183
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Failed to parse block number"
11481 msgstr "не вдалося обробити число"
11482
11483 #: sys-utils/chmem.c:188
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Failed to parse size"
11486 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
11487
11488 #: sys-utils/chmem.c:192
11489 #, c-format
11490 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: sys-utils/chmem.c:201
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Failed to parse start"
11496 msgstr "не вдалося обробити початок"
11497
11498 #: sys-utils/chmem.c:202
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Failed to parse end"
11501 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11502
11503 #: sys-utils/chmem.c:206
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid "Invalid start address format: %s"
11506 msgstr "некоректний аргумент початку"
11507
11508 #: sys-utils/chmem.c:208
11509 #, fuzzy, c-format
11510 msgid "Invalid end address format: %s"
11511 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11512
11513 #: sys-utils/chmem.c:209
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Failed to parse start address"
11516 msgstr "не вдалося обробити початок"
11517
11518 #: sys-utils/chmem.c:210
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Failed to parse end address"
11521 msgstr "не вдалося обробити кінець"
11522
11523 #: sys-utils/chmem.c:213
11524 #, c-format
11525 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: sys-utils/chmem.c:227
11529 #, fuzzy, c-format
11530 msgid "Invalid parameter: %s"
11531 msgstr "помилковий аргумент: %s"
11532
11533 #: sys-utils/chmem.c:234
11534 #, fuzzy, c-format
11535 msgid "Invalid range: %s"
11536 msgstr "помилковий аргумент: %s"
11537
11538 #: sys-utils/chmem.c:240
11539 #, fuzzy, c-format
11540 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11541 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
11542
11543 #: sys-utils/chmem.c:243
11544 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11545 msgstr ""
11546
11547 #: sys-utils/chmem.c:246
11548 #, fuzzy
11549 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11550 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
11551
11552 #: sys-utils/chmem.c:247
11553 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: sys-utils/chmem.c:248
11557 #, fuzzy
11558 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11559 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
11560
11561 #: sys-utils/chmem.c:249
11562 #, fuzzy
11563 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11564 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
11565
11566 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11567 #, c-format
11568 msgid " %s hard|soft\n"
11569 msgstr " %s hard|soft\n"
11570
11571 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11572 #, c-format
11573 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11574 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11575
11576 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11577 msgid "implicit"
11578 msgstr "неявний"
11579
11580 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11581 #, c-format
11582 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11583 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11584
11585 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11586 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11587 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11588
11589 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11590 #, c-format
11591 msgid "unknown argument: %s"
11592 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11593
11594 #: sys-utils/dmesg.c:110
11595 msgid "system is unusable"
11596 msgstr "система не придатна до використання"
11597
11598 #: sys-utils/dmesg.c:111
11599 msgid "action must be taken immediately"
11600 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11601
11602 #: sys-utils/dmesg.c:112
11603 msgid "critical conditions"
11604 msgstr "критичні умови"
11605
11606 #: sys-utils/dmesg.c:113
11607 msgid "error conditions"
11608 msgstr "умови помилки"
11609
11610 #: sys-utils/dmesg.c:114
11611 msgid "warning conditions"
11612 msgstr "умови попередження"
11613
11614 #: sys-utils/dmesg.c:115
11615 msgid "normal but significant condition"
11616 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11617
11618 #: sys-utils/dmesg.c:116
11619 msgid "informational"
11620 msgstr "інформаційні"
11621
11622 #: sys-utils/dmesg.c:117
11623 msgid "debug-level messages"
11624 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11625
11626 #: sys-utils/dmesg.c:131
11627 msgid "kernel messages"
11628 msgstr "повідомлення ядра"
11629
11630 #: sys-utils/dmesg.c:132
11631 msgid "random user-level messages"
11632 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11633
11634 #: sys-utils/dmesg.c:133
11635 msgid "mail system"
11636 msgstr "поштова система"
11637
11638 #: sys-utils/dmesg.c:134
11639 msgid "system daemons"
11640 msgstr "фонові служби системи"
11641
11642 #: sys-utils/dmesg.c:135
11643 msgid "security/authorization messages"
11644 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11645
11646 #: sys-utils/dmesg.c:136
11647 msgid "messages generated internally by syslogd"
11648 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11649
11650 #: sys-utils/dmesg.c:137
11651 msgid "line printer subsystem"
11652 msgstr "підсистема лінійного друку"
11653
11654 #: sys-utils/dmesg.c:138
11655 msgid "network news subsystem"
11656 msgstr "підсистема новин мережі"
11657
11658 #: sys-utils/dmesg.c:139
11659 msgid "UUCP subsystem"
11660 msgstr "підсистема UUCP"
11661
11662 #: sys-utils/dmesg.c:140
11663 msgid "clock daemon"
11664 msgstr "фонова служба годинника"
11665
11666 #: sys-utils/dmesg.c:141
11667 msgid "security/authorization messages (private)"
11668 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11669
11670 #: sys-utils/dmesg.c:142
11671 msgid "FTP daemon"
11672 msgstr "фонова служба FTP"
11673
11674 #: sys-utils/dmesg.c:267
11675 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11676 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
11677
11678 #: sys-utils/dmesg.c:270
11679 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11680 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11681
11682 #: sys-utils/dmesg.c:271
11683 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11684 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11685
11686 #: sys-utils/dmesg.c:272
11687 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11688 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11689
11690 #: sys-utils/dmesg.c:273
11691 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11692 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11693
11694 #: sys-utils/dmesg.c:274
11695 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11696 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
11697
11698 #: sys-utils/dmesg.c:275
11699 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11700 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11701
11702 #: sys-utils/dmesg.c:276
11703 msgid " -H, --human human readable output\n"
11704 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11705
11706 #: sys-utils/dmesg.c:277
11707 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11708 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11709
11710 #: sys-utils/dmesg.c:278
11711 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11712 msgstr ""
11713 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11714 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11715
11716 #: sys-utils/dmesg.c:281
11717 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11718 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11719
11720 #: sys-utils/dmesg.c:282
11721 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11722 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
11723
11724 #: sys-utils/dmesg.c:283
11725 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11726 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
11727
11728 #: sys-utils/dmesg.c:284
11729 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11730 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11731
11732 #: sys-utils/dmesg.c:285
11733 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11734 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
11735
11736 #: sys-utils/dmesg.c:286
11737 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11738 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
11739
11740 #: sys-utils/dmesg.c:287
11741 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11742 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11743
11744 #: sys-utils/dmesg.c:288
11745 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11746 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11747
11748 #: sys-utils/dmesg.c:289
11749 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11750 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
11751
11752 #: sys-utils/dmesg.c:290
11753 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11754 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
11755
11756 #: sys-utils/dmesg.c:291
11757 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11758 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
11759
11760 #: sys-utils/dmesg.c:292
11761 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11762 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
11763
11764 #: sys-utils/dmesg.c:293
11765 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11766 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
11767
11768 #: sys-utils/dmesg.c:294
11769 msgid ""
11770 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11771 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11772 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11773 msgstr ""
11774 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
11775 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11776 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
11777
11778 #: sys-utils/dmesg.c:300
11779 msgid ""
11780 "\n"
11781 "Supported log facilities:\n"
11782 msgstr ""
11783 "\n"
11784 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11785
11786 #: sys-utils/dmesg.c:306
11787 msgid ""
11788 "\n"
11789 "Supported log levels (priorities):\n"
11790 msgstr ""
11791 "\n"
11792 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11793
11794 #: sys-utils/dmesg.c:360
11795 #, c-format
11796 msgid "failed to parse level '%s'"
11797 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11798
11799 #: sys-utils/dmesg.c:362
11800 #, c-format
11801 msgid "unknown level '%s'"
11802 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11803
11804 #: sys-utils/dmesg.c:398
11805 #, c-format
11806 msgid "failed to parse facility '%s'"
11807 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11808
11809 #: sys-utils/dmesg.c:400
11810 #, c-format
11811 msgid "unknown facility '%s'"
11812 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11813
11814 #: sys-utils/dmesg.c:528
11815 #, c-format
11816 msgid "cannot mmap: %s"
11817 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11818
11819 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11820 msgid "invalid buffer size argument"
11821 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11822
11823 #: sys-utils/dmesg.c:1408
11824 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11825 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
11826
11827 #: sys-utils/dmesg.c:1431
11828 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11829 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
11830
11831 #: sys-utils/dmesg.c:1441
11832 msgid "read kernel buffer failed"
11833 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11834
11835 #: sys-utils/dmesg.c:1460
11836 msgid "klogctl failed"
11837 msgstr "помилка klogctl"
11838
11839 #: sys-utils/eject.c:134
11840 #, c-format
11841 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11842 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11843
11844 #: sys-utils/eject.c:137
11845 msgid "Eject removable media.\n"
11846 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
11847
11848 #: sys-utils/eject.c:140
11849 msgid ""
11850 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11851 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11852 " -d, --default display default device\n"
11853 " -f, --floppy eject floppy\n"
11854 " -F, --force don't care about device type\n"
11855 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11856 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11857 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11858 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11859 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11860 " -q, --tape eject tape\n"
11861 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11862 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11863 " -t, --trayclose close tray\n"
11864 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11865 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11866 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11867 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11868 msgstr ""
11869 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
11870 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11871 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11872 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11873 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11874 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
11875 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
11876 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11877 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
11878 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11879 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11880 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11881 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11882 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11883 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11884 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11885 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11886 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11887
11888 #: sys-utils/eject.c:164
11889 msgid ""
11890 "\n"
11891 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11892 msgstr ""
11893 "\n"
11894 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
11895
11896 #: sys-utils/eject.c:210
11897 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11898 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11899
11900 #: sys-utils/eject.c:214
11901 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11902 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11903
11904 #: sys-utils/eject.c:325
11905 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11906 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11907
11908 #: sys-utils/eject.c:339
11909 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11910 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
11911
11912 #: sys-utils/eject.c:341
11913 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11914 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11915
11916 #: sys-utils/eject.c:343
11917 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11918 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11919
11920 #: sys-utils/eject.c:348
11921 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11922 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11923
11924 #: sys-utils/eject.c:350
11925 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11926 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11927
11928 #: sys-utils/eject.c:361
11929 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11930 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11931
11932 #: sys-utils/eject.c:365
11933 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11934 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11935
11936 #: sys-utils/eject.c:367
11937 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11938 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11939
11940 #: sys-utils/eject.c:385
11941 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11942 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11943
11944 #: sys-utils/eject.c:387
11945 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11946 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11947
11948 #: sys-utils/eject.c:404
11949 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11950 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11951
11952 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11953 msgid "CD-ROM eject command failed"
11954 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11955
11956 #: sys-utils/eject.c:435
11957 msgid "no CD-ROM information available"
11958 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11959
11960 #: sys-utils/eject.c:438
11961 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11962 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11963
11964 #: sys-utils/eject.c:481
11965 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11966 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11967
11968 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11969 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11970 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11971
11972 #: sys-utils/eject.c:520
11973 #, c-format
11974 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11975 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11976
11977 #: sys-utils/eject.c:535
11978 #, c-format
11979 msgid "%s: failed to read speed"
11980 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11981
11982 #: sys-utils/eject.c:543
11983 msgid "failed to read speed"
11984 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11985
11986 #: sys-utils/eject.c:587
11987 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11988 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11989
11990 #: sys-utils/eject.c:659
11991 #, c-format
11992 msgid "%s: unmounting"
11993 msgstr "%s: демонтування"
11994
11995 #: sys-utils/eject.c:674
11996 #, c-format
11997 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11998 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11999
12000 #: sys-utils/eject.c:677
12001 msgid "unable to fork"
12002 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12003
12004 #: sys-utils/eject.c:684
12005 #, c-format
12006 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12007 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12008
12009 #: sys-utils/eject.c:687
12010 #, c-format
12011 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12012 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12013
12014 #: sys-utils/eject.c:729
12015 msgid "failed to parse mount table"
12016 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12017
12018 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12019 #, c-format
12020 msgid "%s: mounted on %s"
12021 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12022
12023 #: sys-utils/eject.c:832
12024 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12025 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12026
12027 #: sys-utils/eject.c:834
12028 #, c-format
12029 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12030 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12031
12032 #: sys-utils/eject.c:860
12033 #, c-format
12034 msgid "default device: `%s'"
12035 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12036
12037 #: sys-utils/eject.c:866
12038 #, c-format
12039 msgid "using default device `%s'"
12040 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12041
12042 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12043 #, c-format
12044 msgid "%s: unable to find device"
12045 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12046
12047 #: sys-utils/eject.c:887
12048 #, c-format
12049 msgid "device name is `%s'"
12050 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12051
12052 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12053 #, c-format
12054 msgid "%s: not mounted"
12055 msgstr "%s: не змонтовано"
12056
12057 #: sys-utils/eject.c:897
12058 #, c-format
12059 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12060 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12061
12062 #: sys-utils/eject.c:905
12063 #, c-format
12064 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12065 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12066
12067 #: sys-utils/eject.c:908
12068 #, c-format
12069 msgid "%s: is whole-disk device"
12070 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12071
12072 #: sys-utils/eject.c:912
12073 #, c-format
12074 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12075 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12076
12077 #: sys-utils/eject.c:916
12078 #, c-format
12079 msgid "device is `%s'"
12080 msgstr "пристроєм є «%s»"
12081
12082 #: sys-utils/eject.c:917
12083 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12084 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12085
12086 #: sys-utils/eject.c:931
12087 #, c-format
12088 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12089 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12090
12091 #: sys-utils/eject.c:933
12092 #, c-format
12093 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12094 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12095
12096 #: sys-utils/eject.c:941
12097 #, c-format
12098 msgid "%s: closing tray"
12099 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12100
12101 #: sys-utils/eject.c:950
12102 #, c-format
12103 msgid "%s: toggling tray"
12104 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12105
12106 #: sys-utils/eject.c:959
12107 #, c-format
12108 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12109 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12110
12111 #: sys-utils/eject.c:985
12112 #, c-format
12113 msgid "error: %s: device in use"
12114 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12115
12116 #: sys-utils/eject.c:991
12117 #, c-format
12118 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12119 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12120
12121 #: sys-utils/eject.c:1007
12122 #, c-format
12123 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12124 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12125
12126 #: sys-utils/eject.c:1009
12127 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12128 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12129
12130 #: sys-utils/eject.c:1014
12131 #, c-format
12132 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12133 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12134
12135 #: sys-utils/eject.c:1016
12136 msgid "SCSI eject succeeded"
12137 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12138
12139 #: sys-utils/eject.c:1017
12140 msgid "SCSI eject failed"
12141 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12142
12143 #: sys-utils/eject.c:1021
12144 #, c-format
12145 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12146 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12147
12148 #: sys-utils/eject.c:1023
12149 msgid "floppy eject command succeeded"
12150 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12151
12152 #: sys-utils/eject.c:1024
12153 msgid "floppy eject command failed"
12154 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12155
12156 #: sys-utils/eject.c:1028
12157 #, c-format
12158 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12159 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12160
12161 #: sys-utils/eject.c:1030
12162 msgid "tape offline command succeeded"
12163 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12164
12165 #: sys-utils/eject.c:1031
12166 msgid "tape offline command failed"
12167 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12168
12169 #: sys-utils/eject.c:1035
12170 msgid "unable to eject"
12171 msgstr "не вдалося від'єднати"
12172
12173 #: sys-utils/fallocate.c:83
12174 #, c-format
12175 msgid " %s [options] <filename>\n"
12176 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12177
12178 #: sys-utils/fallocate.c:86
12179 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12180 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12181
12182 #: sys-utils/fallocate.c:89
12183 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12184 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12185
12186 #: sys-utils/fallocate.c:90
12187 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12188 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12189
12190 #: sys-utils/fallocate.c:91
12191 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12192 msgstr ""
12193
12194 #: sys-utils/fallocate.c:92
12195 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12196 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12197
12198 #: sys-utils/fallocate.c:93
12199 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12200 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12201
12202 #: sys-utils/fallocate.c:94
12203 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12204 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12205
12206 #: sys-utils/fallocate.c:95
12207 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12208 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12209
12210 #: sys-utils/fallocate.c:96
12211 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12212 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12213
12214 #: sys-utils/fallocate.c:98
12215 #, fuzzy
12216 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12217 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
12218
12219 #: sys-utils/fallocate.c:135
12220 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12221 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12222
12223 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12224 msgid "fallocate failed"
12225 msgstr "помилка fallocate"
12226
12227 #: sys-utils/fallocate.c:234
12228 #, c-format
12229 msgid "%s: read failed"
12230 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12231
12232 #: sys-utils/fallocate.c:280
12233 #, c-format
12234 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12235 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12236
12237 #: sys-utils/fallocate.c:363
12238 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12242 msgid "no filename specified"
12243 msgstr "не вказано назви файла"
12244
12245 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12246 msgid "invalid length value specified"
12247 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12248
12249 #: sys-utils/fallocate.c:393
12250 msgid "no length argument specified"
12251 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12252
12253 #: sys-utils/fallocate.c:398
12254 msgid "invalid offset value specified"
12255 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12256
12257 #: sys-utils/flock.c:53
12258 #, c-format
12259 msgid ""
12260 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12261 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12262 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12263 msgstr ""
12264 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12265 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12266 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12267
12268 #: sys-utils/flock.c:59
12269 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12270 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12271
12272 #: sys-utils/flock.c:62
12273 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12274 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12275
12276 #: sys-utils/flock.c:63
12277 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12278 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12279
12280 #: sys-utils/flock.c:64
12281 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12282 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12283
12284 #: sys-utils/flock.c:65
12285 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12286 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12287
12288 #: sys-utils/flock.c:66
12289 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12290 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12291
12292 #: sys-utils/flock.c:67
12293 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12294 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12295
12296 #: sys-utils/flock.c:68
12297 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12298 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12299
12300 #: sys-utils/flock.c:69
12301 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12302 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12303
12304 #: sys-utils/flock.c:70
12305 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12306 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12307
12308 #: sys-utils/flock.c:71
12309 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12310 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12311
12312 #: sys-utils/flock.c:107
12313 #, c-format
12314 msgid "cannot open lock file %s"
12315 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12316
12317 #: sys-utils/flock.c:205
12318 msgid "invalid timeout value"
12319 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12320
12321 #: sys-utils/flock.c:209
12322 msgid "invalid exit code"
12323 msgstr "некоректний код виходу"
12324
12325 #: sys-utils/flock.c:226
12326 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12327 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12328
12329 #: sys-utils/flock.c:234
12330 #, c-format
12331 msgid "%s requires exactly one command argument"
12332 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12333
12334 #: sys-utils/flock.c:252
12335 msgid "bad file descriptor"
12336 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12337
12338 #: sys-utils/flock.c:255
12339 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12340 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12341
12342 #: sys-utils/flock.c:279
12343 msgid "failed to get lock"
12344 msgstr "не вдалося заблокувати"
12345
12346 #: sys-utils/flock.c:286
12347 msgid "timeout while waiting to get lock"
12348 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12349
12350 #: sys-utils/flock.c:327
12351 #, c-format
12352 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12353 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12354
12355 #: sys-utils/flock.c:338
12356 #, c-format
12357 msgid "%s: executing %s\n"
12358 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12359
12360 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12361 #, c-format
12362 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12363 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12364
12365 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12368 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
12369
12370 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12371 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12372 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12373
12374 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12375 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12376 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12377
12378 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12379 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12380 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12381
12382 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12383 #, c-format
12384 msgid "%s: is not a directory"
12385 msgstr "%s: не є каталогом"
12386
12387 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12388 #, c-format
12389 msgid "%s: freeze failed"
12390 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12391
12392 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12393 #, c-format
12394 msgid "%s: unfreeze failed"
12395 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12396
12397 #: sys-utils/fstrim.c:82
12398 #, c-format
12399 msgid "%s: not a directory"
12400 msgstr "%s: не є каталогом"
12401
12402 #: sys-utils/fstrim.c:91
12403 #, c-format
12404 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12405 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12406
12407 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12408 #: sys-utils/fstrim.c:100
12409 #, c-format
12410 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12411 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12412
12413 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12414 #, c-format
12415 msgid "failed to parse %s"
12416 msgstr "не вдалося обробити %s"
12417
12418 #: sys-utils/fstrim.c:251
12419 #, c-format
12420 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12421 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12422
12423 #: sys-utils/fstrim.c:254
12424 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12425 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12426
12427 #: sys-utils/fstrim.c:257
12428 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12429 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12430
12431 #: sys-utils/fstrim.c:258
12432 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12433 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12434
12435 #: sys-utils/fstrim.c:259
12436 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12437 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12438
12439 #: sys-utils/fstrim.c:260
12440 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12441 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12442
12443 #: sys-utils/fstrim.c:261
12444 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12445 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12446
12447 #: sys-utils/fstrim.c:316
12448 msgid "failed to parse minimum extent length"
12449 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12450
12451 #: sys-utils/fstrim.c:329
12452 msgid "no mountpoint specified"
12453 msgstr "не вказано точки монтування"
12454
12455 #: sys-utils/fstrim.c:343
12456 #, c-format
12457 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12458 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12459
12460 #: sys-utils/hwclock.c:188
12461 #, c-format
12462 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12463 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12464
12465 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12466 msgid "UTC"
12467 msgstr "UTC"
12468
12469 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12470 msgid "local"
12471 msgstr "локальний"
12472
12473 #: sys-utils/hwclock.c:242
12474 msgid ""
12475 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12476 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12477 msgstr ""
12478 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12479 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12480
12481 #: sys-utils/hwclock.c:249
12482 #, c-format
12483 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12484 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12485
12486 #: sys-utils/hwclock.c:251
12487 #, c-format
12488 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12489 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12490
12491 #: sys-utils/hwclock.c:253
12492 #, c-format
12493 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12494 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12495
12496 #: sys-utils/hwclock.c:280
12497 #, c-format
12498 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12499 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12500
12501 #: sys-utils/hwclock.c:286
12502 #, c-format
12503 msgid "...synchronization failed\n"
12504 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12505
12506 #: sys-utils/hwclock.c:288
12507 #, c-format
12508 msgid "...got clock tick\n"
12509 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12510
12511 #: sys-utils/hwclock.c:327
12512 #, c-format
12513 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12514 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12515
12516 #: sys-utils/hwclock.c:335
12517 #, c-format
12518 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12519 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12520
12521 #: sys-utils/hwclock.c:361
12522 #, c-format
12523 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12524 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12525
12526 #: sys-utils/hwclock.c:388
12527 #, c-format
12528 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12529 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12530
12531 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12532 #, fuzzy, c-format
12533 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12534 msgstr "Час внесення останніх змін"
12535
12536 #: sys-utils/hwclock.c:486
12537 #, c-format
12538 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12539 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
12540
12541 #: sys-utils/hwclock.c:497
12542 #, c-format
12543 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12544 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12545
12546 #: sys-utils/hwclock.c:505
12547 #, c-format
12548 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12549 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12550
12551 #: sys-utils/hwclock.c:521
12552 #, c-format
12553 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12554 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12555
12556 #: sys-utils/hwclock.c:549
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12560 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12561 msgstr ""
12562 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12563 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock.c:571
12566 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12567 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
12568
12569 #: sys-utils/hwclock.c:612
12570 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12571 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
12572
12573 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12574 #, c-format
12575 msgid "Calling settimeofday:\n"
12576 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12577
12578 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12579 #, c-format
12580 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12581 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12582
12583 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12584 #, c-format
12585 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12586 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12587
12588 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12589 msgid "Must be superuser to set system clock."
