]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 00:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/addpart.c:14
23 #, c-format
24 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:18
28 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
32 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
33 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
34 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
35 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
36 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
37 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
39 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
40 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
41 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
42 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
43 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
44 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
45 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
46 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
47 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
48 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
49 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
50 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
51 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
52 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
56 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
57 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
58 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
59 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
60 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
61 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
62 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
63 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
64 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
65 #, c-format
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "не вдалося відкрити %s"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:60
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "некоректний аргумент початку"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "некоректний аргумент довжини"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:62
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "не вдалося додати розділ"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgid "set read-only"
87 msgstr "встановити як лише-для-читання"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "встановити для читання-запису"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgid "get read-only"
95 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "отримати розмір блоку"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "отримати розмір у байтах"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "встановити режим попереднього читання"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "скинути буфери"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "перечитати таблицю розділів"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "Usage:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "\n"
174 "Available commands:\n"
175 msgstr ""
176 "\n"
177 "Користування:\n"
178 " %1$s -V\n"
179 " %1$s --report [пристрої]\n"
180 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
181 "\n"
182 "Доступні команди:\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 #, c-format
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 #, c-format
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "Невідома команда: %s"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 #, c-format
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
204 #, c-format
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "помилка ioctl у %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 #, c-format
210 msgid "%s failed.\n"
211 msgstr "Помилка %s.\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 #, c-format
215 msgid "%s succeeded.\n"
216 msgstr "%s виконано.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
219 #, c-format
220 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
221 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:460
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
226 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:481
229 #, c-format
230 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
231 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
232
233 #: disk-utils/cfdisk.c:171
234 msgid "Bootable"
235 msgstr "Завантаж."
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:171
238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
239 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:172
242 msgid "Delete"
243 msgstr "Видалити"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:172
246 msgid "Delete the current partition"
247 msgstr "Видалити поточний розділ"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:173
250 msgid "New"
251 msgstr "Новий"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:173
254 msgid "Create new partition from free space"
255 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:174
258 msgid "Quit"
259 msgstr "Вихід"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:174
262 msgid "Quit program without writing partition table"
263 msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
266 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
267 msgid "Type"
268 msgstr "Тип"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:175
271 msgid "Change the partition type"
272 msgstr "Змінити тип розділу"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:176
275 msgid "Help"
276 msgstr "Довідка"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:176
279 msgid "Print help screen"
280 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:177
283 msgid "Sort"
284 msgstr "Упорядкувати"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:177
287 msgid "Fix partitions order"
288 msgstr "Виправити порядок розділів"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:178
291 msgid "Write"
292 msgstr "Записати"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:178
295 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
296 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:179
299 msgid "Dump"
300 msgstr "Створити дамп"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:179
303 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
304 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
307 #, c-format
308 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
309 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
312 #, c-format
313 msgid "Disk: %s"
314 msgstr "Диск: %s"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
317 #, c-format
318 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
319 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
322 #, c-format
323 msgid "Label: %s, identifier: %s"
324 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
327 #, c-format
328 msgid "Label: %s"
329 msgstr "Мітка: %s"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
332 #, fuzzy
333 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
334 msgstr "Можна вказати одиницю, {M,B,G,T}iB (\"iB\" є необов’язковим) або S, якщо розмір вказано у секторах."
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
337 msgid "Please, specify size."
338 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Minimum size is %ju bytes."
343 msgstr "Максимальний розмір: %ju байтів."
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Maximum size is %ju bytes."
348 msgstr "Максимальний розмір: %ju байтів."
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
351 msgid "Failed to parse size."
352 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
355 msgid "Select partition type"
356 msgstr "Виберіть тип розділу"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
359 msgid "Enter script file name: "
360 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
363 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
364 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Cannot open %s"
370 msgstr "Не вдалося відкрити: %s"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
373 #, c-format
374 msgid "Failed to parse script file %s"
375 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
378 #, c-format
379 msgid "Failed to apply script %s"
380 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
383 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
384 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
387 msgid "Failed to allocate script handler"
388 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
391 msgid "Failed to read disk layout into script."
392 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
395 msgid "Disk layout successfully dumped."
396 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
399 #, c-format
400 msgid "Failed to write script %s"
401 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
404 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
405 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
408 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
409 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 msgid "Select label type"
413 msgstr "Вибрати тип мітки"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
416 #, fuzzy
417 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
418 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
421 #, fuzzy
422 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
423 msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
426 msgid "Command Meaning"
427 msgstr "Команда Призначення"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
430 msgid "------- -------"
431 msgstr "------- -----------"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
434 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
435 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
438 msgid " d Delete the current partition"
439 msgstr " d Видалити поточний розділ"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
442 msgid " h Print this screen"
443 msgstr " h Вивести цю довідку"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
446 msgid " n Create new partition from free space"
447 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
450 msgid " q Quit program without writing partition table"
451 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
454 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
455 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
458 msgid " t Change the partition type"
459 msgstr " t Змінити тип розділу"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
462 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
463 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
466 #, fuzzy
467 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
468 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
471 #, fuzzy
472 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
473 msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
476 #, fuzzy
477 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
478 msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
481 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
482 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
485 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
486 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
489 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
490 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
493 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
494 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
497 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
498 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
501 #, fuzzy
502 msgid "case letters (except for Write)."
503 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
506 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
507 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
510 msgid "Press a key to continue."
511 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
514 msgid "Could not toggle the flag."
515 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
518 #, c-format
519 msgid "Could not delete partition %zu."
520 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
523 #, c-format
524 msgid "Partition %zu has been deleted."
525 msgstr "Розділ %zu вилучено."
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
528 msgid "Partition size: "
529 msgstr "Розмір розділу: "
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
532 #, c-format
533 msgid "Changed type of partition %zu."
534 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
537 #, c-format
538 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
539 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
542 #, fuzzy
543 msgid "Device is open in read-only mode."
544 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
547 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
548 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
551 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
552 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
555 #: sys-utils/lscpu.c:1259
556 msgid "yes"
557 msgstr "yes"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
560 #, fuzzy
561 msgid "Did not write partition table to disk."
562 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
565 #, fuzzy
566 msgid "Failed to write disklabel."
567 msgstr "Не вдалося записати мітку диска"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
570 msgid "The partition table has been altered."
571 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
574 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
575 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
578 msgid "failed to create a new disklabel"
579 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
582 msgid "failed to read partitions"
583 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
586 msgid "Device open in read-only mode."
587 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
590 #, c-format
591 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
592 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
595 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
596 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
599 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
600 msgstr ""
601 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
602 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
605 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
606 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
609 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
610 msgid "unsupported color mode"
611 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
614 msgid "failed to allocate libfdisk context"
615 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
616
617 #: disk-utils/delpart.c:14
618 #, c-format
619 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
620 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
621
622 #: disk-utils/delpart.c:18
623 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
624 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
625
626 #: disk-utils/delpart.c:61
627 msgid "failed to remove partition"
628 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
629
630 #: disk-utils/fdformat.c:52
631 #, c-format
632 msgid "Formatting ... "
633 msgstr "Форматування ... "
634
635 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
636 #, c-format
637 msgid "done\n"
638 msgstr "виконано\n"
639
640 #: disk-utils/fdformat.c:79
641 #, c-format
642 msgid "Verifying ... "
643 msgstr "Перевірка ... "
644
645 #: disk-utils/fdformat.c:107
646 msgid "Read: "
647 msgstr "Читання: "
648
649 #: disk-utils/fdformat.c:109
650 #, c-format
651 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
652 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
653
654 #: disk-utils/fdformat.c:126
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "bad data in track/head %u/%u\n"
658 "Continuing ... "
659 msgstr ""
660 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
661 "Продовжуємо... "
662
663 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
664 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
665 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
666 #, c-format
667 msgid " %s [options] <device>\n"
668 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
669
670 #: disk-utils/fdformat.c:147
671 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
672 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
673
674 #: disk-utils/fdformat.c:150
675 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
676 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:151
679 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
680 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:152
683 msgid ""
684 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
685 " the verification (max N retries)\n"
686 msgstr ""
687 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
688 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:154
691 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
692 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:193
695 msgid "invalid argument - from"
696 msgstr "некоректний аргумент - from"
697
698 #: disk-utils/fdformat.c:197
699 msgid "invalid argument - to"
700 msgstr "некоректний аргумент - to"
701
702 #: disk-utils/fdformat.c:200
703 msgid "invalid argument - repair"
704 msgstr "некоректний аргумент - repair"
705
706 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
708 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
709 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
710 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
711 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
712 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
713 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
714 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
715 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "stat of %s failed"
718 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
721 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
722 #, c-format
723 msgid "%s: not a block device"
724 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:225
727 #, c-format
728 msgid "cannot access file %s"
729 msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:231
732 msgid "could not determine current format type"
733 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:233
736 #, c-format
737 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
738 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:234
741 msgid "Double"
742 msgstr "Дві"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:234
745 msgid "Single"
746 msgstr "Одна"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:241
749 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
750 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:243
753 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
754 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:245
757 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
758 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
761 msgid "close failed"
762 msgstr "помилка закриття"
763
764 #: disk-utils/fdisk.c:73
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "\n"
768 "Do you really want to quit? "
769 msgstr ""
770 "\n"
771 "Ви справді хочете вийти? "
772
773 #: disk-utils/fdisk.c:119
774 #, c-format
775 msgid "Select (default %c): "
776 msgstr "Вибір (типово %c): "
777
778 #: disk-utils/fdisk.c:124
779 #, c-format
780 msgid "Using default response %c."
781 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
782
783 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
784 msgid "Value out of range."
785 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
786
787 #: disk-utils/fdisk.c:166
788 #, c-format
789 msgid "%s (%s, default %c): "
790 msgstr "%s (%s, типово %c): "
791
792 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
793 #, c-format
794 msgid "%s (%s, default %ju): "
795 msgstr "%s (%s, типово %ju): "
796
797 #: disk-utils/fdisk.c:174
798 #, c-format
799 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
800 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
803 #, c-format
804 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
805 msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:180
808 #, c-format
809 msgid "%s (%c-%c): "
810 msgstr "%s (%c-%c): "
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
813 #, c-format
814 msgid "%s (%ju-%ju): "
815 msgstr "%s (%ju-%ju): "
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
818 msgid " [Y]es/[N]o: "
819 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:387
822 msgid "Partition type (type L to list all types): "
823 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
824
825 #: disk-utils/fdisk.c:388
826 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
827 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
828
829 #: disk-utils/fdisk.c:485
830 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
831 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:486
834 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
835 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:507
838 #, c-format
839 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
840 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
843 msgid "Unknown"
844 msgstr "Невідомий"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:520
847 #, c-format
848 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
849 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:524
852 #, c-format
853 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
854 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:577
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "\n"
860 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:583
866 msgid "cannot seek"
867 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:588
870 msgid "cannot read"
871 msgstr "не вдалося виконати читання"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
874 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
875 msgid "First sector"
876 msgstr "Перший сектор"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:628
879 #, c-format
880 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
881 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:637
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
887 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
888 msgstr ""
889 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
890 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:645
893 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
894 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:646
897 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
898 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:647
901 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
902 msgstr ""
903 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
904 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:648
907 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
908 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:649
911 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
912 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:650
915 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
916 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:651
919 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
920 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:652
923 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
924 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:653
927 #, fuzzy
928 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
929 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:656
932 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
933 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:657
936 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
937 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:658
940 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
941 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:724
944 msgid "invalid sector size argument"
945 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:733
948 msgid "invalid cylinders argument"
949 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:745
952 msgid "not found DOS label driver"
953 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:751
956 #, c-format
957 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
958 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:760
961 msgid "invalid heads argument"
962 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:766
965 msgid "invalid sectors argument"
966 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:791
969 #, c-format
970 msgid "unsupported disklabel: %s"
971 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:816
974 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
975 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:855
978 #, c-format
979 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
980 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
983 msgid ""
984 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
985 "Be careful before using the write command.\n"
986 msgstr ""
987 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
988 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:877
991 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
992 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
993
994 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
995 #, c-format
996 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
997 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
998
999 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1000 #, c-format
1001 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1002 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1005 #, c-format
1006 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1007 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1010 #, c-format
1011 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1012 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1015 #, c-format
1016 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1017 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1020 #, c-format
1021 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1022 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1025 #, c-format
1026 msgid "Disklabel type: %s"
1027 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1030 #, c-format
1031 msgid "Disk identifier: %s"
1032 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1035 msgid "failed to allocate iterator"
1036 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1039 #, fuzzy
1040 msgid "failed to allocate output table"
1041 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1044 #, fuzzy
1045 msgid "failed to allocate output line"
1046 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1049 #, c-format
1050 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1051 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1052
1053 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1054 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1055 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1056
1057 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Available columns (for -o):\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1067 #, c-format
1068 msgid "%s unknown column: %s"
1069 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1072 msgid "Generic"
1073 msgstr "Загальне"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1076 msgid "delete a partition"
1077 msgstr "вилучити розділ"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1080 msgid "list known partition types"
1081 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1084 msgid "add a new partition"
1085 msgstr "додати новий розділ"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1088 msgid "print the partition table"
1089 msgstr "вивести таблицю розділів"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1092 msgid "change a partition type"
1093 msgstr "змінити тип розділу"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1096 msgid "verify the partition table"
1097 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1100 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1101 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1104 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1105 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1108 msgid "fix partitions order"
1109 msgstr "виправити порядок розділів"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1112 msgid "Misc"
1113 msgstr "Інше"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1116 msgid "print this menu"
1117 msgstr "вивести це меню"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1120 msgid "change display/entry units"
1121 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1124 msgid "extra functionality (experts only)"
1125 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1128 msgid "Script"
1129 msgstr "Скрипт"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1132 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1133 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1136 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1137 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1140 msgid "Save & Exit"
1141 msgstr "Зберегти і вийти"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1144 msgid "write table to disk and exit"
1145 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1148 msgid "write table to disk"
1149 msgstr "записати таблицю на диск"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1152 msgid "quit without saving changes"
1153 msgstr "вийти без збереження змін"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1156 msgid "return to main menu"
1157 msgstr "повернутись до головного меню"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1160 msgid "return from BSD to DOS"
1161 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1164 msgid "Create a new label"
1165 msgstr "Створити нову мітку"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1168 msgid "create a new empty GPT partition table"
1169 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1172 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1173 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1176 msgid "create a new empty DOS partition table"
1177 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1180 msgid "create a new empty Sun partition table"
1181 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1184 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1185 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1188 msgid "Geometry"
1189 msgstr "Геометрія"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1192 msgid "change number of cylinders"
1193 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1196 msgid "change number of heads"
1197 msgstr "змінити кількість голівок"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1200 msgid "change number of sectors/track"
1201 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1204 msgid "GPT"
1205 msgstr "GPT"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1208 msgid "change disk GUID"
1209 msgstr "змінити GUID диска"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1212 msgid "change partition name"
1213 msgstr "змінити назву розділу"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1216 msgid "change partition UUID"
1217 msgstr "змінити UUID розділу"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1220 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1221 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1224 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1225 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1228 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1229 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1232 msgid "toggle the required partition flag"
1233 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1236 msgid "toggle the GUID specific bits"
1237 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1240 msgid "Sun"
1241 msgstr "Sun"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1244 msgid "toggle the read-only flag"
1245 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1248 msgid "toggle the mountable flag"
1249 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1252 msgid "change number of alternate cylinders"
1253 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1256 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1257 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1260 msgid "change interleave factor"
1261 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1264 msgid "change rotation speed (rpm)"
1265 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1268 msgid "change number of physical cylinders"
1269 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1272 msgid "SGI"
1273 msgstr "SGI"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1276 msgid "select bootable partition"
1277 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1280 msgid "edit bootfile entry"
1281 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1284 msgid "select sgi swap partition"
1285 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1288 msgid "create SGI info"
1289 msgstr "створити дані SGI"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1292 msgid "DOS (MBR)"
1293 msgstr "DOS (MBR)"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1296 msgid "toggle a bootable flag"
1297 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1300 msgid "edit nested BSD disklabel"
1301 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1304 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1305 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1308 msgid "move beginning of data in a partition"
1309 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1312 msgid "change the disk identifier"
1313 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1316 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1317 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1320 msgid "BSD"
1321 msgstr "BSD"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1324 msgid "edit drive data"
1325 msgstr "змінити дані диска"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1328 msgid "install bootstrap"
1329 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1332 msgid "show complete disklabel"
1333 msgstr "показати мітку диска повністю"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1336 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1337 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "Help (expert commands):\n"
1344 msgstr ""
1345 "\n"
1346 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "Help:\n"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "Довідка:\n"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1358 #, c-format
1359 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1360 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1363 msgid "Expert command (m for help): "
1364 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1367 msgid "Command (m for help): "
1368 msgstr "Команда (m - довідка): "
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1371 #, c-format
1372 msgid "%c: unknown command"
1373 msgstr "%c: невідома команда"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1376 msgid "Enter script file name"
1377 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1380 msgid "Script successfully applied."
1381 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1386 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1389 msgid "Script successfully saved."
1390 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1393 msgid "failed to write disklabel"
1394 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1397 #, c-format
1398 msgid "Could not delete partition %zu"
1399 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1402 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1403 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1406 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1407 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1410 msgid "Leaving nested disklabel."
1411 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1414 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1415 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1418 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1419 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1422 msgid "New name"
1423 msgstr "Нова назва"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1426 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1427 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1430 msgid "Number of cylinders"
1431 msgstr "Кількість циліндрів"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1434 msgid "Number of heads"
1435 msgstr "Кількість голівок"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1438 msgid "Number of sectors"
1439 msgstr "Кількість секторів"
1440
1441 #: disk-utils/fsck.c:207
1442 #, c-format
1443 msgid "%s is mounted\n"
1444 msgstr "%s змонтовано.\n"
1445
1446 #: disk-utils/fsck.c:209
1447 #, c-format
1448 msgid "%s is not mounted\n"
1449 msgstr "%s не змонтовано\n"
1450
1451 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1454 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1455 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1456 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1457 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1458 #, c-format
1459 msgid "cannot read %s"
1460 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1461
1462 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1463 #, c-format
1464 msgid "parse error: %s"
1465 msgstr "помилка обробки: %s"
1466
1467 #: disk-utils/fsck.c:352
1468 #, c-format
1469 msgid "cannot create directory %s"
1470 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1471
1472 #: disk-utils/fsck.c:365
1473 #, c-format
1474 msgid "Locking disk by %s ... "
1475 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1476
1477 #: disk-utils/fsck.c:376
1478 #, c-format
1479 msgid "(waiting) "
1480 msgstr "(очікування) "
1481
1482 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1483 #: disk-utils/fsck.c:386
1484 msgid "succeeded"
1485 msgstr "успішно"
1486
1487 #: disk-utils/fsck.c:386
1488 msgid "failed"
1489 msgstr "невдача"
1490
1491 #: disk-utils/fsck.c:404
1492 #, c-format
1493 msgid "Unlocking %s.\n"
1494 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1495
1496 #: disk-utils/fsck.c:437
1497 #, c-format
1498 msgid "failed to setup description for %s"
1499 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1500
1501 #: disk-utils/fsck.c:467
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1504 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1505
1506 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: failed to parse fstab"
1509 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1510
1511 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1512 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1513 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1514 #: term-utils/script.c:287
1515 msgid "fork failed"
1516 msgstr "невдале розгалуження"
1517
1518 #: disk-utils/fsck.c:670
1519 #, c-format
1520 msgid "%s: execute failed"
1521 msgstr "%s: помилка виконання"
1522
1523 #: disk-utils/fsck.c:758
1524 msgid "wait: no more child process?!?"
1525 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1526
1527 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1528 #: sys-utils/unshare.c:226
1529 msgid "waitpid failed"
1530 msgstr "помилка waitpid"
1531
1532 #: disk-utils/fsck.c:779
1533 #, c-format
1534 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1535 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:785
1538 #, c-format
1539 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1540 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:831
1543 #, c-format
1544 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1545 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:909
1548 #, c-format
1549 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1550 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:975
1553 msgid ""
1554 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1555 "with 'no' or '!'."
1556 msgstr ""
1557 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1558 "систем, переданих до -t."
1559
1560 #: disk-utils/fsck.c:1091
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1563 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.c:1103
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1568 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1569
1570 #: disk-utils/fsck.c:1108
1571 #, c-format
1572 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1573 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:1125
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1578 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.c:1139
1581 #, c-format
1582 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1583 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.c:1243
1586 msgid "Checking all file systems.\n"
1587 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:1334
1590 #, c-format
1591 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1592 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:1359
1595 #, c-format
1596 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1597 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:1363
1600 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1601 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.c:1366
1604 msgid " -A check all filesystems\n"
1605 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:1367
1608 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1609 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:1368
1612 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1613 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:1369
1616 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1617 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:1370
1620 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1621 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:1371
1624 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1625 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:1372
1628 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1629 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:1373
1632 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1633 msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.c:1374
1636 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1637 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:1375
1640 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1641 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.c:1376
1644 msgid ""
1645 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1646 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1647 msgstr ""
1648 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1649 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:1378
1652 msgid " -V explain what is being done\n"
1653 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:1379
1656 msgid " -? display this help and exit\n"
1657 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.c:1382
1660 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1661 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:1420
1664 msgid "too many devices"
1665 msgstr "забагато пристроїв"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:1432
1668 msgid "Is /proc mounted?"
1669 msgstr "/proc змонтовано?"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:1440
1672 #, c-format
1673 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1674 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:1444
1677 #, c-format
1678 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1679 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1682 #: sys-utils/eject.c:287
1683 msgid "too many arguments"
1684 msgstr "забагато аргументів"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:1592
1687 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1688 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1691 #, c-format
1692 msgid " %s [options] <file>\n"
1693 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1696 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1697 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1700 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1701 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1704 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1705 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1708 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1709 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1712 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1713 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1716 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1717 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1720 #, c-format
1721 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1722 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1725 #, c-format
1726 msgid "not a block device or file: %s"
1727 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1730 msgid "file length too short"
1731 msgstr "довжина файла є надто малою"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1735 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1736 #, c-format
1737 msgid "seek on %s failed"
1738 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1741 msgid "superblock magic not found"
1742 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1745 #, c-format
1746 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1747 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1750 msgid "big"
1751 msgstr "прямий"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1754 msgid "little"
1755 msgstr "зворотний"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1758 msgid "unsupported filesystem features"
1759 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1762 #, c-format
1763 msgid "superblock size (%d) too small"
1764 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1767 msgid "zero file count"
1768 msgstr "нульова кількість файлів"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1771 msgid "file extends past end of filesystem"
1772 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1775 msgid "old cramfs format"
1776 msgstr "застарілий формат cramfs"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1779 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1780 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1783 msgid "crc error"
1784 msgstr "помилка crc"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1787 msgid "seek failed"
1788 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1791 msgid "read romfs failed"
1792 msgstr "помилка читання romfs"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1795 msgid "root inode is not directory"
1796 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1799 #, c-format
1800 msgid "bad root offset (%lu)"
1801 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1804 msgid "data block too large"
1805 msgstr "блок даних є надто великим"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1808 #, c-format
1809 msgid "decompression error: %s"
1810 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1813 #, c-format
1814 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1815 msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1818 #, c-format
1819 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1820 msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1823 #, c-format
1824 msgid "non-block (%ld) bytes"
1825 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1828 #, c-format
1829 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1830 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1833 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1834 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1835 #: term-utils/ttymsg.c:175
1836 #, c-format
1837 msgid "write failed: %s"
1838 msgstr "помилка write: %s"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1841 #, c-format
1842 msgid "lchown failed: %s"
1843 msgstr "помилка lchown: %s"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1846 #, c-format
1847 msgid "chown failed: %s"
1848 msgstr "помилка chown: %s"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1851 #, c-format
1852 msgid "utime failed: %s"
1853 msgstr "помилка utime: %s"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1856 #, c-format
1857 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1858 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1861 #, c-format
1862 msgid "mkdir failed: %s"
1863 msgstr "помилка mkdir: %s"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1866 msgid "filename length is zero"
1867 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1870 msgid "bad filename length"
1871 msgstr "помилковий розмір назви файла"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1874 msgid "bad inode offset"
1875 msgstr "помилковий відступ вузла"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1878 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1879 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1882 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1883 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1886 msgid "symbolic link has zero offset"
1887 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1890 msgid "symbolic link has zero size"
1891 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1894 #, c-format
1895 msgid "size error in symlink: %s"
1896 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1899 #, c-format
1900 msgid "symlink failed: %s"
1901 msgstr "помилка symlink: %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1904 #, c-format
1905 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1906 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1909 #, c-format
1910 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1911 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1914 #, c-format
1915 msgid "socket has non-zero size: %s"
1916 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1919 #, c-format
1920 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1921 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1924 #, c-format
1925 msgid "mknod failed: %s"
1926 msgstr "помилка mknod: %s"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1929 #, c-format
1930 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1931 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1934 #, c-format
1935 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1936 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1939 msgid "invalid file data offset"
1940 msgstr "некоректний зсув даних файла"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1943 msgid "invalid blocksize argument"
1944 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: OK\n"
1949 msgstr "%s: Гаразд\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1952 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1953 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1956 msgid " -l list all filenames\n"
1957 msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1960 msgid " -a automatic repair\n"
1961 msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1964 msgid " -r interactive repair\n"
1965 msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1968 msgid " -v be verbose\n"
1969 msgstr " -v докладний режим\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1972 msgid " -s output super-block information\n"
1973 msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1976 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1977 msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1980 msgid " -f force check\n"
1981 msgstr " -f примусова перевірка\n"
1982
1983 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1984 #. * translated.
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1986 #, c-format
1987 msgid "%s (y/n)? "
1988 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
1989
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1991 #, c-format
1992 msgid "%s (n/y)? "
1993 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
1994
1995 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1996 #, c-format
1997 msgid "y\n"
1998 msgstr "y\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2001 #, c-format
2002 msgid "n\n"
2003 msgstr "n\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2006 #, c-format
2007 msgid "%s is mounted.\t "
2008 msgstr "%s змонтовано.\t "
2009
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2011 msgid "Do you really want to continue"
2012 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2015 #, c-format
2016 msgid "check aborted.\n"
2017 msgstr "перевірку перервано.\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2020 #, c-format
2021 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2022 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2025 #, c-format
2026 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2027 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2030 msgid "Remove block"
2031 msgstr "Видалити блок"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2034 #, c-format
2035 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2036 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2039 #, c-format
2040 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2041 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Internal error: trying to write bad block\n"
2047 "Write request ignored\n"
2048 msgstr ""
2049 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2050 "Операція запису проігнорована\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2053 msgid "seek failed in write_block"
2054 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2057 #, c-format
2058 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2059 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2062 msgid "seek failed in write_super_block"
2063 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2066 msgid "unable to write super-block"
2067 msgstr "помилка запису суперблоку"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2070 msgid "Unable to write inode map"
2071 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2074 msgid "Unable to write zone map"
2075 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2078 msgid "Unable to write inodes"
2079 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2082 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2083 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2086 msgid "unable to read super block"
2087 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2090 msgid "bad magic number in super-block"
2091 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2094 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2095 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2098 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2099 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2102 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2103 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2106 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2107 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2110 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2111 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2114 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2115 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2118 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2119 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2122 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2123 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2126 msgid "Unable to read inode map"
2127 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2130 msgid "Unable to read zone map"
2131 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2134 msgid "Unable to read inodes"
2135 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2138 #, c-format
2139 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2140 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2143 #, c-format
2144 msgid "%ld inodes\n"
2145 msgstr "%ld вузлів\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2148 #, c-format
2149 msgid "%ld blocks\n"
2150 msgstr "%ld блоків\n"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2153 #, c-format
2154 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2155 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2158 #, c-format
2159 msgid "Zonesize=%d\n"
2160 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2163 #, c-format
2164 msgid "Maxsize=%zu\n"
2165 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2168 #, c-format
2169 msgid "Filesystem state=%d\n"
2170 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "namelen=%zd\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "довж.назви=%zd\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2182 #, c-format
2183 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2184 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2187 msgid "Mark in use"
2188 msgstr "Позначити як використовуваний"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2191 #, c-format
2192 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2193 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2196 #, c-format
2197 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2198 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2201 msgid "root inode isn't a directory"
2202 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2205 #, c-format
2206 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2207 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2212 msgid "Clear"
2213 msgstr "Очистити"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2216 #, c-format
2217 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2218 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2221 msgid "Correct"
2222 msgstr "Виправити"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2225 #, c-format
2226 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2227 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2230 msgid " Remove"
2231 msgstr " Видалити"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2236 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2241 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2244 msgid "internal error"
2245 msgstr "внутрішня помилка"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2250 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2253 msgid "seek failed in bad_zone"
2254 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2257 #, c-format
2258 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2259 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2262 #, c-format
2263 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2264 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2267 #, c-format
2268 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2269 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2272 msgid "Set"
2273 msgstr "Встановити"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2276 #, c-format
2277 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2278 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2281 msgid "Set i_nlinks to count"
2282 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2285 #, c-format
2286 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2287 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2290 msgid "Unmark"
2291 msgstr "Зняти позначення"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2294 #, c-format
2295 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2296 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2299 #, c-format
2300 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2301 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2304 msgid "bad inode size"
2305 msgstr "неправильний розмір inode"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2308 msgid "bad v2 inode size"
2309 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2312 msgid "need terminal for interactive repairs"
2313 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2316 #, c-format
2317 msgid "cannot open %s: %s"
2318 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2321 #, c-format
2322 msgid "%s is clean, no check.\n"
2323 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2326 #, c-format
2327 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2328 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2331 #, c-format
2332 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2333 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "\n"
2339 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2340 msgstr ""
2341 "\n"
2342 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2345 #, c-format
2346 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2347 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "%6d regular files\n"
2354 "%6d directories\n"
2355 "%6d character device files\n"
2356 "%6d block device files\n"
2357 "%6d links\n"
2358 "%6d symbolic links\n"
2359 "------\n"
2360 "%6d files\n"
2361 msgstr ""
2362 "\n"
2363 "%6d звичайних файлів\n"
2364 "%6d каталогів\n"
2365 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2366 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2367 "%6d посилань\n"
2368 "%6d символьних посилань\n"
2369 "------\n"
2370 "%6d файлів\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "----------------------------\n"
2376 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2377 "----------------------------\n"
2378 msgstr ""
2379 "----------------------------\n"
2380 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2381 "----------------------------\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2384 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2385 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2386 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2387 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2388 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2389 msgid "write failed"
2390 msgstr "запис завершився помилкою"
2391
2392 #: disk-utils/isosize.c:136
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2395 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2396
2397 #: disk-utils/isosize.c:139
2398 #, c-format
2399 msgid "seek error on %s"
2400 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2401
2402 #: disk-utils/isosize.c:142
2403 #, c-format
2404 msgid "read error on %s"
2405 msgstr "помилка читання на %s"
2406
2407 #: disk-utils/isosize.c:151
2408 #, c-format
2409 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2410 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2411
2412 #: disk-utils/isosize.c:170
2413 #, c-format
2414 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2415 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2416
2417 #: disk-utils/isosize.c:174
2418 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2419 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2420
2421 #: disk-utils/isosize.c:177
2422 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2423 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2424
2425 #: disk-utils/isosize.c:178
2426 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2427 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2428
2429 #: disk-utils/isosize.c:210
2430 msgid "invalid divisor argument"
2431 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2432
2433 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2434 #, c-format
2435 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2436 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2437
2438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2439 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2440 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2441
2442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "Options:\n"
2447 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2448 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2449 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2450 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2451 " -c this option is silently ignored\n"
2452 " -l this option is silently ignored\n"
2453 " -V, --version output version information and exit\n"
2454 " -V as version must be only option\n"
2455 " -h, --help display this help and exit\n"
2456 "\n"
2457 msgstr ""
2458 "\n"
2459 "Параметри:\n"
2460 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2461 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2462 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2463 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2464 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2465 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2466 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2467 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2468 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2469 "\n"
2470
2471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2472 msgid "invalid number of inodes"
2473 msgstr "некоректна кількість inode"
2474
2475 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2476 msgid "volume name too long"
2477 msgstr "назва тому занадто довга"
2478
2479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2480 msgid "fsname name too long"
2481 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2482
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2484 #, c-format
2485 msgid "%s is not a block special device"
2486 msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
2487
2488 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2489 msgid "invalid block-count"
2490 msgstr "некоректна кількість блоків"
2491
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2493 #, c-format
2494 msgid "cannot get size of %s"
2495 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2496
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2498 #, c-format
2499 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2500 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2501
2502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2503 msgid "too many inodes - max is 512"
2504 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2505
2506 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2507 #, c-format
2508 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2509 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2510
2511 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2512 #, c-format
2513 msgid "Device: %s\n"
2514 msgstr "Пристрій: %s\n"
2515
2516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2517 #, c-format
2518 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2519 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2520
2521 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2522 #, c-format
2523 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2524 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2527 #, c-format
2528 msgid "BlockSize: %d\n"
2529 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2530
2531 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2532 #, c-format
2533 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2534 msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
2535
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2537 #, c-format
2538 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2539 msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
2540
2541 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2542 #, c-format
2543 msgid "Blocks: %lld\n"
2544 msgstr "Блоків: %lld\n"
2545
2546 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2547 #, c-format
2548 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2549 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2550
2551 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2552 msgid "error writing superblock"
2553 msgstr "помилка запису суперблоку"
2554
2555 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2556 msgid "error writing root inode"
2557 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2558
2559 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2560 msgid "error writing inode"
2561 msgstr "помилка запису вузла"
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2564 msgid "seek error"
2565 msgstr "помилка позиціювання"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2568 msgid "error writing . entry"
2569 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2572 msgid "error writing .. entry"
2573 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2576 #, c-format
2577 msgid "error closing %s"
2578 msgstr "помилка закривання %s"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.c:48
2581 #, c-format
2582 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2583 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.c:52
2586 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2587 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.c:55
2590 #, c-format
2591 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2592 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.c:56
2595 #, c-format
2596 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2597 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.c:57
2600 #, c-format
2601 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2602 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2603
2604 #: disk-utils/mkfs.c:58
2605 #, c-format
2606 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2607 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.c:59
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2613 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2614 msgstr ""
2615 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2616 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2617
2618 #: disk-utils/mkfs.c:61
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 " -V, --version display version information and exit;\n"
2622 " -V as --version must be the only option\n"
2623 msgstr ""
2624 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2625 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.c:63
2628 #, c-format
2629 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2630 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2633 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2634 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2635 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2636 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2637 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2638 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2639 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2640 #, c-format
2641 msgid "failed to execute %s"
2642 msgstr "не вдалося виконати %s"
2643
2644 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2648 " -h print this help\n"
2649 " -v be verbose\n"
2650 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2651 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2652 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2653 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2654 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2655 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2656 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2657 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2658 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2659 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2660 " outfile output file\n"
2661 msgstr ""
2662 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2663 " -h вивести цю довідку\n"
2664 " -v докладніший вивід\n"
2665 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2666 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2667 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2668 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2669 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2670 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2671 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2672 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2673 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2674 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2675 " файл_вив файл виводу\n"
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2678 #, c-format
2679 msgid "readlink failed: %s"
2680 msgstr "помилка readlink: %s"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2683 #, c-format
2684 msgid "could not read directory %s"
2685 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2691 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2692 msgstr ""
2693 "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
2694 " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
2695 "Завершуємо роботу."
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2698 msgid "filesystem too big. Exiting."
2699 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2702 #, c-format
2703 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2704 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2707 #, c-format
2708 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2709 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot close file %s"
2714 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2717 msgid "invalid edition number argument"
2718 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2721 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2722 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2725 #, c-format
2726 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2727 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2730 msgid "ROM image map"
2731 msgstr "картка образу ROM"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2734 #, c-format
2735 msgid "Including: %s\n"
2736 msgstr "Включається: %s\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2739 #, c-format
2740 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2741 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2744 #, c-format
2745 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2746 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2749 #, c-format
2750 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2751 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2754 #, c-format
2755 msgid "CRC: %x\n"
2756 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2759 #, c-format
2760 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2761 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2764 #, c-format
2765 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2766 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2769 msgid "ROM image"
2770 msgstr "образ ROM"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2773 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2774 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2777 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2778 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2781 #, c-format
2782 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2783 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2786 #, c-format
2787 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2788 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2791 #, c-format
2792 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2793 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2799 "that some device files will be wrong."
2800 msgstr ""
2801 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2802 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2805 #, c-format
2806 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2807 msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2810 #, c-format
2811 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2812 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2817 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2822 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2827 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2830 #, c-format
2831 msgid "%s: unable to write super-block"
2832 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: unable to write inode map"
2837 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2840 #, c-format
2841 msgid "%s: unable to write zone map"
2842 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2845 #, c-format
2846 msgid "%s: unable to write inodes"
2847 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: seek failed in write_block"
2852 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2855 #, c-format
2856 msgid "%s: write failed in write_block"
2857 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: too many bad blocks"
2863 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: not enough good blocks"
2868 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2873 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2876 #, c-format
2877 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2878 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2883 msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2886 #, c-format
2887 msgid "%lu inode\n"
2888 msgid_plural "%lu inodes\n"
2889 msgstr[0] "%lu inode\n"
2890 msgstr[1] "%lu inode\n"
2891 msgstr[2] "%lu inode\n"
2892 msgstr[3] "%lu inode\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2895 #, c-format
2896 msgid "%lu block\n"
2897 msgid_plural "%lu blocks\n"
2898 msgstr[0] "%lu блок\n"
2899 msgstr[1] "%lu блоки\n"
2900 msgstr[2] "%lu блоків\n"
2901 msgstr[3] "%lu блок\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2904 #, c-format
2905 msgid "Zonesize=%zu\n"
2906 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Maxsize=%zu\n"
2912 "\n"
2913 msgstr ""
2914 "Макс.розмір=%zu\n"
2915 "\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2918 #, c-format
2919 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2920 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2923 #, c-format
2924 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2925 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2928 #, c-format
2929 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2930 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2933 #, c-format
2934 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2935 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2938 #, c-format
2939 msgid "%d bad block\n"
2940 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2941 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
2942 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
2943 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
2944 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2949 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2952 #, c-format
2953 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2954 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2959 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2962 #, c-format
2963 msgid "%s: bad inode size"
2964 msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2967 msgid "failed to parse number of inodes"
2968 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2971 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2972 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2975 msgid "failed to parse number of blocks"
2976 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: device is misaligned"
2981 msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2984 #, c-format
2985 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2986 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2989 #, c-format
2990 msgid "cannot determine size of %s"
2991 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2994 #, c-format
2995 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2996 msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2999 #, c-format
3000 msgid "%s: number of blocks too small"
3001 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3002
3003 #: disk-utils/mkswap.c:81
3004 #, c-format
3005 msgid "Bad user-specified page size %u"
3006 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3007
3008 #: disk-utils/mkswap.c:84
3009 #, c-format
3010 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3011 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3012
3013 #: disk-utils/mkswap.c:125
3014 msgid "Label was truncated."
3015 msgstr "Мітку було обрізано."
3016
3017 #: disk-utils/mkswap.c:133
3018 #, c-format
3019 msgid "no label, "
3020 msgstr "немає мітки, "
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:141
3023 #, c-format
3024 msgid "no uuid\n"
3025 msgstr "немає uuid\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkswap.c:148
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "Usage:\n"
3032 " %s [options] device [size]\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Користування:\n"
3036 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkswap.c:153
3039 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3040 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkswap.c:156
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "\n"
3046 "Options:\n"
3047 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3048 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3049 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3050 " -L, --label LABEL specify label\n"
3051 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3052 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3053 " -V, --version output version information and exit\n"
3054 " -h, --help display this help and exit\n"
3055 "\n"
3056 msgstr ""
3057 "\n"
3058 "Параметри:\n"
3059 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3060 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3061 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3062 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3063 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3064 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3065 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3066 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3067 "\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkswap.c:175
3070 #, c-format
3071 msgid "too many bad pages: %lu"
3072 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3073
3074 #: disk-utils/mkswap.c:196
3075 msgid "seek failed in check_blocks"
3076 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3077
3078 #: disk-utils/mkswap.c:204
3079 #, c-format
3080 msgid "%lu bad page\n"
3081 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3082 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3083 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3084 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3085 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkswap.c:229
3088 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3089 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3090
3091 #: disk-utils/mkswap.c:231
3092 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3093 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3094
3095 #: disk-utils/mkswap.c:249
3096 #, c-format
3097 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3098 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3099
3100 #: disk-utils/mkswap.c:259
3101 #, c-format
3102 msgid "warning: %s is misaligned"
3103 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
3104
3105 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3106 msgid "unable to rewind swap-device"
3107 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3108
3109 #: disk-utils/mkswap.c:300
3110 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3111 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3112
3113 #: disk-utils/mkswap.c:316
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3116 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3117
3118 #: disk-utils/mkswap.c:321
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3121 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3122
3123 #: disk-utils/mkswap.c:324
3124 #, c-format
3125 msgid " (%s partition table detected). "
3126 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3127
3128 #: disk-utils/mkswap.c:326
3129 #, c-format
3130 msgid " (compiled without libblkid). "
3131 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3132
3133 #: disk-utils/mkswap.c:327
3134 #, c-format
3135 msgid "Use -f to force.\n"
3136 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkswap.c:349
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: unable to write signature page"
3141 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3142
3143 #: disk-utils/mkswap.c:390
3144 msgid "parsing page size failed"
3145 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3146
3147 #: disk-utils/mkswap.c:396
3148 msgid "parsing version number failed"
3149 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3150
3151 #: disk-utils/mkswap.c:399
3152 #, c-format
3153 msgid "swapspace version %d is not supported"
3154 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3155
3156 #: disk-utils/mkswap.c:405
3157 #, c-format
3158 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3159 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3160
3161 #: disk-utils/mkswap.c:424
3162 msgid "only one device argument is currently supported"
3163 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3164
3165 #: disk-utils/mkswap.c:431
3166 msgid "error: parsing UUID failed"
3167 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3168
3169 #: disk-utils/mkswap.c:440
3170 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3171 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3172
3173 #: disk-utils/mkswap.c:446
3174 msgid "invalid block count argument"
3175 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:455
3178 #, c-format
3179 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3180 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ"
3181
3182 #: disk-utils/mkswap.c:461
3183 #, c-format
3184 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3185 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3186
3187 #: disk-utils/mkswap.c:466
3188 #, c-format
3189 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3190 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3191
3192 #: disk-utils/mkswap.c:471
3193 #, c-format
3194 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3195 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3196
3197 #: disk-utils/mkswap.c:488
3198 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3199 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3200
3201 #: disk-utils/mkswap.c:493
3202 #, c-format
3203 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3204 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n"
3205
3206 #: disk-utils/mkswap.c:513
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3209 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3210
3211 #: disk-utils/mkswap.c:516
3212 msgid "unable to matchpathcon()"
3213 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3214
3215 #: disk-utils/mkswap.c:519
3216 msgid "unable to create new selinux context"
3217 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:521
3220 msgid "couldn't compute selinux context"
3221 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:527
3224 #, c-format
3225 msgid "unable to relabel %s to %s"
3226 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3227
3228 #: disk-utils/partx.c:87
3229 msgid "partition number"
3230 msgstr "номер розділу"
3231
3232 #: disk-utils/partx.c:88
3233 msgid "start of the partition in sectors"
3234 msgstr "початок розділу у секторах"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:89
3237 msgid "end of the partition in sectors"
3238 msgstr "кінець розділу у секторах"
3239
3240 #: disk-utils/partx.c:90
3241 msgid "number of sectors"
3242 msgstr "кількість секторів"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:91
3245 msgid "human readable size"
3246 msgstr "зручний для читання розмір"
3247
3248 #: disk-utils/partx.c:92
3249 msgid "partition name"
3250 msgstr "назва розділу"
3251
3252 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3253 msgid "partition UUID"
3254 msgstr "UUID розділу"
3255
3256 #: disk-utils/partx.c:94
3257 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3258 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3259
3260 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3261 msgid "partition flags"
3262 msgstr "прапорці розділу"
3263
3264 #: disk-utils/partx.c:96
3265 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3266 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3269 msgid "failed to initialize loopcxt"
3270 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:118
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3275 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3276
3277 #: disk-utils/partx.c:122
3278 #, c-format
3279 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3280 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:126
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: failed to set backing file"
3285 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3286
3287 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: failed to set up loop device"
3290 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3291
3292 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3293 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3294 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3295 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3296 #, c-format
3297 msgid "unknown column: %s"
3298 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:208
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: failed to get partition number"
3303 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3304
3305 #: disk-utils/partx.c:273
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: error deleting partition %d"
3308 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3309
3310 #: disk-utils/partx.c:275
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3313 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3314
3315 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3316 #, c-format
3317 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3318 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3319
3320 #: disk-utils/partx.c:308
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3323 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3324
3325 #: disk-utils/partx.c:312
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3328 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3329
3330 #: disk-utils/partx.c:317
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3333 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:337
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: error adding partition %d"
3338 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3339
3340 #: disk-utils/partx.c:339
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3343 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3344
3345 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: partition #%d added\n"
3348 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:381
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3353 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3354
3355 #: disk-utils/partx.c:416
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: error updating partition %d"
3358 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:418
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3363 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3364
3365 #: disk-utils/partx.c:455
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: no partition #%d"
3368 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:476
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3373 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3374
3375 #: disk-utils/partx.c:490
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3378 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:527
3381 #, c-format
3382 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3383 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3384 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3385 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3386 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3387 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3388
3389 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3390 #: misc-utils/lslocks.c:402
3391 msgid "failed to add line to output"
3392 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
3393
3394 #: disk-utils/partx.c:609
3395 msgid "failed to add data to output table"
3396 msgstr "не вдалося додати дані до таблиці-результату"
3397
3398 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3399 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3400 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3401 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3402 msgid "failed to initialize output table"
3403 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
3404
3405 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3406 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3407 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3408 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3409 msgid "failed to initialize output column"
3410 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:683
3413 #, c-format
3414 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3415 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3416
3417 #: disk-utils/partx.c:691
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: failed to read partition table"
3420 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3421
3422 #: disk-utils/partx.c:697
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3425 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:701
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: partition table with no partitions"
3430 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:713
3433 #, c-format
3434 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3435 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:717
3438 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3439 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3440
3441 #: disk-utils/partx.c:720
3442 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3443 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:721
3446 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3447 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:722
3450 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3451 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:723
3454 msgid ""
3455 " -s, --show list partitions\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 " -s, --show вивести список розділів\n"
3459 "\n"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3462 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3463 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:725
3466 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3467 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:726
3470 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3471 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:727
3474 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3475 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3478 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3479 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3482 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3483 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:730
3486 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3487 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3490 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3491 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:737
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:810
3502 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3503 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:910
3506 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3507 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:929
3510 #, c-format
3511 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3512 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:941
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: cannot delete partitions"
3517 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:944
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3522 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:961
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3527 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3528
3529 #: disk-utils/raw.c:52
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3533 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3534 " %1$s -q %2$srawN\n"
3535 " %1$s -qa\n"
3536 msgstr ""
3537 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3538 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3539 " %1$s -q %2$srawN\n"
3540 " %1$s -qa\n"
3541
3542 #: disk-utils/raw.c:59
3543 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3544 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3545
3546 #: disk-utils/raw.c:62
3547 msgid " -q, --query set query mode\n"
3548 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3549
3550 #: disk-utils/raw.c:63
3551 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3552 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3553
3554 #: disk-utils/raw.c:165
3555 #, c-format
3556 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3557 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3558
3559 #: disk-utils/raw.c:182
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3562 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3563
3564 #: disk-utils/raw.c:185
3565 #, c-format
3566 msgid "Device '%s' is not a block device"
3567 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3568
3569 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3570 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3571 msgid "failed to parse argument"
3572 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3573
3574 #: disk-utils/raw.c:214
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3577 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3578
3579 #: disk-utils/raw.c:229
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3582 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3583
3584 #: disk-utils/raw.c:232
3585 #, c-format
3586 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3587 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3588
3589 #: disk-utils/raw.c:236
3590 #, c-format
3591 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3592 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3593
3594 #: disk-utils/raw.c:246
3595 msgid "Error querying raw device"
3596 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3597
3598 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3599 #, c-format
3600 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3601 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3602
3603 #: disk-utils/raw.c:269
3604 msgid "Error setting raw device"
3605 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3606
3607 #: disk-utils/resizepart.c:19
3608 #, c-format
3609 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3610 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3611
3612 #: disk-utils/resizepart.c:23
3613 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3614 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3615
3616 #: disk-utils/resizepart.c:104
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3619 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3620
3621 #: disk-utils/resizepart.c:109
3622 msgid "failed to resize partition"
3623 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3624
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3626 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3627 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3628
3629 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3630 #, c-format
3631 msgid "cannot seek %s"
3632 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3633
3634 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3635 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3636 #, c-format
3637 msgid "cannot write %s"
3638 msgstr "не вдалося записати %s"
3639
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3641 #, c-format
3642 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3643 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3644
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: failed to create a backup"
3648 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3649
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3651 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3652 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
3653
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3655 msgid "Backup files:"
3656 msgstr "Файли резервних копій:"
3657
3658 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3659 #, fuzzy
3660 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3661 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3662
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "The partition table has been altered."
