1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 00:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/addpart.c:14
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
35 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
39 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
40 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
41 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
42 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
43 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
44 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
45 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
46 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
47 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
48 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
49 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
50 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
51 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
52 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
56 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
57 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
58 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
59 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
60 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
61 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "не вдалося відкрити %s"
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
73 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "некоректний аргумент початку"
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "некоректний аргумент довжини"
81 #: disk-utils/addpart.c:62
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "не вдалося додати розділ"
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
87 msgstr "встановити як лише-для-читання"
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "встановити для читання-запису"
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "отримати розмір блоку"
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "отримати розмір у байтах"
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "встановити режим попереднього читання"
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "скинути буфери"
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "перечитати таблицю розділів"
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "Available commands:\n"
179 " %1$s --report [пристрої]\n"
180 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
182 "Доступні команди:\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Невідома команда: %s"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "помилка ioctl у %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
211 msgstr "Помилка %s.\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s виконано.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
223 #: disk-utils/blockdev.c:460
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
228 #: disk-utils/blockdev.c:481
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
233 #: disk-utils/cfdisk.c:171
237 #: disk-utils/cfdisk.c:171
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
241 #: disk-utils/cfdisk.c:172
245 #: disk-utils/cfdisk.c:172
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Видалити поточний розділ"
249 #: disk-utils/cfdisk.c:173
253 #: disk-utils/cfdisk.c:173
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
257 #: disk-utils/cfdisk.c:174
261 #: disk-utils/cfdisk.c:174
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
266 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
270 #: disk-utils/cfdisk.c:175
271 msgid "Change the partition type"
272 msgstr "Змінити тип розділу"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:176
278 #: disk-utils/cfdisk.c:176
279 msgid "Print help screen"
280 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:177
284 msgstr "Упорядкувати"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:177
287 msgid "Fix partitions order"
288 msgstr "Виправити порядок розділів"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:178
294 #: disk-utils/cfdisk.c:178
295 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
296 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:179
300 msgstr "Створити дамп"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:179
303 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
304 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
308 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
309 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
318 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
319 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
323 msgid "Label: %s, identifier: %s"
324 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
333 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
334 msgstr "Можна вказати одиницю, {M,B,G,T}iB (\"iB\" є необов’язковим) або S, якщо розмір вказано у секторах."
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
337 msgid "Please, specify size."
338 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
342 msgid "Minimum size is %ju bytes."
343 msgstr "Максимальний розмір: %ju байтів."
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
347 msgid "Maximum size is %ju bytes."
348 msgstr "Максимальний розмір: %ju байтів."
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
351 msgid "Failed to parse size."
352 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
355 msgid "Select partition type"
356 msgstr "Виберіть тип розділу"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
359 msgid "Enter script file name: "
360 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
363 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
364 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
369 msgid "Cannot open %s"
370 msgstr "Не вдалося відкрити: %s"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
374 msgid "Failed to parse script file %s"
375 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
379 msgid "Failed to apply script %s"
380 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
383 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
384 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
387 msgid "Failed to allocate script handler"
388 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
391 msgid "Failed to read disk layout into script."
392 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
395 msgid "Disk layout successfully dumped."
396 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
400 msgid "Failed to write script %s"
401 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
404 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
405 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
408 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
409 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 msgid "Select label type"
413 msgstr "Вибрати тип мітки"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
417 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
418 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
422 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
423 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
426 msgid "Command Meaning"
427 msgstr "Команда Призначення"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
430 msgid "------- -------"
431 msgstr "------- -----------"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
434 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
435 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
438 msgid " d Delete the current partition"
439 msgstr " d Видалити поточний розділ"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
442 msgid " h Print this screen"
443 msgstr " h Вивести цю довідку"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
446 msgid " n Create new partition from free space"
447 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
450 msgid " q Quit program without writing partition table"
451 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
454 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
455 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
458 msgid " t Change the partition type"
459 msgstr " t Змінити тип розділу"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
462 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
463 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
467 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
468 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
472 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
473 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
477 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
478 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
481 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
482 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
485 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
486 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
489 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
490 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
493 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
494 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
497 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
498 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
502 msgid "case letters (except for Write)."
503 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
506 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
507 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
510 msgid "Press a key to continue."
511 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
514 msgid "Could not toggle the flag."
515 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
519 msgid "Could not delete partition %zu."
520 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
524 msgid "Partition %zu has been deleted."
525 msgstr "Розділ %zu вилучено."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
528 msgid "Partition size: "
529 msgstr "Розмір розділу: "
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
533 msgid "Changed type of partition %zu."
534 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
538 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
539 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
543 msgid "Device is open in read-only mode."
544 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
547 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
548 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
551 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
552 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
555 #: sys-utils/lscpu.c:1259
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
561 msgid "Did not write partition table to disk."
562 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
566 msgid "Failed to write disklabel."
567 msgstr "Не вдалося записати мітку диска"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
570 msgid "The partition table has been altered."
571 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
574 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
575 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
578 msgid "failed to create a new disklabel"
579 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
582 msgid "failed to read partitions"
583 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
586 msgid "Device open in read-only mode."
587 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
591 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
592 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
595 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
596 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
599 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
601 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
602 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
605 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
606 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
609 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
610 msgid "unsupported color mode"
611 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
614 msgid "failed to allocate libfdisk context"
615 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
617 #: disk-utils/delpart.c:14
619 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
620 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
622 #: disk-utils/delpart.c:18
623 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
624 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
626 #: disk-utils/delpart.c:61
627 msgid "failed to remove partition"
628 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
630 #: disk-utils/fdformat.c:52
632 msgid "Formatting ... "
633 msgstr "Форматування ... "
635 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
640 #: disk-utils/fdformat.c:79
642 msgid "Verifying ... "
643 msgstr "Перевірка ... "
645 #: disk-utils/fdformat.c:107
649 #: disk-utils/fdformat.c:109
651 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
652 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
654 #: disk-utils/fdformat.c:126
657 "bad data in track/head %u/%u\n"
660 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
663 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
664 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
665 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
667 msgid " %s [options] <device>\n"
668 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
670 #: disk-utils/fdformat.c:147
671 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
672 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
674 #: disk-utils/fdformat.c:150
675 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
676 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
678 #: disk-utils/fdformat.c:151
679 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
680 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
682 #: disk-utils/fdformat.c:152
684 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
685 " the verification (max N retries)\n"
687 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
688 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
690 #: disk-utils/fdformat.c:154
691 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
692 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
694 #: disk-utils/fdformat.c:193
695 msgid "invalid argument - from"
696 msgstr "некоректний аргумент - from"
698 #: disk-utils/fdformat.c:197
699 msgid "invalid argument - to"
700 msgstr "некоректний аргумент - to"
702 #: disk-utils/fdformat.c:200
703 msgid "invalid argument - repair"
704 msgstr "некоректний аргумент - repair"
706 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
710 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
711 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
712 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
713 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
714 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
715 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
717 msgid "stat of %s failed"
718 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
720 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
721 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
723 msgid "%s: not a block device"
724 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
726 #: disk-utils/fdformat.c:225
728 msgid "cannot access file %s"
729 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
731 #: disk-utils/fdformat.c:231
732 msgid "could not determine current format type"
733 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
735 #: disk-utils/fdformat.c:233
737 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
738 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
740 #: disk-utils/fdformat.c:234
744 #: disk-utils/fdformat.c:234
748 #: disk-utils/fdformat.c:241
749 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
750 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
752 #: disk-utils/fdformat.c:243
753 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
754 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
756 #: disk-utils/fdformat.c:245
757 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
758 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
760 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
762 msgstr "помилка закриття"
764 #: disk-utils/fdisk.c:73
768 "Do you really want to quit? "
771 "Ви справді хочете вийти? "
773 #: disk-utils/fdisk.c:119
775 msgid "Select (default %c): "
776 msgstr "Вибір (типово %c): "
778 #: disk-utils/fdisk.c:124
780 msgid "Using default response %c."
781 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
783 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
784 msgid "Value out of range."
785 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
787 #: disk-utils/fdisk.c:166
789 msgid "%s (%s, default %c): "
790 msgstr "%s (%s, типово %c): "
792 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
794 msgid "%s (%s, default %ju): "
795 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
797 #: disk-utils/fdisk.c:174
799 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
800 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
802 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
804 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
805 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
807 #: disk-utils/fdisk.c:180
810 msgstr "%s (%c-%c): "
812 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
814 msgid "%s (%ju-%ju): "
815 msgstr "%s (%ju-%ju): "
817 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
818 msgid " [Y]es/[N]o: "
819 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
821 #: disk-utils/fdisk.c:387
822 msgid "Partition type (type L to list all types): "
823 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
825 #: disk-utils/fdisk.c:388
826 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
827 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
829 #: disk-utils/fdisk.c:485
830 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
831 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
833 #: disk-utils/fdisk.c:486
834 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
835 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
837 #: disk-utils/fdisk.c:507
839 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
840 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
842 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
846 #: disk-utils/fdisk.c:520
848 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
849 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
851 #: disk-utils/fdisk.c:524
853 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
854 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
856 #: disk-utils/fdisk.c:577
860 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
863 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
865 #: disk-utils/fdisk.c:583
867 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
869 #: disk-utils/fdisk.c:588
871 msgstr "не вдалося виконати читання"
873 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
874 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
876 msgstr "Перший сектор"
878 #: disk-utils/fdisk.c:628
880 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
881 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
883 #: disk-utils/fdisk.c:637
886 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
887 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
889 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
890 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
892 #: disk-utils/fdisk.c:645
893 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
894 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
896 #: disk-utils/fdisk.c:646
897 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
898 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
900 #: disk-utils/fdisk.c:647
901 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
903 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
904 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
906 #: disk-utils/fdisk.c:648
907 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
908 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
910 #: disk-utils/fdisk.c:649
911 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
912 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
914 #: disk-utils/fdisk.c:650
915 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
916 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
918 #: disk-utils/fdisk.c:651
919 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
920 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:652
923 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
924 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
926 #: disk-utils/fdisk.c:653
928 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
929 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
931 #: disk-utils/fdisk.c:656
932 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
933 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
935 #: disk-utils/fdisk.c:657
936 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
937 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
939 #: disk-utils/fdisk.c:658
940 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
941 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
943 #: disk-utils/fdisk.c:724
944 msgid "invalid sector size argument"
945 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
947 #: disk-utils/fdisk.c:733
948 msgid "invalid cylinders argument"
949 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
951 #: disk-utils/fdisk.c:745
952 msgid "not found DOS label driver"
953 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
955 #: disk-utils/fdisk.c:751
957 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
958 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
960 #: disk-utils/fdisk.c:760
961 msgid "invalid heads argument"
962 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
964 #: disk-utils/fdisk.c:766
965 msgid "invalid sectors argument"
966 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
968 #: disk-utils/fdisk.c:791
970 msgid "unsupported disklabel: %s"
971 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
973 #: disk-utils/fdisk.c:816
974 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
975 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
977 #: disk-utils/fdisk.c:855
979 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
980 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
982 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
984 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
985 "Be careful before using the write command.\n"
987 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
988 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:877
991 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
992 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
994 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
996 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
997 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
999 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1001 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1002 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1004 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1006 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1007 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1009 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1011 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1012 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1014 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1016 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1017 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1019 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1021 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1022 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1024 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1026 msgid "Disklabel type: %s"
1027 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1029 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1031 msgid "Disk identifier: %s"
1032 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1034 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1035 msgid "failed to allocate iterator"
1036 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1038 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1040 msgid "failed to allocate output table"
1041 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1043 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1045 msgid "failed to allocate output line"
1046 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1048 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1050 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1051 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1054 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1055 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1057 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1061 "Available columns (for -o):\n"
1064 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1068 msgid "%s unknown column: %s"
1069 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1076 msgid "delete a partition"
1077 msgstr "вилучити розділ"
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1080 msgid "list known partition types"
1081 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1084 msgid "add a new partition"
1085 msgstr "додати новий розділ"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1088 msgid "print the partition table"
1089 msgstr "вивести таблицю розділів"
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1092 msgid "change a partition type"
1093 msgstr "змінити тип розділу"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1096 msgid "verify the partition table"
1097 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1100 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1101 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1104 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1105 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1108 msgid "fix partitions order"
1109 msgstr "виправити порядок розділів"
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1116 msgid "print this menu"
1117 msgstr "вивести це меню"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1120 msgid "change display/entry units"
1121 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1124 msgid "extra functionality (experts only)"
1125 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1132 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1133 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1136 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1137 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1141 msgstr "Зберегти і вийти"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1144 msgid "write table to disk and exit"
1145 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1148 msgid "write table to disk"
1149 msgstr "записати таблицю на диск"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1152 msgid "quit without saving changes"
1153 msgstr "вийти без збереження змін"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1156 msgid "return to main menu"
1157 msgstr "повернутись до головного меню"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1160 msgid "return from BSD to DOS"
1161 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1164 msgid "Create a new label"
1165 msgstr "Створити нову мітку"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1168 msgid "create a new empty GPT partition table"
1169 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1172 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1173 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1176 msgid "create a new empty DOS partition table"
1177 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1180 msgid "create a new empty Sun partition table"
1181 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1184 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1185 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1192 msgid "change number of cylinders"
1193 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1196 msgid "change number of heads"
1197 msgstr "змінити кількість голівок"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1200 msgid "change number of sectors/track"
1201 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1208 msgid "change disk GUID"
1209 msgstr "змінити GUID диска"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1212 msgid "change partition name"
1213 msgstr "змінити назву розділу"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1216 msgid "change partition UUID"
1217 msgstr "змінити UUID розділу"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1220 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1221 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1224 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1225 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1228 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1229 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1232 msgid "toggle the required partition flag"
1233 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1236 msgid "toggle the GUID specific bits"
1237 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1244 msgid "toggle the read-only flag"
1245 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1248 msgid "toggle the mountable flag"
1249 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1252 msgid "change number of alternate cylinders"
1253 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1256 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1257 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1260 msgid "change interleave factor"
1261 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1264 msgid "change rotation speed (rpm)"
1265 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1268 msgid "change number of physical cylinders"
1269 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1276 msgid "select bootable partition"
1277 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1280 msgid "edit bootfile entry"
1281 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1284 msgid "select sgi swap partition"
1285 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1288 msgid "create SGI info"
1289 msgstr "створити дані SGI"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1296 msgid "toggle a bootable flag"
1297 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1300 msgid "edit nested BSD disklabel"
1301 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1304 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1305 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1308 msgid "move beginning of data in a partition"
1309 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1312 msgid "change the disk identifier"
1313 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1316 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1317 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1324 msgid "edit drive data"
1325 msgstr "змінити дані диска"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1328 msgid "install bootstrap"
1329 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1332 msgid "show complete disklabel"
1333 msgstr "показати мітку диска повністю"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1336 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1337 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1343 "Help (expert commands):\n"
1346 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1359 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1360 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1363 msgid "Expert command (m for help): "
1364 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1367 msgid "Command (m for help): "
1368 msgstr "Команда (m - довідка): "
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1372 msgid "%c: unknown command"
1373 msgstr "%c: невідома команда"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1376 msgid "Enter script file name"
1377 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1380 msgid "Script successfully applied."
1381 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1385 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1386 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1389 msgid "Script successfully saved."
1390 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1393 msgid "failed to write disklabel"
1394 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1398 msgid "Could not delete partition %zu"
1399 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1402 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1403 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1406 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1407 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1410 msgid "Leaving nested disklabel."
1411 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1414 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1415 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1418 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1419 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1426 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1427 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1430 msgid "Number of cylinders"
1431 msgstr "Кількість циліндрів"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1434 msgid "Number of heads"
1435 msgstr "Кількість голівок"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1438 msgid "Number of sectors"
1439 msgstr "Кількість секторів"
1441 #: disk-utils/fsck.c:207
1443 msgid "%s is mounted\n"
1444 msgstr "%s змонтовано.\n"
1446 #: disk-utils/fsck.c:209
1448 msgid "%s is not mounted\n"
1449 msgstr "%s не змонтовано\n"
1451 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1454 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1455 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1456 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1457 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1459 msgid "cannot read %s"
1460 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1462 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1464 msgid "parse error: %s"
1465 msgstr "помилка обробки: %s"
1467 #: disk-utils/fsck.c:352
1469 msgid "cannot create directory %s"
1470 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1472 #: disk-utils/fsck.c:365
1474 msgid "Locking disk by %s ... "
1475 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1477 #: disk-utils/fsck.c:376
1480 msgstr "(очікування) "
1482 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1483 #: disk-utils/fsck.c:386
1487 #: disk-utils/fsck.c:386
1491 #: disk-utils/fsck.c:404
1493 msgid "Unlocking %s.\n"
1494 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1496 #: disk-utils/fsck.c:437
1498 msgid "failed to setup description for %s"
1499 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1501 #: disk-utils/fsck.c:467
1503 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1504 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1506 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1508 msgid "%s: failed to parse fstab"
1509 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1511 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1512 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1513 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1514 #: term-utils/script.c:287
1516 msgstr "невдале розгалуження"
1518 #: disk-utils/fsck.c:670
1520 msgid "%s: execute failed"
1521 msgstr "%s: помилка виконання"
1523 #: disk-utils/fsck.c:758
1524 msgid "wait: no more child process?!?"
1525 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1527 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1528 #: sys-utils/unshare.c:226
1529 msgid "waitpid failed"
1530 msgstr "помилка waitpid"
1532 #: disk-utils/fsck.c:779
1534 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1535 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1537 #: disk-utils/fsck.c:785
1539 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1540 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1542 #: disk-utils/fsck.c:831
1544 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1545 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1547 #: disk-utils/fsck.c:909
1549 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1550 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1552 #: disk-utils/fsck.c:975
1554 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1557 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1558 "систем, переданих до -t."
1560 #: disk-utils/fsck.c:1091
1562 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1563 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1565 #: disk-utils/fsck.c:1103
1567 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1568 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1570 #: disk-utils/fsck.c:1108
1572 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1573 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1575 #: disk-utils/fsck.c:1125
1577 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1578 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1580 #: disk-utils/fsck.c:1139
1582 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1583 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1585 #: disk-utils/fsck.c:1243
1586 msgid "Checking all file systems.\n"
1587 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1589 #: disk-utils/fsck.c:1334
1591 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1592 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1594 #: disk-utils/fsck.c:1359
1596 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1597 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1599 #: disk-utils/fsck.c:1363
1600 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1601 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1603 #: disk-utils/fsck.c:1366
1604 msgid " -A check all filesystems\n"
1605 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1607 #: disk-utils/fsck.c:1367
1608 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1609 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1611 #: disk-utils/fsck.c:1368
1612 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1613 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1615 #: disk-utils/fsck.c:1369
1616 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1617 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1619 #: disk-utils/fsck.c:1370
1620 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1621 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1623 #: disk-utils/fsck.c:1371
1624 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1625 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:1372
1628 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1629 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1631 #: disk-utils/fsck.c:1373
1632 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1633 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1635 #: disk-utils/fsck.c:1374
1636 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1637 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1639 #: disk-utils/fsck.c:1375
1640 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1641 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1643 #: disk-utils/fsck.c:1376
1645 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1646 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1648 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1649 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1651 #: disk-utils/fsck.c:1378
1652 msgid " -V explain what is being done\n"
1653 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1655 #: disk-utils/fsck.c:1379
1656 msgid " -? display this help and exit\n"
1657 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1659 #: disk-utils/fsck.c:1382
1660 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1661 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1663 #: disk-utils/fsck.c:1420
1664 msgid "too many devices"
1665 msgstr "забагато пристроїв"
1667 #: disk-utils/fsck.c:1432
1668 msgid "Is /proc mounted?"
1669 msgstr "/proc змонтовано?"
1671 #: disk-utils/fsck.c:1440
1673 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1674 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1676 #: disk-utils/fsck.c:1444
1678 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1679 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1681 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1682 #: sys-utils/eject.c:287
1683 msgid "too many arguments"
1684 msgstr "забагато аргументів"
1686 #: disk-utils/fsck.c:1592
1687 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1688 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1692 msgid " %s [options] <file>\n"
1693 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1696 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1697 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1700 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1701 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1704 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1705 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1708 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1709 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1712 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1713 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1716 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1717 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1721 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1722 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1726 msgid "not a block device or file: %s"
1727 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1730 msgid "file length too short"
1731 msgstr "довжина файла є надто малою"
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1735 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1737 msgid "seek on %s failed"
1738 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1741 msgid "superblock magic not found"
1742 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1746 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1747 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1758 msgid "unsupported filesystem features"
1759 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1763 msgid "superblock size (%d) too small"
1764 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1767 msgid "zero file count"
1768 msgstr "нульова кількість файлів"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1771 msgid "file extends past end of filesystem"
1772 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1775 msgid "old cramfs format"
1776 msgstr "застарілий формат cramfs"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1779 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1780 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1784 msgstr "помилка crc"
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1788 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1791 msgid "read romfs failed"
1792 msgstr "помилка читання romfs"
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1795 msgid "root inode is not directory"
1796 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1800 msgid "bad root offset (%lu)"
1801 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1804 msgid "data block too large"
1805 msgstr "блок даних є надто великим"
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1809 msgid "decompression error: %s"
1810 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1814 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1815 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1819 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1820 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1824 msgid "non-block (%ld) bytes"
1825 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1829 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1830 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1833 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1834 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1835 #: term-utils/ttymsg.c:175
1837 msgid "write failed: %s"
1838 msgstr "помилка write: %s"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1842 msgid "lchown failed: %s"
1843 msgstr "помилка lchown: %s"
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1847 msgid "chown failed: %s"
1848 msgstr "помилка chown: %s"
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1852 msgid "utime failed: %s"
1853 msgstr "помилка utime: %s"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1857 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1858 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1862 msgid "mkdir failed: %s"
1863 msgstr "помилка mkdir: %s"
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1866 msgid "filename length is zero"
1867 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1870 msgid "bad filename length"
1871 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1874 msgid "bad inode offset"
1875 msgstr "помилковий відступ вузла"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1878 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1879 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1882 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1883 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1886 msgid "symbolic link has zero offset"
1887 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1890 msgid "symbolic link has zero size"
1891 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1895 msgid "size error in symlink: %s"
1896 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1900 msgid "symlink failed: %s"
1901 msgstr "помилка symlink: %s"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1905 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1906 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1910 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1911 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1915 msgid "socket has non-zero size: %s"
1916 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1920 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1921 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1925 msgid "mknod failed: %s"
1926 msgstr "помилка mknod: %s"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1930 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1931 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1935 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1936 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1939 msgid "invalid file data offset"
1940 msgstr "некоректний зсув даних файла"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1943 msgid "invalid blocksize argument"
1944 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1949 msgstr "%s: Гаразд\n"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1952 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1953 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1956 msgid " -l list all filenames\n"
1957 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1960 msgid " -a automatic repair\n"
1961 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1964 msgid " -r interactive repair\n"
1965 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1968 msgid " -v be verbose\n"
1969 msgstr " -v докладний режим\n"
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1972 msgid " -s output super-block information\n"
1973 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1976 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1977 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1980 msgid " -f force check\n"
1981 msgstr " -f примусова перевірка\n"
1983 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1988 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1993 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2007 msgid "%s is mounted.\t "
2008 msgstr "%s змонтовано.\t "
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2011 msgid "Do you really want to continue"
2012 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2016 msgid "check aborted.\n"
2017 msgstr "перевірку перервано.\n"
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2021 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2022 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2026 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2027 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2030 msgid "Remove block"
2031 msgstr "Видалити блок"
2033 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2035 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2036 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2040 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2041 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2046 "Internal error: trying to write bad block\n"
2047 "Write request ignored\n"
2049 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2050 "Операція запису проігнорована\n"
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2053 msgid "seek failed in write_block"
2054 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2056 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2058 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2059 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2062 msgid "seek failed in write_super_block"
2063 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2066 msgid "unable to write super-block"
2067 msgstr "помилка запису суперблоку"
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2070 msgid "Unable to write inode map"
2071 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2074 msgid "Unable to write zone map"
2075 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2078 msgid "Unable to write inodes"
2079 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2082 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2083 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2086 msgid "unable to read super block"
2087 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2090 msgid "bad magic number in super-block"
2091 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2094 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2095 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2098 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2099 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2102 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2103 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2106 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2107 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2110 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2111 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2114 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2115 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2118 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2119 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2122 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2123 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2126 msgid "Unable to read inode map"
2127 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2130 msgid "Unable to read zone map"
2131 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2134 msgid "Unable to read inodes"
2135 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2139 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2140 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2144 msgid "%ld inodes\n"
2145 msgstr "%ld вузлів\n"
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2149 msgid "%ld blocks\n"
2150 msgstr "%ld блоків\n"
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2154 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2155 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2159 msgid "Zonesize=%d\n"
2160 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2164 msgid "Maxsize=%zu\n"
2165 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2169 msgid "Filesystem state=%d\n"
2170 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2183 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2184 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2188 msgstr "Позначити як використовуваний"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2192 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2193 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2197 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2198 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2201 msgid "root inode isn't a directory"
2202 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2206 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2207 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2217 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2218 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2226 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2227 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2235 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2236 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2240 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2241 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2244 msgid "internal error"
2245 msgstr "внутрішня помилка"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2249 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2250 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2253 msgid "seek failed in bad_zone"
2254 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2258 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2259 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2263 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2264 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2268 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2269 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2277 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2278 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2281 msgid "Set i_nlinks to count"
2282 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2286 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2287 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2291 msgstr "Зняти позначення"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2295 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2296 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2300 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2301 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2304 msgid "bad inode size"
2305 msgstr "неправильний розмір inode"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2308 msgid "bad v2 inode size"
2309 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2312 msgid "need terminal for interactive repairs"
2313 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2317 msgid "cannot open %s: %s"
2318 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2322 msgid "%s is clean, no check.\n"
2323 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2327 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2328 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2332 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2333 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2339 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2342 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2346 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2347 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2353 "%6d regular files\n"
2355 "%6d character device files\n"
2356 "%6d block device files\n"
2358 "%6d symbolic links\n"
2363 "%6d звичайних файлів\n"
2365 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2366 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2368 "%6d символьних посилань\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2375 "----------------------------\n"
2376 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2377 "----------------------------\n"
2379 "----------------------------\n"
2380 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2381 "----------------------------\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2384 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2385 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2386 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2387 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2388 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2389 msgid "write failed"
2390 msgstr "запис завершився помилкою"
2392 #: disk-utils/isosize.c:136
2394 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2395 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2397 #: disk-utils/isosize.c:139
2399 msgid "seek error on %s"
2400 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2402 #: disk-utils/isosize.c:142
2404 msgid "read error on %s"
2405 msgstr "помилка читання на %s"
2407 #: disk-utils/isosize.c:151
2409 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2410 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2412 #: disk-utils/isosize.c:170
2414 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2415 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2417 #: disk-utils/isosize.c:174
2418 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2419 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2421 #: disk-utils/isosize.c:177
2422 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2423 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2425 #: disk-utils/isosize.c:178
2426 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2427 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2429 #: disk-utils/isosize.c:210
2430 msgid "invalid divisor argument"
2431 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2435 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2436 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2439 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2440 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2447 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2448 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2449 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2450 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2451 " -c this option is silently ignored\n"
2452 " -l this option is silently ignored\n"
2453 " -V, --version output version information and exit\n"
2454 " -V as version must be only option\n"
2455 " -h, --help display this help and exit\n"
2460 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2461 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2462 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2463 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2464 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2465 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2466 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2467 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2468 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2472 msgid "invalid number of inodes"
2473 msgstr "некоректна кількість inode"
2475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2476 msgid "volume name too long"
2477 msgstr "назва тому занадто довга"
2479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2480 msgid "fsname name too long"
2481 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2485 msgid "%s is not a block special device"
2486 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2488 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2489 msgid "invalid block-count"
2490 msgstr "некоректна кількість блоків"
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2494 msgid "cannot get size of %s"
2495 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2499 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2500 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2503 msgid "too many inodes - max is 512"
2504 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2506 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2508 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2509 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2511 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2513 msgid "Device: %s\n"
2514 msgstr "Пристрій: %s\n"
2516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2518 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2519 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2521 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2523 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2524 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2528 msgid "BlockSize: %d\n"
2529 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2531 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2533 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2534 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2538 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2539 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2541 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2543 msgid "Blocks: %lld\n"
2544 msgstr "Блоків: %lld\n"
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2548 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2549 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2551 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2552 msgid "error writing superblock"
2553 msgstr "помилка запису суперблоку"
2555 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2556 msgid "error writing root inode"
2557 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2559 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2560 msgid "error writing inode"
2561 msgstr "помилка запису вузла"
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2565 msgstr "помилка позиціювання"
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2568 msgid "error writing . entry"
2569 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2572 msgid "error writing .. entry"
2573 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2575 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2577 msgid "error closing %s"
2578 msgstr "помилка закривання %s"
2580 #: disk-utils/mkfs.c:48
2582 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2583 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2585 #: disk-utils/mkfs.c:52
2586 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2587 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2589 #: disk-utils/mkfs.c:55
2591 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2592 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2594 #: disk-utils/mkfs.c:56
2596 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2597 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2599 #: disk-utils/mkfs.c:57
2601 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2602 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2604 #: disk-utils/mkfs.c:58
2606 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2607 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2609 #: disk-utils/mkfs.c:59
2612 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2613 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2615 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2616 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2618 #: disk-utils/mkfs.c:61
2621 " -V, --version display version information and exit;\n"
2622 " -V as --version must be the only option\n"
2624 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2625 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2627 #: disk-utils/mkfs.c:63
2629 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2630 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2632 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2633 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2634 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2635 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2636 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2637 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2638 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2639 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2641 msgid "failed to execute %s"
2642 msgstr "не вдалося виконати %s"
2644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2647 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2648 " -h print this help\n"
2650 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2651 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2652 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2653 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2654 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2655 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2656 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2657 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2658 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2659 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2660 " outfile output file\n"
2662 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2663 " -h вивести цю довідку\n"
2664 " -v докладніший вивід\n"
2665 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2666 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2667 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2668 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2669 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2670 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2671 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2672 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2673 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2674 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2675 " файл_вив файл виводу\n"
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2679 msgid "readlink failed: %s"
2680 msgstr "помилка readlink: %s"
2682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2684 msgid "could not read directory %s"
2685 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2690 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2691 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2693 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
2694 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
2695 "Завершуємо роботу."
2697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2698 msgid "filesystem too big. Exiting."
2699 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2703 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2704 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2708 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2709 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2713 msgid "cannot close file %s"
2714 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2716 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2717 msgid "invalid edition number argument"
2718 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2721 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2722 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2724 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2726 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2727 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2730 msgid "ROM image map"
2731 msgstr "картка образу ROM"
2733 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2735 msgid "Including: %s\n"
2736 msgstr "Включається: %s\n"
2738 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2740 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2741 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2745 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2746 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2750 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2751 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2756 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2760 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2761 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2763 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2765 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2766 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2773 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2774 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2776 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2777 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2778 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2782 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2783 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2785 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2787 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2788 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2792 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2793 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2798 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2799 "that some device files will be wrong."
2801 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2802 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2806 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2807 msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2811 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2812 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2816 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2817 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2821 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2822 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2826 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2827 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2831 msgid "%s: unable to write super-block"
2832 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2836 msgid "%s: unable to write inode map"
2837 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2841 msgid "%s: unable to write zone map"
2842 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2846 msgid "%s: unable to write inodes"
2847 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2851 msgid "%s: seek failed in write_block"
2852 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2856 msgid "%s: write failed in write_block"
2857 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2862 msgid "%s: too many bad blocks"
2863 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2867 msgid "%s: not enough good blocks"
2868 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2872 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2873 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2877 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2878 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2882 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2883 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2888 msgid_plural "%lu inodes\n"
2889 msgstr[0] "%lu inode\n"
2890 msgstr[1] "%lu inode\n"
2891 msgstr[2] "%lu inode\n"
2892 msgstr[3] "%lu inode\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2897 msgid_plural "%lu blocks\n"
2898 msgstr[0] "%lu блок\n"
2899 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2900 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2901 msgstr[3] "%lu блок\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2905 msgid "Zonesize=%zu\n"
2906 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2919 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2920 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2924 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2925 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2929 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2930 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
2932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2934 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2935 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2939 msgid "%d bad block\n"
2940 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2941 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
2942 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
2943 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
2944 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2948 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2949 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2953 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2954 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2958 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2959 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2963 msgid "%s: bad inode size"
2964 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2967 msgid "failed to parse number of inodes"
2968 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2971 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2972 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2975 msgid "failed to parse number of blocks"
2976 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2980 msgid "%s: device is misaligned"
2981 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2985 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2986 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2990 msgid "cannot determine size of %s"
2991 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2995 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2996 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3000 msgid "%s: number of blocks too small"
3001 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3003 #: disk-utils/mkswap.c:81
3005 msgid "Bad user-specified page size %u"
3006 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3008 #: disk-utils/mkswap.c:84
3010 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3011 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3013 #: disk-utils/mkswap.c:125
3014 msgid "Label was truncated."
3015 msgstr "Мітку було обрізано."