12590 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12591
12592 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12593 msgid "settimeofday() failed"
12594 msgstr "помилка у settimeofday()"
12595
12596 #: sys-utils/hwclock.c:693
12597 #, c-format
12598 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12599 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12600
12601 #: sys-utils/hwclock.c:719
12602 #, c-format
12603 msgid "\tUTC: %s\n"
12604 msgstr "\tUTC: %s\n"
12605
12606 #: sys-utils/hwclock.c:784
12607 #, c-format
12608 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12609 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
12610
12611 #: sys-utils/hwclock.c:788
12612 #, c-format
12613 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12614 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
12615
12616 #: sys-utils/hwclock.c:793
12617 #, c-format
12618 msgid ""
12619 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12620 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12621 msgstr ""
12622 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
12623 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12624
12625 #: sys-utils/hwclock.c:799
12626 #, c-format
12627 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12628 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
12629
12630 #: sys-utils/hwclock.c:837
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12634 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12635 msgstr ""
12636 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
12637 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
12638
12639 #: sys-utils/hwclock.c:844
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12643 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12644 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12645 msgstr ""
12646 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
12647 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
12648 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12649
12650 #: sys-utils/hwclock.c:888
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12653 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12654 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
12655 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
12656 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
12657 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
12658
12659 #: sys-utils/hwclock.c:892
12660 #, c-format
12661 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12662 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
12663
12664 #: sys-utils/hwclock.c:922
12665 #, c-format
12666 msgid ""
12667 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12668 "%s"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: sys-utils/hwclock.c:931
12672 #, c-format
12673 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12674 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12675
12676 #: sys-utils/hwclock.c:935
12677 #, c-format
12678 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12679 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12680
12681 #: sys-utils/hwclock.c:941
12682 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12683 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12684
12685 #: sys-utils/hwclock.c:974
12686 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12687 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
12688
12689 #: sys-utils/hwclock.c:982
12690 #, c-format
12691 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12692 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
12693
12694 #: sys-utils/hwclock.c:986
12695 #, c-format
12696 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12697 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
12698
12699 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12700 #, c-format
12701 msgid "No usable clock interface found.\n"
12702 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12705 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12706 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12707
12708 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12709 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12710 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12711
12712 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12713 #, c-format
12714 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12715 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12716
12717 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12718 #, c-format
12719 msgid "Unable to set system clock.\n"
12720 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12721
12722 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12723 #, c-format
12724 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12725 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
12726
12727 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12728 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12729 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12730
12731 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12732 #, c-format
12733 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12734 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12735
12736 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12737 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12738 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
12739
12740 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12741 #, c-format
12742 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12743 msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
12744
12745 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12746 #, c-format
12747 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12748 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12749
12750 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12751 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12752 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12753
12754 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12755 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12756 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12759 msgid ""
12760 "\n"
12761 "Functions:\n"
12762 msgstr ""
12763 "\n"
12764 "Функції:\n"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12767 msgid ""
12768 " -h, --help show this help text and exit\n"
12769 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12770 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12771 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12772 msgstr ""
12773 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12774 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
12775 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
12776 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12777
12778 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12779 msgid ""
12780 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12781 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12782 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12783 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12784 " the clock was last set or adjusted\n"
12785 msgstr ""
12786 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12787 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12788 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
12789 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
12790 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12791
12792 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12793 msgid ""
12794 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12795 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12796 " value given with --epoch\n"
12797 msgstr ""
12798 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12799 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12800 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12801
12802 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12803 msgid ""
12804 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12805 " -V, --version display version information and exit\n"
12806 msgstr ""
12807 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
12808 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12809
12810 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12811 msgid ""
12812 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12813 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12814 msgstr ""
12815 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12816 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12817
12818 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12819 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12820 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
12821
12822 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12823 #, c-format
12824 msgid ""
12825 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12826 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12830 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12837 " --set or --systohc)\n"
12838 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12839 " either --utc or --localtime\n"
12840 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12841 " the default is %1$s\n"
12842 msgstr ""
12843 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12844 " --set або --systohc)\n"
12845 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12846 " --utc або --localtime\n"
12847 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12848 " типовим є %1$s\n"
12849
12850 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12851 msgid ""
12852 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12853 " -D, --debug debugging mode\n"
12854 "\n"
12855 msgstr ""
12856 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12857 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12858 "\n"
12859
12860 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12861 msgid "Unable to connect to audit system"
12862 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12863
12864 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12865 msgid "invalid epoch argument"
12866 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12867
12868 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12869 #, fuzzy, c-format
12870 msgid "%d too many arguments given"
12871 msgstr "забагато аргументів"
12872
12873 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12874 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12875 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12876
12877 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12878 msgid "--date is required for --set or --predict"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12882 #, fuzzy, c-format
12883 msgid "invalid date '%s'"
12884 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12887 #, fuzzy
12888 msgid "ISA port access is not implemented"
12889 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
12890
12891 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12892 msgid "iopl() port access failed"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12896 msgid "root privileges may be required"
12897 msgstr ""
12898
12899 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12900 #, fuzzy
12901 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12902 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
12903
12904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12905 #, fuzzy, c-format
12906 msgid "Trying to open: %s\n"
12907 msgstr "не вдалося відкрити %s"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12911 #, fuzzy
12912 msgid "cannot open rtc device"
12913 msgstr "не вдалося відкрити "
12914
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12916 #, c-format
12917 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12918 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12919
12920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12921 #, c-format
12922 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12923 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12924
12925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12926 msgid "Timed out waiting for time change."
12927 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12928
12929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12930 #, c-format
12931 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12932 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12933
12934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12935 #, c-format
12936 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12937 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12938
12939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12940 #, c-format
12941 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12942 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12943
12944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12945 #, c-format
12946 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12947 msgstr "%s не має функції переривання."
12948
12949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12950 #, c-format
12951 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12952 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12953
12954 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12955 #, fuzzy, c-format
12956 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12957 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
12958
12959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12960 #, c-format
12961 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12962 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12963
12964 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12965 #, fuzzy
12966 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12967 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
12968
12969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12970 #, fuzzy
12971 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12972 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
12973
12974 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12975 #, c-format
12976 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12977 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12978
12979 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12980 #, c-format
12981 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12982 msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12983
12984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12985 #, c-format
12986 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12987 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12990 #, c-format
12991 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12992 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12995 #, c-format
12996 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12997 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12998
12999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13000 #, c-format
13001 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13002 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
13003
13004 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13005 msgid "Create various IPC resources.\n"
13006 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13007
13008 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13009 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13010 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13011
13012 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13013 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13014 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13015
13016 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13017 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13018 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13019
13020 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13021 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13022 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13023
13024 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13025 msgid "failed to parse size"
13026 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13027
13028 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13029 msgid "failed to parse elements"
13030 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13031
13032 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13033 msgid "create share memory failed"
13034 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13035
13036 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13037 #, c-format
13038 msgid "Shared memory id: %d\n"
13039 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13040
13041 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13042 msgid "create message queue failed"
13043 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13044
13045 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13046 #, c-format
13047 msgid "Message queue id: %d\n"
13048 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13049
13050 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13051 msgid "create semaphore failed"
13052 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13053
13054 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13055 #, c-format
13056 msgid "Semaphore id: %d\n"
13057 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13058
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 " %1$s [options]\n"
13063 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13064 msgstr ""
13065 " %1$s [параметри]\n"
13066 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13067
13068 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13069 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13070 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13071
13072 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13073 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13074 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13075
13076 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13077 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13078 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13079
13080 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13081 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13082 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13083
13084 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13085 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13086 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13087
13088 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13089 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13090 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13091
13092 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13093 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13094 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13095
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13097 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13098 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13099
13100 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13101 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13102 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13103
13104 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13105 #, c-format
13106 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13107 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13108
13109 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13110 #, c-format
13111 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13112 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13113
13114 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13115 #, c-format
13116 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13117 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13118
13119 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13120 msgid "permission denied for key"
13121 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13122
13123 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13124 msgid "permission denied for id"
13125 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13126
13127 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13128 msgid "invalid key"
13129 msgstr "неправильний ключ"
13130
13131 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13132 msgid "invalid id"
13133 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13134
13135 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13136 msgid "already removed key"
13137 msgstr "ключ вже видалено"
13138
13139 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13140 msgid "already removed id"
13141 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13142
13143 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13144 msgid "key failed"
13145 msgstr "помилка у ключі"
13146
13147 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13148 msgid "id failed"
13149 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13150
13151 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13152 #, c-format
13153 msgid "invalid id: %s"
13154 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13155
13156 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13157 #, c-format
13158 msgid "resource(s) deleted\n"
13159 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13160
13161 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13162 #, c-format
13163 msgid "illegal key (%s)"
13164 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13165
13166 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13167 msgid "kernel not configured for shared memory"
13168 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13169
13170 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13171 msgid "kernel not configured for semaphores"
13172 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13173
13174 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13175 msgid "kernel not configured for message queues"
13176 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13177
13178 #: sys-utils/ipcs.c:52
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13182 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13183 msgstr ""
13184 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13185 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13186
13187 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13188 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13189 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13190
13191 #: sys-utils/ipcs.c:59
13192 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13193 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13194
13195 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13196 msgid "Resource options:\n"
13197 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13198
13199 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13200 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13201 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13202
13203 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13204 msgid " -q, --queues message queues\n"
13205 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13206
13207 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13208 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13209 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:68
13212 msgid " -a, --all all (default)\n"
13213 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13214
13215 #: sys-utils/ipcs.c:71
13216 msgid "Output options:\n"
13217 msgstr "Параметри виведення:\n"
13218
13219 #: sys-utils/ipcs.c:72
13220 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13221 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13222
13223 #: sys-utils/ipcs.c:73
13224 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13225 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13226
13227 #: sys-utils/ipcs.c:74
13228 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13229 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13230
13231 #: sys-utils/ipcs.c:75
13232 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13233 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13234
13235 #: sys-utils/ipcs.c:76
13236 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13237 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13238
13239 #: sys-utils/ipcs.c:77
13240 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13241 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13242
13243 #: sys-utils/ipcs.c:78
13244 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13245 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13246
13247 #: sys-utils/ipcs.c:164
13248 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13249 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:204
13252 #, c-format
13253 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13254 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13255
13256 #: sys-utils/ipcs.c:207
13257 #, c-format
13258 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13259 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13260
13261 #: sys-utils/ipcs.c:208
13262 #, c-format
13263 msgid "max number of segments = %ju\n"
13264 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13265
13266 #: sys-utils/ipcs.c:210
13267 msgid "max seg size"
13268 msgstr "макс. розмір сегмента"
13269
13270 #: sys-utils/ipcs.c:218
13271 msgid "max total shared memory"
13272 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13273
13274 #: sys-utils/ipcs.c:220
13275 msgid "min seg size"
13276 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13277
13278 #: sys-utils/ipcs.c:232
13279 #, c-format
13280 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13281 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13282
13283 #: sys-utils/ipcs.c:236
13284 #, c-format
13285 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13286 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13287
13288 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13289 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13290 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13291 #. *
13292 #. "segments allocated = %d\n"
13293 #. "pages allocated = %ld\n"
13294 #. "pages resident = %ld\n"
13295 #. "pages swapped = %ld\n"
13296 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13297 #.
13298 #: sys-utils/ipcs.c:248
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "segments allocated %d\n"
13302 "pages allocated %ld\n"
13303 "pages resident %ld\n"
13304 "pages swapped %ld\n"
13305 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13306 msgstr ""
13307 "отримано сегментів %d\n"
13308 "отримано сторінок %ld\n"
13309 "оперативних сторінок %ld\n"
13310 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13311 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13312
13313 #: sys-utils/ipcs.c:265
13314 #, c-format
13315 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13316 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13317
13318 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13319 #: sys-utils/ipcs.c:286
13320 msgid "shmid"
13321 msgstr "shmid"
13322
13323 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13324 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13325 msgid "perms"
13326 msgstr "права"
13327
13328 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13329 msgid "cuid"
13330 msgstr "cuid"
13331
13332 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13333 msgid "cgid"
13334 msgstr "cgid"
13335
13336 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13337 msgid "uid"
13338 msgstr "uid"
13339
13340 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13341 msgid "gid"
13342 msgstr "gid"
13343
13344 #: sys-utils/ipcs.c:271
13345 #, c-format
13346 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13347 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13348
13349 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13350 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13351 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13352 msgid "owner"
13353 msgstr "власник"
13354
13355 #: sys-utils/ipcs.c:273
13356 msgid "attached"
13357 msgstr "приєднано"
13358
13359 #: sys-utils/ipcs.c:273
13360 msgid "detached"
13361 msgstr "від'єднано"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:274
13364 msgid "changed"
13365 msgstr "змінено"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:278
13368 #, c-format
13369 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13370 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcs.c:280
13373 msgid "cpid"
13374 msgstr "cpid"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:280
13377 msgid "lpid"
13378 msgstr "lpid"
13379
13380 #: sys-utils/ipcs.c:284
13381 #, c-format
13382 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13383 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13384
13385 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13386 msgid "key"
13387 msgstr "ключ"
13388
13389 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13390 msgid "size"
13391 msgstr "розмір"
13392
13393 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13394 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13395 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13396 msgid "bytes"
13397 msgstr "байт"
13398
13399 #: sys-utils/ipcs.c:288
13400 msgid "nattch"
13401 msgstr "кільк.підкл"
13402
13403 #: sys-utils/ipcs.c:288
13404 msgid "status"
13405 msgstr "стан"
13406
13407 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13408 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13409 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13410 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13411 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13412 msgid "Not set"
13413 msgstr "Не встан."