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Таблицю розділів було змінено."
3670
3671 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3672 #, c-format
3673 msgid "unsupported label '%s'"
3674 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3675
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3677 msgid ""
3678 "Id Name\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "Ідентиф. Назва\n"
3682 "\n"
3683
3684 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3685 msgid "unrecognized partition table type"
3686 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3687
3688 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot get size of %s"
3691 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3692
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3694 #, c-format
3695 msgid "total: %ju blocks\n"
3696 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3697
3698 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3701 msgid "no disk device specified"
3702 msgstr "не вказано пристрою диска"
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3705 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3706 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3707
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3711 msgid "failed to parse partition number"
3712 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3717 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3720 msgid "failed to allocate dump struct"
3721 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3722
3723 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3724 msgid "failed to dump partition table"
3725 msgstr "не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3726
3727 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: not found partition table."
3730 msgstr "%s: таблиці розділів не знайдено."
3731
3732 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3735 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів."
3736
3737 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3740 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
3741
3742 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3744 msgid "no partition number specified"
3745 msgstr "не вказано номер розділу"
3746
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3749 #, fuzzy
3750 msgid "unexpected arguments"
3751 msgstr "неочікувані аргументи"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3756 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3759 #, c-format
3760 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3761 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3766 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3771 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3774 msgid "failed to allocate partition object"
3775 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
3776
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3780 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
3781
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3785 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
3786
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3790 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
3791
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3795 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
3796
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3798 msgid " Commands:\n"
3799 msgstr " Команди:\n"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3802 msgid " write write table to disk and exit\n"
3803 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3806 #, fuzzy
3807 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3808 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3811 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3812 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3815 msgid " print print partition table.\n"
3816 msgstr " print вивести таблицю розділів.\n"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3819 msgid " help this help.\n"
3820 msgstr " help ця довідка.\n"
3821
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3823 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3824 msgstr " CTRL-D те саме, що і команда «quit»\n"
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3827 msgid " Input format:\n"
3828 msgstr " Вхідний формат:\n"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3831 #, fuzzy
3832 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3833 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
3834
3835 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3836 #, fuzzy
3837 msgid ""
3838 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3839 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3840 " the first free space.\n"
3841 msgstr ""
3842 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3843 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3844 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3847 msgid ""
3848 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3849 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3850 " in bytes. The default is all available space.\n"
3851 msgstr ""
3852 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
3853 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
3854 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3857 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3858 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3861 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3862 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3865 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3866 msgstr " GPT: uuid або скорочення L,S,H.\n"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3869 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3870 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження. \n"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3873 msgid " Example:\n"
3874 msgstr " Приклад:\n"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3877 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3878 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3881 msgid "unsupported command"
3882 msgstr "непідтримувана команда"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3885 #, c-format
3886 msgid "line %d: unsupported command"
3887 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3890 msgid "failed to allocate script handler"
3891 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3896 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено."
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3901 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містити лише %zu розділів."
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Welcome to sfdisk (%s)."
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3913 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3914 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3917 msgid ""
3918 " FAILED\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 " ПОМИЛКА\n"
3922 "\n"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3925 msgid ""
3926 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3927 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3928 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3929 msgstr ""
3930 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
3931 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
3932 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3935 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3936 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
3939 msgid ""
3940 " OK\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 " ВИКОНАНО\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Old situation:"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Попередній стан:"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3959 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3960 "to override the default."
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
3964 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
3965 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Type 'help' to get more information.\n"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
3976 msgid "All partitions used."
3977 msgstr "Використано усі розділи."
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
3980 msgid "failed to allocate partition name"
3981 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Ignoring partition %zu."
3986 msgstr "Ігнорувати розділ %zu"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
3989 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3990 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
3993 msgid "Failed to add partition"
3994 msgstr "Не вдалося додати розділ"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
3997 msgid "Script header accepted."
3998 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "New situation:"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "Новий стан:"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4009 msgid "Do you want to write this to disk?"
4010 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4013 msgid "Leaving."
4014 msgstr "Виходимо."
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4017 msgid "Leaving.\n"
4018 msgstr "Виходимо.\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4024 " %1$s [options] <command>\n"
4025 msgstr ""
4026 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4027 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "Commands:\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "Команди:\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4038 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4039 msgstr " -a, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4042 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4043 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4046 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4047 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4050 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4051 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4054 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4055 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4058 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4059 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4062 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4063 msgstr " -V, --verify перевірити, чи є коректними розділи\n"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4066 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4067 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4070 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4071 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4074 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4075 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4078 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4079 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4082 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4083 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4086 msgid " <part> partition number\n"
4087 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4090 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4091 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4094 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4095 msgstr " -A, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4098 #, fuzzy
4099 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4100 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4103 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4104 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4107 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4108 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4111 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4112 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4115 #, fuzzy
4116 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4117 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4120 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4121 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4124 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4125 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4128 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4129 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4132 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4133 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4136 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4137 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4140 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4141 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4144 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4145 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4148 #, fuzzy
4149 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4150 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4153 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4154 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4159 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще ---part-type"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4162 #, fuzzy
4163 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4164 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще ---part-type"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4167 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4168 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "unsupported unit '%c'"
4173 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4176 #, c-format
4177 msgid "%s from %s\n"
4178 msgstr "%s з %s\n"
4179
4180 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4181 #, c-format
4182 msgid "failed to parse UUID: %s"
4183 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4184
4185 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4188 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4189
4190 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4191 #, c-format
4192 msgid "%s: failed to write UUID"
4193 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4194
4195 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4198 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4199
4200 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4201 #, c-format
4202 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4203 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4204
4205 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4206 #, c-format
4207 msgid "%s: failed to write label"
4208 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4209
4210 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4211 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4212 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4213
4214 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4215 msgid ""
4216 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4217 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4218 msgstr ""
4219 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4220 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4221
4222 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4223 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4224 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4225
4226 #: include/c.h:287
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "Usage:\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "Користування:\n"
4233
4234 #: include/c.h:288
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "Options:\n"
4238 msgstr ""
4239 "\n"
4240 "Параметри:\n"
4241
4242 #: include/c.h:290
4243 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4244 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4245
4246 #: include/c.h:291
4247 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4248 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4249
4250 #: include/c.h:292
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "\n"
4254 "For more details see %s.\n"
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4258
4259 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4260 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4261 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4262 #: text-utils/col.c:157
4263 msgid "write error"
4264 msgstr "помилка запису"
4265
4266 #: include/optutils.h:81
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4269 msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
4270
4271 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4272 msgid "Empty"
4273 msgstr "Порожн"
4274
4275 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4276 msgid "FAT12"
4277 msgstr "FAT12"
4278
4279 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4280 msgid "XENIX root"
4281 msgstr "XENIX root"
4282
4283 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4284 msgid "XENIX usr"
4285 msgstr "XENIX usr"
4286
4287 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4288 msgid "FAT16 <32M"
4289 msgstr "FAT16 <32M"
4290
4291 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4292 msgid "Extended"
4293 msgstr "Extended"
4294
4295 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4296 msgid "FAT16"
4297 msgstr "FAT16"
4298
4299 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4300 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4301 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4302
4303 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4304 msgid "AIX"
4305 msgstr "AIX"
4306
4307 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4308 msgid "AIX bootable"
4309 msgstr "AIX bootable"
4310
4311 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4312 msgid "OS/2 Boot Manager"
4313 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4314
4315 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4316 msgid "W95 FAT32"
4317 msgstr "W95 FAT32"
4318
4319 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4320 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4321 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4322
4323 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4324 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4325 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4326
4327 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4328 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4329 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4330
4331 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4332 msgid "OPUS"
4333 msgstr "OPUS"
4334
4335 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4336 msgid "Hidden FAT12"
4337 msgstr "Hidden FAT12"
4338
4339 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4340 msgid "Compaq diagnostics"
4341 msgstr "Compaq diagnostics"
4342
4343 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4344 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4345 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4346
4347 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4348 msgid "Hidden FAT16"
4349 msgstr "Hidden FAT16"
4350
4351 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4352 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4353 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4354
4355 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4356 msgid "AST SmartSleep"
4357 msgstr "AST SmartSleep"
4358
4359 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4360 msgid "Hidden W95 FAT32"
4361 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4362
4363 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4364 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4365 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4366
4367 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4368 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4369 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4370
4371 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4372 msgid "NEC DOS"
4373 msgstr "NEC DOS"
4374
4375 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4376 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4377 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4378
4379 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4380 msgid "Plan 9"
4381 msgstr "Plan 9"
4382
4383 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4384 msgid "PartitionMagic recovery"
4385 msgstr "PartitionMagic recovery"
4386
4387 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4388 msgid "Venix 80286"
4389 msgstr "Venix 80286"
4390
4391 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4392 msgid "PPC PReP Boot"
4393 msgstr "PPC PReP Boot"
4394
4395 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4396 msgid "SFS"
4397 msgstr "SFS"
4398
4399 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4400 msgid "QNX4.x"
4401 msgstr "QNX4.x"
4402
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4404 msgid "QNX4.x 2nd part"
4405 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4406
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4408 msgid "QNX4.x 3rd part"
4409 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4410
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4412 msgid "OnTrack DM"
4413 msgstr "OnTrack DM"
4414
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4416 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4417 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4418
4419 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4420 msgid "CP/M"
4421 msgstr "CP/M"
4422
4423 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4424 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4425 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4426
4427 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4428 msgid "OnTrackDM6"
4429 msgstr "OnTrackDM6"
4430
4431 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4432 msgid "EZ-Drive"
4433 msgstr "EZ-Drive"
4434
4435 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4436 msgid "Golden Bow"
4437 msgstr "Golden Bow"
4438
4439 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4440 msgid "Priam Edisk"
4441 msgstr "Priam Edisk"
4442
4443 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4445 msgid "SpeedStor"
4446 msgstr "SpeedStor"
4447
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4449 msgid "GNU HURD or SysV"
4450 msgstr "GNU HURD or SysV"
4451
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4453 msgid "Novell Netware 286"
4454 msgstr "Novell Netware 286"
4455
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4457 msgid "Novell Netware 386"
4458 msgstr "Novell Netware 386"
4459
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4461 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4462 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4463
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4465 msgid "PC/IX"
4466 msgstr "PC/IX"
4467
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4469 msgid "Old Minix"
4470 msgstr "Old Minix"
4471
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4473 msgid "Minix / old Linux"
4474 msgstr "Minix / old Linux"
4475
4476 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4477 msgid "Linux swap / Solaris"
4478 msgstr "Linux swap / Solaris"
4479
4480 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4481 msgid "Linux"
4482 msgstr "Linux"
4483
4484 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4485 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4486 msgstr "OS/2 hidden C: drive"
4487
4488 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4489 msgid "Linux extended"
4490 msgstr "Linux extended"
4491
4492 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4493 msgid "NTFS volume set"
4494 msgstr "NTFS volume set"
4495
4496 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4497 msgid "Linux plaintext"
4498 msgstr "Linux plaintext"
4499
4500 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4501 #: libfdisk/src/sun.c:54
4502 msgid "Linux LVM"
4503 msgstr "Linux LVM"
4504
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4506 msgid "Amoeba"
4507 msgstr "Amoeba"
4508
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4510 msgid "Amoeba BBT"
4511 msgstr "Amoeba BBT"
4512
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4514 msgid "BSD/OS"
4515 msgstr "BSD/OS"
4516
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4518 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4519 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4522 msgid "FreeBSD"
4523 msgstr "FreeBSD"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4526 msgid "OpenBSD"
4527 msgstr "OpenBSD"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4530 msgid "NeXTSTEP"
4531 msgstr "NeXTSTEP"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4534 msgid "Darwin UFS"
4535 msgstr "Darwin UFS"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4538 msgid "NetBSD"
4539 msgstr "NetBSD"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4542 msgid "Darwin boot"
4543 msgstr "Darwin boot"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4546 msgid "HFS / HFS+"
4547 msgstr "HFS / HFS+"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4550 msgid "BSDI fs"
4551 msgstr "BSDI fs"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4554 msgid "BSDI swap"
4555 msgstr "BSDI swap"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4558 msgid "Boot Wizard hidden"
4559 msgstr "Boot Wizard hidden"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4562 msgid "Solaris boot"
4563 msgstr "Solaris завантажувальний"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4566 msgid "Solaris"
4567 msgstr "Solaris"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4570 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4571 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4574 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4575 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4578 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4579 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4582 msgid "Syrinx"
4583 msgstr "Syrinx"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4586 msgid "Non-FS data"
4587 msgstr "Не-ФС дані"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4590 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4591 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4594 msgid "Dell Utility"
4595 msgstr "Dell Utility"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4598 msgid "BootIt"
4599 msgstr "BootIt"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4602 msgid "DOS access"
4603 msgstr "DOS access"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4606 msgid "DOS R/O"
4607 msgstr "DOS R/O"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4610 msgid "BeOS fs"
4611 msgstr "BeOS fs"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4614 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4615 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4618 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4619 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4622 msgid "DOS secondary"
4623 msgstr "DOS secondary"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4626 msgid "VMware VMFS"
4627 msgstr "VMFS VMware"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4630 msgid "VMware VMKCORE"
4631 msgstr "VMKCORE VMware"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4634 msgid "Linux raid autodetect"
4635 msgstr "Linux raid autodetect"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4638 msgid "LANstep"
4639 msgstr "LANstep"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4642 msgid "BBT"
4643 msgstr "BBT"
4644
4645 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4646 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4647 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4648
4649 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4650 msgid "Re-reading the partition table failed."
4651 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4652
4653 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4654 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4655 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
4656
4657 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4658 #, c-format
4659 msgid "Selected partition %ju"
4660 msgstr "Вибраний розділ %ju"
4661
4662 #: libfdisk/src/ask.c:479
4663 msgid "No partition is defined yet!"
4664 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
4665
4666 #: libfdisk/src/ask.c:491
4667 msgid "No free partition available!"
4668 msgstr "Немає вільних розділів!"
4669
4670 #: libfdisk/src/ask.c:501
4671 msgid "Partition number"
4672 msgstr "Номер розділу"
4673
4674 #: libfdisk/src/ask.c:998
4675 #, c-format
4676 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4677 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
4678
4679 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4680 #, c-format
4681 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4682 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
4683
4684 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4685 #, c-format
4686 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4687 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
4688
4689 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4690 msgid "First cylinder"
4691 msgstr "Перший циліндр"
4692
4693 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4694 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4695 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
4696
4697 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4698 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4699 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
4700
4701 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4702 #, c-format
4703 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4704 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
4705
4706 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4707 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4708 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
4709
4710 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4711 #, c-format
4712 msgid "type: %s"
4713 msgstr "тип: %s"
4714
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4716 #, c-format
4717 msgid "type: %d"
4718 msgstr "тип: %d"
4719
4720 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4721 #, c-format
4722 msgid "disk: %.*s"
4723 msgstr "диск: %.*s"
4724
4725 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4726 #, c-format
4727 msgid "label: %.*s"
4728 msgstr "мітка: %.*s"
4729
4730 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4731 #, c-format
4732 msgid "flags: %s"
4733 msgstr "прапорці: %s"
4734
4735 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4736 msgid " removable"
4737 msgstr " змінний"
4738
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4740 msgid " ecc"
4741 msgstr " ecc"
4742
4743 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4744 msgid " badsect"
4745 msgstr " пошк.сект"
4746
4747 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4748 #, c-format
4749 msgid "bytes/sector: %ld"
4750 msgstr "байт/сектор: %ld"
4751
4752 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4753 #, c-format
4754 msgid "sectors/track: %ld"
4755 msgstr "секторів/доріжку: %ld"
4756
4757 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4758 #, c-format
4759 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4760 msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
4761
4762 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4763 #, c-format
4764 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4765 msgstr "векторів/циліндр: %ld"
4766
4767 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4768 #, c-format
4769 msgid "cylinders: %ld"
4770 msgstr "циліндрів: %ld"
4771
4772 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4773 #, c-format
4774 msgid "rpm: %d"
4775 msgstr "об/хв: %d"
4776
4777 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4778 #, c-format
4779 msgid "interleave: %d"
4780 msgstr "чергування: %d"
4781
4782 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4783 #, c-format
4784 msgid "trackskew: %d"
4785 msgstr "доріжк.ухил: %d"
4786
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4788 #, c-format
4789 msgid "cylinderskew: %d"
4790 msgstr "циліндр.ухил: %d"
4791
4792 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4793 #, c-format
4794 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4795 msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
4796
4797 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4798 #, c-format
4799 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4800 msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
4801
4802 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4803 #, c-format
4804 msgid "partitions: %d"
4805 msgstr "розділів: %d"
4806
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4808 msgid "bytes/sector"
4809 msgstr "байт/сектор"
4810
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4812 msgid "sectors/track"
4813 msgstr "секторів/доріжку"
4814
4815 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4816 msgid "tracks/cylinder"
4817 msgstr "доріжок/циліндр"
4818
4819 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4820 msgid "cylinders"
4821 msgstr "циліндри"
4822
4823 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4824 msgid "sectors/cylinder"
4825 msgstr "секторів/циліндр"
4826
4827 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4828 msgid "rpm"
4829 msgstr "об/хв"
4830
4831 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4832 msgid "interleave"
4833 msgstr "чергування"
4834
4835 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4836 msgid "trackskew"
4837 msgstr "доріжк.ухил"
4838
4839 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4840 msgid "cylinderskew"
4841 msgstr "циліндр.ухил"
4842
4843 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4844 msgid "headswitch"
4845 msgstr "перех.голівок"
4846
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4848 msgid "track-to-track seek"
4849 msgstr "перех.наст.доріжки"
4850
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4852 #, c-format
4853 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4854 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
4855
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4857 #, c-format
4858 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4859 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
4860
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4862 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4863 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
4864
4865 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4866 #, c-format
4867 msgid "Bootstrap installed on %s."
4868 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
4869
4870 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4871 #, c-format
4872 msgid "Disklabel written to %s."
4873 msgstr "Мітку диска записано на %s."
4874
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4876 msgid "Syncing disks."
4877 msgstr "Синхронізація дисків."
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4880 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4881 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
4882
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4884 #, c-format
4885 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4886 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
4887
4888 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4889 msgid "Slice"
4890 msgstr "Зріз"
4891
4892 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4893 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4894 msgid "Start"
4895 msgstr "Початок"
4896
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4898 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4899 msgid "End"
4900 msgstr "Кінець"
4901
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4903 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4904 msgid "Sectors"
4905 msgstr "Сектори"
4906
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4908 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4909 msgid "Cylinders"
4910 msgstr "Циліндрів"
4911
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4913 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4914 msgid "Size"
4915 msgstr "Розмір"
4916
4917 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4918 msgid "Fsize"
4919 msgstr "розмірфр"
4920
4921 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4922 msgid "Bsize"
4923 msgstr "розмірбл"
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4926 msgid "Cpg"
4927 msgstr "цил/гр"
4928
4929 #: libfdisk/src/context.c:451
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4932 msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів."
4933
4934 #: libfdisk/src/context.c:574
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: close device failed"
4937 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
4938
4939 #: libfdisk/src/context.c:741
4940 msgid "cylinder"
4941 msgid_plural "cylinders"
4942 msgstr[0] "циліндр"
4943 msgstr[1] "циліндри"
4944 msgstr[2] "циліндрів"
4945 msgstr[3] "циліндр"
4946
4947 #: libfdisk/src/context.c:742
4948 msgid "sector"
4949 msgid_plural "sectors"
4950 msgstr[0] "сектор"
4951 msgstr[1] "сектори"
4952 msgstr[2] "секторів"
4953 msgstr[3] "сектор"
4954
4955 #: libfdisk/src/context.c:1047
4956 msgid "Incomplete geometry setting."
4957 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
4958
4959 #: libfdisk/src/dos.c:214
4960 msgid "All primary partitions have been defined already."
4961 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
4962
4963 #: libfdisk/src/dos.c:265
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4966 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
4967
4968 #: libfdisk/src/dos.c:328
4969 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4970 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
4971
4972 #: libfdisk/src/dos.c:331
4973 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4974 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
4975
4976 #: libfdisk/src/dos.c:335
4977 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4978 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
4979
4980 #: libfdisk/src/dos.c:341
4981 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4982 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
4983
4984 #: libfdisk/src/dos.c:348
4985 #, c-format
4986 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4987 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
4988
4989 #: libfdisk/src/dos.c:503
4990 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4991 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
4992
4993 #: libfdisk/src/dos.c:519
4994 #, c-format
4995 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4996 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
4997
4998 #: libfdisk/src/dos.c:546
4999 #, c-format
5000 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5001 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5002
5003 #: libfdisk/src/dos.c:554
5004 #, c-format
5005 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5006 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5007
5008 #: libfdisk/src/dos.c:609
5009 #, c-format
5010 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5011 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5012
5013 #: libfdisk/src/dos.c:677
5014 #, c-format
5015 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5016 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5017
5018 #: libfdisk/src/dos.c:698
5019 msgid "Enter the new disk identifier"
5020 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5021
5022 #: libfdisk/src/dos.c:705
5023 msgid "Incorrect value."
5024 msgstr "Помилкове значення."
5025
5026 #: libfdisk/src/dos.c:714
5027 #, c-format
5028 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5029 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5030
5031 #: libfdisk/src/dos.c:806
5032 #, c-format
5033 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5034 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5035
5036 #: libfdisk/src/dos.c:819
5037 #, c-format
5038 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5039 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5040
5041 #: libfdisk/src/dos.c:933
5042 #, c-format
5043 msgid "Start sector %ju out of range."
5044 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5045
5046 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5047 #: libfdisk/src/sun.c:514
5048 #, c-format
5049 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5050 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5051
5052 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5053 #, c-format
5054 msgid "Sector %llu is already allocated."
5055 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5056
5057 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5058 msgid "No free sectors available."
5059 msgstr "Немає вільних секторів."
5060
5061 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5062 #, c-format
5063 msgid "Adding logical partition %zu"
5064 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5065
5066 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5067 #, c-format
5068 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5069 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5070
5071 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5072 #, c-format
5073 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5074 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5075
5076 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5077 #, c-format
5078 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5079 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5080
5081 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5082 #, c-format
5083 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5084 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5087 #, c-format
5088 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5089 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5090
5091 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5092 #, c-format
5093 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5094 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5095
5096 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5097 #, c-format
5098 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5099 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5100
5101 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5102 #, c-format
5103 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5104 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5105
5106 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5107 #, c-format
5108 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5109 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5110
5111 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5112 #, c-format
5113 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5114 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5115
5116 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5117 #, c-format
5118 msgid "Partition %zu: empty."
5119 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5120
5121 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5122 #, c-format
5123 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5124 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5125
5126 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5127 #, c-format
5128 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5129 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5130
5131 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5132 #, c-format
5133 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5134 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5135
5136 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5137 msgid "Extended partition already exists."
5138 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5141 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5142 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5145 msgid "All primary partitions are in use."
5146 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5147
5148 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5149 msgid "All space for primary partitions is in use."
5150 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5151
5152 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5153 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5154 #, fuzzy
5155 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5156 msgstr "Неможливо створити основний розділ. Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5157
5158 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5159 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5160 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5161
5162 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5163 msgid "Partition type"
5164 msgstr "Тип розділу"
5165
5166 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5167 #, c-format
5168 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5169 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5170
5171 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5172 msgid "primary"
5173 msgstr "первинний"
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5176 msgid "extended"
5177 msgstr "розширений"
5178
5179 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5180 msgid "container for logical partitions"
5181 msgstr "контейнер логічних розділів"
5182
5183 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5184 msgid "logical"
5185 msgstr "логічний"
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5188 msgid "numbered from 5"
5189 msgstr "нумерація починається з 5"
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5192 #, c-format
5193 msgid "Invalid partition type `%c'."
5194 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5195
5196 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5197 #, c-format
5198 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5199 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5200
5201 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5202 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5203 msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5206 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5207 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5210 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5211 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5214 msgid "Done."
5215 msgstr "Завершено."
5216
5217 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5218 #, c-format
5219 msgid "Partition %zu: no data area."
5220 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5221
5222 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5223 msgid "New beginning of data"
5224 msgstr "Новий початок даних"
5225
5226 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5227 #, c-format
5228 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5229 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5232 #, c-format
5233 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5234 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5237 #, c-format
5238 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5239 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5242 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5243 msgid "Device"
5244 msgstr "Пристрій"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5247 msgid "Boot"
5248 msgstr "Заван."
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5251 msgid "Id"
5252 msgstr "Ід"
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5255 msgid "Start-C/H/S"
5256 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5259 msgid "End-C/H/S"
5260 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5263 msgid "Attrs"
5264 msgstr "Атрибути"
5265
5266 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5267 msgid "EFI System"
5268 msgstr "Система EFI"
5269
5270 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5271 msgid "MBR partition scheme"
5272 msgstr "Схема розділів MBR"
5273
5274 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5275 msgid "Intel Fast Flash"
5276 msgstr "Intel Fast Flash"
5277
5278 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5279 msgid "BIOS boot"
5280 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5281
5282 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5283 msgid "Microsoft reserved"
5284 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5285
5286 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5287 msgid "Microsoft basic data"
5288 msgstr "Microsoft, основні дані"
5289
5290 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5291 msgid "Microsoft LDM metadata"
5292 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5293
5294 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5295 msgid "Microsoft LDM data"
5296 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5297
5298 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5299 msgid "Windows recovery environment"
5300 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5301
5302 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5303 msgid "IBM General Parallel Fs"
5304 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5305
5306 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5307 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5308 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5309
5310 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5311 msgid "HP-UX data"
5312 msgstr "Дані HP-UX"
5313
5314 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5315 msgid "HP-UX service"
5316 msgstr "Службовий HP-UX"
5317
5318 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5319 msgid "Linux swap"
5320 msgstr "Linux swap"
5321
5322 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5323 msgid "Linux filesystem"
5324 msgstr "Файлова система Linux"
5325
5326 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5327 msgid "Linux server data"
5328 msgstr "Linux, дані сервера"
5329
5330 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5331 msgid "Linux root (x86)"
5332 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5333
5334 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5335 msgid "Linux root (x86-64)"
5336 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5337
5338 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5339 msgid "Linux reserved"
5340 msgstr "Linux, зарезервований"
5341
5342 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5343 msgid "Linux home"
5344 msgstr "Розділ /home Linux"
5345
5346 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5347 msgid "Linux RAID"
5348 msgstr "Linux RAID"
5349
5350 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5351 msgid "Linux extended boot"
5352 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5353
5354 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5355 msgid "FreeBSD data"
5356 msgstr "FreeBSD, дані"
5357
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5359 msgid "FreeBSD boot"
5360 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5361
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5363 msgid "FreeBSD swap"
5364 msgstr "FreeBSD, Swap"
5365
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5367 msgid "FreeBSD UFS"
5368 msgstr "FreeBSD, UFS"
5369
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5371 msgid "FreeBSD ZFS"
5372 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5373
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5375 msgid "FreeBSD Vinum"
5376 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5377
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5379 msgid "Apple HFS/HFS+"
5380 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5381
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5383 msgid "Apple UFS"
5384 msgstr "Apple, UFS"
5385
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5387 msgid "Apple RAID"
5388 msgstr "Apple, RAID"
5389
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5391 msgid "Apple RAID offline"
5392 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5393
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5395 msgid "Apple boot"
5396 msgstr "Apple, завантажувальний"
5397
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5399 msgid "Apple label"
5400 msgstr "Apple, мітка"
5401
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5403 msgid "Apple TV recovery"
5404 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5405
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5407 msgid "Apple Core storage"
5408 msgstr "Основне сховище Apple"
5409
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5411 msgid "Solaris root"
5412 msgstr "Solaris, кореневий"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5415 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5416 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5417
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5419 msgid "Solaris swap"
5420 msgstr "Solaris, Swap"
5421
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5423 msgid "Solaris backup"
5424 msgstr "Solaris, резервна копія"
5425
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5427 msgid "Solaris /var"
5428 msgstr "Solaris, /var"
5429
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5431 msgid "Solaris /home"
5432 msgstr "Solaris, /home"
5433
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5435 msgid "Solaris alternate sector"
5436 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5437
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5439 msgid "Solaris reserved 1"
5440 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5441
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5443 msgid "Solaris reserved 2"
5444 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5445
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5447 msgid "Solaris reserved 3"
5448 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5449
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5451 msgid "Solaris reserved 4"
5452 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5453
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5455 msgid "Solaris reserved 5"
5456 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5457
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5459 msgid "NetBSD swap"
5460 msgstr "NetBSD, Swap"
5461
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5463 msgid "NetBSD FFS"
5464 msgstr "NetBSD, FFS"
5465
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5467 msgid "NetBSD LFS"
5468 msgstr "NetBSD, LFS"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5471 msgid "NetBSD concatenated"
5472 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5475 msgid "NetBSD encrypted"
5476 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5479 msgid "NetBSD RAID"
5480 msgstr "NetBSD, RAID"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5483 msgid "ChromeOS kernel"
5484 msgstr "Ядро ChromeOS"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5487 msgid "ChromeOS root fs"
5488 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5491 msgid "ChromeOS reserved"
5492 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5495 msgid "MidnightBSD data"
5496 msgstr "Дані MidnightBSD"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5499 msgid "MidnightBSD boot"
5500 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5503 msgid "MidnightBSD swap"
5504 msgstr "MidnightBSD swap"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5507 msgid "MidnightBSD UFS"
5508 msgstr "MidnightBSD UFS"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5511 msgid "MidnightBSD ZFS"
5512 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5515 msgid "MidnightBSD Vinum"
5516 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5519 msgid "failed to allocate GPT header"
5520 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5523 #, c-format
5524 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5525 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%u != %u). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5528 msgid "gpt: stat() failed"
5529 msgstr "gpt: помилка stat()"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5532 #, c-format
5533 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5534 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5537 msgid "GPT Header"
5538 msgstr "Заголовок GPT"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5541 msgid "GPT Entries"
5542 msgstr "Записи GPT"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5545 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5546 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5549 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5550 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5555 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5556
5557 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5558 #, c-format
5559 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5560 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5563 #, c-format
5564 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5565 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5568 #, c-format
5569 msgid "First LBA: %ju"
5570 msgstr "Перше LBA: %ju"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5573 #, c-format
5574 msgid "Last LBA: %ju"
5575 msgstr "Останнє LBA: %ju"
5576
5577 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5579 #, c-format
5580 msgid "Alternative LBA: %ju"
5581 msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
5582
5583 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5585 #, c-format
5586 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5587 msgstr "Записи розділів LBA: %ju"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5590 #, c-format
5591 msgid "Allocated partition entries: %u"
5592 msgstr "Записи розміщених розділів: %u"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5595 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5596 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5599 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5600 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5603 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5604 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5607 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5608 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5611 msgid "Invalid partition entry checksum."
5612 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5615 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5616 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5619 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5620 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5623 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5624 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5627 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5628 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5631 msgid "Disk is too small to hold all data."
5632 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5635 msgid "Primary and backup header mismatch."
5636 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5639 #, c-format
5640 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5641 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5644 #, c-format
5645 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5646 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5649 #, c-format
5650 msgid "Partition %u ends before it starts."
5651 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5654 msgid "No errors detected."
5655 msgstr "Помилок не виявлено."
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5658 #, c-format
5659 msgid "Header version: %s"
5660 msgstr "Версія заголовка: %s"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5663 #, c-format
5664 msgid "Using %u out of %d partitions."
5665 msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5668 #, c-format
5669 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5670 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5671 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
5672 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5673 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
5674 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5677 #, c-format
5678 msgid "%d error detected."
5679 msgid_plural "%d errors detected."
5680 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
5681 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
5682 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
5683 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5686 msgid "All partitions are already in use."
5687 msgstr "Всі розділи вже використано."
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5690 #, c-format
5691 msgid "Sector %ju already used."
5692 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5695 #, c-format
5696 msgid "Could not create partition %zu"
5697 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5700 #, c-format
5701 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5702 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5705 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5706 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5709 msgid "Failed to parse your UUID."
5710 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5713 #, c-format
5714 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5715 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5718 msgid "Enter GUID specific bit"
5719 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5722 #, c-format
5723 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5724 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5727 #, c-format
5728 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5729 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5732 #, c-format
5733 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5734 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5737 #, c-format
5738 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5739 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5742 #, c-format
5743 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5744 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5747 msgid "Type-UUID"
5748 msgstr "Тип-UUID"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5751 msgid "UUID"
5752 msgstr "UUID"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5755 #: login-utils/chfn.c:308
5756 msgid "Name"
5757 msgstr "Назва"
5758
5759 #: libfdisk/src/partition.c:670
5760 msgid "Free space"
5761 msgstr "Вільний простір"
5762
5763 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5764 #: sys-utils/hwclock.c:335
5765 msgid "unknown"
5766 msgstr "невідомий"
5767
5768 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5769 msgid "SGI volhdr"
5770 msgstr "SGI volhdr"
5771
5772 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5773 msgid "SGI trkrepl"
5774 msgstr "SGI trkrepl"
5775
5776 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5777 msgid "SGI secrepl"
5778 msgstr "SGI secrepl"
5779
5780 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5781 msgid "SGI raw"
5782 msgstr "SGI raw"
5783
5784 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5785 msgid "SGI bsd"
5786 msgstr "SGI bsd"
5787
5788 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5789 msgid "SGI sysv"
5790 msgstr "SGI sysv"
5791
5792 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5793 msgid "SGI volume"
5794 msgstr "SGI том"
5795
5796 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5797 msgid "SGI efs"
5798 msgstr "SGI efs"
5799
5800 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5801 msgid "SGI lvol"
5802 msgstr "SGI lvol"
5803
5804 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5805 msgid "SGI rlvol"
5806 msgstr "SGI rlvol"
5807
5808 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5809 msgid "SGI xfs"
5810 msgstr "SGI xfs"
5811
5812 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5813 msgid "SGI xfslog"
5814 msgstr "SGI xfslog"
5815
5816 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5817 msgid "SGI xlv"
5818 msgstr "SGI xlv"
5819
5820 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5821 msgid "SGI xvm"
5822 msgstr "SGI xvm"
5823
5824 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5825 msgid "Linux native"
5826 msgstr "Linux native"
5827
5828 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5829 msgid "SGI info created on second sector."
5830 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
5831
5832 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5833 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5834 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
5835
5836 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5840 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5841 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5842 msgstr ""
5843 "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
5844 " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
5845 " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
5846
5847 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5848 #, c-format
5849 msgid "Bootfile: %s"
5850 msgstr "Файл завантаження: %s"
5851
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5853 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5854 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
5855
5856 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5857 #, c-format
5858 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5859 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5860 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
5861 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
5862 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
5863 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
5864
5865 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5866 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5867 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
5868
5869 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5870 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5871 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
5872
5873 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5874 #, c-format
5875 msgid "The current boot file is: %s"
5876 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
5877
5878 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5879 msgid "Enter of the new boot file"
5880 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
5881
5882 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5883 msgid "Boot file is unchanged."
5884 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
5885
5886 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5887 #, c-format
5888 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5889 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
5890
5891 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5892 msgid "More than one entire disk entry present."
5893 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
5894
5895 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5896 msgid "No partitions defined."
5897 msgstr "Не визначено розділів."
5898
5899 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5900 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5901 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
5902
5903 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5904 #, c-format
5905 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5906 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
5907
5908 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5909 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5910 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
5911
5912 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5913 #, c-format
5914 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5915 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5916 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
5917 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
5918 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
5919 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
5920
5921 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5922 #, c-format
5923 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5924 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5925 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
5926 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
5927 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
5928 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
5929
5930 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5931 msgid "The boot partition does not exist."
5932 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
5933
5934 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5935 msgid "The swap partition does not exist."
5936 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
5937
5938 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5939 msgid "The swap partition has no swap type."
5940 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
5941
5942 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5943 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5944 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
5945
5946 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5947 msgid "Partition overlap on the disk."
5948 msgstr "Перекриття розділів на диску."
5949
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5951 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5952 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
5953
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5955 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5956 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
5957
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5959 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5960 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
5961
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5963 #, c-format
5964 msgid "First %s"
5965 msgstr "Перший %s"
5966
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5968 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5969 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
5970
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5972 #, c-format
5973 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5974 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
5975
5976 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5977 #, c-format
5978 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5979 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
5980
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5982 msgid "Created a new SGI disklabel."
5983 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5986 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5987 msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5990 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5991 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5994 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5995 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
5996
5997 #: libfdisk/src/sun.c:40
5998 msgid "Unassigned"
5999 msgstr "Не призначено"
6000
6001 #: libfdisk/src/sun.c:42
6002 msgid "SunOS root"
6003 msgstr "SunOS root"
6004
6005 #: libfdisk/src/sun.c:43
6006 msgid "SunOS swap"
6007 msgstr "SunOS swap"
6008
6009 #: libfdisk/src/sun.c:44
6010 msgid "SunOS usr"
6011 msgstr "SunOS usr"
6012
6013 #: libfdisk/src/sun.c:45
6014 msgid "Whole disk"
6015 msgstr "Весь диск"
6016
6017 #: libfdisk/src/sun.c:46
6018 msgid "SunOS stand"
6019 msgstr "SunOS stand"
6020
6021 #: libfdisk/src/sun.c:47
6022 msgid "SunOS var"
6023 msgstr "SunOS var"
6024
6025 #: libfdisk/src/sun.c:48
6026 msgid "SunOS home"
6027 msgstr "SunOS home"
6028
6029 #: libfdisk/src/sun.c:49
6030 msgid "SunOS alt sectors"
6031 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6032
6033 #: libfdisk/src/sun.c:50
6034 msgid "SunOS cachefs"
6035 msgstr "SunOS cachefs"
6036
6037 #: libfdisk/src/sun.c:51
6038 msgid "SunOS reserved"
6039 msgstr "SunOS reserved"
6040
6041 #: libfdisk/src/sun.c:137
6042 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6043 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6044
6045 #: libfdisk/src/sun.c:150
6046 #, c-format
6047 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6048 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6049
6050 #: libfdisk/src/sun.c:155
6051 #, c-format
6052 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6053 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6054
6055 #: libfdisk/src/sun.c:160
6056 #, c-format
6057 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6058 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6059
6060 #: libfdisk/src/sun.c:165
6061 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6062 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6063
6064 #: libfdisk/src/sun.c:192
6065 msgid "Heads"
6066 msgstr "Головки"
6067
6068 #: libfdisk/src/sun.c:194
6069 msgid "Sectors/track"
6070 msgstr "Секторів/доріжку"
6071
6072 #: libfdisk/src/sun.c:299
6073 msgid "Created a new Sun disklabel."
6074 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6075
6076 #: libfdisk/src/sun.c:413
6077 #, c-format
6078 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6079 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6080
6081 #: libfdisk/src/sun.c:432
6082 #, c-format
6083 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6084 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6085
6086 #: libfdisk/src/sun.c:460
6087 #, c-format
6088 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6089 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6090
6091 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6092 #, c-format
6093 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6094 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6095
6096 #: libfdisk/src/sun.c:525
6097 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6098 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6099
6100 #: libfdisk/src/sun.c:590
6101 #, c-format
6102 msgid "Sector %d is already allocated"
6103 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6104
6105 #: libfdisk/src/sun.c:597
6106 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6107 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6108
6109 #: libfdisk/src/sun.c:607
6110 #, c-format
6111 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6112 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6113
6114 #: libfdisk/src/sun.c:682
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6118 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6119 "to %lu %s"
6120 msgstr ""
6121 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6122 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6123 "на %lu %s"
6124
6125 #: libfdisk/src/sun.c:723
6126 #, c-format
6127 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6128 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6129
6130 #: libfdisk/src/sun.c:747
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6134 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6135 msgstr ""
6136 "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
6137 " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
6138
6139 #: libfdisk/src/sun.c:754
6140 #, c-format
6141 msgid "Label ID: %s"
6142 msgstr "Ід. мітки: %s"
6143
6144 #: libfdisk/src/sun.c:755
6145 #, c-format
6146 msgid "Volume ID: %s"
6147 msgstr "Ід. тому: %s"
6148
6149 #: libfdisk/src/sun.c:756
6150 msgid "<none>"
6151 msgstr "<немає>"
6152
6153 #: libfdisk/src/sun.c:838
6154 msgid "Number of alternate cylinders"
6155 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6156
6157 #: libfdisk/src/sun.c:863
6158 msgid "Extra sectors per cylinder"
6159 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6160
6161 #: libfdisk/src/sun.c:887
6162 msgid "Interleave factor"
6163 msgstr "Фактор чергування"
6164
6165 #: libfdisk/src/sun.c:911
6166 msgid "Rotation speed (rpm)"
6167 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6168
6169 #: libfdisk/src/sun.c:935
6170 msgid "Number of physical cylinders"
6171 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6172
6173 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6174 msgid ""
6175 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6176 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6177 msgstr ""
6178 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6179 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6180
6181 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6182 msgid ""
6183 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6184 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6185 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6186 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6187 msgstr ""
6188 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6189 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6190 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6191 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6192
6193 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6194 msgid "Flags"
6195 msgstr "Ознаки"
6196
6197 #: lib/monotonic.c:25
6198 msgid "gettimeofday failed"
6199 msgstr "помилка у gettimeofday"
6200
6201 #: lib/monotonic.c:38
6202 msgid "sysinfo failed"
6203 msgstr "помилка sysinfo"
6204
6205 #: lib/pager.c:102
6206 #, c-format
6207 msgid "waitpid failed (%s)"
6208 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6209
6210 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6211 msgid "failed to callocate cpu set"
6212 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6213
6214 #: lib/path.c:213
6215 #, c-format
6216 msgid "failed to parse CPU list %s"
6217 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6218
6219 #: lib/path.c:216
6220 #, c-format
6221 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6222 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6223
6224 #: lib/randutils.c:130
6225 msgid "libc pseudo-random functions"
6226 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6227
6228 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6229 #, c-format
6230 msgid "%s: unable to probe device"
6231 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6232
6233 #: lib/swapprober.c:32
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6236 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6237
6238 #: lib/swapprober.c:34
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: not a valid swap partition"
6241 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6242
6243 #: lib/swapprober.c:41
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6246 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6247
6248 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6249 #, c-format
6250 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6251 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6252
6253 #: login-utils/chfn.c:94
6254 msgid "Change your finger information.\n"
6255 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6256
6257 #: login-utils/chfn.c:97
6258 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6259 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6260
6261 #: login-utils/chfn.c:98
6262 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6263 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6264
6265 #: login-utils/chfn.c:99
6266 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6267 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6268
6269 #: login-utils/chfn.c:100
6270 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6271 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6272
6273 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6274 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6275 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6276
6277 #: login-utils/chfn.c:118
6278 #, c-format
6279 msgid "field %s is too long"
6280 msgstr "поле %s є надто довгим"
6281
6282 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6283 #, c-format
6284 msgid "%s: has illegal characters"
6285 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6286
6287 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6288 #: login-utils/chfn.c:169
6289 #, c-format
6290 msgid "login.defs forbids setting %s"
6291 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
6292
6293 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6294 msgid "Office"
6295 msgstr "Службовий"
6296
6297 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6298 msgid "Office Phone"
6299 msgstr "Службовий телефон"
6300
6301 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6302 msgid "Home Phone"
6303 msgstr "Домашній телефон"
6304
6305 #: login-utils/chfn.c:234
6306 msgid "Aborted."