3017 #: disk-utils/mkswap.c:133
3020 msgstr "немає мітки, "
3022 #: disk-utils/mkswap.c:141
3025 msgstr "немає uuid\n"
3027 #: disk-utils/mkswap.c:148
3032 " %s [options] device [size]\n"
3036 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3038 #: disk-utils/mkswap.c:153
3039 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3040 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3042 #: disk-utils/mkswap.c:156
3047 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3048 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3049 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3050 " -L, --label LABEL specify label\n"
3051 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3052 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3053 " -V, --version output version information and exit\n"
3054 " -h, --help display this help and exit\n"
3059 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3060 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3061 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3062 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3063 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3064 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3065 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3066 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3069 #: disk-utils/mkswap.c:175
3071 msgid "too many bad pages: %lu"
3072 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3074 #: disk-utils/mkswap.c:196
3075 msgid "seek failed in check_blocks"
3076 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3078 #: disk-utils/mkswap.c:204
3080 msgid "%lu bad page\n"
3081 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3082 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3083 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3084 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3085 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3087 #: disk-utils/mkswap.c:229
3088 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3089 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3091 #: disk-utils/mkswap.c:231
3092 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3093 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3095 #: disk-utils/mkswap.c:249
3097 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3098 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3100 #: disk-utils/mkswap.c:259
3102 msgid "warning: %s is misaligned"
3103 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3105 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3106 msgid "unable to rewind swap-device"
3107 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3109 #: disk-utils/mkswap.c:300
3110 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3111 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3113 #: disk-utils/mkswap.c:316
3115 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3116 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3118 #: disk-utils/mkswap.c:321
3120 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3121 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3123 #: disk-utils/mkswap.c:324
3125 msgid " (%s partition table detected). "
3126 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3128 #: disk-utils/mkswap.c:326
3130 msgid " (compiled without libblkid). "
3131 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3133 #: disk-utils/mkswap.c:327
3135 msgid "Use -f to force.\n"
3136 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3138 #: disk-utils/mkswap.c:349
3140 msgid "%s: unable to write signature page"
3141 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3143 #: disk-utils/mkswap.c:390
3144 msgid "parsing page size failed"
3145 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3147 #: disk-utils/mkswap.c:396
3148 msgid "parsing version number failed"
3149 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3151 #: disk-utils/mkswap.c:399
3153 msgid "swapspace version %d is not supported"
3154 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3156 #: disk-utils/mkswap.c:405
3158 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3159 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3161 #: disk-utils/mkswap.c:424
3162 msgid "only one device argument is currently supported"
3163 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3165 #: disk-utils/mkswap.c:431
3166 msgid "error: parsing UUID failed"
3167 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3169 #: disk-utils/mkswap.c:440
3170 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3171 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3173 #: disk-utils/mkswap.c:446
3174 msgid "invalid block count argument"
3175 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3177 #: disk-utils/mkswap.c:455
3179 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3180 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ"
3182 #: disk-utils/mkswap.c:461
3184 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3185 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3187 #: disk-utils/mkswap.c:466
3189 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3190 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3192 #: disk-utils/mkswap.c:471
3194 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3195 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3197 #: disk-utils/mkswap.c:488
3198 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3199 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3201 #: disk-utils/mkswap.c:493
3203 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3204 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n"
3206 #: disk-utils/mkswap.c:513
3208 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3209 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3211 #: disk-utils/mkswap.c:516
3212 msgid "unable to matchpathcon()"
3213 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3215 #: disk-utils/mkswap.c:519
3216 msgid "unable to create new selinux context"
3217 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:521
3220 msgid "couldn't compute selinux context"
3221 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3223 #: disk-utils/mkswap.c:527
3225 msgid "unable to relabel %s to %s"
3226 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3228 #: disk-utils/partx.c:87
3229 msgid "partition number"
3230 msgstr "номер розділу"
3232 #: disk-utils/partx.c:88
3233 msgid "start of the partition in sectors"
3234 msgstr "початок розділу у секторах"
3236 #: disk-utils/partx.c:89
3237 msgid "end of the partition in sectors"
3238 msgstr "кінець розділу у секторах"
3240 #: disk-utils/partx.c:90
3241 msgid "number of sectors"
3242 msgstr "кількість секторів"
3244 #: disk-utils/partx.c:91
3245 msgid "human readable size"
3246 msgstr "зручний для читання розмір"
3248 #: disk-utils/partx.c:92
3249 msgid "partition name"
3250 msgstr "назва розділу"
3252 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3253 msgid "partition UUID"
3254 msgstr "UUID розділу"
3256 #: disk-utils/partx.c:94
3257 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3258 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3260 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3261 msgid "partition flags"
3262 msgstr "прапорці розділу"
3264 #: disk-utils/partx.c:96
3265 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3266 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3268 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3269 msgid "failed to initialize loopcxt"
3270 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3272 #: disk-utils/partx.c:118
3274 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3275 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3277 #: disk-utils/partx.c:122
3279 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3280 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3282 #: disk-utils/partx.c:126
3284 msgid "%s: failed to set backing file"
3285 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3287 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3289 msgid "%s: failed to set up loop device"
3290 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3292 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3293 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3294 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3295 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3297 msgid "unknown column: %s"
3298 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3300 #: disk-utils/partx.c:208
3302 msgid "%s: failed to get partition number"
3303 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3305 #: disk-utils/partx.c:273
3307 msgid "%s: error deleting partition %d"
3308 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3310 #: disk-utils/partx.c:275
3312 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3313 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3315 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3317 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3318 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3320 #: disk-utils/partx.c:308
3322 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3323 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3325 #: disk-utils/partx.c:312
3327 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3328 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3330 #: disk-utils/partx.c:317
3332 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3333 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3335 #: disk-utils/partx.c:337
3337 msgid "%s: error adding partition %d"
3338 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3340 #: disk-utils/partx.c:339
3342 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3343 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3345 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3347 msgid "%s: partition #%d added\n"
3348 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3350 #: disk-utils/partx.c:381
3352 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3353 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3355 #: disk-utils/partx.c:416
3357 msgid "%s: error updating partition %d"
3358 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3360 #: disk-utils/partx.c:418
3362 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3363 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3365 #: disk-utils/partx.c:455
3367 msgid "%s: no partition #%d"
3368 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3370 #: disk-utils/partx.c:476
3372 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3373 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3375 #: disk-utils/partx.c:490
3377 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3378 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3380 #: disk-utils/partx.c:527
3382 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3383 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3384 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3385 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3386 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3387 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3389 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3390 #: misc-utils/lslocks.c:402
3391 msgid "failed to add line to output"
3392 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3394 #: disk-utils/partx.c:609
3395 msgid "failed to add data to output table"
3396 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3398 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3399 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3400 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3401 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3402 msgid "failed to initialize output table"
3403 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3405 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3406 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3407 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3408 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3409 msgid "failed to initialize output column"
3410 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3412 #: disk-utils/partx.c:683
3414 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3415 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3417 #: disk-utils/partx.c:691
3419 msgid "%s: failed to read partition table"
3420 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3422 #: disk-utils/partx.c:697
3424 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3425 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3427 #: disk-utils/partx.c:701
3429 msgid "%s: partition table with no partitions"
3430 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3432 #: disk-utils/partx.c:713
3434 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3435 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3437 #: disk-utils/partx.c:717
3438 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3439 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3441 #: disk-utils/partx.c:720
3442 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3443 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3445 #: disk-utils/partx.c:721
3446 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3447 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3449 #: disk-utils/partx.c:722
3450 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3451 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3453 #: disk-utils/partx.c:723
3455 " -s, --show list partitions\n"
3458 " -s, --show вивести список розділів\n"
3461 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3462 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3463 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3465 #: disk-utils/partx.c:725
3466 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3467 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3469 #: disk-utils/partx.c:726
3470 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3471 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3473 #: disk-utils/partx.c:727
3474 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3475 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3477 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3478 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3479 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3481 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3482 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3483 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3485 #: disk-utils/partx.c:730
3486 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3487 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3489 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3490 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3491 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3493 #: disk-utils/partx.c:737
3496 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3499 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3501 #: disk-utils/partx.c:810
3502 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3503 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3505 #: disk-utils/partx.c:910
3506 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3507 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3509 #: disk-utils/partx.c:929
3511 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3512 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3514 #: disk-utils/partx.c:941
3516 msgid "%s: cannot delete partitions"
3517 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3519 #: disk-utils/partx.c:944
3521 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3522 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3524 #: disk-utils/partx.c:961
3526 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3527 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3529 #: disk-utils/raw.c:52
3532 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3533 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3534 " %1$s -q %2$srawN\n"
3537 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3538 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3539 " %1$s -q %2$srawN\n"
3542 #: disk-utils/raw.c:59
3543 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3544 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3546 #: disk-utils/raw.c:62
3547 msgid " -q, --query set query mode\n"
3548 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3550 #: disk-utils/raw.c:63
3551 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3552 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3554 #: disk-utils/raw.c:165
3556 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3557 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3559 #: disk-utils/raw.c:182
3561 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3562 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3564 #: disk-utils/raw.c:185
3566 msgid "Device '%s' is not a block device"
3567 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3569 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3570 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3571 msgid "failed to parse argument"
3572 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3574 #: disk-utils/raw.c:214
3576 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3577 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3579 #: disk-utils/raw.c:229
3581 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3582 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3584 #: disk-utils/raw.c:232
3586 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3587 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3589 #: disk-utils/raw.c:236
3591 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3592 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3594 #: disk-utils/raw.c:246
3595 msgid "Error querying raw device"
3596 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3598 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3600 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3601 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3603 #: disk-utils/raw.c:269
3604 msgid "Error setting raw device"
3605 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3607 #: disk-utils/resizepart.c:19
3609 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3610 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3612 #: disk-utils/resizepart.c:23
3613 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3614 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3616 #: disk-utils/resizepart.c:104
3618 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3619 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3621 #: disk-utils/resizepart.c:109
3622 msgid "failed to resize partition"
3623 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3626 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3627 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3631 msgid "cannot seek %s"
3632 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3635 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3637 msgid "cannot write %s"
3638 msgstr "не вдалося записати %s"
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3642 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3643 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3647 msgid "%s: failed to create a backup"
3648 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3651 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3652 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3655 msgid "Backup files:"
3656 msgstr "Файли резервних копій:"
3658 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3660 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3661 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3666 "The partition table has been altered."
3669 "Таблицю розділів було змінено."
3671 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3673 msgid "unsupported label '%s'"
3674 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3685 msgid "unrecognized partition table type"
3686 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3688 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3690 msgid "Cannot get size of %s"
3691 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3695 msgid "total: %ju blocks\n"
3696 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3701 msgid "no disk device specified"
3702 msgstr "не вказано пристрою диска"
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3705 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3706 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3711 msgid "failed to parse partition number"
3712 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3716 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3717 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3720 msgid "failed to allocate dump struct"
3721 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3723 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3724 msgid "failed to dump partition table"
3725 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3729 msgid "%s: not found partition table."
3730 msgstr "%s: таблиці розділів не знайдено."
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3734 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3735 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів."
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3739 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3740 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3744 msgid "no partition number specified"
3745 msgstr "не вказано номер розділу"
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3750 msgid "unexpected arguments"
3751 msgstr "неочікувані аргументи"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3755 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3756 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3760 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3761 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3766 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3771 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3774 msgid "failed to allocate partition object"
3775 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3779 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3780 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3784 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3785 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3789 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3790 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3794 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3795 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3798 msgid " Commands:\n"
3799 msgstr " Команди:\n"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3802 msgid " write write table to disk and exit\n"
3803 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3807 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3808 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3811 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3812 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3815 msgid " print print partition table.\n"
3816 msgstr " print вивести таблицю розділів.\n"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3819 msgid " help this help.\n"
3820 msgstr " help ця довідка.\n"
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3823 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3824 msgstr " CTRL-D те саме, що і команда «quit»\n"
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3827 msgid " Input format:\n"
3828 msgstr " Вхідний формат:\n"
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3832 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3833 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3838 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3839 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3840 " the first free space.\n"
3842 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3843 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3844 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3848 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3849 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3850 " in bytes. The default is all available space.\n"
3852 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3853 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3854 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3857 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3858 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3861 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3862 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3865 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3866 msgstr " GPT: uuid або скорочення L,S,H.\n"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3869 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3870 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження. \n"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3874 msgstr " Приклад:\n"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3877 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3878 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3881 msgid "unsupported command"
3882 msgstr "непідтримувана команда"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3886 msgid "line %d: unsupported command"
3887 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3890 msgid "failed to allocate script handler"
3891 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3895 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3896 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено."
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3900 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3901 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містити лише %zu розділів."
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3907 "Welcome to sfdisk (%s)."
3910 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3913 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3914 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3926 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3927 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3928 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3930 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
3931 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
3932 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3935 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3936 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3958 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3959 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3960 "to override the default."
3963 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
3964 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
3965 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3970 "Type 'help' to get more information.\n"
3973 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3976 msgid "All partitions used."
3977 msgstr "Використано усі розділи."
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3980 msgid "failed to allocate partition name"
3981 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3985 msgid "Ignoring partition %zu."
3986 msgstr "Ігнорувати розділ %zu"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3989 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3990 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3993 msgid "Failed to add partition"
3994 msgstr "Не вдалося додати розділ"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3997 msgid "Script header accepted."
3998 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4009 msgid "Do you want to write this to disk?"
4010 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4018 msgstr "Виходимо.\n"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4023 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4024 " %1$s [options] <command>\n"
4026 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4027 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4038 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4039 msgstr " -a, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4042 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4043 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4046 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4047 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4050 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4051 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4054 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4055 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4058 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4059 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4062 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4063 msgstr " -V, --verify перевірити, чи є коректними розділи\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4066 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4067 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4070 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4071 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4074 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4075 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4078 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4079 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4082 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4083 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4086 msgid " <part> partition number\n"
4087 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4090 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4091 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4094 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4095 msgstr " -A, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4099 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4100 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4103 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4104 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4107 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4108 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4111 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4112 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4116 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4117 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4120 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4121 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4124 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4125 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4128 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4129 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4132 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4133 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4136 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4137 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4140 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4141 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4144 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4145 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4149 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4150 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4153 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4154 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4158 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4159 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще ---part-type"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4163 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4164 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще ---part-type"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4167 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4168 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4172 msgid "unsupported unit '%c'"
4173 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4177 msgid "%s from %s\n"
4180 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4182 msgid "failed to parse UUID: %s"
4183 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4185 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4187 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4188 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4190 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4192 msgid "%s: failed to write UUID"
4193 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4195 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4197 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4198 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4200 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4202 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4203 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4205 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4207 msgid "%s: failed to write label"
4208 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4210 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4211 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4212 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4214 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4216 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4217 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4219 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4220 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4222 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4223 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4224 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4243 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4244 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4247 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4248 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4254 "For more details see %s.\n"
4257 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4259 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4260 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4261 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4262 #: text-utils/col.c:157
4264 msgstr "помилка запису"
4266 #: include/optutils.h:81
4268 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4269 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4271 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4275 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4279 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4283 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4287 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4291 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4295 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4299 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4300 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4301 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4303 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4307 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4308 msgid "AIX bootable"
4309 msgstr "AIX bootable"
4311 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4312 msgid "OS/2 Boot Manager"
4313 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4315 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4319 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4320 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4321 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4323 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4324 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4325 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4327 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4328 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4329 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4331 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4335 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4336 msgid "Hidden FAT12"
4337 msgstr "Hidden FAT12"
4339 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4340 msgid "Compaq diagnostics"
4341 msgstr "Compaq diagnostics"
4343 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4344 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4345 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4347 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4348 msgid "Hidden FAT16"
4349 msgstr "Hidden FAT16"
4351 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4352 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4353 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4355 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4356 msgid "AST SmartSleep"
4357 msgstr "AST SmartSleep"
4359 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4360 msgid "Hidden W95 FAT32"
4361 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4363 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4364 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4365 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4367 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4368 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4369 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4371 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4375 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4376 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4377 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4379 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4383 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4384 msgid "PartitionMagic recovery"
4385 msgstr "PartitionMagic recovery"
4387 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4389 msgstr "Venix 80286"
4391 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4392 msgid "PPC PReP Boot"
4393 msgstr "PPC PReP Boot"
4395 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4399 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4404 msgid "QNX4.x 2nd part"
4405 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4408 msgid "QNX4.x 3rd part"
4409 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4416 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4417 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4419 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4423 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4424 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4425 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4427 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4441 msgstr "Priam Edisk"
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4449 msgid "GNU HURD or SysV"
4450 msgstr "GNU HURD or SysV"
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4453 msgid "Novell Netware 286"
4454 msgstr "Novell Netware 286"
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4457 msgid "Novell Netware 386"
4458 msgstr "Novell Netware 386"
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4461 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4462 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4473 msgid "Minix / old Linux"
4474 msgstr "Minix / old Linux"
4476 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4477 msgid "Linux swap / Solaris"
4478 msgstr "Linux swap / Solaris"
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4485 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4486 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4489 msgid "Linux extended"
4490 msgstr "Linux extended"
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4493 msgid "NTFS volume set"
4494 msgstr "NTFS volume set"
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4497 msgid "Linux plaintext"
4498 msgstr "Linux plaintext"
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4501 #: libfdisk/src/sun.c:54
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4518 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4519 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4543 msgstr "Darwin boot"
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4558 msgid "Boot Wizard hidden"
4559 msgstr "Boot Wizard hidden"
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4562 msgid "Solaris boot"
4563 msgstr "Solaris завантажувальний"
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4570 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4571 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4574 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4575 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4578 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4579 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4590 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4591 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4594 msgid "Dell Utility"
4595 msgstr "Dell Utility"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4614 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4615 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4618 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4619 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4622 msgid "DOS secondary"
4623 msgstr "DOS secondary"
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4627 msgstr "VMFS VMware"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4630 msgid "VMware VMKCORE"
4631 msgstr "VMKCORE VMware"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4634 msgid "Linux raid autodetect"
4635 msgstr "Linux raid autodetect"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4645 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4646 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4647 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4649 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4650 msgid "Re-reading the partition table failed."
4651 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4653 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4654 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4655 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4657 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4659 msgid "Selected partition %ju"
4660 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4662 #: libfdisk/src/ask.c:479
4663 msgid "No partition is defined yet!"
4664 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4666 #: libfdisk/src/ask.c:491
4667 msgid "No free partition available!"
4668 msgstr "Немає вільних розділів!"
4670 #: libfdisk/src/ask.c:501
4671 msgid "Partition number"
4672 msgstr "Номер розділу"
4674 #: libfdisk/src/ask.c:998
4676 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4677 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4679 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4681 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4682 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4684 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4686 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4687 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4689 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4690 msgid "First cylinder"
4691 msgstr "Перший циліндр"
4693 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4694 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4695 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4697 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4698 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4699 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4701 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4703 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4704 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4706 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4707 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4708 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4710 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4720 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4725 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4728 msgstr "мітка: %.*s"
4730 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4733 msgstr "прапорці: %s"
4735 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4743 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4747 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4749 msgid "bytes/sector: %ld"
4750 msgstr "байт/сектор: %ld"
4752 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4754 msgid "sectors/track: %ld"
4755 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
4757 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4759 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4760 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
4762 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4764 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4765 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
4767 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4769 msgid "cylinders: %ld"
4770 msgstr "циліндрів: %ld"
4772 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4777 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4779 msgid "interleave: %d"
4780 msgstr "чергування: %d"
4782 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4784 msgid "trackskew: %d"
4785 msgstr "доріжк.ухил: %d"
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4789 msgid "cylinderskew: %d"
4790 msgstr "циліндр.ухил: %d"
4792 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4794 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4795 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
4797 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4799 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4800 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4804 msgid "partitions: %d"
4805 msgstr "розділів: %d"
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4808 msgid "bytes/sector"
4809 msgstr "байт/сектор"
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4812 msgid "sectors/track"
4813 msgstr "секторів/доріжку"
4815 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4816 msgid "tracks/cylinder"
4817 msgstr "доріжок/циліндр"
4819 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4823 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4824 msgid "sectors/cylinder"
4825 msgstr "секторів/циліндр"
4827 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4831 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4835 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4837 msgstr "доріжк.ухил"
4839 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4840 msgid "cylinderskew"
4841 msgstr "циліндр.ухил"
4843 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4845 msgstr "перех.голівок"
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4848 msgid "track-to-track seek"
4849 msgstr "перех.наст.доріжки"
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4853 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4854 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4858 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4859 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4862 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4863 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
4865 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4867 msgid "Bootstrap installed on %s."
4868 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
4870 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4872 msgid "Disklabel written to %s."
4873 msgstr "Мітку диска записано на %s."
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4876 msgid "Syncing disks."
4877 msgstr "Синхронізація дисків."
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4880 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4881 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4885 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4886 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4893 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4898 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4903 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4908 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4913 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4929 #: libfdisk/src/context.c:451
4931 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4932 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
4934 #: libfdisk/src/context.c:574
4936 msgid "%s: close device failed"
4937 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
4939 #: libfdisk/src/context.c:741
4941 msgid_plural "cylinders"
4943 msgstr[1] "циліндри"
4944 msgstr[2] "циліндрів"
4947 #: libfdisk/src/context.c:742
4949 msgid_plural "sectors"
4952 msgstr[2] "секторів"
4955 #: libfdisk/src/context.c:1047
4956 msgid "Incomplete geometry setting."
4957 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
4959 #: libfdisk/src/dos.c:214
4960 msgid "All primary partitions have been defined already."
4961 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
4963 #: libfdisk/src/dos.c:265
4965 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4966 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
4968 #: libfdisk/src/dos.c:328
4969 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4970 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
4972 #: libfdisk/src/dos.c:331
4973 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4974 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
4976 #: libfdisk/src/dos.c:335
4977 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4978 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
4980 #: libfdisk/src/dos.c:341
4981 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4982 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
4984 #: libfdisk/src/dos.c:348
4986 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4987 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
4989 #: libfdisk/src/dos.c:503
4990 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4991 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
4993 #: libfdisk/src/dos.c:519
4995 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4996 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
4998 #: libfdisk/src/dos.c:546
5000 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5001 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5003 #: libfdisk/src/dos.c:554
5005 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5006 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5008 #: libfdisk/src/dos.c:609
5010 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5011 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5013 #: libfdisk/src/dos.c:677
5015 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5016 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5018 #: libfdisk/src/dos.c:698
5019 msgid "Enter the new disk identifier"
5020 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5022 #: libfdisk/src/dos.c:705
5023 msgid "Incorrect value."
5024 msgstr "Помилкове значення."
5026 #: libfdisk/src/dos.c:714
5028 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5029 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5031 #: libfdisk/src/dos.c:806
5033 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5034 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5036 #: libfdisk/src/dos.c:819
5038 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5039 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5041 #: libfdisk/src/dos.c:933
5043 msgid "Start sector %ju out of range."
5044 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5046 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5047 #: libfdisk/src/sun.c:514
5049 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5050 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5052 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5054 msgid "Sector %llu is already allocated."
5055 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5057 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5058 msgid "No free sectors available."
5059 msgstr "Немає вільних секторів."
5061 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5063 msgid "Adding logical partition %zu"
5064 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5066 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5068 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5069 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5071 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5073 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5074 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5076 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5078 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5079 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5081 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5083 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5084 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5086 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5088 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5089 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5091 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5093 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5094 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5096 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5098 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5099 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5101 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5103 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5104 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5106 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5108 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5109 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5111 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5113 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5114 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5116 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5118 msgid "Partition %zu: empty."
5119 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5121 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5123 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5124 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5126 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5128 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5129 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5131 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5133 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5134 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5136 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5137 msgid "Extended partition already exists."
5138 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5141 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5142 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5145 msgid "All primary partitions are in use."
5146 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5148 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5149 msgid "All space for primary partitions is in use."
5150 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5152 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5153 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5155 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5156 msgstr "Неможливо створити основний розділ. Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5158 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5159 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5160 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5162 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5163 msgid "Partition type"
5164 msgstr "Тип розділу"
5166 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5168 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5169 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5171 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5180 msgid "container for logical partitions"
5181 msgstr "контейнер логічних розділів"
5183 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5187 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5188 msgid "numbered from 5"
5189 msgstr "нумерація починається з 5"
5191 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5193 msgid "Invalid partition type `%c'."
5194 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5196 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5198 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5199 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5201 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5202 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5203 msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
5205 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5206 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5207 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5209 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5210 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5211 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5213 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5217 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5219 msgid "Partition %zu: no data area."
5220 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5222 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5223 msgid "New beginning of data"
5224 msgstr "Новий початок даних"
5226 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5228 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5229 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5231 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5233 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5234 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5238 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5239 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5242 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5246 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5250 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5254 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5256 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5258 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5260 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5262 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5266 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5268 msgstr "Система EFI"
5270 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5271 msgid "MBR partition scheme"
5272 msgstr "Схема розділів MBR"
5274 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5275 msgid "Intel Fast Flash"
5276 msgstr "Intel Fast Flash"
5278 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5280 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5282 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5283 msgid "Microsoft reserved"
5284 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5286 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5287 msgid "Microsoft basic data"
5288 msgstr "Microsoft, основні дані"
5290 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5291 msgid "Microsoft LDM metadata"
5292 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5294 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5295 msgid "Microsoft LDM data"
5296 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5298 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5299 msgid "Windows recovery environment"
5300 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5302 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5303 msgid "IBM General Parallel Fs"
5304 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5306 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5307 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5308 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5310 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5314 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5315 msgid "HP-UX service"
5316 msgstr "Службовий HP-UX"
5318 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5322 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5323 msgid "Linux filesystem"
5324 msgstr "Файлова система Linux"
5326 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5327 msgid "Linux server data"
5328 msgstr "Linux, дані сервера"
5330 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5331 msgid "Linux root (x86)"
5332 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5334 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5335 msgid "Linux root (x86-64)"
5336 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5338 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5339 msgid "Linux reserved"
5340 msgstr "Linux, зарезервований"
5342 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5344 msgstr "Розділ /home Linux"
5346 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5350 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5351 msgid "Linux extended boot"
5352 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5354 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5355 msgid "FreeBSD data"
5356 msgstr "FreeBSD, дані"
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5359 msgid "FreeBSD boot"
5360 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5363 msgid "FreeBSD swap"
5364 msgstr "FreeBSD, Swap"
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5368 msgstr "FreeBSD, UFS"
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5372 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5375 msgid "FreeBSD Vinum"
5376 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5379 msgid "Apple HFS/HFS+"
5380 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5388 msgstr "Apple, RAID"
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5391 msgid "Apple RAID offline"
5392 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5396 msgstr "Apple, завантажувальний"
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5400 msgstr "Apple, мітка"
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5403 msgid "Apple TV recovery"
5404 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5407 msgid "Apple Core storage"
5408 msgstr "Основне сховище Apple"
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5411 msgid "Solaris root"
5412 msgstr "Solaris, кореневий"
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5415 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5416 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5419 msgid "Solaris swap"
5420 msgstr "Solaris, Swap"
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5423 msgid "Solaris backup"
5424 msgstr "Solaris, резервна копія"
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5427 msgid "Solaris /var"
5428 msgstr "Solaris, /var"
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5431 msgid "Solaris /home"
5432 msgstr "Solaris, /home"
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5435 msgid "Solaris alternate sector"
5436 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5439 msgid "Solaris reserved 1"
5440 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5443 msgid "Solaris reserved 2"
5444 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5447 msgid "Solaris reserved 3"
5448 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5451 msgid "Solaris reserved 4"
5452 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5455 msgid "Solaris reserved 5"
5456 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5460 msgstr "NetBSD, Swap"
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5464 msgstr "NetBSD, FFS"
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5468 msgstr "NetBSD, LFS"
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5471 msgid "NetBSD concatenated"
5472 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5475 msgid "NetBSD encrypted"
5476 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5480 msgstr "NetBSD, RAID"
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5483 msgid "ChromeOS kernel"
5484 msgstr "Ядро ChromeOS"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5487 msgid "ChromeOS root fs"
5488 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5491 msgid "ChromeOS reserved"
5492 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5495 msgid "MidnightBSD data"
5496 msgstr "Дані MidnightBSD"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5499 msgid "MidnightBSD boot"
5500 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5503 msgid "MidnightBSD swap"
5504 msgstr "MidnightBSD swap"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5507 msgid "MidnightBSD UFS"
5508 msgstr "MidnightBSD UFS"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5511 msgid "MidnightBSD ZFS"
5512 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5515 msgid "MidnightBSD Vinum"
5516 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5519 msgid "failed to allocate GPT header"
5520 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5524 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5525 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5528 msgid "gpt: stat() failed"
5529 msgstr "gpt: помилка stat()"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5533 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5534 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5538 msgstr "Заголовок GPT"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5545 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5546 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5549 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5550 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5554 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5555 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5559 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5560 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5564 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5565 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5569 msgid "First LBA: %ju"
5570 msgstr "Перше LBA: %ju"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5574 msgid "Last LBA: %ju"
5575 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5577 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5580 msgid "Alternative LBA: %ju"
5581 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5583 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5586 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5587 msgstr "Записи розділів LBA: %ju"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5591 msgid "Allocated partition entries: %u"
5592 msgstr "Записи розміщених розділів: %u"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5595 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5596 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5599 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5600 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5603 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5604 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5607 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5608 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5611 msgid "Invalid partition entry checksum."
5612 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5615 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5616 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5619 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5620 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5623 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5624 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5627 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5628 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5631 msgid "Disk is too small to hold all data."
5632 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5635 msgid "Primary and backup header mismatch."
5636 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5640 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5641 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5645 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5646 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5650 msgid "Partition %u ends before it starts."
5651 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5654 msgid "No errors detected."
5655 msgstr "Помилок не виявлено."
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5659 msgid "Header version: %s"
5660 msgstr "Версія заголовка: %s"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5664 msgid "Using %u out of %d partitions."
5665 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5669 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5670 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5671 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5672 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5673 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5674 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5678 msgid "%d error detected."
5679 msgid_plural "%d errors detected."
5680 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5681 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5682 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5683 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5686 msgid "All partitions are already in use."
5687 msgstr "Всі розділи вже використано."
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5691 msgid "Sector %ju already used."
5692 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5696 msgid "Could not create partition %zu"
5697 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5701 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5702 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5705 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5706 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5709 msgid "Failed to parse your UUID."
5710 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5714 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5715 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5718 msgid "Enter GUID specific bit"
5719 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5723 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5724 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5728 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5729 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5733 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5734 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5738 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5739 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5743 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5744 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5755 #: login-utils/chfn.c:308
5759 #: libfdisk/src/partition.c:670
5761 msgstr "Вільний простір"
5763 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5764 #: sys-utils/hwclock.c:335
5768 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5772 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5774 msgstr "SGI trkrepl"
5776 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5778 msgstr "SGI secrepl"
5780 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5784 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5788 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5792 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5796 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5800 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5804 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5808 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5812 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5816 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5820 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5824 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5825 msgid "Linux native"
5826 msgstr "Linux native"
5828 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5829 msgid "SGI info created on second sector."
5830 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
5832 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5833 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5834 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
5836 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5839 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5840 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5841 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5843 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
5844 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5845 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
5847 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5849 msgid "Bootfile: %s"
5850 msgstr "Файл завантаження: %s"
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5853 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5854 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
5856 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5858 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5859 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5860 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
5861 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
5862 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
5863 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
5865 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5866 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5867 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
5869 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5870 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5871 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
5873 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5875 msgid "The current boot file is: %s"
5876 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
5878 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5879 msgid "Enter of the new boot file"
5880 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
5882 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5883 msgid "Boot file is unchanged."
5884 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
5886 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5888 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5889 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
5891 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5892 msgid "More than one entire disk entry present."
5893 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
5895 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5896 msgid "No partitions defined."
5897 msgstr "Не визначено розділів."
5899 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5900 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5901 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
5903 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5905 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5906 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
5908 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5909 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5910 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
5912 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5914 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5915 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5916 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
5917 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
5918 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
5919 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
5921 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5923 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5924 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5925 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
5926 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
5927 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
5928 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
5930 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5931 msgid "The boot partition does not exist."
5932 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
5934 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5935 msgid "The swap partition does not exist."
5936 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
5938 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5939 msgid "The swap partition has no swap type."
5940 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
5942 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5943 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5944 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
5946 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5947 msgid "Partition overlap on the disk."
5948 msgstr "Перекриття розділів на диску."
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5951 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5952 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5955 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5956 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5959 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5960 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5968 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5969 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5973 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5974 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
5976 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5978 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5979 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5982 msgid "Created a new SGI disklabel."
5983 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5986 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5987 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5990 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5991 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5994 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5995 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
5997 #: libfdisk/src/sun.c:40
5999 msgstr "Не призначено"
6001 #: libfdisk/src/sun.c:42
6005 #: libfdisk/src/sun.c:43
6009 #: libfdisk/src/sun.c:44
6013 #: libfdisk/src/sun.c:45
6017 #: libfdisk/src/sun.c:46
6019 msgstr "SunOS stand"
6021 #: libfdisk/src/sun.c:47
6025 #: libfdisk/src/sun.c:48
6029 #: libfdisk/src/sun.c:49
6030 msgid "SunOS alt sectors"
6031 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6033 #: libfdisk/src/sun.c:50
6034 msgid "SunOS cachefs"
6035 msgstr "SunOS cachefs"
6037 #: libfdisk/src/sun.c:51
6038 msgid "SunOS reserved"
6039 msgstr "SunOS reserved"
6041 #: libfdisk/src/sun.c:137
6042 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6043 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6045 #: libfdisk/src/sun.c:150
6047 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6048 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6050 #: libfdisk/src/sun.c:155
6052 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6053 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6055 #: libfdisk/src/sun.c:160
6057 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6058 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6060 #: libfdisk/src/sun.c:165
6061 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6062 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6064 #: libfdisk/src/sun.c:192
6068 #: libfdisk/src/sun.c:194
6069 msgid "Sectors/track"
6070 msgstr "Секторів/доріжку"
6072 #: libfdisk/src/sun.c:299
6073 msgid "Created a new Sun disklabel."
6074 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6076 #: libfdisk/src/sun.c:413
6078 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6079 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6081 #: libfdisk/src/sun.c:432
6083 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6084 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6086 #: libfdisk/src/sun.c:460
6088 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6089 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6091 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6093 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6094 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6096 #: libfdisk/src/sun.c:525
6097 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6098 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6100 #: libfdisk/src/sun.c:590
6102 msgid "Sector %d is already allocated"
6103 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6105 #: libfdisk/src/sun.c:597
6106 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6107 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6109 #: libfdisk/src/sun.c:607
6111 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6112 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6114 #: libfdisk/src/sun.c:682
6117 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6118 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6121 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6122 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6125 #: libfdisk/src/sun.c:723
6127 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6128 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6130 #: libfdisk/src/sun.c:747
6133 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6134 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6136 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6137 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6139 #: libfdisk/src/sun.c:754
6141 msgid "Label ID: %s"
6142 msgstr "Ід. мітки: %s"
6144 #: libfdisk/src/sun.c:755
6146 msgid "Volume ID: %s"
6147 msgstr "Ід. тому: %s"
6149 #: libfdisk/src/sun.c:756
6153 #: libfdisk/src/sun.c:838
6154 msgid "Number of alternate cylinders"
6155 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6157 #: libfdisk/src/sun.c:863
6158 msgid "Extra sectors per cylinder"
6159 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6161 #: libfdisk/src/sun.c:887
6162 msgid "Interleave factor"
6163 msgstr "Фактор чергування"
6165 #: libfdisk/src/sun.c:911
6166 msgid "Rotation speed (rpm)"
6167 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6169 #: libfdisk/src/sun.c:935
6170 msgid "Number of physical cylinders"
6171 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6173 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6175 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6176 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6178 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6179 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6181 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6183 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6184 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6185 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6186 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6188 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6189 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6190 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6191 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6193 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6197 #: lib/monotonic.c:25
6198 msgid "gettimeofday failed"
6199 msgstr "помилка у gettimeofday"
6201 #: lib/monotonic.c:38
6202 msgid "sysinfo failed"
6203 msgstr "помилка sysinfo"
6207 msgid "waitpid failed (%s)"
6208 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6210 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6211 msgid "failed to callocate cpu set"
6212 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6216 msgid "failed to parse CPU list %s"
6217 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6221 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6222 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6224 #: lib/randutils.c:130
6225 msgid "libc pseudo-random functions"
6226 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6228 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6230 msgid "%s: unable to probe device"
6231 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6233 #: lib/swapprober.c:32
6235 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6236 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6238 #: lib/swapprober.c:34
6240 msgid "%s: not a valid swap partition"
6241 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6243 #: lib/swapprober.c:41
6245 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6246 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6248 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6250 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6251 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6253 #: login-utils/chfn.c:94
6254 msgid "Change your finger information.\n"
6255 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6257 #: login-utils/chfn.c:97
6258 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6259 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6261 #: login-utils/chfn.c:98
6262 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6263 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6265 #: login-utils/chfn.c:99
6266 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6267 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6269 #: login-utils/chfn.c:100
6270 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6271 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6273 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6274 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6275 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6277 #: login-utils/chfn.c:118
6279 msgid "field %s is too long"
6280 msgstr "поле %s є надто довгим"
6282 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6284 msgid "%s: has illegal characters"
6285 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6287 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6288 #: login-utils/chfn.c:169
6290 msgid "login.defs forbids setting %s"
6291 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6293 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6297 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6298 msgid "Office Phone"
6299 msgstr "Службовий телефон"
6301 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6303 msgstr "Домашній телефон"
6305 #: login-utils/chfn.c:234
6309 #: login-utils/chfn.c:295
6311 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6312 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6314 #: login-utils/chfn.c:297
6316 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6317 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6319 #: login-utils/chfn.c:380
6321 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6322 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6324 #: login-utils/chfn.c:384
6326 msgid "Finger information changed.\n"
6327 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6329 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6331 msgid "you (user %d) don't exist."