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13416 msgid "dest"
13417 msgstr "зруйн"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13420 msgid "locked"
13421 msgstr "блоковано"
13422
13423 #: sys-utils/ipcs.c:363
13424 #, c-format
13425 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13426 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:366
13429 #, c-format
13430 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13431 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13432
13433 #: sys-utils/ipcs.c:367
13434 #, c-format
13435 msgid "max number of arrays = %d\n"
13436 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13437
13438 #: sys-utils/ipcs.c:368
13439 #, c-format
13440 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13441 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13442
13443 #: sys-utils/ipcs.c:369
13444 #, c-format
13445 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13446 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:370
13449 #, c-format
13450 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13451 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13452
13453 #: sys-utils/ipcs.c:371
13454 #, c-format
13455 msgid "semaphore max value = %u\n"
13456 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13457
13458 #: sys-utils/ipcs.c:380
13459 #, c-format
13460 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13461 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:383
13464 #, c-format
13465 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13466 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:384
13469 #, c-format
13470 msgid "used arrays = %d\n"
13471 msgstr "використано масивів = %d\n"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:385
13474 #, c-format
13475 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13476 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13477
13478 #: sys-utils/ipcs.c:390
13479 #, c-format
13480 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13481 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13482
13483 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13484 msgid "semid"
13485 msgstr "semid"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:396
13488 #, c-format
13489 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13490 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:398
13493 msgid "last-op"
13494 msgstr "остан-оп"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:398
13497 msgid "last-changed"
13498 msgstr "остан-змін"
13499
13500 #: sys-utils/ipcs.c:405
13501 #, c-format
13502 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13503 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:407
13506 msgid "nsems"
13507 msgstr "кільк.сем"
13508
13509 #: sys-utils/ipcs.c:465
13510 #, c-format
13511 msgid "unable to fetch message limits\n"
13512 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:468
13515 #, c-format
13516 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13517 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:469
13520 #, c-format
13521 msgid "max queues system wide = %d\n"
13522 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:471
13525 msgid "max size of message"
13526 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13527
13528 #: sys-utils/ipcs.c:473
13529 msgid "default max size of queue"
13530 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:480
13533 #, c-format
13534 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13535 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:483
13538 #, c-format
13539 msgid "------ Messages Status --------\n"
13540 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:485
13543 #, c-format
13544 msgid "allocated queues = %d\n"
13545 msgstr "виділено черг = %d\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:486
13548 #, c-format
13549 msgid "used headers = %d\n"
13550 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:488
13553 msgid "used space"
13554 msgstr "використане місце"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:489
13557 msgid " bytes\n"
13558 msgstr " байтів\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:493
13561 #, c-format
13562 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13563 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13566 #: sys-utils/ipcs.c:513
13567 msgid "msqid"
13568 msgstr "msqid"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:499
13571 #, c-format
13572 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13573 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13574
13575 #: sys-utils/ipcs.c:501
13576 msgid "send"
13577 msgstr "відправлено"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:501
13580 msgid "recv"
13581 msgstr "отримано"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:501
13584 msgid "change"
13585 msgstr "змінено"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:505
13588 #, c-format
13589 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13590 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcs.c:507
13593 msgid "lspid"
13594 msgstr "lspid"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:507
13597 msgid "lrpid"
13598 msgstr "lrpid"
13599
13600 #: sys-utils/ipcs.c:511
13601 #, c-format
13602 msgid "------ Message Queues --------\n"
13603 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13604
13605 #: sys-utils/ipcs.c:514
13606 msgid "used-bytes"
13607 msgstr "використано-байт"
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:515
13610 msgid "messages"
13611 msgstr "повідомлень"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13614 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13615 #, c-format
13616 msgid "id %d not found"
13617 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:584
13620 #, c-format
13621 msgid ""
13622 "\n"
13623 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13624 msgstr ""
13625 "\n"
13626 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:585
13629 #, c-format
13630 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13631 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:588
13634 #, c-format
13635 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13636 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:590
13639 msgid "size="
13640 msgstr "розмір="
13641
13642 #: sys-utils/ipcs.c:590
13643 msgid "bytes="
13644 msgstr "байти="
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:592
13647 #, c-format
13648 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13649 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcs.c:595
13652 #, c-format
13653 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13654 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13655
13656 #: sys-utils/ipcs.c:597
13657 #, c-format
13658 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13659 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13662 #, c-format
13663 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13664 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:614
13667 #, c-format
13668 msgid ""
13669 "\n"
13670 "Message Queue msqid=%d\n"
13671 msgstr ""
13672 "\n"
13673 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:615
13676 #, c-format
13677 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13678 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:619
13681 msgid "csize="
13682 msgstr "csize="
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:619
13685 msgid "cbytes="
13686 msgstr "cbytes="
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:621
13689 msgid "qsize="
13690 msgstr "qsize="
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:621
13693 msgid "qbytes="
13694 msgstr "qbytes="
13695
13696 #: sys-utils/ipcs.c:626
13697 #, c-format
13698 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13699 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13700
13701 #: sys-utils/ipcs.c:628
13702 #, c-format
13703 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13704 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcs.c:647
13707 #, c-format
13708 msgid ""
13709 "\n"
13710 "Semaphore Array semid=%d\n"
13711 msgstr ""
13712 "\n"
13713 "Масив семафорів semid=%d\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:648
13716 #, c-format
13717 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13718 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:651
13721 #, c-format
13722 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13723 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcs.c:653
13726 #, c-format
13727 msgid "nsems = %ju\n"
13728 msgstr "nsems = %ju\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:654
13731 #, c-format
13732 msgid "otime = %-26.24s\n"
13733 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:656
13736 #, c-format
13737 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13738 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:659
13741 msgid "semnum"
13742 msgstr "ном.сем"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:659
13745 msgid "value"
13746 msgstr "значення"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:659
13749 msgid "ncount"
13750 msgstr "ncount"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:659
13753 msgid "zcount"
13754 msgstr "zcount"
13755
13756 #: sys-utils/ipcs.c:659
13757 msgid "pid"
13758 msgstr "pid"
13759
13760 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13761 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13762 #, c-format
13763 msgid "%s failed"
13764 msgstr "помилка %s"
13765
13766 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13767 #, c-format
13768 msgid "%s (bytes) = "
13769 msgstr "%s (у байтах) = "
13770
13771 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13772 #, c-format
13773 msgid "%s (kbytes) = "
13774 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13775
13776 #: sys-utils/ldattach.c:180
13777 msgid "invalid iflag"
13778 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13779
13780 #: sys-utils/ldattach.c:196
13781 #, c-format
13782 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13783 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13784
13785 #: sys-utils/ldattach.c:199
13786 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13787 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
13788
13789 #: sys-utils/ldattach.c:202
13790 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13791 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13792
13793 #: sys-utils/ldattach.c:203
13794 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13795 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13796
13797 #: sys-utils/ldattach.c:204
13798 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13799 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13800
13801 #: sys-utils/ldattach.c:205
13802 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13803 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13804
13805 #: sys-utils/ldattach.c:206
13806 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13807 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13808
13809 #: sys-utils/ldattach.c:207
13810 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13811 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13812
13813 #: sys-utils/ldattach.c:208
13814 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13815 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13816
13817 #: sys-utils/ldattach.c:209
13818 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13819 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13820
13821 #: sys-utils/ldattach.c:210
13822 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13823 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13824
13825 #: sys-utils/ldattach.c:211
13826 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13827 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13828
13829 #: sys-utils/ldattach.c:212
13830 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13831 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13832
13833 #: sys-utils/ldattach.c:213
13834 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13835 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13836
13837 #: sys-utils/ldattach.c:219
13838 msgid ""
13839 "\n"
13840 "Known <ldisc> names:\n"
13841 msgstr ""
13842 "\n"
13843 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13844
13845 #: sys-utils/ldattach.c:223
13846 msgid ""
13847 "\n"
13848 "Known <iflag> names:\n"
13849 msgstr ""
13850 "\n"
13851 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13852
13853 #: sys-utils/ldattach.c:340
13854 msgid "invalid speed argument"
13855 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13856
13857 #: sys-utils/ldattach.c:343
13858 msgid "invalid pause argument"
13859 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13860
13861 #: sys-utils/ldattach.c:369
13862 msgid "invalid line discipline argument"
13863 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13864
13865 #: sys-utils/ldattach.c:389
13866 #, c-format
13867 msgid "%s is not a serial line"
13868 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13869
13870 #: sys-utils/ldattach.c:396
13871 #, c-format
13872 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13873 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13874
13875 #: sys-utils/ldattach.c:399
13876 #, c-format
13877 msgid "speed %d unsupported"
13878 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13879
13880 #: sys-utils/ldattach.c:448
13881 #, c-format
13882 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13883 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13884
13885 #: sys-utils/ldattach.c:458
13886 #, c-format
13887 msgid "cannot write intro command to %s"
13888 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13889
13890 #: sys-utils/ldattach.c:468
13891 msgid "cannot set line discipline"
13892 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13893
13894 #: sys-utils/ldattach.c:478
13895 msgid "cannot daemonize"
13896 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13897
13898 #: sys-utils/losetup.c:68
13899 msgid "autoclear flag set"
13900 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13901
13902 #: sys-utils/losetup.c:69
13903 msgid "device backing file"
13904 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13905
13906 #: sys-utils/losetup.c:70
13907 msgid "backing file inode number"
13908 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13909
13910 #: sys-utils/losetup.c:71
13911 msgid "backing file major:minor device number"
13912 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13913
13914 #: sys-utils/losetup.c:72
13915 msgid "loop device name"
13916 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13917
13918 #: sys-utils/losetup.c:73
13919 msgid "offset from the beginning"
13920 msgstr "відступ від початку"
13921
13922 #: sys-utils/losetup.c:74
13923 msgid "partscan flag set"
13924 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13925
13926 #: sys-utils/losetup.c:76
13927 msgid "size limit of the file in bytes"
13928 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13929
13930 #: sys-utils/losetup.c:77
13931 msgid "loop device major:minor number"
13932 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13933
13934 #: sys-utils/losetup.c:78
13935 msgid "access backing file with direct-io"
13936 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13937
13938 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13939 #, c-format
13940 msgid ", offset %ju"
13941 msgstr ", зсув %ju"
13942
13943 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13944 #, c-format
13945 msgid ", sizelimit %ju"
13946 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13947
13948 #: sys-utils/losetup.c:158
13949 #, c-format
13950 msgid ", encryption %s (type %u)"
13951 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13952
13953 #: sys-utils/losetup.c:199
13954 #, c-format
13955 msgid "%s: detach failed"
13956 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13957
13958 #: sys-utils/losetup.c:385
13959 #, c-format
13960 msgid ""
13961 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13962 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13963 msgstr ""
13964 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13965 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13966
13967 #: sys-utils/losetup.c:390
13968 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13969 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13970
13971 #: sys-utils/losetup.c:394
13972 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13973 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13974
13975 #: sys-utils/losetup.c:395
13976 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13977 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13978
13979 #: sys-utils/losetup.c:396
13980 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13981 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13982
13983 #: sys-utils/losetup.c:397
13984 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13985 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13986
13987 #: sys-utils/losetup.c:398
13988 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13989 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13990
13991 #: sys-utils/losetup.c:399
13992 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13993 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13994
13995 #: sys-utils/losetup.c:400
13996 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13997 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13998
13999 #: sys-utils/losetup.c:404
14000 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14001 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14002
14003 #: sys-utils/losetup.c:405
14004 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14005 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14006
14007 #: sys-utils/losetup.c:406
14008 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14009 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14010
14011 #: sys-utils/losetup.c:407
14012 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14013 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14014
14015 #: sys-utils/losetup.c:408
14016 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14017 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14018
14019 #: sys-utils/losetup.c:409
14020 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14021 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14022
14023 #: sys-utils/losetup.c:410
14024 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14025 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14026
14027 #: sys-utils/losetup.c:414
14028 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14029 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14030
14031 #: sys-utils/losetup.c:415
14032 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14033 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14034
14035 #: sys-utils/losetup.c:416
14036 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14037 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14038
14039 #: sys-utils/losetup.c:417
14040 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14041 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14042
14043 #: sys-utils/losetup.c:418
14044 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14045 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14046
14047 #: sys-utils/losetup.c:424
14048 #, fuzzy
14049 msgid ""
14050 "\n"
14051 "Available --output columns:\n"
14052 msgstr ""
14053 "\n"
14054 "Доступні стовпчики для --list:\n"
14055
14056 #: sys-utils/losetup.c:444
14057 #, c-format
14058 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14059 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14060
14061 #: sys-utils/losetup.c:448
14062 #, c-format
14063 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14064 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14065
14066 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14067 #, c-format
14068 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14069 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14070
14071 #: sys-utils/losetup.c:480
14072 #, c-format
14073 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14074 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14075
14076 #: sys-utils/losetup.c:487
14077 #, c-format
14078 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14079 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14080
14081 #: sys-utils/losetup.c:493
14082 #, c-format
14083 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14084 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14085
14086 #: sys-utils/losetup.c:499
14087 msgid "failed to inspect loop devices"
14088 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14089
14090 #: sys-utils/losetup.c:522
14091 #, c-format
14092 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14093 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14094
14095 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14096 msgid "cannot find an unused loop device"
14097 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14098
14099 #: sys-utils/losetup.c:544
14100 #, c-format
14101 msgid "%s: failed to use backing file"
14102 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14103
14104 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14105 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14106 #, c-format
14107 msgid "%s: failed to use device"
14108 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14109
14110 #: sys-utils/losetup.c:769
14111 msgid "no loop device specified"
14112 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14113
14114 #: sys-utils/losetup.c:784
14115 #, c-format
14116 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14117 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14118
14119 #: sys-utils/losetup.c:789
14120 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14121 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14122
14123 #: sys-utils/losetup.c:852
14124 #, c-format
14125 msgid "%s: set capacity failed"
14126 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14127
14128 #: sys-utils/losetup.c:859
14129 #, c-format
14130 msgid "%s: set direct io failed"
14131 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14132
14133 #: sys-utils/lscpu.c:108
14134 msgid "none"
14135 msgstr "немає"
14136
14137 #: sys-utils/lscpu.c:109
14138 msgid "para"
14139 msgstr "пара"
14140
14141 #: sys-utils/lscpu.c:110
14142 msgid "full"
14143 msgstr "повна"
14144
14145 #: sys-utils/lscpu.c:111
14146 msgid "container"
14147 msgstr "контейнер"
14148
14149 #: sys-utils/lscpu.c:173
14150 msgid "horizontal"
14151 msgstr "горизонтальний"
14152
14153 #: sys-utils/lscpu.c:174
14154 msgid "vertical"
14155 msgstr "вертикальний"
14156
14157 #: sys-utils/lscpu.c:347
14158 msgid "logical CPU number"
14159 msgstr "номер логічного процесора"
14160
14161 #: sys-utils/lscpu.c:348
14162 msgid "logical core number"
14163 msgstr "номер логічного ядра"
14164
14165 #: sys-utils/lscpu.c:349
14166 msgid "logical socket number"
14167 msgstr "номер логічного сокета"
14168
14169 #: sys-utils/lscpu.c:350
14170 msgid "logical NUMA node number"
14171 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14172
14173 #: sys-utils/lscpu.c:351
14174 msgid "logical book number"
14175 msgstr "номер логічної книги"
14176
14177 #: sys-utils/lscpu.c:352
14178 msgid "logical drawer number"
14179 msgstr "номер логічної шухляди"
14180
14181 #: sys-utils/lscpu.c:353
14182 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14183 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14184
14185 #: sys-utils/lscpu.c:354
14186 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14187 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14188
14189 #: sys-utils/lscpu.c:355
14190 msgid "physical address of a CPU"
14191 msgstr "фізична адреса процесора"
14192
14193 #: sys-utils/lscpu.c:356
14194 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14195 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14196
14197 #: sys-utils/lscpu.c:357
14198 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14199 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14200
14201 #: sys-utils/lscpu.c:358
14202 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14203 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14204
14205 #: sys-utils/lscpu.c:359
14206 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14207 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14208
14209 #: sys-utils/lscpu.c:551
14210 msgid "error: uname failed"
14211 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14212
14213 #: sys-utils/lscpu.c:635
14214 #, c-format
14215 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14216 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14217
14218 #: sys-utils/lscpu.c:897
14219 #, fuzzy
14220 msgid "cannot restore signal handler"
14221 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
14222
14223 #: sys-utils/lscpu.c:958
14224 #, c-format
14225 msgid "failed to read from: %s"
14226 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
14227
14228 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14229 msgid "Failed to extract the node number"
14230 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14231
14232 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14233 msgid "Y"
14234 msgstr "Y"
14235
14236 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14237 msgid "N"
14238 msgstr "N"
14239
14240 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14241 #, c-format
14242 msgid ""
14243 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14244 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14245 "# starting from zero.\n"
14246 msgstr ""
14247 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14248 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14249 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14250
14251 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14252 msgid "failed to initialize output column"
14253 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14254
14255 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14256 msgid "Architecture:"
14257 msgstr "Архітектура:"
14258
14259 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14260 msgid "CPU op-mode(s):"
14261 msgstr "Режими ЦП:"
14262
14263 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14264 msgid "Byte Order:"
14265 msgstr "Порядок байтів:"
14266
14267 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14268 msgid "CPU(s):"
14269 msgstr "Процесори:"
14270
14271 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14272 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14273 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14274
14275 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14276 msgid "On-line CPU(s) list:"
14277 msgstr "Список робочих ЦП:"
14278
14279 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14280 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14281 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14282
14283 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14284 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14285 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14286
14287 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14288 msgid "Thread(s) per core:"
14289 msgstr "Потоків на ядро:"
14290
14291 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14292 msgid "Core(s) per socket:"
14293 msgstr "Ядер на сокет:"
14294
14295 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14296 msgid "Socket(s) per book:"
14297 msgstr "Сокетів на книгу:"
14298
14299 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14300 msgid "Book(s) per drawer:"
14301 msgstr "Книг на шухляду"
14302
14303 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14304 msgid "Drawer(s):"
14305 msgstr "Шухляд:"
14306
14307 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14308 msgid "Book(s):"
14309 msgstr "Книги:"
14310
14311 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14312 msgid "Socket(s):"
14313 msgstr "Сокети:"
14314
14315 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14316 msgid "NUMA node(s):"
14317 msgstr "Вузли NUMA:"
14318
14319 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14320 msgid "Vendor ID:"
14321 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14322
14323 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14324 msgid "Machine type:"
14325 msgstr "Тип архітектури:"
14326
14327 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14328 msgid "CPU family:"
14329 msgstr "Сімейство процесорів:"
14330
14331 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14332 msgid "Model:"
14333 msgstr "Модель:"
14334
14335 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14336 msgid "Model name:"
14337 msgstr "Назва моделі:"
14338
14339 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14340 msgid "Stepping:"
14341 msgstr "Модифікація:"
14342
14343 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14344 msgid "CPU MHz:"
14345 msgstr "Частота у МГц:"
14346
14347 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14348 msgid "CPU dynamic MHz:"
14349 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14350
14351 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14352 msgid "CPU static MHz:"
14353 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14354
14355 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14356 msgid "CPU max MHz:"
14357 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14358
14359 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14360 msgid "CPU min MHz:"
14361 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14362
14363 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14364 msgid "BogoMIPS:"
14365 msgstr "BogoMIPS:"
14366
14367 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14368 msgid "Virtualization:"
14369 msgstr "Віртуалізація:"
14370
14371 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14372 msgid "Hypervisor:"
14373 msgstr "Гіпервізор:"
14374
14375 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14376 msgid "Hypervisor vendor:"
14377 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14378
14379 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14380 msgid "Virtualization type:"
14381 msgstr "Тип віртуалізації:"
14382
14383 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14384 msgid "Dispatching mode:"
14385 msgstr "Режим розподілу:"
14386
14387 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14388 #, c-format
14389 msgid "%s cache:"
14390 msgstr "Кеш %s:"
14391
14392 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14393 #, c-format
14394 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14395 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14396
14397 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14398 msgid "Physical sockets:"
14399 msgstr "Фізичні сокети:"
14400
14401 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14402 msgid "Physical chips:"
14403 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14406 msgid "Physical cores/chip:"
14407 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14410 msgid "Flags:"
14411 msgstr "Прапорці:"
14412
14413 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14414 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14415 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14416
14417 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14418 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14419 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14420
14421 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14422 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14423 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14424
14425 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14426 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14427 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14428
14429 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14430 #, fuzzy
14431 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14432 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14433
14434 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14435 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14436 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14437
14438 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14439 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14440 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14441
14442 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14443 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14444 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14445
14446 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14447 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14448 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14449
14450 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14451 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14452 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14453
14454 #: sys-utils/lscpu.c:2169
14455 #, c-format
14456 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14457 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14458
14459 #: sys-utils/lsipc.c:149
14460 msgid "Resource key"
14461 msgstr "Ключ ресурсу"
14462
14463 #: sys-utils/lsipc.c:149
14464 msgid "Key"
14465 msgstr "Ключ"
14466
14467 #: sys-utils/lsipc.c:150
14468 msgid "Resource ID"
14469 msgstr "Ід. ресурсу"
14470
14471 #: sys-utils/lsipc.c:150
14472 msgid "ID"
14473 msgstr "Ід."
14474
14475 #: sys-utils/lsipc.c:151
14476 msgid "Owner's username or UID"
14477 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14478
14479 #: sys-utils/lsipc.c:151
14480 msgid "Owner"
14481 msgstr "Власник"
14482
14483 #: sys-utils/lsipc.c:152
14484 msgid "Permissions"
14485 msgstr "Права доступу"
14486
14487 #: sys-utils/lsipc.c:153
14488 msgid "Creator UID"
14489 msgstr "UID творця"
14490
14491 #: sys-utils/lsipc.c:154
14492 msgid "Creator user"
14493 msgstr "Користувач-творець"
14494
14495 #: sys-utils/lsipc.c:155
14496 msgid "Creator GID"
14497 msgstr "GID творця"
14498
14499 #: sys-utils/lsipc.c:156
14500 msgid "Creator group"
14501 msgstr "Група творця"
14502
14503 #: sys-utils/lsipc.c:157
14504 msgid "User ID"
14505 msgstr "Ід. користувача"
14506
14507 #: sys-utils/lsipc.c:157
14508 msgid "UID"
14509 msgstr "UID"
14510
14511 #: sys-utils/lsipc.c:158
14512 msgid "User name"
14513 msgstr "Ім'я користувача"
14514
14515 #: sys-utils/lsipc.c:159
14516 msgid "Group ID"
14517 msgstr "Код групи"
14518
14519 #: sys-utils/lsipc.c:159
14520 msgid "GID"
14521 msgstr "GID"
14522
14523 #: sys-utils/lsipc.c:160
14524 msgid "Group name"
14525 msgstr "Назва групи"
14526
14527 #: sys-utils/lsipc.c:161
14528 msgid "Time of the last change"
14529 msgstr "Час внесення останніх змін"
14530
14531 #: sys-utils/lsipc.c:161
14532 msgid "Last change"
14533 msgstr "Ост. зміни"
14534
14535 #: sys-utils/lsipc.c:164
14536 msgid "Bytes used"
14537 msgstr "Байтів використано"
14538
14539 #: sys-utils/lsipc.c:165
14540 msgid "Number of messages"
14541 msgstr "Кількість повідомлень"
14542
14543 #: sys-utils/lsipc.c:165
14544 msgid "Messages"
14545 msgstr "Повідомлення"
14546
14547 #: sys-utils/lsipc.c:166
14548 msgid "Time of last msg sent"
14549 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14550
14551 #: sys-utils/lsipc.c:166
14552 msgid "Msg sent"
14553 msgstr "Надсилання"
14554
14555 #: sys-utils/lsipc.c:167
14556 msgid "Time of last msg received"
14557 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14558
14559 #: sys-utils/lsipc.c:167
14560 msgid "Msg received"
14561 msgstr "Отримано"
14562
14563 #: sys-utils/lsipc.c:168
14564 msgid "PID of the last msg sender"
14565 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14566
14567 #: sys-utils/lsipc.c:168
14568 msgid "Msg sender"
14569 msgstr "Відправник"
14570
14571 #: sys-utils/lsipc.c:169
14572 msgid "PID of the last msg receiver"
14573 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14574
14575 #: sys-utils/lsipc.c:169
14576 msgid "Msg receiver"
14577 msgstr "Отримувач"
14578
14579 #: sys-utils/lsipc.c:172
14580 msgid "Segment size"
14581 msgstr "Розмір сегмента"
14582
14583 #: sys-utils/lsipc.c:173
14584 msgid "Number of attached processes"
14585 msgstr "Кількість долучених процесів"
14586
14587 #: sys-utils/lsipc.c:173
14588 msgid "Attached processes"
14589 msgstr "Долучені процеси"
14590
14591 #: sys-utils/lsipc.c:174
14592 msgid "Status"
14593 msgstr "Стан"
14594
14595 #: sys-utils/lsipc.c:175
14596 msgid "Attach time"
14597 msgstr "Час долучення"
14598
14599 #: sys-utils/lsipc.c:176
14600 msgid "Detach time"
14601 msgstr "Час від’єднання"
14602
14603 #: sys-utils/lsipc.c:177
14604 msgid "Creator command line"
14605 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
14606
14607 #: sys-utils/lsipc.c:177
14608 msgid "Creator command"
14609 msgstr "Команда процесу-творця"
14610
14611 #: sys-utils/lsipc.c:178
14612 msgid "PID of the creator"
14613 msgstr "PID процесу-творця"
14614
14615 #: sys-utils/lsipc.c:178
14616 msgid "Creator PID"
14617 msgstr "PID творця"
14618
14619 #: sys-utils/lsipc.c:179
14620 msgid "PID of last user"
14621 msgstr "PID останнього користувача"
14622
14623 #: sys-utils/lsipc.c:179
14624 msgid "Last user PID"
14625 msgstr "PID останнього корист."