6307 msgstr "Перервано."
6308
6309 #: login-utils/chfn.c:295
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6312 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
6313
6314 #: login-utils/chfn.c:297
6315 #, c-format
6316 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6317 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
6318
6319 #: login-utils/chfn.c:380
6320 #, c-format
6321 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6322 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
6323
6324 #: login-utils/chfn.c:384
6325 #, c-format
6326 msgid "Finger information changed.\n"
6327 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
6328
6329 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6330 #, c-format
6331 msgid "you (user %d) don't exist."
6332 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
6333
6334 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6335 #, c-format
6336 msgid "user \"%s\" does not exist."
6337 msgstr "користувача «%s» не існує."
6338
6339 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6340 msgid "can only change local entries"
6341 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
6342
6343 #: login-utils/chfn.c:432
6344 #, c-format
6345 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6346 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
6347
6348 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6349 msgid "Unknown user context"
6350 msgstr "Невідомий контекст користувача"
6351
6352 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6353 #, c-format
6354 msgid "can't set default context for %s"
6355 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
6356
6357 #: login-utils/chfn.c:451
6358 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6359 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6360
6361 #: login-utils/chfn.c:455
6362 #, c-format
6363 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6364 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
6365
6366 #: login-utils/chfn.c:469
6367 #, c-format
6368 msgid "Finger information not changed.\n"
6369 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
6370
6371 #: login-utils/chsh.c:73
6372 msgid "Change your login shell.\n"
6373 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
6374
6375 #: login-utils/chsh.c:76
6376 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6377 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
6378
6379 #: login-utils/chsh.c:77
6380 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6381 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
6382
6383 #: login-utils/chsh.c:101
6384 msgid "No known shells."
6385 msgstr "Немає відомих оболонок."
6386
6387 #: login-utils/chsh.c:200
6388 msgid "shell must be a full path name"
6389 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
6390
6391 #: login-utils/chsh.c:202
6392 #, c-format
6393 msgid "\"%s\" does not exist"
6394 msgstr "«%s» не існує"
6395
6396 #: login-utils/chsh.c:204
6397 #, c-format
6398 msgid "\"%s\" is not executable"
6399 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
6400
6401 #: login-utils/chsh.c:210
6402 #, c-format
6403 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6404 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
6405
6406 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6410 "Use %s -l to see list."
6411 msgstr ""
6412 "«%s» немає у списку %s.\n"
6413 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
6414
6415 #: login-utils/chsh.c:267
6416 #, c-format
6417 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6418 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
6419
6420 #: login-utils/chsh.c:293
6421 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6422 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
6423
6424 #: login-utils/chsh.c:298
6425 #, c-format
6426 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6427 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
6428
6429 #: login-utils/chsh.c:302
6430 #, c-format
6431 msgid "Changing shell for %s.\n"
6432 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
6433
6434 #: login-utils/chsh.c:310
6435 msgid "New shell"
6436 msgstr "Нова оболонка"
6437
6438 #: login-utils/chsh.c:318
6439 msgid "Shell not changed."
6440 msgstr "Оболонку не змінено."
6441
6442 #: login-utils/chsh.c:323
6443 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6444 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
6445
6446 #: login-utils/chsh.c:327
6447 msgid ""
6448 "setpwnam failed\n"
6449 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6450 msgstr ""
6451 "помилка setpwnam\n"
6452 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
6453
6454 #: login-utils/chsh.c:331
6455 #, c-format
6456 msgid "Shell changed.\n"
6457 msgstr "Оболонка змінена.\n"
6458
6459 #: login-utils/islocal.c:96
6460 #, c-format
6461 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6462 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
6463
6464 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6465 #, c-format
6466 msgid "unknown time format: %s"
6467 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
6468
6469 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6470 #, c-format
6471 msgid "Interrupted %s"
6472 msgstr "Перервано %s"
6473
6474 #: login-utils/last.c:430
6475 msgid "preallocation size exceeded"
6476 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
6477
6478 #: login-utils/last.c:556
6479 #, c-format
6480 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6481 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
6482
6483 #: login-utils/last.c:559
6484 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6485 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
6486
6487 #: login-utils/last.c:562
6488 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6489 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
6490
6491 #: login-utils/last.c:563
6492 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6493 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
6494
6495 #: login-utils/last.c:564
6496 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6497 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
6498
6499 #: login-utils/last.c:566
6500 #, c-format
6501 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6502 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
6503
6504 #: login-utils/last.c:567
6505 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6506 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
6507
6508 #: login-utils/last.c:568
6509 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6510 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
6511
6512 #: login-utils/last.c:569
6513 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6514 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
6515
6516 #: login-utils/last.c:570
6517 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6518 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
6519
6520 #: login-utils/last.c:571
6521 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6522 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
6523
6524 #: login-utils/last.c:572
6525 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6526 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
6527
6528 #: login-utils/last.c:573
6529 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6530 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
6531
6532 #: login-utils/last.c:574
6533 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6534 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
6535
6536 #: login-utils/last.c:575
6537 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6538 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
6539
6540 #: login-utils/last.c:576
6541 msgid ""
6542 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6543 " notime|short|full|iso\n"
6544 msgstr ""
6545 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
6546 " notime|short|full|iso\n"
6547
6548 #: login-utils/last.c:865
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "\n"
6552 "%s begins %s"
6553 msgstr ""
6554 "\n"
6555 "%s розпочинає %s"
6556
6557 #: login-utils/last.c:935
6558 msgid "failed to parse number"
6559 msgstr "не вдалося обробити число"
6560
6561 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6562 #, c-format
6563 msgid "invalid time value \"%s\""
6564 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
6565
6566 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6567 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6568 msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
6569
6570 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: mmap failed"
6573 msgstr "%s: помилка mmap"
6574
6575 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6576 msgid " still logged in"
6577 msgstr " досі у системі"
6578
6579 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "\n"
6583 "wtmp begins %s"
6584 msgstr ""
6585 "\n"
6586 "wtmp починається %s"
6587
6588 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6589 msgid "gethostname failed"
6590 msgstr "помилка gethostname"
6591
6592 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "\n"
6596 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6597 msgstr ""
6598 "\n"
6599 "перервано %10.10s %5.5s \n"
6600
6601 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6602 msgid "Couldn't drop group privileges"
6603 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
6604
6605 #: login-utils/libuser.c:47
6606 #, c-format
6607 msgid "libuser initialization failed: %s."
6608 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
6609
6610 #: login-utils/libuser.c:52
6611 msgid "changing user attribute failed"
6612 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
6613
6614 #: login-utils/libuser.c:66
6615 #, c-format
6616 msgid "user attribute not changed: %s"
6617 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
6618
6619 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6620 #: login-utils/login.c:181
6621 #, c-format
6622 msgid "timed out after %u seconds"
6623 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
6624
6625 #: login-utils/login.c:289
6626 #, c-format
6627 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6628 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
6629
6630 #: login-utils/login.c:295
6631 #, c-format
6632 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6633 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
6634
6635 #: login-utils/login.c:313
6636 #, c-format
6637 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6638 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
6639
6640 #: login-utils/login.c:317
6641 #, c-format
6642 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6643 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
6644
6645 #: login-utils/login.c:378
6646 msgid "FATAL: bad tty"
6647 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
6648
6649 #: login-utils/login.c:396
6650 #, c-format
6651 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6652 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
6653
6654 #: login-utils/login.c:532
6655 #, c-format
6656 msgid "Last login: %.*s "
6657 msgstr "Останній вхід: %.*s "
6658
6659 #: login-utils/login.c:534
6660 #, c-format
6661 msgid "from %.*s\n"
6662 msgstr "з %.*s\n"
6663
6664 #: login-utils/login.c:537
6665 #, c-format
6666 msgid "on %.*s\n"
6667 msgstr "на %.*s\n"
6668
6669 #: login-utils/login.c:555
6670 msgid "write lastlog failed"
6671 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
6672
6673 #: login-utils/login.c:655
6674 #, c-format
6675 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6676 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
6677
6678 #: login-utils/login.c:660
6679 #, c-format
6680 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6681 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
6682
6683 #: login-utils/login.c:663
6684 #, c-format
6685 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6686 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
6687
6688 #: login-utils/login.c:666
6689 #, c-format
6690 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6691 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
6692
6693 #: login-utils/login.c:669
6694 #, c-format
6695 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6696 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
6697
6698 #: login-utils/login.c:730
6699 msgid "login: "
6700 msgstr "користувач: "
6701
6702 #: login-utils/login.c:756
6703 #, c-format
6704 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6705 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
6706
6707 #: login-utils/login.c:757
6708 #, c-format
6709 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6710 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
6711
6712 #: login-utils/login.c:828
6713 #, c-format
6714 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6715 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
6716
6717 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6718 #, c-format
6719 msgid ""
6720 "Login incorrect\n"
6721 "\n"
6722 msgstr ""
6723 "Некоректний вхід\n"
6724 "\n"
6725
6726 #: login-utils/login.c:851
6727 #, c-format
6728 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6729 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
6730
6731 #: login-utils/login.c:857
6732 #, c-format
6733 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6734 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
6735
6736 #: login-utils/login.c:865
6737 #, c-format
6738 msgid ""
6739 "\n"
6740 "Login incorrect\n"
6741 msgstr ""
6742 "\n"
6743 "Некоректний вхід\n"
6744
6745 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6746 msgid ""
6747 "\n"
6748 "Session setup problem, abort."
6749 msgstr ""
6750 "\n"
6751 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
6752
6753 #: login-utils/login.c:894
6754 #, c-format
6755 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6756 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
6757
6758 #: login-utils/login.c:1031
6759 #, c-format
6760 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6761 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
6762
6763 #: login-utils/login.c:1179
6764 #, c-format
6765 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6766 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
6767
6768 #: login-utils/login.c:1194
6769 #, c-format
6770 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6771 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
6772
6773 #: login-utils/login.c:1196
6774 msgid "Begin a session on the system.\n"
6775 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
6776
6777 #: login-utils/login.c:1238
6778 #, c-format
6779 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6780 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
6781
6782 #: login-utils/login.c:1259
6783 #, c-format
6784 msgid "groups initialization failed: %m"
6785 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
6786
6787 #: login-utils/login.c:1284
6788 msgid "setgid() failed"
6789 msgstr "помилка setgid()"
6790
6791 #: login-utils/login.c:1314
6792 #, c-format
6793 msgid "You have new mail.\n"
6794 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
6795
6796 #: login-utils/login.c:1316
6797 #, c-format
6798 msgid "You have mail.\n"
6799 msgstr "Для вас є пошта.\n"
6800
6801 #: login-utils/login.c:1330
6802 msgid "setuid() failed"
6803 msgstr "помилка setuid()"
6804
6805 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: change directory failed"
6808 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
6809
6810 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6811 #, c-format
6812 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6813 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
6814
6815 #: login-utils/login.c:1372
6816 msgid "couldn't exec shell script"
6817 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
6818
6819 #: login-utils/login.c:1374
6820 msgid "no shell"
6821 msgstr "немає оболонки"
6822
6823 #: login-utils/logindefs.c:206
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6826 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
6827
6828 #: login-utils/logindefs.c:375
6829 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6830 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
6831
6832 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6833 msgid "no"
6834 msgstr "no"
6835
6836 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6837 msgid "user name"
6838 msgstr "ім'я користувача"
6839
6840 #: login-utils/lslogins.c:218
6841 msgid "Username"
6842 msgstr "Ім'я користувача"
6843
6844 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6845 msgid "user ID"
6846 msgstr "ід. користувача"
6847
6848 #: login-utils/lslogins.c:220
6849 msgid "password not required"
6850 msgstr "пароль не потрібен"
6851
6852 #: login-utils/lslogins.c:220
6853 msgid "Password not required"
6854 msgstr "Пароль не потрібен"
6855
6856 #: login-utils/lslogins.c:221
6857 msgid "login by password disabled"
6858 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
6859
6860 #: login-utils/lslogins.c:221
6861 msgid "Login by password disabled"
6862 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
6863
6864 #: login-utils/lslogins.c:222
6865 msgid "password defined, but locked"
6866 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
6867
6868 #: login-utils/lslogins.c:222
6869 msgid "Password is locked"
6870 msgstr "Пароль заблоковано"
6871
6872 #: login-utils/lslogins.c:223
6873 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6874 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
6875
6876 #: login-utils/lslogins.c:223
6877 msgid "No login"
6878 msgstr "Немає запису"
6879
6880 #: login-utils/lslogins.c:224
6881 msgid "primary group name"
6882 msgstr "назва первинної групи"
6883
6884 #: login-utils/lslogins.c:224
6885 msgid "Primary group"
6886 msgstr "Основна група"
6887
6888 #: login-utils/lslogins.c:225
6889 msgid "primary group ID"
6890 msgstr "ідентифікатор основної групи"
6891
6892 #: login-utils/lslogins.c:226
6893 msgid "supplementary group names"
6894 msgstr "назви допоміжних груп"
6895
6896 #: login-utils/lslogins.c:226
6897 msgid "Supplementary groups"
6898 msgstr "Допоміжні групи"
6899
6900 #: login-utils/lslogins.c:227
6901 msgid "supplementary group IDs"
6902 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
6903
6904 #: login-utils/lslogins.c:227
6905 msgid "Supplementary group IDs"
6906 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
6907
6908 #: login-utils/lslogins.c:228
6909 msgid "home directory"
6910 msgstr "домашній каталог"
6911
6912 #: login-utils/lslogins.c:228
6913 msgid "Home directory"
6914 msgstr "Домашній каталог"
6915
6916 #: login-utils/lslogins.c:229
6917 msgid "login shell"
6918 msgstr "оболонка входу"
6919
6920 #: login-utils/lslogins.c:229
6921 msgid "Shell"
6922 msgstr "Оболонка"
6923
6924 #: login-utils/lslogins.c:230
6925 msgid "full user name"
6926 msgstr "ім'я користувача повністю"
6927
6928 #: login-utils/lslogins.c:230
6929 msgid "Gecos field"
6930 msgstr "поле GECOS"
6931
6932 #: login-utils/lslogins.c:231
6933 msgid "date of last login"
6934 msgstr "дата останнього входу"
6935
6936 #: login-utils/lslogins.c:231
6937 msgid "Last login"
6938 msgstr "Останній вхід"
6939
6940 #: login-utils/lslogins.c:232
6941 msgid "last tty used"
6942 msgstr "останній використаний термінал tty"
6943
6944 #: login-utils/lslogins.c:232
6945 msgid "Last terminal"
6946 msgstr "Останній термінал"
6947
6948 #: login-utils/lslogins.c:233
6949 msgid "hostname during the last session"
6950 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
6951
6952 #: login-utils/lslogins.c:233
6953 msgid "Last hostname"
6954 msgstr "Остання назва вузла"
6955
6956 #: login-utils/lslogins.c:234
6957 msgid "date of last failed login"
6958 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
6959
6960 #: login-utils/lslogins.c:234
6961 msgid "Failed login"
6962 msgstr "Не вдалося увійти"
6963
6964 #: login-utils/lslogins.c:235
6965 msgid "where did the login fail?"
6966 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
6967
6968 #: login-utils/lslogins.c:235
6969 msgid "Failed login terminal"
6970 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
6971
6972 #: login-utils/lslogins.c:236
6973 msgid "user's hush settings"
6974 msgstr "параметри втихомирення користувача"
6975
6976 #: login-utils/lslogins.c:236
6977 msgid "Hushed"
6978 msgstr "Втихомирено"
6979
6980 #: login-utils/lslogins.c:237
6981 msgid "days user is warned of password expiration"
6982 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
6983
6984 #: login-utils/lslogins.c:237
6985 msgid "Password expiration warn interval"
6986 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:238
6989 msgid "password expiration date"
6990 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:238
6993 msgid "Password expiration"
6994 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:239
6997 msgid "date of last password change"
6998 msgstr "дата останньої зміни пароля"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:239
7001 msgid "Password changed"
7002 msgstr "Пароль змінено"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:240
7005 msgid "number of days required between changes"
7006 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:240
7009 msgid "Minimum change time"
7010 msgstr "Мінімальний час зміни"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:241
7013 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7014 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:241
7017 msgid "Maximum change time"
7018 msgstr "Максимальний час зміни"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:242
7021 msgid "the user's security context"
7022 msgstr "контекст захисту користувача"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:242
7025 msgid "Selinux context"
7026 msgstr "Контекст SELinux"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:243
7029 msgid "number of processes run by the user"
7030 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:243
7033 msgid "Running processes"
7034 msgstr "Запущені процеси"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7037 #, c-format
7038 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7039 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7040
7041 #: login-utils/lslogins.c:357
7042 msgid "unsupported time type"
7043 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7044
7045 #: login-utils/lslogins.c:623
7046 msgid "failed to get supplementary groups"
7047 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7048
7049 #: login-utils/lslogins.c:1048
7050 msgid "internal error: unknown column"
7051 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7052
7053 #: login-utils/lslogins.c:1052
7054 msgid "failed to set data"
7055 msgstr "не вдалося записати дані"
7056
7057 #: login-utils/lslogins.c:1146
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "\n"
7061 "Last logs:\n"
7062 msgstr ""
7063 "\n"
7064 "Останні входи:\n"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7067 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7068 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7069 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7070 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7071 #, c-format
7072 msgid " %s [options]\n"
7073 msgstr " %s [параметри]\n"
7074
7075 #: login-utils/lslogins.c:1208
7076 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7077 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:1211
7080 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7081 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:1212
7084 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7085 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:1213
7088 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7089 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7090
7091 #: login-utils/lslogins.c:1214
7092 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7093 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7094
7095 #: login-utils/lslogins.c:1215
7096 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7097 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:1216
7100 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7101 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:1217
7104 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7105 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:1218
7108 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7109 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:1219
7112 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7113 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:1220
7116 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7117 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:1221
7120 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7121 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:1222
7124 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7125 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:1223
7128 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7129 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7130
7131 #: login-utils/lslogins.c:1224
7132 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7133 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7134
7135 #: login-utils/lslogins.c:1225
7136 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7137 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:1226
7140 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7141 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:1227
7144 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7145 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7146
7147 #: login-utils/lslogins.c:1228
7148 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7149 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7150
7151 #: login-utils/lslogins.c:1229
7152 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7153 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7154
7155 #: login-utils/lslogins.c:1230
7156 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7157 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:1231
7160 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7161 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7164 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "Available columns:\n"
7169 msgstr ""
7170 "\n"
7171 "Доступні стовпчики:\n"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:1419
7174 msgid "failed to request selinux state"
7175 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7178 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7179 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7180
7181 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7182 msgid "could not set terminal attributes"
7183 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7184
7185 #: login-utils/newgrp.c:57
7186 msgid "getline() failed"
7187 msgstr "помилка getline()"
7188
7189 #: login-utils/newgrp.c:148
7190 msgid "Password: "
7191 msgstr "Пароль: "
7192
7193 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7194 msgid "crypt failed"
7195 msgstr "помилка шифрування"
7196
7197 #: login-utils/newgrp.c:166
7198 #, c-format
7199 msgid " %s <group>\n"
7200 msgstr " %s <група>\n"
7201
7202 #: login-utils/newgrp.c:169
7203 msgid "Log in to a new group.\n"
7204 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7205
7206 #: login-utils/newgrp.c:207
7207 msgid "who are you?"
7208 msgstr "ви хто?"
7209
7210 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7211 msgid "setgid failed"
7212 msgstr "помилка setgid"
7213
7214 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7215 msgid "no such group"
7216 msgstr "такої групи немає"
7217
7218 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7219 msgid "permission denied"
7220 msgstr "відмовлено у доступі"
7221
7222 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7223 msgid "setuid failed"
7224 msgstr "помилка setuid"
7225
7226 #: login-utils/nologin.c:28
7227 msgid "Politely refuse a login.\n"
7228 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7229
7230 #: login-utils/nologin.c:74
7231 #, c-format
7232 msgid "This account is currently not available.\n"
7233 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7234
7235 #: login-utils/su-common.c:292
7236 #, c-format
7237 msgid "cannot open session: %s"
7238 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7239
7240 #: login-utils/su-common.c:304
7241 msgid "cannot create child process"
7242 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7243
7244 #: login-utils/su-common.c:316
7245 #, c-format
7246 msgid "cannot change directory to %s"
7247 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7248
7249 #: login-utils/su-common.c:321
7250 msgid "cannot block signals"
7251 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7252
7253 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7254 #: login-utils/su-common.c:349
7255 msgid "cannot set signal handler"
7256 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7257
7258 #: login-utils/su-common.c:374
7259 msgid " (core dumped)"
7260 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7261
7262 #: login-utils/su-common.c:390
7263 #, c-format
7264 msgid ""
7265 "\n"
7266 "Session terminated, killing shell..."
7267 msgstr ""
7268 "\n"
7269 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7270
7271 #: login-utils/su-common.c:400
7272 #, c-format
7273 msgid " ...killed.\n"
7274 msgstr " …завершено.\n"
7275
7276 #: login-utils/su-common.c:480
7277 msgid "may not be used by non-root users"
7278 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7279
7280 #: login-utils/su-common.c:508
7281 msgid "incorrect password"
7282 msgstr "помилковий пароль"
7283
7284 #: login-utils/su-common.c:523
7285 msgid "failed to set PATH"
7286 msgstr "не вдалося встановити PATH"
7287
7288 #: login-utils/su-common.c:592
7289 msgid "cannot set groups"
7290 msgstr "не вдалося встановити групи"
7291
7292 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7293 msgid "cannot set group id"
7294 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7295
7296 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7297 msgid "cannot set user id"
7298 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7299
7300 #: login-utils/su-common.c:682
7301 #, c-format
7302 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7303 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
7304
7305 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7306 #, c-format
7307 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7308 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7309
7310 #: login-utils/su-common.c:684
7311 msgid ""
7312 "\n"
7313 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7314 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7315 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7316 msgstr ""
7317 "\n"
7318 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7319 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7320 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7321
7322 #: login-utils/su-common.c:691
7323 msgid " -u, --user <user> username\n"
7324 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
7325
7326 #: login-utils/su-common.c:696
7327 msgid ""
7328 "\n"
7329 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7330 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7331 msgstr ""
7332 "\n"
7333 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
7334 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
7335 "використовується root.\n"
7336
7337 #: login-utils/su-common.c:703
7338 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7339 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
7340
7341 #: login-utils/su-common.c:704
7342 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7343 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
7344
7345 #: login-utils/su-common.c:705
7346 msgid ""
7347 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7348 "\n"
7349 msgstr ""
7350 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
7351 "\n"
7352
7353 #: login-utils/su-common.c:707
7354 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7355 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
7356
7357 #: login-utils/su-common.c:708
7358 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7359 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7360
7361 #: login-utils/su-common.c:709
7362 msgid ""
7363 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7364 " and do not create a new session\n"
7365 msgstr ""
7366 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
7367 " і не створювати нового сеансу.\n"
7368
7369 #: login-utils/su-common.c:711
7370 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7371 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
7372
7373 #: login-utils/su-common.c:712
7374 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7375 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
7376
7377 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7378 #, c-format
7379 msgid "group %s does not exist"
7380 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
7381
7382 #: login-utils/su-common.c:818
7383 #, c-format
7384 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7385 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7386 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
7387 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
7388 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
7389 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
7390
7391 #: login-utils/su-common.c:868
7392 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7393 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
7394
7395 #: login-utils/su-common.c:879
7396 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7397 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
7398
7399 #: login-utils/su-common.c:883
7400 msgid "no command was specified"
7401 msgstr "не вказано команди"
7402
7403 #: login-utils/su-common.c:897
7404 msgid "only root can specify alternative groups"
7405 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
7406
7407 #: login-utils/su-common.c:904
7408 #, c-format
7409 msgid "user %s does not exist"
7410 msgstr "користувача %s не існує"
7411
7412 #: login-utils/su-common.c:950
7413 #, c-format
7414 msgid "using restricted shell %s"
7415 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
7416
7417 #: login-utils/su-common.c:974
7418 #, c-format
7419 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7420 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
7421
7422 #: login-utils/sulogin.c:152
7423 msgid "tcgetattr failed"
7424 msgstr "помилка tcgetattr"
7425
7426 #: login-utils/sulogin.c:229
7427 msgid "tcsetattr failed"
7428 msgstr "помилка tcsetattr"
7429
7430 #: login-utils/sulogin.c:495
7431 #, c-format
7432 msgid "%s: no entry for root\n"
7433 msgstr "%s: немає запису для root\n"
7434
7435 #: login-utils/sulogin.c:522
7436 #, c-format
7437 msgid "%s: no entry for root"
7438 msgstr "%s: немає запису для root"
7439
7440 #: login-utils/sulogin.c:526
7441 #, c-format
7442 msgid "%s: root password garbled"
7443 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
7444
7445 #: login-utils/sulogin.c:554
7446 #, c-format
7447 msgid "Give root password for login: "
7448 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
7449
7450 #: login-utils/sulogin.c:556
7451 #, c-format
7452 msgid "Press Enter for login: "
7453 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
7454
7455 #: login-utils/sulogin.c:559
7456 #, c-format
7457 msgid "Give root password for maintenance\n"
7458 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
7459
7460 #: login-utils/sulogin.c:561
7461 #, c-format
7462 msgid "Press Enter for maintenance"
7463 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
7464
7465 #: login-utils/sulogin.c:562
7466 #, c-format
7467 msgid "(or press Control-D to continue): "
7468 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
7469
7470 #: login-utils/sulogin.c:753
7471 msgid "change directory to system root failed"
7472 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
7473
7474 #: login-utils/sulogin.c:802
7475 msgid "setexeccon failed"
7476 msgstr "помилка setexeccon"
7477
7478 #: login-utils/sulogin.c:822
7479 #, c-format
7480 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7481 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
7482
7483 #: login-utils/sulogin.c:825
7484 msgid "Single-user login.\n"
7485 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
7486
7487 #: login-utils/sulogin.c:828
7488 msgid ""
7489 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7490 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7491 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7492 msgstr ""
7493 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
7494 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
7495 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
7496
7497 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7498 #: term-utils/wall.c:135
7499 msgid "invalid timeout argument"
7500 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
7501
7502 #: login-utils/sulogin.c:901
7503 msgid "only superuser can run this program"
7504 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
7505
7506 #: login-utils/sulogin.c:944
7507 msgid "cannot open console"
7508 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
7509
7510 #: login-utils/sulogin.c:951
7511 msgid "cannot open password database"
7512 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
7513
7514 #: login-utils/sulogin.c:1027
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "Can not execute su shell\n"
7518 "\n"
7519 msgstr ""
7520 "Не вдалося виконати оболонку su\n"
7521 "\n"
7522
7523 #: login-utils/sulogin.c:1034
7524 msgid ""
7525 "Timed out\n"
7526 "\n"
7527 msgstr ""
7528 "Перевищено час очікування\n"
7529 "\n"
7530
7531 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7532 #, c-format
7533 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7534 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
7535
7536 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7537 #, c-format
7538 msgid "%s: cannot read inotify events"
7539 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
7540
7541 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7542 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7543 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
7544
7545 #: login-utils/utmpdump.c:298
7546 #, c-format
7547 msgid " %s [options] [filename]\n"
7548 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
7549
7550 #: login-utils/utmpdump.c:301
7551 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7552 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
7553
7554 #: login-utils/utmpdump.c:304
7555 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7556 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
7557
7558 #: login-utils/utmpdump.c:305
7559 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7560 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
7561
7562 #: login-utils/utmpdump.c:306
7563 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7564 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
7565
7566 #: login-utils/utmpdump.c:373
7567 msgid "following standard input is unsupported"
7568 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
7569
7570 #: login-utils/utmpdump.c:379
7571 #, c-format
7572 msgid "Utmp undump of %s\n"
7573 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
7574
7575 #: login-utils/utmpdump.c:382
7576 #, c-format
7577 msgid "Utmp dump of %s\n"
7578 msgstr "Дамп utmp %s\n"
7579
7580 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7581 msgid "can't open temporary file"
7582 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
7583
7584 #: login-utils/vipw.c:158
7585 #, c-format
7586 msgid "%s: create a link to %s failed"
7587 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
7588
7589 #: login-utils/vipw.c:165
7590 #, c-format
7591 msgid "Can't get context for %s"
7592 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
7593
7594 #: login-utils/vipw.c:171
7595 #, c-format
7596 msgid "Can't set context for %s"
7597 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
7598
7599 #: login-utils/vipw.c:236
7600 #, c-format
7601 msgid "%s unchanged"
7602 msgstr "%s не змінено"
7603
7604 #: login-utils/vipw.c:252
7605 msgid "cannot get lock"
7606 msgstr "не вдалося заблокувати"
7607
7608 #: login-utils/vipw.c:279
7609 msgid "no changes made"
7610 msgstr "не було внесено жодних змін"
7611
7612 #: login-utils/vipw.c:288
7613 msgid "cannot chmod file"
7614 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
7615
7616 #: login-utils/vipw.c:302
7617 msgid "Edit the password or group file.\n"
7618 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
7619
7620 #: login-utils/vipw.c:348
7621 #, c-format
7622 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7623 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
7624
7625 #: login-utils/vipw.c:349
7626 #, c-format
7627 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7628 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
7629
7630 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7631 #. * which means they can be translated.
7632 #: login-utils/vipw.c:352
7633 #, c-format
7634 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7635 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
7636
7637 #: misc-utils/cal.c:364
7638 msgid "invalid week argument"
7639 msgstr "некоректний аргумент тижня"
7640
7641 #: misc-utils/cal.c:366
7642 msgid "illegal week value: use 1-53"
7643 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53"
7644
7645 #: misc-utils/cal.c:399
7646 msgid "illegal day value"
7647 msgstr "некоректне значення дня"
7648
7649 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7650 #, c-format
7651 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7652 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
7653
7654 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7655 msgid "illegal month value: use 1-12"
7656 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
7657
7658 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7659 msgid "illegal year value"
7660 msgstr "некоректне значення року"
7661
7662 #: misc-utils/cal.c:411
7663 msgid "illegal year value: use positive integer"
7664 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
7665
7666 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7667 #, c-format
7668 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7669 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
7670
7671 #: misc-utils/cal.c:601
7672 #, c-format
7673 msgid "%s"
7674 msgstr "%s"
7675
7676 #: misc-utils/cal.c:607
7677 #, c-format
7678 msgid "%d"
7679 msgstr "%d"
7680
7681 #: misc-utils/cal.c:613
7682 #, c-format
7683 msgid "%s %d"
7684 msgstr "%s %d"
7685
7686 #: misc-utils/cal.c:924
7687 #, c-format
7688 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7689 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
7690
7691 #: misc-utils/cal.c:927
7692 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7693 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
7694
7695 #: misc-utils/cal.c:928
7696 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7697 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
7698
7699 #: misc-utils/cal.c:931
7700 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7701 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
7702
7703 #: misc-utils/cal.c:932
7704 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7705 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
7706
7707 #: misc-utils/cal.c:933
7708 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7709 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
7710
7711 #: misc-utils/cal.c:934
7712 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7713 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
7714
7715 #: misc-utils/cal.c:935
7716 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7717 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
7718
7719 #: misc-utils/cal.c:936
7720 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7721 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
7722
7723 #: misc-utils/cal.c:937
7724 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7725 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
7726
7727 #: misc-utils/cal.c:938
7728 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7729 msgstr ""
7730 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
7731 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
7732
7733 #: misc-utils/findfs.c:28
7734 #, c-format
7735 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7736 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
7737
7738 #: misc-utils/findfs.c:32
7739 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7740 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
7741
7742 #: misc-utils/findfs.c:67
7743 #, c-format
7744 msgid "unable to resolve '%s'"
7745 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
7746
7747 #: misc-utils/findmnt.c:121
7748 msgid "source device"
7749 msgstr "пристрій-джерело"
7750
7751 #: misc-utils/findmnt.c:122
7752 msgid "mountpoint"
7753 msgstr "точка монтування"
7754
7755 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7756 msgid "filesystem type"
7757 msgstr "тип файлової системи"
7758
7759 #: misc-utils/findmnt.c:124
7760 msgid "all mount options"
7761 msgstr "всі параметри монтування"
7762
7763 #: misc-utils/findmnt.c:125
7764 msgid "VFS specific mount options"
7765 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
7766
7767 #: misc-utils/findmnt.c:126
7768 msgid "FS specific mount options"
7769 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
7770
7771 #: misc-utils/findmnt.c:127
7772 msgid "filesystem label"
7773 msgstr "мітка файлової системи"
7774
7775 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7776 msgid "filesystem UUID"
7777 msgstr "UUID файлової системи"
7778
7779 #: misc-utils/findmnt.c:129
7780 msgid "partition label"
7781 msgstr "мітка розділу"
7782
7783 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7784 msgid "major:minor device number"
7785 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
7786
7787 #: misc-utils/findmnt.c:132
7788 msgid "action detected by --poll"
7789 msgstr "дія, виявлена --poll"
7790
7791 #: misc-utils/findmnt.c:133
7792 msgid "old mount options saved by --poll"
7793 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
7794
7795 #: misc-utils/findmnt.c:134
7796 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7797 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
7798
7799 #: misc-utils/findmnt.c:135
7800 msgid "filesystem size"
7801 msgstr "розмір файлової системи"
7802
7803 #: misc-utils/findmnt.c:136
7804 msgid "filesystem size available"
7805 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
7806
7807 #: misc-utils/findmnt.c:137
7808 msgid "filesystem size used"
7809 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
7810
7811 #: misc-utils/findmnt.c:138
7812 msgid "filesystem use percentage"
7813 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
7814
7815 #: misc-utils/findmnt.c:139
7816 msgid "filesystem root"
7817 msgstr "корінь файлової системи"
7818
7819 #: misc-utils/findmnt.c:140
7820 msgid "task ID"
7821 msgstr "ідентифікатор завдання"
7822
7823 #: misc-utils/findmnt.c:141
7824 msgid "mount ID"
7825 msgstr "ідентифікатор монтування"
7826
7827 #: misc-utils/findmnt.c:142
7828 msgid "optional mount fields"
7829 msgstr "додаткові поля монтування"
7830
7831 #: misc-utils/findmnt.c:143
7832 msgid "VFS propagation flags"
7833 msgstr "Прапорці розширення VFS"
7834
7835 #: misc-utils/findmnt.c:144
7836 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7837 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:145
7840 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7841 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
7842
7843 #: misc-utils/findmnt.c:348
7844 #, c-format
7845 msgid "unknown action: %s"
7846 msgstr "невідома дія: %s"
7847
7848 #: misc-utils/findmnt.c:658
7849 msgid "mount"
7850 msgstr "mount"
7851
7852 #: misc-utils/findmnt.c:661
7853 msgid "umount"
7854 msgstr "umount"
7855
7856 #: misc-utils/findmnt.c:664
7857 msgid "remount"
7858 msgstr "remount"
7859
7860 #: misc-utils/findmnt.c:667
7861 msgid "move"
7862 msgstr "move"
7863
7864 #: misc-utils/findmnt.c:797
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: parse error at line %d"
7867 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
7868
7869 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7870 #: sys-utils/mount.c:647
7871 msgid "failed to initialize libmount table"
7872 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
7873
7874 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7875 #, c-format
7876 msgid "can't read %s"
7877 msgstr "не вдалося прочитати %s"
7878
7879 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7880 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7881 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7882 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7883 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7884 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
7885
7886 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7887 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7888 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
7889
7890 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7891 msgid "poll() failed"
7892 msgstr "помилка poll()"
7893
7894 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 " %1$s [options]\n"
7898 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7899 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7900 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7901 msgstr ""
7902 " %1$s [параметри]\n"
7903 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
7904 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
7905 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7908 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7909 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7912 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7913 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7916 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7917 msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7920 msgid ""
7921 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7922 " filesystems (default)\n"
7923 msgstr ""
7924 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
7925 " файлових систем (типова поведінка)\n"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7928 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7929 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7932 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7933 msgstr ""
7934 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
7935 "\n"
7936
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7938 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7939 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
7940
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7942 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7943 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
7944
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1200
7946 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7947 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
7948
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1201
7950 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7951 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
7952
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1202
7954 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7955 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:1203
7958 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7959 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
7960
7961 #: misc-utils/findmnt.c:1204
7962 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7963 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
7964
7965 #: misc-utils/findmnt.c:1205
7966 msgid ""
7967 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7968 " to device names\n"
7969 msgstr ""
7970 " -e, --evaluate перетворювати теґи (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7971 " на назви пристроїв\n"
7972
7973 #: misc-utils/findmnt.c:1207
7974 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7975 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
7976
7977 #: misc-utils/findmnt.c:1208
7978 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7979 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
7980
7981 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7982 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7983 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
7984
7985 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7986 msgid " -l, --list use list format output\n"
7987 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
7988
7989 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7990 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7991 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7992
7993 #: misc-utils/findmnt.c:1212
7994 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7995 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
7996
7997 #: misc-utils/findmnt.c:1213
7998 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7999 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8000
8001 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8002 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8003 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
8004
8005 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8006 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8007 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
8008
8009 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8010 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8011 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
8012
8013 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8014 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8015 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8018 msgid ""
8019 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8020 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8021 msgstr ""
8022 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
8023 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8026 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8027 msgstr " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8030 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8031 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8034 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8035 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8038 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8039 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8042 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8043 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8046 #, c-format
8047 msgid "unknown direction '%s'"
8048 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8051 msgid "invalid TID argument"
8052 msgstr "некоректний аргумент TID"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8055 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8056 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8059 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8060 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8063 msgid "failed to initialize libmount cache"
8064 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8067 #, c-format
8068 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8069 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
8070
8071 #: misc-utils/getopt.c:234
8072 #, c-format
8073 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8074 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
8075
8076 #: misc-utils/getopt.c:285
8077 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8078 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
8079
8080 #: misc-utils/getopt.c:310
8081 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8082 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
8083
8084 #: misc-utils/getopt.c:317
8085 #, c-format
8086 msgid ""
8087 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8088 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8089 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8090 msgstr ""
8091 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8092 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
8093 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
8094
8095 #: misc-utils/getopt.c:323
8096 msgid "Parse command options.\n"
8097 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
8098
8099 #: misc-utils/getopt.c:326
8100 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8101 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
8102
8103 #: misc-utils/getopt.c:327
8104 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8105 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8106
8107 #: misc-utils/getopt.c:328
8108 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8109 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
8110
8111 #: misc-utils/getopt.c:329
8112 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8113 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
8114
8115 #: misc-utils/getopt.c:330
8116 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8117 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
8118
8119 #: misc-utils/getopt.c:331
8120 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8121 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
8122
8123 #: misc-utils/getopt.c:332
8124 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8125 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
8126
8127 #: misc-utils/getopt.c:333
8128 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8129 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
8130
8131 #: misc-utils/getopt.c:334
8132 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8133 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
8134
8135 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8136 msgid "missing optstring argument"
8137 msgstr "немає аргументу специф_арг"
8138
8139 #: misc-utils/getopt.c:439
8140 msgid "internal error, contact the author."