6332 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6334 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6336 msgid "user \"%s\" does not exist."
6337 msgstr "користувача «%s» не існує."
6339 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6340 msgid "can only change local entries"
6341 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6343 #: login-utils/chfn.c:432
6345 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6346 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6348 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6349 msgid "Unknown user context"
6350 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6352 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6354 msgid "can't set default context for %s"
6355 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6357 #: login-utils/chfn.c:451
6358 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6359 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6361 #: login-utils/chfn.c:455
6363 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6364 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6366 #: login-utils/chfn.c:469
6368 msgid "Finger information not changed.\n"
6369 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6371 #: login-utils/chsh.c:73
6372 msgid "Change your login shell.\n"
6373 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6375 #: login-utils/chsh.c:76
6376 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6377 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6379 #: login-utils/chsh.c:77
6380 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6381 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6383 #: login-utils/chsh.c:101
6384 msgid "No known shells."
6385 msgstr "Немає відомих оболонок."
6387 #: login-utils/chsh.c:200
6388 msgid "shell must be a full path name"
6389 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6391 #: login-utils/chsh.c:202
6393 msgid "\"%s\" does not exist"
6394 msgstr "«%s» не існує"
6396 #: login-utils/chsh.c:204
6398 msgid "\"%s\" is not executable"
6399 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6401 #: login-utils/chsh.c:210
6403 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6404 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6406 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6409 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6410 "Use %s -l to see list."
6412 "«%s» немає у списку %s.\n"
6413 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6415 #: login-utils/chsh.c:267
6417 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6418 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6420 #: login-utils/chsh.c:293
6421 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6422 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6424 #: login-utils/chsh.c:298
6426 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6427 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6429 #: login-utils/chsh.c:302
6431 msgid "Changing shell for %s.\n"
6432 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6434 #: login-utils/chsh.c:310
6436 msgstr "Нова оболонка"
6438 #: login-utils/chsh.c:318
6439 msgid "Shell not changed."
6440 msgstr "Оболонку не змінено."
6442 #: login-utils/chsh.c:323
6443 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6444 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6446 #: login-utils/chsh.c:327
6449 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6451 "помилка setpwnam\n"
6452 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6454 #: login-utils/chsh.c:331
6456 msgid "Shell changed.\n"
6457 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6459 #: login-utils/islocal.c:96
6461 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6462 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6464 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6466 msgid "unknown time format: %s"
6467 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6469 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6471 msgid "Interrupted %s"
6472 msgstr "Перервано %s"
6474 #: login-utils/last.c:430
6475 msgid "preallocation size exceeded"
6476 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6478 #: login-utils/last.c:556
6480 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6481 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6483 #: login-utils/last.c:559
6484 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6485 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6487 #: login-utils/last.c:562
6488 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6489 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6491 #: login-utils/last.c:563
6492 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6493 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6495 #: login-utils/last.c:564
6496 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6497 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6499 #: login-utils/last.c:566
6501 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6502 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6504 #: login-utils/last.c:567
6505 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6506 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6508 #: login-utils/last.c:568
6509 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6510 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6512 #: login-utils/last.c:569
6513 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6514 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6516 #: login-utils/last.c:570
6517 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6518 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6520 #: login-utils/last.c:571
6521 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6522 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6524 #: login-utils/last.c:572
6525 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6526 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6528 #: login-utils/last.c:573
6529 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6530 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6532 #: login-utils/last.c:574
6533 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6534 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6536 #: login-utils/last.c:575
6537 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6538 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6540 #: login-utils/last.c:576
6542 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6543 " notime|short|full|iso\n"
6545 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6546 " notime|short|full|iso\n"
6548 #: login-utils/last.c:865
6557 #: login-utils/last.c:935
6558 msgid "failed to parse number"
6559 msgstr "не вдалося обробити число"
6561 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6563 msgid "invalid time value \"%s\""
6564 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6566 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6567 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6568 msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
6570 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6572 msgid "%s: mmap failed"
6573 msgstr "%s: помилка mmap"
6575 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6576 msgid " still logged in"
6577 msgstr " досі у системі"
6579 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6586 "wtmp починається %s"
6588 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6589 msgid "gethostname failed"
6590 msgstr "помилка gethostname"
6592 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6596 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6599 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6601 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6602 msgid "Couldn't drop group privileges"
6603 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6605 #: login-utils/libuser.c:47
6607 msgid "libuser initialization failed: %s."
6608 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6610 #: login-utils/libuser.c:52
6611 msgid "changing user attribute failed"
6612 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6614 #: login-utils/libuser.c:66
6616 msgid "user attribute not changed: %s"
6617 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6619 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6620 #: login-utils/login.c:181
6622 msgid "timed out after %u seconds"
6623 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6625 #: login-utils/login.c:289
6627 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6628 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6630 #: login-utils/login.c:295
6632 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6633 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6635 #: login-utils/login.c:313
6637 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6638 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6640 #: login-utils/login.c:317
6642 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6643 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6645 #: login-utils/login.c:378
6646 msgid "FATAL: bad tty"
6647 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6649 #: login-utils/login.c:396
6651 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6652 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6654 #: login-utils/login.c:532
6656 msgid "Last login: %.*s "
6657 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6659 #: login-utils/login.c:534
6664 #: login-utils/login.c:537
6669 #: login-utils/login.c:555
6670 msgid "write lastlog failed"
6671 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6673 #: login-utils/login.c:655
6675 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6676 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6678 #: login-utils/login.c:660
6680 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6681 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6683 #: login-utils/login.c:663
6685 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6686 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6688 #: login-utils/login.c:666
6690 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6691 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6693 #: login-utils/login.c:669
6695 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6696 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6698 #: login-utils/login.c:730
6700 msgstr "користувач: "
6702 #: login-utils/login.c:756
6704 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6705 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6707 #: login-utils/login.c:757
6709 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6710 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6712 #: login-utils/login.c:828
6714 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6715 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6717 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6723 "Некоректний вхід\n"
6726 #: login-utils/login.c:851
6728 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6729 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6731 #: login-utils/login.c:857
6733 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6734 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6736 #: login-utils/login.c:865
6743 "Некоректний вхід\n"
6745 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6748 "Session setup problem, abort."
6751 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6753 #: login-utils/login.c:894
6755 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6756 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6758 #: login-utils/login.c:1031
6760 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6761 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6763 #: login-utils/login.c:1179
6765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6766 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6768 #: login-utils/login.c:1194
6770 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6771 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6773 #: login-utils/login.c:1196
6774 msgid "Begin a session on the system.\n"
6775 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
6777 #: login-utils/login.c:1238
6779 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6780 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6782 #: login-utils/login.c:1259
6784 msgid "groups initialization failed: %m"
6785 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6787 #: login-utils/login.c:1284
6788 msgid "setgid() failed"
6789 msgstr "помилка setgid()"
6791 #: login-utils/login.c:1314
6793 msgid "You have new mail.\n"
6794 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6796 #: login-utils/login.c:1316
6798 msgid "You have mail.\n"
6799 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6801 #: login-utils/login.c:1330
6802 msgid "setuid() failed"
6803 msgstr "помилка setuid()"
6805 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6807 msgid "%s: change directory failed"
6808 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6810 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6812 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6813 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6815 #: login-utils/login.c:1372
6816 msgid "couldn't exec shell script"
6817 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6819 #: login-utils/login.c:1374
6821 msgstr "немає оболонки"
6823 #: login-utils/logindefs.c:206
6825 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6826 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6828 #: login-utils/logindefs.c:375
6829 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6830 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
6832 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6836 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6838 msgstr "ім'я користувача"
6840 #: login-utils/lslogins.c:218
6842 msgstr "Ім'я користувача"
6844 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6846 msgstr "ід. користувача"
6848 #: login-utils/lslogins.c:220
6849 msgid "password not required"
6850 msgstr "пароль не потрібен"
6852 #: login-utils/lslogins.c:220
6853 msgid "Password not required"
6854 msgstr "Пароль не потрібен"
6856 #: login-utils/lslogins.c:221
6857 msgid "login by password disabled"
6858 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
6860 #: login-utils/lslogins.c:221
6861 msgid "Login by password disabled"
6862 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
6864 #: login-utils/lslogins.c:222
6865 msgid "password defined, but locked"
6866 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
6868 #: login-utils/lslogins.c:222
6869 msgid "Password is locked"
6870 msgstr "Пароль заблоковано"
6872 #: login-utils/lslogins.c:223
6873 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6874 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
6876 #: login-utils/lslogins.c:223
6878 msgstr "Немає запису"
6880 #: login-utils/lslogins.c:224
6881 msgid "primary group name"
6882 msgstr "назва первинної групи"
6884 #: login-utils/lslogins.c:224
6885 msgid "Primary group"
6886 msgstr "Основна група"
6888 #: login-utils/lslogins.c:225
6889 msgid "primary group ID"
6890 msgstr "ідентифікатор основної групи"
6892 #: login-utils/lslogins.c:226
6893 msgid "supplementary group names"
6894 msgstr "назви допоміжних груп"
6896 #: login-utils/lslogins.c:226
6897 msgid "Supplementary groups"
6898 msgstr "Допоміжні групи"
6900 #: login-utils/lslogins.c:227
6901 msgid "supplementary group IDs"
6902 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
6904 #: login-utils/lslogins.c:227
6905 msgid "Supplementary group IDs"
6906 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
6908 #: login-utils/lslogins.c:228
6909 msgid "home directory"
6910 msgstr "домашній каталог"
6912 #: login-utils/lslogins.c:228
6913 msgid "Home directory"
6914 msgstr "Домашній каталог"
6916 #: login-utils/lslogins.c:229
6918 msgstr "оболонка входу"
6920 #: login-utils/lslogins.c:229
6924 #: login-utils/lslogins.c:230
6925 msgid "full user name"
6926 msgstr "ім'я користувача повністю"
6928 #: login-utils/lslogins.c:230
6932 #: login-utils/lslogins.c:231
6933 msgid "date of last login"
6934 msgstr "дата останнього входу"
6936 #: login-utils/lslogins.c:231
6938 msgstr "Останній вхід"
6940 #: login-utils/lslogins.c:232
6941 msgid "last tty used"
6942 msgstr "останній використаний термінал tty"
6944 #: login-utils/lslogins.c:232
6945 msgid "Last terminal"
6946 msgstr "Останній термінал"
6948 #: login-utils/lslogins.c:233
6949 msgid "hostname during the last session"
6950 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
6952 #: login-utils/lslogins.c:233
6953 msgid "Last hostname"
6954 msgstr "Остання назва вузла"
6956 #: login-utils/lslogins.c:234
6957 msgid "date of last failed login"
6958 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
6960 #: login-utils/lslogins.c:234
6961 msgid "Failed login"
6962 msgstr "Не вдалося увійти"
6964 #: login-utils/lslogins.c:235
6965 msgid "where did the login fail?"
6966 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
6968 #: login-utils/lslogins.c:235
6969 msgid "Failed login terminal"
6970 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
6972 #: login-utils/lslogins.c:236
6973 msgid "user's hush settings"
6974 msgstr "параметри втихомирення користувача"
6976 #: login-utils/lslogins.c:236
6978 msgstr "Втихомирено"
6980 #: login-utils/lslogins.c:237
6981 msgid "days user is warned of password expiration"
6982 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
6984 #: login-utils/lslogins.c:237
6985 msgid "Password expiration warn interval"
6986 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
6988 #: login-utils/lslogins.c:238
6989 msgid "password expiration date"
6990 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
6992 #: login-utils/lslogins.c:238
6993 msgid "Password expiration"
6994 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
6996 #: login-utils/lslogins.c:239
6997 msgid "date of last password change"
6998 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7000 #: login-utils/lslogins.c:239
7001 msgid "Password changed"
7002 msgstr "Пароль змінено"
7004 #: login-utils/lslogins.c:240
7005 msgid "number of days required between changes"
7006 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7008 #: login-utils/lslogins.c:240
7009 msgid "Minimum change time"
7010 msgstr "Мінімальний час зміни"
7012 #: login-utils/lslogins.c:241
7013 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7014 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7016 #: login-utils/lslogins.c:241
7017 msgid "Maximum change time"
7018 msgstr "Максимальний час зміни"
7020 #: login-utils/lslogins.c:242
7021 msgid "the user's security context"
7022 msgstr "контекст захисту користувача"
7024 #: login-utils/lslogins.c:242
7025 msgid "Selinux context"
7026 msgstr "Контекст SELinux"
7028 #: login-utils/lslogins.c:243
7029 msgid "number of processes run by the user"
7030 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7032 #: login-utils/lslogins.c:243
7033 msgid "Running processes"
7034 msgstr "Запущені процеси"
7036 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7038 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7039 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7041 #: login-utils/lslogins.c:357
7042 msgid "unsupported time type"
7043 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7045 #: login-utils/lslogins.c:623
7046 msgid "failed to get supplementary groups"
7047 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7049 #: login-utils/lslogins.c:1048
7050 msgid "internal error: unknown column"
7051 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7053 #: login-utils/lslogins.c:1052
7054 msgid "failed to set data"
7055 msgstr "не вдалося записати дані"
7057 #: login-utils/lslogins.c:1146
7066 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7067 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7068 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7069 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7070 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7072 msgid " %s [options]\n"
7073 msgstr " %s [параметри]\n"
7075 #: login-utils/lslogins.c:1208
7076 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7077 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7079 #: login-utils/lslogins.c:1211
7080 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7081 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7083 #: login-utils/lslogins.c:1212
7084 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7085 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7087 #: login-utils/lslogins.c:1213
7088 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7089 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7091 #: login-utils/lslogins.c:1214
7092 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7093 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7095 #: login-utils/lslogins.c:1215
7096 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7097 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7099 #: login-utils/lslogins.c:1216
7100 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7101 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7103 #: login-utils/lslogins.c:1217
7104 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7105 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7107 #: login-utils/lslogins.c:1218
7108 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7109 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7111 #: login-utils/lslogins.c:1219
7112 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7113 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7115 #: login-utils/lslogins.c:1220
7116 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7117 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7119 #: login-utils/lslogins.c:1221
7120 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7121 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7123 #: login-utils/lslogins.c:1222
7124 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7125 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7127 #: login-utils/lslogins.c:1223
7128 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7129 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7131 #: login-utils/lslogins.c:1224
7132 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7133 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7135 #: login-utils/lslogins.c:1225
7136 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7137 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7139 #: login-utils/lslogins.c:1226
7140 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7141 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7143 #: login-utils/lslogins.c:1227
7144 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7145 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7147 #: login-utils/lslogins.c:1228
7148 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7149 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7151 #: login-utils/lslogins.c:1229
7152 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7153 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7155 #: login-utils/lslogins.c:1230
7156 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7157 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7159 #: login-utils/lslogins.c:1231
7160 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7161 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7163 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7164 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7168 "Available columns:\n"
7171 "Доступні стовпчики:\n"
7173 #: login-utils/lslogins.c:1419
7174 msgid "failed to request selinux state"
7175 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7177 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7178 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7179 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7181 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7182 msgid "could not set terminal attributes"
7183 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7185 #: login-utils/newgrp.c:57
7186 msgid "getline() failed"
7187 msgstr "помилка getline()"
7189 #: login-utils/newgrp.c:148
7193 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7194 msgid "crypt failed"
7195 msgstr "помилка шифрування"
7197 #: login-utils/newgrp.c:166
7199 msgid " %s <group>\n"
7200 msgstr " %s <група>\n"
7202 #: login-utils/newgrp.c:169
7203 msgid "Log in to a new group.\n"
7204 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7206 #: login-utils/newgrp.c:207
7207 msgid "who are you?"
7210 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7211 msgid "setgid failed"
7212 msgstr "помилка setgid"
7214 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7215 msgid "no such group"
7216 msgstr "такої групи немає"
7218 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7219 msgid "permission denied"
7220 msgstr "відмовлено у доступі"
7222 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7223 msgid "setuid failed"
7224 msgstr "помилка setuid"
7226 #: login-utils/nologin.c:28
7227 msgid "Politely refuse a login.\n"
7228 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7230 #: login-utils/nologin.c:74
7232 msgid "This account is currently not available.\n"
7233 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7235 #: login-utils/su-common.c:292
7237 msgid "cannot open session: %s"
7238 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7240 #: login-utils/su-common.c:304
7241 msgid "cannot create child process"
7242 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7244 #: login-utils/su-common.c:316
7246 msgid "cannot change directory to %s"
7247 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7249 #: login-utils/su-common.c:321
7250 msgid "cannot block signals"
7251 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7253 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7254 #: login-utils/su-common.c:349
7255 msgid "cannot set signal handler"
7256 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7258 #: login-utils/su-common.c:374
7259 msgid " (core dumped)"
7260 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7262 #: login-utils/su-common.c:390
7266 "Session terminated, killing shell..."
7269 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7271 #: login-utils/su-common.c:400
7273 msgid " ...killed.\n"
7274 msgstr " …завершено.\n"
7276 #: login-utils/su-common.c:480
7277 msgid "may not be used by non-root users"
7278 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7280 #: login-utils/su-common.c:508
7281 msgid "incorrect password"
7282 msgstr "помилковий пароль"
7284 #: login-utils/su-common.c:523
7285 msgid "failed to set PATH"
7286 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7288 #: login-utils/su-common.c:592
7289 msgid "cannot set groups"
7290 msgstr "не вдалося встановити групи"
7292 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7293 msgid "cannot set group id"
7294 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7296 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7297 msgid "cannot set user id"
7298 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7300 #: login-utils/su-common.c:682
7302 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7303 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7305 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7307 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7308 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7310 #: login-utils/su-common.c:684
7313 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7314 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7315 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7318 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7319 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7320 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7322 #: login-utils/su-common.c:691
7323 msgid " -u, --user <user> username\n"
7324 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7326 #: login-utils/su-common.c:696
7329 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7330 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7333 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7334 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7335 "використовується root.\n"
7337 #: login-utils/su-common.c:703
7338 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7339 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7341 #: login-utils/su-common.c:704
7342 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7343 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7345 #: login-utils/su-common.c:705
7347 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7350 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7353 #: login-utils/su-common.c:707
7354 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7355 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7357 #: login-utils/su-common.c:708
7358 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7359 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7361 #: login-utils/su-common.c:709
7363 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7364 " and do not create a new session\n"
7366 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7367 " і не створювати нового сеансу.\n"
7369 #: login-utils/su-common.c:711
7370 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7371 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7373 #: login-utils/su-common.c:712
7374 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7375 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7377 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7379 msgid "group %s does not exist"
7380 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7382 #: login-utils/su-common.c:818
7384 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7385 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7386 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7387 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7388 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7389 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7391 #: login-utils/su-common.c:868
7392 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7393 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7395 #: login-utils/su-common.c:879
7396 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7397 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7399 #: login-utils/su-common.c:883
7400 msgid "no command was specified"
7401 msgstr "не вказано команди"
7403 #: login-utils/su-common.c:897
7404 msgid "only root can specify alternative groups"
7405 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7407 #: login-utils/su-common.c:904
7409 msgid "user %s does not exist"
7410 msgstr "користувача %s не існує"
7412 #: login-utils/su-common.c:950
7414 msgid "using restricted shell %s"
7415 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7417 #: login-utils/su-common.c:974
7419 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7420 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7422 #: login-utils/sulogin.c:152
7423 msgid "tcgetattr failed"
7424 msgstr "помилка tcgetattr"
7426 #: login-utils/sulogin.c:229
7427 msgid "tcsetattr failed"
7428 msgstr "помилка tcsetattr"
7430 #: login-utils/sulogin.c:495
7432 msgid "%s: no entry for root\n"
7433 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7435 #: login-utils/sulogin.c:522
7437 msgid "%s: no entry for root"
7438 msgstr "%s: немає запису для root"
7440 #: login-utils/sulogin.c:526
7442 msgid "%s: root password garbled"
7443 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7445 #: login-utils/sulogin.c:554
7447 msgid "Give root password for login: "
7448 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7450 #: login-utils/sulogin.c:556
7452 msgid "Press Enter for login: "
7453 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7455 #: login-utils/sulogin.c:559
7457 msgid "Give root password for maintenance\n"
7458 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7460 #: login-utils/sulogin.c:561
7462 msgid "Press Enter for maintenance"
7463 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7465 #: login-utils/sulogin.c:562
7467 msgid "(or press Control-D to continue): "
7468 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7470 #: login-utils/sulogin.c:753
7471 msgid "change directory to system root failed"
7472 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7474 #: login-utils/sulogin.c:802
7475 msgid "setexeccon failed"
7476 msgstr "помилка setexeccon"
7478 #: login-utils/sulogin.c:822
7480 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7481 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7483 #: login-utils/sulogin.c:825
7484 msgid "Single-user login.\n"
7485 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7487 #: login-utils/sulogin.c:828
7489 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7490 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7491 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7493 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7494 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7495 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7497 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7498 #: term-utils/wall.c:135
7499 msgid "invalid timeout argument"
7500 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7502 #: login-utils/sulogin.c:901
7503 msgid "only superuser can run this program"
7504 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7506 #: login-utils/sulogin.c:944
7507 msgid "cannot open console"
7508 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7510 #: login-utils/sulogin.c:951
7511 msgid "cannot open password database"
7512 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7514 #: login-utils/sulogin.c:1027
7517 "Can not execute su shell\n"
7520 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7523 #: login-utils/sulogin.c:1034
7528 "Перевищено час очікування\n"
7531 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7533 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7534 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7536 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7538 msgid "%s: cannot read inotify events"
7539 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7541 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7542 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7543 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7545 #: login-utils/utmpdump.c:298
7547 msgid " %s [options] [filename]\n"
7548 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7550 #: login-utils/utmpdump.c:301
7551 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7552 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7554 #: login-utils/utmpdump.c:304
7555 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7556 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7558 #: login-utils/utmpdump.c:305
7559 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7560 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7562 #: login-utils/utmpdump.c:306
7563 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7564 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7566 #: login-utils/utmpdump.c:373
7567 msgid "following standard input is unsupported"
7568 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7570 #: login-utils/utmpdump.c:379
7572 msgid "Utmp undump of %s\n"
7573 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7575 #: login-utils/utmpdump.c:382
7577 msgid "Utmp dump of %s\n"
7578 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7580 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7581 msgid "can't open temporary file"
7582 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7584 #: login-utils/vipw.c:158
7586 msgid "%s: create a link to %s failed"
7587 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7589 #: login-utils/vipw.c:165
7591 msgid "Can't get context for %s"
7592 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7594 #: login-utils/vipw.c:171
7596 msgid "Can't set context for %s"
7597 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7599 #: login-utils/vipw.c:236
7601 msgid "%s unchanged"
7602 msgstr "%s не змінено"
7604 #: login-utils/vipw.c:252
7605 msgid "cannot get lock"
7606 msgstr "не вдалося заблокувати"
7608 #: login-utils/vipw.c:279
7609 msgid "no changes made"
7610 msgstr "не було внесено жодних змін"
7612 #: login-utils/vipw.c:288
7613 msgid "cannot chmod file"
7614 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7616 #: login-utils/vipw.c:302
7617 msgid "Edit the password or group file.\n"
7618 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7620 #: login-utils/vipw.c:348
7622 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7623 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7625 #: login-utils/vipw.c:349
7627 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7628 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7630 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7631 #. * which means they can be translated.
7632 #: login-utils/vipw.c:352
7634 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7635 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7637 #: misc-utils/cal.c:364
7638 msgid "invalid week argument"
7639 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7641 #: misc-utils/cal.c:366
7642 msgid "illegal week value: use 1-53"
7643 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7645 #: misc-utils/cal.c:399
7646 msgid "illegal day value"
7647 msgstr "некоректне значення дня"
7649 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7651 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7652 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7654 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7655 msgid "illegal month value: use 1-12"
7656 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7658 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7659 msgid "illegal year value"
7660 msgstr "некоректне значення року"
7662 #: misc-utils/cal.c:411
7663 msgid "illegal year value: use positive integer"
7664 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7666 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7668 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7669 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7671 #: misc-utils/cal.c:601
7676 #: misc-utils/cal.c:607
7681 #: misc-utils/cal.c:613
7686 #: misc-utils/cal.c:924
7688 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7689 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7691 #: misc-utils/cal.c:927
7692 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7693 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7695 #: misc-utils/cal.c:928
7696 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7697 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7699 #: misc-utils/cal.c:931
7700 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7701 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7703 #: misc-utils/cal.c:932
7704 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7705 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7707 #: misc-utils/cal.c:933
7708 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7709 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7711 #: misc-utils/cal.c:934
7712 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7713 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7715 #: misc-utils/cal.c:935
7716 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7717 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7719 #: misc-utils/cal.c:936
7720 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7721 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7723 #: misc-utils/cal.c:937
7724 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7725 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7727 #: misc-utils/cal.c:938
7728 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7730 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7731 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7733 #: misc-utils/findfs.c:28
7735 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7736 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7738 #: misc-utils/findfs.c:32
7739 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7740 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
7742 #: misc-utils/findfs.c:67
7744 msgid "unable to resolve '%s'"
7745 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7747 #: misc-utils/findmnt.c:121
7748 msgid "source device"
7749 msgstr "пристрій-джерело"
7751 #: misc-utils/findmnt.c:122
7753 msgstr "точка монтування"
7755 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7756 msgid "filesystem type"
7757 msgstr "тип файлової системи"
7759 #: misc-utils/findmnt.c:124
7760 msgid "all mount options"
7761 msgstr "всі параметри монтування"
7763 #: misc-utils/findmnt.c:125
7764 msgid "VFS specific mount options"
7765 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7767 #: misc-utils/findmnt.c:126
7768 msgid "FS specific mount options"
7769 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7771 #: misc-utils/findmnt.c:127
7772 msgid "filesystem label"
7773 msgstr "мітка файлової системи"
7775 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7776 msgid "filesystem UUID"
7777 msgstr "UUID файлової системи"
7779 #: misc-utils/findmnt.c:129
7780 msgid "partition label"
7781 msgstr "мітка розділу"
7783 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7784 msgid "major:minor device number"
7785 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7787 #: misc-utils/findmnt.c:132
7788 msgid "action detected by --poll"
7789 msgstr "дія, виявлена --poll"
7791 #: misc-utils/findmnt.c:133
7792 msgid "old mount options saved by --poll"
7793 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7795 #: misc-utils/findmnt.c:134
7796 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7797 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7799 #: misc-utils/findmnt.c:135
7800 msgid "filesystem size"
7801 msgstr "розмір файлової системи"
7803 #: misc-utils/findmnt.c:136
7804 msgid "filesystem size available"
7805 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
7807 #: misc-utils/findmnt.c:137
7808 msgid "filesystem size used"
7809 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
7811 #: misc-utils/findmnt.c:138
7812 msgid "filesystem use percentage"
7813 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
7815 #: misc-utils/findmnt.c:139
7816 msgid "filesystem root"
7817 msgstr "корінь файлової системи"
7819 #: misc-utils/findmnt.c:140
7821 msgstr "ідентифікатор завдання"
7823 #: misc-utils/findmnt.c:141
7825 msgstr "ідентифікатор монтування"
7827 #: misc-utils/findmnt.c:142
7828 msgid "optional mount fields"
7829 msgstr "додаткові поля монтування"
7831 #: misc-utils/findmnt.c:143
7832 msgid "VFS propagation flags"
7833 msgstr "Прапорці розширення VFS"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:144
7836 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7837 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:145
7840 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7841 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
7843 #: misc-utils/findmnt.c:348
7845 msgid "unknown action: %s"
7846 msgstr "невідома дія: %s"
7848 #: misc-utils/findmnt.c:658
7852 #: misc-utils/findmnt.c:661
7856 #: misc-utils/findmnt.c:664
7860 #: misc-utils/findmnt.c:667
7864 #: misc-utils/findmnt.c:797
7866 msgid "%s: parse error at line %d"
7867 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
7869 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7870 #: sys-utils/mount.c:647
7871 msgid "failed to initialize libmount table"
7872 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
7874 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7876 msgid "can't read %s"
7877 msgstr "не вдалося прочитати %s"
7879 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7880 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7881 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7882 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7883 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7884 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
7886 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7887 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7888 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
7890 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7891 msgid "poll() failed"
7892 msgstr "помилка poll()"
7894 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7898 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7899 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7900 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7902 " %1$s [параметри]\n"
7903 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
7904 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
7905 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7908 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7909 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
7911 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7912 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7913 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7916 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7917 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
7919 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7921 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7922 " filesystems (default)\n"
7924 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
7925 " файлових систем (типова поведінка)\n"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7928 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7929 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7932 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7934 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7938 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7939 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7942 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7943 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7946 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7947 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7950 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7951 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7954 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7955 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
7957 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7958 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7959 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
7961 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7962 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7963 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
7965 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7967 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7968 " to device names\n"
7970 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7971 " на назви пристроїв\n"
7973 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7974 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7975 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
7977 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7978 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7979 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
7981 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7982 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7983 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
7985 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7986 msgid " -l, --list use list format output\n"
7987 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
7989 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7990 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7991 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7993 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7994 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7995 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
7997 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7998 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7999 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8001 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8002 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8003 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8005 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8006 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8007 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8009 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8010 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8011 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8013 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8014 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8015 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8019 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8020 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8022 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8023 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8026 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8027 msgstr " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8030 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8031 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8034 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8035 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8038 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8039 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8042 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8043 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8045 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8047 msgid "unknown direction '%s'"
8048 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8051 msgid "invalid TID argument"
8052 msgstr "некоректний аргумент TID"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8055 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8056 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8059 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8060 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8063 msgid "failed to initialize libmount cache"
8064 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8068 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8069 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8071 #: misc-utils/getopt.c:234
8073 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8074 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8076 #: misc-utils/getopt.c:285
8077 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8078 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8080 #: misc-utils/getopt.c:310
8081 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8082 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8084 #: misc-utils/getopt.c:317
8087 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8088 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8089 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8091 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8092 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8093 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8095 #: misc-utils/getopt.c:323
8096 msgid "Parse command options.\n"
8097 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8099 #: misc-utils/getopt.c:326
8100 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8101 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8103 #: misc-utils/getopt.c:327
8104 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8105 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8107 #: misc-utils/getopt.c:328
8108 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8109 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8111 #: misc-utils/getopt.c:329
8112 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8113 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8115 #: misc-utils/getopt.c:330
8116 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8117 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8119 #: misc-utils/getopt.c:331
8120 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8121 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8123 #: misc-utils/getopt.c:332
8124 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8125 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8127 #: misc-utils/getopt.c:333
8128 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8129 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8131 #: misc-utils/getopt.c:334
8132 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8133 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8135 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8136 msgid "missing optstring argument"
8137 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8139 #: misc-utils/getopt.c:439
8140 msgid "internal error, contact the author."