14626
14627 #: sys-utils/lsipc.c:182
14628 msgid "Number of semaphores"
14629 msgstr "Кількість семафорів"
14630
14631 #: sys-utils/lsipc.c:182
14632 msgid "Semaphores"
14633 msgstr "Семафорів"
14634
14635 #: sys-utils/lsipc.c:183
14636 msgid "Time of the last operation"
14637 msgstr "Час останньої дії"
14638
14639 #: sys-utils/lsipc.c:183
14640 msgid "Last operation"
14641 msgstr "Остання дія"
14642
14643 #: sys-utils/lsipc.c:186
14644 msgid "Resource name"
14645 msgstr "Назва ресурсу"
14646
14647 #: sys-utils/lsipc.c:186
14648 msgid "Resource"
14649 msgstr "Ресурс"
14650
14651 #: sys-utils/lsipc.c:187
14652 msgid "Resource description"
14653 msgstr "Опис ресурсу"
14654
14655 #: sys-utils/lsipc.c:187
14656 msgid "Description"
14657 msgstr "Опис"
14658
14659 #: sys-utils/lsipc.c:188
14660 msgid "Currently used"
14661 msgstr "Зараз використовується"
14662
14663 #: sys-utils/lsipc.c:188
14664 msgid "Used"
14665 msgstr "Використано"
14666
14667 #: sys-utils/lsipc.c:189
14668 msgid "Currently use percentage"
14669 msgstr "Поточний відсоток використання"
14670
14671 #: sys-utils/lsipc.c:189
14672 msgid "Use"
14673 msgstr "Використання"
14674
14675 #: sys-utils/lsipc.c:190
14676 msgid "System-wide limit"
14677 msgstr "Загальносистемне обмеження"
14678
14679 #: sys-utils/lsipc.c:190
14680 msgid "Limit"
14681 msgstr "Обмеження"
14682
14683 #: sys-utils/lsipc.c:225
14684 #, c-format
14685 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14686 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
14687
14688 #: sys-utils/lsipc.c:287
14689 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14690 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
14691
14692 #: sys-utils/lsipc.c:288
14693 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14694 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14695
14696 #: sys-utils/lsipc.c:294
14697 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14698 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
14699
14700 #: sys-utils/lsipc.c:295
14701 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14702 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14703
14704 #: sys-utils/lsipc.c:297
14705 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14706 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14707
14708 #: sys-utils/lsipc.c:299
14709 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14710 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
14711
14712 #: sys-utils/lsipc.c:301
14713 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14714 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
14715
14716 #: sys-utils/lsipc.c:303
14717 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14718 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14719
14720 #: sys-utils/lsipc.c:309
14721 #, c-format
14722 msgid ""
14723 "\n"
14724 "Generic columns:\n"
14725 msgstr ""
14726 "\n"
14727 "Загальні стовпчики:\n"
14728
14729 #: sys-utils/lsipc.c:313
14730 #, c-format
14731 msgid ""
14732 "\n"
14733 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14734 msgstr ""
14735 "\n"
14736 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:317
14739 #, c-format
14740 msgid ""
14741 "\n"
14742 "Message-queue columns (--queues):\n"
14743 msgstr ""
14744 "\n"
14745 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
14746
14747 #: sys-utils/lsipc.c:321
14748 #, c-format
14749 msgid ""
14750 "\n"
14751 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14752 msgstr ""
14753 "\n"
14754 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:325
14757 #, c-format
14758 msgid ""
14759 "\n"
14760 "Summary columns (--global):\n"
14761 msgstr ""
14762 "\n"
14763 "Стовпчики резюме (--global):\n"
14764
14765 #: sys-utils/lsipc.c:414
14766 #, c-format
14767 msgid ""
14768 "Elements:\n"
14769 "\n"
14770 msgstr ""
14771 "Елементи:\n"
14772 "\n"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14775 msgid "failed to set data"
14776 msgstr "не вдалося записати дані"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:712
14779 msgid "Number of semaphore identifiers"
14780 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:713
14783 msgid "Total number of semaphores"
14784 msgstr "Загальна кількість семафорів"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:714
14787 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14788 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:715
14791 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14792 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:716
14795 msgid "Semaphore max value"
14796 msgstr "Максимальне значення семафора"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:873
14799 msgid "Number of message queues"
14800 msgstr "Кількість черг повідомлень"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:874
14803 msgid "Max size of message (bytes)"
14804 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:875
14807 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14808 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14811 msgid "hugetlb"
14812 msgstr "hugetlb"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14815 msgid "noreserve"
14816 msgstr "noreserve"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14819 msgid "Shared memory segments"
14820 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14823 msgid "Shared memory pages"
14824 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14827 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14828 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14831 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14832 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14835 msgid "failed to parse IPC identifier"
14836 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14839 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14840 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14841
14842 #: sys-utils/lsmem.c:99
14843 msgid "start and end address of the memory range"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: sys-utils/lsmem.c:100
14847 #, fuzzy
14848 msgid "size of the memory range"
14849 msgstr "розмір пристрою"
14850
14851 #: sys-utils/lsmem.c:101
14852 msgid "online status of the memory range"
14853 msgstr ""
14854
14855 #: sys-utils/lsmem.c:102
14856 #, fuzzy
14857 msgid "memory is removable"
14858 msgstr " змінний"
14859
14860 #: sys-utils/lsmem.c:103
14861 msgid "memory block number or blocks range"
14862 msgstr ""
14863
14864 #: sys-utils/lsmem.c:104
14865 #, fuzzy
14866 msgid "numa node of memory"
14867 msgstr "кількість секторів"
14868
14869 #: sys-utils/lsmem.c:193
14870 #, fuzzy
14871 msgid "online"
14872 msgstr ", on-line"
14873
14874 #: sys-utils/lsmem.c:194
14875 #, fuzzy
14876 msgid "offline"
14877 msgstr ", on-line"
14878
14879 #: sys-utils/lsmem.c:195
14880 msgid "on->off"
14881 msgstr ""
14882
14883 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Memory block size:"
14886 msgstr "отримати розмір блоку"
14887
14888 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Total online memory:"
14891 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14892
14893 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14894 msgid "Total offline memory:"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: sys-utils/lsmem.c:259
14898 #, fuzzy, c-format
14899 msgid "Failed to open %s"
14900 msgstr "не вдалося обробити %s"
14901
14902 #: sys-utils/lsmem.c:354
14903 #, fuzzy
14904 msgid "This system does not support memory blocks"
14905 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
14906
14907 #: sys-utils/lsmem.c:374
14908 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14909 msgstr ""
14910
14911 #: sys-utils/lsmem.c:379
14912 #, fuzzy
14913 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
14914 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
14915
14916 #: sys-utils/lsmem.c:384
14917 #, fuzzy
14918 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14919 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14920
14921 #: sys-utils/lsmem.c:385
14922 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14923 msgstr ""
14924
14925 #: sys-utils/lsmem.c:488
14926 #, fuzzy
14927 msgid "unsupported --summary argument"
14928 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
14929
14930 #: sys-utils/lsmem.c:501
14931 #, fuzzy
14932 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14933 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
14934
14935 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14936 msgid "failed to initialize output table"
14937 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14938
14939 #: sys-utils/lsmem.c:544
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Failed to initialize output column"
14942 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14943
14944 #: sys-utils/lsns.c:83
14945 msgid "namespace identifier (inode number)"
14946 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14947
14948 #: sys-utils/lsns.c:84
14949 msgid "kind of namespace"
14950 msgstr "тип простору назв"
14951
14952 #: sys-utils/lsns.c:85
14953 msgid "path to the namespace"
14954 msgstr "шлях до простору назв"
14955
14956 #: sys-utils/lsns.c:86
14957 msgid "number of processes in the namespace"
14958 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14959
14960 #: sys-utils/lsns.c:87
14961 msgid "lowest PID in the namespace"
14962 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14963
14964 #: sys-utils/lsns.c:88
14965 msgid "PPID of the PID"
14966 msgstr "PPID PID"
14967
14968 #: sys-utils/lsns.c:89
14969 msgid "command line of the PID"
14970 msgstr "командний рядок PID"
14971
14972 #: sys-utils/lsns.c:90
14973 msgid "UID of the PID"
14974 msgstr "UID PID"
14975
14976 #: sys-utils/lsns.c:91
14977 msgid "username of the PID"
14978 msgstr "ім’я користувача PID"
14979
14980 #: sys-utils/lsns.c:456
14981 msgid "failed to add line to output"
14982 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14983
14984 #: sys-utils/lsns.c:613
14985 #, c-format
14986 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14987 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14988
14989 #: sys-utils/lsns.c:616
14990 msgid "List system namespaces.\n"
14991 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14992
14993 #: sys-utils/lsns.c:623
14994 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14995 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14996
14997 #: sys-utils/lsns.c:626
14998 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14999 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15000
15001 #: sys-utils/lsns.c:716
15002 #, c-format
15003 msgid "unknown namespace type: %s"
15004 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15005
15006 #: sys-utils/lsns.c:734
15007 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15008 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15009
15010 #: sys-utils/lsns.c:735
15011 msgid "invalid namespace argument"
15012 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15013
15014 #: sys-utils/lsns.c:773
15015 #, c-format
15016 msgid "not found namespace: %ju"
15017 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15018
15019 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15020 #, c-format
15021 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15022 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15023
15024 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15025 #, c-format
15026 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15027 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15028
15029 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15030 #, c-format
15031 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15032 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15033
15034 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15035 msgid "only root can do that"
15036 msgstr "це може робити лише користувач root"
15037
15038 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15039 #, c-format
15040 msgid "%s from %s (libmount %s"
15041 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15042
15043 #: sys-utils/mount.c:127
15044 msgid "failed to read mtab"
15045 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15046
15047 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15048 #, c-format
15049 msgid "%-25s: ignored\n"
15050 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15051
15052 #: sys-utils/mount.c:190
15053 #, c-format
15054 msgid "%-25s: already mounted\n"
15055 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15056
15057 #: sys-utils/mount.c:246
15058 #, c-format
15059 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15060 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15061
15062 #: sys-utils/mount.c:248
15063 #, c-format
15064 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15065 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15066
15067 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15068 #, c-format
15069 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15070 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15071
15072 #: sys-utils/mount.c:253
15073 #, c-format
15074 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15075 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15076
15077 #: sys-utils/mount.c:273
15078 #, c-format
15079 msgid ""
15080 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15081 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15082 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15083 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15084 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15085 msgstr ""
15086 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15087 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15088 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15089 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15090 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15091 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15092 " mount(8).\n"
15093
15094 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15095 #, fuzzy, c-format
15096 msgid "%s: %s."
15097 msgstr "%15s: %s"
15098
15099 #: sys-utils/mount.c:331
15100 #, c-format
15101 msgid "%s: failed to parse"
15102 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15103
15104 #: sys-utils/mount.c:370
15105 #, c-format
15106 msgid "unsupported option format: %s"
15107 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15108
15109 #: sys-utils/mount.c:372
15110 #, c-format
15111 msgid "failed to append option '%s'"
15112 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15113
15114 #: sys-utils/mount.c:389
15115 #, c-format
15116 msgid ""
15117 " %1$s [-lhV]\n"
15118 " %1$s -a [options]\n"
15119 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15120 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15121 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15122 msgstr ""
15123 " %1$s [-lhV]\n"
15124 " %1$s -a [параметри]\n"
15125 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15126 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15127 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15128
15129 #: sys-utils/mount.c:397
15130 msgid "Mount a filesystem.\n"
15131 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15132
15133 #: sys-utils/mount.c:401
15134 #, c-format
15135 msgid ""
15136 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15137 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15138 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15139 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15140 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15141 msgstr ""
15142 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15143 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15144 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15145 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15146 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15147
15148 #: sys-utils/mount.c:407
15149 #, c-format
15150 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15151 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15152
15153 #: sys-utils/mount.c:409
15154 #, c-format
15155 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15156 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15157
15158 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15159 #, c-format
15160 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15161 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15162
15163 #: sys-utils/mount.c:413
15164 #, c-format
15165 msgid ""
15166 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15167 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15168 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15169 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15170 msgstr ""
15171 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15172 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15173 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15174 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15175
15176 #: sys-utils/mount.c:418
15177 #, c-format
15178 msgid ""
15179 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15180 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15181 msgstr ""
15182 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15183 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15184
15185 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15186 #, c-format
15187 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15188 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15189
15190 #: sys-utils/mount.c:423
15191 #, c-format
15192 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15193 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15194
15195 #: sys-utils/mount.c:430
15196 #, c-format
15197 msgid ""
15198 "\n"
15199 "Source:\n"
15200 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15201 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15202 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15203 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15204 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15205 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15206 msgstr ""
15207 "\n"
15208 "Джерело:\n"
15209 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15210 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15211 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15212 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15213 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15214 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15215
15216 #: sys-utils/mount.c:439
15217 #, c-format
15218 msgid ""
15219 " <device> specifies device by path\n"
15220 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15221 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15222 msgstr ""
15223 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15224 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15225 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15226
15227 #: sys-utils/mount.c:444
15228 #, c-format
15229 msgid ""
15230 "\n"
15231 "Operations:\n"
15232 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15233 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15234 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15235 msgstr ""
15236 "\n"
15237 "Дії:\n"
15238 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15239 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15240 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15241
15242 #: sys-utils/mount.c:449
15243 #, c-format
15244 msgid ""
15245 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15246 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15247 " --make-private mark a subtree as private\n"
15248 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15249 msgstr ""
15250 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15251 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15252 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15253 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15254
15255 #: sys-utils/mount.c:454
15256 #, c-format
15257 msgid ""
15258 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15259 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15260 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15261 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15262 msgstr ""
15263 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15264 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15265 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15266 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15267
15268 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15269 msgid "libmount context allocation failed"
15270 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15271
15272 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15273 msgid "failed to set options pattern"
15274 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15275
15276 #: sys-utils/mount.c:749
15277 msgid "source specified more than once"
15278 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15279
15280 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15281 #, c-format
15282 msgid ""
15283 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15284 " %1$s -x /dev/device\n"
15285 msgstr ""
15286 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15287 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15288
15289 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15290 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15291 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15292
15293 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15294 msgid ""
15295 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15296 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15297 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15298 msgstr ""
15299 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15300 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15301 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15302
15303 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15304 #, c-format
15305 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15306 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15307
15308 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15309 #, c-format
15310 msgid "%s is a mountpoint\n"
15311 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15312
15313 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15314 #, c-format
15315 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15316 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15317
15318 #: sys-utils/nsenter.c:77
15319 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15320 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
15321
15322 #: sys-utils/nsenter.c:80
15323 #, fuzzy
15324 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15325 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
15326
15327 #: sys-utils/nsenter.c:81
15328 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15329 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15330
15331 #: sys-utils/nsenter.c:82
15332 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15333 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15334
15335 #: sys-utils/nsenter.c:83
15336 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15337 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15338
15339 #: sys-utils/nsenter.c:84
15340 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15341 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15342
15343 #: sys-utils/nsenter.c:85
15344 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15345 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15346
15347 #: sys-utils/nsenter.c:86
15348 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15349 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15350
15351 #: sys-utils/nsenter.c:87
15352 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15353 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15354
15355 #: sys-utils/nsenter.c:88
15356 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15357 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15358
15359 #: sys-utils/nsenter.c:89
15360 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15361 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15362
15363 #: sys-utils/nsenter.c:90
15364 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15365 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15366
15367 #: sys-utils/nsenter.c:91
15368 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15369 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15370
15371 #: sys-utils/nsenter.c:92
15372 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15373 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15374
15375 #: sys-utils/nsenter.c:93
15376 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15377 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15378
15379 #: sys-utils/nsenter.c:94
15380 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15381 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15382
15383 #: sys-utils/nsenter.c:96
15384 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15385 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15386
15387 #: sys-utils/nsenter.c:122
15388 #, c-format
15389 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15390 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15391
15392 #: sys-utils/nsenter.c:310
15393 msgid "failed to parse uid"
15394 msgstr "не вдалося обробити uid"
15395
15396 #: sys-utils/nsenter.c:314
15397 msgid "failed to parse gid"
15398 msgstr "не вдалося обробити gid"
15399
15400 #: sys-utils/nsenter.c:350
15401 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15402 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15403
15404 #: sys-utils/nsenter.c:352
15405 #, c-format
15406 msgid "failed to get %d SELinux context"
15407 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15408
15409 #: sys-utils/nsenter.c:355
15410 #, c-format
15411 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15412 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15413
15414 #: sys-utils/nsenter.c:362
15415 #, fuzzy
15416 msgid "no target PID specified for --all"
15417 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15418
15419 #: sys-utils/nsenter.c:426
15420 #, c-format
15421 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15422 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15423
15424 #: sys-utils/nsenter.c:442
15425 msgid "cannot open current working directory"
15426 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15427
15428 #: sys-utils/nsenter.c:449
15429 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15430 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15431
15432 #: sys-utils/nsenter.c:452
15433 msgid "chroot failed"
15434 msgstr "помилка chroot"
15435
15436 #: sys-utils/nsenter.c:462
15437 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15438 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15439
15440 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15441 msgid "setgroups failed"
15442 msgstr "помилка setgroups"
15443
15444 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15445 #, c-format
15446 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15447 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15448
15449 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15450 msgid "Change the root filesystem.\n"
15451 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15452
15453 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15454 #, c-format
15455 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15456 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15457
15458 #: sys-utils/prlimit.c:75
15459 msgid "address space limit"
15460 msgstr "обмеження простору адрес"
15461
15462 #: sys-utils/prlimit.c:76
15463 msgid "max core file size"
15464 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15465
15466 #: sys-utils/prlimit.c:77
15467 msgid "CPU time"
15468 msgstr "Час процесора"
15469
15470 #: sys-utils/prlimit.c:77
15471 msgid "seconds"
15472 msgstr "секунд"
15473
15474 #: sys-utils/prlimit.c:78
15475 msgid "max data size"
15476 msgstr "макс. розмір даних"
15477
15478 #: sys-utils/prlimit.c:79
15479 msgid "max file size"
15480 msgstr "макс. розмір файла"
15481
15482 #: sys-utils/prlimit.c:80
15483 msgid "max number of file locks held"
15484 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15485
15486 #: sys-utils/prlimit.c:80
15487 msgid "locks"
15488 msgstr "блокування"
15489
15490 #: sys-utils/prlimit.c:81
15491 msgid "max locked-in-memory address space"
15492 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15493
15494 #: sys-utils/prlimit.c:82
15495 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15496 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15497
15498 #: sys-utils/prlimit.c:83
15499 msgid "max nice prio allowed to raise"
15500 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15501
15502 #: sys-utils/prlimit.c:84
15503 msgid "max number of open files"
15504 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15505
15506 #: sys-utils/prlimit.c:84
15507 msgid "files"
15508 msgstr "файли"
15509
15510 #: sys-utils/prlimit.c:85
15511 msgid "max number of processes"
15512 msgstr "максимальна кількість процесів"
15513
15514 #: sys-utils/prlimit.c:85
15515 msgid "processes"
15516 msgstr "процеси"
15517
15518 #: sys-utils/prlimit.c:86
15519 msgid "max resident set size"
15520 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15521
15522 #: sys-utils/prlimit.c:87
15523 msgid "max real-time priority"
15524 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15525
15526 #: sys-utils/prlimit.c:88
15527 msgid "timeout for real-time tasks"
15528 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15529
15530 #: sys-utils/prlimit.c:88
15531 msgid "microsecs"
15532 msgstr "мкс"
15533
15534 #: sys-utils/prlimit.c:89
15535 msgid "max number of pending signals"
15536 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15537
15538 #: sys-utils/prlimit.c:89
15539 msgid "signals"
15540 msgstr "сигнали"
15541
15542 #: sys-utils/prlimit.c:90
15543 msgid "max stack size"
15544 msgstr "макс. розмір стека"
15545
15546 #: sys-utils/prlimit.c:123
15547 msgid "resource name"
15548 msgstr "назва ресурсу"
15549
15550 #: sys-utils/prlimit.c:124
15551 msgid "resource description"
15552 msgstr "опис ресурсу"
15553
15554 #: sys-utils/prlimit.c:125
15555 msgid "soft limit"
15556 msgstr "м'яке обмеження"
15557
15558 #: sys-utils/prlimit.c:126
15559 msgid "hard limit (ceiling)"
15560 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15561
15562 #: sys-utils/prlimit.c:127
15563 msgid "units"
15564 msgstr "одиниць"
15565
15566 #: sys-utils/prlimit.c:161
15567 #, c-format
15568 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15569 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15570
15571 #: sys-utils/prlimit.c:163
15572 #, c-format
15573 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15574 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
15575
15576 #: sys-utils/prlimit.c:166
15577 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15578 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
15579
15580 #: sys-utils/prlimit.c:168
15581 msgid ""
15582 "\n"
15583 "General Options:\n"
15584 msgstr ""
15585 "\n"
15586 "Загальні параметри:\n"
15587
15588 #: sys-utils/prlimit.c:169
15589 msgid ""
15590 " -p, --pid <pid> process id\n"
15591 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15592 " --noheadings don't print headings\n"
15593 " --raw use the raw output format\n"
15594 " --verbose verbose output\n"
15595 " -h, --help display this help and exit\n"
15596 " -V, --version output version information and exit\n"
15597 msgstr ""
15598 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15599 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15600 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15601 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15602 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15603 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15604 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15605
15606 #: sys-utils/prlimit.c:177
15607 msgid ""
15608 "\n"
15609 "Resources Options:\n"
15610 msgstr ""
15611 "\n"
15612 "Параметри ресурсів:\n"
15613
15614 #: sys-utils/prlimit.c:178
15615 msgid ""
15616 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15617 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15618 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15619 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15620 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15621 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15622 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15623 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15624 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15625 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15626 " -s, --stack maximum stack size\n"
15627 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15628 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15629 " -v, --as size of virtual memory\n"
15630 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15631 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15632 " under real-time scheduling\n"
15633 msgstr ""
15634 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15635 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15636 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15637 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
15638 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15639 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
15640 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15641 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15642 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
15643 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
15644 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15645 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15646 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15647 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15648 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15649 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