8141 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
8142
8143 #: misc-utils/kill.c:238
8144 #, c-format
8145 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8146 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
8147
8148 #: misc-utils/kill.c:306
8149 #, c-format
8150 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8151 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
8152
8153 #: misc-utils/kill.c:309
8154 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8155 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
8156
8157 #: misc-utils/kill.c:312
8158 msgid ""
8159 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8160 " with the same uid as the present process\n"
8161 msgstr ""
8162 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
8163 " самим uid, що і поточний процес\n"
8164
8165 #: misc-utils/kill.c:314
8166 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8167 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
8168
8169 #: misc-utils/kill.c:316
8170 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8171 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
8172
8173 #: misc-utils/kill.c:318
8174 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8175 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
8176
8177 #: misc-utils/kill.c:319
8178 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8179 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
8180
8181 #: misc-utils/kill.c:320
8182 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8183 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
8184
8185 #: misc-utils/kill.c:321
8186 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8187 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
8188
8189 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8190 #, c-format
8191 msgid "unknown signal: %s"
8192 msgstr "невідомий сигнал: %s"
8193
8194 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8195 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8196 #, c-format
8197 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8198 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
8199
8200 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8201 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8202 msgid "not enough arguments"
8203 msgstr "недостатньо аргументів"
8204
8205 #: misc-utils/kill.c:413
8206 #, c-format
8207 msgid "option '%s' requires an argument"
8208 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
8209
8210 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8211 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8212 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8213 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8214 msgid "argument error"
8215 msgstr "помилковий аргумент"
8216
8217 #: misc-utils/kill.c:435
8218 #, c-format
8219 msgid "invalid signal name or number: %s"
8220 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
8221
8222 #: misc-utils/kill.c:452
8223 #, c-format
8224 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8225 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
8226
8227 #: misc-utils/kill.c:465
8228 #, c-format
8229 msgid "sending signal to %s failed"
8230 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
8231
8232 #: misc-utils/kill.c:481
8233 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8234 msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
8235
8236 #: misc-utils/kill.c:515
8237 #, c-format
8238 msgid "cannot find process \"%s\""
8239 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
8240
8241 #: misc-utils/logger.c:158
8242 #, c-format
8243 msgid "unknown facility name: %s"
8244 msgstr "невідома назва можливості: %s"
8245
8246 #: misc-utils/logger.c:164
8247 #, c-format
8248 msgid "unknown priority name: %s"
8249 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
8250
8251 #: misc-utils/logger.c:174
8252 #, c-format
8253 msgid "openlog %s: pathname too long"
8254 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
8255
8256 #: misc-utils/logger.c:196
8257 #, c-format
8258 msgid "socket %s"
8259 msgstr "сокет %s"
8260
8261 #: misc-utils/logger.c:225
8262 #, c-format
8263 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8264 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
8265
8266 #: misc-utils/logger.c:242
8267 #, c-format
8268 msgid "failed to connect to %s port %s"
8269 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
8270
8271 #: misc-utils/logger.c:269
8272 #, c-format
8273 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8274 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
8275
8276 #: misc-utils/logger.c:351
8277 msgid "localtime() failed"
8278 msgstr "помилка localtime()"
8279
8280 #: misc-utils/logger.c:359
8281 #, c-format
8282 msgid "hostname '%s' is too long"
8283 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
8284
8285 #: misc-utils/logger.c:366
8286 #, c-format
8287 msgid "tag '%s' is too long"
8288 msgstr "теґ «%s» є надто довгою"
8289
8290 #: misc-utils/logger.c:413
8291 #, c-format
8292 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8293 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
8294
8295 #: misc-utils/logger.c:518
8296 #, c-format
8297 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8298 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
8299
8300 #: misc-utils/logger.c:521
8301 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8302 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
8303
8304 #: misc-utils/logger.c:524
8305 #, fuzzy
8306 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8307 msgstr " -i, --id[=<ідентифікатор>] вести журнал <ідентифікатора> (типовим є PID)\n"
8308
8309 #: misc-utils/logger.c:525
8310 #, fuzzy
8311 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8312 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
8313
8314 #: misc-utils/logger.c:526
8315 #, fuzzy
8316 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8317 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
8318
8319 #: misc-utils/logger.c:527
8320 #, fuzzy
8321 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8322 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
8323
8324 #: misc-utils/logger.c:528
8325 #, fuzzy
8326 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8327 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
8328
8329 #: misc-utils/logger.c:529
8330 #, fuzzy
8331 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8332 msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
8333
8334 #: misc-utils/logger.c:530
8335 #, fuzzy
8336 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8337 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
8338
8339 #: misc-utils/logger.c:531
8340 #, fuzzy
8341 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8342 msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
8343
8344 #: misc-utils/logger.c:532
8345 #, fuzzy
8346 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8347 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
8348
8349 #: misc-utils/logger.c:533
8350 #, fuzzy
8351 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8352 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
8353
8354 #: misc-utils/logger.c:534
8355 #, fuzzy
8356 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8357 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
8358
8359 #: misc-utils/logger.c:535
8360 msgid ""
8361 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8362 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: misc-utils/logger.c:537
8366 #, fuzzy
8367 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8368 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
8369
8370 #: misc-utils/logger.c:539
8371 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8372 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
8373
8374 #: misc-utils/logger.c:609
8375 #, c-format
8376 msgid "file %s"
8377 msgstr "файл %s"
8378
8379 #: misc-utils/logger.c:618
8380 msgid "failed to parse id"
8381 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8382
8383 #: misc-utils/logger.c:681
8384 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8385 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
8386
8387 #: misc-utils/logger.c:688
8388 #, fuzzy
8389 msgid "journald entry could not be written"
8390 msgstr "запис journald не вдалося записати"
8391
8392 #: misc-utils/look.c:357
8393 #, c-format
8394 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8395 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
8396
8397 #: misc-utils/look.c:360
8398 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8399 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
8400
8401 #: misc-utils/look.c:363
8402 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8403 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
8404
8405 #: misc-utils/look.c:364
8406 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8407 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n"
8408
8409 #: misc-utils/look.c:365
8410 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8411 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
8412
8413 #: misc-utils/look.c:366
8414 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8415 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
8416
8417 #: misc-utils/lsblk.c:143
8418 msgid "device name"
8419 msgstr "назва пристрою"
8420
8421 #: misc-utils/lsblk.c:144
8422 msgid "internal kernel device name"
8423 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
8424
8425 #: misc-utils/lsblk.c:145
8426 msgid "internal parent kernel device name"
8427 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
8428
8429 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8430 msgid "where the device is mounted"
8431 msgstr "куди змонтовано пристрій"
8432
8433 #: misc-utils/lsblk.c:149
8434 msgid "filesystem LABEL"
8435 msgstr "МІТКА файлової системи"
8436
8437 #: misc-utils/lsblk.c:152
8438 msgid "partition type UUID"
8439 msgstr "UUID типу розділу"
8440
8441 #: misc-utils/lsblk.c:153
8442 msgid "partition LABEL"
8443 msgstr "МІТКА розділу"
8444
8445 #: misc-utils/lsblk.c:157
8446 msgid "read-ahead of the device"
8447 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
8448
8449 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8450 msgid "read-only device"
8451 msgstr "пристрій лише-для-читання"
8452
8453 #: misc-utils/lsblk.c:159
8454 msgid "removable device"
8455 msgstr "портативний пристрій"
8456
8457 #: misc-utils/lsblk.c:160
8458 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8459 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
8460
8461 #: misc-utils/lsblk.c:161
8462 msgid "rotational device"
8463 msgstr "змінний пристрій"
8464
8465 #: misc-utils/lsblk.c:162
8466 msgid "adds randomness"
8467 msgstr "додає випадковості"
8468
8469 #: misc-utils/lsblk.c:163
8470 msgid "device identifier"
8471 msgstr "ідентифікатор пристрою"
8472
8473 #: misc-utils/lsblk.c:164
8474 msgid "disk serial number"
8475 msgstr "серійний номер диска"
8476
8477 #: misc-utils/lsblk.c:165
8478 msgid "size of the device"
8479 msgstr "розмір пристрою"
8480
8481 #: misc-utils/lsblk.c:166
8482 msgid "state of the device"
8483 msgstr "стан пристрою"
8484
8485 #: misc-utils/lsblk.c:168
8486 msgid "group name"
8487 msgstr "назва групи"
8488
8489 #: misc-utils/lsblk.c:169
8490 msgid "device node permissions"
8491 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
8492
8493 #: misc-utils/lsblk.c:170
8494 msgid "alignment offset"
8495 msgstr "відступ вирівнювання"
8496
8497 #: misc-utils/lsblk.c:171
8498 msgid "minimum I/O size"
8499 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
8500
8501 #: misc-utils/lsblk.c:172
8502 msgid "optimal I/O size"
8503 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
8504
8505 #: misc-utils/lsblk.c:173
8506 msgid "physical sector size"
8507 msgstr "розмір фізичного сектора"
8508
8509 #: misc-utils/lsblk.c:174
8510 msgid "logical sector size"
8511 msgstr "розмір логічного сектора"
8512
8513 #: misc-utils/lsblk.c:175
8514 msgid "I/O scheduler name"
8515 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
8516
8517 #: misc-utils/lsblk.c:176
8518 msgid "request queue size"
8519 msgstr "розмір черги запитів"
8520
8521 #: misc-utils/lsblk.c:177
8522 msgid "device type"
8523 msgstr "тип пристрою"
8524
8525 #: misc-utils/lsblk.c:178
8526 msgid "discard alignment offset"
8527 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
8528
8529 #: misc-utils/lsblk.c:179
8530 msgid "discard granularity"
8531 msgstr "відкинути глибину деталізації"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:180
8534 msgid "discard max bytes"
8535 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:181
8538 msgid "discard zeroes data"
8539 msgstr "відкинути нульові дані"
8540
8541 #: misc-utils/lsblk.c:182
8542 msgid "write same max bytes"
8543 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
8544
8545 #: misc-utils/lsblk.c:183
8546 msgid "unique storage identifier"
8547 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
8548
8549 #: misc-utils/lsblk.c:184
8550 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8551 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
8552
8553 #: misc-utils/lsblk.c:185
8554 msgid "device transport type"
8555 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
8556
8557 #: misc-utils/lsblk.c:186
8558 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8559 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
8560
8561 #: misc-utils/lsblk.c:187
8562 msgid "device revision"
8563 msgstr "модифікація пристрою"
8564
8565 #: misc-utils/lsblk.c:188
8566 msgid "device vendor"
8567 msgstr "виробник пристрою"
8568
8569 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8570 #, c-format
8571 msgid "%s: failed to get device path"
8572 msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8575 #, c-format
8576 msgid "%s: unknown device name"
8577 msgstr "%s: невідома назва пристрою"
8578
8579 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8580 #, c-format
8581 msgid "%s: failed to get dm name"
8582 msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
8583
8584 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8585 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8586 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
8587
8588 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8589 #, c-format
8590 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8591 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
8592
8593 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8594 #, c-format
8595 msgid "%s: failed to read link"
8596 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
8597
8598 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8601 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
8602
8603 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8604 #, c-format
8605 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8606 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
8607
8608 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8609 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8610 #, c-format
8611 msgid "failed to parse list '%s'"
8612 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
8613
8614 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8615 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8616 #, c-format
8617 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8618 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8619
8620 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8621 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8622 #, c-format
8623 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8624 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
8625
8626 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8627 #, c-format
8628 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8629 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8632 msgid "List information about block devices.\n"
8633 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8636 msgid " -a, --all print all devices\n"
8637 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8640 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8641 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8644 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8645 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8648 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8649 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8652 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8653 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8656 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8657 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8660 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8661 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8664 msgid " -l, --list use list format output\n"
8665 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8668 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8669 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8672 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8673 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8676 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8677 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8680 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8681 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8684 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8685 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8688 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8689 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8692 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8693 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8696 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8697 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8700 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8701 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8704 #: sys-utils/zramctl.c:399
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "\n"
8708 "Available columns (for --output):\n"
8709 msgstr ""
8710 "\n"
8711 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8714 #, c-format
8715 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8716 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
8717
8718 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8719 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8720 msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних."
8721
8722 #: misc-utils/lslocks.c:72
8723 msgid "command of the process holding the lock"
8724 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
8725
8726 #: misc-utils/lslocks.c:73
8727 msgid "PID of the process holding the lock"
8728 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8729
8730 #: misc-utils/lslocks.c:74
8731 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8732 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
8733
8734 #: misc-utils/lslocks.c:75
8735 msgid "size of the lock"
8736 msgstr "розмір блокування"
8737
8738 #: misc-utils/lslocks.c:76
8739 msgid "lock access mode"
8740 msgstr "режим доступу до блокування"
8741
8742 #: misc-utils/lslocks.c:77
8743 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8744 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
8745
8746 #: misc-utils/lslocks.c:78
8747 msgid "relative byte offset of the lock"
8748 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
8749
8750 #: misc-utils/lslocks.c:79
8751 msgid "ending offset of the lock"
8752 msgstr "зсув кінця блокування"
8753
8754 #: misc-utils/lslocks.c:80
8755 msgid "path of the locked file"
8756 msgstr "шлях до заблокованого файла"
8757
8758 #: misc-utils/lslocks.c:81
8759 msgid "PID of the process blocking the lock"
8760 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
8761
8762 #: misc-utils/lslocks.c:263
8763 msgid "failed to parse ID"
8764 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
8765
8766 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8767 msgid "failed to parse pid"
8768 msgstr "не вдалося обробити pid"
8769
8770 #: misc-utils/lslocks.c:288
8771 msgid "(unknown)"
8772 msgstr "(невідомий)"
8773
8774 #: misc-utils/lslocks.c:297
8775 msgid "failed to parse start"
8776 msgstr "не вдалося обробити початок"
8777
8778 #: misc-utils/lslocks.c:304
8779 msgid "failed to parse end"
8780 msgstr "не вдалося обробити кінець"
8781
8782 #: misc-utils/lslocks.c:510
8783 msgid "List local system locks.\n"
8784 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
8785
8786 #: misc-utils/lslocks.c:513
8787 msgid ""
8788 " -p, --pid <pid> process id\n"
8789 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8790 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8791 " -r, --raw use the raw output format\n"
8792 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8793 " -h, --help display this help and exit\n"
8794 " -V, --version output version information and exit\n"
8795 msgstr ""
8796 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
8797 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
8798 " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
8799 " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
8800 " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
8801 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
8802 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8803
8804 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8805 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8806 msgid "invalid PID argument"
8807 msgstr "некоректний аргумент PID"
8808
8809 #: misc-utils/mcookie.c:85
8810 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8811 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
8812
8813 #: misc-utils/mcookie.c:88
8814 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8815 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
8816
8817 #: misc-utils/mcookie.c:89
8818 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8819 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
8820
8821 #: misc-utils/mcookie.c:90
8822 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8823 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
8824
8825 #: misc-utils/mcookie.c:120
8826 #, c-format
8827 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8828 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8829 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
8830 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
8831 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
8832 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
8833
8834 #: misc-utils/mcookie.c:127
8835 #, c-format
8836 msgid "closing %s failed"
8837 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
8838
8839 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8840 #: text-utils/hexdump.c:117
8841 msgid "failed to parse length"
8842 msgstr "не вдалося обробити довжину"
8843
8844 #: misc-utils/mcookie.c:180
8845 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8846 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
8847
8848 #: misc-utils/mcookie.c:188
8849 #, c-format
8850 msgid "Got %d byte from %s\n"
8851 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8852 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
8853 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
8854 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
8855 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
8856
8857 #: misc-utils/namei.c:186
8858 #, c-format
8859 msgid "failed to read symlink: %s"
8860 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
8861
8862 #: misc-utils/namei.c:379
8863 #, c-format
8864 msgid "%s - No such file or directory\n"
8865 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
8866
8867 #: misc-utils/namei.c:429
8868 #, c-format
8869 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8870 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
8871
8872 #: misc-utils/namei.c:432
8873 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8874 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
8875
8876 #: misc-utils/namei.c:435
8877 msgid ""
8878 " -h, --help displays this help text\n"
8879 " -V, --version output version information and exit\n"
8880 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8881 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8882 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8883 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8884 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8885 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8886 msgstr ""
8887 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
8888 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8889 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
8890 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
8891 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
8892 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
8893 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
8894 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
8895
8896 #: misc-utils/namei.c:504
8897 msgid "pathname argument is missing"
8898 msgstr "не вказано аргументу шляху"
8899
8900 #: misc-utils/namei.c:528
8901 #, c-format
8902 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8903 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
8904
8905 #: misc-utils/rename.c:67
8906 #, c-format
8907 msgid "%s: not a symbolic link"
8908 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
8909
8910 #: misc-utils/rename.c:72
8911 #, c-format
8912 msgid "%s: readlink failed"
8913 msgstr "%s: помилка readlink"
8914
8915 #: misc-utils/rename.c:80
8916 #, c-format
8917 msgid "%s: unlink failed"
8918 msgstr "%s: помилка unlink"
8919
8920 #: misc-utils/rename.c:83
8921 #, c-format
8922 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8923 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
8924
8925 #: misc-utils/rename.c:104
8926 #, c-format
8927 msgid "%s: rename to %s failed"
8928 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
8929
8930 #: misc-utils/rename.c:117
8931 #, c-format
8932 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8933 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
8934
8935 #: misc-utils/rename.c:121
8936 msgid "Rename files.\n"
8937 msgstr "Перейменувати файли.\n"
8938
8939 #: misc-utils/rename.c:124
8940 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8941 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
8942
8943 #: misc-utils/rename.c:125
8944 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8945 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
8946
8947 #: misc-utils/uuidd.c:76
8948 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8949 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
8950
8951 #: misc-utils/uuidd.c:79
8952 msgid ""
8953 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8954 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8955 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8956 " -k, --kill kill running daemon\n"
8957 " -r, --random test random-based generation\n"
8958 " -t, --time test time-based generation\n"
8959 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8960 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8961 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8962 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8963 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8964 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8965 " -V, --version output version information and exit\n"
8966 " -h, --help display this help and exit\n"
8967 "\n"
8968 msgstr ""
8969 " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
8970 " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
8971 " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
8972 " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
8973 " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
8974 " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
8975 " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
8976 " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
8977 " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
8978 " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
8979 " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
8980 " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
8981 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
8982 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
8983 "\n"
8984
8985 #: misc-utils/uuidd.c:133
8986 msgid "bad arguments"
8987 msgstr "помилкові параметри"
8988
8989 #: misc-utils/uuidd.c:140
8990 msgid "socket"
8991 msgstr "сокет"
8992
8993 #: misc-utils/uuidd.c:151
8994 msgid "connect"
8995 msgstr "з'єднання"
8996
8997 #: misc-utils/uuidd.c:171
8998 msgid "write"
8999 msgstr "запис"
9000
9001 #: misc-utils/uuidd.c:179
9002 msgid "read count"
9003 msgstr "кількість читань"
9004
9005 #: misc-utils/uuidd.c:185
9006 msgid "bad response length"
9007 msgstr "помилкова довжина відповіді"
9008
9009 #: misc-utils/uuidd.c:239
9010 #, c-format
9011 msgid "cannot lock %s"
9012 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
9013
9014 #: misc-utils/uuidd.c:263
9015 msgid "couldn't create unix stream socket"
9016 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
9017
9018 #: misc-utils/uuidd.c:288
9019 #, c-format
9020 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9021 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
9022
9023 #: misc-utils/uuidd.c:325
9024 #, c-format
9025 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9026 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
9027
9028 #: misc-utils/uuidd.c:336
9029 #, c-format
9030 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9031 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
9032
9033 #: misc-utils/uuidd.c:346
9034 #, c-format
9035 msgid "could not truncate file: %s"
9036 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
9037
9038 #: misc-utils/uuidd.c:364
9039 msgid "no or too many file descriptors received"
9040 msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
9041
9042 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9043 msgid "read failed"
9044 msgstr "помилка читання"
9045
9046 #: misc-utils/uuidd.c:387
9047 #, c-format
9048 msgid "error reading from client, len = %d"
9049 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
9050
9051 #: misc-utils/uuidd.c:396
9052 #, c-format
9053 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9054 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
9055
9056 #: misc-utils/uuidd.c:399
9057 #, c-format
9058 msgid "operation %d\n"
9059 msgstr "дія %d\n"
9060
9061 #: misc-utils/uuidd.c:415
9062 #, c-format
9063 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9064 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
9065
9066 #: misc-utils/uuidd.c:425
9067 #, c-format
9068 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9069 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
9070
9071 #: misc-utils/uuidd.c:434
9072 #, c-format
9073 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9074 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9075 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9076 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9077 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
9078 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
9079
9080 #: misc-utils/uuidd.c:455
9081 #, c-format
9082 msgid "Generated %d UUID:\n"
9083 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9084 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
9085 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
9086 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
9087 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
9088
9089 #: misc-utils/uuidd.c:469
9090 #, c-format
9091 msgid "Invalid operation %d\n"
9092 msgstr "Некоректна дія %d\n"
9093
9094 #: misc-utils/uuidd.c:481
9095 #, c-format
9096 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9097 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
9098
9099 #: misc-utils/uuidd.c:543
9100 msgid "failed to parse --uuids"
9101 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
9102
9103 #: misc-utils/uuidd.c:560
9104 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9105 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
9106
9107 #: misc-utils/uuidd.c:579
9108 msgid "failed to parse --timeout"
9109 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
9110
9111 #: misc-utils/uuidd.c:598
9112 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9113 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
9114
9115 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9116 #, c-format
9117 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9118 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
9119
9120 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9121 msgid "unexpected error"
9122 msgstr "неочікувана помилка"
9123
9124 #: misc-utils/uuidd.c:614
9125 #, c-format
9126 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9127 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9128 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
9129 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
9130 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
9131 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
9132
9133 #: misc-utils/uuidd.c:618
9134 #, c-format
9135 msgid "List of UUIDs:\n"
9136 msgstr "Список UUID:\n"
9137
9138 #: misc-utils/uuidd.c:650
9139 #, c-format
9140 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9141 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
9142
9143 #: misc-utils/uuidd.c:655
9144 #, c-format
9145 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9146 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
9147
9148 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9149 msgid "Create a new UUID value.\n"
9150 msgstr "Створити значення UUID.\n"
9151
9152 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9153 msgid ""
9154 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9155 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9156 " -V, --version output version information and exit\n"
9157 " -h, --help display this help and exit\n"
9158 "\n"
9159 msgstr ""
9160 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
9161 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
9162 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9163 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
9164 "\n"
9165
9166 #: misc-utils/whereis.c:192
9167 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9168 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
9169
9170 #: misc-utils/whereis.c:195
9171 msgid " -b search only for binaries\n"
9172 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
9173
9174 #: misc-utils/whereis.c:196
9175 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9176 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
9177
9178 #: misc-utils/whereis.c:197
9179 #, fuzzy
9180 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9181 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
9182
9183 #: misc-utils/whereis.c:198
9184 #, fuzzy
9185 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9186 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
9187
9188 #: misc-utils/whereis.c:199
9189 msgid " -s search only for sources\n"
9190 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
9191
9192 #: misc-utils/whereis.c:200
9193 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9194 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
9195
9196 #: misc-utils/whereis.c:201
9197 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9198 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
9199
9200 #: misc-utils/whereis.c:202
9201 msgid " -u search for unusual entries\n"
9202 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
9203
9204 #: misc-utils/whereis.c:203
9205 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9206 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
9207
9208 #: misc-utils/wipefs.c:195
9209 msgid "partition table"
9210 msgstr "таблиця розділів"
9211
9212 #: misc-utils/wipefs.c:268
9213 #, c-format
9214 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9215 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
9216
9217 #: misc-utils/wipefs.c:312
9218 #, c-format
9219 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9220 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
9221
9222 #: misc-utils/wipefs.c:318
9223 #, c-format
9224 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9225 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9226 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9227 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9228 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9229 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
9230
9231 #: misc-utils/wipefs.c:347
9232 #, c-format
9233 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9234 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
9235
9236 #: misc-utils/wipefs.c:360
9237 #, c-format
9238 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9239 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
9240
9241 #: misc-utils/wipefs.c:410
9242 #, c-format
9243 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9244 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
9245
9246 #: misc-utils/wipefs.c:427
9247 #, c-format
9248 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9249 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
9250
9251 #: misc-utils/wipefs.c:431
9252 msgid "Use the --force option to force erase."
9253 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
9254
9255 #: misc-utils/wipefs.c:455
9256 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9257 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
9258
9259 #: misc-utils/wipefs.c:458
9260 msgid ""
9261 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9262 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9263 " -f, --force force erasure\n"
9264 " -h, --help show this help text\n"
9265 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9266 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9267 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9268 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9269 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9270 " -V, --version output version information and exit\n"
9271 msgstr ""
9272 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
9273 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
9274 " -f, --force примусове витирання\n"
9275 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9276 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
9277 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
9278 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
9279 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
9280 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
9281 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9282
9283 #: misc-utils/wipefs.c:529
9284 msgid "invalid offset argument"
9285 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9286
9287 #: misc-utils/wipefs.c:554
9288 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9289 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
9290
9291 #: schedutils/chrt.c:60
9292 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9293 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
9294
9295 #: schedutils/chrt.c:62
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "\n"
9299 "Set policy:\n"
9300 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9301 "\n"
9302 "Get policy:\n"
9303 " chrt [options] -p <pid>\n"
9304 msgstr ""
9305 "\n"
9306 "Встановити правила:\n"
9307 " chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
9308 "\n"
9309 "Отримати правила:\n"
9310 " chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
9311
9312 #: schedutils/chrt.c:68
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "\n"
9316 "Scheduling policies:\n"
9317 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9318 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9319 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9320 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9321 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9322 msgstr ""
9323 "\n"
9324 "Правила планування:\n"
9325 " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
9326 " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
9327 " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
9328 " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
9329 " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
9330
9331 #: schedutils/chrt.c:77
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "\n"
9335 "Scheduling flags:\n"
9336 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9337 msgstr ""
9338 "\n"
9339 "Прапорці планування:\n"
9340 " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
9341
9342 #: schedutils/chrt.c:81
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "\n"
9346 "Options:\n"
9347 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9348 " -h | --help display this help\n"
9349 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9350 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9351 " -v | --verbose display status information\n"
9352 " -V | --version output version information\n"
9353 "\n"
9354 msgstr ""
9355 "\n"
9356 "Параметри:\n"
9357 " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9358 " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9359 " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
9360 " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9361 " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
9362 " -V | --version вивести дані щодо версії\n"
9363 "\n"
9364
9365 #: schedutils/chrt.c:104
9366 #, c-format
9367 msgid "failed to get pid %d's policy"
9368 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
9369
9370 #: schedutils/chrt.c:107
9371 #, c-format
9372 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9373 msgstr "нові правила планування pid %d: "
9374
9375 #: schedutils/chrt.c:109
9376 #, c-format
9377 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9378 msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
9379
9380 #: schedutils/chrt.c:142
9381 msgid "unknown scheduling policy"
9382 msgstr "невідомі правила планування"
9383
9384 #: schedutils/chrt.c:146
9385 #, c-format
9386 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9387 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
9388
9389 #: schedutils/chrt.c:149
9390 #, c-format
9391 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9392 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
9393
9394 #: schedutils/chrt.c:152
9395 #, c-format
9396 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9397 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
9398
9399 #: schedutils/chrt.c:187
9400 #, c-format
9401 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9402 msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
9403
9404 #: schedutils/chrt.c:190
9405 #, c-format
9406 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9407 msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
9408
9409 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9410 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9411 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
9412
9413 #: schedutils/chrt.c:297
9414 msgid "invalid priority argument"
9415 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
9416
9417 #: schedutils/chrt.c:303
9418 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9419 msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
9420
9421 #: schedutils/chrt.c:321
9422 #, c-format
9423 msgid "failed to set tid %d's policy"
9424 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
9425
9426 #: schedutils/chrt.c:324
9427 #, c-format
9428 msgid "failed to set pid %d's policy"
9429 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
9430
9431 #: schedutils/ionice.c:76
9432 msgid "ioprio_get failed"
9433 msgstr "помилка ioprio_get"
9434
9435 #: schedutils/ionice.c:85
9436 #, c-format
9437 msgid "%s: prio %lu\n"
9438 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
9439
9440 #: schedutils/ionice.c:98
9441 msgid "ioprio_set failed"
9442 msgstr "помилка ioprio_set"
9443
9444 #: schedutils/ionice.c:104
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9448 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9449 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9450 " %1$s [options] <command>\n"
9451 msgstr ""
9452 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
9453 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
9454 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
9455 " %1$s [параметри] <команда>\n"
9456
9457 #: schedutils/ionice.c:110
9458 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9459 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
9460
9461 #: schedutils/ionice.c:113
9462 msgid ""
9463 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9464 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9465 msgstr ""
9466 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
9467 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
9468
9469 #: schedutils/ionice.c:115
9470 msgid ""
9471 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9472 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9473 msgstr ""
9474 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
9475 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
9476
9477 #: schedutils/ionice.c:117
9478 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9479 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
9480
9481 #: schedutils/ionice.c:118
9482 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9483 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
9484
9485 #: schedutils/ionice.c:119
9486 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9487 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
9488
9489 #: schedutils/ionice.c:120
9490 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9491 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
9492
9493 #: schedutils/ionice.c:157
9494 msgid "invalid class data argument"
9495 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
9496
9497 #: schedutils/ionice.c:163
9498 msgid "invalid class argument"
9499 msgstr "некоректний аргумент класу"
9500
9501 #: schedutils/ionice.c:168
9502 #, c-format
9503 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9504 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
9505
9506 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9507 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9508 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
9509
9510 #: schedutils/ionice.c:185
9511 msgid "invalid PGID argument"
9512 msgstr "некоректний аргумент PGID"
9513
9514 #: schedutils/ionice.c:193
9515 msgid "invalid UID argument"
9516 msgstr "некоректний аргумент UID"
9517
9518 #: schedutils/ionice.c:212
9519 msgid "ignoring given class data for none class"
9520 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
9521
9522 #: schedutils/ionice.c:220
9523 msgid "ignoring given class data for idle class"
9524 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
9525
9526 #: schedutils/ionice.c:225
9527 #, c-format
9528 msgid "unknown prio class %d"
9529 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
9530
9531 #: schedutils/taskset.c:51
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9535 "\n"
9536 msgstr ""
9537 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
9538 "\n"
9539
9540 #: schedutils/taskset.c:55
9541 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9542 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
9543
9544 #: schedutils/taskset.c:59
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "Options:\n"
9548 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9549 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9550 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9551 " -h, --help display this help\n"
9552 " -V, --version output version information\n"
9553 "\n"
9554 msgstr ""
9555 "Параметри:\n"
9556 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
9557 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
9558 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
9559 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
9560 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
9561 "\n"
9562
9563 #: schedutils/taskset.c:67
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "The default behavior is to run a new command:\n"
9567 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9568 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9569 " %1$s -p 700\n"
9570 "Or set it:\n"
9571 " %1$s -p 03 700\n"
9572 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9573 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9574 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9575 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9576 msgstr ""
9577 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
9578 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9579 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
9580 " %1$s -p 700\n"
9581 "Або встановити її:\n"
9582 " %1$s -p 03 700\n"
9583 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
9584 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9585 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
9586 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
9587
9588 #: schedutils/taskset.c:90
9589 #, c-format
9590 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9591 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
9592
9593 #: schedutils/taskset.c:91
9594 #, c-format
9595 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9596 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
9597
9598 #: schedutils/taskset.c:94
9599 #, c-format
9600 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9601 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
9602
9603 #: schedutils/taskset.c:95
9604 #, c-format
9605 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9606 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
9607
9608 #: schedutils/taskset.c:99
9609 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9610 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
9611
9612 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9613 #, c-format
9614 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9615 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
9616
9617 #: schedutils/taskset.c:119
9618 #, c-format
9619 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9620 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
9621
9622 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9623 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9624 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
9625
9626 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9627 msgid "cpuset_alloc failed"
9628 msgstr "помилка cpuset_alloc"
9629
9630 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9631 #, c-format
9632 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9633 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
9634
9635 #: schedutils/taskset.c:218
9636 #, c-format
9637 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9638 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
9639
9640 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9641 #, c-format
9642 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9643 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
9644
9645 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9646 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9647 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
9648
9649 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9650 msgid ""
9651 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9652 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9653 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9654 " -s, --secure perform secure discard\n"
9655 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9656 msgstr ""
9657 " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
9658 " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
9659 " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n"
9660 " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
9661 " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
9662
9663 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9664 #: text-utils/hexdump.c:124
9665 msgid "failed to parse offset"
9666 msgstr "не вдалося обробити зсув"
9667
9668 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9669 msgid "failed to parse step"
9670 msgstr "не вдалося обробити крок"
9671
9672 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9673 msgid "no device specified"
9674 msgstr "не вказано жодного пристрою"
9675
9676 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9677 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9678 msgid "unexpected number of arguments"
9679 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
9680
9681 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9682 #, c-format
9683 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9684 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
9685
9686 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9687 #, c-format
9688 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9689 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
9690
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9692 #, c-format
9693 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9694 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9695
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9697 #, c-format
9698 msgid "%s: offset is greater than device size"
9699 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
9700
9701 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9702 #, c-format
9703 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9704 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
9705
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9707 #, c-format
9708 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9709 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
9710
9711 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9712 #, c-format
9713 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9714 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
9715
9716 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9717 #, c-format
9718 msgid "CPU %d does not exist"
9719 msgstr "процесора %d не існує"
9720
9721 #: sys-utils/chcpu.c:92
9722 #, c-format
9723 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9724 msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо"
9725
9726 #: sys-utils/chcpu.c:98
9727 #, c-format
9728 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9729 msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
9730
9731 #: sys-utils/chcpu.c:102
9732 #, c-format
9733 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9734 msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
9735
9736 #: sys-utils/chcpu.c:110
9737 #, c-format
9738 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9739 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
9740
9741 #: sys-utils/chcpu.c:113
9742 #, c-format
9743 msgid "CPU %d enable failed"
9744 msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі"
9745
9746 #: sys-utils/chcpu.c:116
9747 #, c-format
9748 msgid "CPU %d enabled\n"
9749 msgstr "процесор %d увімкнено\n"
9750
9751 #: sys-utils/chcpu.c:119
9752 #, c-format
9753 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9754 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
9755
9756 #: sys-utils/chcpu.c:125
9757 #, c-format
9758 msgid "CPU %d disable failed"
9759 msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі"
9760
9761 #: sys-utils/chcpu.c:128
9762 #, c-format
9763 msgid "CPU %d disabled\n"
9764 msgstr "процесор %d вимкнено\n"
9765
9766 #: sys-utils/chcpu.c:141
9767 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9768 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
9769
9770 #: sys-utils/chcpu.c:143
9771 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9772 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
9773
9774 #: sys-utils/chcpu.c:144
9775 #, c-format
9776 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9777 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
9778
9779 #: sys-utils/chcpu.c:151
9780 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9781 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
9782
9783 #: sys-utils/chcpu.c:155
9784 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9785 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
9786
9787 #: sys-utils/chcpu.c:156
9788 #, c-format
9789 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9790 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
9791
9792 #: sys-utils/chcpu.c:159
9793 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9794 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
9795
9796 #: sys-utils/chcpu.c:160
9797 #, c-format
9798 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9799 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
9800
9801 #: sys-utils/chcpu.c:184
9802 #, c-format
9803 msgid "CPU %d is not configurable"
9804 msgstr "процесор %d не можна налаштовувати"
9805
9806 #: sys-utils/chcpu.c:190
9807 #, c-format
9808 msgid "CPU %d is already configured\n"
9809 msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
9810
9811 #: sys-utils/chcpu.c:194
9812 #, c-format
9813 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9814 msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
9815
9816 #: sys-utils/chcpu.c:199
9817 #, c-format
9818 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9819 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
9820
9821 #: sys-utils/chcpu.c:206
9822 #, c-format
9823 msgid "CPU %d configure failed"
9824 msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі"
9825
9826 #: sys-utils/chcpu.c:209
9827 #, c-format
9828 msgid "CPU %d configured\n"
9829 msgstr "процесор %d налаштовано\n"
9830
9831 #: sys-utils/chcpu.c:213
9832 #, c-format
9833 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9834 msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі"
9835
9836 #: sys-utils/chcpu.c:216
9837 #, c-format
9838 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9839 msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
9840
9841 #: sys-utils/chcpu.c:231
9842 #, c-format
9843 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9844 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
9845
9846 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "\n"
9850 "Usage:\n"
9851 " %s [options]\n"
9852 msgstr ""
9853 "\n"
9854 "Користування:\n"
9855 " %s [параметри]\n"
9856
9857 #: sys-utils/chcpu.c:242
9858 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9859 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
9860
9861 #: sys-utils/chcpu.c:244
9862 msgid ""
9863 "\n"
9864 "Options:\n"
9865 " -h, --help print this help\n"
9866 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9867 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9868 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9869 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9870 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9871 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9872 " -V, --version output version information and exit\n"
9873 msgstr ""
9874 "\n"
9875 "Параметри:\n"
9876 " -h, --help вивести цю довідку\n"
9877 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
9878 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
9879 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
9880 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
9881 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
9882 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
9883 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
9884
9885 #: sys-utils/chcpu.c:326
9886 #, c-format
9887 msgid "unsupported argument: %s"
9888 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
9889
9890 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9891 #, c-format
9892 msgid " %s hard|soft\n"
9893 msgstr " %s hard|soft\n"
9894
9895 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9896 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9897 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
9898
9899 #: sys-utils/dmesg.c:110
9900 msgid "system is unusable"
9901 msgstr "система не придатна до використання"
9902
9903 #: sys-utils/dmesg.c:111
9904 msgid "action must be taken immediately"
9905 msgstr "дію має бути виконано негайно"
9906
9907 #: sys-utils/dmesg.c:112
9908 msgid "critical conditions"
9909 msgstr "критичні умови"
9910
9911 #: sys-utils/dmesg.c:113
9912 msgid "error conditions"
9913 msgstr "умови помилки"
9914
9915 #: sys-utils/dmesg.c:114
9916 msgid "warning conditions"
9917 msgstr "умови попередження"
9918
9919 #: sys-utils/dmesg.c:115
9920 msgid "normal but significant condition"
9921 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
9922
9923 #: sys-utils/dmesg.c:116
9924 msgid "informational"
9925 msgstr "інформаційні"
9926
9927 #: sys-utils/dmesg.c:117
9928 msgid "debug-level messages"
9929 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
9930
9931 #: sys-utils/dmesg.c:131
9932 msgid "kernel messages"
9933 msgstr "повідомлення ядра"
9934
9935 #: sys-utils/dmesg.c:132
9936 msgid "random user-level messages"
9937 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
9938
9939 #: sys-utils/dmesg.c:133
9940 msgid "mail system"
9941 msgstr "поштова система"
9942
9943 #: sys-utils/dmesg.c:134
9944 msgid "system daemons"
9945 msgstr "фонові служби системи"
9946
9947 #: sys-utils/dmesg.c:135
9948 msgid "security/authorization messages"
9949 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
9950
9951 #: sys-utils/dmesg.c:136
9952 msgid "messages generated internally by syslogd"
9953 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
9954
9955 #: sys-utils/dmesg.c:137
9956 msgid "line printer subsystem"
9957 msgstr "підсистема лінійного друку"
9958
9959 #: sys-utils/dmesg.c:138
9960 msgid "network news subsystem"
9961 msgstr "підсистема новин мережі"
9962
9963 #: sys-utils/dmesg.c:139
9964 msgid "UUCP subsystem"
9965 msgstr "підсистема UUCP"
9966
9967 #: sys-utils/dmesg.c:140
9968 msgid "clock daemon"
9969 msgstr "фонова служба годинника"
9970
9971 #: sys-utils/dmesg.c:141
9972 msgid "security/authorization messages (private)"
9973 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
9974
9975 #: sys-utils/dmesg.c:142
9976 msgid "FTP daemon"
9977 msgstr "фонова служба FTP"
9978
9979 #: sys-utils/dmesg.c:267
9980 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9981 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
9982
9983 #: sys-utils/dmesg.c:270
9984 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9985 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
9986
9987 #: sys-utils/dmesg.c:271
9988 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9989 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
9990
9991 #: sys-utils/dmesg.c:272
9992 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9993 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
9994
9995 #: sys-utils/dmesg.c:273
9996 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9997 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
9998
9999 #: sys-utils/dmesg.c:274
10000 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10001 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
10002
10003 #: sys-utils/dmesg.c:275
10004 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10005 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
10006
10007 #: sys-utils/dmesg.c:276
10008 msgid " -H, --human human readable output\n"
10009 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10010
10011 #: sys-utils/dmesg.c:277
10012 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10013 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
10014
10015 #: sys-utils/dmesg.c:278
10016 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10017 msgstr ""
10018 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
10019 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
10020
10021 #: sys-utils/dmesg.c:279
10022 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10023 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
10024
10025 #: sys-utils/dmesg.c:280
10026 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10027 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
10028
10029 #: sys-utils/dmesg.c:281
10030 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10031 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
10032
10033 #: sys-utils/dmesg.c:282
10034 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10035 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
10036
10037 #: sys-utils/dmesg.c:283
10038 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10039 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
10040
10041 #: sys-utils/dmesg.c:284
10042 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10043 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
10044
10045 #: sys-utils/dmesg.c:285
10046 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10047 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
10048
10049 #: sys-utils/dmesg.c:286
10050 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10051 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
10052
10053 #: sys-utils/dmesg.c:287
10054 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10055 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
10056
10057 #: sys-utils/dmesg.c:288
10058 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10059 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
10060
10061 #: sys-utils/dmesg.c:289
10062 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10063 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
10064
10065 #: sys-utils/dmesg.c:290
10066 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10067 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
10068
10069 #: sys-utils/dmesg.c:291
10070 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10071 msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
10072
10073 #: sys-utils/dmesg.c:292
10074 msgid ""
10075 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10076 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10077 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10078 msgstr ""
10079 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
10080 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10081 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
10082
10083 #: sys-utils/dmesg.c:298
10084 msgid ""
10085 "\n"
10086 "Supported log facilities:\n"
10087 msgstr ""
10088 "\n"
10089 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
10090
10091 #: sys-utils/dmesg.c:304
10092 msgid ""
10093 "\n"
10094 "Supported log levels (priorities):\n"
10095 msgstr ""
10096 "\n"
10097 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
10098
10099 #: sys-utils/dmesg.c:358
10100 #, c-format
10101 msgid "failed to parse level '%s'"
10102 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
10103
10104 #: sys-utils/dmesg.c:360
10105 #, c-format
10106 msgid "unknown level '%s'"
10107 msgstr "невідомий рівень «%s»"
10108
10109 #: sys-utils/dmesg.c:396
10110 #, c-format
10111 msgid "failed to parse facility '%s'"
10112 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
10113
10114 #: sys-utils/dmesg.c:398
10115 #, c-format
10116 msgid "unknown facility '%s'"
10117 msgstr "невідома можливість, «%s»"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:526
10120 #, c-format
10121 msgid "cannot mmap: %s"
10122 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10123
10124 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10125 msgid "invalid buffer size argument"
10126 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
10127
10128 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10129 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10130 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
10131
10132 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10133 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10134 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
10135
10136 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10137 msgid "read kernel buffer failed"
10138 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
10139
10140 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10141 msgid "klogctl failed"
10142 msgstr "помилка klogctl"
10143
10144 #: sys-utils/eject.c:134
10145 #, c-format
10146 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10147 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
10148
10149 #: sys-utils/eject.c:137
10150 msgid "Eject removable media.\n"
10151 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
10152
10153 #: sys-utils/eject.c:140
10154 msgid ""
10155 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10156 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10157 " -d, --default display default device\n"
10158 " -f, --floppy eject floppy\n"
10159 " -F, --force don't care about device type\n"
10160 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10161 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10162 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10163 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10164 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10165 " -q, --tape eject tape\n"
10166 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10167 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10168 " -t, --trayclose close tray\n"
10169 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10170 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10171 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10172 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10173 msgstr ""
10174 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
10175 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
10176 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
10177 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
10178 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
10179 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
10180 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
10181 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
10182 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
10183 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
10184 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
10185 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
10186 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
10187 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
10188 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
10189 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
10190 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
10191 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
10192
10193 #: sys-utils/eject.c:164
10194 msgid ""
10195 "\n"
10196 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10197 msgstr ""
10198 "\n"
10199 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
10200
10201 #: sys-utils/eject.c:210
10202 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10203 msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
10204
10205 #: sys-utils/eject.c:214
10206 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10207 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
10208
10209 #: sys-utils/eject.c:218
10210 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10211 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
10212
10213 #: sys-utils/eject.c:239
10214 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10215 msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
10216
10217 #: sys-utils/eject.c:334
10218 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10219 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10220
10221 #: sys-utils/eject.c:348
10222 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10223 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
10224
10225 #: sys-utils/eject.c:350
10226 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10227 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
10228
10229 #: sys-utils/eject.c:352
10230 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10231 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
10232
10233 #: sys-utils/eject.c:357
10234 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10235 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
10236
10237 #: sys-utils/eject.c:359
10238 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10239 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
10240
10241 #: sys-utils/eject.c:370
10242 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10243 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
10244
10245 #: sys-utils/eject.c:374
10246 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10247 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
10248
10249 #: sys-utils/eject.c:376
10250 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10251 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
10252
10253 #: sys-utils/eject.c:394
10254 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10255 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
10256
10257 #: sys-utils/eject.c:396
10258 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10259 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
10260
10261 #: sys-utils/eject.c:413
10262 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10263 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
10264
10265 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10266 msgid "CD-ROM eject command failed"
10267 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
10268
10269 #: sys-utils/eject.c:444
10270 msgid "no CD-ROM information available"
10271 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
10272
10273 #: sys-utils/eject.c:447
10274 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10275 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
10276
10277 #: sys-utils/eject.c:490
10278 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10279 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
10280
10281 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10282 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10283 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
10284
10285 #: sys-utils/eject.c:529
10286 #, c-format
10287 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10288 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
10289
10290 #: sys-utils/eject.c:544
10291 #, c-format
10292 msgid "%s: failed to read speed"
10293 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
10294
10295 #: sys-utils/eject.c:552
10296 msgid "failed to read speed"
10297 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
10298
10299 #: sys-utils/eject.c:596
10300 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10301 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
10302
10303 #: sys-utils/eject.c:668
10304 #, c-format
10305 msgid "%s: unmounting"
10306 msgstr "%s: демонтування"
10307
10308 #: sys-utils/eject.c:683
10309 #, c-format
10310 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10311 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
10312
10313 #: sys-utils/eject.c:686
10314 msgid "unable to fork"
10315 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
10316
10317 #: sys-utils/eject.c:693
10318 #, c-format
10319 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10320 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
10321
10322 #: sys-utils/eject.c:696
10323 #, c-format
10324 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10325 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
10326
10327 #: sys-utils/eject.c:738
10328 msgid "failed to parse mount table"
10329 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
10330
10331 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10332 #, c-format
10333 msgid "%s: mounted on %s"
10334 msgstr "%s: змонтовано до %s"
10335
10336 #: sys-utils/eject.c:841
10337 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10338 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
10339
10340 #: sys-utils/eject.c:843
10341 #, c-format
10342 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10343 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
10344
10345 #: sys-utils/eject.c:869
10346 #, c-format
10347 msgid "default device: `%s'"
10348 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
10349
10350 #: sys-utils/eject.c:875
10351 #, c-format
10352 msgid "using default device `%s'"
10353 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
10354
10355 #: sys-utils/eject.c:894
10356 #, c-format
10357 msgid "%s: unable to find device"
10358 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
10359
10360 #: sys-utils/eject.c:896
10361 #, c-format
10362 msgid "device name is `%s'"
10363 msgstr "назва пристрою — «%s»"
10364
10365 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10366 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: not mounted"
10369 msgstr "%s: не змонтовано"
10370
10371 #: sys-utils/eject.c:906
10372 #, c-format
10373 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10374 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
10375
10376 #: sys-utils/eject.c:914
10377 #, c-format
10378 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10379 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
10380
10381 #: sys-utils/eject.c:917
10382 #, c-format
10383 msgid "%s: is whole-disk device"
10384 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
10385
10386 #: sys-utils/eject.c:921
10387 #, c-format
10388 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10389 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
10390
10391 #: sys-utils/eject.c:925
10392 #, c-format
10393 msgid "device is `%s'"
10394 msgstr "пристроєм є «%s»"
10395
10396 #: sys-utils/eject.c:926
10397 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10398 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
10399
10400 #: sys-utils/eject.c:940
10401 #, c-format
10402 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10403 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
10404
10405 #: sys-utils/eject.c:942
10406 #, c-format
10407 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10408 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
10409
10410 #: sys-utils/eject.c:950
10411 #, c-format
10412 msgid "%s: closing tray"
10413 msgstr "%s: закриваємо лоток"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:959
10416 #, c-format
10417 msgid "%s: toggling tray"
10418 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
10419
10420 #: sys-utils/eject.c:968
10421 #, c-format
10422 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10423 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
10424
10425 #: sys-utils/eject.c:994
10426 #, c-format
10427 msgid "error: %s: device in use"
10428 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
10429
10430 #: sys-utils/eject.c:1000
10431 #, c-format
10432 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10433 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:1016
10436 #, c-format
10437 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10438 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:1018
10441 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10442 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
10443
10444 #: sys-utils/eject.c:1023
10445 #, c-format
10446 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10447 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
10448
10449 #: sys-utils/eject.c:1025
10450 msgid "SCSI eject succeeded"
10451 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
10452
10453 #: sys-utils/eject.c:1026
10454 msgid "SCSI eject failed"
10455 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
10456
10457 #: sys-utils/eject.c:1030
10458 #, c-format
10459 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10460 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
10461
10462 #: sys-utils/eject.c:1032
10463 msgid "floppy eject command succeeded"
10464 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
10465
10466 #: sys-utils/eject.c:1033
10467 msgid "floppy eject command failed"
10468 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:1037
10471 #, c-format
10472 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10473 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:1039
10476 msgid "tape offline command succeeded"
10477 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:1040
10480 msgid "tape offline command failed"
10481 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
10482
10483 #: sys-utils/eject.c:1044
10484 msgid "unable to eject"
10485 msgstr "не вдалося від'єднати"
10486
10487 #: sys-utils/fallocate.c:78
10488 #, c-format
10489 msgid " %s [options] <filename>\n"
10490 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
10491
10492 #: sys-utils/fallocate.c:81
10493 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10494 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
10495
10496 #: sys-utils/fallocate.c:84
10497 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10498 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
10499
10500 #: sys-utils/fallocate.c:85
10501 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10502 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
10503
10504 #: sys-utils/fallocate.c:86
10505 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10506 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
10507
10508 #: sys-utils/fallocate.c:87
10509 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10510 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
10511
10512 #: sys-utils/fallocate.c:88
10513 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10514 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
10515
10516 #: sys-utils/fallocate.c:89
10517 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10518 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
10519
10520 #: sys-utils/fallocate.c:90
10521 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10522 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
10523
10524 #: sys-utils/fallocate.c:126
10525 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10526 msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
10527
10528 #: sys-utils/fallocate.c:127
10529 msgid "fallocate failed"
10530 msgstr "помилка fallocate"
10531
10532 #: sys-utils/fallocate.c:216
10533 #, c-format
10534 msgid "%s: read failed"
10535 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
10536
10537 #: sys-utils/fallocate.c:262
10538 #, c-format
10539 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10540 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
10541
10542 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10543 msgid "no filename specified"
10544 msgstr "не вказано назви файла"
10545
10546 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10547 msgid "invalid length value specified"
10548 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
10549
10550 #: sys-utils/fallocate.c:362
10551 msgid "no length argument specified"
10552 msgstr "не вказано аргументу довжини"
10553
10554 #: sys-utils/fallocate.c:367
10555 msgid "invalid offset value specified"
10556 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
10557
10558 #: sys-utils/flock.c:52
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10562 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10563 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10564 msgstr ""
10565 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
10566 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
10567 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
10568
10569 #: sys-utils/flock.c:58
10570 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10571 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
10572
10573 #: sys-utils/flock.c:61
10574 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10575 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
10576
10577 #: sys-utils/flock.c:62
10578 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10579 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
10580
10581 #: sys-utils/flock.c:63
10582 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10583 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
10584
10585 #: sys-utils/flock.c:64
10586 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10587 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
10588
10589 #: sys-utils/flock.c:65
10590 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10591 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
10592
10593 #: sys-utils/flock.c:66
10594 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10595 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
10596
10597 #: sys-utils/flock.c:67
10598 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10599 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
10600
10601 #: sys-utils/flock.c:68
10602 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10603 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
10604
10605 #: sys-utils/flock.c:101
10606 #, c-format
10607 msgid "cannot open lock file %s"
10608 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
10609
10610 #: sys-utils/flock.c:181
10611 msgid "invalid timeout value"
10612 msgstr "некоректне значення часу очікування"
10613
10614 #: sys-utils/flock.c:185
10615 msgid "invalid exit code"
10616 msgstr "некоректний код виходу"
10617
10618 #: sys-utils/flock.c:205
10619 #, c-format
10620 msgid "%s requires exactly one command argument"
10621 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
10622
10623 #: sys-utils/flock.c:223
10624 msgid "bad file descriptor"
10625 msgstr "помилковий дескриптор файла"
10626
10627 #: sys-utils/flock.c:226
10628 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10629 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
10630
10631 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10632 #, c-format
10633 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10634 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10635
10636 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10637 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10638 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10639
10640 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10641 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10642 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
10643
10644 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10645 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10646 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
10647
10648 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10649 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10650 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
10651
10652 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: is not a directory"
10655 msgstr "%s: не є каталогом"
10656
10657 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10658 #, c-format
10659 msgid "%s: freeze failed"
10660 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
10661
10662 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10663 #, c-format
10664 msgid "%s: unfreeze failed"
10665 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
10666
10667 #: sys-utils/fstrim.c:80
10668 #, c-format
10669 msgid "%s: not a directory"
10670 msgstr "%s: не є каталогом"
10671
10672 #: sys-utils/fstrim.c:88
10673 #, c-format
10674 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10675 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
10676
10677 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10678 #: sys-utils/fstrim.c:98
10679 #, c-format
10680 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10681 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
10682
10683 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10684 #, c-format
10685 msgid "failed to parse %s"
10686 msgstr "не вдалося обробити %s"
10687
10688 #: sys-utils/fstrim.c:230
10689 #, c-format
10690 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10691 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
10692
10693 #: sys-utils/fstrim.c:233
10694 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10695 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
10696
10697 #: sys-utils/fstrim.c:236
10698 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10699 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
10700
10701 #: sys-utils/fstrim.c:237
10702 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10703 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
10704
10705 #: sys-utils/fstrim.c:238
10706 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10707 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
10708
10709 #: sys-utils/fstrim.c:239
10710 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10711 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
10712
10713 #: sys-utils/fstrim.c:240
10714 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10715 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
10716
10717 #: sys-utils/fstrim.c:295
10718 msgid "failed to parse minimum extent length"
10719 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
10720
10721 #: sys-utils/fstrim.c:308
10722 msgid "no mountpoint specified"
10723 msgstr "не вказано точки монтування"
10724
10725 #: sys-utils/fstrim.c:322
10726 #, c-format
10727 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10728 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
10729
10730 #: sys-utils/hwclock.c:244
10731 #, c-format
10732 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10733 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
10734
10735 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10736 msgid "UTC"
10737 msgstr "UTC"
10738
10739 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10740 msgid "local"
10741 msgstr "локальний"
10742
10743 #: sys-utils/hwclock.c:319
10744 msgid ""
10745 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10746 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10747 msgstr ""
10748 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
10749 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
10750
10751 #: sys-utils/hwclock.c:328
10752 #, c-format
10753 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10754 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
10755
10756 #: sys-utils/hwclock.c:330
10757 #, c-format
10758 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10759 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
10760
10761 #: sys-utils/hwclock.c:332
10762 #, c-format
10763 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10764 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
10765
10766 #: sys-utils/hwclock.c:359
10767 #, c-format
10768 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10769 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
10770
10771 #: sys-utils/hwclock.c:365
10772 #, c-format
10773 msgid "...synchronization failed\n"
10774 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
10775
10776 #: sys-utils/hwclock.c:367
10777 #, c-format
10778 msgid "...got clock tick\n"
10779 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
10780
10781 #: sys-utils/hwclock.c:430
10782 #, c-format
10783 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10784 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10785
10786 #: sys-utils/hwclock.c:439
10787 #, c-format
10788 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10789 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10790
10791 #: sys-utils/hwclock.c:473
10792 #, c-format
10793 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10794 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10795
10796 #: sys-utils/hwclock.c:501
10797 #, c-format
10798 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10799 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
10800
10801 #: sys-utils/hwclock.c:507
10802 #, c-format
10803 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10804 msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
10805
10806 #: sys-utils/hwclock.c:611
10807 #, c-format
10808 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10809 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
10810
10811 #: sys-utils/hwclock.c:622
10812 #, c-format
10813 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10814 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n"
10815
10816 #: sys-utils/hwclock.c:630
10817 #, c-format
10818 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10819 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10820
10821 #: sys-utils/hwclock.c:646
10822 #, c-format
10823 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10824 msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10825
10826 #: sys-utils/hwclock.c:674
10827 #, c-format
10828 msgid ""
10829 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10830 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10831 msgstr ""
10832 "%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10833 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n"
10834
10835 #: sys-utils/hwclock.c:696
10836 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10837 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
10838
10839 #: sys-utils/hwclock.c:706
10840 #, c-format
10841 msgid "%s .%06d seconds\n"
10842 msgstr "%s .%06d секунд\n"
10843
10844 #: sys-utils/hwclock.c:737
10845 msgid "No --date option specified."