8141 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8143 #: misc-utils/kill.c:238
8145 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8146 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8148 #: misc-utils/kill.c:306
8150 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8151 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8153 #: misc-utils/kill.c:309
8154 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8155 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8157 #: misc-utils/kill.c:312
8159 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8160 " with the same uid as the present process\n"
8162 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8163 " самим uid, що і поточний процес\n"
8165 #: misc-utils/kill.c:314
8166 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8167 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8169 #: misc-utils/kill.c:316
8170 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8171 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8173 #: misc-utils/kill.c:318
8174 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8175 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8177 #: misc-utils/kill.c:319
8178 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8179 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8181 #: misc-utils/kill.c:320
8182 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8183 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8185 #: misc-utils/kill.c:321
8186 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8187 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8189 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8191 msgid "unknown signal: %s"
8192 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8194 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8195 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8197 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8198 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8200 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8201 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8202 msgid "not enough arguments"
8203 msgstr "недостатньо аргументів"
8205 #: misc-utils/kill.c:413
8207 msgid "option '%s' requires an argument"
8208 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8210 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8211 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8212 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8213 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8214 msgid "argument error"
8215 msgstr "помилковий аргумент"
8217 #: misc-utils/kill.c:435
8219 msgid "invalid signal name or number: %s"
8220 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8222 #: misc-utils/kill.c:452
8224 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8225 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8227 #: misc-utils/kill.c:465
8229 msgid "sending signal to %s failed"
8230 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8232 #: misc-utils/kill.c:481
8233 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8234 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8236 #: misc-utils/kill.c:515
8238 msgid "cannot find process \"%s\""
8239 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8241 #: misc-utils/logger.c:158
8243 msgid "unknown facility name: %s"
8244 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8246 #: misc-utils/logger.c:164
8248 msgid "unknown priority name: %s"
8249 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8251 #: misc-utils/logger.c:174
8253 msgid "openlog %s: pathname too long"
8254 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8256 #: misc-utils/logger.c:196
8261 #: misc-utils/logger.c:225
8263 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8264 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8266 #: misc-utils/logger.c:242
8268 msgid "failed to connect to %s port %s"
8269 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8271 #: misc-utils/logger.c:269
8273 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8274 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8276 #: misc-utils/logger.c:351
8277 msgid "localtime() failed"
8278 msgstr "помилка localtime()"
8280 #: misc-utils/logger.c:359
8282 msgid "hostname '%s' is too long"
8283 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8285 #: misc-utils/logger.c:366
8287 msgid "tag '%s' is too long"
8288 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8290 #: misc-utils/logger.c:413
8292 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8293 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8295 #: misc-utils/logger.c:518
8297 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8298 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8300 #: misc-utils/logger.c:521
8301 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8302 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8304 #: misc-utils/logger.c:524
8306 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8307 msgstr " -i, --id[=<ідентифікатор>] вести журнал <ідентифікатора> (типовим є PID)\n"
8309 #: misc-utils/logger.c:525
8311 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8312 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8314 #: misc-utils/logger.c:526
8316 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8317 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8319 #: misc-utils/logger.c:527
8321 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8322 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8324 #: misc-utils/logger.c:528
8326 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8327 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8329 #: misc-utils/logger.c:529
8331 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8332 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8334 #: misc-utils/logger.c:530
8336 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8337 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8339 #: misc-utils/logger.c:531
8341 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8342 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8344 #: misc-utils/logger.c:532
8346 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8347 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8349 #: misc-utils/logger.c:533
8351 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8352 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8354 #: misc-utils/logger.c:534
8356 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8357 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8359 #: misc-utils/logger.c:535
8361 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8362 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8365 #: misc-utils/logger.c:537
8367 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8368 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8370 #: misc-utils/logger.c:539
8371 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8372 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8374 #: misc-utils/logger.c:609
8379 #: misc-utils/logger.c:618
8380 msgid "failed to parse id"
8381 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8383 #: misc-utils/logger.c:681
8384 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8385 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
8387 #: misc-utils/logger.c:688
8389 msgid "journald entry could not be written"
8390 msgstr "запис journald не вдалося записати"
8392 #: misc-utils/look.c:357
8394 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8395 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
8397 #: misc-utils/look.c:360
8398 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8399 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
8401 #: misc-utils/look.c:363
8402 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8403 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
8405 #: misc-utils/look.c:364
8406 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8407 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n"
8409 #: misc-utils/look.c:365
8410 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8411 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
8413 #: misc-utils/look.c:366
8414 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8415 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:143
8419 msgstr "назва пристрою"
8421 #: misc-utils/lsblk.c:144
8422 msgid "internal kernel device name"
8423 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8425 #: misc-utils/lsblk.c:145
8426 msgid "internal parent kernel device name"
8427 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8429 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8430 msgid "where the device is mounted"
8431 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8433 #: misc-utils/lsblk.c:149
8434 msgid "filesystem LABEL"
8435 msgstr "МІТКА файлової системи"
8437 #: misc-utils/lsblk.c:152
8438 msgid "partition type UUID"
8439 msgstr "UUID типу розділу"
8441 #: misc-utils/lsblk.c:153
8442 msgid "partition LABEL"
8443 msgstr "МІТКА розділу"
8445 #: misc-utils/lsblk.c:157
8446 msgid "read-ahead of the device"
8447 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8449 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8450 msgid "read-only device"
8451 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8453 #: misc-utils/lsblk.c:159
8454 msgid "removable device"
8455 msgstr "портативний пристрій"
8457 #: misc-utils/lsblk.c:160
8458 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8459 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
8461 #: misc-utils/lsblk.c:161
8462 msgid "rotational device"
8463 msgstr "змінний пристрій"
8465 #: misc-utils/lsblk.c:162
8466 msgid "adds randomness"
8467 msgstr "додає випадковості"
8469 #: misc-utils/lsblk.c:163
8470 msgid "device identifier"
8471 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8473 #: misc-utils/lsblk.c:164
8474 msgid "disk serial number"
8475 msgstr "серійний номер диска"
8477 #: misc-utils/lsblk.c:165
8478 msgid "size of the device"
8479 msgstr "розмір пристрою"
8481 #: misc-utils/lsblk.c:166
8482 msgid "state of the device"
8483 msgstr "стан пристрою"
8485 #: misc-utils/lsblk.c:168
8487 msgstr "назва групи"
8489 #: misc-utils/lsblk.c:169
8490 msgid "device node permissions"
8491 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8493 #: misc-utils/lsblk.c:170
8494 msgid "alignment offset"
8495 msgstr "відступ вирівнювання"
8497 #: misc-utils/lsblk.c:171
8498 msgid "minimum I/O size"
8499 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8501 #: misc-utils/lsblk.c:172
8502 msgid "optimal I/O size"
8503 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8505 #: misc-utils/lsblk.c:173
8506 msgid "physical sector size"
8507 msgstr "розмір фізичного сектора"
8509 #: misc-utils/lsblk.c:174
8510 msgid "logical sector size"
8511 msgstr "розмір логічного сектора"
8513 #: misc-utils/lsblk.c:175
8514 msgid "I/O scheduler name"
8515 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:176
8518 msgid "request queue size"
8519 msgstr "розмір черги запитів"
8521 #: misc-utils/lsblk.c:177
8523 msgstr "тип пристрою"
8525 #: misc-utils/lsblk.c:178
8526 msgid "discard alignment offset"
8527 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8529 #: misc-utils/lsblk.c:179
8530 msgid "discard granularity"
8531 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:180
8534 msgid "discard max bytes"
8535 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:181
8538 msgid "discard zeroes data"
8539 msgstr "відкинути нульові дані"
8541 #: misc-utils/lsblk.c:182
8542 msgid "write same max bytes"
8543 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8545 #: misc-utils/lsblk.c:183
8546 msgid "unique storage identifier"
8547 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8549 #: misc-utils/lsblk.c:184
8550 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8551 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8553 #: misc-utils/lsblk.c:185
8554 msgid "device transport type"
8555 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8557 #: misc-utils/lsblk.c:186
8558 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8559 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
8561 #: misc-utils/lsblk.c:187
8562 msgid "device revision"
8563 msgstr "модифікація пристрою"
8565 #: misc-utils/lsblk.c:188
8566 msgid "device vendor"
8567 msgstr "виробник пристрою"
8569 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8571 msgid "%s: failed to get device path"
8572 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8576 msgid "%s: unknown device name"
8577 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8579 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8581 msgid "%s: failed to get dm name"
8582 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8584 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8585 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8586 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8588 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8590 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8591 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8593 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8595 msgid "%s: failed to read link"
8596 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8598 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8600 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8601 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8603 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8605 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8606 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8608 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8609 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8611 msgid "failed to parse list '%s'"
8612 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8614 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8615 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8617 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8618 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8620 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8621 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8623 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8624 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8626 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8628 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8629 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8632 msgid "List information about block devices.\n"
8633 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8636 msgid " -a, --all print all devices\n"
8637 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8640 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8641 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8644 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8645 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8648 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8649 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8652 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8653 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8656 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8657 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8660 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8661 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8664 msgid " -l, --list use list format output\n"
8665 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8668 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8669 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8672 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8673 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8676 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8677 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8680 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8681 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8684 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8685 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8687 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8688 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8689 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8692 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8693 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8696 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8697 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8700 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8701 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8704 #: sys-utils/zramctl.c:399
8708 "Available columns (for --output):\n"
8711 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8715 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8716 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8718 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8719 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8720 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8722 #: misc-utils/lslocks.c:72
8723 msgid "command of the process holding the lock"
8724 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8726 #: misc-utils/lslocks.c:73
8727 msgid "PID of the process holding the lock"
8728 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8730 #: misc-utils/lslocks.c:74
8731 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8732 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8734 #: misc-utils/lslocks.c:75
8735 msgid "size of the lock"
8736 msgstr "розмір блокування"
8738 #: misc-utils/lslocks.c:76
8739 msgid "lock access mode"
8740 msgstr "режим доступу до блокування"
8742 #: misc-utils/lslocks.c:77
8743 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8744 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8746 #: misc-utils/lslocks.c:78
8747 msgid "relative byte offset of the lock"
8748 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8750 #: misc-utils/lslocks.c:79
8751 msgid "ending offset of the lock"
8752 msgstr "зсув кінця блокування"
8754 #: misc-utils/lslocks.c:80
8755 msgid "path of the locked file"
8756 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8758 #: misc-utils/lslocks.c:81
8759 msgid "PID of the process blocking the lock"
8760 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8762 #: misc-utils/lslocks.c:263
8763 msgid "failed to parse ID"
8764 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8766 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8767 msgid "failed to parse pid"
8768 msgstr "не вдалося обробити pid"
8770 #: misc-utils/lslocks.c:288
8772 msgstr "(невідомий)"
8774 #: misc-utils/lslocks.c:297
8775 msgid "failed to parse start"
8776 msgstr "не вдалося обробити початок"
8778 #: misc-utils/lslocks.c:304
8779 msgid "failed to parse end"
8780 msgstr "не вдалося обробити кінець"
8782 #: misc-utils/lslocks.c:510
8783 msgid "List local system locks.\n"
8784 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
8786 #: misc-utils/lslocks.c:513
8788 " -p, --pid <pid> process id\n"
8789 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8790 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8791 " -r, --raw use the raw output format\n"
8792 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8793 " -h, --help display this help and exit\n"
8794 " -V, --version output version information and exit\n"
8796 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
8797 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
8798 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
8799 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
8800 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8801 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
8802 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8804 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8805 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8806 msgid "invalid PID argument"
8807 msgstr "некоректний аргумент PID"
8809 #: misc-utils/mcookie.c:85
8810 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8811 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
8813 #: misc-utils/mcookie.c:88
8814 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8815 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
8817 #: misc-utils/mcookie.c:89
8818 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8819 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
8821 #: misc-utils/mcookie.c:90
8822 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8823 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
8825 #: misc-utils/mcookie.c:120
8827 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8828 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8829 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
8830 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
8831 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
8832 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
8834 #: misc-utils/mcookie.c:127
8836 msgid "closing %s failed"
8837 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
8839 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8840 #: text-utils/hexdump.c:117
8841 msgid "failed to parse length"
8842 msgstr "не вдалося обробити довжину"
8844 #: misc-utils/mcookie.c:180
8845 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8846 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
8848 #: misc-utils/mcookie.c:188
8850 msgid "Got %d byte from %s\n"
8851 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8852 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
8853 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
8854 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
8855 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
8857 #: misc-utils/namei.c:186
8859 msgid "failed to read symlink: %s"
8860 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
8862 #: misc-utils/namei.c:379
8864 msgid "%s - No such file or directory\n"
8865 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
8867 #: misc-utils/namei.c:429
8869 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8870 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
8872 #: misc-utils/namei.c:432
8873 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8874 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
8876 #: misc-utils/namei.c:435
8878 " -h, --help displays this help text\n"
8879 " -V, --version output version information and exit\n"
8880 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8881 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8882 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8883 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8884 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8885 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8887 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
8888 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8889 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
8890 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
8891 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
8892 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
8893 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
8894 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
8896 #: misc-utils/namei.c:504
8897 msgid "pathname argument is missing"
8898 msgstr "не вказано аргументу шляху"
8900 #: misc-utils/namei.c:528
8902 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8903 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
8905 #: misc-utils/rename.c:67
8907 msgid "%s: not a symbolic link"
8908 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
8910 #: misc-utils/rename.c:72
8912 msgid "%s: readlink failed"
8913 msgstr "%s: помилка readlink"
8915 #: misc-utils/rename.c:80
8917 msgid "%s: unlink failed"
8918 msgstr "%s: помилка unlink"
8920 #: misc-utils/rename.c:83
8922 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8923 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
8925 #: misc-utils/rename.c:104
8927 msgid "%s: rename to %s failed"
8928 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
8930 #: misc-utils/rename.c:117
8932 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8933 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
8935 #: misc-utils/rename.c:121
8936 msgid "Rename files.\n"
8937 msgstr "Перейменувати файли.\n"
8939 #: misc-utils/rename.c:124
8940 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8941 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
8943 #: misc-utils/rename.c:125
8944 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8945 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
8947 #: misc-utils/uuidd.c:76
8948 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8949 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
8951 #: misc-utils/uuidd.c:79
8953 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8954 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8955 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8956 " -k, --kill kill running daemon\n"
8957 " -r, --random test random-based generation\n"
8958 " -t, --time test time-based generation\n"
8959 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8960 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8961 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8962 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8963 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8964 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8965 " -V, --version output version information and exit\n"
8966 " -h, --help display this help and exit\n"
8969 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
8970 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
8971 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
8972 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
8973 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
8974 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
8975 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
8976 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
8977 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
8978 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
8979 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
8980 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
8981 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8982 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8985 #: misc-utils/uuidd.c:133
8986 msgid "bad arguments"
8987 msgstr "помилкові параметри"
8989 #: misc-utils/uuidd.c:140
8993 #: misc-utils/uuidd.c:151
8997 #: misc-utils/uuidd.c:171
9001 #: misc-utils/uuidd.c:179
9003 msgstr "кількість читань"
9005 #: misc-utils/uuidd.c:185
9006 msgid "bad response length"
9007 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9009 #: misc-utils/uuidd.c:239
9011 msgid "cannot lock %s"
9012 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9014 #: misc-utils/uuidd.c:263
9015 msgid "couldn't create unix stream socket"
9016 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9018 #: misc-utils/uuidd.c:288
9020 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9021 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9023 #: misc-utils/uuidd.c:325
9025 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9026 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9028 #: misc-utils/uuidd.c:336
9030 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9031 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9033 #: misc-utils/uuidd.c:346
9035 msgid "could not truncate file: %s"
9036 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9038 #: misc-utils/uuidd.c:364
9039 msgid "no or too many file descriptors received"
9040 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9042 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9044 msgstr "помилка читання"
9046 #: misc-utils/uuidd.c:387
9048 msgid "error reading from client, len = %d"
9049 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9051 #: misc-utils/uuidd.c:396
9053 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9054 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9056 #: misc-utils/uuidd.c:399
9058 msgid "operation %d\n"
9061 #: misc-utils/uuidd.c:415
9063 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9064 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9066 #: misc-utils/uuidd.c:425
9068 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9069 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9071 #: misc-utils/uuidd.c:434
9073 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9074 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9075 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9076 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9077 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9078 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9080 #: misc-utils/uuidd.c:455
9082 msgid "Generated %d UUID:\n"
9083 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9084 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9085 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9086 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9087 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9089 #: misc-utils/uuidd.c:469
9091 msgid "Invalid operation %d\n"
9092 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9094 #: misc-utils/uuidd.c:481
9096 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9097 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9099 #: misc-utils/uuidd.c:543
9100 msgid "failed to parse --uuids"
9101 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9103 #: misc-utils/uuidd.c:560
9104 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9105 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9107 #: misc-utils/uuidd.c:579
9108 msgid "failed to parse --timeout"
9109 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9111 #: misc-utils/uuidd.c:598
9112 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9113 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9115 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9117 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9118 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9120 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9121 msgid "unexpected error"
9122 msgstr "неочікувана помилка"
9124 #: misc-utils/uuidd.c:614
9126 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9127 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9128 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9129 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9130 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9131 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9133 #: misc-utils/uuidd.c:618
9135 msgid "List of UUIDs:\n"
9136 msgstr "Список UUID:\n"
9138 #: misc-utils/uuidd.c:650
9140 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9141 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9143 #: misc-utils/uuidd.c:655
9145 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9146 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9148 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9149 msgid "Create a new UUID value.\n"
9150 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9152 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9154 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9155 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9156 " -V, --version output version information and exit\n"
9157 " -h, --help display this help and exit\n"
9160 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9161 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9162 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9163 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9166 #: misc-utils/whereis.c:192
9167 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9168 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9170 #: misc-utils/whereis.c:195
9171 msgid " -b search only for binaries\n"
9172 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9174 #: misc-utils/whereis.c:196
9175 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9176 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9178 #: misc-utils/whereis.c:197
9180 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9181 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9183 #: misc-utils/whereis.c:198
9185 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9186 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9188 #: misc-utils/whereis.c:199
9189 msgid " -s search only for sources\n"
9190 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9192 #: misc-utils/whereis.c:200
9193 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9194 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9196 #: misc-utils/whereis.c:201
9197 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9198 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9200 #: misc-utils/whereis.c:202
9201 msgid " -u search for unusual entries\n"
9202 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9204 #: misc-utils/whereis.c:203
9205 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9206 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9208 #: misc-utils/wipefs.c:195
9209 msgid "partition table"
9210 msgstr "таблиця розділів"
9212 #: misc-utils/wipefs.c:268
9214 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9215 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9217 #: misc-utils/wipefs.c:312
9219 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9220 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9222 #: misc-utils/wipefs.c:318
9224 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9225 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9226 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9227 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9228 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9229 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9231 #: misc-utils/wipefs.c:347
9233 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9234 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9236 #: misc-utils/wipefs.c:360
9238 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9239 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9241 #: misc-utils/wipefs.c:410
9243 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9244 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9246 #: misc-utils/wipefs.c:427
9248 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9249 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9251 #: misc-utils/wipefs.c:431
9252 msgid "Use the --force option to force erase."
9253 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9255 #: misc-utils/wipefs.c:455
9256 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9257 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9259 #: misc-utils/wipefs.c:458
9261 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9262 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9263 " -f, --force force erasure\n"
9264 " -h, --help show this help text\n"
9265 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9266 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9267 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9268 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9269 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9270 " -V, --version output version information and exit\n"
9272 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9273 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9274 " -f, --force примусове витирання\n"
9275 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9276 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9277 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9278 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9279 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9280 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9281 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9283 #: misc-utils/wipefs.c:529
9284 msgid "invalid offset argument"
9285 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9287 #: misc-utils/wipefs.c:554
9288 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9289 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9291 #: schedutils/chrt.c:60
9292 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9293 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9295 #: schedutils/chrt.c:62
9300 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9303 " chrt [options] -p <pid>\n"
9306 "Встановити правила:\n"
9307 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9309 "Отримати правила:\n"
9310 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9312 #: schedutils/chrt.c:68
9316 "Scheduling policies:\n"
9317 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9318 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9319 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9320 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9321 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9324 "Правила планування:\n"
9325 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
9326 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
9327 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
9328 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
9329 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
9331 #: schedutils/chrt.c:77
9335 "Scheduling flags:\n"
9336 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9339 "Прапорці планування:\n"
9340 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9342 #: schedutils/chrt.c:81
9347 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9348 " -h | --help display this help\n"
9349 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9350 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9351 " -v | --verbose display status information\n"
9352 " -V | --version output version information\n"
9357 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9358 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9359 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9360 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9361 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
9362 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
9365 #: schedutils/chrt.c:104
9367 msgid "failed to get pid %d's policy"
9368 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9370 #: schedutils/chrt.c:107
9372 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9373 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9375 #: schedutils/chrt.c:109
9377 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9378 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9380 #: schedutils/chrt.c:142
9381 msgid "unknown scheduling policy"
9382 msgstr "невідомі правила планування"
9384 #: schedutils/chrt.c:146
9386 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9387 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9389 #: schedutils/chrt.c:149
9391 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9392 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9394 #: schedutils/chrt.c:152
9396 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9397 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9399 #: schedutils/chrt.c:187
9401 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9402 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9404 #: schedutils/chrt.c:190
9406 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9407 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9409 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9410 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9411 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9413 #: schedutils/chrt.c:297
9414 msgid "invalid priority argument"
9415 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9417 #: schedutils/chrt.c:303
9418 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9419 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9421 #: schedutils/chrt.c:321
9423 msgid "failed to set tid %d's policy"
9424 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9426 #: schedutils/chrt.c:324
9428 msgid "failed to set pid %d's policy"
9429 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9431 #: schedutils/ionice.c:76
9432 msgid "ioprio_get failed"
9433 msgstr "помилка ioprio_get"
9435 #: schedutils/ionice.c:85
9437 msgid "%s: prio %lu\n"
9438 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9440 #: schedutils/ionice.c:98
9441 msgid "ioprio_set failed"
9442 msgstr "помилка ioprio_set"
9444 #: schedutils/ionice.c:104
9447 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9448 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9449 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9450 " %1$s [options] <command>\n"
9452 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9453 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9454 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9455 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9457 #: schedutils/ionice.c:110
9458 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9459 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
9461 #: schedutils/ionice.c:113
9463 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9464 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9466 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9467 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9469 #: schedutils/ionice.c:115
9471 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9472 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9474 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9475 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9477 #: schedutils/ionice.c:117
9478 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9479 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9481 #: schedutils/ionice.c:118
9482 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9483 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9485 #: schedutils/ionice.c:119
9486 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9487 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9489 #: schedutils/ionice.c:120
9490 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9491 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9493 #: schedutils/ionice.c:157
9494 msgid "invalid class data argument"
9495 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9497 #: schedutils/ionice.c:163
9498 msgid "invalid class argument"
9499 msgstr "некоректний аргумент класу"
9501 #: schedutils/ionice.c:168
9503 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9504 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9506 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9507 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9508 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9510 #: schedutils/ionice.c:185
9511 msgid "invalid PGID argument"
9512 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9514 #: schedutils/ionice.c:193
9515 msgid "invalid UID argument"
9516 msgstr "некоректний аргумент UID"
9518 #: schedutils/ionice.c:212
9519 msgid "ignoring given class data for none class"
9520 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9522 #: schedutils/ionice.c:220
9523 msgid "ignoring given class data for idle class"
9524 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9526 #: schedutils/ionice.c:225
9528 msgid "unknown prio class %d"
9529 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9531 #: schedutils/taskset.c:51
9534 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9537 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9540 #: schedutils/taskset.c:55
9541 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9542 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
9544 #: schedutils/taskset.c:59
9548 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9549 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9550 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9551 " -h, --help display this help\n"
9552 " -V, --version output version information\n"
9556 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9557 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9558 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9559 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9560 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9563 #: schedutils/taskset.c:67
9566 "The default behavior is to run a new command:\n"
9567 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9568 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9572 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9573 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9574 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9575 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9577 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9578 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9579 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9581 "Або встановити її:\n"
9583 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9584 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9585 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9586 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9588 #: schedutils/taskset.c:90
9590 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9591 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9593 #: schedutils/taskset.c:91
9595 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9596 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9598 #: schedutils/taskset.c:94
9600 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9601 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9603 #: schedutils/taskset.c:95
9605 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9606 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9608 #: schedutils/taskset.c:99
9609 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9610 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9612 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9614 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9615 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9617 #: schedutils/taskset.c:119
9619 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9620 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9622 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9623 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9624 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9626 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9627 msgid "cpuset_alloc failed"
9628 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9630 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9632 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9633 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9635 #: schedutils/taskset.c:218
9637 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9638 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9640 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9642 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9643 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9645 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9646 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9647 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
9649 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9651 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9652 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9653 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9654 " -s, --secure perform secure discard\n"
9655 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9657 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9658 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9659 " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n"
9660 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9661 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9663 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9664 #: text-utils/hexdump.c:124
9665 msgid "failed to parse offset"
9666 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9668 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9669 msgid "failed to parse step"
9670 msgstr "не вдалося обробити крок"
9672 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9673 msgid "no device specified"
9674 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9676 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9677 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9678 msgid "unexpected number of arguments"
9679 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9681 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9683 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9684 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9686 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9688 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9689 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9693 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9694 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9698 msgid "%s: offset is greater than device size"
9699 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
9701 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9703 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9704 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9708 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9709 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9711 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9713 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9714 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9716 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9718 msgid "CPU %d does not exist"
9719 msgstr "процесора %d не існує"
9721 #: sys-utils/chcpu.c:92
9723 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9724 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо"
9726 #: sys-utils/chcpu.c:98
9728 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9729 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
9731 #: sys-utils/chcpu.c:102
9733 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9734 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
9736 #: sys-utils/chcpu.c:110
9738 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9739 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9741 #: sys-utils/chcpu.c:113
9743 msgid "CPU %d enable failed"
9744 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
9746 #: sys-utils/chcpu.c:116
9748 msgid "CPU %d enabled\n"
9749 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
9751 #: sys-utils/chcpu.c:119
9753 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9754 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
9756 #: sys-utils/chcpu.c:125
9758 msgid "CPU %d disable failed"
9759 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
9761 #: sys-utils/chcpu.c:128
9763 msgid "CPU %d disabled\n"
9764 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
9766 #: sys-utils/chcpu.c:141
9767 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9768 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9770 #: sys-utils/chcpu.c:143
9771 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9772 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9774 #: sys-utils/chcpu.c:144
9776 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9777 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9779 #: sys-utils/chcpu.c:151
9780 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9781 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9783 #: sys-utils/chcpu.c:155
9784 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9785 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9787 #: sys-utils/chcpu.c:156
9789 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9790 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
9792 #: sys-utils/chcpu.c:159
9793 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9794 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
9796 #: sys-utils/chcpu.c:160
9798 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9799 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
9801 #: sys-utils/chcpu.c:184
9803 msgid "CPU %d is not configurable"
9804 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати"
9806 #: sys-utils/chcpu.c:190
9808 msgid "CPU %d is already configured\n"
9809 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
9811 #: sys-utils/chcpu.c:194
9813 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9814 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
9816 #: sys-utils/chcpu.c:199
9818 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9819 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
9821 #: sys-utils/chcpu.c:206
9823 msgid "CPU %d configure failed"
9824 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
9826 #: sys-utils/chcpu.c:209
9828 msgid "CPU %d configured\n"
9829 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
9831 #: sys-utils/chcpu.c:213
9833 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9834 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
9836 #: sys-utils/chcpu.c:216
9838 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9839 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
9841 #: sys-utils/chcpu.c:231
9843 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9844 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
9846 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9857 #: sys-utils/chcpu.c:242
9858 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9859 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
9861 #: sys-utils/chcpu.c:244
9865 " -h, --help print this help\n"
9866 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9867 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9868 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9869 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9870 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9871 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9872 " -V, --version output version information and exit\n"
9876 " -h, --help вивести цю довідку\n"
9877 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
9878 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
9879 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
9880 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
9881 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
9882 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
9883 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9885 #: sys-utils/chcpu.c:326
9887 msgid "unsupported argument: %s"
9888 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
9890 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9892 msgid " %s hard|soft\n"
9893 msgstr " %s hard|soft\n"
9895 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9896 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9897 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
9899 #: sys-utils/dmesg.c:110
9900 msgid "system is unusable"
9901 msgstr "система не придатна до використання"
9903 #: sys-utils/dmesg.c:111
9904 msgid "action must be taken immediately"
9905 msgstr "дію має бути виконано негайно"
9907 #: sys-utils/dmesg.c:112
9908 msgid "critical conditions"
9909 msgstr "критичні умови"
9911 #: sys-utils/dmesg.c:113
9912 msgid "error conditions"
9913 msgstr "умови помилки"
9915 #: sys-utils/dmesg.c:114
9916 msgid "warning conditions"
9917 msgstr "умови попередження"
9919 #: sys-utils/dmesg.c:115
9920 msgid "normal but significant condition"
9921 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
9923 #: sys-utils/dmesg.c:116
9924 msgid "informational"
9925 msgstr "інформаційні"
9927 #: sys-utils/dmesg.c:117
9928 msgid "debug-level messages"
9929 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
9931 #: sys-utils/dmesg.c:131
9932 msgid "kernel messages"
9933 msgstr "повідомлення ядра"
9935 #: sys-utils/dmesg.c:132
9936 msgid "random user-level messages"
9937 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
9939 #: sys-utils/dmesg.c:133
9941 msgstr "поштова система"
9943 #: sys-utils/dmesg.c:134
9944 msgid "system daemons"
9945 msgstr "фонові служби системи"
9947 #: sys-utils/dmesg.c:135
9948 msgid "security/authorization messages"
9949 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
9951 #: sys-utils/dmesg.c:136
9952 msgid "messages generated internally by syslogd"
9953 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
9955 #: sys-utils/dmesg.c:137
9956 msgid "line printer subsystem"
9957 msgstr "підсистема лінійного друку"
9959 #: sys-utils/dmesg.c:138
9960 msgid "network news subsystem"
9961 msgstr "підсистема новин мережі"
9963 #: sys-utils/dmesg.c:139
9964 msgid "UUCP subsystem"
9965 msgstr "підсистема UUCP"
9967 #: sys-utils/dmesg.c:140
9968 msgid "clock daemon"
9969 msgstr "фонова служба годинника"
9971 #: sys-utils/dmesg.c:141
9972 msgid "security/authorization messages (private)"
9973 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
9975 #: sys-utils/dmesg.c:142
9977 msgstr "фонова служба FTP"
9979 #: sys-utils/dmesg.c:267
9980 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9981 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
9983 #: sys-utils/dmesg.c:270
9984 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9985 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
9987 #: sys-utils/dmesg.c:271
9988 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9989 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
9991 #: sys-utils/dmesg.c:272
9992 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9993 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
9995 #: sys-utils/dmesg.c:273
9996 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9997 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
9999 #: sys-utils/dmesg.c:274
10000 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10001 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10003 #: sys-utils/dmesg.c:275
10004 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10005 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10007 #: sys-utils/dmesg.c:276
10008 msgid " -H, --human human readable output\n"
10009 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10011 #: sys-utils/dmesg.c:277
10012 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10013 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10015 #: sys-utils/dmesg.c:278
10016 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10018 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10019 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10021 #: sys-utils/dmesg.c:279
10022 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10023 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10025 #: sys-utils/dmesg.c:280
10026 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10027 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10029 #: sys-utils/dmesg.c:281
10030 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10031 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10033 #: sys-utils/dmesg.c:282
10034 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10035 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10037 #: sys-utils/dmesg.c:283
10038 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10039 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10041 #: sys-utils/dmesg.c:284
10042 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10043 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10045 #: sys-utils/dmesg.c:285
10046 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10047 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10049 #: sys-utils/dmesg.c:286
10050 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10051 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10053 #: sys-utils/dmesg.c:287
10054 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10055 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10057 #: sys-utils/dmesg.c:288
10058 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10059 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10061 #: sys-utils/dmesg.c:289
10062 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10063 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10065 #: sys-utils/dmesg.c:290
10066 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10067 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10069 #: sys-utils/dmesg.c:291
10070 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10071 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10073 #: sys-utils/dmesg.c:292
10075 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10076 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10077 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10079 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10080 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10081 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10083 #: sys-utils/dmesg.c:298
10086 "Supported log facilities:\n"
10089 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10091 #: sys-utils/dmesg.c:304
10094 "Supported log levels (priorities):\n"
10097 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10099 #: sys-utils/dmesg.c:358
10101 msgid "failed to parse level '%s'"
10102 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10104 #: sys-utils/dmesg.c:360
10106 msgid "unknown level '%s'"
10107 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10109 #: sys-utils/dmesg.c:396
10111 msgid "failed to parse facility '%s'"
10112 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10114 #: sys-utils/dmesg.c:398
10116 msgid "unknown facility '%s'"
10117 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:526
10121 msgid "cannot mmap: %s"
10122 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10124 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10125 msgid "invalid buffer size argument"
10126 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10128 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10129 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10130 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10132 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10133 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10134 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10136 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10137 msgid "read kernel buffer failed"
10138 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10140 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10141 msgid "klogctl failed"
10142 msgstr "помилка klogctl"
10144 #: sys-utils/eject.c:134
10146 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10147 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10149 #: sys-utils/eject.c:137
10150 msgid "Eject removable media.\n"
10151 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10153 #: sys-utils/eject.c:140
10155 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10156 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10157 " -d, --default display default device\n"
10158 " -f, --floppy eject floppy\n"
10159 " -F, --force don't care about device type\n"
10160 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10161 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10162 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10163 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10164 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10165 " -q, --tape eject tape\n"
10166 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10167 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10168 " -t, --trayclose close tray\n"
10169 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10170 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10171 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10172 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10174 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10175 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10176 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10177 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10178 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10179 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10180 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10181 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10182 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10183 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10184 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10185 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10186 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10187 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10188 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10189 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10190 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10191 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10193 #: sys-utils/eject.c:164
10196 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10199 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10201 #: sys-utils/eject.c:210
10202 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10203 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
10205 #: sys-utils/eject.c:214
10206 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10207 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10209 #: sys-utils/eject.c:218
10210 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10211 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10213 #: sys-utils/eject.c:239
10214 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10215 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
10217 #: sys-utils/eject.c:334
10218 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10219 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10221 #: sys-utils/eject.c:348
10222 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10223 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10225 #: sys-utils/eject.c:350
10226 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10227 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
10229 #: sys-utils/eject.c:352
10230 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10231 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10233 #: sys-utils/eject.c:357
10234 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10235 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10237 #: sys-utils/eject.c:359
10238 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10239 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10241 #: sys-utils/eject.c:370
10242 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10243 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10245 #: sys-utils/eject.c:374
10246 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10247 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10249 #: sys-utils/eject.c:376
10250 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10251 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10253 #: sys-utils/eject.c:394
10254 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10255 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10257 #: sys-utils/eject.c:396
10258 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10259 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10261 #: sys-utils/eject.c:413
10262 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10263 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10265 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10266 msgid "CD-ROM eject command failed"
10267 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10269 #: sys-utils/eject.c:444
10270 msgid "no CD-ROM information available"
10271 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10273 #: sys-utils/eject.c:447
10274 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10275 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10277 #: sys-utils/eject.c:490
10278 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10279 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10281 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10282 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10283 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10285 #: sys-utils/eject.c:529
10287 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10288 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10290 #: sys-utils/eject.c:544
10292 msgid "%s: failed to read speed"
10293 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10295 #: sys-utils/eject.c:552
10296 msgid "failed to read speed"
10297 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10299 #: sys-utils/eject.c:596
10300 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10301 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10303 #: sys-utils/eject.c:668
10305 msgid "%s: unmounting"
10306 msgstr "%s: демонтування"
10308 #: sys-utils/eject.c:683
10310 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10311 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10313 #: sys-utils/eject.c:686
10314 msgid "unable to fork"
10315 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10317 #: sys-utils/eject.c:693
10319 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10320 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10322 #: sys-utils/eject.c:696
10324 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10325 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10327 #: sys-utils/eject.c:738
10328 msgid "failed to parse mount table"
10329 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10331 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10333 msgid "%s: mounted on %s"
10334 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10336 #: sys-utils/eject.c:841
10337 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10338 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10340 #: sys-utils/eject.c:843
10342 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10343 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10345 #: sys-utils/eject.c:869
10347 msgid "default device: `%s'"
10348 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10350 #: sys-utils/eject.c:875
10352 msgid "using default device `%s'"
10353 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10355 #: sys-utils/eject.c:894
10357 msgid "%s: unable to find device"
10358 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10360 #: sys-utils/eject.c:896
10362 msgid "device name is `%s'"
10363 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10365 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10366 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10368 msgid "%s: not mounted"
10369 msgstr "%s: не змонтовано"
10371 #: sys-utils/eject.c:906
10373 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10374 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10376 #: sys-utils/eject.c:914
10378 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10379 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10381 #: sys-utils/eject.c:917
10383 msgid "%s: is whole-disk device"
10384 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10386 #: sys-utils/eject.c:921
10388 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10389 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10391 #: sys-utils/eject.c:925
10393 msgid "device is `%s'"
10394 msgstr "пристроєм є «%s»"
10396 #: sys-utils/eject.c:926
10397 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10398 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10400 #: sys-utils/eject.c:940
10402 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10403 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10405 #: sys-utils/eject.c:942
10407 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10408 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10410 #: sys-utils/eject.c:950
10412 msgid "%s: closing tray"
10413 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10415 #: sys-utils/eject.c:959
10417 msgid "%s: toggling tray"
10418 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10420 #: sys-utils/eject.c:968
10422 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10423 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10425 #: sys-utils/eject.c:994
10427 msgid "error: %s: device in use"
10428 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10430 #: sys-utils/eject.c:1000
10432 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10433 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10435 #: sys-utils/eject.c:1016
10437 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10438 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10440 #: sys-utils/eject.c:1018
10441 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10442 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10444 #: sys-utils/eject.c:1023
10446 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10447 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10449 #: sys-utils/eject.c:1025
10450 msgid "SCSI eject succeeded"
10451 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10453 #: sys-utils/eject.c:1026
10454 msgid "SCSI eject failed"
10455 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10457 #: sys-utils/eject.c:1030
10459 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10460 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10462 #: sys-utils/eject.c:1032
10463 msgid "floppy eject command succeeded"
10464 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10466 #: sys-utils/eject.c:1033
10467 msgid "floppy eject command failed"
10468 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10470 #: sys-utils/eject.c:1037
10472 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10473 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10475 #: sys-utils/eject.c:1039
10476 msgid "tape offline command succeeded"
10477 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10479 #: sys-utils/eject.c:1040
10480 msgid "tape offline command failed"
10481 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10483 #: sys-utils/eject.c:1044
10484 msgid "unable to eject"
10485 msgstr "не вдалося від'єднати"
10487 #: sys-utils/fallocate.c:78
10489 msgid " %s [options] <filename>\n"
10490 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10492 #: sys-utils/fallocate.c:81
10493 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10494 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
10496 #: sys-utils/fallocate.c:84
10497 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10498 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10500 #: sys-utils/fallocate.c:85
10501 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10502 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10504 #: sys-utils/fallocate.c:86
10505 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10506 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10508 #: sys-utils/fallocate.c:87
10509 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10510 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10512 #: sys-utils/fallocate.c:88
10513 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10514 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10516 #: sys-utils/fallocate.c:89
10517 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10518 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10520 #: sys-utils/fallocate.c:90
10521 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10522 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10524 #: sys-utils/fallocate.c:126
10525 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10526 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10528 #: sys-utils/fallocate.c:127
10529 msgid "fallocate failed"
10530 msgstr "помилка fallocate"
10532 #: sys-utils/fallocate.c:216
10534 msgid "%s: read failed"
10535 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10537 #: sys-utils/fallocate.c:262
10539 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10540 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10542 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10543 msgid "no filename specified"
10544 msgstr "не вказано назви файла"
10546 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10547 msgid "invalid length value specified"
10548 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10550 #: sys-utils/fallocate.c:362
10551 msgid "no length argument specified"
10552 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10554 #: sys-utils/fallocate.c:367
10555 msgid "invalid offset value specified"
10556 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10558 #: sys-utils/flock.c:52
10561 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10562 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10563 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10565 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
10566 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
10567 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10569 #: sys-utils/flock.c:58
10570 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10571 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
10573 #: sys-utils/flock.c:61
10574 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10575 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
10577 #: sys-utils/flock.c:62
10578 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10579 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10581 #: sys-utils/flock.c:63
10582 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10583 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10585 #: sys-utils/flock.c:64
10586 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10587 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10589 #: sys-utils/flock.c:65
10590 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10591 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10593 #: sys-utils/flock.c:66
10594 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10595 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10597 #: sys-utils/flock.c:67
10598 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10599 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10601 #: sys-utils/flock.c:68
10602 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10603 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10605 #: sys-utils/flock.c:101
10607 msgid "cannot open lock file %s"
10608 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10610 #: sys-utils/flock.c:181
10611 msgid "invalid timeout value"
10612 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10614 #: sys-utils/flock.c:185
10615 msgid "invalid exit code"
10616 msgstr "некоректний код виходу"
10618 #: sys-utils/flock.c:205
10620 msgid "%s requires exactly one command argument"
10621 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10623 #: sys-utils/flock.c:223
10624 msgid "bad file descriptor"
10625 msgstr "помилковий дескриптор файла"
10627 #: sys-utils/flock.c:226
10628 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10629 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10631 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10633 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10634 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10636 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10637 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10638 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10640 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10641 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10642 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10644 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10645 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10646 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10648 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10649 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10650 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10652 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10654 msgid "%s: is not a directory"
10655 msgstr "%s: не є каталогом"
10657 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10659 msgid "%s: freeze failed"
10660 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10662 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10664 msgid "%s: unfreeze failed"
10665 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10667 #: sys-utils/fstrim.c:80
10669 msgid "%s: not a directory"
10670 msgstr "%s: не є каталогом"
10672 #: sys-utils/fstrim.c:88
10674 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10675 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10677 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10678 #: sys-utils/fstrim.c:98
10680 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10681 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10683 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10685 msgid "failed to parse %s"
10686 msgstr "не вдалося обробити %s"
10688 #: sys-utils/fstrim.c:230
10690 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10691 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10693 #: sys-utils/fstrim.c:233
10694 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10695 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
10697 #: sys-utils/fstrim.c:236
10698 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10699 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
10701 #: sys-utils/fstrim.c:237
10702 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10703 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10705 #: sys-utils/fstrim.c:238
10706 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10707 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10709 #: sys-utils/fstrim.c:239
10710 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10711 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
10713 #: sys-utils/fstrim.c:240
10714 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10715 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
10717 #: sys-utils/fstrim.c:295
10718 msgid "failed to parse minimum extent length"
10719 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10721 #: sys-utils/fstrim.c:308
10722 msgid "no mountpoint specified"
10723 msgstr "не вказано точки монтування"
10725 #: sys-utils/fstrim.c:322
10727 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10728 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
10730 #: sys-utils/hwclock.c:244
10732 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10733 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10735 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10739 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10743 #: sys-utils/hwclock.c:319
10745 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10746 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10748 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10749 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10751 #: sys-utils/hwclock.c:328
10753 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10754 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10756 #: sys-utils/hwclock.c:330
10758 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10759 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10761 #: sys-utils/hwclock.c:332
10763 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10764 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10766 #: sys-utils/hwclock.c:359
10768 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10769 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10771 #: sys-utils/hwclock.c:365
10773 msgid "...synchronization failed\n"
10774 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10776 #: sys-utils/hwclock.c:367
10778 msgid "...got clock tick\n"
10779 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10781 #: sys-utils/hwclock.c:430
10783 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10784 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10786 #: sys-utils/hwclock.c:439
10788 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10789 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10791 #: sys-utils/hwclock.c:473
10793 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10794 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10796 #: sys-utils/hwclock.c:501
10798 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10799 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10801 #: sys-utils/hwclock.c:507
10803 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10804 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
10806 #: sys-utils/hwclock.c:611
10808 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10809 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
10811 #: sys-utils/hwclock.c:622
10813 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10814 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
10816 #: sys-utils/hwclock.c:630
10818 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10819 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10821 #: sys-utils/hwclock.c:646
10823 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10824 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10826 #: sys-utils/hwclock.c:674
10829 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10830 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10832 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10833 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
10835 #: sys-utils/hwclock.c:696
10836 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10837 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
10839 #: sys-utils/hwclock.c:706
10841 msgid "%s .%06d seconds\n"
10842 msgstr "%s .%06d секунд\n"
10844 #: sys-utils/hwclock.c:737
10845 msgid "No --date option specified."