15650 " у режимі планування реального часу\n"
15651
15652 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15653 #: sys-utils/prlimit.c:370
15654 msgid "unlimited"
15655 msgstr "без обмежень"
15656
15657 #: sys-utils/prlimit.c:331
15658 #, c-format
15659 msgid "failed to get old %s limit"
15660 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15661
15662 #: sys-utils/prlimit.c:355
15663 #, c-format
15664 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15665 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15666
15667 #: sys-utils/prlimit.c:362
15668 #, c-format
15669 msgid "New %s limit for pid %d: "
15670 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15671
15672 #: sys-utils/prlimit.c:377
15673 #, c-format
15674 msgid "failed to set the %s resource limit"
15675 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15676
15677 #: sys-utils/prlimit.c:378
15678 #, c-format
15679 msgid "failed to get the %s resource limit"
15680 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15681
15682 #: sys-utils/prlimit.c:455
15683 #, c-format
15684 msgid "failed to parse %s limit"
15685 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15686
15687 #: sys-utils/prlimit.c:584
15688 msgid "option --pid may be specified only once"
15689 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15690
15691 #: sys-utils/prlimit.c:614
15692 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15693 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15694
15695 #: sys-utils/readprofile.c:107
15696 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15697 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15698
15699 #: sys-utils/readprofile.c:111
15700 #, c-format
15701 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15702 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15703
15704 #: sys-utils/readprofile.c:113
15705 #, c-format
15706 msgid " \"%s\")\n"
15707 msgstr " «%s»)\n"
15708
15709 #: sys-utils/readprofile.c:115
15710 #, c-format
15711 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15712 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15713
15714 #: sys-utils/readprofile.c:116
15715 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15716 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15717
15718 #: sys-utils/readprofile.c:117
15719 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15720 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15721
15722 #: sys-utils/readprofile.c:118
15723 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15724 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15725
15726 #: sys-utils/readprofile.c:119
15727 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15728 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15729
15730 #: sys-utils/readprofile.c:120
15731 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15732 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15733
15734 #: sys-utils/readprofile.c:121
15735 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15736 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15737
15738 #: sys-utils/readprofile.c:122
15739 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15740 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15741
15742 #: sys-utils/readprofile.c:123
15743 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15744 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15745
15746 #: sys-utils/readprofile.c:240
15747 #, c-format
15748 msgid "error writing %s"
15749 msgstr "помилка запису %s"
15750
15751 #: sys-utils/readprofile.c:271
15752 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15753 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15754
15755 #: sys-utils/readprofile.c:286
15756 #, c-format
15757 msgid "Sampling_step: %u\n"
15758 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15759
15760 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15761 #, c-format
15762 msgid "%s(%i): wrong map line"
15763 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15764
15765 #: sys-utils/readprofile.c:313
15766 #, c-format
15767 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15768 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15769
15770 #: sys-utils/readprofile.c:346
15771 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15772 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15773
15774 #: sys-utils/readprofile.c:404
15775 msgid "total"
15776 msgstr "загалом"
15777
15778 #: sys-utils/renice.c:52
15779 msgid "process ID"
15780 msgstr "ід. процесу"
15781
15782 #: sys-utils/renice.c:53
15783 msgid "process group ID"
15784 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15785
15786 #: sys-utils/renice.c:61
15787 #, c-format
15788 msgid ""
15789 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15790 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15791 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15792 msgstr ""
15793 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15794 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15795 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15796
15797 #: sys-utils/renice.c:67
15798 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15799 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15800
15801 #: sys-utils/renice.c:70
15802 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15803 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15804
15805 #: sys-utils/renice.c:71
15806 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15807 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15808
15809 #: sys-utils/renice.c:72
15810 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15811 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15812
15813 #: sys-utils/renice.c:73
15814 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15815 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15816
15817 #: sys-utils/renice.c:86
15818 #, c-format
15819 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15820 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15821
15822 #: sys-utils/renice.c:99
15823 #, c-format
15824 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15825 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15826
15827 #: sys-utils/renice.c:104
15828 #, c-format
15829 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15830 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15831
15832 #: sys-utils/renice.c:176
15833 #, c-format
15834 msgid "unknown user %s"
15835 msgstr "невідомий користувач %s"
15836
15837 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15838 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15839 #: sys-utils/renice.c:185
15840 #, c-format
15841 msgid "bad %s value: %s"
15842 msgstr "помилкове значення %s: %s"
15843
15844 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15845 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15846 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15847
15848 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15849 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15850 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15851
15852 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15853 #, c-format
15854 msgid ""
15855 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15856 " the default is %s\n"
15857 msgstr ""
15858 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15859 " типовим є %s\n"
15860
15861 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15862 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15863 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15864
15865 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15866 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15867 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15868
15869 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15870 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15871 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15872
15873 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15874 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15875 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15876
15877 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15878 msgid " --list-modes list available modes\n"
15879 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15880
15881 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15882 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15883 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15884
15885 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15886 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15887 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15888
15889 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15890 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15891 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15892
15893 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15894 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15895 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15896
15897 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15898 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15899 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15900
15901 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15902 msgid "read rtc time failed"
15903 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15904
15905 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15906 msgid "read system time failed"
15907 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15908
15909 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15910 msgid "convert rtc time failed"
15911 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15912
15913 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15914 msgid "set rtc wake alarm failed"
15915 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15916
15917 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15918 #, c-format
15919 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15920 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15921
15922 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15923 msgid "read rtc alarm failed"
15924 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15925
15926 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15927 #, c-format
15928 msgid "alarm: off\n"
15929 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15930
15931 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15932 msgid "convert time failed"
15933 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15934
15935 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15936 #, c-format
15937 msgid "alarm: on %s"
15938 msgstr "нагадування: о %s"
15939
15940 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15941 #, c-format
15942 msgid "could not read: %s"
15943 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15944
15945 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15946 #, c-format
15947 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15948 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15949
15950 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15951 msgid "invalid seconds argument"
15952 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15953
15954 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15955 msgid "invalid time argument"
15956 msgstr "некоректний аргумент часу"
15957
15958 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15959 #, c-format
15960 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15961 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15962
15963 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15964 msgid "Using UTC time.\n"
15965 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15966
15967 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15968 msgid "Using local time.\n"
15969 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15970
15971 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15972 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15973 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15974
15975 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15976 #, c-format
15977 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15978 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15979
15980 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15981 #, c-format
15982 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15983 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15984
15985 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15986 #, c-format
15987 msgid "time doesn't go backward to %s"
15988 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15989
15990 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15991 #, c-format
15992 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15993 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15994
15995 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15996 #, c-format
15997 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15998 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15999
16000 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16001 #, c-format
16002 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16003 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16004
16005 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16006 #, c-format
16007 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16008 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16009
16010 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16011 #, c-format
16012 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16013 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16014
16015 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16016 msgid "rtc read failed"
16017 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16018
16019 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16020 #, c-format
16021 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16022 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16023
16024 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16025 #, c-format
16026 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16027 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16028
16029 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16030 #, c-format
16031 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16032 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16033
16034 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16035 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16036 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16037
16038 #: sys-utils/setarch.c:48
16039 #, c-format
16040 msgid "Switching on %s.\n"
16041 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16042
16043 #: sys-utils/setarch.c:91
16044 #, c-format
16045 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16046 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16047
16048 #: sys-utils/setarch.c:96
16049 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16050 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16051
16052 #: sys-utils/setarch.c:99
16053 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16054 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16055
16056 #: sys-utils/setarch.c:100
16057 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16058 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16059
16060 #: sys-utils/setarch.c:101
16061 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16062 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16063
16064 #: sys-utils/setarch.c:102
16065 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16066 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16067
16068 #: sys-utils/setarch.c:103
16069 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16070 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16071
16072 #: sys-utils/setarch.c:104
16073 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16074 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16075
16076 #: sys-utils/setarch.c:105
16077 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16078 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16079
16080 #: sys-utils/setarch.c:106
16081 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16082 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16083
16084 #: sys-utils/setarch.c:107
16085 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16086 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16087
16088 #: sys-utils/setarch.c:108
16089 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16090 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16091
16092 #: sys-utils/setarch.c:109
16093 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16094 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16095
16096 #: sys-utils/setarch.c:110
16097 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16098 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16099
16100 #: sys-utils/setarch.c:111
16101 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16102 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16103
16104 #: sys-utils/setarch.c:114
16105 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16106 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16107
16108 #: sys-utils/setarch.c:128
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 "%s\n"
16112 "Try `%s --help' for more information."
16113 msgstr ""
16114 "%s\n"
16115 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
16116
16117 #: sys-utils/setarch.c:131
16118 #, c-format
16119 msgid "Try `%s --help' for more information."
16120 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
16121
16122 #: sys-utils/setarch.c:237
16123 #, c-format
16124 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16125 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16126
16127 #: sys-utils/setarch.c:258
16128 #, c-format
16129 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16130 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16131
16132 #: sys-utils/setarch.c:305
16133 msgid "Not enough arguments"
16134 msgstr "Недостатньо аргументів"
16135
16136 #: sys-utils/setarch.c:322
16137 #, c-format
16138 msgid "Failed to set personality to %s"
16139 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16140
16141 #: sys-utils/setarch.c:379
16142 msgid "unrecognized option '--list'"
16143 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16144
16145 #: sys-utils/setarch.c:387
16146 msgid "no architecture argument specified"
16147 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16148
16149 #: sys-utils/setarch.c:393
16150 #, c-format
16151 msgid "failed to set personality to %s"
16152 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16153
16154 #: sys-utils/setarch.c:396
16155 #, c-format
16156 msgid "Execute command `%s'.\n"
16157 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16158
16159 #: sys-utils/setpriv.c:93
16160 #, c-format
16161 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16162 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16163
16164 #: sys-utils/setpriv.c:97
16165 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16166 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16167
16168 #: sys-utils/setpriv.c:100
16169 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16170 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16171
16172 #: sys-utils/setpriv.c:101
16173 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16174 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16175
16176 #: sys-utils/setpriv.c:102
16177 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16178 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16179
16180 #: sys-utils/setpriv.c:103
16181 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16182 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16183
16184 #: sys-utils/setpriv.c:104
16185 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16186 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16187
16188 #: sys-utils/setpriv.c:105
16189 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16190 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16191
16192 #: sys-utils/setpriv.c:106
16193 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16194 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16195
16196 #: sys-utils/setpriv.c:107
16197 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16198 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16199
16200 #: sys-utils/setpriv.c:108
16201 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16202 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16203
16204 #: sys-utils/setpriv.c:109
16205 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16206 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16207
16208 #: sys-utils/setpriv.c:110
16209 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16210 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16211
16212 #: sys-utils/setpriv.c:111
16213 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16214 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16215
16216 #: sys-utils/setpriv.c:112
16217 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16218 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16219
16220 #: sys-utils/setpriv.c:113
16221 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16222 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16223
16224 #: sys-utils/setpriv.c:114
16225 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16226 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16227
16228 #: sys-utils/setpriv.c:115
16229 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16230 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16231
16232 #: sys-utils/setpriv.c:121
16233 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16234 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16235
16236 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16237 msgid "getting process secure bits failed"
16238 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16239
16240 #: sys-utils/setpriv.c:197
16241 #, c-format
16242 msgid "Securebits: "
16243 msgstr "Біти захисту: "
16244
16245 #: sys-utils/setpriv.c:217
16246 #, c-format
16247 msgid "[none]\n"
16248 msgstr "[немає]\n"
16249
16250 #: sys-utils/setpriv.c:243
16251 #, c-format
16252 msgid "%s: too long"
16253 msgstr "%s: надто великий"
16254
16255 #: sys-utils/setpriv.c:271
16256 #, c-format
16257 msgid "Supplementary groups: "
16258 msgstr "Допоміжні групи: "
16259
16260 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16261 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16262 #, c-format
16263 msgid "[none]"
16264 msgstr "[немає]"
16265
16266 #: sys-utils/setpriv.c:293
16267 #, c-format
16268 msgid "uid: %u\n"
16269 msgstr "uid: %u\n"
16270
16271 #: sys-utils/setpriv.c:294
16272 #, c-format
16273 msgid "euid: %u\n"
16274 msgstr "euid: %u\n"
16275
16276 #: sys-utils/setpriv.c:297
16277 #, c-format
16278 msgid "suid: %u\n"
16279 msgstr "suid: %u\n"
16280
16281 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16282 msgid "getresuid failed"
16283 msgstr "помилка getresuid"
16284
16285 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16286 msgid "getresgid failed"
16287 msgstr "помилка getresgid"
16288
16289 #: sys-utils/setpriv.c:319
16290 #, c-format
16291 msgid "Effective capabilities: "
16292 msgstr "Ефективні можливості: "
16293
16294 #: sys-utils/setpriv.c:324
16295 #, c-format
16296 msgid "Permitted capabilities: "
16297 msgstr "Допущені можливості: "
16298
16299 #: sys-utils/setpriv.c:330
16300 #, c-format
16301 msgid "Inheritable capabilities: "
16302 msgstr "Успадковувані можливості: "
16303
16304 #: sys-utils/setpriv.c:335
16305 #, c-format
16306 msgid "Capability bounding set: "
16307 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16308
16309 #: sys-utils/setpriv.c:343
16310 msgid "SELinux label"
16311 msgstr "Мітка SELinux"
16312
16313 #: sys-utils/setpriv.c:346
16314 msgid "AppArmor profile"
16315 msgstr "Профіль AppArmor"
16316
16317 #: sys-utils/setpriv.c:359
16318 #, c-format
16319 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16320 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16321
16322 #: sys-utils/setpriv.c:382
16323 msgid "Invalid supplementary group id"
16324 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16325
16326 #: sys-utils/setpriv.c:399
16327 msgid "setresuid failed"
16328 msgstr "помилка setresuid"
16329
16330 #: sys-utils/setpriv.c:414
16331 msgid "setresgid failed"
16332 msgstr "помилка setresgid"
16333
16334 #: sys-utils/setpriv.c:435
16335 msgid "bad capability string"
16336 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16337
16338 #: sys-utils/setpriv.c:443
16339 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16340 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16341
16342 #: sys-utils/setpriv.c:452
16343 #, c-format
16344 msgid "unknown capability \"%s\""
16345 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16346
16347 #: sys-utils/setpriv.c:476
16348 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16349 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16350
16351 #: sys-utils/setpriv.c:480
16352 msgid "bad securebits string"
16353 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16354
16355 #: sys-utils/setpriv.c:487
16356 msgid "+all securebits is not allowed"
16357 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16358
16359 #: sys-utils/setpriv.c:500
16360 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16361 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16362
16363 #: sys-utils/setpriv.c:504
16364 msgid "unrecognized securebit"
16365 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16366
16367 #: sys-utils/setpriv.c:524
16368 msgid "SELinux is not running"
16369 msgstr "SELinux не запущено"
16370
16371 #: sys-utils/setpriv.c:539
16372 #, c-format
16373 msgid "close failed: %s"
16374 msgstr "помилка закриття: %s"
16375
16376 #: sys-utils/setpriv.c:547
16377 msgid "AppArmor is not running"
16378 msgstr "AppArmor не запущено"
16379
16380 #: sys-utils/setpriv.c:658
16381 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16382 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16383
16384 #: sys-utils/setpriv.c:663
16385 msgid "duplicate ruid"
16386 msgstr "дублювання ruid"
16387
16388 #: sys-utils/setpriv.c:665
16389 msgid "failed to parse ruid"
16390 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16391
16392 #: sys-utils/setpriv.c:669
16393 msgid "duplicate euid"
16394 msgstr "дублювання euid"
16395
16396 #: sys-utils/setpriv.c:671
16397 msgid "failed to parse euid"
16398 msgstr "не вдалося обробити euid"
16399
16400 #: sys-utils/setpriv.c:675
16401 msgid "duplicate ruid or euid"
16402 msgstr "дублювання ruid або euid"
16403
16404 #: sys-utils/setpriv.c:677
16405 msgid "failed to parse reuid"
16406 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16407
16408 #: sys-utils/setpriv.c:681
16409 msgid "duplicate rgid"
16410 msgstr "дублювання rgid"
16411
16412 #: sys-utils/setpriv.c:683
16413 msgid "failed to parse rgid"
16414 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16415
16416 #: sys-utils/setpriv.c:687
16417 msgid "duplicate egid"
16418 msgstr "дублювання egid"
16419
16420 #: sys-utils/setpriv.c:689
16421 msgid "failed to parse egid"
16422 msgstr "не вдалося обробити egid"
16423
16424 #: sys-utils/setpriv.c:693
16425 msgid "duplicate rgid or egid"
16426 msgstr "дублювання rgid або egid"
16427
16428 #: sys-utils/setpriv.c:695
16429 msgid "failed to parse regid"
16430 msgstr "не вдалося обробити regid"
16431
16432 #: sys-utils/setpriv.c:700
16433 msgid "duplicate --clear-groups option"
16434 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16435
16436 #: sys-utils/setpriv.c:706
16437 msgid "duplicate --keep-groups option"
16438 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16439
16440 #: sys-utils/setpriv.c:712
16441 msgid "duplicate --groups option"
16442 msgstr "дублювання параметра --groups"
16443
16444 #: sys-utils/setpriv.c:721
16445 msgid "duplicate --inh-caps option"
16446 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
16447
16448 #: sys-utils/setpriv.c:727
16449 msgid "duplicate --bounding-set option"
16450 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
16451
16452 #: sys-utils/setpriv.c:733
16453 msgid "duplicate --securebits option"
16454 msgstr "дублювання параметра --securebits"
16455
16456 #: sys-utils/setpriv.c:739
16457 msgid "duplicate --selinux-label option"
16458 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
16459
16460 #: sys-utils/setpriv.c:745
16461 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16462 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
16463
16464 #: sys-utils/setpriv.c:761
16465 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16466 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
16467
16468 #: sys-utils/setpriv.c:769
16469 msgid "--list-caps must be specified alone"
16470 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
16471
16472 #: sys-utils/setpriv.c:775
16473 msgid "No program specified"
16474 msgstr "Не вказано програму"
16475
16476 #: sys-utils/setpriv.c:780
16477 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16478 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
16479
16480 #: sys-utils/setpriv.c:783
16481 msgid "disallow granting new privileges failed"
16482 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
16483
16484 #: sys-utils/setpriv.c:791
16485 msgid "keep process capabilities failed"
16486 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
16487
16488 #: sys-utils/setpriv.c:799
16489 msgid "activate capabilities"
16490 msgstr "задіяти можливості"
16491
16492 #: sys-utils/setpriv.c:805
16493 msgid "reactivate capabilities"
16494 msgstr "повторно задіяти можливості"
16495
16496 #: sys-utils/setpriv.c:821
16497 msgid "set process securebits failed"
16498 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16499
16500 #: sys-utils/setpriv.c:827
16501 msgid "apply bounding set"
16502 msgstr "застосувати набір обмеження"
16503
16504 #: sys-utils/setpriv.c:833
16505 msgid "apply capabilities"
16506 msgstr "застосувати можливості"
16507
16508 #: sys-utils/setpriv.c:838
16509 #, c-format
16510 msgid "cannot execute: %s"
16511 msgstr "не вдалося виконати: %s"
16512
16513 #: sys-utils/setsid.c:32
16514 #, c-format
16515 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16516 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
16517
16518 #: sys-utils/setsid.c:36
16519 msgid "Run a program in a new session.\n"
16520 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
16521
16522 #: sys-utils/setsid.c:39
16523 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16524 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
16525
16526 #: sys-utils/setsid.c:40
16527 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16528 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
16529
16530 #: sys-utils/setsid.c:93
16531 msgid "fork"
16532 msgstr "розгалуження"
16533
16534 #: sys-utils/setsid.c:105
16535 #, c-format
16536 msgid "child %d did not exit normally"
16537 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
16538
16539 #: sys-utils/setsid.c:110
16540 msgid "setsid failed"
16541 msgstr "помилка у setsid"
16542
16543 #: sys-utils/setsid.c:113
16544 msgid "failed to set the controlling terminal"
16545 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
16546
16547 #: sys-utils/swapoff.c:86
16548 #, c-format
16549 msgid "swapoff %s\n"
16550 msgstr "swapoff %s\n"
16551
16552 #: sys-utils/swapoff.c:105
16553 msgid "Not superuser."
16554 msgstr "Не адміністратор."
16555
16556 #: sys-utils/swapoff.c:108
16557 #, c-format
16558 msgid "%s: swapoff failed"
16559 msgstr "%s: помилка swapoff"
16560
16561 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16562 #, c-format
16563 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16564 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
16565
16566 #: sys-utils/swapoff.c:125
16567 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16568 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16569
16570 #: sys-utils/swapoff.c:128
16571 msgid ""
16572 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16573 " -v, --verbose verbose mode\n"
16574 msgstr ""
16575 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
16576 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16577
16578 #: sys-utils/swapoff.c:135
16579 msgid ""
16580 "\n"
16581 "The <spec> parameter:\n"
16582 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16583 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16584 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16585 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16586 " <device> name of device to be used\n"
16587 " <file> name of file to be used\n"
16588 msgstr ""
16589 "\n"
16590 "Параметр <специфікація>:\n"
16591 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16592 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16593 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16594 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16595 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16596 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16597
16598 #: sys-utils/swapon.c:93
16599 msgid "device file or partition path"
16600 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16601
16602 #: sys-utils/swapon.c:94
16603 msgid "type of the device"
16604 msgstr "тип пристрою"
16605
16606 #: sys-utils/swapon.c:95
16607 msgid "size of the swap area"
16608 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16609
16610 #: sys-utils/swapon.c:96
16611 msgid "bytes in use"
16612 msgstr "байтів використано"
16613
16614 #: sys-utils/swapon.c:97
16615 msgid "swap priority"
16616 msgstr "пріоритет свопінгу"
16617
16618 #: sys-utils/swapon.c:98
16619 msgid "swap uuid"
16620 msgstr "uuid резервної пам’яті"
16621
16622 #: sys-utils/swapon.c:99
16623 msgid "swap label"
16624 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
16625
16626 #: sys-utils/swapon.c:247
16627 #, c-format
16628 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16629 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16630
16631 #: sys-utils/swapon.c:247
16632 msgid "Filename"
16633 msgstr "Назва файла"
16634
16635 #: sys-utils/swapon.c:313
16636 #, c-format
16637 msgid "%s: reinitializing the swap."