10846 msgstr "Не вказано параметра --date."
10847
10848 #: sys-utils/hwclock.c:743
10849 msgid "--date argument too long"
10850 msgstr "аргумент --date є надто довгим"
10851
10852 #: sys-utils/hwclock.c:750
10853 msgid ""
10854 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10855 "In particular, it contains quotation marks."
10856 msgstr ""
10857 "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
10858 "Зокрема, у ньому містяться лапки."
10859
10860 #: sys-utils/hwclock.c:758
10861 #, c-format
10862 msgid "Issuing date command: %s\n"
10863 msgstr "Виконується команда date: %s\n"
10864
10865 #: sys-utils/hwclock.c:762
10866 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10867 msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
10868
10869 #: sys-utils/hwclock.c:770
10870 #, c-format
10871 msgid "response from date command = %s\n"
10872 msgstr "вивід команди date = %s\n"
10873
10874 #: sys-utils/hwclock.c:772
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10878 "The command was:\n"
10879 " %s\n"
10880 "The response was:\n"
10881 " %s"
10882 msgstr ""
10883 "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
10884 "Команда:\n"
10885 " %s\n"
10886 "Результат:\n"
10887 " %s"
10888
10889 #: sys-utils/hwclock.c:783
10890 #, c-format
10891 msgid ""
10892 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10893 "The command was:\n"
10894 " %s\n"
10895 "The response was:\n"
10896 " %s\n"
10897 msgstr ""
10898 "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
10899 "Команда:\n"
10900 " %s\n"
10901 "Результат:\n"
10902 " %s\n"
10903
10904 #: sys-utils/hwclock.c:795
10905 #, c-format
10906 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10907 msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
10908
10909 #: sys-utils/hwclock.c:833
10910 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10911 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
10912
10913 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10914 #, c-format
10915 msgid "Calling settimeofday:\n"
10916 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
10917
10918 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10919 #, c-format
10920 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10921 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10922
10923 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10924 #, c-format
10925 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10926 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10927
10928 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10929 #, c-format
10930 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10931 msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
10932
10933 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10934 msgid "Must be superuser to set system clock."
10935 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10938 msgid "settimeofday() failed"
10939 msgstr "помилка у settimeofday()"
10940
10941 #: sys-utils/hwclock.c:914
10942 #, c-format
10943 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10944 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
10945
10946 #: sys-utils/hwclock.c:940
10947 #, c-format
10948 msgid "\tUTC: %s\n"
10949 msgstr "\tUTC: %s\n"
10950
10951 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10952 #, c-format
10953 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10954 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
10955
10956 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10957 #, c-format
10958 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10959 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
10960
10961 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10965 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10966 msgstr ""
10967 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
10968 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10971 #, c-format
10972 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10973 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
10974
10975 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10976 #, c-format
10977 msgid ""
10978 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10979 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10980 msgstr ""
10981 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
10982 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
10983
10984 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10985 #, c-format
10986 msgid ""
10987 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10988 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10989 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10990 msgstr ""
10991 "Відхилення годинника %.1f секунд за останні %.1f секунд,\n"
10992 "незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
10993 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
10994
10995 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10996 #, c-format
10997 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10998 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10999 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11000 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %d секунди\n"
11001 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
11002 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n"
11003
11004 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11005 #, c-format
11006 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11007 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n"
11008
11009 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11010 #, c-format
11011 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11012 msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
11013
11014 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "Would have written the following to %s:\n"
11018 "%s"
11019 msgstr ""
11020 "У файл %s було б записано:\n"
11021 "%s"
11022
11023 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11024 #, c-format
11025 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11026 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
11027
11028 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11029 #, c-format
11030 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11031 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
11032
11033 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11034 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11035 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11038 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11039 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11042 #, c-format
11043 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11044 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11047 #, c-format
11048 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11049 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
11050
11051 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11052 #, c-format
11053 msgid "No usable clock interface found.\n"
11054 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
11055
11056 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11057 #, c-format
11058 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11059 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
11060
11061 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11062 #, c-format
11063 msgid "Unable to set system clock.\n"
11064 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
11065
11066 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11067 #, c-format
11068 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11069 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
11070
11071 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11072 msgid ""
11073 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11074 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11075 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11076 msgstr ""
11077 "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
11078 "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
11079 "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11082 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11083 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
11084
11085 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11086 #, c-format
11087 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11088 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
11089
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11091 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11092 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11095 #, c-format
11096 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11097 msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
11098
11099 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11100 #, c-format
11101 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11102 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
11103
11104 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11105 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11106 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11109 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11110 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
11111
11112 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11113 msgid ""
11114 "\n"
11115 "Functions:\n"
11116 msgstr ""
11117 "\n"
11118 "Функції:\n"
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11121 msgid ""
11122 " -h, --help show this help text and exit\n"
11123 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11124 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11125 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11126 msgstr ""
11127 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
11128 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
11129 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
11130 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
11131
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11133 msgid ""
11134 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11135 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11136 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11137 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11138 " the clock was last set or adjusted\n"
11139 msgstr ""
11140 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
11141 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
11142 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
11143 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
11144 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
11145
11146 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11147 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11148 msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11151 msgid ""
11152 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11153 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11154 " value given with --epoch\n"
11155 msgstr ""
11156 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
11157 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
11158 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
11159
11160 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11161 msgid ""
11162 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11163 " -V, --version display version information and exit\n"
11164 msgstr ""
11165 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
11166 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11167
11168 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11169 msgid ""
11170 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11171 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11172 msgstr ""
11173 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
11174 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
11175
11176 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11177 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11178 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
11179
11180 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11181 #, c-format
11182 msgid ""
11183 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11184 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11185 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11186 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11187 " hardware clock's epoch value\n"
11188 msgstr ""
11189 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
11190 " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
11191 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
11192 " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
11193 " апаратного годинника\n"
11194
11195 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11199 " --set or --systohc)\n"
11200 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11201 " either --utc or --localtime\n"
11202 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11203 " the default is %1$s\n"
11204 msgstr ""
11205 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
11206 " --set або --systohc)\n"
11207 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
11208 " --utc або --localtime\n"
11209 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
11210 " типовим є %1$s\n"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11213 msgid ""
11214 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11215 " -D, --debug debugging mode\n"
11216 "\n"
11217 msgstr ""
11218 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
11219 " -D, --debug діагностичний режим\n"
11220 "\n"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11223 msgid ""
11224 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11225 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11226 "\n"
11227 msgstr ""
11228 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11229 " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
11230 "\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11233 msgid "Unable to connect to audit system"
11234 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
11235
11236 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11237 msgid "invalid epoch argument"
11238 msgstr "некоректний аргумент епохи"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11241 #, c-format
11242 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11243 msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11246 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11247 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
11248
11249 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11250 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11251 msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
11252
11253 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11254 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11255 msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
11256
11257 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11258 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11259 msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11262 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11263 msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
11264
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11266 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11267 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
11268
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11270 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11271 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
11272
11273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11274 #, c-format
11275 msgid "booted from MILO\n"
11276 msgstr "система завантажена з MILO\n"
11277
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11279 #, c-format
11280 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11281 msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11284 #, c-format
11285 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11286 msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11289 #, c-format
11290 msgid "funky TOY!\n"
11291 msgstr "боязливий TOY!\n"
11292
11293 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11294 #, c-format
11295 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11296 msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
11297
11298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11299 #, c-format
11300 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11301 msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11302
11303 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11304 #, c-format
11305 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11306 msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
11307
11308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11309 #, c-format
11310 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11311 msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
11312
11313 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11314 #, c-format
11315 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11316 msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
11317
11318 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11319 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11320 msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
11321
11322 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11323 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11324 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
11325
11326 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11327 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11328 msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
11329
11330 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11331 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11332 msgstr "Використовуємо безпосередні інструкції введення виведення для годинника ISA."
11333
11334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11335 #, c-format
11336 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11337 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
11338
11339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11340 #, c-format
11341 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11342 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11345 msgid "Timed out waiting for time change."
11346 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
11347
11348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11349 #, c-format
11350 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11351 msgstr "%s не має функції переривання."
11352
11353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11354 #, c-format
11355 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11356 msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11359 #, c-format
11360 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11361 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
11362
11363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11364 #, c-format
11365 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11366 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11369 #, c-format
11370 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11371 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11372
11373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11374 #, c-format
11375 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11376 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
11377
11378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11379 #, c-format
11380 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11381 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
11382
11383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11384 #, c-format
11385 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11386 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
11387
11388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11389 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11390 msgstr "Використовуємо інтерфейс /dev до годинника."
11391
11392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11393 #, c-format
11394 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11395 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
11396
11397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11398 #, c-format
11399 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11400 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
11401
11402 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11403 #, c-format
11404 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11405 msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11406
11407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11408 #, c-format
11409 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11410 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
11411
11412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11413 #, c-format
11414 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11415 msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
11416
11417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11418 #, c-format
11419 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11420 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
11421
11422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11423 #, c-format
11424 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11425 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
11426
11427 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11428 msgid "Create various IPC resources.\n"
11429 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
11430
11431 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11432 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11433 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
11434
11435 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11436 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11437 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
11438
11439 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11440 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11441 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
11442
11443 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11444 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11445 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
11446
11447 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11448 msgid "failed to parse size"
11449 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
11450
11451 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11452 msgid "failed to parse elements"
11453 msgstr "не вдалося обробити елементи"
11454
11455 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11456 msgid "create share memory failed"
11457 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
11458
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11460 #, c-format
11461 msgid "Shared memory id: %d\n"
11462 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
11463
11464 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11465 msgid "create message queue failed"
11466 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
11467
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11469 #, c-format
11470 msgid "Message queue id: %d\n"
11471 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
11472
11473 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11474 msgid "create semaphore failed"
11475 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
11476
11477 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11478 #, c-format
11479 msgid "Semaphore id: %d\n"
11480 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11483 #, c-format
11484 msgid ""
11485 " %1$s [options]\n"
11486 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11487 msgstr ""
11488 " %1$s [параметри]\n"
11489 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
11490
11491 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11492 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11493 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
11494
11495 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11496 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11497 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
11498
11499 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11500 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11501 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
11502
11503 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11504 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11505 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
11506
11507 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11508 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11509 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
11510
11511 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11512 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11513 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
11514
11515 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11516 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11517 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11520 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11521 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
11522
11523 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11524 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11525 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11528 #, c-format
11529 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11530 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
11531
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11533 #, c-format
11534 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11535 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
11536
11537 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11538 #, c-format
11539 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11540 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
11541
11542 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11543 msgid "permission denied for key"
11544 msgstr "доступ заборонено для ключа"
11545
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11547 msgid "permission denied for id"
11548 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
11549
11550 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11551 msgid "invalid key"
11552 msgstr "неправильний ключ"
11553
11554 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11555 msgid "invalid id"
11556 msgstr "неправильний ідентифікатор"
11557
11558 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11559 msgid "already removed key"
11560 msgstr "ключ вже видалено"
11561
11562 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11563 msgid "already removed id"
11564 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
11565
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11567 msgid "key failed"
11568 msgstr "помилка у ключі"
11569
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11571 msgid "id failed"
11572 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
11573
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11575 #, c-format
11576 msgid "invalid id: %s"
11577 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
11578
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11580 #, c-format
11581 msgid "resource(s) deleted\n"
11582 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
11583
11584 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11585 #, c-format
11586 msgid "illegal key (%s)"
11587 msgstr "помилковий ключ (%s)"
11588
11589 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11590 msgid "kernel not configured for shared memory"
11591 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
11592
11593 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11594 msgid "kernel not configured for semaphores"
11595 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
11596
11597 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11598 msgid "kernel not configured for message queues"
11599 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
11600
11601 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11602 #, c-format
11603 msgid "unknown argument: %s"
11604 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:53
11607 #, c-format
11608 msgid ""
11609 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11610 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11611 msgstr ""
11612 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
11613 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:57
11616 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11617 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:60
11620 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11621 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:65
11624 msgid "Resource options:\n"
11625 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:66
11628 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11629 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:67
11632 msgid " -q, --queues message queues\n"
11633 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:68
11636 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11637 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:69
11640 msgid " -a, --all all (default)\n"
11641 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:72
11644 msgid "Output options:\n"
11645 msgstr "Параметри виведення:\n"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:73
11648 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11649 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
11650
11651 #: sys-utils/ipcs.c:74
11652 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11653 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
11654
11655 #: sys-utils/ipcs.c:75
11656 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11657 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
11658
11659 #: sys-utils/ipcs.c:76
11660 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11661 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:77
11664 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11665 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:78
11668 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11669 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:79
11672 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11673 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:165
11676 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11677 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:203
11680 #, c-format
11681 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11682 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcs.c:206
11685 #, c-format
11686 msgid "max number of segments = %ju\n"
11687 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcs.c:208
11690 msgid "max seg size"
11691 msgstr "макс. розмір сегмента"
11692
11693 #: sys-utils/ipcs.c:210
11694 msgid "max total shared memory"
11695 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:213
11698 msgid "min seg size"
11699 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
11700
11701 #: sys-utils/ipcs.c:225
11702 #, c-format
11703 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11704 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
11705
11706 #: sys-utils/ipcs.c:229
11707 #, c-format
11708 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11709 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
11710
11711 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11712 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11713 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11714 #. *
11715 #. "segments allocated = %d\n"
11716 #. "pages allocated = %ld\n"
11717 #. "pages resident = %ld\n"
11718 #. "pages swapped = %ld\n"
11719 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11720 #.
11721 #: sys-utils/ipcs.c:241
11722 #, c-format
11723 msgid ""
11724 "segments allocated %d\n"
11725 "pages allocated %ld\n"
11726 "pages resident %ld\n"
11727 "pages swapped %ld\n"
11728 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11729 msgstr ""
11730 "отримано сегментів %d\n"
11731 "отримано сторінок %ld\n"
11732 "оперативних сторінок %ld\n"
11733 "сторінок у свопінгу %ld\n"
11734 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
11735
11736 #: sys-utils/ipcs.c:258
11737 #, c-format
11738 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11739 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11742 #: sys-utils/ipcs.c:279
11743 msgid "shmid"
11744 msgstr "shmid"
11745
11746 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11747 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11748 msgid "perms"
11749 msgstr "права"
11750
11751 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11752 msgid "cuid"
11753 msgstr "cuid"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11756 msgid "cgid"
11757 msgstr "cgid"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11760 msgid "uid"
11761 msgstr "uid"
11762
11763 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11764 msgid "gid"
11765 msgstr "gid"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:264
11768 #, c-format
11769 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11770 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11773 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11774 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11775 msgid "owner"
11776 msgstr "власник"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:266
11779 msgid "attached"
11780 msgstr "приєднано"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:266
11783 msgid "detached"
11784 msgstr "від'єднано"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:267
11787 msgid "changed"
11788 msgstr "змінено"
11789
11790 #: sys-utils/ipcs.c:271
11791 #, c-format
11792 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11793 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:273
11796 msgid "cpid"
11797 msgstr "cpid"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:273
11800 msgid "lpid"
11801 msgstr "lpid"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:277
11804 #, c-format
11805 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11806 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11809 msgid "key"
11810 msgstr "ключ"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11813 msgid "size"
11814 msgstr "розмір"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11817 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11818 msgid "bytes"
11819 msgstr "байт"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:281
11822 msgid "nattch"
11823 msgstr "кільк.підкл"
11824
11825 #: sys-utils/ipcs.c:281
11826 msgid "status"
11827 msgstr "стан"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11830 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11831 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11832 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11833 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11834 msgid "Not set"
11835 msgstr "Не встан."
11836
11837 #: sys-utils/ipcs.c:335
11838 msgid "dest"
11839 msgstr "зруйн"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:336
11842 msgid "locked"
11843 msgstr "блоковано"
11844
11845 #: sys-utils/ipcs.c:355
11846 #, c-format
11847 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11848 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:358
11851 #, c-format
11852 msgid "max number of arrays = %d\n"
11853 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:359
11856 #, c-format
11857 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11858 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:360
11861 #, c-format
11862 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11863 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:361
11866 #, c-format
11867 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11868 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:362
11871 #, c-format
11872 msgid "semaphore max value = %d\n"
11873 msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
11874
11875 #: sys-utils/ipcs.c:371
11876 #, c-format
11877 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11878 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
11879
11880 #: sys-utils/ipcs.c:374
11881 #, c-format
11882 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11883 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:375
11886 #, c-format
11887 msgid "used arrays = %d\n"
11888 msgstr "використано масивів = %d\n"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:376
11891 #, c-format
11892 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11893 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:381
11896 #, c-format
11897 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11898 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11901 msgid "semid"
11902 msgstr "semid"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:387
11905 #, c-format
11906 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11907 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:389
11910 msgid "last-op"
11911 msgstr "остан-оп"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:389
11914 msgid "last-changed"
11915 msgstr "остан-змін"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:396
11918 #, c-format
11919 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11920 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:398
11923 msgid "nsems"
11924 msgstr "кільк.сем"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:457
11927 #, c-format
11928 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11929 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:458
11932 #, c-format
11933 msgid "max queues system wide = %d\n"
11934 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:460
11937 msgid "max size of message"
11938 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:462
11941 msgid "default max size of queue"
11942 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:469
11945 #, c-format
11946 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11947 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:472
11950 #, c-format
11951 msgid "------ Messages Status --------\n"
11952 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:474
11955 #, c-format
11956 msgid "allocated queues = %d\n"
11957 msgstr "виділено черг = %d\n"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:475
11960 #, c-format
11961 msgid "used headers = %d\n"
11962 msgstr "використано заголовків = %d\n"
11963
11964 #: sys-utils/ipcs.c:477
11965 msgid "used space"
11966 msgstr "використане місце"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:478
11969 msgid " bytes\n"
11970 msgstr " байтів\n"
11971
11972 #: sys-utils/ipcs.c:482
11973 #, c-format
11974 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11975 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
11976
11977 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11978 #: sys-utils/ipcs.c:502
11979 msgid "msqid"
11980 msgstr "msqid"
11981
11982 #: sys-utils/ipcs.c:488
11983 #, c-format
11984 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11985 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
11986
11987 #: sys-utils/ipcs.c:490
11988 msgid "send"
11989 msgstr "відправлено"
11990
11991 #: sys-utils/ipcs.c:490
11992 msgid "recv"
11993 msgstr "отримано"
11994
11995 #: sys-utils/ipcs.c:490
11996 msgid "change"
11997 msgstr "змінено"
11998
11999 #: sys-utils/ipcs.c:494
12000 #, c-format
12001 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12002 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:496
12005 msgid "lspid"
12006 msgstr "lspid"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:496
12009 msgid "lrpid"
12010 msgstr "lrpid"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:500
12013 #, c-format
12014 msgid "------ Message Queues --------\n"
12015 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:503
12018 msgid "used-bytes"
12019 msgstr "використано-байт"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:504
12022 msgid "messages"
12023 msgstr "повідомлень"
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12026 #, c-format
12027 msgid "id %d not found"
12028 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:573
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "\n"
12034 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12035 msgstr ""
12036 "\n"
12037 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:574
12040 #, c-format
12041 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12042 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12043
12044 #: sys-utils/ipcs.c:577
12045 #, c-format
12046 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12047 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
12048
12049 #: sys-utils/ipcs.c:579
12050 msgid "size="
12051 msgstr "розмір="
12052
12053 #: sys-utils/ipcs.c:579
12054 msgid "bytes="
12055 msgstr "байти="
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:581
12058 #, c-format
12059 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12060 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:584
12063 #, c-format
12064 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12065 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:586
12068 #, c-format
12069 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12070 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
12071
12072 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12073 #, c-format
12074 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12075 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:603
12078 #, c-format
12079 msgid ""
12080 "\n"
12081 "Message Queue msqid=%d\n"
12082 msgstr ""
12083 "\n"
12084 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:604
12087 #, c-format
12088 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12089 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:608
12092 msgid "csize="
12093 msgstr "csize="
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:608
12096 msgid "cbytes="
12097 msgstr "cbytes="
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:610
12100 msgid "qsize="
12101 msgstr "qsize="
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:610
12104 msgid "qbytes="
12105 msgstr "qbytes="
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:615
12108 #, c-format
12109 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12110 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:617
12113 #, c-format
12114 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12115 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
12116
12117 #: sys-utils/ipcs.c:636
12118 #, c-format
12119 msgid ""
12120 "\n"
12121 "Semaphore Array semid=%d\n"
12122 msgstr ""
12123 "\n"
12124 "Масив семафорів semid=%d\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:637
12127 #, c-format
12128 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12129 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:640
12132 #, c-format
12133 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12134 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:642
12137 #, c-format
12138 msgid "nsems = %ju\n"
12139 msgstr "nsems = %ju\n"
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:643
12142 #, c-format
12143 msgid "otime = %-26.24s\n"
12144 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12145
12146 #: sys-utils/ipcs.c:645
12147 #, c-format
12148 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12149 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12150
12151 #: sys-utils/ipcs.c:648
12152 msgid "semnum"
12153 msgstr "ном.сем"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:648
12156 msgid "value"
12157 msgstr "значення"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:648
12160 msgid "ncount"
12161 msgstr "ncount"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:648
12164 msgid "zcount"
12165 msgstr "zcount"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:648
12168 msgid "pid"
12169 msgstr "pid"
12170
12171 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12172 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12173 #, c-format
12174 msgid "%s failed"
12175 msgstr "помилка %s"
12176
12177 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12178 #, c-format
12179 msgid "%s (bytes) = "
12180 msgstr "%s (у байтах) = "
12181
12182 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12183 #, c-format
12184 msgid "%s (kbytes) = "
12185 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
12186
12187 #: sys-utils/ldattach.c:179
12188 msgid "invalid iflag"
12189 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
12190
12191 #: sys-utils/ldattach.c:195
12192 #, c-format
12193 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12194 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
12195
12196 #: sys-utils/ldattach.c:198
12197 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12198 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
12199
12200 #: sys-utils/ldattach.c:201
12201 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12202 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
12203
12204 #: sys-utils/ldattach.c:202
12205 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12206 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
12207
12208 #: sys-utils/ldattach.c:203
12209 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12210 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
12211
12212 #: sys-utils/ldattach.c:204
12213 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12214 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
12215
12216 #: sys-utils/ldattach.c:205
12217 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12218 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
12219
12220 #: sys-utils/ldattach.c:206
12221 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12222 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
12223
12224 #: sys-utils/ldattach.c:207
12225 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12226 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
12227
12228 #: sys-utils/ldattach.c:208
12229 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12230 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
12231
12232 #: sys-utils/ldattach.c:209
12233 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12234 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
12235
12236 #: sys-utils/ldattach.c:210
12237 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12238 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
12239
12240 #: sys-utils/ldattach.c:211
12241 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12242 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
12243
12244 #: sys-utils/ldattach.c:212
12245 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12246 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
12247
12248 #: sys-utils/ldattach.c:217
12249 msgid ""
12250 "\n"
12251 "Known <ldisc> names:\n"
12252 msgstr ""
12253 "\n"
12254 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
12255
12256 #: sys-utils/ldattach.c:219
12257 msgid ""
12258 "\n"
12259 "Known <iflag> names:\n"
12260 msgstr ""
12261 "\n"
12262 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
12263
12264 #: sys-utils/ldattach.c:336
12265 msgid "invalid speed argument"
12266 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
12267
12268 #: sys-utils/ldattach.c:339
12269 msgid "invalid pause argument"
12270 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
12271
12272 #: sys-utils/ldattach.c:355
12273 msgid "invalid option"
12274 msgstr "некоректний параметр"
12275
12276 #: sys-utils/ldattach.c:366
12277 msgid "invalid line discipline argument"
12278 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
12279
12280 #: sys-utils/ldattach.c:373
12281 #, c-format
12282 msgid "%s is not a serial line"
12283 msgstr "%s не є послідовною лінією"
12284
12285 #: sys-utils/ldattach.c:380
12286 #, c-format
12287 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12288 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
12289
12290 #: sys-utils/ldattach.c:383
12291 #, c-format
12292 msgid "speed %d unsupported"
12293 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
12294
12295 #: sys-utils/ldattach.c:432
12296 #, c-format
12297 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12298 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
12299
12300 #: sys-utils/ldattach.c:442
12301 #, c-format
12302 msgid "cannot write intro command to %s"
12303 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
12304
12305 #: sys-utils/ldattach.c:452
12306 msgid "cannot set line discipline"
12307 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
12308
12309 #: sys-utils/ldattach.c:461
12310 msgid "cannot daemonize"
12311 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
12312
12313 #: sys-utils/losetup.c:64
12314 msgid "autoclear flag set"
12315 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
12316
12317 #: sys-utils/losetup.c:65
12318 msgid "device backing file"
12319 msgstr "файл резервної копії пристрою"
12320
12321 #: sys-utils/losetup.c:66
12322 msgid "backing file inode number"
12323 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
12324
12325 #: sys-utils/losetup.c:67
12326 msgid "backing file major:minor device number"
12327 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
12328
12329 #: sys-utils/losetup.c:68
12330 msgid "loop device name"
12331 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
12332
12333 #: sys-utils/losetup.c:69
12334 msgid "offset from the beginning"
12335 msgstr "відступ від початку"
12336
12337 #: sys-utils/losetup.c:70
12338 msgid "partscan flag set"
12339 msgstr "встановлено прапорець partscan"
12340
12341 #: sys-utils/losetup.c:72
12342 msgid "size limit of the file in bytes"
12343 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
12344
12345 #: sys-utils/losetup.c:73
12346 msgid "loop device major:minor number"
12347 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
12348
12349 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12350 #, c-format
12351 msgid ", offset %ju"
12352 msgstr ", зсув %ju"
12353
12354 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12355 #, c-format
12356 msgid ", sizelimit %ju"
12357 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
12358
12359 #: sys-utils/losetup.c:152
12360 #, c-format
12361 msgid ", encryption %s (type %u)"
12362 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
12363
12364 #: sys-utils/losetup.c:193
12365 #, c-format
12366 msgid "%s: detach failed"
12367 msgstr "%s: помилка від'єднання"
12368
12369 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12370 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12371 msgid "failed to initialize output line"
12372 msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
12373
12374 #: sys-utils/losetup.c:367
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12378 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12379 msgstr ""
12380 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
12381 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
12382
12383 #: sys-utils/losetup.c:372
12384 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12385 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
12386
12387 #: sys-utils/losetup.c:375
12388 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12389 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
12390
12391 #: sys-utils/losetup.c:376
12392 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12393 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
12394
12395 #: sys-utils/losetup.c:377
12396 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12397 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
12398
12399 #: sys-utils/losetup.c:378
12400 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12401 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
12402
12403 #: sys-utils/losetup.c:379
12404 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12405 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
12406
12407 #: sys-utils/losetup.c:380
12408 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12409 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
12410
12411 #: sys-utils/losetup.c:384
12412 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12413 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
12414
12415 #: sys-utils/losetup.c:385
12416 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12417 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
12418
12419 #: sys-utils/losetup.c:386
12420 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12421 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
12422
12423 #: sys-utils/losetup.c:387
12424 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12425 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
12426
12427 #: sys-utils/losetup.c:388
12428 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12429 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
12430
12431 #: sys-utils/losetup.c:389
12432 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12433 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12434
12435 #: sys-utils/losetup.c:393
12436 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12437 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
12438
12439 #: sys-utils/losetup.c:394
12440 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12441 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
12442
12443 #: sys-utils/losetup.c:395
12444 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12445 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
12446
12447 #: sys-utils/losetup.c:396
12448 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12449 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
12450
12451 #: sys-utils/losetup.c:402
12452 msgid ""
12453 "\n"
12454 "Available --list columns:\n"
12455 msgstr ""
12456 "\n"
12457 "Доступні стовпчики для --list:\n"
12458
12459 #: sys-utils/losetup.c:422
12460 #, c-format
12461 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12462 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
12463
12464 #: sys-utils/losetup.c:426
12465 #, c-format
12466 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12467 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
12468
12469 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12470 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12471 #, c-format
12472 msgid "%s: failed to use device"
12473 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
12474
12475 #: sys-utils/losetup.c:608
12476 msgid "no loop device specified"
12477 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
12478
12479 #: sys-utils/losetup.c:616
12480 msgid "no file specified"
12481 msgstr "не вказано жодного файла"
12482
12483 #: sys-utils/losetup.c:623
12484 #, c-format
12485 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12486 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
12487
12488 #: sys-utils/losetup.c:628
12489 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12490 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
12491
12492 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12493 msgid "cannot find an unused loop device"
12494 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
12495
12496 #: sys-utils/losetup.c:658
12497 #, c-format
12498 msgid "%s: failed to use backing file"
12499 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
12500
12501 #: sys-utils/losetup.c:720
12502 #, c-format
12503 msgid "%s: set capacity failed"
12504 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
12505
12506 #: sys-utils/lscpu.c:89
12507 msgid "none"
12508 msgstr "немає"
12509
12510 #: sys-utils/lscpu.c:90
12511 msgid "para"
12512 msgstr "пара"
12513
12514 #: sys-utils/lscpu.c:91
12515 msgid "full"
12516 msgstr "повна"
12517
12518 #: sys-utils/lscpu.c:92
12519 msgid "container"
12520 msgstr "контейнер"
12521
12522 #: sys-utils/lscpu.c:152
12523 msgid "horizontal"
12524 msgstr "горизонтальний"
12525
12526 #: sys-utils/lscpu.c:153
12527 msgid "vertical"
12528 msgstr "вертикальний"
12529
12530 #: sys-utils/lscpu.c:302
12531 msgid "logical CPU number"
12532 msgstr "номер логічного процесора"
12533
12534 #: sys-utils/lscpu.c:303
12535 msgid "logical core number"
12536 msgstr "номер логічного ядра"
12537
12538 #: sys-utils/lscpu.c:304
12539 msgid "logical socket number"
12540 msgstr "номер логічного сокета"
12541
12542 #: sys-utils/lscpu.c:305
12543 msgid "logical NUMA node number"
12544 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
12545
12546 #: sys-utils/lscpu.c:306
12547 msgid "logical book number"
12548 msgstr "номер логічної книги"
12549
12550 #: sys-utils/lscpu.c:307
12551 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12552 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
12553
12554 #: sys-utils/lscpu.c:308
12555 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12556 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
12557
12558 #: sys-utils/lscpu.c:309
12559 msgid "physical address of a CPU"
12560 msgstr "фізична адреса процесора"
12561
12562 #: sys-utils/lscpu.c:310
12563 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12564 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
12565
12566 #: sys-utils/lscpu.c:311
12567 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12568 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
12569
12570 #: sys-utils/lscpu.c:312
12571 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12572 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
12573
12574 #: sys-utils/lscpu.c:313
12575 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12576 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
12577
12578 #: sys-utils/lscpu.c:408
12579 msgid "error: uname failed"
12580 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
12581
12582 #: sys-utils/lscpu.c:483
12583 #, c-format
12584 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12585 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
12586
12587 #: sys-utils/lscpu.c:714
12588 msgid "error: can not set signal handler"
12589 msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
12590
12591 #: sys-utils/lscpu.c:719
12592 msgid "error: can not restore signal handler"
12593 msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
12594
12595 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12596 msgid "Failed to extract the node number"
12597 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
12598
12599 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12600 msgid "Y"
12601 msgstr "Y"
12602
12603 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12604 msgid "N"
12605 msgstr "N"
12606
12607 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12611 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12612 "# starting from zero.\n"
12613 msgstr ""
12614 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
12615 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
12616 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
12617
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12619 msgid "Architecture:"
12620 msgstr "Архітектура:"
12621
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12623 msgid "CPU op-mode(s):"
12624 msgstr "Режими ЦП:"
12625
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12627 msgid "Byte Order:"
12628 msgstr "Порядок байтів:"
12629
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12631 msgid "CPU(s):"
12632 msgstr "Процесори:"
12633
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12635 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12636 msgstr "Маска робочих ЦП:"
12637
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12639 msgid "On-line CPU(s) list:"
12640 msgstr "Список робочих ЦП:"
12641
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12643 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12644 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
12645
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12647 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12648 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
12649
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12651 msgid "Thread(s) per core:"
12652 msgstr "Потоків на ядро:"
12653
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12655 msgid "Core(s) per socket:"
12656 msgstr "Ядер на сокет:"
12657
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12659 msgid "Socket(s) per book:"
12660 msgstr "Сокетів на книгу:"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12663 msgid "Book(s):"
12664 msgstr "Книги:"
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12667 msgid "Socket(s):"
12668 msgstr "Сокети:"
12669
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12671 msgid "NUMA node(s):"
12672 msgstr "Вузли NUMA:"
12673
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12675 msgid "Vendor ID:"
12676 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
12677
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12679 msgid "CPU family:"
12680 msgstr "Сімейство процесорів:"
12681
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12683 msgid "Model:"
12684 msgstr "Модель:"
12685
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12687 msgid "Model name:"
12688 msgstr "Назва моделі:"
12689
12690 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12691 msgid "Stepping:"
12692 msgstr "Модифікація:"
12693
12694 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12695 msgid "CPU MHz:"
12696 msgstr "Частота у МГц:"
12697
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12699 msgid "CPU max MHz:"
12700 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
12701
12702 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12703 msgid "CPU min MHz:"
12704 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
12705
12706 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12707 msgid "BogoMIPS:"
12708 msgstr "BogoMIPS:"
12709
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12711 msgid "Virtualization:"
12712 msgstr "Віртуалізація:"
12713
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12715 msgid "Hypervisor:"
12716 msgstr "Гіпервізор:"
12717
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12719 msgid "Hypervisor vendor:"
12720 msgstr "Виробник гіпервізора:"
12721
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12723 msgid "Virtualization type:"
12724 msgstr "Тип віртуалізації:"
12725
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12727 msgid "Dispatching mode:"
12728 msgstr "Режим розподілу:"
12729
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12731 #, c-format
12732 msgid "%s cache:"
12733 msgstr "Кеш %s:"
12734
12735 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12736 #, c-format
12737 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12738 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
12739
12740 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12741 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12742 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
12743
12744 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12745 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12746 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
12747
12748 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12749 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12750 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12753 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12754 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
12755
12756 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12757 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12758 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
12759
12760 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12761 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12762 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
12763
12764 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12765 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12766 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
12767
12768 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12769 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12770 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
12771
12772 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12773 #, c-format
12774 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12775 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
12776
12777 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12778 #, c-format
12779 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12780 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12781
12782 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12783 #, c-format
12784 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12785 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
12786
12787 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12788 #, c-format
12789 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12790 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
12791
12792 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12793 msgid "only root can do that"
12794 msgstr "це може робити лише користувач root"
12795
12796 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12797 #, c-format
12798 msgid "%s from %s (libmount %s"
12799 msgstr "%s з %s (libmount %s"
12800
12801 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12802 #, c-format
12803 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12804 msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
12805
12806 #: sys-utils/mount.c:131
12807 msgid "failed to read mtab"
12808 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
12809
12810 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12811 #, c-format
12812 msgid "%-25s: ignored\n"
12813 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
12814
12815 #: sys-utils/mount.c:194
12816 #, c-format
12817 msgid "%-25s: already mounted\n"
12818 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
12819
12820 #: sys-utils/mount.c:250
12821 #, c-format
12822 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12823 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
12824
12825 #: sys-utils/mount.c:252
12826 #, c-format
12827 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12828 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
12829
12830 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12831 #, c-format
12832 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12833 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
12834
12835 #: sys-utils/mount.c:257
12836 #, c-format
12837 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12838 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
12839
12840 #: sys-utils/mount.c:311
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12844 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12845 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12846 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12847 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12848 msgstr ""
12849 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
12850 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
12851 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
12852 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
12853 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
12854 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
12855 " mount(8).\n"
12856
12857 #: sys-utils/mount.c:379
12858 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12859 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
12860
12861 #: sys-utils/mount.c:401
12862 #, c-format
12863 msgid "only root can mount %s on %s"
12864 msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
12865
12866 #: sys-utils/mount.c:404
12867 #, c-format
12868 msgid "%s is already mounted"
12869 msgstr "%s вже змонтовано"
12870
12871 #: sys-utils/mount.c:408
12872 #, c-format
12873 msgid "can't find %s in %s"
12874 msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
12875
12876 #: sys-utils/mount.c:415
12877 #, c-format
12878 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12879 msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
12880
12881 #: sys-utils/mount.c:418
12882 #, c-format
12883 msgid "can't find mount source %s in %s"
12884 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
12885
12886 #: sys-utils/mount.c:422
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12890 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12891 " use wipefs(8) to clean up the device."