10846 msgstr "Не вказано параметра --date."
10848 #: sys-utils/hwclock.c:743
10849 msgid "--date argument too long"
10850 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
10852 #: sys-utils/hwclock.c:750
10854 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10855 "In particular, it contains quotation marks."
10857 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
10858 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
10860 #: sys-utils/hwclock.c:758
10862 msgid "Issuing date command: %s\n"
10863 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
10865 #: sys-utils/hwclock.c:762
10866 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10867 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
10869 #: sys-utils/hwclock.c:770
10871 msgid "response from date command = %s\n"
10872 msgstr "вивід команди date = %s\n"
10874 #: sys-utils/hwclock.c:772
10877 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10878 "The command was:\n"
10880 "The response was:\n"
10883 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
10889 #: sys-utils/hwclock.c:783
10892 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10893 "The command was:\n"
10895 "The response was:\n"
10898 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
10904 #: sys-utils/hwclock.c:795
10906 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10907 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
10909 #: sys-utils/hwclock.c:833
10910 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10911 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
10913 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10915 msgid "Calling settimeofday:\n"
10916 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
10918 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10920 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10921 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10923 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10925 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10926 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10928 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10930 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10931 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
10933 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10934 msgid "Must be superuser to set system clock."
10935 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
10937 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10938 msgid "settimeofday() failed"
10939 msgstr "помилка у settimeofday()"
10941 #: sys-utils/hwclock.c:914
10943 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10944 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
10946 #: sys-utils/hwclock.c:940
10948 msgid "\tUTC: %s\n"
10949 msgstr "\tUTC: %s\n"
10951 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10953 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10954 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
10956 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10958 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10959 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
10961 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10964 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10965 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10967 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
10968 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
10970 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10972 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10973 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
10975 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10978 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10979 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10981 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
10982 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
10984 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10987 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10988 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10989 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10991 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %.1f секунд,\n"
10992 "незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
10993 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
10995 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10997 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10998 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10999 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11000 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11001 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11002 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11004 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11006 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11007 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n"
11009 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11011 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11012 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11014 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11017 "Would have written the following to %s:\n"
11020 "У файл %s було б записано:\n"
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11025 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11026 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11028 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11030 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11031 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11033 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11034 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11035 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11038 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11039 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11043 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11044 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11048 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11049 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11051 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11053 msgid "No usable clock interface found.\n"
11054 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11056 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11058 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11059 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11061 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11063 msgid "Unable to set system clock.\n"
11064 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11066 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11068 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11069 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11071 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11073 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11074 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11075 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11077 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11078 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11079 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11081 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11082 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11083 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11085 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11087 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11088 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11091 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11092 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11096 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11097 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11099 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11101 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11102 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11105 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11106 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11109 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11110 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11120 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11122 " -h, --help show this help text and exit\n"
11123 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11124 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11125 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11127 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11128 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11129 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11130 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11134 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11135 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11136 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11137 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11138 " the clock was last set or adjusted\n"
11140 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11141 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11142 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11143 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11144 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11146 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11147 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11148 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11152 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11153 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11154 " value given with --epoch\n"
11156 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11157 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11158 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11160 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11162 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11163 " -V, --version display version information and exit\n"
11165 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11166 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11168 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11170 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11171 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11173 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11174 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11177 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11178 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11180 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11183 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11184 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11185 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11186 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11187 " hardware clock's epoch value\n"
11189 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11190 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11191 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11192 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11193 " апаратного годинника\n"
11195 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11198 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11199 " --set or --systohc)\n"
11200 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11201 " either --utc or --localtime\n"
11202 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11203 " the default is %1$s\n"
11205 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
11206 " --set або --systohc)\n"
11207 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
11208 " --utc або --localtime\n"
11209 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11210 " типовим є %1$s\n"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11214 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11215 " -D, --debug debugging mode\n"
11218 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11219 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11224 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11225 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11228 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11229 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11233 msgid "Unable to connect to audit system"
11234 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11237 msgid "invalid epoch argument"
11238 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11242 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11243 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11246 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11247 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11250 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11251 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11254 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11255 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11258 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11259 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11262 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11263 msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11266 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11267 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11270 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11271 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11275 msgid "booted from MILO\n"
11276 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11280 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11281 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11285 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11286 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11288 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11290 msgid "funky TOY!\n"
11291 msgstr "боязливий TOY!\n"
11293 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11295 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11296 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11300 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11301 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11303 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11305 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11306 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11310 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11311 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11313 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11315 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11316 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11318 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11319 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11320 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11322 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11323 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11324 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11326 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11327 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11328 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11330 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11331 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11332 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11336 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11337 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11341 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11342 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11345 msgid "Timed out waiting for time change."
11346 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11350 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11351 msgstr "%s не має функції переривання."
11353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11355 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11356 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
11358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11360 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11361 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11365 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11366 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11370 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11371 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11375 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11376 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11380 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11381 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11385 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11386 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11389 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11390 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11394 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11395 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11399 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11400 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11404 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11405 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11409 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11410 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11414 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11415 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11419 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11420 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11424 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11425 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11427 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11428 msgid "Create various IPC resources.\n"
11429 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
11431 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11432 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11433 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11435 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11436 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11437 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11439 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11440 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11441 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11443 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11444 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11445 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11447 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11448 msgid "failed to parse size"
11449 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11451 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11452 msgid "failed to parse elements"
11453 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11456 msgid "create share memory failed"
11457 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11461 msgid "Shared memory id: %d\n"
11462 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11464 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11465 msgid "create message queue failed"
11466 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11470 msgid "Message queue id: %d\n"
11471 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11473 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11474 msgid "create semaphore failed"
11475 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11477 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11479 msgid "Semaphore id: %d\n"
11480 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11482 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11485 " %1$s [options]\n"
11486 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11488 " %1$s [параметри]\n"
11489 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
11491 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11492 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11493 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11496 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11497 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11499 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11500 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11501 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11503 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11504 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11505 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11507 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11508 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11509 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11512 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11513 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11516 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11517 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11520 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11521 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11523 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11524 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11525 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11527 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11529 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11530 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11534 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11535 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11537 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11539 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11540 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11542 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11543 msgid "permission denied for key"
11544 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11547 msgid "permission denied for id"
11548 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11550 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11551 msgid "invalid key"
11552 msgstr "неправильний ключ"
11554 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11556 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11558 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11559 msgid "already removed key"
11560 msgstr "ключ вже видалено"
11562 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11563 msgid "already removed id"
11564 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11568 msgstr "помилка у ключі"
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11572 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11576 msgid "invalid id: %s"
11577 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11581 msgid "resource(s) deleted\n"
11582 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11584 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11586 msgid "illegal key (%s)"
11587 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11589 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11590 msgid "kernel not configured for shared memory"
11591 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11593 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11594 msgid "kernel not configured for semaphores"
11595 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11597 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11598 msgid "kernel not configured for message queues"
11599 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11601 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11603 msgid "unknown argument: %s"
11604 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:53
11609 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11610 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11612 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
11613 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
11615 #: sys-utils/ipcs.c:57
11616 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11617 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:60
11620 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11621 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:65
11624 msgid "Resource options:\n"
11625 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11627 #: sys-utils/ipcs.c:66
11628 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11629 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:67
11632 msgid " -q, --queues message queues\n"
11633 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:68
11636 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11637 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11639 #: sys-utils/ipcs.c:69
11640 msgid " -a, --all all (default)\n"
11641 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:72
11644 msgid "Output options:\n"
11645 msgstr "Параметри виведення:\n"
11647 #: sys-utils/ipcs.c:73
11648 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11649 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11651 #: sys-utils/ipcs.c:74
11652 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11653 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11655 #: sys-utils/ipcs.c:75
11656 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11657 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11659 #: sys-utils/ipcs.c:76
11660 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11661 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:77
11664 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11665 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11667 #: sys-utils/ipcs.c:78
11668 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11669 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:79
11672 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11673 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:165
11676 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11677 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11679 #: sys-utils/ipcs.c:203
11681 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11682 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11684 #: sys-utils/ipcs.c:206
11686 msgid "max number of segments = %ju\n"
11687 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11689 #: sys-utils/ipcs.c:208
11690 msgid "max seg size"
11691 msgstr "макс. розмір сегмента"
11693 #: sys-utils/ipcs.c:210
11694 msgid "max total shared memory"
11695 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:213
11698 msgid "min seg size"
11699 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11701 #: sys-utils/ipcs.c:225
11703 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11704 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11706 #: sys-utils/ipcs.c:229
11708 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11709 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11711 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11712 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11713 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11715 #. "segments allocated = %d\n"
11716 #. "pages allocated = %ld\n"
11717 #. "pages resident = %ld\n"
11718 #. "pages swapped = %ld\n"
11719 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11721 #: sys-utils/ipcs.c:241
11724 "segments allocated %d\n"
11725 "pages allocated %ld\n"
11726 "pages resident %ld\n"
11727 "pages swapped %ld\n"
11728 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11730 "отримано сегментів %d\n"
11731 "отримано сторінок %ld\n"
11732 "оперативних сторінок %ld\n"
11733 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11734 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11736 #: sys-utils/ipcs.c:258
11738 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11739 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11741 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11742 #: sys-utils/ipcs.c:279
11746 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11747 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11751 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11755 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11759 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11763 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11767 #: sys-utils/ipcs.c:264
11769 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11770 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11772 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11773 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11774 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11778 #: sys-utils/ipcs.c:266
11782 #: sys-utils/ipcs.c:266
11784 msgstr "від'єднано"
11786 #: sys-utils/ipcs.c:267
11790 #: sys-utils/ipcs.c:271
11792 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11793 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:273
11799 #: sys-utils/ipcs.c:273
11803 #: sys-utils/ipcs.c:277
11805 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11806 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11808 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11812 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11816 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11817 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11821 #: sys-utils/ipcs.c:281
11823 msgstr "кільк.підкл"
11825 #: sys-utils/ipcs.c:281
11829 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11830 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11831 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11832 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11833 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11837 #: sys-utils/ipcs.c:335
11841 #: sys-utils/ipcs.c:336
11845 #: sys-utils/ipcs.c:355
11847 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11848 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11850 #: sys-utils/ipcs.c:358
11852 msgid "max number of arrays = %d\n"
11853 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:359
11857 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11858 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11860 #: sys-utils/ipcs.c:360
11862 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11863 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11865 #: sys-utils/ipcs.c:361
11867 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11868 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:362
11872 msgid "semaphore max value = %d\n"
11873 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
11875 #: sys-utils/ipcs.c:371
11877 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11878 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11880 #: sys-utils/ipcs.c:374
11882 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11883 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
11885 #: sys-utils/ipcs.c:375
11887 msgid "used arrays = %d\n"
11888 msgstr "використано масивів = %d\n"
11890 #: sys-utils/ipcs.c:376
11892 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11893 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11895 #: sys-utils/ipcs.c:381
11897 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11898 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11904 #: sys-utils/ipcs.c:387
11906 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11907 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:389
11913 #: sys-utils/ipcs.c:389
11914 msgid "last-changed"
11915 msgstr "остан-змін"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:396
11919 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11920 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:398
11926 #: sys-utils/ipcs.c:457
11928 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11929 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:458
11933 msgid "max queues system wide = %d\n"
11934 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:460
11937 msgid "max size of message"
11938 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
11940 #: sys-utils/ipcs.c:462
11941 msgid "default max size of queue"
11942 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
11944 #: sys-utils/ipcs.c:469
11946 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11947 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11949 #: sys-utils/ipcs.c:472
11951 msgid "------ Messages Status --------\n"
11952 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
11954 #: sys-utils/ipcs.c:474
11956 msgid "allocated queues = %d\n"
11957 msgstr "виділено черг = %d\n"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:475
11961 msgid "used headers = %d\n"
11962 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11964 #: sys-utils/ipcs.c:477
11966 msgstr "використане місце"
11968 #: sys-utils/ipcs.c:478
11972 #: sys-utils/ipcs.c:482
11974 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11975 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
11977 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11978 #: sys-utils/ipcs.c:502
11982 #: sys-utils/ipcs.c:488
11984 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11985 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11987 #: sys-utils/ipcs.c:490
11989 msgstr "відправлено"
11991 #: sys-utils/ipcs.c:490
11995 #: sys-utils/ipcs.c:490
11999 #: sys-utils/ipcs.c:494
12001 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12002 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:496
12008 #: sys-utils/ipcs.c:496
12012 #: sys-utils/ipcs.c:500
12014 msgid "------ Message Queues --------\n"
12015 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:503
12019 msgstr "використано-байт"
12021 #: sys-utils/ipcs.c:504
12023 msgstr "повідомлень"
12025 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12027 msgid "id %d not found"
12028 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12030 #: sys-utils/ipcs.c:573
12034 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12037 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:574
12041 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12042 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12044 #: sys-utils/ipcs.c:577
12046 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12047 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12049 #: sys-utils/ipcs.c:579
12053 #: sys-utils/ipcs.c:579
12057 #: sys-utils/ipcs.c:581
12059 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12060 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:584
12064 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12065 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12067 #: sys-utils/ipcs.c:586
12069 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12070 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12072 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12074 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12075 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12077 #: sys-utils/ipcs.c:603
12081 "Message Queue msqid=%d\n"
12084 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:604
12088 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12089 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:608
12095 #: sys-utils/ipcs.c:608
12099 #: sys-utils/ipcs.c:610
12103 #: sys-utils/ipcs.c:610
12107 #: sys-utils/ipcs.c:615
12109 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12110 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12112 #: sys-utils/ipcs.c:617
12114 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12115 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12117 #: sys-utils/ipcs.c:636
12121 "Semaphore Array semid=%d\n"
12124 "Масив семафорів semid=%d\n"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:637
12128 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12129 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:640
12133 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12134 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:642
12138 msgid "nsems = %ju\n"
12139 msgstr "nsems = %ju\n"
12141 #: sys-utils/ipcs.c:643
12143 msgid "otime = %-26.24s\n"
12144 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12146 #: sys-utils/ipcs.c:645
12148 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12149 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12151 #: sys-utils/ipcs.c:648
12155 #: sys-utils/ipcs.c:648
12159 #: sys-utils/ipcs.c:648
12163 #: sys-utils/ipcs.c:648
12167 #: sys-utils/ipcs.c:648
12171 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12172 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12175 msgstr "помилка %s"
12177 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12179 msgid "%s (bytes) = "
12180 msgstr "%s (у байтах) = "
12182 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12184 msgid "%s (kbytes) = "
12185 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12187 #: sys-utils/ldattach.c:179
12188 msgid "invalid iflag"
12189 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12191 #: sys-utils/ldattach.c:195
12193 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12194 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12196 #: sys-utils/ldattach.c:198
12197 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12198 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12200 #: sys-utils/ldattach.c:201
12201 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12202 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12204 #: sys-utils/ldattach.c:202
12205 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12206 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12208 #: sys-utils/ldattach.c:203
12209 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12210 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
12212 #: sys-utils/ldattach.c:204
12213 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12214 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
12216 #: sys-utils/ldattach.c:205
12217 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12218 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12220 #: sys-utils/ldattach.c:206
12221 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12222 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12224 #: sys-utils/ldattach.c:207
12225 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12226 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12228 #: sys-utils/ldattach.c:208
12229 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12230 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12232 #: sys-utils/ldattach.c:209
12233 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12234 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12236 #: sys-utils/ldattach.c:210
12237 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12238 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12240 #: sys-utils/ldattach.c:211
12241 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12242 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12244 #: sys-utils/ldattach.c:212
12245 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12246 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12248 #: sys-utils/ldattach.c:217
12251 "Known <ldisc> names:\n"
12254 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12256 #: sys-utils/ldattach.c:219
12259 "Known <iflag> names:\n"
12262 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12264 #: sys-utils/ldattach.c:336
12265 msgid "invalid speed argument"
12266 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12268 #: sys-utils/ldattach.c:339
12269 msgid "invalid pause argument"
12270 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
12272 #: sys-utils/ldattach.c:355
12273 msgid "invalid option"
12274 msgstr "некоректний параметр"
12276 #: sys-utils/ldattach.c:366
12277 msgid "invalid line discipline argument"
12278 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12280 #: sys-utils/ldattach.c:373
12282 msgid "%s is not a serial line"
12283 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12285 #: sys-utils/ldattach.c:380
12287 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12288 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12290 #: sys-utils/ldattach.c:383
12292 msgid "speed %d unsupported"
12293 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12295 #: sys-utils/ldattach.c:432
12297 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12298 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12300 #: sys-utils/ldattach.c:442
12302 msgid "cannot write intro command to %s"
12303 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
12305 #: sys-utils/ldattach.c:452
12306 msgid "cannot set line discipline"
12307 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12309 #: sys-utils/ldattach.c:461
12310 msgid "cannot daemonize"
12311 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12313 #: sys-utils/losetup.c:64
12314 msgid "autoclear flag set"
12315 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12317 #: sys-utils/losetup.c:65
12318 msgid "device backing file"
12319 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12321 #: sys-utils/losetup.c:66
12322 msgid "backing file inode number"
12323 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12325 #: sys-utils/losetup.c:67
12326 msgid "backing file major:minor device number"
12327 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12329 #: sys-utils/losetup.c:68
12330 msgid "loop device name"
12331 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12333 #: sys-utils/losetup.c:69
12334 msgid "offset from the beginning"
12335 msgstr "відступ від початку"
12337 #: sys-utils/losetup.c:70
12338 msgid "partscan flag set"
12339 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12341 #: sys-utils/losetup.c:72
12342 msgid "size limit of the file in bytes"
12343 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12345 #: sys-utils/losetup.c:73
12346 msgid "loop device major:minor number"
12347 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12349 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12351 msgid ", offset %ju"
12352 msgstr ", зсув %ju"
12354 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12356 msgid ", sizelimit %ju"
12357 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12359 #: sys-utils/losetup.c:152
12361 msgid ", encryption %s (type %u)"
12362 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12364 #: sys-utils/losetup.c:193
12366 msgid "%s: detach failed"
12367 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12369 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12370 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12371 msgid "failed to initialize output line"
12372 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12374 #: sys-utils/losetup.c:367
12377 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12378 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12380 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12381 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12383 #: sys-utils/losetup.c:372
12384 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12385 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
12387 #: sys-utils/losetup.c:375
12388 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12389 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12391 #: sys-utils/losetup.c:376
12392 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12393 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12395 #: sys-utils/losetup.c:377
12396 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12397 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12399 #: sys-utils/losetup.c:378
12400 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12401 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12403 #: sys-utils/losetup.c:379
12404 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12405 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12407 #: sys-utils/losetup.c:380
12408 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12409 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12411 #: sys-utils/losetup.c:384
12412 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12413 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12415 #: sys-utils/losetup.c:385
12416 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12417 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12419 #: sys-utils/losetup.c:386
12420 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12421 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12423 #: sys-utils/losetup.c:387
12424 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12425 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12427 #: sys-utils/losetup.c:388
12428 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12429 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12431 #: sys-utils/losetup.c:389
12432 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12433 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12435 #: sys-utils/losetup.c:393
12436 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12437 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12439 #: sys-utils/losetup.c:394
12440 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12441 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12443 #: sys-utils/losetup.c:395
12444 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12445 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12447 #: sys-utils/losetup.c:396
12448 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12449 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12451 #: sys-utils/losetup.c:402
12454 "Available --list columns:\n"
12457 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12459 #: sys-utils/losetup.c:422
12461 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12462 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12464 #: sys-utils/losetup.c:426
12466 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12467 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12469 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12470 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12472 msgid "%s: failed to use device"
12473 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12475 #: sys-utils/losetup.c:608
12476 msgid "no loop device specified"
12477 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12479 #: sys-utils/losetup.c:616
12480 msgid "no file specified"
12481 msgstr "не вказано жодного файла"
12483 #: sys-utils/losetup.c:623
12485 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12486 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12488 #: sys-utils/losetup.c:628
12489 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12490 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12492 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12493 msgid "cannot find an unused loop device"
12494 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12496 #: sys-utils/losetup.c:658
12498 msgid "%s: failed to use backing file"
12499 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12501 #: sys-utils/losetup.c:720
12503 msgid "%s: set capacity failed"
12504 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12506 #: sys-utils/lscpu.c:89
12510 #: sys-utils/lscpu.c:90
12514 #: sys-utils/lscpu.c:91
12518 #: sys-utils/lscpu.c:92
12522 #: sys-utils/lscpu.c:152
12524 msgstr "горизонтальний"
12526 #: sys-utils/lscpu.c:153
12528 msgstr "вертикальний"
12530 #: sys-utils/lscpu.c:302
12531 msgid "logical CPU number"
12532 msgstr "номер логічного процесора"
12534 #: sys-utils/lscpu.c:303
12535 msgid "logical core number"
12536 msgstr "номер логічного ядра"
12538 #: sys-utils/lscpu.c:304
12539 msgid "logical socket number"
12540 msgstr "номер логічного сокета"
12542 #: sys-utils/lscpu.c:305
12543 msgid "logical NUMA node number"
12544 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12546 #: sys-utils/lscpu.c:306
12547 msgid "logical book number"
12548 msgstr "номер логічної книги"
12550 #: sys-utils/lscpu.c:307
12551 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12552 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12554 #: sys-utils/lscpu.c:308
12555 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12556 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12558 #: sys-utils/lscpu.c:309
12559 msgid "physical address of a CPU"
12560 msgstr "фізична адреса процесора"
12562 #: sys-utils/lscpu.c:310
12563 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12564 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12566 #: sys-utils/lscpu.c:311
12567 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12568 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12570 #: sys-utils/lscpu.c:312
12571 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12572 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12574 #: sys-utils/lscpu.c:313
12575 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12576 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12578 #: sys-utils/lscpu.c:408
12579 msgid "error: uname failed"
12580 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12582 #: sys-utils/lscpu.c:483
12584 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12585 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12587 #: sys-utils/lscpu.c:714
12588 msgid "error: can not set signal handler"
12589 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12591 #: sys-utils/lscpu.c:719
12592 msgid "error: can not restore signal handler"
12593 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12596 msgid "Failed to extract the node number"
12597 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12610 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12611 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12612 "# starting from zero.\n"
12614 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12615 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12616 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12619 msgid "Architecture:"
12620 msgstr "Архітектура:"
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12623 msgid "CPU op-mode(s):"
12624 msgstr "Режими ЦП:"
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12627 msgid "Byte Order:"
12628 msgstr "Порядок байтів:"
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12632 msgstr "Процесори:"
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12635 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12636 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12639 msgid "On-line CPU(s) list:"
12640 msgstr "Список робочих ЦП:"
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12643 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12644 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12647 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12648 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12651 msgid "Thread(s) per core:"
12652 msgstr "Потоків на ядро:"
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12655 msgid "Core(s) per socket:"
12656 msgstr "Ядер на сокет:"
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12659 msgid "Socket(s) per book:"
12660 msgstr "Сокетів на книгу:"
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12671 msgid "NUMA node(s):"
12672 msgstr "Вузли NUMA:"
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12676 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12679 msgid "CPU family:"
12680 msgstr "Сімейство процесорів:"
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12687 msgid "Model name:"
12688 msgstr "Назва моделі:"
12690 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12692 msgstr "Модифікація:"
12694 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12696 msgstr "Частота у МГц:"
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12699 msgid "CPU max MHz:"
12700 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12702 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12703 msgid "CPU min MHz:"
12704 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12706 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12711 msgid "Virtualization:"
12712 msgstr "Віртуалізація:"
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12715 msgid "Hypervisor:"
12716 msgstr "Гіпервізор:"
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12719 msgid "Hypervisor vendor:"
12720 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12723 msgid "Virtualization type:"
12724 msgstr "Тип віртуалізації:"
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12727 msgid "Dispatching mode:"
12728 msgstr "Режим розподілу:"
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12737 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12738 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12741 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12742 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12745 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12746 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12749 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12750 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12753 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12754 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12757 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12758 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12761 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12762 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12765 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12766 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12769 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12770 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12774 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12775 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12777 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12779 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12780 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12782 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12784 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12785 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12787 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12789 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12790 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
12792 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12793 msgid "only root can do that"
12794 msgstr "це може робити лише користувач root"
12796 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12798 msgid "%s from %s (libmount %s"
12799 msgstr "%s з %s (libmount %s"
12801 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12803 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12804 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
12806 #: sys-utils/mount.c:131
12807 msgid "failed to read mtab"
12808 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
12810 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12812 msgid "%-25s: ignored\n"
12813 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
12815 #: sys-utils/mount.c:194
12817 msgid "%-25s: already mounted\n"
12818 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
12820 #: sys-utils/mount.c:250
12822 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12823 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
12825 #: sys-utils/mount.c:252
12827 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12828 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
12830 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12832 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12833 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
12835 #: sys-utils/mount.c:257
12837 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12838 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
12840 #: sys-utils/mount.c:311
12843 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12844 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12845 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12846 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12847 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12849 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
12850 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
12851 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
12852 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
12853 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
12854 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
12857 #: sys-utils/mount.c:379
12858 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12859 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
12861 #: sys-utils/mount.c:401
12863 msgid "only root can mount %s on %s"
12864 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
12866 #: sys-utils/mount.c:404
12868 msgid "%s is already mounted"
12869 msgstr "%s вже змонтовано"
12871 #: sys-utils/mount.c:408
12873 msgid "can't find %s in %s"
12874 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
12876 #: sys-utils/mount.c:415
12878 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12879 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
12881 #: sys-utils/mount.c:418
12883 msgid "can't find mount source %s in %s"
12884 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
12886 #: sys-utils/mount.c:422
12889 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12890 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12891 " use wipefs(8) to clean up the device."
12893 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
12894 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
12895 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
12897 #: sys-utils/mount.c:428
12898 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12899 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
12901 #: sys-utils/mount.c:431
12902 msgid "you must specify the filesystem type"
12903 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
12905 #: sys-utils/mount.c:437
12907 msgid "can't find %s"
12908 msgstr "не вдалося знайти %s"
12910 #: sys-utils/mount.c:439
12911 msgid "mount source not defined"
12912 msgstr "джерело монтування не визначено"
12914 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12915 msgid "failed to parse mount options"
12916 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
12918 #: sys-utils/mount.c:448
12920 msgid "%s: failed to setup loop device"
12921 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
12923 #: sys-utils/mount.c:451
12925 msgid "%s: mount failed"
12926 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
12928 #: sys-utils/mount.c:461
12930 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12931 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
12933 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12935 msgid "mount point %s is not a directory"
12936 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
12938 #: sys-utils/mount.c:482
12939 msgid "must be superuser to use mount"
12940 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
12942 #: sys-utils/mount.c:490
12945 msgstr "%s зайнято"
12947 #: sys-utils/mount.c:494
12949 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12950 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
12952 #: sys-utils/mount.c:506
12954 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12955 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
12957 #: sys-utils/mount.c:514
12959 msgid "mount point %s does not exist"
12960 msgstr "точки монтування %s не існує"
12962 #: sys-utils/mount.c:516
12964 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12965 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
12967 #: sys-utils/mount.c:521
12969 msgid "special device %s does not exist"
12970 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
12972 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12973 msgid "mount(2) failed"
12974 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
12976 #: sys-utils/mount.c:535
12978 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12979 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
12981 #: sys-utils/mount.c:545
12983 msgid "%s not mounted or bad option"
12984 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
12986 #: sys-utils/mount.c:547
12988 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12989 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
12991 #: sys-utils/mount.c:549
12993 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12994 " mount is unsupported."
12996 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
12997 " спільного монтування не підтримується."
12999 #: sys-utils/mount.c:552
13002 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13003 " missing codepage or helper program, or other error"
13005 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13006 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13008 #: sys-utils/mount.c:558
13011 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13012 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13014 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13015 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13017 #: sys-utils/mount.c:561
13021 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13022 " dmesg | tail or so.\n"
13025 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13026 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13028 #: sys-utils/mount.c:567
13029 msgid "mount table full"
13030 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13032 #: sys-utils/mount.c:571
13034 msgid "%s: can't read superblock"
13035 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13037 #: sys-utils/mount.c:576
13039 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13040 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13042 #: sys-utils/mount.c:578
13043 msgid "unknown filesystem type"
13044 msgstr "невідомий тип файлової системи"
13046 #: sys-utils/mount.c:586
13048 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13049 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13051 #: sys-utils/mount.c:588
13054 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13055 " (maybe `modprobe driver'?)"