16638 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16639
16640 #: sys-utils/swapon.c:377
16641 #, c-format
16642 msgid "%s: lseek failed"
16643 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16644
16645 #: sys-utils/swapon.c:383
16646 #, c-format
16647 msgid "%s: write signature failed"
16648 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16649
16650 #: sys-utils/swapon.c:537
16651 #, c-format
16652 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16653 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16654
16655 #: sys-utils/swapon.c:545
16656 #, c-format
16657 msgid "%s: get size failed"
16658 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16659
16660 #: sys-utils/swapon.c:551
16661 #, c-format
16662 msgid "%s: read swap header failed"
16663 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16664
16665 #: sys-utils/swapon.c:556
16666 #, c-format
16667 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16668 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16669
16670 #: sys-utils/swapon.c:567
16671 #, c-format
16672 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16673 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16674
16675 #: sys-utils/swapon.c:572
16676 #, c-format
16677 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16678 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16679
16680 #: sys-utils/swapon.c:582
16681 #, c-format
16682 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16683 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16684
16685 #: sys-utils/swapon.c:588
16686 #, c-format
16687 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16688 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16689
16690 #: sys-utils/swapon.c:597
16691 #, c-format
16692 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16693 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16694
16695 #: sys-utils/swapon.c:667
16696 #, c-format
16697 msgid "swapon %s\n"
16698 msgstr "swapon %s\n"
16699
16700 #: sys-utils/swapon.c:671
16701 #, c-format
16702 msgid "%s: swapon failed"
16703 msgstr "%s: помилка swapon"
16704
16705 #: sys-utils/swapon.c:744
16706 #, c-format
16707 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16708 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16709
16710 #: sys-utils/swapon.c:766
16711 #, c-format
16712 msgid "%s: already active -- ignored"
16713 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16714
16715 #: sys-utils/swapon.c:772
16716 #, c-format
16717 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16718 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16719
16720 #: sys-utils/swapon.c:792
16721 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16722 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16723
16724 #: sys-utils/swapon.c:795
16725 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16726 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16727
16728 #: sys-utils/swapon.c:796
16729 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16730 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16731
16732 #: sys-utils/swapon.c:797
16733 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16734 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16735
16736 #: sys-utils/swapon.c:798
16737 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16738 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16739
16740 #: sys-utils/swapon.c:799
16741 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16742 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16743
16744 #: sys-utils/swapon.c:800
16745 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16746 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16747
16748 #: sys-utils/swapon.c:801
16749 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16750 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16751
16752 #: sys-utils/swapon.c:802
16753 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16754 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16755
16756 #: sys-utils/swapon.c:803
16757 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16758 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16759
16760 #: sys-utils/swapon.c:804
16761 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16762 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16763
16764 #: sys-utils/swapon.c:805
16765 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16766 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16767
16768 #: sys-utils/swapon.c:806
16769 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16770 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16771
16772 #: sys-utils/swapon.c:812
16773 msgid ""
16774 "\n"
16775 "The <spec> parameter:\n"
16776 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16777 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16778 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16779 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16780 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16781 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16782 " <device> name of device to be used\n"
16783 " <file> name of file to be used\n"
16784 msgstr ""
16785 "\n"
16786 "Параметр <специфікація>:\n"
16787 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16788 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16789 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16790 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16791 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16792 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16793 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16794 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16795
16796 #: sys-utils/swapon.c:822
16797 msgid ""
16798 "\n"
16799 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16800 " once : only single-time area discards are issued\n"
16801 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16802 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16803 msgstr ""
16804 "\n"
16805 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16806 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16807 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16808 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16809
16810 #: sys-utils/swapon.c:827
16811 msgid ""
16812 "\n"
16813 "Available columns (for --show):\n"
16814 msgstr ""
16815 "\n"
16816 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16817
16818 #: sys-utils/swapon.c:905
16819 msgid "failed to parse priority"
16820 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16821
16822 #: sys-utils/swapon.c:924
16823 #, c-format
16824 msgid "unsupported discard policy: %s"
16825 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16826
16827 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16828 #, c-format
16829 msgid "cannot find the device for %s"
16830 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16831
16832 #: sys-utils/switch_root.c:60
16833 msgid "failed to open directory"
16834 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16835
16836 #: sys-utils/switch_root.c:68
16837 msgid "stat failed"
16838 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16839
16840 #: sys-utils/switch_root.c:79
16841 msgid "failed to read directory"
16842 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16843
16844 #: sys-utils/switch_root.c:116
16845 #, c-format
16846 msgid "failed to unlink %s"
16847 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16848
16849 #: sys-utils/switch_root.c:153
16850 #, c-format
16851 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16852 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16853
16854 #: sys-utils/switch_root.c:155
16855 #, c-format
16856 msgid "forcing unmount of %s"
16857 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16858
16859 #: sys-utils/switch_root.c:161
16860 #, c-format
16861 msgid "failed to change directory to %s"
16862 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16863
16864 #: sys-utils/switch_root.c:173
16865 #, c-format
16866 msgid "failed to mount moving %s to /"
16867 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16868
16869 #: sys-utils/switch_root.c:179
16870 msgid "failed to change root"
16871 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16872
16873 #: sys-utils/switch_root.c:192
16874 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16875 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16876
16877 #: sys-utils/switch_root.c:204
16878 #, c-format
16879 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16880 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16881
16882 #: sys-utils/switch_root.c:208
16883 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16884 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16885
16886 #: sys-utils/switch_root.c:251
16887 msgid "failed. Sorry."
16888 msgstr "помилка. Вибачте."
16889
16890 #: sys-utils/switch_root.c:254
16891 #, c-format
16892 msgid "cannot access %s"
16893 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16894
16895 #: sys-utils/tunelp.c:94
16896 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16897 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16898
16899 #: sys-utils/tunelp.c:97
16900 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16901 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16902
16903 #: sys-utils/tunelp.c:98
16904 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16905 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16906
16907 #: sys-utils/tunelp.c:99
16908 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16909 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16910
16911 #: sys-utils/tunelp.c:100
16912 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16913 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16914
16915 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16916 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16917 #. exactly that very same string.
16918 #: sys-utils/tunelp.c:104
16919 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16920 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16921
16922 #: sys-utils/tunelp.c:105
16923 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16924 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16925
16926 #: sys-utils/tunelp.c:106
16927 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16928 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16929
16930 #: sys-utils/tunelp.c:107
16931 msgid " -s, --status query printer status\n"
16932 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16933
16934 #: sys-utils/tunelp.c:108
16935 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16936 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16937
16938 #: sys-utils/tunelp.c:109
16939 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16940 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16941
16942 #: sys-utils/tunelp.c:110
16943 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16944 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16945
16946 #: sys-utils/tunelp.c:261
16947 #, c-format
16948 msgid "%s not an lp device"
16949 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16950
16951 #: sys-utils/tunelp.c:280
16952 msgid "LPGETSTATUS error"
16953 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16954
16955 #: sys-utils/tunelp.c:285
16956 #, c-format
16957 msgid "%s status is %d"
16958 msgstr "%s стан - %d"
16959
16960 #: sys-utils/tunelp.c:287
16961 #, c-format
16962 msgid ", busy"
16963 msgstr ", зайнятий"
16964
16965 #: sys-utils/tunelp.c:289
16966 #, c-format
16967 msgid ", ready"
16968 msgstr ", готовий"
16969
16970 #: sys-utils/tunelp.c:291
16971 #, c-format
16972 msgid ", out of paper"
16973 msgstr ", скінчився папір"
16974
16975 #: sys-utils/tunelp.c:293
16976 #, c-format
16977 msgid ", on-line"
16978 msgstr ", on-line"
16979
16980 #: sys-utils/tunelp.c:295
16981 #, c-format
16982 msgid ", error"
16983 msgstr ", помилка"
16984
16985 #: sys-utils/tunelp.c:300
16986 msgid "ioctl failed"
16987 msgstr "помилка ioctl"
16988
16989 #: sys-utils/tunelp.c:310
16990 msgid "LPGETIRQ error"
16991 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16992
16993 #: sys-utils/tunelp.c:315
16994 #, c-format
16995 msgid "%s using IRQ %d\n"
16996 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16997
16998 #: sys-utils/tunelp.c:317
16999 #, c-format
17000 msgid "%s using polling\n"
17001 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17002
17003 #: sys-utils/umount.c:74
17004 #, c-format
17005 msgid ""
17006 " %1$s [-hV]\n"
17007 " %1$s -a [options]\n"
17008 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17009 msgstr ""
17010 " %1$s [-hV]\n"
17011 " %1$s -a [параметри]\n"
17012 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17013
17014 #: sys-utils/umount.c:80
17015 msgid "Unmount filesystems.\n"
17016 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17017
17018 #: sys-utils/umount.c:83
17019 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17020 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17021
17022 #: sys-utils/umount.c:84
17023 msgid ""
17024 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17025 " current namespace\n"
17026 msgstr ""
17027 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17028 " у вказаному просторі назв\n"
17029
17030 #: sys-utils/umount.c:86
17031 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17032 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17033
17034 #: sys-utils/umount.c:87
17035 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17036 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17037
17038 #: sys-utils/umount.c:88
17039 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17040 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17041
17042 #: sys-utils/umount.c:89
17043 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17044 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17045
17046 #: sys-utils/umount.c:90
17047 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17048 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17049
17050 #: sys-utils/umount.c:92
17051 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17052 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17053
17054 #: sys-utils/umount.c:93
17055 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17056 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17057
17058 #: sys-utils/umount.c:94
17059 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17060 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17061
17062 #: sys-utils/umount.c:95
17063 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17064 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17065
17066 #: sys-utils/umount.c:96
17067 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17068 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17069
17070 #: sys-utils/umount.c:141
17071 #, c-format
17072 msgid "%s (%s) unmounted"
17073 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17074
17075 #: sys-utils/umount.c:143
17076 #, c-format
17077 msgid "%s unmounted"
17078 msgstr "%s демонтовано"
17079
17080 #: sys-utils/umount.c:203
17081 msgid "failed to set umount target"
17082 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17083
17084 #: sys-utils/umount.c:219
17085 msgid "libmount table allocation failed"
17086 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17087
17088 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17089 msgid "libmount iterator allocation failed"
17090 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17091
17092 #: sys-utils/umount.c:268
17093 #, c-format
17094 msgid "failed to get child fs of %s"
17095 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17096
17097 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17098 #, c-format
17099 msgid "%s: not found"
17100 msgstr "%s: не знайдено"
17101
17102 #: sys-utils/umount.c:336
17103 #, c-format
17104 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17105 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17106
17107 #: sys-utils/unshare.c:89
17108 #, c-format
17109 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17110 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17111
17112 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17113 #, c-format
17114 msgid "write failed %s"
17115 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17116
17117 #: sys-utils/unshare.c:148
17118 #, c-format
17119 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17120 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17121
17122 #: sys-utils/unshare.c:157
17123 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17124 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17125
17126 #: sys-utils/unshare.c:188
17127 #, c-format
17128 msgid "mount %s on %s failed"
17129 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17130
17131 #: sys-utils/unshare.c:202
17132 #, c-format
17133 msgid "cannot stat %s"
17134 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17135
17136 #: sys-utils/unshare.c:213
17137 msgid "pipe failed"
17138 msgstr "помилка pipe"
17139
17140 #: sys-utils/unshare.c:227
17141 msgid "failed to read pipe"
17142 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17143
17144 #: sys-utils/unshare.c:250
17145 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17146 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17147
17148 #: sys-utils/unshare.c:253
17149 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17150 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17151
17152 #: sys-utils/unshare.c:254
17153 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17154 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17155
17156 #: sys-utils/unshare.c:255
17157 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17158 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17159
17160 #: sys-utils/unshare.c:256
17161 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17162 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17163
17164 #: sys-utils/unshare.c:257
17165 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17166 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17167
17168 #: sys-utils/unshare.c:258
17169 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17170 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17171
17172 #: sys-utils/unshare.c:259
17173 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17174 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17175
17176 #: sys-utils/unshare.c:260
17177 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17178 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17179
17180 #: sys-utils/unshare.c:261
17181 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17182 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17183
17184 #: sys-utils/unshare.c:262
17185 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17186 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17187
17188 #: sys-utils/unshare.c:263
17189 msgid ""
17190 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17191 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17192 msgstr ""
17193 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17194 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17195
17196 #: sys-utils/unshare.c:265
17197 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17198 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17199
17200 #: sys-utils/unshare.c:386
17201 msgid "unshare failed"
17202 msgstr "помилка unshare"
17203
17204 #: sys-utils/unshare.c:430
17205 msgid "child exit failed"
17206 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17207
17208 #: sys-utils/unshare.c:437
17209 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17210 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17211
17212 #: sys-utils/unshare.c:457
17213 #, c-format
17214 msgid "mount %s failed"
17215 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17216
17217 #: sys-utils/wdctl.c:73
17218 msgid "Card previously reset the CPU"
17219 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17220
17221 #: sys-utils/wdctl.c:74
17222 msgid "External relay 1"
17223 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17224
17225 #: sys-utils/wdctl.c:75
17226 msgid "External relay 2"
17227 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17228
17229 #: sys-utils/wdctl.c:76
17230 msgid "Fan failed"
17231 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17232
17233 #: sys-utils/wdctl.c:77
17234 msgid "Keep alive ping reply"
17235 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17236
17237 #: sys-utils/wdctl.c:78
17238 msgid "Supports magic close char"
17239 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17240
17241 #: sys-utils/wdctl.c:79
17242 msgid "Reset due to CPU overheat"
17243 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17244
17245 #: sys-utils/wdctl.c:80
17246 msgid "Power over voltage"
17247 msgstr "Надмірне живлення"
17248
17249 #: sys-utils/wdctl.c:81
17250 msgid "Power bad/power fault"
17251 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17252
17253 #: sys-utils/wdctl.c:82
17254 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17255 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17256
17257 #: sys-utils/wdctl.c:83
17258 msgid "Set timeout (in seconds)"
17259 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17260
17261 #: sys-utils/wdctl.c:84
17262 msgid "Not trigger reboot"
17263 msgstr "Не перезавантажувати"
17264
17265 #: sys-utils/wdctl.c:100
17266 msgid "flag name"
17267 msgstr "назва прапорця"
17268
17269 #: sys-utils/wdctl.c:101
17270 msgid "flag description"
17271 msgstr "опис прапорця"
17272
17273 #: sys-utils/wdctl.c:102
17274 msgid "flag status"
17275 msgstr "стан прапорця"
17276
17277 #: sys-utils/wdctl.c:103
17278 msgid "flag boot status"
17279 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17280
17281 #: sys-utils/wdctl.c:104
17282 msgid "watchdog device name"
17283 msgstr "назва спостережного пристрою"
17284
17285 #: sys-utils/wdctl.c:138
17286 #, c-format
17287 msgid "unknown flag: %s"
17288 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17289
17290 #: sys-utils/wdctl.c:177
17291 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17292 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17293
17294 #: sys-utils/wdctl.c:180
17295 msgid ""
17296 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17297 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17298 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17299 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17300 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17301 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17302 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17303 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17304 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17305 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17306 msgstr ""
17307 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17308 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17309 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17310 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17311 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17312 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17313 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17314 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17315 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17316 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17317
17318 #: sys-utils/wdctl.c:196
17319 #, c-format
17320 msgid "The default device is %s.\n"
17321 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17322
17323 #: sys-utils/wdctl.c:199
17324 msgid "Available columns:\n"
17325 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
17326
17327 #: sys-utils/wdctl.c:291
17328 #, c-format
17329 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17330 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17331
17332 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17333 #, c-format
17334 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17335 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17336
17337 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17338 #, c-format
17339 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17340 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17341
17342 #: sys-utils/wdctl.c:344
17343 #, c-format
17344 msgid "cannot set timeout for %s"
17345 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17346
17347 #: sys-utils/wdctl.c:350
17348 #, c-format
17349 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17350 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17351 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17352 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17353 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17354 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17355
17356 #: sys-utils/wdctl.c:384
17357 #, c-format
17358 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17359 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17360
17361 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17362 #, c-format
17363 msgid "%-14s %2i second\n"
17364 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17365 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17366 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17367 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17368 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17369
17370 #: sys-utils/wdctl.c:467
17371 msgid "Timeout:"
17372 msgstr "Час очікування:"
17373
17374 #: sys-utils/wdctl.c:470
17375 msgid "Pre-timeout:"
17376 msgstr "Попередній час очікування:"
17377
17378 #: sys-utils/wdctl.c:473
17379 msgid "Timeleft:"
17380 msgstr "Залиш. часу:"
17381
17382 #: sys-utils/wdctl.c:605
17383 msgid "Device:"
17384 msgstr "Пристрій:"
17385
17386 #: sys-utils/wdctl.c:607
17387 msgid "Identity:"
17388 msgstr "Профіль:"
17389
17390 #: sys-utils/wdctl.c:609
17391 msgid "version"
17392 msgstr "версія"
17393
17394 #: sys-utils/zramctl.c:73
17395 msgid "zram device name"
17396 msgstr "назва пристрою zram"
17397
17398 #: sys-utils/zramctl.c:74
17399 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17400 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17401
17402 #: sys-utils/zramctl.c:75
17403 msgid "uncompressed size of stored data"
17404 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17405
17406 #: sys-utils/zramctl.c:76
17407 msgid "compressed size of stored data"
17408 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17409
17410 #: sys-utils/zramctl.c:77
17411 msgid "the selected compression algorithm"
17412 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17413
17414 #: sys-utils/zramctl.c:78
17415 msgid "number of concurrent compress operations"
17416 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
17417
17418 #: sys-utils/zramctl.c:79
17419 msgid "empty pages with no allocated memory"
17420 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
17421
17422 #: sys-utils/zramctl.c:80
17423 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17424 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
17425
17426 #: sys-utils/zramctl.c:81
17427 msgid "memory limit used to store compressed data"
17428 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
17429
17430 #: sys-utils/zramctl.c:82
17431 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17432 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
17433
17434 #: sys-utils/zramctl.c:83
17435 msgid "number of objects migrated by compaction"
17436 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
17437
17438 #: sys-utils/zramctl.c:378
17439 msgid "Failed to parse mm_stat"
17440 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
17441
17442 #: sys-utils/zramctl.c:525
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 " %1$s [options] <device>\n"
17446 " %1$s -r <device> [...]\n"
17447 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17448 msgstr ""
17449 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
17450 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
17451 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
17452
17453 #: sys-utils/zramctl.c:531
17454 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17455 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
17456
17457 #: sys-utils/zramctl.c:534
17458 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17459 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
17460
17461 #: sys-utils/zramctl.c:535
17462 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17463 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17464
17465 #: sys-utils/zramctl.c:536
17466 msgid " -f, --find find a free device\n"
17467 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
17468
17469 #: sys-utils/zramctl.c:537
17470 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17471 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
17472
17473 #: sys-utils/zramctl.c:538
17474 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17475 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
17476
17477 #: sys-utils/zramctl.c:539
17478 msgid " --raw use raw status output format\n"
17479 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
17480
17481 #: sys-utils/zramctl.c:540
17482 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17483 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
17484
17485 #: sys-utils/zramctl.c:541
17486 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17487 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
17488
17489 #: sys-utils/zramctl.c:542
17490 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17491 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
17492
17493 #: sys-utils/zramctl.c:608
17494 #, c-format
17495 msgid "unsupported algorithm: %s"
17496 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
17497
17498 #: sys-utils/zramctl.c:630
17499 msgid "failed to parse streams"
17500 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
17501
17502 #: sys-utils/zramctl.c:652
17503 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17504 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
17505
17506 #: sys-utils/zramctl.c:658
17507 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17508 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
17509
17510 #: sys-utils/zramctl.c:661
17511 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17512 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
17513
17514 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17515 #, c-format
17516 msgid "%s: failed to reset"
17517 msgstr "%s: не вдалося скинути"
17518
17519 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17520 msgid "no free zram device found"
17521 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
17522
17523 #: sys-utils/zramctl.c:724
17524 #, c-format
17525 msgid "%s: failed to set number of streams"
17526 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
17527
17528 #: sys-utils/zramctl.c:728
17529 #, c-format
17530 msgid "%s: failed to set algorithm"
17531 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
17532
17533 #: sys-utils/zramctl.c:731
17534 #, c-format
17535 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17536 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
17537
17538 #: term-utils/agetty.c:459
17539 #, c-format
17540 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17541 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
17542
17543 #: term-utils/agetty.c:515
17544 #, c-format
17545 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17546 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
17547
17548 #: term-utils/agetty.c:518
17549 #, c-format
17550 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17551 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
17552
17553 #: term-utils/agetty.c:521
17554 #, c-format
17555 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17556 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
17557
17558 #: term-utils/agetty.c:532
17559 #, c-format
17560 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17561 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
17562
17563 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17564 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17565 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17566 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17567 #, c-format
17568 msgid "failed to allocate memory: %m"
17569 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