12892 msgstr ""
12893 "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
12894 " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
12895 " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
12896
12897 #: sys-utils/mount.c:428
12898 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12899 msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
12900
12901 #: sys-utils/mount.c:431
12902 msgid "you must specify the filesystem type"
12903 msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
12904
12905 #: sys-utils/mount.c:437
12906 #, c-format
12907 msgid "can't find %s"
12908 msgstr "не вдалося знайти %s"
12909
12910 #: sys-utils/mount.c:439
12911 msgid "mount source not defined"
12912 msgstr "джерело монтування не визначено"
12913
12914 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12915 msgid "failed to parse mount options"
12916 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
12917
12918 #: sys-utils/mount.c:448
12919 #, c-format
12920 msgid "%s: failed to setup loop device"
12921 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
12922
12923 #: sys-utils/mount.c:451
12924 #, c-format
12925 msgid "%s: mount failed"
12926 msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
12927
12928 #: sys-utils/mount.c:461
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12931 msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
12932
12933 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12934 #, c-format
12935 msgid "mount point %s is not a directory"
12936 msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
12937
12938 #: sys-utils/mount.c:482
12939 msgid "must be superuser to use mount"
12940 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
12941
12942 #: sys-utils/mount.c:490
12943 #, c-format
12944 msgid "%s is busy"
12945 msgstr "%s зайнято"
12946
12947 #: sys-utils/mount.c:494
12948 #, c-format
12949 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12950 msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
12951
12952 #: sys-utils/mount.c:506
12953 #, c-format
12954 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12955 msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
12956
12957 #: sys-utils/mount.c:514
12958 #, c-format
12959 msgid "mount point %s does not exist"
12960 msgstr "точки монтування %s не існує"
12961
12962 #: sys-utils/mount.c:516
12963 #, c-format
12964 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12965 msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
12966
12967 #: sys-utils/mount.c:521
12968 #, c-format
12969 msgid "special device %s does not exist"
12970 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
12971
12972 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12973 msgid "mount(2) failed"
12974 msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
12975
12976 #: sys-utils/mount.c:535
12977 #, c-format
12978 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12979 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
12980
12981 #: sys-utils/mount.c:545
12982 #, c-format
12983 msgid "%s not mounted or bad option"
12984 msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
12985
12986 #: sys-utils/mount.c:547
12987 #, c-format
12988 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12989 msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
12990
12991 #: sys-utils/mount.c:549
12992 msgid ""
12993 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12994 " mount is unsupported."
12995 msgstr ""
12996 "помилковий параметр. Зауважте, що пересування точки монтування у разі\n"
12997 " спільного монтування не підтримується."
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:552
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13003 " missing codepage or helper program, or other error"
13004 msgstr ""
13005 "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
13006 " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:558
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13012 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13013 msgstr ""
13014 " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
13015 " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
13016
13017 #: sys-utils/mount.c:561
13018 #, c-format
13019 msgid ""
13020 "\n"
13021 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13022 " dmesg | tail or so.\n"
13023 msgstr ""
13024 "\n"
13025 " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
13026 " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:567
13029 msgid "mount table full"
13030 msgstr "таблиця монтування переповнена"
13031
13032 #: sys-utils/mount.c:571
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: can't read superblock"
13035 msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
13036
13037 #: sys-utils/mount.c:576
13038 #, c-format
13039 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13040 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
13041
13042 #: sys-utils/mount.c:578
13043 msgid "unknown filesystem type"
13044 msgstr "невідомий тип файлової системи"
13045
13046 #: sys-utils/mount.c:586
13047 #, c-format
13048 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13049 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
13050
13051 #: sys-utils/mount.c:588
13052 #, c-format
13053 msgid ""
13054 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13055 " (maybe `modprobe driver'?)"
13056 msgstr ""
13057 "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
13058 " (забули «modprobe драйвер»?)"
13059
13060 #: sys-utils/mount.c:591
13061 #, c-format
13062 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13063 msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
13064
13065 #: sys-utils/mount.c:593
13066 #, c-format
13067 msgid " %s is not a block device"
13068 msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
13069
13070 #: sys-utils/mount.c:600
13071 #, c-format
13072 msgid "%s is not a valid block device"
13073 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
13074
13075 #: sys-utils/mount.c:606
13076 #, c-format
13077 msgid "cannot mount %s read-only"
13078 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
13079
13080 #: sys-utils/mount.c:609
13081 #, c-format
13082 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13083 msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
13084
13085 #: sys-utils/mount.c:612
13086 #, c-format
13087 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13088 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
13089
13090 #: sys-utils/mount.c:615
13091 #, c-format
13092 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13093 msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
13094
13095 #: sys-utils/mount.c:628
13096 #, c-format
13097 msgid "no medium found on %s"
13098 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
13099
13100 #: sys-utils/mount.c:632
13101 #, c-format
13102 msgid "mount %s on %s failed"
13103 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
13104
13105 #: sys-utils/mount.c:656
13106 #, c-format
13107 msgid "%s: failed to parse"
13108 msgstr "%s: не вдалося обробити"
13109
13110 #: sys-utils/mount.c:695
13111 #, c-format
13112 msgid "unsupported option format: %s"
13113 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
13114
13115 #: sys-utils/mount.c:697
13116 #, c-format
13117 msgid "failed to append option '%s'"
13118 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
13119
13120 #: sys-utils/mount.c:714
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 " %1$s [-lhV]\n"
13124 " %1$s -a [options]\n"
13125 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13126 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13127 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13128 msgstr ""
13129 " %1$s [-lhV]\n"
13130 " %1$s -a [параметри]\n"
13131 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
13132 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
13133 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
13134
13135 #: sys-utils/mount.c:722
13136 msgid "Mount a filesystem.\n"
13137 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
13138
13139 #: sys-utils/mount.c:726
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13143 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13144 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13145 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13146 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13147 msgstr ""
13148 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
13149 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
13150 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
13151 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
13152 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
13153
13154 #: sys-utils/mount.c:732
13155 #, c-format
13156 msgid ""
13157 " -h, --help display this help text and exit\n"
13158 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13159 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13160 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13161 msgstr ""
13162 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
13163 " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
13164 " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
13165 " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
13166
13167 #: sys-utils/mount.c:737
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13171 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13172 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13173 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13174 msgstr ""
13175 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
13176 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
13177 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
13178 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
13179
13180 #: sys-utils/mount.c:742
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13184 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13185 msgstr ""
13186 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
13187 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
13188
13189 #: sys-utils/mount.c:745
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 " -v, --verbose say what is being done\n"
13193 " -V, --version display version information and exit\n"
13194 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13195 msgstr ""
13196 " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
13197 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13198 " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
13199
13200 #: sys-utils/mount.c:754
13201 #, c-format
13202 msgid ""
13203 "\n"
13204 "Source:\n"
13205 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13206 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13207 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13208 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13209 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13210 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13211 msgstr ""
13212 "\n"
13213 "Джерело:\n"
13214 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
13215 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
13216 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
13217 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
13218 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
13219 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
13220
13221 #: sys-utils/mount.c:763
13222 #, c-format
13223 msgid ""
13224 " <device> specifies device by path\n"
13225 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13226 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13227 msgstr ""
13228 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
13229 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
13230 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
13231
13232 #: sys-utils/mount.c:768
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 "\n"
13236 "Operations:\n"
13237 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13238 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13239 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13240 msgstr ""
13241 "\n"
13242 "Дії:\n"
13243 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
13244 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
13245 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
13246
13247 #: sys-utils/mount.c:773
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13251 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13252 " --make-private mark a subtree as private\n"
13253 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13254 msgstr ""
13255 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
13256 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
13257 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
13258 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
13259
13260 #: sys-utils/mount.c:778
13261 #, c-format
13262 msgid ""
13263 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13264 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13265 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13266 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13267 msgstr ""
13268 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
13269 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
13270 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
13271 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
13272
13273 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13274 msgid "libmount context allocation failed"
13275 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
13276
13277 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13278 msgid "failed to set options pattern"
13279 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
13280
13281 #: sys-utils/mount.c:1074
13282 msgid "source specified more than once"
13283 msgstr "джерело вказано декілька разів"
13284
13285 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13286 #, c-format
13287 msgid ""
13288 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13289 " %1$s -x /dev/device\n"
13290 msgstr ""
13291 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
13292 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
13293
13294 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13295 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13296 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
13297
13298 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13299 msgid ""
13300 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13301 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13302 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13303 msgstr ""
13304 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
13305 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
13306 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
13307
13308 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13309 #, c-format
13310 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13311 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
13312
13313 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13314 #, c-format
13315 msgid "%s is a mountpoint\n"
13316 msgstr "%s є точкою монтування\n"
13317
13318 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13319 #, c-format
13320 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13321 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
13322
13323 #: sys-utils/nsenter.c:69
13324 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13325 msgstr "Запусти програму з просторами назв інших процесів.\n"
13326
13327 #: sys-utils/nsenter.c:72
13328 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13329 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
13330
13331 #: sys-utils/nsenter.c:73
13332 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13333 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
13334
13335 #: sys-utils/nsenter.c:74
13336 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13337 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
13338
13339 #: sys-utils/nsenter.c:75
13340 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13341 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
13342
13343 #: sys-utils/nsenter.c:76
13344 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13345 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
13346
13347 #: sys-utils/nsenter.c:77
13348 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13349 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
13350
13351 #: sys-utils/nsenter.c:78
13352 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13353 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
13354
13355 #: sys-utils/nsenter.c:79
13356 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13357 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
13358
13359 #: sys-utils/nsenter.c:80
13360 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13361 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
13362
13363 #: sys-utils/nsenter.c:81
13364 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13365 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
13366
13367 #: sys-utils/nsenter.c:82
13368 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13369 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
13370
13371 #: sys-utils/nsenter.c:83
13372 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13373 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
13374
13375 #: sys-utils/nsenter.c:84
13376 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13377 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
13378
13379 #: sys-utils/nsenter.c:109
13380 #, c-format
13381 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13382 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
13383
13384 #: sys-utils/nsenter.c:253
13385 msgid "failed to parse uid"
13386 msgstr "не вдалося обробити uid"
13387
13388 #: sys-utils/nsenter.c:257
13389 msgid "failed to parse gid"
13390 msgstr "не вдалося обробити gid"
13391
13392 #: sys-utils/nsenter.c:324
13393 #, c-format
13394 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13395 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
13396
13397 #: sys-utils/nsenter.c:335
13398 msgid "cannot open current working directory"
13399 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
13400
13401 #: sys-utils/nsenter.c:342
13402 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13403 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
13404
13405 #: sys-utils/nsenter.c:345
13406 msgid "chroot failed"
13407 msgstr "помилка chroot"
13408
13409 #: sys-utils/nsenter.c:355
13410 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13411 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
13412
13413 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13414 msgid "setgroups failed"
13415 msgstr "помилка setgroups"
13416
13417 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13418 #, c-format
13419 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13420 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
13421
13422 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13423 msgid "Change the root filesystem.\n"
13424 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
13425
13426 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13427 #, c-format
13428 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13429 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
13430
13431 #: sys-utils/prlimit.c:75
13432 msgid "address space limit"
13433 msgstr "обмеження простору адрес"
13434
13435 #: sys-utils/prlimit.c:76
13436 msgid "max core file size"
13437 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
13438
13439 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13440 msgid "blocks"
13441 msgstr "блоків"
13442
13443 #: sys-utils/prlimit.c:77
13444 msgid "CPU time"
13445 msgstr "Час процесора"
13446
13447 #: sys-utils/prlimit.c:77
13448 msgid "seconds"
13449 msgstr "секунд"
13450
13451 #: sys-utils/prlimit.c:78
13452 msgid "max data size"
13453 msgstr "макс. розмір даних"
13454
13455 #: sys-utils/prlimit.c:79
13456 msgid "max file size"
13457 msgstr "макс. розмір файла"
13458
13459 #: sys-utils/prlimit.c:80
13460 msgid "max number of file locks held"
13461 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
13462
13463 #: sys-utils/prlimit.c:81
13464 msgid "max locked-in-memory address space"
13465 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
13466
13467 #: sys-utils/prlimit.c:82
13468 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13469 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
13470
13471 #: sys-utils/prlimit.c:83
13472 msgid "max nice prio allowed to raise"
13473 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
13474
13475 #: sys-utils/prlimit.c:84
13476 msgid "max number of open files"
13477 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
13478
13479 #: sys-utils/prlimit.c:85
13480 msgid "max number of processes"
13481 msgstr "максимальна кількість процесів"
13482
13483 #: sys-utils/prlimit.c:86
13484 msgid "max resident set size"
13485 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
13486
13487 #: sys-utils/prlimit.c:86
13488 msgid "pages"
13489 msgstr "сторінок"
13490
13491 #: sys-utils/prlimit.c:87
13492 msgid "max real-time priority"
13493 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:88
13496 msgid "timeout for real-time tasks"
13497 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
13498
13499 #: sys-utils/prlimit.c:88
13500 msgid "microsecs"
13501 msgstr "мкс"
13502
13503 #: sys-utils/prlimit.c:89
13504 msgid "max number of pending signals"
13505 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
13506
13507 #: sys-utils/prlimit.c:90
13508 msgid "max stack size"
13509 msgstr "макс. розмір стека"
13510
13511 #: sys-utils/prlimit.c:123
13512 msgid "resource name"
13513 msgstr "назва ресурсу"
13514
13515 #: sys-utils/prlimit.c:124
13516 msgid "resource description"
13517 msgstr "опис ресурсу"
13518
13519 #: sys-utils/prlimit.c:125
13520 msgid "soft limit"
13521 msgstr "м'яке обмеження"
13522
13523 #: sys-utils/prlimit.c:126
13524 msgid "hard limit (ceiling)"
13525 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
13526
13527 #: sys-utils/prlimit.c:127
13528 msgid "units"
13529 msgstr "одиниць"
13530
13531 #: sys-utils/prlimit.c:161
13532 #, c-format
13533 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13534 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
13535
13536 #: sys-utils/prlimit.c:163
13537 #, c-format
13538 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13539 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
13540
13541 #: sys-utils/prlimit.c:166
13542 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13543 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
13544
13545 #: sys-utils/prlimit.c:168
13546 msgid ""
13547 "\n"
13548 "General Options:\n"
13549 msgstr ""
13550 "\n"
13551 "Загальні параметри:\n"
13552
13553 #: sys-utils/prlimit.c:169
13554 msgid ""
13555 " -p, --pid <pid> process id\n"
13556 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13557 " --noheadings don't print headings\n"
13558 " --raw use the raw output format\n"
13559 " --verbose verbose output\n"
13560 " -h, --help display this help and exit\n"
13561 " -V, --version output version information and exit\n"
13562 msgstr ""
13563 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
13564 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
13565 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
13566 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
13567 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
13568 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
13569 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
13570
13571 #: sys-utils/prlimit.c:177
13572 msgid ""
13573 "\n"
13574 "Resources Options:\n"
13575 msgstr ""
13576 "\n"
13577 "Параметри ресурсів:\n"
13578
13579 #: sys-utils/prlimit.c:178
13580 msgid ""
13581 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13582 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13583 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13584 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13585 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13586 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13587 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13588 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13589 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13590 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13591 " -s, --stack maximum stack size\n"
13592 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13593 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13594 " -v, --as size of virtual memory\n"
13595 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13596 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13597 " under real-time scheduling\n"
13598 msgstr ""
13599 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
13600 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
13601 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
13602 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
13603 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
13604 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
13605 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
13606 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
13607 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
13608 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
13609 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
13610 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
13611 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
13612 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
13613 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
13614 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
13615 " у режимі планування реального часу\n"
13616
13617 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13618 #: sys-utils/prlimit.c:370
13619 msgid "unlimited"
13620 msgstr "без обмежень"
13621
13622 #: sys-utils/prlimit.c:332
13623 #, c-format
13624 msgid "failed to get old %s limit"
13625 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
13626
13627 #: sys-utils/prlimit.c:356
13628 #, c-format
13629 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13630 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
13631
13632 #: sys-utils/prlimit.c:363
13633 #, c-format
13634 msgid "New %s limit: "
13635 msgstr "Нове обмеження %s: "
13636
13637 #: sys-utils/prlimit.c:377
13638 #, c-format
13639 msgid "failed to set the %s resource limit"
13640 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
13641
13642 #: sys-utils/prlimit.c:378
13643 #, c-format
13644 msgid "failed to get the %s resource limit"
13645 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
13646
13647 #: sys-utils/prlimit.c:455
13648 #, c-format
13649 msgid "failed to parse %s limit"
13650 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
13651
13652 #: sys-utils/prlimit.c:584
13653 msgid "option --pid may be specified only once"
13654 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
13655
13656 #: sys-utils/prlimit.c:615
13657 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13658 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
13659
13660 #: sys-utils/readprofile.c:107
13661 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13662 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
13663
13664 #: sys-utils/readprofile.c:111
13665 #, c-format
13666 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13667 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
13668
13669 #: sys-utils/readprofile.c:113
13670 #, c-format
13671 msgid " \"%s\")\n"
13672 msgstr " «%s»)\n"
13673
13674 #: sys-utils/readprofile.c:115
13675 #, c-format
13676 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13677 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
13678
13679 #: sys-utils/readprofile.c:116
13680 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13681 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
13682
13683 #: sys-utils/readprofile.c:117
13684 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13685 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
13686
13687 #: sys-utils/readprofile.c:118
13688 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13689 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
13690
13691 #: sys-utils/readprofile.c:119
13692 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13693 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
13694
13695 #: sys-utils/readprofile.c:120
13696 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13697 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
13698
13699 #: sys-utils/readprofile.c:121
13700 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13701 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
13702
13703 #: sys-utils/readprofile.c:122
13704 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13705 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
13706
13707 #: sys-utils/readprofile.c:123
13708 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13709 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
13710
13711 #: sys-utils/readprofile.c:240
13712 #, c-format
13713 msgid "error writing %s"
13714 msgstr "помилка запису %s"
13715
13716 #: sys-utils/readprofile.c:271
13717 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13718 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
13719
13720 #: sys-utils/readprofile.c:286
13721 #, c-format
13722 msgid "Sampling_step: %i\n"
13723 msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
13724
13725 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13726 #, c-format
13727 msgid "%s(%i): wrong map line"
13728 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
13729
13730 #: sys-utils/readprofile.c:313
13731 #, c-format
13732 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13733 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
13734
13735 #: sys-utils/readprofile.c:346
13736 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13737 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
13738
13739 #: sys-utils/readprofile.c:404
13740 msgid "total"
13741 msgstr "загалом"
13742
13743 #: sys-utils/renice.c:52
13744 msgid "process ID"
13745 msgstr "ід. процесу"
13746
13747 #: sys-utils/renice.c:53
13748 msgid "process group ID"
13749 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
13750
13751 #: sys-utils/renice.c:61
13752 #, c-format
13753 msgid ""
13754 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13755 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13756 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13757 msgstr ""
13758 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
13759 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13760 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
13761
13762 #: sys-utils/renice.c:67
13763 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13764 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
13765
13766 #: sys-utils/renice.c:70
13767 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13768 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
13769
13770 #: sys-utils/renice.c:71
13771 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13772 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
13773
13774 #: sys-utils/renice.c:72
13775 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13776 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
13777
13778 #: sys-utils/renice.c:73
13779 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13780 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
13781
13782 #: sys-utils/renice.c:86
13783 #, c-format
13784 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13785 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
13786
13787 #: sys-utils/renice.c:99
13788 #, c-format
13789 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13790 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
13791
13792 #: sys-utils/renice.c:104
13793 #, c-format
13794 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13795 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
13796
13797 #: sys-utils/renice.c:176
13798 #, c-format
13799 msgid "unknown user %s"
13800 msgstr "невідомий користувач %s"
13801
13802 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13803 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13804 #: sys-utils/renice.c:185
13805 #, c-format
13806 msgid "bad %s value: %s"
13807 msgstr "помилкове значення %s: %s"
13808
13809 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13810 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13811 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
13812
13813 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13814 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13815 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
13816
13817 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13818 #, c-format
13819 msgid ""
13820 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13821 " the default is %s\n"
13822 msgstr ""
13823 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
13824 " типовим є %s\n"
13825
13826 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13827 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13828 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13829
13830 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13831 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13832 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
13833
13834 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13835 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13836 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
13837
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13839 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13840 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
13841
13842 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13843 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13844 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
13845
13846 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13847 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13848 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
13849
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13851 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13852 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
13853
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13855 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13856 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13857
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13859 msgid "read rtc time failed"
13860 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
13861
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13863 msgid "read system time failed"
13864 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
13865
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13867 msgid "convert rtc time failed"
13868 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
13869
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13871 msgid "set rtc alarm failed"
13872 msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
13873
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13875 msgid "enable rtc alarm failed"
13876 msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
13877
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13879 msgid "set rtc wake alarm failed"
13880 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
13881
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13883 msgid "read rtc alarm failed"
13884 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
13885
13886 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13887 #, c-format
13888 msgid "alarm: off\n"
13889 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
13890
13891 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13892 msgid "convert time failed"
13893 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
13894
13895 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13896 #, c-format
13897 msgid "alarm: on %s"
13898 msgstr "нагадування: о %s"
13899
13900 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13901 #, c-format
13902 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13903 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
13904
13905 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13906 msgid "invalid seconds argument"
13907 msgstr "некоректний аргумент секунд"
13908
13909 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13910 msgid "invalid time argument"
13911 msgstr "некоректний аргумент часу"
13912
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13914 #, c-format
13915 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13916 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
13917
13918 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13919 msgid "Using UTC time.\n"
13920 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
13921
13922 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13923 msgid "Using local time.\n"
13924 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
13925
13926 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13927 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13928 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
13929
13930 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13931 #, c-format
13932 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13933 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
13934
13935 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13936 #, c-format
13937 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13938 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
13939
13940 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13941 #, c-format
13942 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13943 msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
13944
13945 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13946 #, c-format
13947 msgid "time doesn't go backward to %s"
13948 msgstr "час вже не повернеться до %s"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13951 #, c-format
13952 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13953 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
13954
13955 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13956 #, c-format
13957 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13958 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
13959
13960 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13961 #, c-format
13962 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13963 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
13964
13965 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13966 #, c-format
13967 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13968 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
13969
13970 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13971 #, c-format
13972 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13973 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
13974
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13976 msgid "rtc read failed"
13977 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
13978
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13980 #, c-format
13981 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13982 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
13983
13984 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13985 #, c-format
13986 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13987 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
13988
13989 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13990 #, c-format
13991 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13992 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
13993
13994 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13995 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13996 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
13997
13998 #: sys-utils/setarch.c:48
13999 #, c-format
14000 msgid "Switching on %s.\n"
14001 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
14002
14003 #: sys-utils/setarch.c:91
14004 #, c-format
14005 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14006 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14007
14008 #: sys-utils/setarch.c:93
14009 #, c-format
14010 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14011 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
14012
14013 #: sys-utils/setarch.c:96
14014 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14015 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
14016
14017 #: sys-utils/setarch.c:99
14018 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14019 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14020
14021 #: sys-utils/setarch.c:100
14022 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14023 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
14024
14025 #: sys-utils/setarch.c:101
14026 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14027 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
14028
14029 #: sys-utils/setarch.c:102
14030 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14031 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
14032
14033 #: sys-utils/setarch.c:103
14034 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14035 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
14036
14037 #: sys-utils/setarch.c:104
14038 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14039 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
14040
14041 #: sys-utils/setarch.c:105
14042 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14043 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
14044
14045 #: sys-utils/setarch.c:106
14046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14047 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
14048
14049 #: sys-utils/setarch.c:107
14050 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14051 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
14052
14053 #: sys-utils/setarch.c:108
14054 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14055 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
14056
14057 #: sys-utils/setarch.c:109
14058 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14059 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
14060
14061 #: sys-utils/setarch.c:110
14062 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14063 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
14064
14065 #: sys-utils/setarch.c:111
14066 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14067 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
14068
14069 #: sys-utils/setarch.c:114
14070 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14071 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
14072
14073 #: sys-utils/setarch.c:128
14074 #, c-format
14075 msgid ""
14076 "%s\n"
14077 "Try `%s --help' for more information."
14078 msgstr ""
14079 "%s\n"
14080 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
14081
14082 #: sys-utils/setarch.c:131
14083 #, c-format
14084 msgid "Try `%s --help' for more information."
14085 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
14086
14087 #: sys-utils/setarch.c:237
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14090 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
14091
14092 #: sys-utils/setarch.c:248
14093 #, c-format
14094 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14095 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
14096
14097 #: sys-utils/setarch.c:295
14098 msgid "Not enough arguments"
14099 msgstr "Недостатньо аргументів"
14100
14101 #: sys-utils/setarch.c:312
14102 #, c-format
14103 msgid "Failed to set personality to %s"
14104 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14105
14106 #: sys-utils/setarch.c:369
14107 msgid "unrecognized option '--list'"
14108 msgstr "невідомий параметр «--list»"
14109
14110 #: sys-utils/setarch.c:376
14111 msgid "no architecture argument specified"
14112 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
14113
14114 #: sys-utils/setarch.c:382
14115 #, c-format
14116 msgid "failed to set personality to %s"
14117 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
14118
14119 #: sys-utils/setpriv.c:97
14120 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14121 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
14122
14123 #: sys-utils/setpriv.c:100
14124 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14125 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
14126
14127 #: sys-utils/setpriv.c:101
14128 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14129 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
14130
14131 #: sys-utils/setpriv.c:102
14132 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14133 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
14134
14135 #: sys-utils/setpriv.c:103
14136 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14137 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
14138
14139 #: sys-utils/setpriv.c:104
14140 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14141 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
14142
14143 #: sys-utils/setpriv.c:105
14144 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14145 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
14146
14147 #: sys-utils/setpriv.c:106
14148 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14149 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
14150
14151 #: sys-utils/setpriv.c:107
14152 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14153 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
14154
14155 #: sys-utils/setpriv.c:108
14156 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14157 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
14158
14159 #: sys-utils/setpriv.c:109
14160 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14161 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
14162
14163 #: sys-utils/setpriv.c:110
14164 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14165 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
14166
14167 #: sys-utils/setpriv.c:111
14168 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14169 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
14170
14171 #: sys-utils/setpriv.c:112
14172 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14173 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
14174
14175 #: sys-utils/setpriv.c:113
14176 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14177 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
14178
14179 #: sys-utils/setpriv.c:114
14180 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14181 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
14182
14183 #: sys-utils/setpriv.c:115
14184 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14185 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
14186
14187 #: sys-utils/setpriv.c:121
14188 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14189 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
14190
14191 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14192 msgid "getting process secure bits failed"
14193 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14194
14195 #: sys-utils/setpriv.c:197
14196 #, c-format
14197 msgid "Securebits: "
14198 msgstr "Біти захисту: "
14199
14200 #: sys-utils/setpriv.c:217
14201 #, c-format
14202 msgid "[none]\n"
14203 msgstr "[немає]\n"
14204
14205 #: sys-utils/setpriv.c:243
14206 #, c-format
14207 msgid "%s: too long"
14208 msgstr "%s: надто великий"
14209
14210 #: sys-utils/setpriv.c:271
14211 #, c-format
14212 msgid "Supplementary groups: "
14213 msgstr "Допоміжні групи: "
14214
14215 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14216 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14217 #, c-format
14218 msgid "[none]"
14219 msgstr "[немає]"
14220
14221 #: sys-utils/setpriv.c:293
14222 #, c-format
14223 msgid "uid: %u\n"
14224 msgstr "uid: %u\n"
14225
14226 #: sys-utils/setpriv.c:294
14227 #, c-format
14228 msgid "euid: %u\n"
14229 msgstr "euid: %u\n"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:297
14232 #, c-format
14233 msgid "suid: %u\n"
14234 msgstr "suid: %u\n"
14235
14236 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14237 msgid "getresuid failed"
14238 msgstr "помилка getresuid"
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14241 msgid "getresgid failed"
14242 msgstr "помилка getresgid"
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:319
14245 #, c-format
14246 msgid "Effective capabilities: "
14247 msgstr "Ефективні можливості: "
14248
14249 #: sys-utils/setpriv.c:324
14250 #, c-format
14251 msgid "Permitted capabilities: "
14252 msgstr "Допущені можливості: "
14253
14254 #: sys-utils/setpriv.c:330
14255 #, c-format
14256 msgid "Inheritable capabilities: "
14257 msgstr "Успадковувані можливості: "
14258
14259 #: sys-utils/setpriv.c:335
14260 #, c-format
14261 msgid "Capability bounding set: "
14262 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
14263
14264 #: sys-utils/setpriv.c:343
14265 msgid "SELinux label"
14266 msgstr "Мітка SELinux"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:346
14269 msgid "AppArmor profile"
14270 msgstr "Профіль AppArmor"
14271
14272 #: sys-utils/setpriv.c:359
14273 #, c-format
14274 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14275 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
14276
14277 #: sys-utils/setpriv.c:382
14278 msgid "Invalid supplementary group id"
14279 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
14280
14281 #: sys-utils/setpriv.c:399
14282 msgid "setresuid failed"
14283 msgstr "помилка setresuid"
14284
14285 #: sys-utils/setpriv.c:414
14286 msgid "setresgid failed"
14287 msgstr "помилка setresgid"
14288
14289 #: sys-utils/setpriv.c:435
14290 msgid "bad capability string"
14291 msgstr "помилковий рядок можливостей"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:443
14294 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14295 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:452
14298 #, c-format
14299 msgid "unknown capability \"%s\""
14300 msgstr "невідома можливість \"%s\""
14301
14302 #: sys-utils/setpriv.c:476
14303 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14304 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
14305
14306 #: sys-utils/setpriv.c:480
14307 msgid "bad securebits string"
14308 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
14309
14310 #: sys-utils/setpriv.c:487
14311 msgid "+all securebits is not allowed"
14312 msgstr "біти захисту +all заборонено"
14313
14314 #: sys-utils/setpriv.c:500
14315 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14316 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
14317
14318 #: sys-utils/setpriv.c:504
14319 msgid "unrecognized securebit"
14320 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
14321
14322 #: sys-utils/setpriv.c:524
14323 msgid "SELinux is not running"
14324 msgstr "SELinux не запущено"
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:539
14327 #, c-format
14328 msgid "close failed: %s"
14329 msgstr "помилка закриття: %s"
14330
14331 #: sys-utils/setpriv.c:547
14332 msgid "AppArmor is not running"
14333 msgstr "AppArmor не запущено"
14334
14335 #: sys-utils/setpriv.c:658
14336 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14337 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
14338
14339 #: sys-utils/setpriv.c:663
14340 msgid "duplicate ruid"
14341 msgstr "дублювання ruid"
14342
14343 #: sys-utils/setpriv.c:665
14344 msgid "failed to parse ruid"
14345 msgstr "не вдалося обробити ruid"
14346
14347 #: sys-utils/setpriv.c:669
14348 msgid "duplicate euid"
14349 msgstr "дублювання euid"
14350
14351 #: sys-utils/setpriv.c:671
14352 msgid "failed to parse euid"
14353 msgstr "не вдалося обробити euid"
14354
14355 #: sys-utils/setpriv.c:675
14356 msgid "duplicate ruid or euid"
14357 msgstr "дублювання ruid або euid"
14358
14359 #: sys-utils/setpriv.c:677
14360 msgid "failed to parse reuid"
14361 msgstr "не вдалося обробити reuid"
14362
14363 #: sys-utils/setpriv.c:681
14364 msgid "duplicate rgid"
14365 msgstr "дублювання rgid"
14366
14367 #: sys-utils/setpriv.c:683
14368 msgid "failed to parse rgid"
14369 msgstr "не вдалося обробити rgid"
14370
14371 #: sys-utils/setpriv.c:687
14372 msgid "duplicate egid"
14373 msgstr "дублювання egid"
14374
14375 #: sys-utils/setpriv.c:689
14376 msgid "failed to parse egid"
14377 msgstr "не вдалося обробити egid"
14378
14379 #: sys-utils/setpriv.c:693
14380 msgid "duplicate rgid or egid"
14381 msgstr "дублювання rgid або egid"
14382
14383 #: sys-utils/setpriv.c:695
14384 msgid "failed to parse regid"
14385 msgstr "не вдалося обробити regid"
14386
14387 #: sys-utils/setpriv.c:700
14388 msgid "duplicate --clear-groups option"
14389 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
14390
14391 #: sys-utils/setpriv.c:706
14392 msgid "duplicate --keep-groups option"
14393 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
14394
14395 #: sys-utils/setpriv.c:712
14396 msgid "duplicate --groups option"
14397 msgstr "дублювання параметра --groups"
14398
14399 #: sys-utils/setpriv.c:721
14400 msgid "duplicate --inh-caps option"
14401 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
14402
14403 #: sys-utils/setpriv.c:727
14404 msgid "duplicate --bounding-set option"
14405 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
14406
14407 #: sys-utils/setpriv.c:733
14408 msgid "duplicate --securebits option"
14409 msgstr "дублювання параметра --securebits"
14410
14411 #: sys-utils/setpriv.c:739
14412 msgid "duplicate --selinux-label option"
14413 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
14414
14415 #: sys-utils/setpriv.c:745
14416 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14417 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
14418
14419 #: sys-utils/setpriv.c:756
14420 #, c-format
14421 msgid "unrecognized option '%c'"
14422 msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
14423
14424 #: sys-utils/setpriv.c:763
14425 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14426 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
14427
14428 #: sys-utils/setpriv.c:771
14429 msgid "--list-caps must be specified alone"
14430 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
14431
14432 #: sys-utils/setpriv.c:777
14433 msgid "No program specified"
14434 msgstr "Не вказано програму"
14435
14436 #: sys-utils/setpriv.c:782
14437 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14438 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
14439
14440 #: sys-utils/setpriv.c:786
14441 msgid "disallow granting new privileges failed"
14442 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
14443
14444 #: sys-utils/setpriv.c:794
14445 msgid "keep process capabilities failed"
14446 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
14447
14448 #: sys-utils/setpriv.c:802
14449 msgid "activate capabilities"
14450 msgstr "задіяти можливості"
14451
14452 #: sys-utils/setpriv.c:808
14453 msgid "reactivate capabilities"
14454 msgstr "повторно задіяти можливості"
14455
14456 #: sys-utils/setpriv.c:825
14457 msgid "set process securebits failed"
14458 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
14459
14460 #: sys-utils/setpriv.c:831
14461 msgid "apply bounding set"
14462 msgstr "застосувати набір обмеження"
14463
14464 #: sys-utils/setpriv.c:837
14465 msgid "apply capabilities"
14466 msgstr "застосувати можливості"
14467
14468 #: sys-utils/setpriv.c:842
14469 #, c-format
14470 msgid "cannot execute: %s"
14471 msgstr "не вдалося виконати: %s"
14472
14473 #: sys-utils/setsid.c:32
14474 #, c-format
14475 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14476 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
14477
14478 #: sys-utils/setsid.c:36
14479 msgid "Run a program in a new session.\n"
14480 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
14481
14482 #: sys-utils/setsid.c:39
14483 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14484 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
14485
14486 #: sys-utils/setsid.c:40
14487 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14488 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
14489
14490 #: sys-utils/setsid.c:93
14491 msgid "fork"
14492 msgstr "розгалуження"
14493
14494 #: sys-utils/setsid.c:105
14495 #, c-format
14496 msgid "child %d did not exit normally"
14497 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
14498
14499 #: sys-utils/setsid.c:110
14500 msgid "setsid failed"
14501 msgstr "помилка у setsid"
14502
14503 #: sys-utils/setsid.c:114
14504 msgid "failed to set the controlling terminal"
14505 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
14506
14507 #: sys-utils/swapoff.c:86
14508 #, c-format
14509 msgid "swapoff %s\n"
14510 msgstr "swapoff %s\n"
14511
14512 #: sys-utils/swapoff.c:102
14513 msgid "Not superuser."
14514 msgstr "Не адміністратор."
14515
14516 #: sys-utils/swapoff.c:105
14517 #, c-format
14518 msgid "%s: swapoff failed"
14519 msgstr "%s: помилка swapoff"
14520
14521 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14522 #, c-format
14523 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14524 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
14525
14526 #: sys-utils/swapoff.c:122
14527 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14528 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
14529
14530 #: sys-utils/swapoff.c:125
14531 msgid ""
14532 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14533 " -v, --verbose verbose mode\n"
14534 msgstr ""
14535 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
14536 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14537
14538 #: sys-utils/swapoff.c:132
14539 msgid ""
14540 "\n"
14541 "The <spec> parameter:\n"
14542 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14543 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14544 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14545 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14546 " <device> name of device to be used\n"
14547 " <file> name of file to be used\n"
14548 msgstr ""
14549 "\n"
14550 "Параметр <специфікація>:\n"
14551 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14552 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14553 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
14554 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
14555 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14556 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14557
14558 #: sys-utils/swapon.c:111
14559 msgid "device file or partition path"
14560 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
14561
14562 #: sys-utils/swapon.c:112
14563 msgid "type of the device"
14564 msgstr "тип пристрою"
14565
14566 #: sys-utils/swapon.c:113
14567 msgid "size of the swap area"
14568 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
14569
14570 #: sys-utils/swapon.c:114
14571 msgid "bytes in use"
14572 msgstr "байтів використано"
14573
14574 #: sys-utils/swapon.c:115
14575 msgid "swap priority"
14576 msgstr "пріоритет свопінгу"
14577
14578 #: sys-utils/swapon.c:116
14579 msgid "swap uuid"
14580 msgstr "uuid резервної пам’яті"
14581
14582 #: sys-utils/swapon.c:117
14583 msgid "swap label"
14584 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
14585
14586 #: sys-utils/swapon.c:234
14587 #, c-format
14588 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14589 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
14590
14591 #: sys-utils/swapon.c:234
14592 msgid "Filename"
14593 msgstr "Назва файла"
14594
14595 #: sys-utils/swapon.c:298
14596 #, c-format
14597 msgid "%s: reinitializing the swap."
14598 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
14599
14600 #: sys-utils/swapon.c:350
14601 #, c-format
14602 msgid "%s: lseek failed"
14603 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
14604
14605 #: sys-utils/swapon.c:356
14606 #, c-format
14607 msgid "%s: write signature failed"
14608 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
14609
14610 #: sys-utils/swapon.c:440
14611 #, c-format
14612 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14613 msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s"
14614
14615 #: sys-utils/swapon.c:445
14616 msgid "different"
14617 msgstr "різний"
14618
14619 #: sys-utils/swapon.c:445
14620 msgid "same"
14621 msgstr "однаковий"
14622
14623 #: sys-utils/swapon.c:488
14624 #, c-format
14625 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14626 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
14627
14628 #: sys-utils/swapon.c:493
14629 #, c-format
14630 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14631 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
14632
14633 #: sys-utils/swapon.c:499
14634 #, c-format
14635 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14636 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
14637
14638 #: sys-utils/swapon.c:513
14639 #, c-format
14640 msgid "%s: get size failed"
14641 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
14642
14643 #: sys-utils/swapon.c:519
14644 #, c-format
14645 msgid "%s: read swap header failed"
14646 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
14647
14648 #: sys-utils/swapon.c:529
14649 #, c-format
14650 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14651 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
14652
14653 #: sys-utils/swapon.c:534
14654 #, c-format
14655 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14656 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
14657
14658 #: sys-utils/swapon.c:544
14659 #, c-format
14660 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14661 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
14662
14663 #: sys-utils/swapon.c:552
14664 #, c-format
14665 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14666 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
14667
14668 #: sys-utils/swapon.c:561
14669 #, c-format
14670 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14671 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
14672
14673 #: sys-utils/swapon.c:586
14674 #, c-format
14675 msgid "swapon %s\n"
14676 msgstr "swapon %s\n"
14677
14678 #: sys-utils/swapon.c:625
14679 #, c-format
14680 msgid "%s: swapon failed"
14681 msgstr "%s: помилка swapon"
14682
14683 #: sys-utils/swapon.c:730
14684 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14685 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
14686
14687 #: sys-utils/swapon.c:733
14688 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14689 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
14690
14691 #: sys-utils/swapon.c:734
14692 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14693 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
14694
14695 #: sys-utils/swapon.c:735
14696 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14697 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
14698
14699 #: sys-utils/swapon.c:736
14700 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14701 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
14702
14703 #: sys-utils/swapon.c:737
14704 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14705 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
14706
14707 #: sys-utils/swapon.c:738
14708 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14709 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
14710
14711 #: sys-utils/swapon.c:739
14712 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14713 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
14714
14715 #: sys-utils/swapon.c:740
14716 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14717 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
14718
14719 #: sys-utils/swapon.c:741
14720 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14721 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
14722
14723 #: sys-utils/swapon.c:742
14724 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14725 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
14726
14727 #: sys-utils/swapon.c:743
14728 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14729 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
14730
14731 #: sys-utils/swapon.c:744
14732 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14733 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14734
14735 #: sys-utils/swapon.c:750
14736 msgid ""
14737 "\n"
14738 "The <spec> parameter:\n"
14739 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14740 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14741 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14742 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14743 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14744 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14745 " <device> name of device to be used\n"
14746 " <file> name of file to be used\n"
14747 msgstr ""
14748 "\n"
14749 "Параметр <специфікація>:\n"
14750 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
14751 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
14752 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
14753 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
14754 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
14755 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
14756 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
14757 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
14758
14759 #: sys-utils/swapon.c:760
14760 #, fuzzy
14761 msgid ""
14762 "\n"
14763 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14764 " once : only single-time area discards are issued\n"
14765 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14766 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14767 msgstr ""
14768 "\n"
14769 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
14770 " once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
14771 " pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
14772 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
14773
14774 #: sys-utils/swapon.c:765
14775 msgid ""
14776 "\n"
14777 "Available columns (for --show):\n"
14778 msgstr ""
14779 "\n"
14780 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
14781
14782 #: sys-utils/swapon.c:840
14783 msgid "failed to parse priority"
14784 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
14785
14786 #: sys-utils/swapon.c:859
14787 #, c-format
14788 msgid "unsupported discard policy: %s"
14789 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
14790
14791 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14792 #, c-format
14793 msgid "cannot find the device for %s"
14794 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
14795
14796 #: sys-utils/switch_root.c:59
14797 msgid "failed to open directory"
14798 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
14799
14800 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14801 msgid "stat failed"
14802 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
14803
14804 #: sys-utils/switch_root.c:78
14805 msgid "failed to read directory"
14806 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
14807
14808 #: sys-utils/switch_root.c:112
14809 #, c-format
14810 msgid "failed to unlink %s"
14811 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
14812
14813 #: sys-utils/switch_root.c:149
14814 #, c-format
14815 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14816 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
14817
14818 #: sys-utils/switch_root.c:151
14819 #, c-format
14820 msgid "forcing unmount of %s"
14821 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
14822
14823 #: sys-utils/switch_root.c:157
14824 #, c-format
14825 msgid "failed to change directory to %s"
14826 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
14827
14828 #: sys-utils/switch_root.c:169
14829 #, c-format
14830 msgid "failed to mount moving %s to /"
14831 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
14832
14833 #: sys-utils/switch_root.c:175
14834 msgid "failed to change root"
14835 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
14836
14837 #: sys-utils/switch_root.c:188
14838 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14839 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
14840
14841 #: sys-utils/switch_root.c:201
14842 #, c-format
14843 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14844 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
14845
14846 #: sys-utils/switch_root.c:205
14847 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14848 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
14849
14850 #: sys-utils/switch_root.c:237
14851 msgid "failed. Sorry."
14852 msgstr "помилка. Вибачте."
14853
14854 #: sys-utils/switch_root.c:240
14855 #, c-format
14856 msgid "cannot access %s"
14857 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
14858
14859 #: sys-utils/tunelp.c:92
14860 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14861 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
14862
14863 #: sys-utils/tunelp.c:95
14864 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14865 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
14866
14867 #: sys-utils/tunelp.c:96
14868 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14869 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
14870
14871 #: sys-utils/tunelp.c:97
14872 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14873 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
14874
14875 #: sys-utils/tunelp.c:98
14876 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14877 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
14878
14879 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14880 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14881 #. exactly that very same string.