13057 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13058 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13060 #: sys-utils/mount.c:591
13062 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13063 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13065 #: sys-utils/mount.c:593
13067 msgid " %s is not a block device"
13068 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13070 #: sys-utils/mount.c:600
13072 msgid "%s is not a valid block device"
13073 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13075 #: sys-utils/mount.c:606
13077 msgid "cannot mount %s read-only"
13078 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13080 #: sys-utils/mount.c:609
13082 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13083 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13085 #: sys-utils/mount.c:612
13087 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13088 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13090 #: sys-utils/mount.c:615
13092 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13093 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13095 #: sys-utils/mount.c:628
13097 msgid "no medium found on %s"
13098 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13100 #: sys-utils/mount.c:632
13102 msgid "mount %s on %s failed"
13103 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13105 #: sys-utils/mount.c:656
13107 msgid "%s: failed to parse"
13108 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13110 #: sys-utils/mount.c:695
13112 msgid "unsupported option format: %s"
13113 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13115 #: sys-utils/mount.c:697
13117 msgid "failed to append option '%s'"
13118 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13120 #: sys-utils/mount.c:714
13124 " %1$s -a [options]\n"
13125 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13126 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13127 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13130 " %1$s -a [параметри]\n"
13131 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13132 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13133 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13135 #: sys-utils/mount.c:722
13136 msgid "Mount a filesystem.\n"
13137 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
13139 #: sys-utils/mount.c:726
13142 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13143 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13144 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13145 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13146 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13148 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13149 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13150 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13151 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13152 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13154 #: sys-utils/mount.c:732
13157 " -h, --help display this help text and exit\n"
13158 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13159 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13160 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13162 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
13163 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13164 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
13165 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
13167 #: sys-utils/mount.c:737
13170 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13171 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13172 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13173 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13175 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13176 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13177 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13178 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13180 #: sys-utils/mount.c:742
13183 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13184 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13186 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13187 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13189 #: sys-utils/mount.c:745
13192 " -v, --verbose say what is being done\n"
13193 " -V, --version display version information and exit\n"
13194 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13196 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
13197 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13198 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13200 #: sys-utils/mount.c:754
13205 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13206 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13207 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13208 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13209 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13210 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13214 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13215 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13216 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13217 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13218 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13219 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13221 #: sys-utils/mount.c:763
13224 " <device> specifies device by path\n"
13225 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13226 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13228 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13229 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13230 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13232 #: sys-utils/mount.c:768
13237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13243 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13244 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13245 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13247 #: sys-utils/mount.c:773
13250 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13251 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13252 " --make-private mark a subtree as private\n"
13253 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13255 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13256 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13257 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13258 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13260 #: sys-utils/mount.c:778
13263 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13264 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13265 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13266 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13268 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13269 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13270 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13271 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13273 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13274 msgid "libmount context allocation failed"
13275 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13277 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13278 msgid "failed to set options pattern"
13279 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13281 #: sys-utils/mount.c:1074
13282 msgid "source specified more than once"
13283 msgstr "джерело вказано декілька разів"
13285 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13288 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13289 " %1$s -x /dev/device\n"
13291 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13292 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13295 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13296 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
13298 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13300 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13301 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13302 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13304 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13305 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13306 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13308 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13310 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13311 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13313 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13315 msgid "%s is a mountpoint\n"
13316 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13318 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13320 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13321 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
13323 #: sys-utils/nsenter.c:69
13324 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13325 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
13327 #: sys-utils/nsenter.c:72
13328 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13329 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13331 #: sys-utils/nsenter.c:73
13332 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13333 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13335 #: sys-utils/nsenter.c:74
13336 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13337 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13339 #: sys-utils/nsenter.c:75
13340 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13341 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13343 #: sys-utils/nsenter.c:76
13344 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13345 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13347 #: sys-utils/nsenter.c:77
13348 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13349 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13351 #: sys-utils/nsenter.c:78
13352 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13353 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13355 #: sys-utils/nsenter.c:79
13356 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13357 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
13359 #: sys-utils/nsenter.c:80
13360 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13361 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
13363 #: sys-utils/nsenter.c:81
13364 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13365 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
13367 #: sys-utils/nsenter.c:82
13368 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13369 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13371 #: sys-utils/nsenter.c:83
13372 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13373 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13375 #: sys-utils/nsenter.c:84
13376 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13377 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13379 #: sys-utils/nsenter.c:109
13381 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13382 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13384 #: sys-utils/nsenter.c:253
13385 msgid "failed to parse uid"
13386 msgstr "не вдалося обробити uid"
13388 #: sys-utils/nsenter.c:257
13389 msgid "failed to parse gid"
13390 msgstr "не вдалося обробити gid"
13392 #: sys-utils/nsenter.c:324
13394 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13395 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13397 #: sys-utils/nsenter.c:335
13398 msgid "cannot open current working directory"
13399 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13401 #: sys-utils/nsenter.c:342
13402 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13403 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
13405 #: sys-utils/nsenter.c:345
13406 msgid "chroot failed"
13407 msgstr "помилка chroot"
13409 #: sys-utils/nsenter.c:355
13410 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13411 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
13413 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13414 msgid "setgroups failed"
13415 msgstr "помилка setgroups"
13417 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13419 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13420 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
13422 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13423 msgid "Change the root filesystem.\n"
13424 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
13426 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13428 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13429 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
13431 #: sys-utils/prlimit.c:75
13432 msgid "address space limit"
13433 msgstr "обмеження простору адрес"
13435 #: sys-utils/prlimit.c:76
13436 msgid "max core file size"
13437 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
13439 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13443 #: sys-utils/prlimit.c:77
13445 msgstr "Час процесора"
13447 #: sys-utils/prlimit.c:77
13451 #: sys-utils/prlimit.c:78
13452 msgid "max data size"
13453 msgstr "макс. розмір даних"
13455 #: sys-utils/prlimit.c:79
13456 msgid "max file size"
13457 msgstr "макс. розмір файла"
13459 #: sys-utils/prlimit.c:80
13460 msgid "max number of file locks held"
13461 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
13463 #: sys-utils/prlimit.c:81
13464 msgid "max locked-in-memory address space"
13465 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
13467 #: sys-utils/prlimit.c:82
13468 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13469 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
13471 #: sys-utils/prlimit.c:83
13472 msgid "max nice prio allowed to raise"
13473 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
13475 #: sys-utils/prlimit.c:84
13476 msgid "max number of open files"
13477 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13479 #: sys-utils/prlimit.c:85
13480 msgid "max number of processes"
13481 msgstr "максимальна кількість процесів"
13483 #: sys-utils/prlimit.c:86
13484 msgid "max resident set size"
13485 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13487 #: sys-utils/prlimit.c:86
13491 #: sys-utils/prlimit.c:87
13492 msgid "max real-time priority"
13493 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
13495 #: sys-utils/prlimit.c:88
13496 msgid "timeout for real-time tasks"
13497 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
13499 #: sys-utils/prlimit.c:88
13503 #: sys-utils/prlimit.c:89
13504 msgid "max number of pending signals"
13505 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
13507 #: sys-utils/prlimit.c:90
13508 msgid "max stack size"
13509 msgstr "макс. розмір стека"
13511 #: sys-utils/prlimit.c:123
13512 msgid "resource name"
13513 msgstr "назва ресурсу"
13515 #: sys-utils/prlimit.c:124
13516 msgid "resource description"
13517 msgstr "опис ресурсу"
13519 #: sys-utils/prlimit.c:125
13521 msgstr "м'яке обмеження"
13523 #: sys-utils/prlimit.c:126
13524 msgid "hard limit (ceiling)"
13525 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
13527 #: sys-utils/prlimit.c:127
13531 #: sys-utils/prlimit.c:161
13533 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13534 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
13536 #: sys-utils/prlimit.c:163
13538 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13539 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
13541 #: sys-utils/prlimit.c:166
13542 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13543 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
13545 #: sys-utils/prlimit.c:168
13548 "General Options:\n"
13551 "Загальні параметри:\n"
13553 #: sys-utils/prlimit.c:169
13555 " -p, --pid <pid> process id\n"
13556 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13557 " --noheadings don't print headings\n"
13558 " --raw use the raw output format\n"
13559 " --verbose verbose output\n"
13560 " -h, --help display this help and exit\n"
13561 " -V, --version output version information and exit\n"
13563 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
13564 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
13565 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
13566 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
13567 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
13568 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
13569 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13571 #: sys-utils/prlimit.c:177
13574 "Resources Options:\n"
13577 "Параметри ресурсів:\n"
13579 #: sys-utils/prlimit.c:178
13581 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13582 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13583 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13584 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13585 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13586 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13587 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13588 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13589 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13590 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13591 " -s, --stack maximum stack size\n"
13592 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13593 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13594 " -v, --as size of virtual memory\n"
13595 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13596 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13597 " under real-time scheduling\n"
13599 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
13600 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
13601 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
13602 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
13603 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
13604 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
13605 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
13606 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
13607 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
13608 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
13609 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
13610 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
13611 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
13612 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
13613 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
13614 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
13615 " у режимі планування реального часу\n"
13617 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13618 #: sys-utils/prlimit.c:370
13620 msgstr "без обмежень"
13622 #: sys-utils/prlimit.c:332
13624 msgid "failed to get old %s limit"
13625 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
13627 #: sys-utils/prlimit.c:356
13629 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13630 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
13632 #: sys-utils/prlimit.c:363
13634 msgid "New %s limit: "
13635 msgstr "Нове обмеження %s: "
13637 #: sys-utils/prlimit.c:377
13639 msgid "failed to set the %s resource limit"
13640 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
13642 #: sys-utils/prlimit.c:378
13644 msgid "failed to get the %s resource limit"
13645 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
13647 #: sys-utils/prlimit.c:455
13649 msgid "failed to parse %s limit"
13650 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
13652 #: sys-utils/prlimit.c:584
13653 msgid "option --pid may be specified only once"
13654 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
13656 #: sys-utils/prlimit.c:615
13657 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13658 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
13660 #: sys-utils/readprofile.c:107
13661 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13662 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
13664 #: sys-utils/readprofile.c:111
13666 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13667 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
13669 #: sys-utils/readprofile.c:113
13674 #: sys-utils/readprofile.c:115
13676 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13677 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
13679 #: sys-utils/readprofile.c:116
13680 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13681 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
13683 #: sys-utils/readprofile.c:117
13684 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13685 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
13687 #: sys-utils/readprofile.c:118
13688 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13689 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13691 #: sys-utils/readprofile.c:119
13692 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13693 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
13695 #: sys-utils/readprofile.c:120
13696 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13697 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
13699 #: sys-utils/readprofile.c:121
13700 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13701 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
13703 #: sys-utils/readprofile.c:122
13704 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13705 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
13707 #: sys-utils/readprofile.c:123
13708 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13709 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
13711 #: sys-utils/readprofile.c:240
13713 msgid "error writing %s"
13714 msgstr "помилка запису %s"
13716 #: sys-utils/readprofile.c:271
13717 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13718 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
13720 #: sys-utils/readprofile.c:286
13722 msgid "Sampling_step: %i\n"
13723 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
13725 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13727 msgid "%s(%i): wrong map line"
13728 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
13730 #: sys-utils/readprofile.c:313
13732 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13733 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
13735 #: sys-utils/readprofile.c:346
13736 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13737 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
13739 #: sys-utils/readprofile.c:404
13743 #: sys-utils/renice.c:52
13745 msgstr "ід. процесу"
13747 #: sys-utils/renice.c:53
13748 msgid "process group ID"
13749 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
13751 #: sys-utils/renice.c:61
13754 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13755 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13756 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13758 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
13759 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13760 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
13762 #: sys-utils/renice.c:67
13763 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13764 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
13766 #: sys-utils/renice.c:70
13767 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13768 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
13770 #: sys-utils/renice.c:71
13771 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13772 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
13774 #: sys-utils/renice.c:72
13775 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13776 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
13778 #: sys-utils/renice.c:73
13779 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13780 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
13782 #: sys-utils/renice.c:86
13784 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13785 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
13787 #: sys-utils/renice.c:99
13789 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13790 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
13792 #: sys-utils/renice.c:104
13794 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13795 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
13797 #: sys-utils/renice.c:176
13799 msgid "unknown user %s"
13800 msgstr "невідомий користувач %s"
13802 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13803 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13804 #: sys-utils/renice.c:185
13806 msgid "bad %s value: %s"
13807 msgstr "помилкове значення %s: %s"
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13810 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13811 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13814 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13815 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13820 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13821 " the default is %s\n"
13823 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
13826 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13827 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13828 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13831 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13832 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
13834 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13835 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13836 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13839 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13840 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
13842 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13843 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13844 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
13846 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13847 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13848 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13851 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13852 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13855 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13856 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13859 msgid "read rtc time failed"
13860 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13863 msgid "read system time failed"
13864 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13867 msgid "convert rtc time failed"
13868 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13871 msgid "set rtc alarm failed"
13872 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13875 msgid "enable rtc alarm failed"
13876 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13879 msgid "set rtc wake alarm failed"
13880 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13883 msgid "read rtc alarm failed"
13884 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
13886 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13888 msgid "alarm: off\n"
13889 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
13891 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13892 msgid "convert time failed"
13893 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
13895 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13897 msgid "alarm: on %s"
13898 msgstr "нагадування: о %s"
13900 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13902 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13903 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13906 msgid "invalid seconds argument"
13907 msgstr "некоректний аргумент секунд"
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13910 msgid "invalid time argument"
13911 msgstr "некоректний аргумент часу"
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13915 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13916 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
13918 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13919 msgid "Using UTC time.\n"
13920 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
13922 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13923 msgid "Using local time.\n"
13924 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
13926 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13927 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13928 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
13930 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13932 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13933 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
13935 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13937 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13938 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
13940 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13942 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13943 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13947 msgid "time doesn't go backward to %s"
13948 msgstr "час вже не повернеться до %s"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13952 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13953 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
13955 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13957 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13958 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
13960 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13962 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13963 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
13965 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13967 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13968 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
13970 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13972 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13973 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13976 msgid "rtc read failed"
13977 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13981 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13982 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13986 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13987 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13991 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13992 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
13994 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13995 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13996 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
13998 #: sys-utils/setarch.c:48
14000 msgid "Switching on %s.\n"
14001 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14003 #: sys-utils/setarch.c:91
14005 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14006 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14008 #: sys-utils/setarch.c:93
14010 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14011 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14013 #: sys-utils/setarch.c:96
14014 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14015 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
14017 #: sys-utils/setarch.c:99
14018 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14019 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14021 #: sys-utils/setarch.c:100
14022 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14023 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14025 #: sys-utils/setarch.c:101
14026 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14027 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14029 #: sys-utils/setarch.c:102
14030 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14031 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14033 #: sys-utils/setarch.c:103
14034 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14035 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14037 #: sys-utils/setarch.c:104
14038 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14039 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14041 #: sys-utils/setarch.c:105
14042 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14043 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14045 #: sys-utils/setarch.c:106
14046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14047 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14049 #: sys-utils/setarch.c:107
14050 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14051 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14053 #: sys-utils/setarch.c:108
14054 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14055 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14057 #: sys-utils/setarch.c:109
14058 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14059 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14061 #: sys-utils/setarch.c:110
14062 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14063 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14065 #: sys-utils/setarch.c:111
14066 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14067 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14069 #: sys-utils/setarch.c:114
14070 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14071 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14073 #: sys-utils/setarch.c:128
14077 "Try `%s --help' for more information."
14080 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14082 #: sys-utils/setarch.c:131
14084 msgid "Try `%s --help' for more information."
14085 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14087 #: sys-utils/setarch.c:237
14089 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14090 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14092 #: sys-utils/setarch.c:248
14094 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14095 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
14097 #: sys-utils/setarch.c:295
14098 msgid "Not enough arguments"
14099 msgstr "Недостатньо аргументів"
14101 #: sys-utils/setarch.c:312
14103 msgid "Failed to set personality to %s"
14104 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14106 #: sys-utils/setarch.c:369
14107 msgid "unrecognized option '--list'"
14108 msgstr "невідомий параметр «--list»"
14110 #: sys-utils/setarch.c:376
14111 msgid "no architecture argument specified"
14112 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
14114 #: sys-utils/setarch.c:382
14116 msgid "failed to set personality to %s"
14117 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14119 #: sys-utils/setpriv.c:97
14120 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14121 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
14123 #: sys-utils/setpriv.c:100
14124 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14125 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14127 #: sys-utils/setpriv.c:101
14128 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14129 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14131 #: sys-utils/setpriv.c:102
14132 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14133 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14135 #: sys-utils/setpriv.c:103
14136 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14137 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14139 #: sys-utils/setpriv.c:104
14140 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14141 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14143 #: sys-utils/setpriv.c:105
14144 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14145 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14147 #: sys-utils/setpriv.c:106
14148 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14149 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14151 #: sys-utils/setpriv.c:107
14152 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14153 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14155 #: sys-utils/setpriv.c:108
14156 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14157 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14159 #: sys-utils/setpriv.c:109
14160 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14161 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14163 #: sys-utils/setpriv.c:110
14164 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14165 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14167 #: sys-utils/setpriv.c:111
14168 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14169 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14171 #: sys-utils/setpriv.c:112
14172 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14173 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14175 #: sys-utils/setpriv.c:113
14176 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14177 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14179 #: sys-utils/setpriv.c:114
14180 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14181 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14183 #: sys-utils/setpriv.c:115
14184 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14185 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14187 #: sys-utils/setpriv.c:121
14188 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14189 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14191 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14192 msgid "getting process secure bits failed"
14193 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14195 #: sys-utils/setpriv.c:197
14197 msgid "Securebits: "
14198 msgstr "Біти захисту: "
14200 #: sys-utils/setpriv.c:217
14205 #: sys-utils/setpriv.c:243
14207 msgid "%s: too long"
14208 msgstr "%s: надто великий"
14210 #: sys-utils/setpriv.c:271
14212 msgid "Supplementary groups: "
14213 msgstr "Допоміжні групи: "
14215 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14216 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14221 #: sys-utils/setpriv.c:293
14226 #: sys-utils/setpriv.c:294
14229 msgstr "euid: %u\n"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:297
14234 msgstr "suid: %u\n"
14236 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14237 msgid "getresuid failed"
14238 msgstr "помилка getresuid"
14240 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14241 msgid "getresgid failed"
14242 msgstr "помилка getresgid"
14244 #: sys-utils/setpriv.c:319
14246 msgid "Effective capabilities: "
14247 msgstr "Ефективні можливості: "
14249 #: sys-utils/setpriv.c:324
14251 msgid "Permitted capabilities: "
14252 msgstr "Допущені можливості: "
14254 #: sys-utils/setpriv.c:330
14256 msgid "Inheritable capabilities: "
14257 msgstr "Успадковувані можливості: "
14259 #: sys-utils/setpriv.c:335
14261 msgid "Capability bounding set: "
14262 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14264 #: sys-utils/setpriv.c:343
14265 msgid "SELinux label"
14266 msgstr "Мітка SELinux"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:346
14269 msgid "AppArmor profile"
14270 msgstr "Профіль AppArmor"
14272 #: sys-utils/setpriv.c:359
14274 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14275 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14277 #: sys-utils/setpriv.c:382
14278 msgid "Invalid supplementary group id"
14279 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14281 #: sys-utils/setpriv.c:399
14282 msgid "setresuid failed"
14283 msgstr "помилка setresuid"
14285 #: sys-utils/setpriv.c:414
14286 msgid "setresgid failed"
14287 msgstr "помилка setresgid"
14289 #: sys-utils/setpriv.c:435
14290 msgid "bad capability string"
14291 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14293 #: sys-utils/setpriv.c:443
14294 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14295 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14297 #: sys-utils/setpriv.c:452
14299 msgid "unknown capability \"%s\""
14300 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14302 #: sys-utils/setpriv.c:476
14303 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14304 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14306 #: sys-utils/setpriv.c:480
14307 msgid "bad securebits string"
14308 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14310 #: sys-utils/setpriv.c:487
14311 msgid "+all securebits is not allowed"
14312 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14314 #: sys-utils/setpriv.c:500
14315 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14316 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14318 #: sys-utils/setpriv.c:504
14319 msgid "unrecognized securebit"
14320 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14322 #: sys-utils/setpriv.c:524
14323 msgid "SELinux is not running"
14324 msgstr "SELinux не запущено"
14326 #: sys-utils/setpriv.c:539
14328 msgid "close failed: %s"
14329 msgstr "помилка закриття: %s"
14331 #: sys-utils/setpriv.c:547
14332 msgid "AppArmor is not running"
14333 msgstr "AppArmor не запущено"
14335 #: sys-utils/setpriv.c:658
14336 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14337 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14339 #: sys-utils/setpriv.c:663
14340 msgid "duplicate ruid"
14341 msgstr "дублювання ruid"
14343 #: sys-utils/setpriv.c:665
14344 msgid "failed to parse ruid"
14345 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14347 #: sys-utils/setpriv.c:669
14348 msgid "duplicate euid"
14349 msgstr "дублювання euid"
14351 #: sys-utils/setpriv.c:671
14352 msgid "failed to parse euid"
14353 msgstr "не вдалося обробити euid"
14355 #: sys-utils/setpriv.c:675
14356 msgid "duplicate ruid or euid"
14357 msgstr "дублювання ruid або euid"
14359 #: sys-utils/setpriv.c:677
14360 msgid "failed to parse reuid"
14361 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14363 #: sys-utils/setpriv.c:681
14364 msgid "duplicate rgid"
14365 msgstr "дублювання rgid"
14367 #: sys-utils/setpriv.c:683
14368 msgid "failed to parse rgid"
14369 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14371 #: sys-utils/setpriv.c:687
14372 msgid "duplicate egid"
14373 msgstr "дублювання egid"
14375 #: sys-utils/setpriv.c:689
14376 msgid "failed to parse egid"
14377 msgstr "не вдалося обробити egid"
14379 #: sys-utils/setpriv.c:693
14380 msgid "duplicate rgid or egid"
14381 msgstr "дублювання rgid або egid"
14383 #: sys-utils/setpriv.c:695
14384 msgid "failed to parse regid"
14385 msgstr "не вдалося обробити regid"
14387 #: sys-utils/setpriv.c:700
14388 msgid "duplicate --clear-groups option"
14389 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14391 #: sys-utils/setpriv.c:706
14392 msgid "duplicate --keep-groups option"
14393 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14395 #: sys-utils/setpriv.c:712
14396 msgid "duplicate --groups option"
14397 msgstr "дублювання параметра --groups"
14399 #: sys-utils/setpriv.c:721
14400 msgid "duplicate --inh-caps option"
14401 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
14403 #: sys-utils/setpriv.c:727
14404 msgid "duplicate --bounding-set option"
14405 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
14407 #: sys-utils/setpriv.c:733
14408 msgid "duplicate --securebits option"
14409 msgstr "дублювання параметра --securebits"
14411 #: sys-utils/setpriv.c:739
14412 msgid "duplicate --selinux-label option"
14413 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
14415 #: sys-utils/setpriv.c:745
14416 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14417 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
14419 #: sys-utils/setpriv.c:756
14421 msgid "unrecognized option '%c'"
14422 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
14424 #: sys-utils/setpriv.c:763
14425 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14426 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
14428 #: sys-utils/setpriv.c:771
14429 msgid "--list-caps must be specified alone"
14430 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
14432 #: sys-utils/setpriv.c:777
14433 msgid "No program specified"
14434 msgstr "Не вказано програму"
14436 #: sys-utils/setpriv.c:782
14437 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14438 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
14440 #: sys-utils/setpriv.c:786
14441 msgid "disallow granting new privileges failed"
14442 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
14444 #: sys-utils/setpriv.c:794
14445 msgid "keep process capabilities failed"
14446 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
14448 #: sys-utils/setpriv.c:802
14449 msgid "activate capabilities"
14450 msgstr "задіяти можливості"
14452 #: sys-utils/setpriv.c:808
14453 msgid "reactivate capabilities"
14454 msgstr "повторно задіяти можливості"
14456 #: sys-utils/setpriv.c:825
14457 msgid "set process securebits failed"
14458 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14460 #: sys-utils/setpriv.c:831
14461 msgid "apply bounding set"
14462 msgstr "застосувати набір обмеження"
14464 #: sys-utils/setpriv.c:837
14465 msgid "apply capabilities"
14466 msgstr "застосувати можливості"
14468 #: sys-utils/setpriv.c:842
14470 msgid "cannot execute: %s"
14471 msgstr "не вдалося виконати: %s"
14473 #: sys-utils/setsid.c:32
14475 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14476 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
14478 #: sys-utils/setsid.c:36
14479 msgid "Run a program in a new session.\n"
14480 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
14482 #: sys-utils/setsid.c:39
14483 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14484 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
14486 #: sys-utils/setsid.c:40
14487 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14488 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
14490 #: sys-utils/setsid.c:93
14492 msgstr "розгалуження"
14494 #: sys-utils/setsid.c:105
14496 msgid "child %d did not exit normally"
14497 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
14499 #: sys-utils/setsid.c:110
14500 msgid "setsid failed"
14501 msgstr "помилка у setsid"
14503 #: sys-utils/setsid.c:114
14504 msgid "failed to set the controlling terminal"
14505 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
14507 #: sys-utils/swapoff.c:86
14509 msgid "swapoff %s\n"
14510 msgstr "swapoff %s\n"
14512 #: sys-utils/swapoff.c:102
14513 msgid "Not superuser."
14514 msgstr "Не адміністратор."
14516 #: sys-utils/swapoff.c:105
14518 msgid "%s: swapoff failed"
14519 msgstr "%s: помилка swapoff"
14521 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14523 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14524 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
14526 #: sys-utils/swapoff.c:122
14527 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14528 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
14530 #: sys-utils/swapoff.c:125
14532 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14533 " -v, --verbose verbose mode\n"
14535 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
14536 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14538 #: sys-utils/swapoff.c:132
14541 "The <spec> parameter:\n"
14542 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14543 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14544 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14545 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14546 " <device> name of device to be used\n"
14547 " <file> name of file to be used\n"
14550 "Параметр <специфікація>:\n"
14551 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14552 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14553 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14554 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14555 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14556 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14558 #: sys-utils/swapon.c:111
14559 msgid "device file or partition path"
14560 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
14562 #: sys-utils/swapon.c:112
14563 msgid "type of the device"
14564 msgstr "тип пристрою"
14566 #: sys-utils/swapon.c:113
14567 msgid "size of the swap area"
14568 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
14570 #: sys-utils/swapon.c:114
14571 msgid "bytes in use"
14572 msgstr "байтів використано"
14574 #: sys-utils/swapon.c:115
14575 msgid "swap priority"
14576 msgstr "пріоритет свопінгу"
14578 #: sys-utils/swapon.c:116
14580 msgstr "uuid резервної пам’яті"
14582 #: sys-utils/swapon.c:117
14584 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
14586 #: sys-utils/swapon.c:234
14588 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14589 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
14591 #: sys-utils/swapon.c:234
14593 msgstr "Назва файла"
14595 #: sys-utils/swapon.c:298
14597 msgid "%s: reinitializing the swap."
14598 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
14600 #: sys-utils/swapon.c:350
14602 msgid "%s: lseek failed"
14603 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
14605 #: sys-utils/swapon.c:356
14607 msgid "%s: write signature failed"
14608 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
14610 #: sys-utils/swapon.c:440
14612 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14613 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
14615 #: sys-utils/swapon.c:445
14619 #: sys-utils/swapon.c:445
14623 #: sys-utils/swapon.c:488
14625 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14626 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
14628 #: sys-utils/swapon.c:493
14630 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14631 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
14633 #: sys-utils/swapon.c:499
14635 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14636 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
14638 #: sys-utils/swapon.c:513
14640 msgid "%s: get size failed"
14641 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
14643 #: sys-utils/swapon.c:519
14645 msgid "%s: read swap header failed"
14646 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
14648 #: sys-utils/swapon.c:529
14650 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14651 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
14653 #: sys-utils/swapon.c:534
14655 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14656 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
14658 #: sys-utils/swapon.c:544
14660 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14661 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
14663 #: sys-utils/swapon.c:552
14665 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14666 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
14668 #: sys-utils/swapon.c:561
14670 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14671 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
14673 #: sys-utils/swapon.c:586
14675 msgid "swapon %s\n"
14676 msgstr "swapon %s\n"
14678 #: sys-utils/swapon.c:625
14680 msgid "%s: swapon failed"
14681 msgstr "%s: помилка swapon"
14683 #: sys-utils/swapon.c:730
14684 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14685 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
14687 #: sys-utils/swapon.c:733
14688 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14689 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
14691 #: sys-utils/swapon.c:734
14692 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14693 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
14695 #: sys-utils/swapon.c:735
14696 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14697 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
14699 #: sys-utils/swapon.c:736
14700 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14701 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
14703 #: sys-utils/swapon.c:737
14704 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14705 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
14707 #: sys-utils/swapon.c:738
14708 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14709 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
14711 #: sys-utils/swapon.c:739
14712 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14713 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
14715 #: sys-utils/swapon.c:740
14716 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14717 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
14719 #: sys-utils/swapon.c:741
14720 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14721 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
14723 #: sys-utils/swapon.c:742
14724 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14725 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
14727 #: sys-utils/swapon.c:743
14728 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14729 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
14731 #: sys-utils/swapon.c:744
14732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14733 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14735 #: sys-utils/swapon.c:750
14738 "The <spec> parameter:\n"
14739 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14740 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14741 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14742 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14743 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14744 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14745 " <device> name of device to be used\n"
14746 " <file> name of file to be used\n"
14749 "Параметр <специфікація>:\n"
14750 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
14751 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
14752 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
14753 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
14754 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
14755 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
14756 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14757 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14759 #: sys-utils/swapon.c:760
14763 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14764 " once : only single-time area discards are issued\n"
14765 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14766 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14769 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
14770 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
14771 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
14772 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
14774 #: sys-utils/swapon.c:765
14777 "Available columns (for --show):\n"
14780 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
14782 #: sys-utils/swapon.c:840
14783 msgid "failed to parse priority"
14784 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
14786 #: sys-utils/swapon.c:859
14788 msgid "unsupported discard policy: %s"
14789 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
14791 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14793 msgid "cannot find the device for %s"
14794 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
14796 #: sys-utils/switch_root.c:59
14797 msgid "failed to open directory"
14798 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
14800 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14801 msgid "stat failed"
14802 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
14804 #: sys-utils/switch_root.c:78
14805 msgid "failed to read directory"
14806 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
14808 #: sys-utils/switch_root.c:112
14810 msgid "failed to unlink %s"
14811 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
14813 #: sys-utils/switch_root.c:149
14815 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14816 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
14818 #: sys-utils/switch_root.c:151
14820 msgid "forcing unmount of %s"
14821 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
14823 #: sys-utils/switch_root.c:157
14825 msgid "failed to change directory to %s"
14826 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
14828 #: sys-utils/switch_root.c:169
14830 msgid "failed to mount moving %s to /"
14831 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
14833 #: sys-utils/switch_root.c:175
14834 msgid "failed to change root"
14835 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
14837 #: sys-utils/switch_root.c:188
14838 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14839 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
14841 #: sys-utils/switch_root.c:201
14843 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14844 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
14846 #: sys-utils/switch_root.c:205
14847 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14848 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
14850 #: sys-utils/switch_root.c:237
14851 msgid "failed. Sorry."
14852 msgstr "помилка. Вибачте."
14854 #: sys-utils/switch_root.c:240
14856 msgid "cannot access %s"
14857 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
14859 #: sys-utils/tunelp.c:92
14860 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14861 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
14863 #: sys-utils/tunelp.c:95
14864 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14865 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
14867 #: sys-utils/tunelp.c:96
14868 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14869 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
14871 #: sys-utils/tunelp.c:97
14872 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14873 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
14875 #: sys-utils/tunelp.c:98
14876 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14877 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
14879 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14880 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14881 #. exactly that very same string.
14882 #: sys-utils/tunelp.c:102
14883 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14884 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
14886 #: sys-utils/tunelp.c:103
14887 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14888 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
14890 #: sys-utils/tunelp.c:104
14891 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14892 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
14894 #: sys-utils/tunelp.c:105
14895 msgid " -s, --status query printer status\n"
14896 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
14898 #: sys-utils/tunelp.c:106
14899 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14900 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
14902 #: sys-utils/tunelp.c:107
14903 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14904 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
14906 #: sys-utils/tunelp.c:108
14907 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14908 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
14910 #: sys-utils/tunelp.c:121
14912 msgstr "помилкове значення"
14914 #: sys-utils/tunelp.c:284
14916 msgid "%s not an lp device"
14917 msgstr "%s не є пристроєм lp"
14919 #: sys-utils/tunelp.c:304
14920 msgid "LPGETSTATUS error"
14921 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
14923 #: sys-utils/tunelp.c:309
14925 msgid "%s status is %d"
14926 msgstr "%s стан - %d"
14928 #: sys-utils/tunelp.c:311
14931 msgstr ", зайнятий"
14933 #: sys-utils/tunelp.c:313
14938 #: sys-utils/tunelp.c:315
14940 msgid ", out of paper"
14941 msgstr ", скінчився папір"
14943 #: sys-utils/tunelp.c:317
14948 #: sys-utils/tunelp.c:319
14953 #: sys-utils/tunelp.c:325
14954 msgid "ioctl failed"
14955 msgstr "помилка ioctl"
14957 #: sys-utils/tunelp.c:335
14958 msgid "LPGETIRQ error"
14959 msgstr "помилка LPGETIRQ"
14961 #: sys-utils/tunelp.c:340
14963 msgid "%s using IRQ %d\n"
14964 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
14966 #: sys-utils/tunelp.c:342
14968 msgid "%s using polling\n"
14969 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
14971 #: sys-utils/umount.c:76
14975 " %1$s -a [options]\n"
14976 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14979 " %1$s -a [параметри]\n"
14980 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
14982 #: sys-utils/umount.c:82
14983 msgid "Unmount filesystems.\n"
14984 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
14986 #: sys-utils/umount.c:85
14987 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14988 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
14990 #: sys-utils/umount.c:86
14992 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14993 " current namespace\n"
14995 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
14996 " у вказаному просторі назв\n"
14998 #: sys-utils/umount.c:88
14999 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15000 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15002 #: sys-utils/umount.c:89
15003 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15004 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15006 #: sys-utils/umount.c:90
15007 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15008 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15010 #: sys-utils/umount.c:91
15011 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15012 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15014 #: sys-utils/umount.c:92
15015 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15016 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15018 #: sys-utils/umount.c:93
15019 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15020 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15022 #: sys-utils/umount.c:94
15023 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15024 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15026 #: sys-utils/umount.c:95
15027 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15028 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15030 #: sys-utils/umount.c:96
15031 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15032 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15034 #: sys-utils/umount.c:97
15035 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15036 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15038 #: sys-utils/umount.c:98
15039 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15040 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15042 #: sys-utils/umount.c:99
15043 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15044 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15046 #: sys-utils/umount.c:143
15048 msgid "%s (%s) unmounted"
15049 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15051 #: sys-utils/umount.c:145
15053 msgid "%s unmounted"
15054 msgstr "%s демонтовано"
15056 #: sys-utils/umount.c:210
15058 msgid "%s: umount failed"
15059 msgstr "%s: помилка umount"
15061 #: sys-utils/umount.c:219
15063 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15064 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15066 #: sys-utils/umount.c:233
15068 msgid "%s: invalid block device"
15069 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15071 #: sys-utils/umount.c:239
15073 msgid "%s: can't write superblock"
15074 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15076 #: sys-utils/umount.c:242
15079 "%s: target is busy\n"
15080 " (In some cases useful info about processes that\n"
15081 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15083 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15084 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15085 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15087 #: sys-utils/umount.c:249
15089 msgid "%s: mountpoint not found"
15090 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15092 #: sys-utils/umount.c:251
15093 msgid "undefined mountpoint"
15094 msgstr "невизначена точка монтування"
15096 #: sys-utils/umount.c:254
15098 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15099 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15101 #: sys-utils/umount.c:257
15103 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15104 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15106 #: sys-utils/umount.c:308
15107 msgid "failed to set umount target"
15108 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15110 #: sys-utils/umount.c:324
15111 msgid "libmount table allocation failed"
15112 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15114 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15115 msgid "libmount iterator allocation failed"
15116 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15118 #: sys-utils/umount.c:373
15120 msgid "failed to get child fs of %s"
15121 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15123 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15125 msgid "%s: not found"
15126 msgstr "%s: не знайдено"
15128 #: sys-utils/umount.c:441
15130 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15131 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15133 #: sys-utils/unshare.c:62
15135 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15136 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
15138 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15140 msgid "write failed %s"
15141 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15143 #: sys-utils/unshare.c:112
15144 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15145 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
15147 #: sys-utils/unshare.c:115
15148 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15149 msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15151 #: sys-utils/unshare.c:116
15152 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15153 msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15155 #: sys-utils/unshare.c:117
15156 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15157 msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15159 #: sys-utils/unshare.c:118
15160 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15161 msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15163 #: sys-utils/unshare.c:119
15164 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15165 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15167 #: sys-utils/unshare.c:120
15168 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15169 msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15171 #: sys-utils/unshare.c:121
15172 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15173 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15175 #: sys-utils/unshare.c:122
15176 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15177 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15179 #: sys-utils/unshare.c:123
15180 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15181 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15183 #: sys-utils/unshare.c:124
15185 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15186 msgstr " -s, --setgroups <allow|deny> керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
15188 #: sys-utils/unshare.c:213
15189 msgid "unshare failed"
15190 msgstr "помилка unshare"
15192 #: sys-utils/unshare.c:231
15193 msgid "child exit failed"
15194 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15196 #: sys-utils/unshare.c:237
15198 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15199 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно."