17570
17571 #: term-utils/agetty.c:688
17572 msgid "invalid delay argument"
17573 msgstr "некоректний аргумент затримки"
17574
17575 #: term-utils/agetty.c:727
17576 msgid "invalid argument of --local-line"
17577 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
17578
17579 #: term-utils/agetty.c:746
17580 msgid "invalid nice argument"
17581 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
17582
17583 #: term-utils/agetty.c:883
17584 #, c-format
17585 msgid "bad speed: %s"
17586 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
17587
17588 #: term-utils/agetty.c:885
17589 msgid "too many alternate speeds"
17590 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
17591
17592 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17593 #, c-format
17594 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17595 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
17596
17597 #: term-utils/agetty.c:1015
17598 #, c-format
17599 msgid "/dev/%s: not a character device"
17600 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
17601
17602 #: term-utils/agetty.c:1017
17603 #, c-format
17604 msgid "/dev/%s: not a tty"
17605 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17606
17607 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17608 #, c-format
17609 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17610 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17611
17612 #: term-utils/agetty.c:1043
17613 #, c-format
17614 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17615 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17616
17617 #: term-utils/agetty.c:1064
17618 #, c-format
17619 msgid "%s: not open for read/write"
17620 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17621
17622 #: term-utils/agetty.c:1069
17623 #, c-format
17624 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17625 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17626
17627 #: term-utils/agetty.c:1083
17628 #, c-format
17629 msgid "%s: dup problem: %m"
17630 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17631
17632 #: term-utils/agetty.c:1100
17633 #, c-format
17634 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17635 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17636
17637 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17638 #, c-format
17639 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17640 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17641
17642 #: term-utils/agetty.c:1440
17643 msgid "cannot open os-release file"
17644 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17645
17646 #: term-utils/agetty.c:1618
17647 #, c-format
17648 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17649 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17650
17651 #: term-utils/agetty.c:1717
17652 msgid "[press ENTER to login]"
17653 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17654
17655 #: term-utils/agetty.c:1742
17656 msgid "Num Lock off"
17657 msgstr "Num Lock вимкнено"
17658
17659 #: term-utils/agetty.c:1745
17660 msgid "Num Lock on"
17661 msgstr "Num Lock увімкнено"
17662
17663 #: term-utils/agetty.c:1748
17664 msgid "Caps Lock on"
17665 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17666
17667 #: term-utils/agetty.c:1751
17668 msgid "Scroll Lock on"
17669 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17670
17671 #: term-utils/agetty.c:1754
17672 #, c-format
17673 msgid ""
17674 "Hint: %s\n"
17675 "\n"
17676 msgstr ""
17677 "Підказка: %s\n"
17678 "\n"
17679
17680 #: term-utils/agetty.c:1901
17681 #, c-format
17682 msgid "%s: read: %m"
17683 msgstr "%s: прочитано: %m"
17684
17685 #: term-utils/agetty.c:1960
17686 #, c-format
17687 msgid "%s: input overrun"
17688 msgstr "%s: переповнення вводу"
17689
17690 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17691 #, c-format
17692 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17693 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17694
17695 #: term-utils/agetty.c:1991
17696 #, c-format
17697 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17698 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17699
17700 #: term-utils/agetty.c:2076
17701 #, c-format
17702 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17703 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17704
17705 #: term-utils/agetty.c:2112
17706 #, c-format
17707 msgid ""
17708 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17709 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17710 msgstr ""
17711 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17712 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17713
17714 #: term-utils/agetty.c:2116
17715 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17716 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17717
17718 #: term-utils/agetty.c:2119
17719 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17720 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17721
17722 #: term-utils/agetty.c:2120
17723 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17724 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17725
17726 #: term-utils/agetty.c:2121
17727 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17728 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17729
17730 #: term-utils/agetty.c:2122
17731 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17732 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17733
17734 #: term-utils/agetty.c:2123
17735 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17736 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17737
17738 #: term-utils/agetty.c:2124
17739 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17740 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17741
17742 #: term-utils/agetty.c:2125
17743 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17744 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17745
17746 #: term-utils/agetty.c:2126
17747 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17748 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17749
17750 #: term-utils/agetty.c:2127
17751 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17752 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17753
17754 #: term-utils/agetty.c:2128
17755 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17756 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17757
17758 #: term-utils/agetty.c:2129
17759 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17760 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17761
17762 #: term-utils/agetty.c:2130
17763 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17764 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17765
17766 #: term-utils/agetty.c:2131
17767 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17768 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17769
17770 #: term-utils/agetty.c:2132
17771 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17772 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17773
17774 #: term-utils/agetty.c:2133
17775 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17776 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17777
17778 #: term-utils/agetty.c:2134
17779 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17780 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17781
17782 #: term-utils/agetty.c:2135
17783 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17784 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17785
17786 #: term-utils/agetty.c:2136
17787 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17788 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17789
17790 #: term-utils/agetty.c:2137
17791 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17792 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17793
17794 #: term-utils/agetty.c:2138
17795 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17796 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17797
17798 #: term-utils/agetty.c:2139
17799 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17800 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17801
17802 #: term-utils/agetty.c:2140
17803 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17804 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17805
17806 #: term-utils/agetty.c:2141
17807 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17808 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17809
17810 #: term-utils/agetty.c:2142
17811 msgid " --nohints do not print hints\n"
17812 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17813
17814 #: term-utils/agetty.c:2143
17815 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17816 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17817
17818 #: term-utils/agetty.c:2144
17819 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17820 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17821
17822 #: term-utils/agetty.c:2145
17823 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17824 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17825
17826 #: term-utils/agetty.c:2146
17827 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17828 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17829
17830 #: term-utils/agetty.c:2147
17831 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17832 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17833
17834 #: term-utils/agetty.c:2148
17835 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17836 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17837
17838 #: term-utils/agetty.c:2149
17839 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17840 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17841
17842 #: term-utils/agetty.c:2150
17843 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17844 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17845
17846 #: term-utils/agetty.c:2151
17847 msgid " --help display this help and exit\n"
17848 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17849
17850 #: term-utils/agetty.c:2152
17851 msgid " --version output version information and exit\n"
17852 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17853
17854 #: term-utils/agetty.c:2487
17855 #, c-format
17856 msgid "%d user"
17857 msgid_plural "%d users"
17858 msgstr[0] "%d користувач"
17859 msgstr[1] "%d користувача"
17860 msgstr[2] "%d користувачів"
17861 msgstr[3] "%d користувач"
17862
17863 #: term-utils/agetty.c:2615
17864 #, c-format
17865 msgid "checkname failed: %m"
17866 msgstr "помилка checkname: %m"
17867
17868 #: term-utils/agetty.c:2627
17869 #, c-format
17870 msgid "cannot touch file %s"
17871 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17872
17873 #: term-utils/agetty.c:2631
17874 msgid "--reload is unsupported on your system"
17875 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17876
17877 #: term-utils/mesg.c:75
17878 #, c-format
17879 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17880 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17881
17882 #: term-utils/mesg.c:78
17883 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17884 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17885
17886 #: term-utils/mesg.c:81
17887 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17888 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17889
17890 #: term-utils/mesg.c:125
17891 msgid "ttyname failed"
17892 msgstr "помилка ttyname"
17893
17894 #: term-utils/mesg.c:134
17895 msgid "is y"
17896 msgstr "встановлено y"
17897
17898 #: term-utils/mesg.c:137
17899 msgid "is n"
17900 msgstr "встановлено n"
17901
17902 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17903 #, c-format
17904 msgid "change %s mode failed"
17905 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17906
17907 #: term-utils/mesg.c:150
17908 msgid "write access to your terminal is allowed"
17909 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17910
17911 #: term-utils/mesg.c:157
17912 msgid "write access to your terminal is denied"
17913 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17914
17915 #: term-utils/mesg.c:161
17916 #, c-format
17917 msgid "invalid argument: %s"
17918 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17919
17920 #: term-utils/script.c:160
17921 #, c-format
17922 msgid " %s [options] [file]\n"
17923 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17924
17925 #: term-utils/script.c:163
17926 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17927 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17928
17929 #: term-utils/script.c:166
17930 msgid ""
17931 " -a, --append append the output\n"
17932 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17933 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17934 " -f, --flush run flush after each write\n"
17935 " --force use output file even when it is a link\n"
17936 " -q, --quiet be quiet\n"
17937 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17938 " -V, --version output version information and exit\n"
17939 " -h, --help display this help and exit\n"
17940 "\n"
17941 msgstr ""
17942 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17943 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17944 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17945 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17946 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17947 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17948 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17949 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17950 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17951 "\n"
17952
17953 #: term-utils/script.c:188
17954 #, c-format
17955 msgid ""
17956 "output file `%s' is a link\n"
17957 "Use --force if you really want to use it.\n"
17958 "Program not started."
17959 msgstr ""
17960 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17961 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17962 "Програму не запущено."
17963
17964 #: term-utils/script.c:200
17965 #, c-format
17966 msgid "Script done, file is %s\n"
17967 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17968
17969 #: term-utils/script.c:263
17970 msgid "cannot write script file"
17971 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17972
17973 #: term-utils/script.c:397
17974 #, c-format
17975 msgid ""
17976 "\n"
17977 "Session terminated.\n"
17978 msgstr ""
17979 "\n"
17980 "Сеанс перервано.\n"
17981
17982 #: term-utils/script.c:442
17983 #, fuzzy, c-format
17984 msgid "Script started on %s\n"
17985 msgstr "Сценарій запущено на %s"
17986
17987 #: term-utils/script.c:519
17988 #, fuzzy, c-format
17989 msgid ""
17990 "\n"
17991 "Script done on %s\n"
17992 msgstr ""
17993 "\n"
17994 "Сценарій завершено на %s"
17995
17996 #: term-utils/script.c:615
17997 msgid "failed to get terminal attributes"
17998 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
17999
18000 #: term-utils/script.c:622
18001 msgid "openpty failed"
18002 msgstr "помилка openpty"
18003
18004 #: term-utils/script.c:660
18005 msgid "out of pty's"
18006 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18007
18008 #: term-utils/script.c:760
18009 #, c-format
18010 msgid "Script started, file is %s\n"
18011 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18012
18013 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18014 #, c-format
18015 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18016 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18017
18018 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18019 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18020 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18021
18022 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18023 msgid ""
18024 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18025 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18026 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18027 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18028 " -V, --version output version information and exit\n"
18029 " -h, --help display this help and exit\n"
18030 "\n"
18031 msgstr ""
18032 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18033 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18034 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18035 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18036 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18037 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
18038 "\n"
18039
18040 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18041 msgid "write to stdout failed"
18042 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18043
18044 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18045 #, c-format
18046 msgid "unexpected end of file on %s"
18047 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18048
18049 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18050 #, c-format
18051 msgid "failed to read typescript file %s"
18052 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18053
18054 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18055 msgid "wrong number of arguments"
18056 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18057
18058 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18059 #, c-format
18060 msgid "failed to read timing file %s"
18061 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18062
18063 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18064 #, c-format
18065 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18066 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18067
18068 #: term-utils/setterm.c:240
18069 #, c-format
18070 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18071 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18072
18073 #: term-utils/setterm.c:329
18074 msgid "too many tabs"
18075 msgstr "занадто багато табуляцій"
18076
18077 #: term-utils/setterm.c:384
18078 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18079 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18080
18081 #: term-utils/setterm.c:387
18082 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18083 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18084
18085 #: term-utils/setterm.c:388
18086 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18087 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18088
18089 #: term-utils/setterm.c:389
18090 #, fuzzy
18091 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18092 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18093
18094 #: term-utils/setterm.c:390
18095 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18096 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18097
18098 #: term-utils/setterm.c:391
18099 msgid " --default use default terminal settings\n"
18100 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18101
18102 #: term-utils/setterm.c:392
18103 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18104 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18105
18106 #: term-utils/setterm.c:393
18107 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18108 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18109
18110 #: term-utils/setterm.c:394
18111 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18112 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18113
18114 #: term-utils/setterm.c:395
18115 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18116 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18117
18118 #: term-utils/setterm.c:396
18119 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18120 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18121
18122 #: term-utils/setterm.c:397
18123 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18124 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18125
18126 #: term-utils/setterm.c:398
18127 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18128 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18129
18130 #: term-utils/setterm.c:399
18131 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18132 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18133
18134 #: term-utils/setterm.c:400
18135 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18136 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18137
18138 #: term-utils/setterm.c:401
18139 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18140 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18141
18142 #: term-utils/setterm.c:402
18143 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18144 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18145
18146 #: term-utils/setterm.c:403
18147 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18148 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18149
18150 #: term-utils/setterm.c:404
18151 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18152 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18153
18154 #: term-utils/setterm.c:405
18155 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18156 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18157
18158 #: term-utils/setterm.c:406
18159 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18160 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18161
18162 #: term-utils/setterm.c:407
18163 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18164 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18165
18166 #: term-utils/setterm.c:408
18167 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18168 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18169
18170 #: term-utils/setterm.c:409
18171 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18172 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18173
18174 #: term-utils/setterm.c:410
18175 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18176 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18177
18178 #: term-utils/setterm.c:411
18179 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18180 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18181
18182 #: term-utils/setterm.c:412
18183 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18184 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18185
18186 #: term-utils/setterm.c:413
18187 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18188 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18189
18190 #: term-utils/setterm.c:414
18191 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18192 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18193
18194 #: term-utils/setterm.c:415
18195 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18196 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18197
18198 #: term-utils/setterm.c:416
18199 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18200 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18201
18202 #: term-utils/setterm.c:417
18203 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18204 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18205
18206 #: term-utils/setterm.c:418
18207 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18208 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18209
18210 #: term-utils/setterm.c:419
18211 msgid " set vesa powersaving features\n"
18212 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18213
18214 #: term-utils/setterm.c:420
18215 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18216 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18217
18218 #: term-utils/setterm.c:421
18219 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18220 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18221
18222 #: term-utils/setterm.c:422
18223 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18224 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18225
18226 #: term-utils/setterm.c:423
18227 msgid " --version show version information and exit\n"
18228 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18229
18230 #: term-utils/setterm.c:424
18231 msgid " --help display this help and exit\n"
18232 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
18233
18234 #: term-utils/setterm.c:432
18235 msgid "duplicate use of an option"
18236 msgstr "дублювання параметра"
18237
18238 #: term-utils/setterm.c:741
18239 msgid "cannot force blank"
18240 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18241
18242 #: term-utils/setterm.c:746
18243 msgid "cannot force unblank"
18244 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18245
18246 #: term-utils/setterm.c:752
18247 msgid "cannot get blank status"
18248 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18249
18250 #: term-utils/setterm.c:778
18251 #, fuzzy, c-format
18252 msgid "cannot open dump file %s for output"
18253 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18254
18255 #: term-utils/setterm.c:820
18256 #, c-format
18257 msgid "terminal %s does not support %s"
18258 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18259
18260 #: term-utils/setterm.c:858
18261 #, fuzzy
18262 msgid "select failed"
18263 msgstr "помилка при встановленні позиції"
18264
18265 #: term-utils/setterm.c:884
18266 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: term-utils/setterm.c:912
18270 #, fuzzy, c-format
18271 msgid "invalid cursor position: %s"
18272 msgstr "некоректний параметр"
18273
18274 #: term-utils/setterm.c:934
18275 #, fuzzy
18276 msgid "reset failed"
18277 msgstr "помилка setgid"
18278
18279 #: term-utils/setterm.c:1098
18280 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18281 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18282
18283 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
18284 msgid "klogctl error"
18285 msgstr "помилка klogctl"
18286
18287 #: term-utils/setterm.c:1147
18288 msgid "$TERM is not defined."
18289 msgstr "$TERM не визначено."
18290
18291 #: term-utils/setterm.c:1154
18292 msgid "terminfo database cannot be found"
18293 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18294
18295 #: term-utils/setterm.c:1156
18296 #, c-format
18297 msgid "%s: unknown terminal type"
18298 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18299
18300 #: term-utils/setterm.c:1158
18301 msgid "terminal is hardcopy"
18302 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18303
18304 #: term-utils/ttymsg.c:81
18305 #, c-format
18306 msgid "internal error: too many iov's"
18307 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18308
18309 #: term-utils/ttymsg.c:94
18310 #, c-format
18311 msgid "excessively long line arg"
18312 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18313
18314 #: term-utils/ttymsg.c:108
18315 #, c-format
18316 msgid "open failed"
18317 msgstr "не вдалося відкрити"
18318
18319 #: term-utils/ttymsg.c:147
18320 #, c-format
18321 msgid "fork: %m"
18322 msgstr "fork: %m"
18323
18324 #: term-utils/ttymsg.c:149
18325 #, c-format
18326 msgid "cannot fork"
18327 msgstr "не вдалося створити процес"
18328
18329 #: term-utils/ttymsg.c:182
18330 #, c-format
18331 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18332 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18333
18334 #: term-utils/wall.c:85
18335 #, c-format
18336 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18337 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18338
18339 #: term-utils/wall.c:88
18340 msgid "Write a message to all users.\n"
18341 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18342
18343 #: term-utils/wall.c:91
18344 #, fuzzy
18345 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18346 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
18347
18348 #: term-utils/wall.c:92
18349 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18350 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18351
18352 #: term-utils/wall.c:93
18353 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18354 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18355
18356 #: term-utils/wall.c:116
18357 #, fuzzy
18358 msgid "invalid group argument"
18359 msgstr "некоректний аргумент періоду"
18360
18361 #: term-utils/wall.c:118
18362 #, fuzzy, c-format
18363 msgid "%s: unknown gid"
18364 msgstr "%c: невідома команда"
18365
18366 #: term-utils/wall.c:158
18367 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: term-utils/wall.c:204
18371 msgid "--nobanner is available only for root"
18372 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18373
18374 #: term-utils/wall.c:209
18375 #, c-format
18376 msgid "invalid timeout argument: %s"
18377 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18378
18379 #: term-utils/wall.c:348
18380 msgid "cannot get passwd uid"
18381 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18382
18383 #: term-utils/wall.c:353
18384 msgid "cannot get tty name"
18385 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18386
18387 #: term-utils/wall.c:373
18388 #, c-format
18389 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18390 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18391
18392 #: term-utils/wall.c:406
18393 #, c-format
18394 msgid "will not read %s - use stdin."
18395 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18396
18397 #: term-utils/write.c:86
18398 #, c-format
18399 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18400 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18401
18402 #: term-utils/write.c:90
18403 msgid "Send a message to another user.\n"
18404 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18405
18406 #: term-utils/write.c:117
18407 #, c-format
18408 msgid "effective gid does not match group of %s"
18409 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18410
18411 #: term-utils/write.c:202
18412 #, c-format
18413 msgid "%s is not logged in"
18414 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18415
18416 #: term-utils/write.c:207
18417 msgid "can't find your tty's name"
18418 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
18419
18420 #: term-utils/write.c:212
18421 #, c-format
18422 msgid "%s has messages disabled"
18423 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
18424
18425 #: term-utils/write.c:215
18426 #, c-format
18427 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18428 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
18429
18430 #: term-utils/write.c:238
18431 msgid "carefulputc failed"
18432 msgstr "помилка carefulputc"
18433
18434 #: term-utils/write.c:280
18435 #, c-format
18436 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18437 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
18438
18439 #: term-utils/write.c:284
18440 #, c-format
18441 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18442 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
18443
18444 #: term-utils/write.c:331
18445 msgid "you have write permission turned off"
18446 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
18447
18448 #: term-utils/write.c:354
18449 #, c-format
18450 msgid "%s is not logged in on %s"
18451 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
18452
18453 #: term-utils/write.c:360
18454 #, c-format
18455 msgid "%s has messages disabled on %s"
18456 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
18457
18458 #: text-utils/col.c:134
18459 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18460 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
18461
18462 #: text-utils/col.c:137
18463 #, c-format
18464 msgid ""
18465 "\n"
18466 "Options:\n"
18467 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18468 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18469 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18470 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18471 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18472 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18473 " -V, --version output version information and exit\n"
18474 " -H, --help display this help and exit\n"
18475 "\n"
18476 msgstr ""
18477 "\n"
18478 "Параметри:\n"
18479 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
18480 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
18481 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
18482 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
18483 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
18484 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
18485 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18486 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18487 "\n"
18488
18489 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18490 #, c-format
18491 msgid ""
18492 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18493 "\n"
18494 msgstr ""
18495 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
18496 "\n"
18497
18498 #: text-utils/col.c:212
18499 msgid "bad -l argument"
18500 msgstr "помилковий аргумент -l"
18501
18502 #: text-utils/col.c:339
18503 #, c-format
18504 msgid "warning: can't back up %s."