14882 #: sys-utils/tunelp.c:102
14883 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14884 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
14885
14886 #: sys-utils/tunelp.c:103
14887 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14888 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
14889
14890 #: sys-utils/tunelp.c:104
14891 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14892 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
14893
14894 #: sys-utils/tunelp.c:105
14895 msgid " -s, --status query printer status\n"
14896 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
14897
14898 #: sys-utils/tunelp.c:106
14899 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14900 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
14901
14902 #: sys-utils/tunelp.c:107
14903 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14904 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
14905
14906 #: sys-utils/tunelp.c:108
14907 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14908 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
14909
14910 #: sys-utils/tunelp.c:121
14911 msgid "bad value"
14912 msgstr "помилкове значення"
14913
14914 #: sys-utils/tunelp.c:284
14915 #, c-format
14916 msgid "%s not an lp device"
14917 msgstr "%s не є пристроєм lp"
14918
14919 #: sys-utils/tunelp.c:304
14920 msgid "LPGETSTATUS error"
14921 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
14922
14923 #: sys-utils/tunelp.c:309
14924 #, c-format
14925 msgid "%s status is %d"
14926 msgstr "%s стан - %d"
14927
14928 #: sys-utils/tunelp.c:311
14929 #, c-format
14930 msgid ", busy"
14931 msgstr ", зайнятий"
14932
14933 #: sys-utils/tunelp.c:313
14934 #, c-format
14935 msgid ", ready"
14936 msgstr ", готовий"
14937
14938 #: sys-utils/tunelp.c:315
14939 #, c-format
14940 msgid ", out of paper"
14941 msgstr ", скінчився папір"
14942
14943 #: sys-utils/tunelp.c:317
14944 #, c-format
14945 msgid ", on-line"
14946 msgstr ", on-line"
14947
14948 #: sys-utils/tunelp.c:319
14949 #, c-format
14950 msgid ", error"
14951 msgstr ", помилка"
14952
14953 #: sys-utils/tunelp.c:325
14954 msgid "ioctl failed"
14955 msgstr "помилка ioctl"
14956
14957 #: sys-utils/tunelp.c:335
14958 msgid "LPGETIRQ error"
14959 msgstr "помилка LPGETIRQ"
14960
14961 #: sys-utils/tunelp.c:340
14962 #, c-format
14963 msgid "%s using IRQ %d\n"
14964 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
14965
14966 #: sys-utils/tunelp.c:342
14967 #, c-format
14968 msgid "%s using polling\n"
14969 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
14970
14971 #: sys-utils/umount.c:76
14972 #, c-format
14973 msgid ""
14974 " %1$s [-hV]\n"
14975 " %1$s -a [options]\n"
14976 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14977 msgstr ""
14978 " %1$s [-hV]\n"
14979 " %1$s -a [параметри]\n"
14980 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
14981
14982 #: sys-utils/umount.c:82
14983 msgid "Unmount filesystems.\n"
14984 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
14985
14986 #: sys-utils/umount.c:85
14987 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14988 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
14989
14990 #: sys-utils/umount.c:86
14991 msgid ""
14992 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14993 " current namespace\n"
14994 msgstr ""
14995 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
14996 " у вказаному просторі назв\n"
14997
14998 #: sys-utils/umount.c:88
14999 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15000 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15001
15002 #: sys-utils/umount.c:89
15003 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15004 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
15005
15006 #: sys-utils/umount.c:90
15007 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15008 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
15009
15010 #: sys-utils/umount.c:91
15011 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15012 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
15013
15014 #: sys-utils/umount.c:92
15015 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15016 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
15017
15018 #: sys-utils/umount.c:93
15019 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15020 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15021
15022 #: sys-utils/umount.c:94
15023 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15024 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
15025
15026 #: sys-utils/umount.c:95
15027 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15028 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15029
15030 #: sys-utils/umount.c:96
15031 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15032 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
15033
15034 #: sys-utils/umount.c:97
15035 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15036 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
15037
15038 #: sys-utils/umount.c:98
15039 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15040 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15041
15042 #: sys-utils/umount.c:99
15043 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15044 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15045
15046 #: sys-utils/umount.c:143
15047 #, c-format
15048 msgid "%s (%s) unmounted"
15049 msgstr "%s (%s) демонтовано"
15050
15051 #: sys-utils/umount.c:145
15052 #, c-format
15053 msgid "%s unmounted"
15054 msgstr "%s демонтовано"
15055
15056 #: sys-utils/umount.c:210
15057 #, c-format
15058 msgid "%s: umount failed"
15059 msgstr "%s: помилка umount"
15060
15061 #: sys-utils/umount.c:219
15062 #, c-format
15063 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15064 msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
15065
15066 #: sys-utils/umount.c:233
15067 #, c-format
15068 msgid "%s: invalid block device"
15069 msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
15070
15071 #: sys-utils/umount.c:239
15072 #, c-format
15073 msgid "%s: can't write superblock"
15074 msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
15075
15076 #: sys-utils/umount.c:242
15077 #, c-format
15078 msgid ""
15079 "%s: target is busy\n"
15080 " (In some cases useful info about processes that\n"
15081 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15082 msgstr ""
15083 "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
15084 " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
15085 " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
15086
15087 #: sys-utils/umount.c:249
15088 #, c-format
15089 msgid "%s: mountpoint not found"
15090 msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
15091
15092 #: sys-utils/umount.c:251
15093 msgid "undefined mountpoint"
15094 msgstr "невизначена точка монтування"
15095
15096 #: sys-utils/umount.c:254
15097 #, c-format
15098 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15099 msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
15100
15101 #: sys-utils/umount.c:257
15102 #, c-format
15103 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15104 msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
15105
15106 #: sys-utils/umount.c:308
15107 msgid "failed to set umount target"
15108 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
15109
15110 #: sys-utils/umount.c:324
15111 msgid "libmount table allocation failed"
15112 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
15113
15114 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15115 msgid "libmount iterator allocation failed"
15116 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
15117
15118 #: sys-utils/umount.c:373
15119 #, c-format
15120 msgid "failed to get child fs of %s"
15121 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
15122
15123 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15124 #, c-format
15125 msgid "%s: not found"
15126 msgstr "%s: не знайдено"
15127
15128 #: sys-utils/umount.c:441
15129 #, c-format
15130 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15131 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
15132
15133 #: sys-utils/unshare.c:62
15134 #, c-format
15135 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15136 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
15137
15138 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15139 #, c-format
15140 msgid "write failed %s"
15141 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
15142
15143 #: sys-utils/unshare.c:112
15144 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15145 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
15146
15147 #: sys-utils/unshare.c:115
15148 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15149 msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
15150
15151 #: sys-utils/unshare.c:116
15152 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15153 msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
15154
15155 #: sys-utils/unshare.c:117
15156 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15157 msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
15158
15159 #: sys-utils/unshare.c:118
15160 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15161 msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
15162
15163 #: sys-utils/unshare.c:119
15164 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15165 msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
15166
15167 #: sys-utils/unshare.c:120
15168 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15169 msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
15170
15171 #: sys-utils/unshare.c:121
15172 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15173 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
15174
15175 #: sys-utils/unshare.c:122
15176 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15177 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
15178
15179 #: sys-utils/unshare.c:123
15180 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15181 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
15182
15183 #: sys-utils/unshare.c:124
15184 #, fuzzy
15185 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15186 msgstr " -s, --setgroups <allow|deny> керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
15187
15188 #: sys-utils/unshare.c:213
15189 msgid "unshare failed"
15190 msgstr "помилка unshare"
15191
15192 #: sys-utils/unshare.c:231
15193 msgid "child exit failed"
15194 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
15195
15196 #: sys-utils/unshare.c:237
15197 #, fuzzy
15198 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15199 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно."
15200
15201 #: sys-utils/unshare.c:254
15202 #, c-format
15203 msgid "mount %s failed"
15204 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
15205
15206 #: sys-utils/wdctl.c:73
15207 msgid "Card previously reset the CPU"
15208 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
15209
15210 #: sys-utils/wdctl.c:74
15211 msgid "External relay 1"
15212 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
15213
15214 #: sys-utils/wdctl.c:75
15215 msgid "External relay 2"
15216 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
15217
15218 #: sys-utils/wdctl.c:76
15219 msgid "Fan failed"
15220 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
15221
15222 #: sys-utils/wdctl.c:77
15223 msgid "Keep alive ping reply"
15224 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
15225
15226 #: sys-utils/wdctl.c:78
15227 msgid "Supports magic close char"
15228 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
15229
15230 #: sys-utils/wdctl.c:79
15231 msgid "Reset due to CPU overheat"
15232 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
15233
15234 #: sys-utils/wdctl.c:80
15235 msgid "Power over voltage"
15236 msgstr "Надмірне живлення"
15237
15238 #: sys-utils/wdctl.c:81
15239 msgid "Power bad/power fault"
15240 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
15241
15242 #: sys-utils/wdctl.c:82
15243 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15244 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
15245
15246 #: sys-utils/wdctl.c:83
15247 msgid "Set timeout (in seconds)"
15248 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
15249
15250 #: sys-utils/wdctl.c:84
15251 msgid "Not trigger reboot"
15252 msgstr "Не перезавантажувати"
15253
15254 #: sys-utils/wdctl.c:100
15255 msgid "flag name"
15256 msgstr "назва прапорця"
15257
15258 #: sys-utils/wdctl.c:101
15259 msgid "flag description"
15260 msgstr "опис прапорця"
15261
15262 #: sys-utils/wdctl.c:102
15263 msgid "flag status"
15264 msgstr "стан прапорця"
15265
15266 #: sys-utils/wdctl.c:103
15267 msgid "flag boot status"
15268 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
15269
15270 #: sys-utils/wdctl.c:104
15271 msgid "watchdog device name"
15272 msgstr "назва спостережного пристрою"
15273
15274 #: sys-utils/wdctl.c:138
15275 #, c-format
15276 msgid "unknown flag: %s"
15277 msgstr "невідомий прапорець: %s"
15278
15279 #: sys-utils/wdctl.c:177
15280 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15281 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
15282
15283 #: sys-utils/wdctl.c:180
15284 msgid ""
15285 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15286 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15287 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15288 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15289 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15290 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15291 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15292 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15293 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15294 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15295 msgstr ""
15296 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
15297 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
15298 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
15299 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
15300 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
15301 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
15302 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
15303 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
15304 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
15305 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
15306
15307 #: sys-utils/wdctl.c:196
15308 #, c-format
15309 msgid "The default device is %s.\n"
15310 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
15311
15312 #: sys-utils/wdctl.c:199
15313 msgid "Available columns:\n"
15314 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
15315
15316 #: sys-utils/wdctl.c:289
15317 #, c-format
15318 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15319 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
15320
15321 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15322 #, c-format
15323 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15324 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
15325
15326 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15327 #, c-format
15328 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15329 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
15330
15331 #: sys-utils/wdctl.c:342
15332 #, c-format
15333 msgid "cannot set timeout for %s"
15334 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
15335
15336 #: sys-utils/wdctl.c:348
15337 #, c-format
15338 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15339 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15340 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
15341 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
15342 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
15343 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
15344
15345 #: sys-utils/wdctl.c:382
15346 #, c-format
15347 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15348 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
15349
15350 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15351 #, c-format
15352 msgid "%-14s %2i second\n"
15353 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15354 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
15355 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
15356 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
15357 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
15358
15359 #: sys-utils/wdctl.c:465
15360 msgid "Timeout:"
15361 msgstr "Час очікування:"
15362
15363 #: sys-utils/wdctl.c:468
15364 msgid "Pre-timeout:"
15365 msgstr "Попередній час очікування:"
15366
15367 #: sys-utils/wdctl.c:471
15368 msgid "Timeleft:"
15369 msgstr "Залиш. часу:"
15370
15371 #: sys-utils/wdctl.c:605
15372 msgid "Device:"
15373 msgstr "Пристрій:"
15374
15375 #: sys-utils/wdctl.c:607
15376 msgid "Identity:"
15377 msgstr "Профіль:"
15378
15379 #: sys-utils/wdctl.c:609
15380 msgid "version"
15381 msgstr "версія"
15382
15383 #: sys-utils/zramctl.c:67
15384 msgid "zram device name"
15385 msgstr "назва пристрою zram"
15386
15387 #: sys-utils/zramctl.c:68
15388 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15389 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
15390
15391 #: sys-utils/zramctl.c:69
15392 msgid "uncompressed size of stored data"
15393 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
15394
15395 #: sys-utils/zramctl.c:70
15396 msgid "compressed size of stored data"
15397 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
15398
15399 #: sys-utils/zramctl.c:71
15400 msgid "the selected compression algorithm"
15401 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
15402
15403 #: sys-utils/zramctl.c:72
15404 msgid "number of concurrent compress operations"
15405 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
15406
15407 #: sys-utils/zramctl.c:73
15408 msgid "empty pages with no allocated memory"
15409 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
15410
15411 #: sys-utils/zramctl.c:74
15412 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15413 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
15414
15415 #: sys-utils/zramctl.c:376
15416 #, c-format
15417 msgid ""
15418 " %1$s [options] <device>\n"
15419 " %1$s -r <device> [...]\n"
15420 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15421 msgstr ""
15422 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
15423 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
15424 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
15425
15426 #: sys-utils/zramctl.c:382
15427 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15428 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
15429
15430 #: sys-utils/zramctl.c:385
15431 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15432 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
15433
15434 #: sys-utils/zramctl.c:386
15435 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15436 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15437
15438 #: sys-utils/zramctl.c:387
15439 msgid " -f, --find find a free device\n"
15440 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
15441
15442 #: sys-utils/zramctl.c:388
15443 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15444 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
15445
15446 #: sys-utils/zramctl.c:389
15447 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15448 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
15449
15450 #: sys-utils/zramctl.c:390
15451 msgid " --raw use raw status output format\n"
15452 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
15453
15454 #: sys-utils/zramctl.c:391
15455 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15456 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
15457
15458 #: sys-utils/zramctl.c:392
15459 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15460 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
15461
15462 #: sys-utils/zramctl.c:393
15463 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15464 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
15465
15466 #: sys-utils/zramctl.c:459
15467 #, c-format
15468 msgid "unsupported algorithm: %s"
15469 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
15470
15471 #: sys-utils/zramctl.c:481
15472 msgid "failed to parse streams"
15473 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
15474
15475 #: sys-utils/zramctl.c:503
15476 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15477 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
15478
15479 #: sys-utils/zramctl.c:509
15480 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15481 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
15482
15483 #: sys-utils/zramctl.c:512
15484 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15485 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
15486
15487 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15488 #, c-format
15489 msgid "%s: failed to reset"
15490 msgstr "%s: не вдалося скинути"
15491
15492 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15493 msgid "no free zram device found"
15494 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
15495
15496 #: sys-utils/zramctl.c:574
15497 #, c-format
15498 msgid "%s: failed to set number of streams"
15499 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
15500
15501 #: sys-utils/zramctl.c:578
15502 #, c-format
15503 msgid "%s: failed to set algorithm"
15504 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
15505
15506 #: sys-utils/zramctl.c:581
15507 #, c-format
15508 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15509 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
15510
15511 #: term-utils/agetty.c:446
15512 #, c-format
15513 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15514 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
15515
15516 #: term-utils/agetty.c:500
15517 #, c-format
15518 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15519 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
15520
15521 #: term-utils/agetty.c:505
15522 #, c-format
15523 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15524 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
15525
15526 #: term-utils/agetty.c:510
15527 #, c-format
15528 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15529 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
15530
15531 #: term-utils/agetty.c:521
15532 #, c-format
15533 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15534 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15537 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15538 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15539 #: term-utils/agetty.c:2371
15540 #, c-format
15541 msgid "failed to allocate memory: %m"
15542 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
15543
15544 #: term-utils/agetty.c:716
15545 msgid "invalid argument of --local-line"
15546 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
15547
15548 #: term-utils/agetty.c:748
15549 #, c-format
15550 msgid "bad timeout value: %s"
15551 msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
15552
15553 #: term-utils/agetty.c:869
15554 #, c-format
15555 msgid "bad speed: %s"
15556 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
15557
15558 #: term-utils/agetty.c:871
15559 msgid "too many alternate speeds"
15560 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
15561
15562 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15563 #, c-format
15564 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15565 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
15566
15567 #: term-utils/agetty.c:1022
15568 #, c-format
15569 msgid "/dev/%s: not a character device"
15570 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
15571
15572 #: term-utils/agetty.c:1024
15573 #, c-format
15574 msgid "/dev/%s: not a tty"
15575 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
15576
15577 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15578 #, c-format
15579 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15580 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
15581
15582 #: term-utils/agetty.c:1050
15583 #, c-format
15584 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15585 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
15586
15587 #: term-utils/agetty.c:1071
15588 #, c-format
15589 msgid "%s: not open for read/write"
15590 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
15591
15592 #: term-utils/agetty.c:1076
15593 #, c-format
15594 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15595 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
15596
15597 #: term-utils/agetty.c:1090
15598 #, c-format
15599 msgid "%s: dup problem: %m"
15600 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
15601
15602 #: term-utils/agetty.c:1107
15603 #, c-format
15604 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15605 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
15606
15607 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15608 #, c-format
15609 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15610 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15611
15612 #: term-utils/agetty.c:1449
15613 #, fuzzy, c-format
15614 msgid "cannot open %s: %m"
15615 msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
15616
15617 #: term-utils/agetty.c:1555
15618 msgid "[press ENTER to login]"
15619 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
15620
15621 #: term-utils/agetty.c:1571
15622 msgid "Num Lock off"
15623 msgstr "Num Lock вимкнено"
15624
15625 #: term-utils/agetty.c:1574
15626 msgid "Num Lock on"
15627 msgstr "Num Lock увімкнено"
15628
15629 #: term-utils/agetty.c:1577
15630 msgid "Caps Lock on"
15631 msgstr "Caps Lock увімкнено"
15632
15633 #: term-utils/agetty.c:1580
15634 msgid "Scroll Lock on"
15635 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
15636
15637 #: term-utils/agetty.c:1583
15638 #, c-format
15639 msgid ""
15640 "Hint: %s\n"
15641 "\n"
15642 msgstr ""
15643 "Підказка: %s\n"
15644 "\n"
15645
15646 #: term-utils/agetty.c:1774
15647 #, c-format
15648 msgid "%s: read: %m"
15649 msgstr "%s: прочитано: %m"
15650
15651 #: term-utils/agetty.c:1833
15652 #, c-format
15653 msgid "%s: input overrun"
15654 msgstr "%s: переповнення вводу"
15655
15656 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15657 #, c-format
15658 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15659 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
15660
15661 #: term-utils/agetty.c:1863
15662 #, c-format
15663 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15664 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
15665
15666 #: term-utils/agetty.c:1948
15667 #, c-format
15668 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15669 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
15670
15671 #: term-utils/agetty.c:1984
15672 #, c-format
15673 msgid ""
15674 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15675 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15676 msgstr ""
15677 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
15678 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
15679
15680 #: term-utils/agetty.c:1988
15681 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15682 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
15683
15684 #: term-utils/agetty.c:1991
15685 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15686 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
15687
15688 #: term-utils/agetty.c:1992
15689 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15690 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
15691
15692 #: term-utils/agetty.c:1993
15693 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15694 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
15695
15696 #: term-utils/agetty.c:1994
15697 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15698 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
15699
15700 #: term-utils/agetty.c:1995
15701 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15702 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
15703
15704 #: term-utils/agetty.c:1996
15705 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15706 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
15707
15708 #: term-utils/agetty.c:1997
15709 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15710 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
15711
15712 #: term-utils/agetty.c:1998
15713 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15714 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
15715
15716 #: term-utils/agetty.c:1999
15717 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15718 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
15719
15720 #: term-utils/agetty.c:2000
15721 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15722 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
15723
15724 #: term-utils/agetty.c:2001
15725 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15726 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
15727
15728 #: term-utils/agetty.c:2002
15729 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15730 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
15731
15732 #: term-utils/agetty.c:2003
15733 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15734 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
15735
15736 #: term-utils/agetty.c:2004
15737 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15738 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
15739
15740 #: term-utils/agetty.c:2005
15741 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15742 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
15743
15744 #: term-utils/agetty.c:2006
15745 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15746 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
15747
15748 #: term-utils/agetty.c:2007
15749 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15750 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
15751
15752 #: term-utils/agetty.c:2008
15753 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15754 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
15755
15756 #: term-utils/agetty.c:2009
15757 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15758 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
15759
15760 #: term-utils/agetty.c:2010
15761 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15762 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
15763
15764 #: term-utils/agetty.c:2011
15765 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15766 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
15767
15768 #: term-utils/agetty.c:2012
15769 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15770 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
15771
15772 #: term-utils/agetty.c:2013
15773 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15774 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
15775
15776 #: term-utils/agetty.c:2014
15777 msgid " --nohints do not print hints\n"
15778 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
15779
15780 #: term-utils/agetty.c:2015
15781 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15782 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
15783
15784 #: term-utils/agetty.c:2016
15785 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15786 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
15787
15788 #: term-utils/agetty.c:2017
15789 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15790 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
15791
15792 #: term-utils/agetty.c:2018
15793 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15794 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
15795
15796 #: term-utils/agetty.c:2019
15797 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15798 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
15799
15800 #: term-utils/agetty.c:2020
15801 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15802 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
15803
15804 #: term-utils/agetty.c:2021
15805 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15806 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
15807
15808 #: term-utils/agetty.c:2022
15809 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15810 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
15811
15812 #: term-utils/agetty.c:2023
15813 msgid " --help display this help and exit\n"
15814 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
15815
15816 #: term-utils/agetty.c:2024
15817 msgid " --version output version information and exit\n"
15818 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
15819
15820 #: term-utils/agetty.c:2335
15821 #, c-format
15822 msgid "%d user"
15823 msgid_plural "%d users"
15824 msgstr[0] "%d користувач"
15825 msgstr[1] "%d користувача"
15826 msgstr[2] "%d користувачів"
15827 msgstr[3] "%d користувач"
15828
15829 #: term-utils/agetty.c:2459
15830 #, c-format
15831 msgid "checkname failed: %m"
15832 msgstr "помилка checkname: %m"
15833
15834 #: term-utils/agetty.c:2502
15835 #, fuzzy, c-format
15836 msgid "cannot touch file %s"
15837 msgstr "не вдалося виконати touch для файла: %s"
15838
15839 #: term-utils/agetty.c:2506
15840 msgid "--reload is unsupported on your system"
15841 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
15842
15843 #: term-utils/mesg.c:75
15844 #, c-format
15845 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15846 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
15847
15848 #: term-utils/mesg.c:78
15849 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15850 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
15851
15852 #: term-utils/mesg.c:81
15853 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15854 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
15855
15856 #: term-utils/mesg.c:125
15857 msgid "ttyname failed"
15858 msgstr "помилка ttyname"
15859
15860 #: term-utils/mesg.c:132
15861 msgid "is y"
15862 msgstr "встановлено y"
15863
15864 #: term-utils/mesg.c:135
15865 msgid "is n"
15866 msgstr "встановлено n"
15867
15868 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15869 #, c-format
15870 msgid "change %s mode failed"
15871 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
15872
15873 #: term-utils/mesg.c:148
15874 msgid "write access to your terminal is allowed"
15875 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
15876
15877 #: term-utils/mesg.c:154
15878 msgid "write access to your terminal is denied"
15879 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
15880
15881 #: term-utils/mesg.c:157
15882 #, c-format
15883 msgid "invalid argument: %s"
15884 msgstr "помилковий аргумент: %s"
15885
15886 #: term-utils/script.c:134
15887 #, c-format
15888 msgid ""
15889 "output file `%s' is a link\n"
15890 "Use --force if you really want to use it.\n"
15891 "Program not started."
15892 msgstr ""
15893 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
15894 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
15895 "Програму не запущено."
15896
15897 #: term-utils/script.c:144
15898 #, c-format
15899 msgid " %s [options] [file]\n"
15900 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
15901
15902 #: term-utils/script.c:147
15903 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15904 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
15905
15906 #: term-utils/script.c:150
15907 msgid ""
15908 " -a, --append append the output\n"
15909 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15910 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15911 " -f, --flush run flush after each write\n"
15912 " --force use output file even when it is a link\n"
15913 " -q, --quiet be quiet\n"
15914 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15915 " -V, --version output version information and exit\n"
15916 " -h, --help display this help and exit\n"
15917 "\n"
15918 msgstr ""
15919 " -a, --append дописати виведені дані\n"
15920 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
15921 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
15922 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
15923 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
15924 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
15925 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
15926 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15927 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15928 "\n"
15929
15930 #: term-utils/script.c:256
15931 #, c-format
15932 msgid "Script started, file is %s\n"
15933 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
15934
15935 #: term-utils/script.c:450
15936 #, c-format
15937 msgid "Script started on %s"
15938 msgstr "Сценарій запущено на %s"
15939
15940 #: term-utils/script.c:492
15941 msgid "cannot write script file"
15942 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
15943
15944 #: term-utils/script.c:592
15945 #, c-format
15946 msgid ""
15947 "\n"
15948 "Script done on %s"
15949 msgstr ""
15950 "\n"
15951 "Сценарій завершено на %s"
15952
15953 #: term-utils/script.c:609
15954 #, c-format
15955 msgid "Script done, file is %s\n"
15956 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
15957
15958 #: term-utils/script.c:635
15959 msgid "failed to get terminal attributes"
15960 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
15961
15962 #: term-utils/script.c:642
15963 msgid "openpty failed"
15964 msgstr "помилка openpty"
15965
15966 #: term-utils/script.c:682
15967 msgid "out of pty's"
15968 msgstr "скінчились pty-пристрої"
15969
15970 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15971 #, c-format
15972 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15973 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
15974
15975 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15976 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15977 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
15978
15979 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15980 msgid ""
15981 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15982 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15983 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15984 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15985 " -V, --version output version information and exit\n"
15986 " -h, --help display this help and exit\n"
15987 "\n"
15988 msgstr ""
15989 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
15990 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
15991 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
15992 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
15993 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15994 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
15995 "\n"
15996
15997 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15998 #, c-format
15999 msgid "expected a number, but got '%s'"
16000 msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
16001
16002 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16003 #, c-format
16004 msgid "divisor '%s'"
16005 msgstr "дільник «%s»"
16006
16007 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16008 msgid "write to stdout failed"
16009 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
16010
16011 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16012 #, c-format
16013 msgid "unexpected end of file on %s"
16014 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
16015
16016 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16017 #, c-format
16018 msgid "failed to read typescript file %s"
16019 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
16020
16021 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16022 msgid "wrong number of arguments"
16023 msgstr "помилкова кількість параметрів"
16024
16025 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16026 #, c-format
16027 msgid "failed to read timing file %s"
16028 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
16029
16030 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16031 #, c-format
16032 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16033 msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
16034
16035 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16036 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16037 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16038 #, c-format
16039 msgid "argument error: %s"
16040 msgstr "помилковий аргумент: %s"
16041
16042 #: term-utils/setterm.c:261
16043 #, c-format
16044 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16045 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
16046
16047 #: term-utils/setterm.c:352
16048 msgid "too many tabs"
16049 msgstr "занадто багато табуляцій"
16050
16051 #: term-utils/setterm.c:407
16052 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16053 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
16054
16055 #: term-utils/setterm.c:410
16056 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16057 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
16058
16059 #: term-utils/setterm.c:411
16060 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16061 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
16062
16063 #: term-utils/setterm.c:412
16064 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16065 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
16066
16067 #: term-utils/setterm.c:413
16068 msgid " --default use default terminal settings\n"
16069 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
16070
16071 #: term-utils/setterm.c:414
16072 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16073 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
16074
16075 #: term-utils/setterm.c:415
16076 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16077 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
16078
16079 #: term-utils/setterm.c:416
16080 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16081 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
16082
16083 #: term-utils/setterm.c:417
16084 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16085 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
16086
16087 #: term-utils/setterm.c:418
16088 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16089 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
16090
16091 #: term-utils/setterm.c:419
16092 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16093 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
16094
16095 #: term-utils/setterm.c:420
16096 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16097 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
16098
16099 #: term-utils/setterm.c:421
16100 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16101 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
16102
16103 #: term-utils/setterm.c:422
16104 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16105 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
16106
16107 #: term-utils/setterm.c:423
16108 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16109 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
16110
16111 #: term-utils/setterm.c:424
16112 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16113 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16114
16115 #: term-utils/setterm.c:425
16116 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16117 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
16118
16119 #: term-utils/setterm.c:426
16120 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16121 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
16122
16123 #: term-utils/setterm.c:427
16124 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16125 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
16126
16127 #: term-utils/setterm.c:428
16128 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16129 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
16130
16131 #: term-utils/setterm.c:429
16132 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16133 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
16134
16135 #: term-utils/setterm.c:430
16136 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16137 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
16138
16139 #: term-utils/setterm.c:431
16140 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16141 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
16142
16143 #: term-utils/setterm.c:432
16144 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16145 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
16146
16147 #: term-utils/setterm.c:433
16148 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16149 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
16150
16151 #: term-utils/setterm.c:434
16152 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16153 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
16154
16155 #: term-utils/setterm.c:435
16156 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16157 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16158
16159 #: term-utils/setterm.c:436
16160 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16161 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
16162
16163 #: term-utils/setterm.c:437
16164 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16165 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
16166
16167 #: term-utils/setterm.c:438
16168 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16169 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
16170
16171 #: term-utils/setterm.c:439
16172 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16173 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
16174
16175 #: term-utils/setterm.c:440
16176 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16177 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16178
16179 #: term-utils/setterm.c:441
16180 msgid " set vesa powersaving features\n"
16181 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
16182
16183 #: term-utils/setterm.c:442
16184 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16185 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
16186
16187 #: term-utils/setterm.c:443
16188 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16189 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
16190
16191 #: term-utils/setterm.c:444
16192 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16193 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
16194
16195 #: term-utils/setterm.c:445
16196 msgid " --version show version information and exit\n"
16197 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16198
16199 #: term-utils/setterm.c:446
16200 msgid " --help display this help and exit\n"
16201 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
16202
16203 #: term-utils/setterm.c:454
16204 msgid "duplicate use of an option"
16205 msgstr "дублювання параметра"
16206
16207 #: term-utils/setterm.c:748
16208 msgid "cannot force blank"
16209 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
16210
16211 #: term-utils/setterm.c:753
16212 msgid "cannot force unblank"
16213 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
16214
16215 #: term-utils/setterm.c:759
16216 msgid "cannot get blank status"
16217 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
16218
16219 #: term-utils/setterm.c:785
16220 #, c-format
16221 msgid "can not open dump file %s for output"
16222 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
16223
16224 #: term-utils/setterm.c:828
16225 #, c-format
16226 msgid "terminal %s does not support %s"
16227 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
16228
16229 #: term-utils/setterm.c:1004
16230 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16231 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
16232
16233 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16234 msgid "klogctl error"
16235 msgstr "помилка klogctl"
16236
16237 #: term-utils/setterm.c:1053
16238 msgid "$TERM is not defined."
16239 msgstr "$TERM не визначено."
16240
16241 #: term-utils/setterm.c:1060
16242 msgid "terminfo database cannot be found"
16243 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
16244
16245 #: term-utils/setterm.c:1062
16246 #, c-format
16247 msgid "%s: unknown terminal type"
16248 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
16249
16250 #: term-utils/setterm.c:1064
16251 msgid "terminal is hardcopy"
16252 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
16253
16254 #: term-utils/ttymsg.c:81
16255 #, c-format
16256 msgid "internal error: too many iov's"
16257 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
16258
16259 #: term-utils/ttymsg.c:94
16260 #, c-format
16261 msgid "excessively long line arg"
16262 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
16263
16264 #: term-utils/ttymsg.c:108
16265 #, c-format
16266 msgid "open failed"
16267 msgstr "не вдалося відкрити"
16268
16269 #: term-utils/ttymsg.c:147
16270 #, c-format
16271 msgid "fork: %m"
16272 msgstr "fork: %m"
16273
16274 #: term-utils/ttymsg.c:149
16275 #, c-format
16276 msgid "cannot fork"
16277 msgstr "не вдалося створити процес"
16278
16279 #: term-utils/ttymsg.c:182
16280 #, c-format
16281 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16282 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
16283
16284 #: term-utils/wall.c:83
16285 #, c-format
16286 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16287 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
16288
16289 #: term-utils/wall.c:86
16290 msgid "Write a message to all users.\n"
16291 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
16292
16293 #: term-utils/wall.c:89
16294 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16295 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
16296
16297 #: term-utils/wall.c:90
16298 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16299 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
16300
16301 #: term-utils/wall.c:132
16302 msgid "--nobanner is available only for root"
16303 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
16304
16305 #: term-utils/wall.c:137
16306 #, c-format
16307 msgid "invalid timeout argument: %s"
16308 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
16309
16310 #: term-utils/wall.c:214
16311 msgid "cannot get passwd uid"
16312 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
16313
16314 #: term-utils/wall.c:219
16315 msgid "cannot get tty name"
16316 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
16317
16318 #: term-utils/wall.c:237
16319 #, c-format
16320 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16321 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
16322
16323 #: term-utils/wall.c:272
16324 #, c-format
16325 msgid "will not read %s - use stdin."
16326 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
16327
16328 #: term-utils/wall.c:311
16329 msgid "fread failed"
16330 msgstr "помилка fread"
16331
16332 #: term-utils/write.c:82
16333 #, c-format
16334 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16335 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
16336
16337 #: term-utils/write.c:86
16338 msgid "Send a message to another user.\n"
16339 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
16340
16341 #: term-utils/write.c:140
16342 msgid "can't find your tty's name"
16343 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
16344
16345 #: term-utils/write.c:153
16346 msgid "you have write permission turned off"
16347 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
16348
16349 #: term-utils/write.c:171
16350 #, c-format
16351 msgid "%s is not logged in on %s"
16352 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
16353
16354 #: term-utils/write.c:177
16355 #, c-format
16356 msgid "%s has messages disabled on %s"
16357 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
16358
16359 #: term-utils/write.c:272
16360 #, c-format
16361 msgid "%s is not logged in"
16362 msgstr "%s не ввійшов до системи"
16363
16364 #: term-utils/write.c:279
16365 #, c-format
16366 msgid "%s has messages disabled"
16367 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
16368
16369 #: term-utils/write.c:281
16370 #, c-format
16371 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16372 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
16373
16374 #: term-utils/write.c:330
16375 #, c-format
16376 msgid "tty path %s too long"
16377 msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
16378
16379 #: term-utils/write.c:348
16380 #, c-format
16381 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16382 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
16383
16384 #: term-utils/write.c:351
16385 #, c-format
16386 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16387 msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
16388
16389 #: term-utils/write.c:379
16390 msgid "carefulputc failed"
16391 msgstr "помилка carefulputc"
16392
16393 #: text-utils/col.c:134
16394 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16395 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
16396
16397 #: text-utils/col.c:137
16398 #, c-format
16399 msgid ""
16400 "\n"
16401 "Options:\n"
16402 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16403 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16404 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16405 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16406 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16407 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16408 " -V, --version output version information and exit\n"
16409 " -H, --help display this help and exit\n"
16410 "\n"
16411 msgstr ""
16412 "\n"
16413 "Параметри:\n"
16414 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
16415 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
16416 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
16417 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
16418 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
16419 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
16420 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
16421 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
16422 "\n"
16423
16424 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16425 #, c-format
16426 msgid ""
16427 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16428 "\n"
16429 msgstr ""
16430 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
16431 "\n"
16432
16433 #: text-utils/col.c:212
16434 msgid "bad -l argument"
16435 msgstr "помилковий аргумент -l"
16436
16437 #: text-utils/col.c:336
16438 #, c-format
16439 msgid "warning: can't back up %s."
16440 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
16441
16442 #: text-utils/col.c:337
16443 msgid "past first line"
16444 msgstr "повз перший рядок"
16445
16446 #: text-utils/col.c:337
16447 msgid "-- line already flushed"
16448 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
16449
16450 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16451 #, c-format
16452 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16453 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
16454
16455 #: text-utils/colcrt.c:316
16456 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16457 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
16458
16459 #: text-utils/colcrt.c:319
16460 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16461 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
16462
16463 #: text-utils/colcrt.c:320
16464 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16465 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
16466
16467 #: text-utils/colrm.c:59
16468 #, c-format
16469 msgid ""
16470 "\n"
16471 "Usage:\n"
16472 " %s [startcol [endcol]]\n"
16473 msgstr ""
16474 "\n"
16475 "Користування:\n"
16476 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
16477
16478 #: text-utils/colrm.c:64
16479 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16480 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
16481
16482 #: text-utils/colrm.c:185
16483 msgid "first argument"
16484 msgstr "перший аргумент"
16485
16486 #: text-utils/colrm.c:187
16487 msgid "second argument"
16488 msgstr "другий аргумент"
16489
16490 #: text-utils/column.c:95
16491 msgid "Columnate lists.\n"
16492 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
16493
16494 #: text-utils/column.c:98
16495 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16496 msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
16497
16498 #: text-utils/column.c:99
16499 msgid " -t, --table create a table\n"
16500 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
16501
16502 #: text-utils/column.c:100
16503 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16504 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
16505
16506 #: text-utils/column.c:101
16507 msgid ""
16508 " -o, --output-separator <string>\n"
16509 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16510 msgstr ""
16511 " -o, --output-separator <рядок>\n"
16512 " роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
16513
16514 #: text-utils/column.c:103
16515 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16516 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
16517
16518 #: text-utils/column.c:159
16519 msgid "invalid columns argument"
16520 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
16521
16522 #: text-utils/column.c:395
16523 #, c-format
16524 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16525 msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
16526
16527 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16528 #, c-format
16529 msgid " %s [options] <file>...\n"
16530 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
16531
16532 #: text-utils/hexdump.c:158
16533 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16534 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
16535
16536 #: text-utils/hexdump.c:161
16537 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16538 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
16539
16540 #: text-utils/hexdump.c:162
16541 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16542 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
16543
16544 #: text-utils/hexdump.c:163
16545 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16546 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
16547
16548 #: text-utils/hexdump.c:164
16549 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16550 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
16551
16552 #: text-utils/hexdump.c:165
16553 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16554 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
16555
16556 #: text-utils/hexdump.c:166
16557 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16558 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
16559
16560 #: text-utils/hexdump.c:167
16561 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16562 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
16563
16564 #: text-utils/hexdump.c:168
16565 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16566 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
16567
16568 #: text-utils/hexdump.c:169
16569 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16570 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
16571
16572 #: text-utils/hexdump.c:170
16573 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16574 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
16575
16576 #: text-utils/hexdump.c:171
16577 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16578 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
16579
16580 #: text-utils/hexdump.c:172
16581 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16582 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
16583
16584 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16585 msgid "all input file arguments failed"
16586 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
16587
16588 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16589 #, c-format
16590 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16591 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
16592
16593 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16594 #, c-format
16595 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16596 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
16597
16598 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16599 #, c-format
16600 msgid "bad format {%s}"
16601 msgstr "помилкове форматування {%s}"
16602
16603 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16604 #, c-format
16605 msgid "bad conversion character %%%s"
16606 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
16607
16608 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16609 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16610 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
16611
16612 #: text-utils/line.c:33
16613 msgid "Read one line.\n"
16614 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
16615
16616 #: text-utils/more.c:322
16617 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16618 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
16619
16620 #: text-utils/more.c:325
16621 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16622 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
16623
16624 #: text-utils/more.c:326
16625 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16626 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
16627
16628 #: text-utils/more.c:327
16629 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16630 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
16631
16632 #: text-utils/more.c:328
16633 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16634 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
16635
16636 #: text-utils/more.c:329
16637 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16638 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
16639
16640 #: text-utils/more.c:330
16641 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16642 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
16643
16644 #: text-utils/more.c:331
16645 msgid " -u suppress underlining\n"
16646 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
16647
16648 #: text-utils/more.c:332
16649 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16650 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
16651
16652 #: text-utils/more.c:333
16653 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16654 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
16655
16656 #: text-utils/more.c:334
16657 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16658 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
16659
16660 #: text-utils/more.c:335
16661 msgid " -V display version information and exit\n"
16662 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
16663
16664 #: text-utils/more.c:578
16665 #, c-format
16666 msgid "unknown option -%s"
16667 msgstr "невідомий параметр -%s"
16668
16669 #: text-utils/more.c:602
16670 #, c-format
16671 msgid ""
16672 "\n"
16673 "*** %s: directory ***\n"
16674 "\n"
16675 msgstr ""
16676 "\n"
16677 "*** %s: каталог ***\n"
16678 "\n"
16679
16680 #: text-utils/more.c:644
16681 #, c-format
16682 msgid ""
16683 "\n"
16684 "******** %s: Not a text file ********\n"
16685 "\n"
16686 msgstr ""
16687 "\n"
16688 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
16689 "\n"
16690
16691 #: text-utils/more.c:739
16692 #, c-format
16693 msgid "[Use q or Q to quit]"
16694 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
16695
16696 #: text-utils/more.c:810
16697 #, c-format
16698 msgid "--More--"
16699 msgstr "--Далі--"
16700
16701 #: text-utils/more.c:812
16702 #, c-format
16703 msgid "(Next file: %s)"
16704 msgstr "(Наступний файл: %s)"
16705
16706 #: text-utils/more.c:820
16707 #, c-format
16708 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16709 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
16710
16711 #: text-utils/more.c:1246
16712 #, c-format
16713 msgid "...back %d page"
16714 msgid_plural "...back %d pages"
16715 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
16716 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
16717 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
16718 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
16719
16720 #: text-utils/more.c:1294
16721 #, c-format
16722 msgid "...skipping %d line"
16723 msgid_plural "...skipping %d lines"
16724 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
16725 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
16726 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
16727 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
16728
16729 #: text-utils/more.c:1332
16730 msgid ""
16731 "\n"
16732 "***Back***\n"
16733 "\n"
16734 msgstr ""
16735 "\n"
16736 "***Назад***\n"
16737 "\n"
16738
16739 #: text-utils/more.c:1347
16740 msgid "No previous regular expression"
16741 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
16742
16743 #: text-utils/more.c:1377
16744 msgid ""
16745 "\n"
16746 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16747 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16748 msgstr ""
16749 "\n"
16750 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
16751 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
16752
16753 #: text-utils/more.c:1384
16754 msgid ""
16755 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16756 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16757 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16758 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16759 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16760 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16761 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16762 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16763 "' Go to place where previous search started\n"
16764 "= Display current line number\n"
16765 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16766 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16767 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16768 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16769 "ctrl-L Redraw screen\n"
16770 ":n Go to kth next file [1]\n"
16771 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16772 ":f Display current file name and line number\n"
16773 ". Repeat previous command\n"
16774 msgstr ""
16775 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
16776 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
16777 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
16778 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
16779 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
16780 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
16781 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
16782 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
16783 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
16784 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
16785 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
16786 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
16787 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
16788 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
16789 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
16790 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
16791 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
16792 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
16793 ". Повторити попередню команду\n"
16794
16795 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16796 #, c-format
16797 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16798 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
16799
16800 #: text-utils/more.c:1494
16801 #, c-format
16802 msgid "\"%s\" line %d"
16803 msgstr "\"%s\" рядок %d"
16804
16805 #: text-utils/more.c:1496
16806 #, c-format
16807 msgid "[Not a file] line %d"
16808 msgstr "[Не файл] рядок %d"
16809
16810 #: text-utils/more.c:1578
16811 msgid " Overflow\n"
16812 msgstr " Переповнення\n"
16813
16814 #: text-utils/more.c:1627
16815 msgid "...skipping\n"
16816 msgstr "...перехід\n"
16817
16818 #: text-utils/more.c:1661
16819 msgid ""
16820 "\n"
16821 "Pattern not found\n"
16822 msgstr ""
16823 "\n"
16824 "Шаблон не знайдено\n"
16825
16826 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16827 msgid "Pattern not found"
16828 msgstr "Шаблон не знайдено"
16829
16830 #: text-utils/more.c:1713
16831 msgid "exec failed\n"
16832 msgstr "помилка запуску\n"
16833
16834 #: text-utils/more.c:1727
16835 msgid "can't fork\n"
16836 msgstr "не вдалося створити процес\n"
16837
16838 #: text-utils/more.c:1761
16839 msgid ""
16840 "\n"
16841 "...Skipping "
16842 msgstr ""
16843 "\n"
16844 "...Перехід "
16845
16846 #: text-utils/more.c:1765
16847 msgid "...Skipping to file "
16848 msgstr "...Перехід до файлу"
16849
16850 #: text-utils/more.c:1767
16851 msgid "...Skipping back to file "
16852 msgstr "...Перехід назад до файлу"
16853
16854 #: text-utils/more.c:2050
16855 msgid "Line too long"
16856 msgstr "Рядок надто довгий"
16857
16858 #: text-utils/more.c:2087
16859 msgid "No previous command to substitute for"
16860 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
16861
16862 #: text-utils/pg.c:145
16863 msgid ""
16864 "-------------------------------------------------------\n"
16865 " h this screen\n"
16866 " q or Q quit program\n"
16867 " <newline> next page\n"
16868 " f skip a page forward\n"
16869 " d or ^D next halfpage\n"
16870 " l next line\n"
16871 " $ last page\n"
16872 " /regex/ search forward for regex\n"
16873 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16874 " . or ^L redraw screen\n"
16875 " w or z set page size and go to next page\n"
16876 " s filename save current file to filename\n"
16877 " !command shell escape\n"
16878 " p go to previous file\n"
16879 " n go to next file\n"
16880 "\n"
16881 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16882 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16883 "\n"
16884 "See pg(1) for more information.\n"
16885 "-------------------------------------------------------\n"
16886 msgstr ""
16887 "-------------------------------------------------------\n"
16888 " h це довідкове повідомлення\n"
16889 " q або Q вийти з програми\n"
16890 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
16891 " f перейти на сторінку вперед\n"
16892 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
16893 " l наступний рядок\n"
16894 " $ остання сторінка\n"
16895 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
16896 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
16897 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
16898 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
16899 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
16900 " !команда керування з командної оболонки\n"
16901 " p перейти до попереднього файла\n"
16902 " n перейти до наступного файла\n"
16903 "\n"
16904 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
16905 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
16906 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
16907 "\n"
16908 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
16909 "-------------------------------------------------------\n"
16910
16911 #: text-utils/pg.c:223
16912 #, c-format
16913 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16914 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
16915
16916 #: text-utils/pg.c:227
16917 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16918 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
16919
16920 #: text-utils/pg.c:230
16921 msgid " -number lines per page\n"
16922 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
16923
16924 #: text-utils/pg.c:231
16925 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16926 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
16927
16928 #: text-utils/pg.c:232
16929 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16930 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
16931
16932 #: text-utils/pg.c:233
16933 msgid " -f do not split long lines\n"
16934 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
16935
16936 #: text-utils/pg.c:234
16937 msgid " -n terminate command with new line\n"
16938 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
16939
16940 #: text-utils/pg.c:235
16941 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16942 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
16943
16944 #: text-utils/pg.c:236
16945 msgid " -r disallow shell escape\n"
16946 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
16947
16948 #: text-utils/pg.c:237
16949 msgid " -s print messages to stdout\n"
16950 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
16951
16952 #: text-utils/pg.c:238
16953 msgid " +number start at the given line\n"
16954 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
16955
16956 #: text-utils/pg.c:239
16957 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16958 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
16959
16960 #: text-utils/pg.c:251
16961 #, c-format
16962 msgid "option requires an argument -- %s"
16963 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
16964
16965 #: text-utils/pg.c:257
16966 #, c-format
16967 msgid "illegal option -- %s"
16968 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
16969
16970 #: text-utils/pg.c:360
16971 msgid "...skipping forward\n"
16972 msgstr "...перехід вперед\n"
16973
16974 #: text-utils/pg.c:362
16975 msgid "...skipping backward\n"
16976 msgstr "...перехід назад\n"
16977
16978 #: text-utils/pg.c:378
16979 msgid "No next file"
16980 msgstr "Немає наступного файлу"
16981
16982 #: text-utils/pg.c:382
16983 msgid "No previous file"
16984 msgstr "Немає попереднього файлу"
16985
16986 #: text-utils/pg.c:884
16987 #, c-format
16988 msgid "Read error from %s file"
16989 msgstr "Помилка читання з файла %s"
16990
16991 #: text-utils/pg.c:887
16992 #, c-format
16993 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16994 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
16995
16996 #: text-utils/pg.c:889
16997 #, c-format
16998 msgid "Unknown error in %s file"
16999 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
17000
17001 #: text-utils/pg.c:942
17002 msgid "Cannot create tempfile"
17003 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
17004
17005 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17006 msgid "RE error: "
17007 msgstr "Помилка РВ: "
17008
17009 #: text-utils/pg.c:1098
17010 msgid "(EOF)"
17011 msgstr "(Кінець файлу)"
17012
17013 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17014 msgid "No remembered search string"
17015 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
17016
17017 #: text-utils/pg.c:1204
17018 msgid "cannot open "
17019 msgstr "не вдалося відкрити "
17020
17021 #: text-utils/pg.c:1256
17022 msgid "saved"
17023 msgstr "збережено"
17024
17025 #: text-utils/pg.c:1346
17026 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17027 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
17028
17029 #: text-utils/pg.c:1381
17030 msgid "fork() failed, try again later\n"
17031 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
17032
17033 #: text-utils/pg.c:1469
17034 msgid "(Next file: "
17035 msgstr "(Наступний файл: "
17036
17037 #: text-utils/pg.c:1535
17038 #, c-format
17039 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17040 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
17041
17042 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17043 msgid "failed to parse number of lines per page"
17044 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
17045
17046 #: text-utils/rev.c:77
17047 #, c-format
17048 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17049 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
17050
17051 #: text-utils/rev.c:81
17052 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17053 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
17054
17055 #: text-utils/tailf.c:114
17056 #, c-format
17057 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17058 msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
17059
17060 #: text-utils/tailf.c:160
17061 #, c-format
17062 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17063 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
17064
17065 #: text-utils/tailf.c:197
17066 #, c-format
17067 msgid " %s [option] <file>\n"
17068 msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
17069
17070 #: text-utils/tailf.c:200
17071 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17072 msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
17073
17074 #: text-utils/tailf.c:203
17075 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17076 msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
17077
17078 #: text-utils/tailf.c:204
17079 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17080 msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
17081
17082 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17083 msgid "failed to parse number of lines"
17084 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
17085
17086 #: text-utils/tailf.c:276
17087 msgid "no input file specified"
17088 msgstr "не вказано файла вхідних даних"
17089
17090 #: text-utils/ul.c:136
17091 #, c-format
17092 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17093 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
17094
17095 #: text-utils/ul.c:139
17096 msgid "Do underlining.\n"
17097 msgstr "Підкреслювати.\n"
17098
17099 #: text-utils/ul.c:142
17100 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17101 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
17102
17103 #: text-utils/ul.c:143
17104 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17105 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
17106
17107 #: text-utils/ul.c:204
17108 msgid "trouble reading terminfo"
17109 msgstr "проблема при читанні terminfo"
17110
17111 #: text-utils/ul.c:209
17112 #, c-format
17113 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17114 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
17115
17116 #: text-utils/ul.c:299
17117 #, c-format
17118 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17119 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
17120
17121 #: text-utils/ul.c:630
17122 msgid "Input line too long."