15201 #: sys-utils/unshare.c:254
15203 msgid "mount %s failed"
15204 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15206 #: sys-utils/wdctl.c:73
15207 msgid "Card previously reset the CPU"
15208 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15210 #: sys-utils/wdctl.c:74
15211 msgid "External relay 1"
15212 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15214 #: sys-utils/wdctl.c:75
15215 msgid "External relay 2"
15216 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15218 #: sys-utils/wdctl.c:76
15220 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15222 #: sys-utils/wdctl.c:77
15223 msgid "Keep alive ping reply"
15224 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15226 #: sys-utils/wdctl.c:78
15227 msgid "Supports magic close char"
15228 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15230 #: sys-utils/wdctl.c:79
15231 msgid "Reset due to CPU overheat"
15232 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15234 #: sys-utils/wdctl.c:80
15235 msgid "Power over voltage"
15236 msgstr "Надмірне живлення"
15238 #: sys-utils/wdctl.c:81
15239 msgid "Power bad/power fault"
15240 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15242 #: sys-utils/wdctl.c:82
15243 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15244 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15246 #: sys-utils/wdctl.c:83
15247 msgid "Set timeout (in seconds)"
15248 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15250 #: sys-utils/wdctl.c:84
15251 msgid "Not trigger reboot"
15252 msgstr "Не перезавантажувати"
15254 #: sys-utils/wdctl.c:100
15256 msgstr "назва прапорця"
15258 #: sys-utils/wdctl.c:101
15259 msgid "flag description"
15260 msgstr "опис прапорця"
15262 #: sys-utils/wdctl.c:102
15263 msgid "flag status"
15264 msgstr "стан прапорця"
15266 #: sys-utils/wdctl.c:103
15267 msgid "flag boot status"
15268 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15270 #: sys-utils/wdctl.c:104
15271 msgid "watchdog device name"
15272 msgstr "назва спостережного пристрою"
15274 #: sys-utils/wdctl.c:138
15276 msgid "unknown flag: %s"
15277 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15279 #: sys-utils/wdctl.c:177
15280 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15281 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
15283 #: sys-utils/wdctl.c:180
15285 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15286 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15287 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15288 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15289 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15290 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15291 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15292 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15293 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15294 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15296 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15297 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15298 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15299 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15300 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15301 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15302 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15303 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15304 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15305 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15307 #: sys-utils/wdctl.c:196
15309 msgid "The default device is %s.\n"
15310 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15312 #: sys-utils/wdctl.c:199
15313 msgid "Available columns:\n"
15314 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15316 #: sys-utils/wdctl.c:289
15318 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15319 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15321 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15323 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15324 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15326 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15328 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15329 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15331 #: sys-utils/wdctl.c:342
15333 msgid "cannot set timeout for %s"
15334 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15336 #: sys-utils/wdctl.c:348
15338 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15339 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15340 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15341 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15342 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15343 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15345 #: sys-utils/wdctl.c:382
15347 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15348 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15350 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15352 msgid "%-14s %2i second\n"
15353 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15354 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15355 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15356 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15357 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15359 #: sys-utils/wdctl.c:465
15361 msgstr "Час очікування:"
15363 #: sys-utils/wdctl.c:468
15364 msgid "Pre-timeout:"
15365 msgstr "Попередній час очікування:"
15367 #: sys-utils/wdctl.c:471
15369 msgstr "Залиш. часу:"
15371 #: sys-utils/wdctl.c:605
15375 #: sys-utils/wdctl.c:607
15379 #: sys-utils/wdctl.c:609
15383 #: sys-utils/zramctl.c:67
15384 msgid "zram device name"
15385 msgstr "назва пристрою zram"
15387 #: sys-utils/zramctl.c:68
15388 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15389 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
15391 #: sys-utils/zramctl.c:69
15392 msgid "uncompressed size of stored data"
15393 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
15395 #: sys-utils/zramctl.c:70
15396 msgid "compressed size of stored data"
15397 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
15399 #: sys-utils/zramctl.c:71
15400 msgid "the selected compression algorithm"
15401 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
15403 #: sys-utils/zramctl.c:72
15404 msgid "number of concurrent compress operations"
15405 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
15407 #: sys-utils/zramctl.c:73
15408 msgid "empty pages with no allocated memory"
15409 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
15411 #: sys-utils/zramctl.c:74
15412 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15413 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
15415 #: sys-utils/zramctl.c:376
15418 " %1$s [options] <device>\n"
15419 " %1$s -r <device> [...]\n"
15420 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15422 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
15423 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
15424 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
15426 #: sys-utils/zramctl.c:382
15427 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15428 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
15430 #: sys-utils/zramctl.c:385
15431 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15432 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
15434 #: sys-utils/zramctl.c:386
15435 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15436 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15438 #: sys-utils/zramctl.c:387
15439 msgid " -f, --find find a free device\n"
15440 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
15442 #: sys-utils/zramctl.c:388
15443 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15444 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
15446 #: sys-utils/zramctl.c:389
15447 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15448 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
15450 #: sys-utils/zramctl.c:390
15451 msgid " --raw use raw status output format\n"
15452 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
15454 #: sys-utils/zramctl.c:391
15455 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15456 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
15458 #: sys-utils/zramctl.c:392
15459 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15460 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
15462 #: sys-utils/zramctl.c:393
15463 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15464 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
15466 #: sys-utils/zramctl.c:459
15468 msgid "unsupported algorithm: %s"
15469 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
15471 #: sys-utils/zramctl.c:481
15472 msgid "failed to parse streams"
15473 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
15475 #: sys-utils/zramctl.c:503
15476 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15477 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
15479 #: sys-utils/zramctl.c:509
15480 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15481 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
15483 #: sys-utils/zramctl.c:512
15484 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15485 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
15487 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15489 msgid "%s: failed to reset"
15490 msgstr "%s: не вдалося скинути"
15492 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15493 msgid "no free zram device found"
15494 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
15496 #: sys-utils/zramctl.c:574
15498 msgid "%s: failed to set number of streams"
15499 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
15501 #: sys-utils/zramctl.c:578
15503 msgid "%s: failed to set algorithm"
15504 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
15506 #: sys-utils/zramctl.c:581
15508 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15509 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
15511 #: term-utils/agetty.c:446
15513 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15514 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
15516 #: term-utils/agetty.c:500
15518 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15519 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
15521 #: term-utils/agetty.c:505
15523 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15524 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
15526 #: term-utils/agetty.c:510
15528 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15529 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
15531 #: term-utils/agetty.c:521
15533 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15534 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
15536 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15537 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15538 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15539 #: term-utils/agetty.c:2371
15541 msgid "failed to allocate memory: %m"
15542 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
15544 #: term-utils/agetty.c:716
15545 msgid "invalid argument of --local-line"
15546 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
15548 #: term-utils/agetty.c:748
15550 msgid "bad timeout value: %s"
15551 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
15553 #: term-utils/agetty.c:869
15555 msgid "bad speed: %s"
15556 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
15558 #: term-utils/agetty.c:871
15559 msgid "too many alternate speeds"
15560 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
15562 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15564 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15565 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
15567 #: term-utils/agetty.c:1022
15569 msgid "/dev/%s: not a character device"
15570 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15572 #: term-utils/agetty.c:1024
15574 msgid "/dev/%s: not a tty"
15575 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
15577 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15579 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15580 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
15582 #: term-utils/agetty.c:1050
15584 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15585 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
15587 #: term-utils/agetty.c:1071
15589 msgid "%s: not open for read/write"
15590 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
15592 #: term-utils/agetty.c:1076
15594 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15595 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
15597 #: term-utils/agetty.c:1090
15599 msgid "%s: dup problem: %m"
15600 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
15602 #: term-utils/agetty.c:1107
15604 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15605 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15607 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15609 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15610 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15612 #: term-utils/agetty.c:1449
15614 msgid "cannot open %s: %m"
15615 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
15617 #: term-utils/agetty.c:1555
15618 msgid "[press ENTER to login]"
15619 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
15621 #: term-utils/agetty.c:1571
15622 msgid "Num Lock off"
15623 msgstr "Num Lock вимкнено"
15625 #: term-utils/agetty.c:1574
15626 msgid "Num Lock on"
15627 msgstr "Num Lock увімкнено"
15629 #: term-utils/agetty.c:1577
15630 msgid "Caps Lock on"
15631 msgstr "Caps Lock увімкнено"
15633 #: term-utils/agetty.c:1580
15634 msgid "Scroll Lock on"
15635 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
15637 #: term-utils/agetty.c:1583
15646 #: term-utils/agetty.c:1774
15648 msgid "%s: read: %m"
15649 msgstr "%s: прочитано: %m"
15651 #: term-utils/agetty.c:1833
15653 msgid "%s: input overrun"
15654 msgstr "%s: переповнення вводу"
15656 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15658 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15659 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
15661 #: term-utils/agetty.c:1863
15663 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15664 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
15666 #: term-utils/agetty.c:1948
15668 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15669 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15671 #: term-utils/agetty.c:1984
15674 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15675 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15677 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
15678 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
15680 #: term-utils/agetty.c:1988
15681 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15682 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
15684 #: term-utils/agetty.c:1991
15685 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15686 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
15688 #: term-utils/agetty.c:1992
15689 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15690 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
15692 #: term-utils/agetty.c:1993
15693 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15694 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
15696 #: term-utils/agetty.c:1994
15697 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15698 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
15700 #: term-utils/agetty.c:1995
15701 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15702 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
15704 #: term-utils/agetty.c:1996
15705 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15706 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
15708 #: term-utils/agetty.c:1997
15709 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15710 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
15712 #: term-utils/agetty.c:1998
15713 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15714 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
15716 #: term-utils/agetty.c:1999
15717 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15718 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
15720 #: term-utils/agetty.c:2000
15721 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15722 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
15724 #: term-utils/agetty.c:2001
15725 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15726 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
15728 #: term-utils/agetty.c:2002
15729 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15730 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
15732 #: term-utils/agetty.c:2003
15733 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15734 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
15736 #: term-utils/agetty.c:2004
15737 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15738 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
15740 #: term-utils/agetty.c:2005
15741 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15742 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
15744 #: term-utils/agetty.c:2006
15745 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15746 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
15748 #: term-utils/agetty.c:2007
15749 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15750 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
15752 #: term-utils/agetty.c:2008
15753 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15754 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
15756 #: term-utils/agetty.c:2009
15757 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15758 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
15760 #: term-utils/agetty.c:2010
15761 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15762 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
15764 #: term-utils/agetty.c:2011
15765 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15766 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
15768 #: term-utils/agetty.c:2012
15769 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15770 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
15772 #: term-utils/agetty.c:2013
15773 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15774 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
15776 #: term-utils/agetty.c:2014
15777 msgid " --nohints do not print hints\n"
15778 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
15780 #: term-utils/agetty.c:2015
15781 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15782 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
15784 #: term-utils/agetty.c:2016
15785 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15786 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
15788 #: term-utils/agetty.c:2017
15789 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15790 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
15792 #: term-utils/agetty.c:2018
15793 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15794 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
15796 #: term-utils/agetty.c:2019
15797 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15798 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
15800 #: term-utils/agetty.c:2020
15801 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15802 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
15804 #: term-utils/agetty.c:2021
15805 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15806 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
15808 #: term-utils/agetty.c:2022
15809 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15810 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
15812 #: term-utils/agetty.c:2023
15813 msgid " --help display this help and exit\n"
15814 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
15816 #: term-utils/agetty.c:2024
15817 msgid " --version output version information and exit\n"
15818 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
15820 #: term-utils/agetty.c:2335
15823 msgid_plural "%d users"
15824 msgstr[0] "%d користувач"
15825 msgstr[1] "%d користувача"
15826 msgstr[2] "%d користувачів"
15827 msgstr[3] "%d користувач"
15829 #: term-utils/agetty.c:2459
15831 msgid "checkname failed: %m"
15832 msgstr "помилка checkname: %m"
15834 #: term-utils/agetty.c:2502
15836 msgid "cannot touch file %s"
15837 msgstr "не вдалося виконати touch для файла: %s"
15839 #: term-utils/agetty.c:2506
15840 msgid "--reload is unsupported on your system"
15841 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
15843 #: term-utils/mesg.c:75
15845 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15846 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
15848 #: term-utils/mesg.c:78
15849 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15850 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
15852 #: term-utils/mesg.c:81
15853 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15854 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15856 #: term-utils/mesg.c:125
15857 msgid "ttyname failed"
15858 msgstr "помилка ttyname"
15860 #: term-utils/mesg.c:132
15862 msgstr "встановлено y"
15864 #: term-utils/mesg.c:135
15866 msgstr "встановлено n"
15868 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15870 msgid "change %s mode failed"
15871 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
15873 #: term-utils/mesg.c:148
15874 msgid "write access to your terminal is allowed"
15875 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
15877 #: term-utils/mesg.c:154
15878 msgid "write access to your terminal is denied"
15879 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
15881 #: term-utils/mesg.c:157
15883 msgid "invalid argument: %s"
15884 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15886 #: term-utils/script.c:134
15889 "output file `%s' is a link\n"
15890 "Use --force if you really want to use it.\n"
15891 "Program not started."
15893 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
15894 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
15895 "Програму не запущено."
15897 #: term-utils/script.c:144
15899 msgid " %s [options] [file]\n"
15900 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
15902 #: term-utils/script.c:147
15903 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15904 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
15906 #: term-utils/script.c:150
15908 " -a, --append append the output\n"
15909 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15910 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15911 " -f, --flush run flush after each write\n"
15912 " --force use output file even when it is a link\n"
15913 " -q, --quiet be quiet\n"
15914 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15915 " -V, --version output version information and exit\n"
15916 " -h, --help display this help and exit\n"
15919 " -a, --append дописати виведені дані\n"
15920 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
15921 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
15922 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
15923 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
15924 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
15925 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
15926 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15927 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15930 #: term-utils/script.c:256
15932 msgid "Script started, file is %s\n"
15933 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
15935 #: term-utils/script.c:450
15937 msgid "Script started on %s"
15938 msgstr "Сценарій запущено на %s"
15940 #: term-utils/script.c:492
15941 msgid "cannot write script file"
15942 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
15944 #: term-utils/script.c:592
15948 "Script done on %s"
15951 "Сценарій завершено на %s"
15953 #: term-utils/script.c:609
15955 msgid "Script done, file is %s\n"
15956 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
15958 #: term-utils/script.c:635
15959 msgid "failed to get terminal attributes"
15960 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
15962 #: term-utils/script.c:642
15963 msgid "openpty failed"
15964 msgstr "помилка openpty"
15966 #: term-utils/script.c:682
15967 msgid "out of pty's"
15968 msgstr "скінчились pty-пристрої"
15970 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15972 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15973 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
15975 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15976 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15977 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
15979 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15981 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15982 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15983 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15984 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15985 " -V, --version output version information and exit\n"
15986 " -h, --help display this help and exit\n"
15989 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
15990 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
15991 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
15992 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
15993 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15994 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15997 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15999 msgid "expected a number, but got '%s'"
16000 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
16002 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16004 msgid "divisor '%s'"
16005 msgstr "дільник «%s»"
16007 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16008 msgid "write to stdout failed"
16009 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
16011 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16013 msgid "unexpected end of file on %s"
16014 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
16016 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16018 msgid "failed to read typescript file %s"
16019 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16021 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16022 msgid "wrong number of arguments"
16023 msgstr "помилкова кількість параметрів"
16025 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16027 msgid "failed to read timing file %s"
16028 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
16030 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16032 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16033 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
16035 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16036 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16037 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16039 msgid "argument error: %s"
16040 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16042 #: term-utils/setterm.c:261
16044 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16045 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
16047 #: term-utils/setterm.c:352
16048 msgid "too many tabs"
16049 msgstr "занадто багато табуляцій"
16051 #: term-utils/setterm.c:407
16052 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16053 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
16055 #: term-utils/setterm.c:410
16056 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16057 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
16059 #: term-utils/setterm.c:411
16060 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16061 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
16063 #: term-utils/setterm.c:412
16064 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16065 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
16067 #: term-utils/setterm.c:413
16068 msgid " --default use default terminal settings\n"
16069 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16071 #: term-utils/setterm.c:414
16072 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16073 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16075 #: term-utils/setterm.c:415
16076 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16077 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
16079 #: term-utils/setterm.c:416
16080 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16081 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
16083 #: term-utils/setterm.c:417
16084 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16085 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
16087 #: term-utils/setterm.c:418
16088 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16089 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
16091 #: term-utils/setterm.c:419
16092 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16093 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
16095 #: term-utils/setterm.c:420
16096 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16097 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
16099 #: term-utils/setterm.c:421
16100 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16101 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
16103 #: term-utils/setterm.c:422
16104 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16105 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
16107 #: term-utils/setterm.c:423
16108 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16109 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
16111 #: term-utils/setterm.c:424
16112 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16113 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16115 #: term-utils/setterm.c:425
16116 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16117 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
16119 #: term-utils/setterm.c:426
16120 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16121 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
16123 #: term-utils/setterm.c:427
16124 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16125 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
16127 #: term-utils/setterm.c:428
16128 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16129 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
16131 #: term-utils/setterm.c:429
16132 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16133 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
16135 #: term-utils/setterm.c:430
16136 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16137 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
16139 #: term-utils/setterm.c:431
16140 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16141 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
16143 #: term-utils/setterm.c:432
16144 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16145 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
16147 #: term-utils/setterm.c:433
16148 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16149 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
16151 #: term-utils/setterm.c:434
16152 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16153 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
16155 #: term-utils/setterm.c:435
16156 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16157 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16159 #: term-utils/setterm.c:436
16160 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16161 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16163 #: term-utils/setterm.c:437
16164 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16165 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
16167 #: term-utils/setterm.c:438
16168 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16169 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
16171 #: term-utils/setterm.c:439
16172 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16173 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
16175 #: term-utils/setterm.c:440
16176 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16177 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16179 #: term-utils/setterm.c:441
16180 msgid " set vesa powersaving features\n"
16181 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
16183 #: term-utils/setterm.c:442
16184 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16185 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
16187 #: term-utils/setterm.c:443
16188 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16189 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
16191 #: term-utils/setterm.c:444
16192 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16193 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
16195 #: term-utils/setterm.c:445
16196 msgid " --version show version information and exit\n"
16197 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16199 #: term-utils/setterm.c:446
16200 msgid " --help display this help and exit\n"
16201 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
16203 #: term-utils/setterm.c:454
16204 msgid "duplicate use of an option"
16205 msgstr "дублювання параметра"
16207 #: term-utils/setterm.c:748
16208 msgid "cannot force blank"
16209 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
16211 #: term-utils/setterm.c:753
16212 msgid "cannot force unblank"
16213 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
16215 #: term-utils/setterm.c:759
16216 msgid "cannot get blank status"
16217 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
16219 #: term-utils/setterm.c:785
16221 msgid "can not open dump file %s for output"
16222 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
16224 #: term-utils/setterm.c:828
16226 msgid "terminal %s does not support %s"
16227 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
16229 #: term-utils/setterm.c:1004
16230 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16231 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
16233 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16234 msgid "klogctl error"
16235 msgstr "помилка klogctl"
16237 #: term-utils/setterm.c:1053
16238 msgid "$TERM is not defined."
16239 msgstr "$TERM не визначено."
16241 #: term-utils/setterm.c:1060
16242 msgid "terminfo database cannot be found"
16243 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
16245 #: term-utils/setterm.c:1062
16247 msgid "%s: unknown terminal type"
16248 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
16250 #: term-utils/setterm.c:1064
16251 msgid "terminal is hardcopy"
16252 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
16254 #: term-utils/ttymsg.c:81
16256 msgid "internal error: too many iov's"
16257 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
16259 #: term-utils/ttymsg.c:94
16261 msgid "excessively long line arg"
16262 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
16264 #: term-utils/ttymsg.c:108
16266 msgid "open failed"
16267 msgstr "не вдалося відкрити"
16269 #: term-utils/ttymsg.c:147
16274 #: term-utils/ttymsg.c:149
16276 msgid "cannot fork"
16277 msgstr "не вдалося створити процес"
16279 #: term-utils/ttymsg.c:182
16281 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16282 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
16284 #: term-utils/wall.c:83
16286 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16287 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
16289 #: term-utils/wall.c:86
16290 msgid "Write a message to all users.\n"
16291 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
16293 #: term-utils/wall.c:89
16294 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16295 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
16297 #: term-utils/wall.c:90
16298 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16299 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
16301 #: term-utils/wall.c:132
16302 msgid "--nobanner is available only for root"
16303 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
16305 #: term-utils/wall.c:137
16307 msgid "invalid timeout argument: %s"
16308 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
16310 #: term-utils/wall.c:214
16311 msgid "cannot get passwd uid"
16312 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16314 #: term-utils/wall.c:219
16315 msgid "cannot get tty name"
16316 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16318 #: term-utils/wall.c:237
16320 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16321 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16323 #: term-utils/wall.c:272
16325 msgid "will not read %s - use stdin."
16326 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16328 #: term-utils/wall.c:311
16329 msgid "fread failed"
16330 msgstr "помилка fread"
16332 #: term-utils/write.c:82
16334 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16335 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16337 #: term-utils/write.c:86
16338 msgid "Send a message to another user.\n"
16339 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
16341 #: term-utils/write.c:140
16342 msgid "can't find your tty's name"
16343 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16345 #: term-utils/write.c:153
16346 msgid "you have write permission turned off"
16347 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16349 #: term-utils/write.c:171
16351 msgid "%s is not logged in on %s"
16352 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16354 #: term-utils/write.c:177
16356 msgid "%s has messages disabled on %s"
16357 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16359 #: term-utils/write.c:272
16361 msgid "%s is not logged in"
16362 msgstr "%s не ввійшов до системи"
16364 #: term-utils/write.c:279
16366 msgid "%s has messages disabled"
16367 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
16369 #: term-utils/write.c:281
16371 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16372 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
16374 #: term-utils/write.c:330
16376 msgid "tty path %s too long"
16377 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
16379 #: term-utils/write.c:348
16381 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16382 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
16384 #: term-utils/write.c:351
16386 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16387 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
16389 #: term-utils/write.c:379
16390 msgid "carefulputc failed"
16391 msgstr "помилка carefulputc"
16393 #: text-utils/col.c:134
16394 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16395 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
16397 #: text-utils/col.c:137
16402 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16403 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16404 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16405 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16406 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16407 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16408 " -V, --version output version information and exit\n"
16409 " -H, --help display this help and exit\n"
16414 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
16415 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
16416 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
16417 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
16418 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
16419 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
16420 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16421 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16424 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16427 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16430 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
16433 #: text-utils/col.c:212
16434 msgid "bad -l argument"
16435 msgstr "помилковий аргумент -l"
16437 #: text-utils/col.c:336
16439 msgid "warning: can't back up %s."
16440 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
16442 #: text-utils/col.c:337
16443 msgid "past first line"
16444 msgstr "повз перший рядок"
16446 #: text-utils/col.c:337
16447 msgid "-- line already flushed"
16448 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
16450 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16452 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16453 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
16455 #: text-utils/colcrt.c:316
16456 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16457 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
16459 #: text-utils/colcrt.c:319
16460 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16461 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
16463 #: text-utils/colcrt.c:320
16464 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16465 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
16467 #: text-utils/colrm.c:59
16472 " %s [startcol [endcol]]\n"
16476 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
16478 #: text-utils/colrm.c:64
16479 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16480 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
16482 #: text-utils/colrm.c:185
16483 msgid "first argument"
16484 msgstr "перший аргумент"
16486 #: text-utils/colrm.c:187
16487 msgid "second argument"
16488 msgstr "другий аргумент"
16490 #: text-utils/column.c:95
16491 msgid "Columnate lists.\n"
16492 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
16494 #: text-utils/column.c:98
16495 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16496 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
16498 #: text-utils/column.c:99
16499 msgid " -t, --table create a table\n"
16500 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
16502 #: text-utils/column.c:100
16503 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16504 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
16506 #: text-utils/column.c:101
16508 " -o, --output-separator <string>\n"
16509 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16511 " -o, --output-separator <рядок>\n"
16512 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
16514 #: text-utils/column.c:103
16515 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16516 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
16518 #: text-utils/column.c:159
16519 msgid "invalid columns argument"
16520 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
16522 #: text-utils/column.c:395
16524 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16525 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
16527 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16529 msgid " %s [options] <file>...\n"
16530 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
16532 #: text-utils/hexdump.c:158
16533 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16534 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
16536 #: text-utils/hexdump.c:161
16537 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16538 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
16540 #: text-utils/hexdump.c:162
16541 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16542 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
16544 #: text-utils/hexdump.c:163
16545 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16546 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
16548 #: text-utils/hexdump.c:164
16549 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16550 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
16552 #: text-utils/hexdump.c:165
16553 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16554 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
16556 #: text-utils/hexdump.c:166
16557 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16558 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
16560 #: text-utils/hexdump.c:167
16561 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16562 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
16564 #: text-utils/hexdump.c:168
16565 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16566 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
16568 #: text-utils/hexdump.c:169
16569 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16570 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
16572 #: text-utils/hexdump.c:170
16573 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16574 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
16576 #: text-utils/hexdump.c:171
16577 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16578 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
16580 #: text-utils/hexdump.c:172
16581 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16582 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
16584 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16585 msgid "all input file arguments failed"
16586 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
16588 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16590 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16591 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
16593 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16595 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16596 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
16598 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16600 msgid "bad format {%s}"
16601 msgstr "помилкове форматування {%s}"
16603 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16605 msgid "bad conversion character %%%s"
16606 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
16608 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16609 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16610 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
16612 #: text-utils/line.c:33
16613 msgid "Read one line.\n"
16614 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
16616 #: text-utils/more.c:322
16617 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16618 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
16620 #: text-utils/more.c:325
16621 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16622 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
16624 #: text-utils/more.c:326
16625 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16626 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
16628 #: text-utils/more.c:327
16629 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16630 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
16632 #: text-utils/more.c:328
16633 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16634 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
16636 #: text-utils/more.c:329
16637 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16638 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
16640 #: text-utils/more.c:330
16641 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16642 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
16644 #: text-utils/more.c:331
16645 msgid " -u suppress underlining\n"
16646 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
16648 #: text-utils/more.c:332
16649 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16650 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
16652 #: text-utils/more.c:333
16653 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16654 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
16656 #: text-utils/more.c:334
16657 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16658 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
16660 #: text-utils/more.c:335
16661 msgid " -V display version information and exit\n"
16662 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16664 #: text-utils/more.c:578
16666 msgid "unknown option -%s"
16667 msgstr "невідомий параметр -%s"
16669 #: text-utils/more.c:602
16673 "*** %s: directory ***\n"
16677 "*** %s: каталог ***\n"
16680 #: text-utils/more.c:644
16684 "******** %s: Not a text file ********\n"
16688 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
16691 #: text-utils/more.c:739
16693 msgid "[Use q or Q to quit]"
16694 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
16696 #: text-utils/more.c:810
16701 #: text-utils/more.c:812
16703 msgid "(Next file: %s)"
16704 msgstr "(Наступний файл: %s)"
16706 #: text-utils/more.c:820
16708 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16709 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
16711 #: text-utils/more.c:1246
16713 msgid "...back %d page"
16714 msgid_plural "...back %d pages"
16715 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
16716 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
16717 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
16718 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
16720 #: text-utils/more.c:1294
16722 msgid "...skipping %d line"
16723 msgid_plural "...skipping %d lines"
16724 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
16725 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
16726 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
16727 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
16729 #: text-utils/more.c:1332
16739 #: text-utils/more.c:1347
16740 msgid "No previous regular expression"
16741 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
16743 #: text-utils/more.c:1377
16746 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16747 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16750 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
16751 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
16753 #: text-utils/more.c:1384
16755 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16756 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16757 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16758 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16759 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16760 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16761 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16762 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16763 "' Go to place where previous search started\n"
16764 "= Display current line number\n"
16765 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16766 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16767 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16768 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16769 "ctrl-L Redraw screen\n"
16770 ":n Go to kth next file [1]\n"
16771 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16772 ":f Display current file name and line number\n"
16773 ". Repeat previous command\n"
16775 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
16776 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
16777 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
16778 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
16779 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
16780 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
16781 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
16782 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
16783 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
16784 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
16785 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
16786 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
16787 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
16788 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
16789 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
16790 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
16791 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
16792 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
16793 ". Повторити попередню команду\n"
16795 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16797 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16798 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
16800 #: text-utils/more.c:1494
16802 msgid "\"%s\" line %d"
16803 msgstr "\"%s\" рядок %d"
16805 #: text-utils/more.c:1496
16807 msgid "[Not a file] line %d"
16808 msgstr "[Не файл] рядок %d"
16810 #: text-utils/more.c:1578
16811 msgid " Overflow\n"
16812 msgstr " Переповнення\n"
16814 #: text-utils/more.c:1627
16815 msgid "...skipping\n"
16816 msgstr "...перехід\n"
16818 #: text-utils/more.c:1661
16821 "Pattern not found\n"
16824 "Шаблон не знайдено\n"
16826 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16827 msgid "Pattern not found"
16828 msgstr "Шаблон не знайдено"
16830 #: text-utils/more.c:1713
16831 msgid "exec failed\n"
16832 msgstr "помилка запуску\n"
16834 #: text-utils/more.c:1727
16835 msgid "can't fork\n"
16836 msgstr "не вдалося створити процес\n"
16838 #: text-utils/more.c:1761
16846 #: text-utils/more.c:1765
16847 msgid "...Skipping to file "
16848 msgstr "...Перехід до файлу"
16850 #: text-utils/more.c:1767
16851 msgid "...Skipping back to file "
16852 msgstr "...Перехід назад до файлу"
16854 #: text-utils/more.c:2050
16855 msgid "Line too long"
16856 msgstr "Рядок надто довгий"
16858 #: text-utils/more.c:2087
16859 msgid "No previous command to substitute for"
16860 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
16862 #: text-utils/pg.c:145
16864 "-------------------------------------------------------\n"
16866 " q or Q quit program\n"
16867 " <newline> next page\n"
16868 " f skip a page forward\n"
16869 " d or ^D next halfpage\n"
16872 " /regex/ search forward for regex\n"
16873 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16874 " . or ^L redraw screen\n"
16875 " w or z set page size and go to next page\n"
16876 " s filename save current file to filename\n"
16877 " !command shell escape\n"
16878 " p go to previous file\n"
16879 " n go to next file\n"
16881 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16882 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16884 "See pg(1) for more information.\n"
16885 "-------------------------------------------------------\n"
16887 "-------------------------------------------------------\n"
16888 " h це довідкове повідомлення\n"
16889 " q або Q вийти з програми\n"
16890 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
16891 " f перейти на сторінку вперед\n"
16892 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
16893 " l наступний рядок\n"
16894 " $ остання сторінка\n"
16895 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
16896 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
16897 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
16898 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
16899 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
16900 " !команда керування з командної оболонки\n"
16901 " p перейти до попереднього файла\n"
16902 " n перейти до наступного файла\n"
16904 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
16905 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
16906 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
16908 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
16909 "-------------------------------------------------------\n"
16911 #: text-utils/pg.c:223
16913 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16914 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
16916 #: text-utils/pg.c:227
16917 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16918 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
16920 #: text-utils/pg.c:230
16921 msgid " -number lines per page\n"
16922 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
16924 #: text-utils/pg.c:231
16925 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16926 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16928 #: text-utils/pg.c:232
16929 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16930 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16932 #: text-utils/pg.c:233
16933 msgid " -f do not split long lines\n"
16934 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16936 #: text-utils/pg.c:234
16937 msgid " -n terminate command with new line\n"
16938 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
16940 #: text-utils/pg.c:235
16941 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16942 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
16944 #: text-utils/pg.c:236
16945 msgid " -r disallow shell escape\n"
16946 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
16948 #: text-utils/pg.c:237
16949 msgid " -s print messages to stdout\n"
16950 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
16952 #: text-utils/pg.c:238
16953 msgid " +number start at the given line\n"
16954 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
16956 #: text-utils/pg.c:239
16957 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16958 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
16960 #: text-utils/pg.c:251
16962 msgid "option requires an argument -- %s"
16963 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
16965 #: text-utils/pg.c:257
16967 msgid "illegal option -- %s"
16968 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
16970 #: text-utils/pg.c:360
16971 msgid "...skipping forward\n"
16972 msgstr "...перехід вперед\n"
16974 #: text-utils/pg.c:362
16975 msgid "...skipping backward\n"
16976 msgstr "...перехід назад\n"
16978 #: text-utils/pg.c:378
16979 msgid "No next file"
16980 msgstr "Немає наступного файлу"
16982 #: text-utils/pg.c:382
16983 msgid "No previous file"
16984 msgstr "Немає попереднього файлу"
16986 #: text-utils/pg.c:884
16988 msgid "Read error from %s file"
16989 msgstr "Помилка читання з файла %s"
16991 #: text-utils/pg.c:887
16993 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16994 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
16996 #: text-utils/pg.c:889
16998 msgid "Unknown error in %s file"
16999 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
17001 #: text-utils/pg.c:942
17002 msgid "Cannot create tempfile"
17003 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
17005 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17007 msgstr "Помилка РВ: "
17009 #: text-utils/pg.c:1098
17011 msgstr "(Кінець файлу)"
17013 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17014 msgid "No remembered search string"
17015 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
17017 #: text-utils/pg.c:1204
17018 msgid "cannot open "
17019 msgstr "не вдалося відкрити "
17021 #: text-utils/pg.c:1256
17025 #: text-utils/pg.c:1346
17026 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17027 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
17029 #: text-utils/pg.c:1381
17030 msgid "fork() failed, try again later\n"
17031 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
17033 #: text-utils/pg.c:1469
17034 msgid "(Next file: "
17035 msgstr "(Наступний файл: "
17037 #: text-utils/pg.c:1535
17039 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17040 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
17042 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17043 msgid "failed to parse number of lines per page"
17044 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
17046 #: text-utils/rev.c:77
17048 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17049 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
17051 #: text-utils/rev.c:81
17052 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17053 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
17055 #: text-utils/tailf.c:114
17057 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17058 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17060 #: text-utils/tailf.c:160
17062 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17063 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17065 #: text-utils/tailf.c:197
17067 msgid " %s [option] <file>\n"
17068 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
17070 #: text-utils/tailf.c:200
17071 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17072 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
17074 #: text-utils/tailf.c:203
17075 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17076 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
17078 #: text-utils/tailf.c:204
17079 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17080 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
17082 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17083 msgid "failed to parse number of lines"
17084 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17086 #: text-utils/tailf.c:276
17087 msgid "no input file specified"
17088 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17090 #: text-utils/ul.c:136
17092 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17093 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17095 #: text-utils/ul.c:139
17096 msgid "Do underlining.\n"
17097 msgstr "Підкреслювати.\n"
17099 #: text-utils/ul.c:142
17100 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17101 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17103 #: text-utils/ul.c:143
17104 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17105 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17107 #: text-utils/ul.c:204
17108 msgid "trouble reading terminfo"
17109 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17111 #: text-utils/ul.c:209
17113 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17114 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17116 #: text-utils/ul.c:299
17118 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17119 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17121 #: text-utils/ul.c:630
17122 msgid "Input line too long."