18505 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
18506
18507 #: text-utils/col.c:340
18508 msgid "past first line"
18509 msgstr "повз перший рядок"
18510
18511 #: text-utils/col.c:340
18512 msgid "-- line already flushed"
18513 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
18514
18515 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18516 #, c-format
18517 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18518 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
18519
18520 #: text-utils/colcrt.c:84
18521 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18522 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
18523
18524 #: text-utils/colcrt.c:87
18525 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18526 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18527
18528 #: text-utils/colcrt.c:88
18529 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18530 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
18531
18532 #: text-utils/colrm.c:59
18533 #, c-format
18534 msgid ""
18535 "\n"
18536 "Usage:\n"
18537 " %s [startcol [endcol]]\n"
18538 msgstr ""
18539 "\n"
18540 "Користування:\n"
18541 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
18542
18543 #: text-utils/colrm.c:64
18544 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18545 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
18546
18547 #: text-utils/colrm.c:185
18548 msgid "first argument"
18549 msgstr "перший аргумент"
18550
18551 #: text-utils/colrm.c:187
18552 msgid "second argument"
18553 msgstr "другий аргумент"
18554
18555 #: text-utils/column.c:217
18556 #, fuzzy
18557 msgid "failed to parse column"
18558 msgstr "не вдалося обробити кінець"
18559
18560 #: text-utils/column.c:227
18561 #, fuzzy, c-format
18562 msgid "undefined column name '%s'"
18563 msgstr "невизначена точка монтування"
18564
18565 #: text-utils/column.c:278
18566 #, fuzzy
18567 msgid "failed to parse --table-order list"
18568 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18569
18570 #: text-utils/column.c:351
18571 #, fuzzy
18572 msgid "failed to parse --table-right list"
18573 msgstr "не вдалося обробити початок"
18574
18575 #: text-utils/column.c:355
18576 #, fuzzy
18577 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18578 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18579
18580 #: text-utils/column.c:359
18581 #, fuzzy
18582 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18583 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18584
18585 #: text-utils/column.c:363
18586 #, fuzzy
18587 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18588 msgstr "не вдалося обробити початок"
18589
18590 #: text-utils/column.c:367
18591 #, fuzzy
18592 msgid "failed to parse --table-hide list"
18593 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
18594
18595 #: text-utils/column.c:398
18596 #, c-format
18597 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: text-utils/column.c:411
18601 #, fuzzy
18602 msgid "failed to allocate output data"
18603 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
18604
18605 #: text-utils/column.c:554
18606 msgid "Columnate lists.\n"
18607 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
18608
18609 #: text-utils/column.c:557
18610 #, fuzzy
18611 msgid " -t, --table create a table\n"
18612 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
18613
18614 #: text-utils/column.c:558
18615 #, fuzzy
18616 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18617 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
18618
18619 #: text-utils/column.c:559
18620 #, fuzzy
18621 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18622 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
18623
18624 #: text-utils/column.c:560
18625 #, fuzzy
18626 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18627 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
18628
18629 #: text-utils/column.c:561
18630 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18631 msgstr ""
18632
18633 #: text-utils/column.c:562
18634 #, fuzzy
18635 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18636 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
18637
18638 #: text-utils/column.c:563
18639 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: text-utils/column.c:564
18643 #, fuzzy
18644 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18645 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
18646
18647 #: text-utils/column.c:565
18648 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18649 msgstr ""
18650
18651 #: text-utils/column.c:566
18652 #, fuzzy
18653 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18654 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
18655
18656 #: text-utils/column.c:569
18657 #, fuzzy
18658 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18659 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
18660
18661 #: text-utils/column.c:570
18662 #, fuzzy
18663 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18664 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18665
18666 #: text-utils/column.c:571
18667 #, fuzzy
18668 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18669 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
18670
18671 #: text-utils/column.c:574
18672 #, fuzzy
18673 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18674 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
18675
18676 #: text-utils/column.c:575
18677 #, fuzzy
18678 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18679 msgstr ""
18680 " -o, --output-separator <рядок>\n"
18681 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
18682
18683 #: text-utils/column.c:576
18684 #, fuzzy
18685 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18686 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
18687
18688 #: text-utils/column.c:577
18689 #, fuzzy
18690 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18691 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
18692
18693 #: text-utils/column.c:643
18694 msgid "invalid columns argument"
18695 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
18696
18697 #: text-utils/column.c:662
18698 #, fuzzy
18699 msgid "failed to parse column names"
18700 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
18701
18702 #: text-utils/column.c:715
18703 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18704 msgstr ""
18705
18706 #: text-utils/column.c:723
18707 msgid "option --table required for all --table-*"
18708 msgstr ""
18709
18710 #: text-utils/column.c:726
18711 msgid "option --table-columns required for --json"
18712 msgstr ""
18713
18714 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18715 #, c-format
18716 msgid " %s [options] <file>...\n"
18717 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
18718
18719 #: text-utils/hexdump.c:158
18720 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18721 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
18722
18723 #: text-utils/hexdump.c:161
18724 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18725 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
18726
18727 #: text-utils/hexdump.c:162
18728 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18729 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
18730
18731 #: text-utils/hexdump.c:163
18732 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18733 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
18734
18735 #: text-utils/hexdump.c:164
18736 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18737 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
18738
18739 #: text-utils/hexdump.c:165
18740 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18741 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
18742
18743 #: text-utils/hexdump.c:166
18744 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18745 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
18746
18747 #: text-utils/hexdump.c:167
18748 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18749 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
18750
18751 #: text-utils/hexdump.c:170
18752 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18753 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
18754
18755 #: text-utils/hexdump.c:171
18756 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18757 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
18758
18759 #: text-utils/hexdump.c:172
18760 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18761 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
18762
18763 #: text-utils/hexdump.c:173
18764 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18765 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
18766
18767 #: text-utils/hexdump.c:174
18768 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18769 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
18770
18771 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18772 msgid "all input file arguments failed"
18773 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18774
18775 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18776 #, c-format
18777 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18778 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18779
18780 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18781 #, c-format
18782 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18783 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18784
18785 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18786 #, c-format
18787 msgid "bad format {%s}"
18788 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18789
18790 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18791 #, c-format
18792 msgid "bad conversion character %%%s"
18793 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18794
18795 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18796 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18797 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18798
18799 #: text-utils/line.c:33
18800 msgid "Read one line.\n"
18801 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18802
18803 #: text-utils/more.c:228
18804 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18805 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18806
18807 #: text-utils/more.c:231
18808 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18809 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18810
18811 #: text-utils/more.c:232
18812 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18813 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18814
18815 #: text-utils/more.c:233
18816 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18817 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18818
18819 #: text-utils/more.c:234
18820 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18821 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18822
18823 #: text-utils/more.c:235
18824 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18825 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18826
18827 #: text-utils/more.c:236
18828 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18829 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18830
18831 #: text-utils/more.c:237
18832 msgid " -u suppress underlining\n"
18833 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18834
18835 #: text-utils/more.c:238
18836 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18837 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18838
18839 #: text-utils/more.c:239
18840 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18841 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18842
18843 #: text-utils/more.c:240
18844 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18845 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18846
18847 #: text-utils/more.c:241
18848 msgid " -V display version information and exit\n"
18849 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18850
18851 #: text-utils/more.c:484
18852 #, c-format
18853 msgid "unknown option -%s"
18854 msgstr "невідомий параметр -%s"
18855
18856 #: text-utils/more.c:508
18857 #, c-format
18858 msgid ""
18859 "\n"
18860 "*** %s: directory ***\n"
18861 "\n"
18862 msgstr ""
18863 "\n"
18864 "*** %s: каталог ***\n"
18865 "\n"
18866
18867 #: text-utils/more.c:550
18868 #, c-format
18869 msgid ""
18870 "\n"
18871 "******** %s: Not a text file ********\n"
18872 "\n"
18873 msgstr ""
18874 "\n"
18875 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18876 "\n"
18877
18878 #: text-utils/more.c:645
18879 #, c-format
18880 msgid "[Use q or Q to quit]"
18881 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18882
18883 #: text-utils/more.c:724
18884 #, c-format
18885 msgid "--More--"
18886 msgstr "--Далі--"
18887
18888 #: text-utils/more.c:726
18889 #, c-format
18890 msgid "(Next file: %s)"
18891 msgstr "(Наступний файл: %s)"
18892
18893 #: text-utils/more.c:734
18894 #, c-format
18895 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18896 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18897
18898 #: text-utils/more.c:1162
18899 #, c-format
18900 msgid "...back %d page"
18901 msgid_plural "...back %d pages"
18902 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18903 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18904 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18905 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18906
18907 #: text-utils/more.c:1210
18908 #, c-format
18909 msgid "...skipping %d line"
18910 msgid_plural "...skipping %d lines"
18911 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18912 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18913 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18914 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18915
18916 #: text-utils/more.c:1248
18917 msgid ""
18918 "\n"
18919 "***Back***\n"
18920 "\n"
18921 msgstr ""
18922 "\n"
18923 "***Назад***\n"
18924 "\n"
18925
18926 #: text-utils/more.c:1263
18927 msgid "No previous regular expression"
18928 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18929
18930 #: text-utils/more.c:1293
18931 msgid ""
18932 "\n"
18933 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18934 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18935 msgstr ""
18936 "\n"
18937 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18938 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18939
18940 #: text-utils/more.c:1300
18941 msgid ""
18942 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18943 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18944 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18945 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18946 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18947 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18948 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18949 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18950 "' Go to place where previous search started\n"
18951 "= Display current line number\n"
18952 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18953 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18954 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18955 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18956 "ctrl-L Redraw screen\n"
18957 ":n Go to kth next file [1]\n"
18958 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18959 ":f Display current file name and line number\n"
18960 ". Repeat previous command\n"
18961 msgstr ""
18962 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18963 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18964 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18965 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18966 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18967 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18968 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18969 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18970 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18971 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18972 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18973 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18974 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18975 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18976 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18977 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18978 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18979 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18980 ". Повторити попередню команду\n"
18981
18982 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
18983 #, c-format
18984 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18985 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18986
18987 #: text-utils/more.c:1410
18988 #, c-format
18989 msgid "\"%s\" line %d"
18990 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18991
18992 #: text-utils/more.c:1412
18993 #, c-format
18994 msgid "[Not a file] line %d"
18995 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18996
18997 #: text-utils/more.c:1494
18998 msgid " Overflow\n"
18999 msgstr " Переповнення\n"
19000
19001 #: text-utils/more.c:1543
19002 msgid "...skipping\n"
19003 msgstr "...перехід\n"
19004
19005 #: text-utils/more.c:1577
19006 msgid ""
19007 "\n"
19008 "Pattern not found\n"
19009 msgstr ""
19010 "\n"
19011 "Шаблон не знайдено\n"
19012
19013 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19014 msgid "Pattern not found"
19015 msgstr "Шаблон не знайдено"
19016
19017 #: text-utils/more.c:1629
19018 msgid "exec failed\n"
19019 msgstr "помилка запуску\n"
19020
19021 #: text-utils/more.c:1643
19022 msgid "can't fork\n"
19023 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19024
19025 #: text-utils/more.c:1677
19026 msgid ""
19027 "\n"
19028 "...Skipping "
19029 msgstr ""
19030 "\n"
19031 "...Перехід "
19032
19033 #: text-utils/more.c:1681
19034 msgid "...Skipping to file "
19035 msgstr "...Перехід до файлу"
19036
19037 #: text-utils/more.c:1683
19038 msgid "...Skipping back to file "
19039 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19040
19041 #: text-utils/more.c:1973
19042 msgid "Line too long"
19043 msgstr "Рядок надто довгий"
19044
19045 #: text-utils/more.c:2010
19046 msgid "No previous command to substitute for"
19047 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19048
19049 #: text-utils/pg.c:144
19050 msgid ""
19051 "-------------------------------------------------------\n"
19052 " h this screen\n"
19053 " q or Q quit program\n"
19054 " <newline> next page\n"
19055 " f skip a page forward\n"
19056 " d or ^D next halfpage\n"
19057 " l next line\n"
19058 " $ last page\n"
19059 " /regex/ search forward for regex\n"
19060 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19061 " . or ^L redraw screen\n"
19062 " w or z set page size and go to next page\n"
19063 " s filename save current file to filename\n"
19064 " !command shell escape\n"
19065 " p go to previous file\n"
19066 " n go to next file\n"
19067 "\n"
19068 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19069 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19070 "\n"
19071 "See pg(1) for more information.\n"
19072 "-------------------------------------------------------\n"
19073 msgstr ""
19074 "-------------------------------------------------------\n"
19075 " h це довідкове повідомлення\n"
19076 " q або Q вийти з програми\n"
19077 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19078 " f перейти на сторінку вперед\n"
19079 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19080 " l наступний рядок\n"
19081 " $ остання сторінка\n"
19082 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19083 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19084 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19085 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19086 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19087 " !команда керування з командної оболонки\n"
19088 " p перейти до попереднього файла\n"
19089 " n перейти до наступного файла\n"
19090 "\n"
19091 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19092 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19093 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19094 "\n"
19095 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19096 "-------------------------------------------------------\n"
19097
19098 #: text-utils/pg.c:222
19099 #, c-format
19100 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19101 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19102
19103 #: text-utils/pg.c:226
19104 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19105 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19106
19107 #: text-utils/pg.c:229
19108 msgid " -number lines per page\n"
19109 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19110
19111 #: text-utils/pg.c:230
19112 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19113 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19114
19115 #: text-utils/pg.c:231
19116 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19117 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19118
19119 #: text-utils/pg.c:232
19120 msgid " -f do not split long lines\n"
19121 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19122
19123 #: text-utils/pg.c:233
19124 msgid " -n terminate command with new line\n"
19125 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19126
19127 #: text-utils/pg.c:234
19128 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19129 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19130
19131 #: text-utils/pg.c:235
19132 msgid " -r disallow shell escape\n"
19133 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19134
19135 #: text-utils/pg.c:236
19136 msgid " -s print messages to stdout\n"
19137 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19138
19139 #: text-utils/pg.c:237
19140 msgid " +number start at the given line\n"
19141 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19142
19143 #: text-utils/pg.c:238
19144 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19145 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19146
19147 #: text-utils/pg.c:250
19148 #, c-format
19149 msgid "option requires an argument -- %s"
19150 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19151
19152 #: text-utils/pg.c:256
19153 #, c-format
19154 msgid "illegal option -- %s"
19155 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19156
19157 #: text-utils/pg.c:359
19158 msgid "...skipping forward\n"
19159 msgstr "...перехід вперед\n"
19160
19161 #: text-utils/pg.c:361
19162 msgid "...skipping backward\n"
19163 msgstr "...перехід назад\n"
19164
19165 #: text-utils/pg.c:377
19166 msgid "No next file"
19167 msgstr "Немає наступного файлу"
19168
19169 #: text-utils/pg.c:381
19170 msgid "No previous file"
19171 msgstr "Немає попереднього файлу"
19172
19173 #: text-utils/pg.c:883
19174 #, c-format
19175 msgid "Read error from %s file"
19176 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19177
19178 #: text-utils/pg.c:886
19179 #, c-format
19180 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19181 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19182
19183 #: text-utils/pg.c:888
19184 #, c-format
19185 msgid "Unknown error in %s file"
19186 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19187
19188 #: text-utils/pg.c:941
19189 msgid "Cannot create temporary file"
19190 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19191
19192 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
19193 msgid "RE error: "
19194 msgstr "Помилка РВ: "
19195
19196 #: text-utils/pg.c:1097
19197 msgid "(EOF)"
19198 msgstr "(Кінець файлу)"
19199
19200 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19201 msgid "No remembered search string"
19202 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19203
19204 #: text-utils/pg.c:1203
19205 msgid "cannot open "
19206 msgstr "не вдалося відкрити "
19207
19208 #: text-utils/pg.c:1255
19209 msgid "saved"
19210 msgstr "збережено"
19211
19212 #: text-utils/pg.c:1345
19213 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19214 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19215
19216 #: text-utils/pg.c:1380
19217 msgid "fork() failed, try again later\n"
19218 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19219
19220 #: text-utils/pg.c:1468
19221 msgid "(Next file: "
19222 msgstr "(Наступний файл: "
19223
19224 #: text-utils/pg.c:1534
19225 #, c-format
19226 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19227 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19228
19229 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
19230 msgid "failed to parse number of lines per page"
19231 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19232
19233 #: text-utils/rev.c:76
19234 #, c-format
19235 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19236 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19237
19238 #: text-utils/rev.c:80
19239 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19240 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19241
19242 #: text-utils/ul.c:135
19243 #, c-format
19244 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19245 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19246
19247 #: text-utils/ul.c:138
19248 msgid "Do underlining.\n"
19249 msgstr "Підкреслювати.\n"
19250
19251 #: text-utils/ul.c:141
19252 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19253 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19254
19255 #: text-utils/ul.c:142
19256 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19257 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19258
19259 #: text-utils/ul.c:203
19260 msgid "trouble reading terminfo"
19261 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19262
19263 #: text-utils/ul.c:208
19264 #, c-format
19265 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19266 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19267
19268 #: text-utils/ul.c:298
19269 #, c-format
19270 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19271 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19272
19273 #: text-utils/ul.c:623
19274 msgid "Input line too long."
19275 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19276
19277 #~ msgid "failed to add data to output table"
19278 #~ msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
19279
19280 #~ msgid "failed to initialize output line"
19281 #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
19282
19283 #, fuzzy
19284 #~ msgid "failed to create output table"
19285 #~ msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
19286
19287 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19288 #~ msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
19289
19290 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19291 #~ msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
19292
19293 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19294 #~ msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
19295
19296 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19297 #~ msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19298
19299 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19300 #~ msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
19301
19302 #~ msgid "No --date option specified."
19303 #~ msgstr "Не вказано параметра --date."
19304
19305 #~ msgid "--date argument too long"
19306 #~ msgstr "аргумент --date є надто довгим"
19307
19308 #~ msgid ""
19309 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19310 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19311 #~ msgstr ""
19312 #~ "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
19313 #~ "Зокрема, у ньому містяться лапки."
19314
19315 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19316 #~ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
19317
19318 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19319 #~ msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
19320
19321 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19322 #~ msgstr "вивід команди date = %s\n"
19323
19324 #~ msgid ""
19325 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19326 #~ "The command was:\n"
19327 #~ " %s\n"
19328 #~ "The response was:\n"
19329 #~ " %s"
19330 #~ msgstr ""
19331 #~ "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
19332 #~ "Команда:\n"
19333 #~ " %s\n"
19334 #~ "Результат:\n"
19335 #~ " %s"
19336
19337 #~ msgid ""
19338 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19339 #~ "The command was:\n"
19340 #~ " %s\n"
19341 #~ "The response was:\n"
19342 #~ " %s\n"
19343 #~ msgstr ""
19344 #~ "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
19345 #~ "Команда:\n"
19346 #~ " %s\n"
19347 #~ "Результат:\n"
19348 #~ " %s\n"
19349
19350 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19351 #~ msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
19352
19353 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19354 #~ msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
19355
19356 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19357 #~ msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
19358
19359 #~ msgid ""
19360 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19361 #~ "%s"
19362 #~ msgstr ""
19363 #~ "У файл %s було б записано:\n"
19364 #~ "%s"
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19368 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19369 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
19372 #~ "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
19373 #~ "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
19374
19375 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19376 #~ msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
19377
19378 #~ msgid ""
19379 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19380 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19381 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19382 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19383 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19384 #~ msgstr ""
19385 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19386 #~ " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
19387 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19388 #~ " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
19389 #~ " апаратного годинника\n"
19390
19391 #~ msgid ""
19392 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19393 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19394 #~ "\n"
19395 #~ msgstr ""
19396 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19397 #~ " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
19398 #~ "\n"
19399
19400 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19401 #~ msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
19402
19403 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19404 #~ msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
19405
19406 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19407 #~ msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
19408
19409 #~ msgid "booted from MILO\n"
19410 #~ msgstr "система завантажена з MILO\n"
19411
19412 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19413 #~ msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
19414
19415 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19416 #~ msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
19417
19418 #~ msgid "funky TOY!\n"
19419 #~ msgstr "боязливий TOY!\n"
19420
19421 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19422 #~ msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
19423
19424 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19425 #~ msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19426
19427 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19428 #~ msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
19429
19430 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19431 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19432
19433 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19434 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
19435
19436 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19437 #~ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
19438
19439 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19440 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
19441
19442 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19443 #~ msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
19444
19445 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19446 #~ msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
19447
19448 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19449 #~ msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
19450
19451 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19452 #~ msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
19453
19454 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19455 #~ msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19459 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19460 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19463 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19464 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
19465
19466 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19467 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
19468
19469 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19470 #~ msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
19471
19472 #~ msgid "mount source not defined"
19473 #~ msgstr "джерело монтування не визначено"
19474
19475 #~ msgid "%s: mount failed"
19476 #~ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
19477
19478 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19479 #~ msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
19480
19481 #~ msgid "%s is busy"
19482 #~ msgstr "%s зайнято"
19483
19484 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19485 #~ msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
19486
19487 #~ msgid ""
19488 #~ "\n"
19489 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19490 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19491 #~ msgstr ""
19492 #~ "\n"
19493 #~ " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
19494 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
19495
19496 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19497 #~ msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
19498
19499 #~ msgid ""
19500 #~ "%s: target is busy\n"
19501 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19502 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19503 #~ msgstr ""
19504 #~ "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
19505 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
19506 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
19507
19508 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19509 #~ msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
19510
19511 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19512 #~ msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
19513
19514 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19515 #~ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
19516
19517 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19518 #~ msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
19519
19520 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19521 #~ msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
19522
19523 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19524 #~ msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
19525
19526 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19527 #~ msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
19528
19529 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19530 #~ msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
19531
19532 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19533 #~ msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
19534
19535 #~ msgid "no input file specified"
19536 #~ msgstr "не вказано файла вхідних даних"
19537
19538 #~ msgid "%s: is not a file"
19539 #~ msgstr "%s: не є файлом"
19540
19541 #~ msgid "Filesystem label:"
19542 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
19543
19544 #~ msgid "failed to set PATH"
19545 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
19546
19547 #~ msgid "%d"
19548 #~ msgstr "%d"
19549
19550 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19551 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
19552
19553 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19554 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19555
19556 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19557 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
19558
19559 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19560 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
19561
19562 #~ msgid "divisor '%s'"
19563 #~ msgstr "дільник «%s»"
19564
19565 #~ msgid "argument error: %s"
19566 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
19567
19568 #~ msgid "tty path %s too long"
19569 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"