17123 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17125 #~ msgid "Minimal size is %ju"
17126 #~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
17128 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
17129 #~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
17131 #~ msgid "disk drive."
17132 #~ msgstr "жорсткого диска."
17134 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17135 #~ msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
17137 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
17138 #~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
17143 #~ msgid "Too small partition size specified."
17144 #~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу."
17146 #~ msgid "Device open in read-only mode"
17147 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
17149 #~ msgid "stat failed %s"
17150 #~ msgstr "помилка stat: %s"
17152 #~ msgid "faild to allocate iterator"
17153 #~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
17155 #~ msgid "cannot open: %s"
17156 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
17159 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
17160 #~ " free space.\n"
17162 #~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n"
17165 #~ msgid "%s: stat failed"
17166 #~ msgstr "%s: помилка stat"
17168 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17169 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17171 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
17172 #~ msgstr " використовувати протокол syslog (типово)\n"
17174 #~ msgid "%s: lstat failed"
17175 #~ msgstr "%s: помилка lstat"
17179 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
17182 #~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
17184 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
17185 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
17187 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
17188 #~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
17193 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
17194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17195 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17200 #~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
17201 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17202 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17205 #~ msgid "Usage:\n"
17206 #~ msgstr "Користування:\n"
17210 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
17213 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
17215 #~ msgid "%s (%s)\n"
17216 #~ msgstr "%s (%s)\n"
17218 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
17219 #~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
17221 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
17222 #~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
17224 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
17225 #~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
17227 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
17228 #~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
17230 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
17231 #~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
17233 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
17234 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
17236 #~ msgid "write error on %s"
17237 #~ msgstr "помилка запису на %s"
17239 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
17240 #~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
17242 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
17243 #~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
17245 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
17246 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
17248 #~ msgid "error reading %s"
17249 #~ msgstr "помилка читання з %s"
17251 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
17252 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
17254 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
17255 #~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
17257 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
17258 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
17260 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
17261 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
17264 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
17265 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
17266 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
17268 #~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
17269 #~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
17270 #~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
17272 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
17273 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
17275 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
17276 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
17278 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
17279 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
17282 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
17283 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
17285 #~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
17286 #~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
17290 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
17293 #~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
17295 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
17296 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
17298 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
17299 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
17301 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
17302 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
17304 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
17305 #~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
17308 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
17309 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
17310 #~ "before using mkfs"
17312 #~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
17313 #~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
17314 #~ "перед використанням mkfs"
17316 #~ msgid "Error closing %s"
17317 #~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
17319 #~ msgid "%s: no such partition\n"
17320 #~ msgstr "%s: немає такого розділу\n"
17322 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
17323 #~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
17325 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
17326 #~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
17329 #~ msgstr "сектори"
17332 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17335 #~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
17338 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
17339 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
17342 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
17345 #~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
17348 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
17349 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
17352 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17355 #~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
17358 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
17359 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
17362 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17365 #~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
17368 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
17369 #~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
17371 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17372 #~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
17374 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17375 #~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
17377 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
17378 #~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
17381 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
17382 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
17383 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
17385 #~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
17386 #~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
17387 #~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
17389 #~ msgid "no partition table present"
17390 #~ msgstr "немає таблиці розділів"
17392 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
17393 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
17394 #~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ."
17395 #~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи."
17396 #~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів."
17397 #~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ."
17399 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
17400 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
17402 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
17403 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
17405 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
17406 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
17408 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
17409 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
17411 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
17412 #~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
17415 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
17416 #~ "and will destroy it when filled"
17418 #~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
17419 #~ "її буде знищено у разі його заповнення"
17421 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
17422 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
17424 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
17425 #~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
17428 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
17429 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
17430 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
17432 #~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
17433 #~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
17434 #~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
17437 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
17438 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
17440 #~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
17441 #~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
17444 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
17445 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
17447 #~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
17448 #~ " (хоча це не проблема для Linux)"
17450 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
17451 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
17453 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
17454 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
17457 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
17458 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17460 #~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
17461 #~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
17464 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
17465 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
17467 #~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
17468 #~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
17471 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
17472 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17474 #~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
17475 #~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
17478 #~ msgstr "початок"
17480 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17481 #~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
17486 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17487 #~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
17489 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
17490 #~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
17493 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
17494 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
17496 #~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
17497 #~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
17500 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
17501 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
17503 #~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
17504 #~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
17506 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
17507 #~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
17509 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
17510 #~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
17512 #~ msgid "tree of partitions?"
17513 #~ msgstr "дерево розділів?"
17515 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
17516 #~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
17518 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
17519 #~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
17521 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
17522 #~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
17524 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
17525 #~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
17527 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
17528 #~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
17530 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
17531 #~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
17533 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
17534 #~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
17536 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
17537 #~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
17539 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
17540 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
17542 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
17543 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
17545 #~ msgid "unrecognized input: %s"
17546 #~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
17548 #~ msgid "number too big"
17549 #~ msgstr "число є занадто великим"
17551 #~ msgid "trailing junk after number"
17552 #~ msgstr "непотрібні дані після числа"
17554 #~ msgid "no room for partition descriptor"
17555 #~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
17557 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
17558 #~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
17560 #~ msgid "too many input fields"
17561 #~ msgstr "надто багато вхідних полів"
17563 #~ msgid "No room for more"
17564 #~ msgstr "Не залишилося вільного місця"
17566 #~ msgid "Illegal type"
17567 #~ msgstr "Неприпустимий тип"
17569 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
17570 #~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
17572 #~ msgid "Warning: empty partition"
17573 #~ msgstr "Попередження: порожній розділ"
17575 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
17576 #~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
17578 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
17579 #~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
17581 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
17582 #~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
17584 #~ msgid "Extended partition not where expected"
17585 #~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
17587 #~ msgid "bad input"
17588 #~ msgstr "помилкові вхідні дані"
17590 #~ msgid "too many partitions"
17591 #~ msgstr "надто багато розділів"
17594 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
17595 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17596 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
17598 #~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
17599 #~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17600 #~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
17602 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
17603 #~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
17606 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
17607 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
17608 #~ " --change-id change Id\n"
17609 #~ " --print-id print Id\n"
17611 #~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
17612 #~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
17613 #~ " --change-id змінити ідентифікатор\n"
17614 #~ " --print-id вивести ідентифікатор\n"
17617 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
17618 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
17619 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
17620 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
17621 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
17623 #~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
17624 #~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
17625 #~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
17626 #~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
17627 #~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
17630 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
17631 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
17632 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
17633 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
17634 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
17636 #~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
17637 #~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
17638 #~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
17639 #~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
17640 #~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
17643 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
17644 #~ " -n do not actually write to disk\n"
17645 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
17646 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
17648 #~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
17649 #~ " -n не виконувати запису до файла\n"
17650 #~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
17651 #~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
17654 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
17655 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
17656 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17658 #~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
17659 #~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17660 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17665 #~ "Dangerous options:\n"
17668 #~ "Небезпечні параметри:\n"
17671 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
17672 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
17673 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
17674 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
17676 #~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
17677 #~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
17678 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
17679 #~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
17682 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
17683 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
17685 #~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
17686 #~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
17689 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
17690 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
17691 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
17692 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
17694 #~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
17695 #~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
17696 #~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
17697 #~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
17700 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
17701 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
17703 #~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
17704 #~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
17707 #~ " --in-order partitions are in order\n"
17708 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
17709 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
17710 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
17712 #~ " --in-order розділи впорядковано\n"
17713 #~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
17714 #~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
17715 #~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
17718 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
17719 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
17720 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
17722 #~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
17723 #~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
17724 #~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
17728 #~ "Override the detected geometry using:\n"
17729 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17730 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17731 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17734 #~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
17735 #~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
17736 #~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
17737 #~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
17739 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
17740 #~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
17742 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
17743 #~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
17745 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
17746 #~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
17748 #~ msgid "cannot open %s\n"
17749 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
17751 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
17752 #~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
17754 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
17755 #~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
17757 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
17758 #~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
17760 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
17761 #~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
17763 #~ msgid "cannot open %s read-write"
17764 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
17766 #~ msgid "cannot open %s for reading"
17767 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
17770 #~ msgstr "%s: гаразд"
17772 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
17773 #~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
17775 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
17776 #~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
17779 #~ msgstr "Виконано"
17782 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
17783 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
17785 #~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
17786 #~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
17788 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
17789 #~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
17791 #~ msgid "Bad Id %lx"
17792 #~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
17794 #~ msgid "This disk is currently in use."
17795 #~ msgstr "Цей диск наразі використовується."
17797 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
17798 #~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
17800 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
17801 #~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
17806 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
17807 #~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
17810 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
17811 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
17813 #~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
17814 #~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
17816 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
17817 #~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
17819 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
17820 #~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
17822 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
17823 #~ msgstr "Завершення - нічого не змінено"
17825 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
17826 #~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
17829 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
17832 #~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
17836 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
17837 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17838 #~ "(See fdisk(8).)"
17840 #~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
17841 #~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17842 #~ "(Дивіться fdisk(8).)"
17844 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
17845 #~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
17847 #~ msgid "field is too long"
17848 #~ msgstr "поле є надто довгим"
17850 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
17851 #~ msgstr "%s: «%c» заборонено"
17853 #~ msgid "'%c' is not allowed"
17854 #~ msgstr "«%c» заборонено"
17856 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
17857 #~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
17859 #~ msgid "control characters are not allowed"
17860 #~ msgstr "використання керівних символів заборонено"
17862 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
17863 #~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
17867 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
17870 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
17872 #~ msgid "crypt() failed"
17873 #~ msgstr "помилка crypt()"
17875 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17876 #~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
17878 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
17879 #~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
17882 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
17883 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
17884 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
17885 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
17886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17887 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17890 #~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
17891 #~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
17892 #~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
17893 #~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
17894 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17895 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17900 #~ "For more information see namei(1).\n"
17903 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
17907 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
17910 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
17914 #~ "For more information see taskset(1).\n"
17917 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
17919 #~ msgid "%s: is removable device"
17920 #~ msgstr "%s: є портативним пристроєм"
17922 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
17923 #~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
17925 #~ msgid "timeout cannot be zero"
17926 #~ msgstr "час очікування не може бути нульовим"
17928 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
17929 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
17930 #~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17931 #~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17932 #~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17933 #~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17935 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
17936 #~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
17938 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
17939 #~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
17941 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
17942 #~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
17944 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
17945 #~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
17947 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
17948 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
17950 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
17951 #~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
17953 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
17954 #~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
17956 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
17957 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
17961 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
17964 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
17966 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
17967 #~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
17970 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17971 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17972 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17973 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
17974 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
17975 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17977 #~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
17978 #~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
17979 #~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
17980 #~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
17981 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
17982 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17986 #~ "For more information see renice(1).\n"
17989 #~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
17991 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
17992 #~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
17995 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17996 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17997 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17998 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17999 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18000 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18001 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18002 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
18003 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
18004 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18005 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18007 #~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
18008 #~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
18009 #~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
18010 #~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
18011 #~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
18012 #~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
18013 #~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
18014 #~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
18015 #~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
18016 #~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
18017 #~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
18020 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18021 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18024 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18025 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18031 #~ " %s [options] [file ...]\n"
18034 #~ "Користування:\n"
18035 #~ " %s [параметри] [файл ...]\n"
18038 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18039 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18044 #~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18045 #~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
18046 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18047 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18053 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18054 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18059 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18060 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18063 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
18064 #~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils"
18069 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18070 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18074 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18075 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18079 #~ "For more information see rev(1).\n"
18082 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18087 #~ " %s [option] file\n"
18090 #~ "Користування:\n"
18091 #~ " %s [параметр] файл\n"
18096 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18097 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18098 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18099 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18104 #~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18105 #~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18106 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18107 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18110 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
18111 #~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
18113 #~ msgid " %s [options] file\n"
18114 #~ msgstr " %s [параметри] файл\n"
18116 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18117 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
18119 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
18120 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
18122 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
18123 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
18125 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
18126 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
18128 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
18129 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
18131 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
18132 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
18134 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
18135 #~ msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
18137 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
18138 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
18140 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
18141 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
18143 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
18144 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
18146 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
18147 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
18149 #~ msgid "%s: options "
18150 #~ msgstr "%s: параметри "
18152 #~ msgid "are mutually exclusive."
18153 #~ msgstr "не можна використовувати одночасно"
18155 #~ msgid "can only change local entries."
18156 #~ msgstr "може змінювати лише локальні записи."
18158 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
18159 #~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
18161 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
18162 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
18164 #~ msgid "COMMAND not specified."
18165 #~ msgstr "Команду не вказано."
18167 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
18168 #~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
18170 #~ msgid "no filename specified."
18171 #~ msgstr "не вказано назви файла."
18173 #~ msgid "...back 1 page"
18174 #~ msgstr "...назад 1 сторінку"
18176 #~ msgid "...skipping one line"
18177 #~ msgstr "...пропускається один рядок"
18179 #~ msgid "waidpid failed"
18180 #~ msgstr "помилка waidpid"
18182 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18183 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
18185 #~ msgid "compiled without -x support"
18186 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
18188 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18189 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
18191 #~ msgid "Unusable"
18192 #~ msgstr "Не використано"
18194 #~ msgid "write failed\n"
18195 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
18197 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18198 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
18200 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18201 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
18205 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18206 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18207 #~ "page for additional information.\n"
18210 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
18211 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
18212 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
18214 #~ msgid "FATAL ERROR"
18215 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
18217 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18218 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
18220 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18221 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
18223 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18224 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
18226 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18227 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
18229 #~ msgid "Too many partitions"
18230 #~ msgstr "Надто багато розділів"
18232 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18233 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
18235 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18236 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
18238 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18239 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
18241 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18242 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
18244 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18245 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
18247 #~ msgid "logical partitions overlap"
18248 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
18250 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18251 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
18253 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18254 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
18256 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18257 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
18259 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18260 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
18262 #~ msgid "Illegal key"
18263 #~ msgstr "Неправильний ключ"
18265 #~ msgid "Create a new primary partition"
18266 #~ msgstr "Створити новий розділ"
18268 #~ msgid "Create a new logical partition"
18269 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
18272 #~ msgstr "Скасувати"
18274 #~ msgid "Don't create a partition"
18275 #~ msgstr "Не створювати розділ"
18277 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18278 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
18280 #~ msgid "Size (in MB): "
18281 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
18283 #~ msgid "Beginning"
18284 #~ msgstr "Початок"
18286 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18287 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
18289 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18290 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
18292 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18293 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
18295 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18296 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
18298 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18299 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
18301 #~ msgid "Unknown partition table type"
18302 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
18304 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18305 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
18307 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18308 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
18310 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18311 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
18313 #~ msgid "Cannot get disk size"
18314 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
18316 #~ msgid "Bad primary partition"
18317 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
18319 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18320 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
18322 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18323 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
18325 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18326 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
18328 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18329 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
18331 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18332 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
18334 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18335 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
18337 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18338 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
18340 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18341 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
18343 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18344 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
18346 #~ msgid "Sector 0:\n"
18347 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
18349 #~ msgid "Sector %d:\n"
18350 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
18353 #~ msgstr " Немає "
18355 #~ msgid " Pri/Log"
18356 #~ msgstr " Перв/Лог "
18358 #~ msgid " Primary"
18359 #~ msgstr " Первинний"
18361 #~ msgid " Logical"
18362 #~ msgstr " Логічний "
18370 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18371 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
18373 #~ msgid " First Last\n"
18374 #~ msgstr " Перший Останній\n"
18376 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18377 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
18379 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18380 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18382 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18383 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
18385 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18386 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
18388 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18389 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18392 #~ msgstr "Неформатов."
18394 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18395 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
18397 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18398 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
18401 #~ msgstr "Таблиця"
18403 #~ msgid "Just print the partition table"
18404 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
18406 #~ msgid "Don't print the table"
18407 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
18409 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18410 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18412 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18413 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
18415 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18416 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
18418 #~ msgid " know what they are doing."
18419 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
18421 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18422 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
18424 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18425 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
18427 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18428 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
18430 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18431 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
18433 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18434 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
18436 #~ msgid " that you can choose from:"
18439 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18440 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
18442 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18443 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
18445 #~ msgid " t - Table in raw format"
18446 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
18448 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18449 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
18451 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18452 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
18454 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18455 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
18457 #~ msgid " ? Print this screen"
18458 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
18460 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18461 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
18463 #~ msgid "Change head geometry"
18464 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
18466 #~ msgid "Change sector geometry"
18467 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
18469 #~ msgid "Done with changing geometry"
18470 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
18472 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18473 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
18475 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18476 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
18478 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18479 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
18481 #~ msgid "Illegal heads value"
18482 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
18484 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18485 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
18487 #~ msgid "Illegal sectors value"
18488 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
18490 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18491 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
18493 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18494 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
18496 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18497 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
18499 #~ msgid "Unk(%02X)"
18500 #~ msgstr "Невід(%02X)"
18509 #~ msgstr "Перв/Лог"
18511 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18512 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
18514 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18515 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
18517 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18518 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
18520 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18521 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
18523 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18524 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
18526 #~ msgid "Part Type"
18527 #~ msgstr "Тип розд."
18533 #~ msgstr "[Позначка]"
18535 #~ msgid " Sectors"
18536 #~ msgstr " Секторів"
18538 #~ msgid " Cylinders"
18539 #~ msgstr " Циліндрів"
18541 #~ msgid " Size (MB)"
18542 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
18544 #~ msgid " Size (GB)"
18545 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
18547 #~ msgid "No more partitions"
18548 #~ msgstr "Немає більше розділів"
18550 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18551 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
18553 #~ msgid "Maximize"
18554 #~ msgstr "Максимум"
18556 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18557 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
18560 #~ msgstr "Вивести"
18562 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18563 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
18566 #~ msgstr "Одиниці"
18568 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18569 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
18571 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18572 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
18574 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18575 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
18577 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18578 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
18580 #~ msgid "This partition is unusable"
18581 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
18583 #~ msgid "This partition is already in use"
18584 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
18586 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18587 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
18589 #~ msgid "Illegal command"
18590 #~ msgstr "Неправильна команда"
18592 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18593 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18595 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18596 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
18598 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18599 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
18601 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18602 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
18604 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18605 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
18607 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18608 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
18610 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18611 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
18613 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18614 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
18619 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18620 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18622 #~ msgid " -h print this help text\n"
18623 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18625 #~ msgid " -v print program version\n"
18626 #~ msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18628 #~ msgid "list extended partitions"
18629 #~ msgstr "показати список розширених розділів"
18638 #~ msgstr "розмірфр"
18641 #~ msgstr "розмірбл"
18643 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18644 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18647 #~ "Partition type:\n"
18648 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18650 #~ "Select (default %c)"
18652 #~ "Тип розділу:\n"
18653 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
18655 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
18657 #~ msgid " e extended"
18658 #~ msgstr " e розширений"
18675 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18676 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
18679 #~ msgstr "Блоків "
18682 #~ msgstr "Система"
18684 #~ msgid "BIOS boot partition"
18685 #~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
18687 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18688 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18699 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18700 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
18702 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18703 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
18706 #~ msgstr "Прапорець"
18709 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18710 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18712 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
18713 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
18716 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18717 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18718 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18719 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18720 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18721 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18722 #~ " to device names\n"
18723 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18724 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18726 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
18727 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
18728 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
18729 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
18730 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
18731 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18732 #~ " у назви пристроїв\n"
18733 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
18734 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
18737 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18738 #~ " -l, --list use list format output\n"
18739 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18740 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18741 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18743 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
18744 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
18745 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
18746 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
18747 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
18750 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18751 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18752 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18753 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18754 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18756 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
18757 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
18758 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
18759 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18760 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
18763 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18764 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18765 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18766 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18769 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
18770 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
18771 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
18772 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
18775 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18776 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
18778 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18779 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
18781 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18782 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
18784 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18785 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
18787 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18788 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
18790 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18791 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
18793 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18794 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
18796 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18797 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
18799 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18800 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
18802 #~ msgid "timed out"
18803 #~ msgstr "вийшов час очікування"
18806 #~ "Cannot create link %s\n"
18807 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18809 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
18810 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
18812 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18813 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
18815 #~ msgid "error writing %s: %s"
18816 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
18818 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18819 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
18821 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18822 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
18824 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18825 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
18827 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18828 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
18832 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18833 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18834 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18835 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18839 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
18840 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
18841 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
18842 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
18845 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18846 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
18848 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18849 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
18851 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18852 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
18854 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18855 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
18857 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18858 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
18860 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18861 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
18863 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18864 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
18866 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18867 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
18869 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18870 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
18872 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18873 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
18875 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18876 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
18878 #~ msgid "Trying %s\n"
18879 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
18881 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18882 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
18884 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18885 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
18887 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18888 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
18890 #~ msgid " I will try type %s\n"
18891 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
18893 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18894 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
18897 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18898 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18899 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18901 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
18902 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
18903 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
18905 #~ msgid "mount failed"
18906 #~ msgstr "помилка підключення"
18908 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18909 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
18911 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18912 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
18914 #~ msgid "mount: type specified twice"
18915 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
18917 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18918 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
18920 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18921 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
18923 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18924 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
18926 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18927 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
18929 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18930 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
18932 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
18933 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
18935 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18936 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
18938 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18939 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
18941 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18942 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
18944 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18945 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
18947 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18948 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
18950 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18951 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
18953 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18954 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
18956 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18957 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
18959 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18960 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
18962 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18963 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
18965 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18966 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
18968 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18969 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
18971 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18972 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
18974 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18975 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
18977 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18978 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
18980 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18981 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
18983 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18984 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
18986 #~ msgid "mount: mount failed"
18987 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
18989 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18990 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
18992 #~ msgid "mount: permission denied"
18993 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
18995 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18996 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
18998 #~ msgid "mount: %s is busy"
18999 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
19001 #~ msgid "mount: proc already mounted"
19002 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
19004 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
19005 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
19007 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
19008 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
19010 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
19011 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
19013 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
19014 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
19017 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
19018 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
19020 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
19021 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
19023 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
19024 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
19027 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
19028 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
19030 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
19031 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
19034 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19035 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
19037 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
19038 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
19041 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
19042 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
19044 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
19045 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
19048 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19049 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19051 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19052 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19055 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19056 #~ " dmesg | tail or so\n"
19058 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
19059 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
19061 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19062 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
19064 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19065 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
19067 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19068 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
19070 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19071 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
19073 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19074 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
19076 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19077 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
19079 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19080 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
19082 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19083 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
19086 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19087 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19089 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
19090 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
19092 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19093 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
19095 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19096 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
19098 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19099 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
19101 #~ msgid "block device "
19102 #~ msgstr "блочний пристрій "
19104 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19105 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
19107 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19108 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
19110 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19111 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
19113 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19114 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
19116 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19117 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
19119 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19120 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
19122 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19123 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
19125 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19126 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
19128 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19129 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
19132 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19133 #~ " mount -h : print this help\n"
19134 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19135 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19136 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19137 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19138 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19139 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19140 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19141 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19142 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19143 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19144 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19145 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19146 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19147 #~ "or move a subtree:\n"
19148 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19149 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19150 #~ " mount --make-shared dir\n"
19151 #~ " mount --make-slave dir\n"
19152 #~ " mount --make-private dir\n"
19153 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19154 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19155 #~ "containing the directory dir:\n"
19156 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19157 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19158 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19159 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19160 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19161 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19162 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19163 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19165 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
19166 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
19167 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
19168 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
19169 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
19170 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
19171 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
19172 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
19173 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
19174 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
19175 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
19176 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
19177 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
19178 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
19179 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
19180 #~ "або пересувати піддерево:\n"
19181 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
19182 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
19183 #~ " mount --make-shared каталог\n"
19184 #~ " mount --make-slave каталог\n"
19185 #~ " mount --make-private каталог\n"
19186 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
19187 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
19189 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
19190 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
19191 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
19192 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
19193 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
19194 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
19195 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
19196 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
19198 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
19199 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
19201 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19202 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
19204 #~ msgid "mount: only root can do that"
19205 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
19207 #~ msgid "nothing was mounted"
19208 #~ msgstr "нічого не було підключено"
19210 #~ msgid "mount: no such partition found"
19211 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
19213 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19214 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
19216 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19217 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
19219 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19220 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
19222 #~ msgid "; rest of file ignored"
19223 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
19225 #~ msgid "not enough memory"
19226 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
19228 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19229 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
19231 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19232 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
19234 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19235 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
19237 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19238 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
19240 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19241 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
19243 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19244 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
19246 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19247 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
19250 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19251 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19252 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19254 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
19255 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
19256 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
19258 #~ msgid "umount: %s: not found"
19259 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
19261 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19262 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
19264 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19265 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
19267 #~ msgid "umount: %s: %s"
19268 #~ msgstr "umount: %s: %s"
19270 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19271 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
19273 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19274 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
19276 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19277 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
19279 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19280 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
19282 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19283 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
19285 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19286 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
19288 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19289 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
19291 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19292 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
19294 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19295 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
19297 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19298 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
19301 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19302 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19303 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19305 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
19306 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
19307 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
19309 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19310 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
19312 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19313 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
19315 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19316 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
19318 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19319 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
19321 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19322 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
19324 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19325 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
19327 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19328 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
19330 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19331 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
19333 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19334 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
19336 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19337 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
19339 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19340 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
19342 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19343 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
19345 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19346 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
19348 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19349 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
19351 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19352 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
19354 #~ msgid "umount: only root can do that"
19355 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
19359 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19362 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19363 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19366 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19367 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19368 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19369 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19370 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19371 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19377 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
19379 #~ "Користування:\n"
19380 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
19381 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
19384 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
19385 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
19386 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
19387 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
19388 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
19389 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
19390 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19391 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
19394 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19395 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
19397 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19398 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
19400 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19401 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
19403 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19404 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
19406 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19407 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
19409 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19410 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
19413 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19414 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19416 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
19417 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
19420 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19421 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19423 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
19424 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
19426 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19427 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
19429 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19430 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
19432 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19433 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
19435 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19436 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
19438 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19439 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
19441 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19442 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
19444 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19445 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
19447 #~ msgid "Invalid interval value"
19448 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
19450 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19451 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
19453 #~ msgid "Invalid set value"
19454 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
19456 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19457 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
19459 #~ msgid "Invalid default value"
19460 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
19462 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19463 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
19465 #~ msgid "Invalid set time value"
19466 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
19468 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19469 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
19471 #~ msgid "Invalid default time value"
19472 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
19474 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19475 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
19477 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19478 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
19480 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19481 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
19483 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19484 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
19486 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19487 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
19490 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19491 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19492 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19493 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19495 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
19496 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
19497 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
19498 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
19501 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19502 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19503 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19504 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19506 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
19507 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
19508 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
19509 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
19512 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19513 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19515 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
19516 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
19518 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19519 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
19521 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19522 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
19524 #~ msgid " -reset\n"
19525 #~ msgstr " -reset\n"
19527 #~ msgid " -initialize\n"
19528 #~ msgstr " -initialize\n"
19530 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19531 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
19533 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19534 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
19536 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19537 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
19539 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19540 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
19542 #~ msgid " -default\n"
19543 #~ msgstr " -default\n"
19545 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19546 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19548 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19549 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19551 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19552 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19554 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19555 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
19557 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19558 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
19560 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19561 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
19563 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19564 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
19566 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19567 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
19569 #~ msgid " -store\n"
19570 #~ msgstr " -store\n"
19572 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19573 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
19575 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19576 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19578 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19579 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19581 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19582 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
19584 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19585 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
19587 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19588 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19590 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19591 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19593 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19594 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
19596 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19597 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
19599 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19600 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
19602 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19603 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
19605 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19606 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
19608 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19609 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
19611 #~ msgid " -version\n"
19612 #~ msgstr " -version\n"
19614 #~ msgid " -help\n"
19615 #~ msgstr " -help\n"
19617 #~ msgid "Error writing screendump"
19618 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
19620 #~ msgid "Couldn't read %s"
19621 #~ msgstr "Не вдалося прочитати %s"
19623 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19624 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
19627 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19630 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
19635 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19636 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19637 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19638 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19639 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19640 #~ " -u suppress underlining\n"
19641 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19642 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19643 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19644 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19645 #~ " -V output version information and exit\n"
19648 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
19649 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
19650 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
19651 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
19652 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
19653 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
19654 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
19655 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
19656 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
19657 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
19658 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19660 #~ msgid "line too long"
19661 #~ msgstr "рядок надто довгий"
19663 #~ msgid "set blocksize"
19664 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
19666 #~ msgid "failed to read: %s"
19667 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
19669 #~ msgid "read failed: %s"
19670 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
19672 #~ msgid "one bad block\n"
19673 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
19675 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19676 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
19678 #~ msgid " %s [options] device\n"
19679 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
19681 #~ msgid "read failed %s"
19682 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
19684 #~ msgid "seek failed %s"
19685 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
19687 #~ msgid "seek failed: %d"
19688 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
19690 #~ msgid "write failed: %d"
19691 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
19693 #~ msgid "Detected %d error(s)."
19694 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
19696 #~ msgid "No partitions defined"
19697 #~ msgstr "Не визначено розділів"
19700 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19701 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19702 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19703 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19704 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19705 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19707 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
19708 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
19709 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
19710 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
19711 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
19712 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
19714 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19715 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
19717 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19718 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
19720 #~ msgid "usage:\n"
19721 #~ msgstr "Користування:\n"
19723 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19724 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
19726 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19727 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
19731 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19732 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19735 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
19736 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
19738 #~ msgid "edition number argument failed"
19739 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
19741 #~ msgid "fsync failed"
19742 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
19747 #~ "Print version:\n"
19749 #~ "Print partition table:\n"
19750 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19751 #~ "Interactive use:\n"
19752 #~ " %s [options] device\n"
19755 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19756 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19757 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19758 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19762 #~ "Користування:\n"
19763 #~ "Вивід версії:\n"
19765 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
19766 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
19767 #~ "Інтерактивне використання:\n"
19768 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
19771 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
19772 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
19773 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
19774 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
19777 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19778 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
19780 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19781 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
19783 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19784 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
19786 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19787 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
19789 #~ msgid "drivedata: "
19792 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19793 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
19795 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19796 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
19798 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19799 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
19801 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19802 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
19806 #~ "Syncing disks.\n"
19809 #~ "Синхронізуються диски.\n"
19813 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19814 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19815 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19818 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19819 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19820 #~ " -h print this help text\n"
19821 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19822 #~ " -v print program version\n"
19823 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19824 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19825 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19828 #~ "Користування:\n"
19829 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
19830 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
19831 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
19834 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
19835 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
19836 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
19837 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
19838 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
19839 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
19840 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
19841 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
19844 #~ msgid "unable to read %s"
19845 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
19847 #~ msgid "unable to seek on %s"
19848 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
19850 #~ msgid "unable to write %s"
19851 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
19853 #~ msgid "fatal error"
19854 #~ msgstr "критична помилка"
19856 #~ msgid "Command action"
19857 #~ msgstr "Команда дія"
19859 #~ msgid "You must set"
19860 #~ msgstr "Необхідно встановити"
19863 #~ msgstr "головки"
19868 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19869 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
19872 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19873 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19875 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
19876 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
19878 #~ msgid "Using default value %u\n"
19879 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
19883 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19886 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
19890 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19893 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
19895 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19896 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
19898 #~ msgid "cannot write disk label"
19899 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
19903 #~ "Error closing file\n"
19906 #~ "Помилка закривання файлу\n"
19908 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19909 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
19911 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19912 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
19916 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19917 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19920 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
19921 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
19925 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19926 #~ " change units to sectors.\n"
19929 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
19930 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
19932 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19933 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
19935 #~ msgid "No free sectors available\n"
19936 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
19938 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19939 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
19941 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19942 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
19944 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19945 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
19947 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19948 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
19950 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19951 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
19955 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19959 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
19962 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
19963 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
19967 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19971 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
19974 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
19975 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
19979 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
19980 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
19981 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
19982 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
19983 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19984 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19985 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19986 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19989 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
19990 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
19991 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
19992 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
19993 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
19994 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
19995 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
19996 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
19999 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20000 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20001 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20002 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20004 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
20005 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
20006 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
20007 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
20009 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20010 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
20014 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20015 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20019 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20020 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
20024 #~ "----- partitions -----\n"
20025 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20027 #~ "----- розділи -----\n"
20028 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
20031 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20032 #~ "Bootfile: %s\n"
20033 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20035 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
20036 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
20037 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
20039 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20040 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
20042 #~ msgid "No partitions defined\n"
20043 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
20046 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20047 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20049 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
20050 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
20052 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20053 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
20055 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20056 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
20058 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20059 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
20061 #~ msgid " Last %s"
20062 #~ msgstr " Останній %s"
20064 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20065 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
20067 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20068 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
20071 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20072 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20074 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
20075 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
20077 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20078 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
20080 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20081 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
20086 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20087 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
20091 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20092 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20093 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20094 #~ "Label ID: %s\n"
20095 #~ "Volume ID: %s\n"
20096 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20100 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
20101 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
20102 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
20103 #~ "Ід. мітки: %s\n"
20104 #~ "Ід. тому: %s\n"
20105 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
20110 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20111 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20115 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20116 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
20119 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20120 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
20123 #~ msgstr "Користування:"
20125 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20126 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
20135 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
20136 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
20138 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20139 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
20141 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20142 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20144 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20145 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
20147 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20148 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
20151 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20152 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20153 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20154 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20155 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20156 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20157 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20158 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20161 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
20162 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
20163 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
20164 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
20165 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
20166 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
20167 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
20168 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
20171 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
20172 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
20175 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20176 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20177 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20178 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20180 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
20181 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
20182 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
20183 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
20186 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20187 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20188 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20189 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20191 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
20192 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
20193 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
20194 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
20197 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20198 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20202 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
20203 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
20204 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20207 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20208 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
20210 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20211 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
20213 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20214 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
20217 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20218 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20220 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
20221 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
20223 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20224 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
20226 #~ msgid "find unused loop device failed"
20227 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
20230 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20231 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20232 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20235 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
20236 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
20237 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
20240 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20241 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20242 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20243 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20246 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
20247 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
20248 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20249 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
20252 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
20253 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
20258 #~ " %s [options] file...\n"
20261 #~ "Користування:\n"
20262 #~ " %s [параметри] файл...\n"
20267 #~ " -b one-byte octal display\n"
20268 #~ " -c one-byte character display\n"
20269 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20270 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20271 #~ " -o two-byte octal display\n"
20272 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20273 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20274 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20275 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20276 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20277 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20278 #~ " -V output version information and exit\n"
20283 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
20284 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
20285 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
20286 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
20287 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
20288 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
20289 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
20290 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
20291 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
20292 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20293 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
20294 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
20297 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20298 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
20300 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
20301 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
20303 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20304 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"