17123 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
17124
17125 #~ msgid "Minimal size is %ju"
17126 #~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju"
17127
17128 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
17129 #~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
17130
17131 #~ msgid "disk drive."
17132 #~ msgstr "жорсткого диска."
17133
17134 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
17135 #~ msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 "
17136
17137 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
17138 #~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb."
17139
17140 #~ msgid " `no'"
17141 #~ msgstr " `no'"
17142
17143 #~ msgid "Too small partition size specified."
17144 #~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу."
17145
17146 #~ msgid "Device open in read-only mode"
17147 #~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання"
17148
17149 #~ msgid "stat failed %s"
17150 #~ msgstr "помилка stat: %s"
17151
17152 #~ msgid "faild to allocate iterator"
17153 #~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
17154
17155 #~ msgid "cannot open: %s"
17156 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
17157
17158 #~ msgid ""
17159 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
17160 #~ " free space.\n"
17161 #~ msgstr ""
17162 #~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n"
17163 #~ " місця.\n"
17164
17165 #~ msgid "%s: stat failed"
17166 #~ msgstr "%s: помилка stat"
17167
17168 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17169 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
17170
17171 #~ msgid " use the syslog protocol (default)\n"
17172 #~ msgstr " використовувати протокол syslog (типово)\n"
17173
17174 #~ msgid "%s: lstat failed"
17175 #~ msgstr "%s: помилка lstat"
17176
17177 #~ msgid ""
17178 #~ "\n"
17179 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
17180 #~ msgstr ""
17181 #~ "\n"
17182 #~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n"
17183
17184 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
17185 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска."
17186
17187 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
17188 #~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
17189
17190 #~ msgid ""
17191 #~ "\n"
17192 #~ "Options:\n"
17193 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
17194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17195 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17196 #~ "\n"
17197 #~ msgstr ""
17198 #~ "\n"
17199 #~ "Параметри:\n"
17200 #~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
17201 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17202 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17203 #~ "\n"
17204
17205 #~ msgid "Usage:\n"
17206 #~ msgstr "Користування:\n"
17207
17208 #~ msgid ""
17209 #~ "\n"
17210 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
17211 #~ msgstr ""
17212 #~ "\n"
17213 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
17214
17215 #~ msgid "%s (%s)\n"
17216 #~ msgstr "%s (%s)\n"
17217
17218 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
17219 #~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
17220
17221 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
17222 #~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
17223
17224 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
17225 #~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
17226
17227 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
17228 #~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
17229
17230 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
17231 #~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
17232
17233 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
17234 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
17235
17236 #~ msgid "write error on %s"
17237 #~ msgstr "помилка запису на %s"
17238
17239 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
17240 #~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
17241
17242 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
17243 #~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
17244
17245 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
17246 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
17247
17248 #~ msgid "error reading %s"
17249 #~ msgstr "помилка читання з %s"
17250
17251 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
17252 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
17253
17254 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
17255 #~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
17256
17257 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
17258 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
17259
17260 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
17261 #~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
17262
17263 #~ msgid ""
17264 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
17265 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
17266 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
17267 #~ msgstr ""
17268 #~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
17269 #~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
17270 #~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
17271
17272 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
17273 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
17274
17275 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
17276 #~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
17277
17278 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
17279 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
17280
17281 #~ msgid ""
17282 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
17283 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
17284 #~ msgstr ""
17285 #~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
17286 #~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
17287
17288 #~ msgid ""
17289 #~ "\n"
17290 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
17291 #~ msgstr ""
17292 #~ "\n"
17293 #~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
17294
17295 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
17296 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
17297
17298 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
17299 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
17300
17301 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
17302 #~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
17303
17304 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
17305 #~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
17306
17307 #~ msgid ""
17308 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
17309 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
17310 #~ "before using mkfs"
17311 #~ msgstr ""
17312 #~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
17313 #~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
17314 #~ "перед використанням mkfs"
17315
17316 #~ msgid "Error closing %s"
17317 #~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
17318
17319 #~ msgid "%s: no such partition\n"
17320 #~ msgstr "%s: немає такого розділу\n"
17321
17322 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
17323 #~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
17324
17325 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
17326 #~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
17327
17328 #~ msgid "sectors"
17329 #~ msgstr "сектори"
17330
17331 #~ msgid ""
17332 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17333 #~ "\n"
17334 #~ msgstr ""
17335 #~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
17336 #~ "\n"
17337
17338 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
17339 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
17340
17341 #~ msgid ""
17342 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
17343 #~ "\n"
17344 #~ msgstr ""
17345 #~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
17346 #~ "\n"
17347
17348 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
17349 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
17350
17351 #~ msgid ""
17352 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17353 #~ "\n"
17354 #~ msgstr ""
17355 #~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
17356 #~ "\n"
17357
17358 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
17359 #~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
17360
17361 #~ msgid ""
17362 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
17363 #~ "\n"
17364 #~ msgstr ""
17365 #~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
17366 #~ "\n"
17367
17368 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
17369 #~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
17370
17371 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17372 #~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
17373
17374 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
17375 #~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
17376
17377 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
17378 #~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
17379
17380 #~ msgid ""
17381 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
17382 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
17383 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
17384 #~ msgstr ""
17385 #~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
17386 #~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
17387 #~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
17388
17389 #~ msgid "no partition table present"
17390 #~ msgstr "немає таблиці розділів"
17391
17392 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
17393 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
17394 #~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ."
17395 #~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи."
17396 #~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів."
17397 #~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ."
17398
17399 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
17400 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
17401
17402 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
17403 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
17404
17405 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
17406 #~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
17407
17408 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
17409 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
17410
17411 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
17412 #~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
17413
17414 #~ msgid ""
17415 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
17416 #~ "and will destroy it when filled"
17417 #~ msgstr ""
17418 #~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
17419 #~ "її буде знищено у разі його заповнення"
17420
17421 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
17422 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
17423
17424 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
17425 #~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
17426
17427 #~ msgid ""
17428 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
17429 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
17430 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
17431 #~ msgstr ""
17432 #~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
17433 #~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
17434 #~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
17435
17436 #~ msgid ""
17437 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
17438 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
17439 #~ msgstr ""
17440 #~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
17441 #~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
17442
17443 #~ msgid ""
17444 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
17445 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
17446 #~ msgstr ""
17447 #~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
17448 #~ " (хоча це не проблема для Linux)"
17449
17450 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
17451 #~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
17452
17453 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
17454 #~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
17455
17456 #~ msgid ""
17457 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
17458 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17459 #~ msgstr ""
17460 #~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
17461 #~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
17462
17463 #~ msgid ""
17464 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
17465 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
17466 #~ msgstr ""
17467 #~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
17468 #~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
17469
17470 #~ msgid ""
17471 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
17472 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
17473 #~ msgstr ""
17474 #~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
17475 #~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
17476
17477 #~ msgid "start"
17478 #~ msgstr "початок"
17479
17480 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17481 #~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
17482
17483 #~ msgid "end"
17484 #~ msgstr "кінець"
17485
17486 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
17487 #~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
17488
17489 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
17490 #~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
17491
17492 #~ msgid ""
17493 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
17494 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
17495 #~ msgstr ""
17496 #~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
17497 #~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
17498
17499 #~ msgid ""
17500 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
17501 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
17502 #~ msgstr ""
17503 #~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
17504 #~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
17505
17506 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
17507 #~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
17508
17509 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
17510 #~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
17511
17512 #~ msgid "tree of partitions?"
17513 #~ msgstr "дерево розділів?"
17514
17515 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
17516 #~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
17517
17518 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
17519 #~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
17520
17521 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
17522 #~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
17523
17524 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
17525 #~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
17526
17527 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
17528 #~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
17529
17530 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
17531 #~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
17532
17533 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
17534 #~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
17535
17536 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
17537 #~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
17538
17539 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
17540 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
17541
17542 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
17543 #~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
17544
17545 #~ msgid "unrecognized input: %s"
17546 #~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
17547
17548 #~ msgid "number too big"
17549 #~ msgstr "число є занадто великим"
17550
17551 #~ msgid "trailing junk after number"
17552 #~ msgstr "непотрібні дані після числа"
17553
17554 #~ msgid "no room for partition descriptor"
17555 #~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
17556
17557 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
17558 #~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
17559
17560 #~ msgid "too many input fields"
17561 #~ msgstr "надто багато вхідних полів"
17562
17563 #~ msgid "No room for more"
17564 #~ msgstr "Не залишилося вільного місця"
17565
17566 #~ msgid "Illegal type"
17567 #~ msgstr "Неприпустимий тип"
17568
17569 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
17570 #~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
17571
17572 #~ msgid "Warning: empty partition"
17573 #~ msgstr "Попередження: порожній розділ"
17574
17575 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
17576 #~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
17577
17578 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
17579 #~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
17580
17581 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
17582 #~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
17583
17584 #~ msgid "Extended partition not where expected"
17585 #~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
17586
17587 #~ msgid "bad input"
17588 #~ msgstr "помилкові вхідні дані"
17589
17590 #~ msgid "too many partitions"
17591 #~ msgstr "надто багато розділів"
17592
17593 #~ msgid ""
17594 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
17595 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17596 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
17597 #~ msgstr ""
17598 #~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
17599 #~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
17600 #~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
17601
17602 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
17603 #~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n"
17604
17605 #~ msgid ""
17606 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
17607 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
17608 #~ " --change-id change Id\n"
17609 #~ " --print-id print Id\n"
17610 #~ msgstr ""
17611 #~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
17612 #~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
17613 #~ " --change-id змінити ідентифікатор\n"
17614 #~ " --print-id вивести ідентифікатор\n"
17615
17616 #~ msgid ""
17617 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
17618 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
17619 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
17620 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
17621 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
17622 #~ msgstr ""
17623 #~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
17624 #~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
17625 #~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
17626 #~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
17627 #~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
17628
17629 #~ msgid ""
17630 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
17631 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
17632 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
17633 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
17634 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
17635 #~ msgstr ""
17636 #~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
17637 #~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
17638 #~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
17639 #~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
17640 #~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
17641
17642 #~ msgid ""
17643 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
17644 #~ " -n do not actually write to disk\n"
17645 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
17646 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
17647 #~ msgstr ""
17648 #~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
17649 #~ " -n не виконувати запису до файла\n"
17650 #~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
17651 #~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
17652
17653 #~ msgid ""
17654 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
17655 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
17656 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17657 #~ msgstr ""
17658 #~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
17659 #~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17660 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
17661 #~ "\n"
17662
17663 #~ msgid ""
17664 #~ "\n"
17665 #~ "Dangerous options:\n"
17666 #~ msgstr ""
17667 #~ "\n"
17668 #~ "Небезпечні параметри:\n"
17669
17670 #~ msgid ""
17671 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
17672 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
17673 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
17674 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
17675 #~ msgstr ""
17676 #~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
17677 #~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
17678 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
17679 #~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
17680
17681 #~ msgid ""
17682 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
17683 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
17684 #~ msgstr ""
17685 #~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
17686 #~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
17687
17688 #~ msgid ""
17689 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
17690 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
17691 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
17692 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
17693 #~ msgstr ""
17694 #~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n"
17695 #~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
17696 #~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
17697 #~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
17698
17699 #~ msgid ""
17700 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
17701 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
17702 #~ msgstr ""
17703 #~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
17704 #~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n"
17705
17706 #~ msgid ""
17707 #~ " --in-order partitions are in order\n"
17708 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
17709 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
17710 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
17711 #~ msgstr ""
17712 #~ " --in-order розділи впорядковано\n"
17713 #~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n"
17714 #~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
17715 #~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
17716
17717 #~ msgid ""
17718 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
17719 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
17720 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
17721 #~ msgstr ""
17722 #~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
17723 #~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
17724 #~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
17725
17726 #~ msgid ""
17727 #~ "\n"
17728 #~ "Override the detected geometry using:\n"
17729 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
17730 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17731 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17732 #~ msgstr ""
17733 #~ "\n"
17734 #~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
17735 #~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
17736 #~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
17737 #~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
17738
17739 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
17740 #~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
17741
17742 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
17743 #~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
17744
17745 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
17746 #~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
17747
17748 #~ msgid "cannot open %s\n"
17749 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
17750
17751 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
17752 #~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
17753
17754 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
17755 #~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
17756
17757 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
17758 #~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
17759
17760 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
17761 #~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
17762
17763 #~ msgid "cannot open %s read-write"
17764 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
17765
17766 #~ msgid "cannot open %s for reading"
17767 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
17768
17769 #~ msgid "%s: OK"
17770 #~ msgstr "%s: гаразд"
17771
17772 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
17773 #~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
17774
17775 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
17776 #~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
17777
17778 #~ msgid "Done"
17779 #~ msgstr "Виконано"
17780
17781 #~ msgid ""
17782 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
17783 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
17784 #~ msgstr ""
17785 #~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
17786 #~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
17787
17788 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
17789 #~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
17790
17791 #~ msgid "Bad Id %lx"
17792 #~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
17793
17794 #~ msgid "This disk is currently in use."
17795 #~ msgstr "Цей диск наразі використовується."
17796
17797 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
17798 #~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
17799
17800 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
17801 #~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
17802
17803 #~ msgid "OK"
17804 #~ msgstr "Гаразд"
17805
17806 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
17807 #~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
17808
17809 #~ msgid ""
17810 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
17811 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
17812 #~ msgstr ""
17813 #~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
17814 #~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
17815
17816 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
17817 #~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
17818
17819 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
17820 #~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
17821
17822 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
17823 #~ msgstr "Завершення - нічого не змінено"
17824
17825 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
17826 #~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
17827
17828 #~ msgid ""
17829 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
17830 #~ "\n"
17831 #~ msgstr ""
17832 #~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n"
17833 #~ "\n"
17834
17835 #~ msgid ""
17836 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
17837 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17838 #~ "(See fdisk(8).)"
17839 #~ msgstr ""
17840 #~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
17841 #~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
17842 #~ "(Дивіться fdisk(8).)"
17843
17844 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
17845 #~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
17846
17847 #~ msgid "field is too long"
17848 #~ msgstr "поле є надто довгим"
17849
17850 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
17851 #~ msgstr "%s: «%c» заборонено"
17852
17853 #~ msgid "'%c' is not allowed"
17854 #~ msgstr "«%c» заборонено"
17855
17856 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
17857 #~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
17858
17859 #~ msgid "control characters are not allowed"
17860 #~ msgstr "використання керівних символів заборонено"
17861
17862 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
17863 #~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n"
17864
17865 #~ msgid ""
17866 #~ "\n"
17867 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
17868 #~ msgstr ""
17869 #~ "\n"
17870 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n"
17871
17872 #~ msgid "crypt() failed"
17873 #~ msgstr "помилка crypt()"
17874
17875 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
17876 #~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
17877
17878 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
17879 #~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
17880
17881 #~ msgid ""
17882 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
17883 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
17884 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
17885 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
17886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17887 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17888 #~ "\n"
17889 #~ msgstr ""
17890 #~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n"
17891 #~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
17892 #~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
17893 #~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
17894 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17895 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17896 #~ "\n"
17897
17898 #~ msgid ""
17899 #~ "\n"
17900 #~ "For more information see namei(1).\n"
17901 #~ msgstr ""
17902 #~ "\n"
17903 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
17904
17905 #~ msgid ""
17906 #~ "\n"
17907 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
17908 #~ msgstr ""
17909 #~ "\n"
17910 #~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
17911
17912 #~ msgid ""
17913 #~ "\n"
17914 #~ "For more information see taskset(1).\n"
17915 #~ msgstr ""
17916 #~ "\n"
17917 #~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
17918
17919 #~ msgid "%s: is removable device"
17920 #~ msgstr "%s: є портативним пристроєм"
17921
17922 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
17923 #~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
17924
17925 #~ msgid "timeout cannot be zero"
17926 #~ msgstr "час очікування не може бути нульовим"
17927
17928 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
17929 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
17930 #~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17931 #~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17932 #~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17933 #~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n"
17934
17935 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
17936 #~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
17937
17938 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
17939 #~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
17940
17941 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
17942 #~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
17943
17944 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
17945 #~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
17946
17947 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
17948 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
17949
17950 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
17951 #~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k."
17952
17953 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
17954 #~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
17955
17956 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
17957 #~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
17958
17959 #~ msgid ""
17960 #~ "\n"
17961 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
17962 #~ msgstr ""
17963 #~ "\n"
17964 #~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
17965
17966 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
17967 #~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
17968
17969 #~ msgid ""
17970 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
17971 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
17972 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
17973 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
17974 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
17975 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17976 #~ msgstr ""
17977 #~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
17978 #~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
17979 #~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n"
17980 #~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
17981 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
17982 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
17983
17984 #~ msgid ""
17985 #~ "\n"
17986 #~ "For more information see renice(1).\n"
17987 #~ msgstr ""
17988 #~ "\n"
17989 #~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
17990
17991 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
17992 #~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
17993
17994 #~ msgid ""
17995 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17996 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17997 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17998 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17999 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18000 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18001 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18002 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
18003 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
18004 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18005 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18006 #~ msgstr ""
18007 #~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
18008 #~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
18009 #~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
18010 #~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
18011 #~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
18012 #~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
18013 #~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
18014 #~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
18015 #~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
18016 #~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
18017 #~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n"
18018
18019 #~ msgid ""
18020 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18021 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18022 #~ "\n"
18023 #~ msgstr ""
18024 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18025 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18026 #~ "\n"
18027
18028 #~ msgid ""
18029 #~ "\n"
18030 #~ "Usage:\n"
18031 #~ " %s [options] [file ...]\n"
18032 #~ msgstr ""
18033 #~ "\n"
18034 #~ "Користування:\n"
18035 #~ " %s [параметри] [файл ...]\n"
18036
18037 #~ msgid ""
18038 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18039 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18040 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18041 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18042 #~ "\n"
18043 #~ msgstr ""
18044 #~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18045 #~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
18046 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18047 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18048 #~ "\n"
18049
18050 #~ msgid ""
18051 #~ "\n"
18052 #~ "Options:\n"
18053 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18054 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18055 #~ "\n"
18056 #~ msgstr ""
18057 #~ "\n"
18058 #~ "Параметри:\n"
18059 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18060 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18061 #~ "\n"
18062
18063 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
18064 #~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils"
18065
18066 #~ msgid ""
18067 #~ "\n"
18068 #~ "Options:\n"
18069 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18070 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18071 #~ msgstr ""
18072 #~ "\n"
18073 #~ "Параметри:\n"
18074 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18075 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18076
18077 #~ msgid ""
18078 #~ "\n"
18079 #~ "For more information see rev(1).\n"
18080 #~ msgstr ""
18081 #~ "\n"
18082 #~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
18083
18084 #~ msgid ""
18085 #~ "\n"
18086 #~ "Usage:\n"
18087 #~ " %s [option] file\n"
18088 #~ msgstr ""
18089 #~ "\n"
18090 #~ "Користування:\n"
18091 #~ " %s [параметр] файл\n"
18092
18093 #~ msgid ""
18094 #~ "\n"
18095 #~ "Options:\n"
18096 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18097 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18098 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18099 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18100 #~ "\n"
18101 #~ msgstr ""
18102 #~ "\n"
18103 #~ "Параметри:\n"
18104 #~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
18105 #~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
18106 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18107 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18108 #~ "\n"
18109
18110 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
18111 #~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
18112
18113 #~ msgid " %s [options] file\n"
18114 #~ msgstr " %s [параметри] файл\n"
18115
18116 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18117 #~ msgstr " %s [параметри] файл...\n"
18118
18119 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
18120 #~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n"
18121
18122 #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
18123 #~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n"
18124
18125 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
18126 #~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n"
18127
18128 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
18129 #~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n"
18130
18131 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
18132 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
18133
18134 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
18135 #~ msgstr " використовуйте наступний рядок для опису, якщо потрібно\n"
18136
18137 #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
18138 #~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n"
18139
18140 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
18141 #~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n"
18142
18143 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
18144 #~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n"
18145
18146 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
18147 #~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n"
18148
18149 #~ msgid "%s: options "
18150 #~ msgstr "%s: параметри "
18151
18152 #~ msgid "are mutually exclusive."
18153 #~ msgstr "не можна використовувати одночасно"
18154
18155 #~ msgid "can only change local entries."
18156 #~ msgstr "може змінювати лише локальні записи."
18157
18158 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
18159 #~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
18160
18161 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
18162 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
18163
18164 #~ msgid "COMMAND not specified."
18165 #~ msgstr "Команду не вказано."
18166
18167 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
18168 #~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
18169
18170 #~ msgid "no filename specified."
18171 #~ msgstr "не вказано назви файла."
18172
18173 #~ msgid "...back 1 page"
18174 #~ msgstr "...назад 1 сторінку"
18175
18176 #~ msgid "...skipping one line"
18177 #~ msgstr "...пропускається один рядок"
18178
18179 #~ msgid "waidpid failed"
18180 #~ msgstr "помилка waidpid"
18181
18182 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18183 #~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
18184
18185 #~ msgid "compiled without -x support"
18186 #~ msgstr "зібрано без підтримки -x"
18187
18188 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18189 #~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
18190
18191 #~ msgid "Unusable"
18192 #~ msgstr "Не використано"
18193
18194 #~ msgid "write failed\n"
18195 #~ msgstr "помилка під час спроби запису\n"
18196
18197 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18198 #~ msgstr "Диск було змінено.\n"
18199
18200 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18201 #~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
18202
18203 #~ msgid ""
18204 #~ "\n"
18205 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18206 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18207 #~ "page for additional information.\n"
18208 #~ msgstr ""
18209 #~ "\n"
18210 #~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
18211 #~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
18212 #~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
18213
18214 #~ msgid "FATAL ERROR"
18215 #~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
18216
18217 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18218 #~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
18219
18220 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18221 #~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
18222
18223 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18224 #~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
18225
18226 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18227 #~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
18228
18229 #~ msgid "Too many partitions"
18230 #~ msgstr "Надто багато розділів"
18231
18232 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18233 #~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
18234
18235 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18236 #~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
18237
18238 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18239 #~ msgstr "Розділ починається після кінця диска"
18240
18241 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18242 #~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
18243
18244 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18245 #~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
18246
18247 #~ msgid "logical partitions overlap"
18248 #~ msgstr "логічні розділи перекриваються"
18249
18250 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18251 #~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
18252
18253 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18254 #~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
18255
18256 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18257 #~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
18258
18259 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18260 #~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
18261
18262 #~ msgid "Illegal key"
18263 #~ msgstr "Неправильний ключ"
18264
18265 #~ msgid "Create a new primary partition"
18266 #~ msgstr "Створити новий розділ"
18267
18268 #~ msgid "Create a new logical partition"
18269 #~ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
18270
18271 #~ msgid "Cancel"
18272 #~ msgstr "Скасувати"
18273
18274 #~ msgid "Don't create a partition"
18275 #~ msgstr "Не створювати розділ"
18276
18277 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18278 #~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
18279
18280 #~ msgid "Size (in MB): "
18281 #~ msgstr "Розмір (у MB): "
18282
18283 #~ msgid "Beginning"
18284 #~ msgstr "Початок"
18285
18286 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18287 #~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
18288
18289 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18290 #~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
18291
18292 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18293 #~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
18294
18295 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18296 #~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
18297
18298 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18299 #~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
18300
18301 #~ msgid "Unknown partition table type"
18302 #~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
18303
18304 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18305 #~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
18306
18307 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18308 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
18309
18310 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18311 #~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
18312
18313 #~ msgid "Cannot get disk size"
18314 #~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
18315
18316 #~ msgid "Bad primary partition"
18317 #~ msgstr "Неправильний первинний розділ"
18318
18319 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18320 #~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
18321
18322 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18323 #~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
18324
18325 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18326 #~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
18327
18328 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18329 #~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
18330
18331 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18332 #~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
18333
18334 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18335 #~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
18336
18337 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18338 #~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
18339
18340 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18341 #~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
18342
18343 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18344 #~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
18345
18346 #~ msgid "Sector 0:\n"
18347 #~ msgstr "Сектор 0:\n"
18348
18349 #~ msgid "Sector %d:\n"
18350 #~ msgstr "Сектор %d:\n"
18351
18352 #~ msgid " None "
18353 #~ msgstr " Немає "
18354
18355 #~ msgid " Pri/Log"
18356 #~ msgstr " Перв/Лог "
18357
18358 #~ msgid " Primary"
18359 #~ msgstr " Первинний"
18360
18361 #~ msgid " Logical"
18362 #~ msgstr " Логічний "
18363
18364 #~ msgid "(%02X)"
18365 #~ msgstr "(%02X)"
18366
18367 #~ msgid "None"
18368 #~ msgstr "Немає"
18369
18370 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18371 #~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
18372
18373 #~ msgid " First Last\n"
18374 #~ msgstr " Перший Останній\n"
18375
18376 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18377 #~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
18378
18379 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18380 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18381
18382 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18383 #~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
18384
18385 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18386 #~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
18387
18388 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18389 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18390
18391 #~ msgid "Raw"
18392 #~ msgstr "Неформатов."
18393
18394 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18395 #~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
18396
18397 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18398 #~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
18399
18400 #~ msgid "Table"
18401 #~ msgstr "Таблиця"
18402
18403 #~ msgid "Just print the partition table"
18404 #~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
18405
18406 #~ msgid "Don't print the table"
18407 #~ msgstr "Не виводити таблицю"
18408
18409 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18410 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18411
18412 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18413 #~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
18414
18415 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18416 #~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
18417
18418 #~ msgid " know what they are doing."
18419 #~ msgstr " які знають, що вони роблять."
18420
18421 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18422 #~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
18423
18424 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18425 #~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
18426
18427 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18428 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
18429
18430 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18431 #~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
18432
18433 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18434 #~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
18435
18436 #~ msgid " that you can choose from:"
18437 #~ msgstr " "
18438
18439 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18440 #~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
18441
18442 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18443 #~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
18444
18445 #~ msgid " t - Table in raw format"
18446 #~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
18447
18448 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18449 #~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
18450
18451 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18452 #~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
18453
18454 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18455 #~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
18456
18457 #~ msgid " ? Print this screen"
18458 #~ msgstr " ? Виводить цю довідку"
18459
18460 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18461 #~ msgstr "Змінити геометрію циліндра"
18462
18463 #~ msgid "Change head geometry"
18464 #~ msgstr "Змінити геометрію головки"
18465
18466 #~ msgid "Change sector geometry"
18467 #~ msgstr "Змінити геометрію сектора"
18468
18469 #~ msgid "Done with changing geometry"
18470 #~ msgstr "Завершити зміну геометрії"
18471
18472 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18473 #~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
18474
18475 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18476 #~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
18477
18478 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18479 #~ msgstr "Введіть геометрію голівок: "
18480
18481 #~ msgid "Illegal heads value"
18482 #~ msgstr "Недопустиме значення голівок"
18483
18484 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18485 #~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
18486
18487 #~ msgid "Illegal sectors value"
18488 #~ msgstr "Недопустиме значення секторів"
18489
18490 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18491 #~ msgstr "Введіть тип файлової системи: "
18492
18493 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18494 #~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
18495
18496 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18497 #~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
18498
18499 #~ msgid "Unk(%02X)"
18500 #~ msgstr "Невід(%02X)"
18501
18502 #~ msgid ", NC"
18503 #~ msgstr ", НК"
18504
18505 #~ msgid "NC"
18506 #~ msgstr "НК"
18507
18508 #~ msgid "Pri/Log"
18509 #~ msgstr "Перв/Лог"
18510
18511 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18512 #~ msgstr "Невідомий (%02X)"
18513
18514 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18515 #~ msgstr "Пристрій диска: %s"
18516
18517 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18518 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
18519
18520 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18521 #~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
18522
18523 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18524 #~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
18525
18526 #~ msgid "Part Type"
18527 #~ msgstr "Тип розд."
18528
18529 #~ msgid "FS Type"
18530 #~ msgstr "Тип ФС"
18531
18532 #~ msgid "[Label]"
18533 #~ msgstr "[Позначка]"
18534
18535 #~ msgid " Sectors"
18536 #~ msgstr " Секторів"
18537
18538 #~ msgid " Cylinders"
18539 #~ msgstr " Циліндрів"
18540
18541 #~ msgid " Size (MB)"
18542 #~ msgstr "Розмір (Мб)"
18543
18544 #~ msgid " Size (GB)"
18545 #~ msgstr "Розмір (Гб)"
18546
18547 #~ msgid "No more partitions"
18548 #~ msgstr "Немає більше розділів"
18549
18550 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18551 #~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
18552
18553 #~ msgid "Maximize"
18554 #~ msgstr "Максимум"
18555
18556 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18557 #~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
18558
18559 #~ msgid "Print"
18560 #~ msgstr "Вивести"
18561
18562 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18563 #~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
18564
18565 #~ msgid "Units"
18566 #~ msgstr "Одиниці"
18567
18568 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18569 #~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
18570
18571 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18572 #~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
18573
18574 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18575 #~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
18576
18577 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18578 #~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
18579
18580 #~ msgid "This partition is unusable"
18581 #~ msgstr "Цей розділ не використовується"
18582
18583 #~ msgid "This partition is already in use"
18584 #~ msgstr "Цей розділ вже використовується"
18585
18586 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18587 #~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
18588
18589 #~ msgid "Illegal command"
18590 #~ msgstr "Неправильна команда"
18591
18592 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18593 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18594
18595 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18596 #~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
18597
18598 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18599 #~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
18600
18601 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18602 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
18603
18604 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18605 #~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
18606
18607 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18608 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
18609
18610 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18611 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
18612
18613 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18614 #~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
18615
18616 #~ msgid ": "
18617 #~ msgstr ": "
18618
18619 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18620 #~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
18621
18622 #~ msgid " -h print this help text\n"
18623 #~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
18624
18625 #~ msgid " -v print program version\n"
18626 #~ msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
18627
18628 #~ msgid "list extended partitions"
18629 #~ msgstr "показати список розширених розділів"
18630
18631 #~ msgid "\n"
18632 #~ msgstr "\n"
18633
18634 #~ msgid "#"
18635 #~ msgstr "№"
18636
18637 #~ msgid "fsize"
18638 #~ msgstr "розмірфр"
18639
18640 #~ msgid "bsize"
18641 #~ msgstr "розмірбл"
18642
18643 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18644 #~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18645
18646 #~ msgid ""
18647 #~ "Partition type:\n"
18648 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18649 #~ "%s\n"
18650 #~ "Select (default %c)"
18651 #~ msgstr ""
18652 #~ "Тип розділу:\n"
18653 #~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
18654 #~ "%s\n"
18655 #~ "Виберіть (типовим є %c)"
18656
18657 #~ msgid " e extended"
18658 #~ msgstr " e розширений"
18659
18660 #~ msgid "Nr"
18661 #~ msgstr "№"
18662
18663 #~ msgid "AF"
18664 #~ msgstr "AF"
18665
18666 #~ msgid "Hd"
18667 #~ msgstr "Гол"
18668
18669 #~ msgid "Sec"
18670 #~ msgstr "Сек"
18671
18672 #~ msgid "Cyl"
18673 #~ msgstr "Цил"
18674
18675 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18676 #~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
18677
18678 #~ msgid "Blocks "
18679 #~ msgstr "Блоків "
18680
18681 #~ msgid "System"
18682 #~ msgstr "Система"
18683
18684 #~ msgid "BIOS boot partition"
18685 #~ msgstr "Розділ завантаження у BIOS"
18686
18687 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18688 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
18689
18690 #~ msgid "Pt#"
18691 #~ msgstr "№ пт"
18692
18693 #~ msgid "Info"
18694 #~ msgstr "Дані"
18695
18696 #~ msgid "Sector"
18697 #~ msgstr "Сектор"
18698
18699 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18700 #~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
18701
18702 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
18703 #~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
18704
18705 #~ msgid "Flag"
18706 #~ msgstr "Прапорець"
18707
18708 #~ msgid ""
18709 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18710 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18711 #~ msgstr ""
18712 #~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
18713 #~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
18714
18715 #~ msgid ""
18716 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18717 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18718 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18719 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18720 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18721 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18722 #~ " to device names\n"
18723 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18724 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18725 #~ msgstr ""
18726 #~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
18727 #~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
18728 #~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
18729 #~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
18730 #~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
18731 #~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18732 #~ " у назви пристроїв\n"
18733 #~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
18734 #~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
18735
18736 #~ msgid ""
18737 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18738 #~ " -l, --list use list format output\n"
18739 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18740 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18741 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n"
18744 #~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n"
18745 #~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
18746 #~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
18747 #~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
18748
18749 #~ msgid ""
18750 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18751 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18752 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18753 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18754 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18755 #~ msgstr ""
18756 #~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
18757 #~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
18758 #~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
18759 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18760 #~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
18761
18762 #~ msgid ""
18763 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18764 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18765 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18766 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18767 #~ "\n"
18768 #~ msgstr ""
18769 #~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
18770 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
18771 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
18772 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
18773 #~ "\n"
18774
18775 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18776 #~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
18777
18778 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18779 #~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
18780
18781 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18782 #~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
18783
18784 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18785 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
18786
18787 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18788 #~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
18789
18790 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18791 #~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
18792
18793 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18794 #~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
18795
18796 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18797 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
18798
18799 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18800 #~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
18801
18802 #~ msgid "timed out"
18803 #~ msgstr "вийшов час очікування"
18804
18805 #~ msgid ""
18806 #~ "Cannot create link %s\n"
18807 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18808 #~ msgstr ""
18809 #~ "не вдалося створити посилання %s\n"
18810 #~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
18811
18812 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18813 #~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
18814
18815 #~ msgid "error writing %s: %s"
18816 #~ msgstr "помилка запису %s: %s"
18817
18818 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18819 #~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
18820
18821 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18822 #~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
18823
18824 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18825 #~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
18826
18827 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18828 #~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
18829
18830 #~ msgid ""
18831 #~ "\n"
18832 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18833 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18834 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18835 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18836 #~ "\n"
18837 #~ msgstr ""
18838 #~ "\n"
18839 #~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
18840 #~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
18841 #~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
18842 #~ " файлом /proc/mounts.\n"
18843 #~ "\n"
18844
18845 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18846 #~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
18847
18848 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18849 #~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
18850
18851 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18852 #~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
18853
18854 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18855 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
18856
18857 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18858 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
18859
18860 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18861 #~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
18862
18863 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18864 #~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
18865
18866 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18867 #~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
18868
18869 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18870 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
18871
18872 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18873 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
18874
18875 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18876 #~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
18877
18878 #~ msgid "Trying %s\n"
18879 #~ msgstr "Випробовується %s\n"
18880
18881 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18882 #~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
18883
18884 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18885 #~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
18886
18887 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18888 #~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
18889
18890 #~ msgid " I will try type %s\n"
18891 #~ msgstr " буде випробувано тип %s\n"
18892
18893 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18894 #~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
18895
18896 #~ msgid ""
18897 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18898 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18899 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18900 #~ msgstr ""
18901 #~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
18902 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
18903 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
18904
18905 #~ msgid "mount failed"
18906 #~ msgstr "помилка підключення"
18907
18908 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18909 #~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
18910
18911 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18912 #~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
18913
18914 #~ msgid "mount: type specified twice"
18915 #~ msgstr "mount: тип вказано двічі"
18916
18917 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18918 #~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
18919
18920 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18921 #~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
18922
18923 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18924 #~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
18925
18926 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18927 #~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
18928
18929 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18930 #~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
18931
18932 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
18933 #~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
18934
18935 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18936 #~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
18937
18938 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18939 #~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s"
18940
18941 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18942 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
18943
18944 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18945 #~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
18946
18947 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18948 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
18949
18950 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18951 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
18952
18953 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18954 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
18955
18956 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18957 #~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
18958
18959 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18960 #~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
18961
18962 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18963 #~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
18964
18965 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18966 #~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
18967
18968 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18969 #~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
18970
18971 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18972 #~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
18973
18974 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18975 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
18976
18977 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18978 #~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
18979
18980 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18981 #~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
18982
18983 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18984 #~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
18985
18986 #~ msgid "mount: mount failed"
18987 #~ msgstr "mount: помилка підключення"
18988
18989 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18990 #~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
18991
18992 #~ msgid "mount: permission denied"
18993 #~ msgstr "mount: доступ заборонено"
18994
18995 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18996 #~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
18997
18998 #~ msgid "mount: %s is busy"
18999 #~ msgstr "mount: %s зайнятий"
19000
19001 #~ msgid "mount: proc already mounted"
19002 #~ msgstr "mount: proc вже підключено"
19003
19004 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
19005 #~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
19006
19007 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
19008 #~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
19009
19010 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
19011 #~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
19012
19013 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
19014 #~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
19015
19016 #~ msgid ""
19017 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
19018 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
19019 #~ msgstr ""
19020 #~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
19021 #~ " (префікс шляху не є каталогом)\n"
19022
19023 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
19024 #~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
19025
19026 #~ msgid ""
19027 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
19028 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
19029 #~ msgstr ""
19030 #~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
19031 #~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
19032
19033 #~ msgid ""
19034 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19035 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
19036 #~ msgstr ""
19037 #~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
19038 #~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
19039
19040 #~ msgid ""
19041 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
19042 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
19045 #~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
19046
19047 #~ msgid ""
19048 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19049 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19050 #~ msgstr ""
19051 #~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
19052 #~ " instead of some logical partition inside?)"
19053
19054 #~ msgid ""
19055 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19056 #~ " dmesg | tail or so\n"
19057 #~ msgstr ""
19058 #~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
19059 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
19060
19061 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
19062 #~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
19063
19064 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
19065 #~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
19066
19067 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
19068 #~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
19069
19070 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19071 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
19072
19073 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19074 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
19075
19076 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19077 #~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
19078
19079 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19080 #~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
19081
19082 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19083 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19087 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19088 #~ msgstr ""
19089 #~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
19090 #~ " (забули «modprobe драйвер»?)"
19091
19092 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19093 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
19094
19095 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19096 #~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
19097
19098 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19099 #~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
19100
19101 #~ msgid "block device "
19102 #~ msgstr "блочний пристрій "
19103
19104 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19105 #~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
19106
19107 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19108 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
19109
19110 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19111 #~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
19112
19113 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19114 #~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
19115
19116 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19117 #~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
19118
19119 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19120 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
19121
19122 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19123 #~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
19124
19125 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19126 #~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
19127
19128 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19129 #~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
19130
19131 #~ msgid ""
19132 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19133 #~ " mount -h : print this help\n"
19134 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19135 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19136 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19137 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19138 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19139 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19140 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19141 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19142 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19143 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19144 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19145 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19146 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19147 #~ "or move a subtree:\n"
19148 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19149 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19150 #~ " mount --make-shared dir\n"
19151 #~ " mount --make-slave dir\n"
19152 #~ " mount --make-private dir\n"
19153 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19154 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19155 #~ "containing the directory dir:\n"
19156 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19157 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19158 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19159 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19160 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19161 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19162 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19163 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ "Користування: mount -V : вивести версію\n"
19166 #~ " mount -h : вивести цю довідку\n"
19167 #~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
19168 #~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
19169 #~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
19170 #~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
19171 #~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
19172 #~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
19173 #~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
19174 #~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
19175 #~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
19176 #~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
19177 #~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n"
19178 #~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
19179 #~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n"
19180 #~ "або пересувати піддерево:\n"
19181 #~ " mount --move старий_кат новий_кат\n"
19182 #~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
19183 #~ " mount --make-shared каталог\n"
19184 #~ " mount --make-slave каталог\n"
19185 #~ " mount --make-private каталог\n"
19186 #~ " mount --make-unbindable каталог\n"
19187 #~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
19188 #~ "каталогу:\n"
19189 #~ " mount --make-rshared каталог\n"
19190 #~ " mount --make-rslave каталог\n"
19191 #~ " mount --make-rprivate каталог\n"
19192 #~ " mount --make-runbindable каталог\n"
19193 #~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
19194 #~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
19195 #~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
19196 #~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
19197
19198 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
19199 #~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується"
19200
19201 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19202 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
19203
19204 #~ msgid "mount: only root can do that"
19205 #~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
19206
19207 #~ msgid "nothing was mounted"
19208 #~ msgstr "нічого не було підключено"
19209
19210 #~ msgid "mount: no such partition found"
19211 #~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
19212
19213 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19214 #~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
19215
19216 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19217 #~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
19218
19219 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19220 #~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
19221
19222 #~ msgid "; rest of file ignored"
19223 #~ msgstr "; залишок файлу ігнорується"
19224
19225 #~ msgid "not enough memory"
19226 #~ msgstr "недостатньо пам'яті"
19227
19228 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19229 #~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
19230
19231 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19232 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
19233
19234 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19235 #~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
19236
19237 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19238 #~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
19239
19240 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19241 #~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
19242
19243 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19244 #~ msgstr "umount: %s: не підключений"
19245
19246 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19247 #~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
19248
19249 #~ msgid ""
19250 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19251 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19252 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n"
19255 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
19256 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
19257
19258 #~ msgid "umount: %s: not found"
19259 #~ msgstr "umount: %s: не існує"
19260
19261 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19262 #~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
19263
19264 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19265 #~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
19266
19267 #~ msgid "umount: %s: %s"
19268 #~ msgstr "umount: %s: %s"
19269
19270 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19271 #~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
19272
19273 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19274 #~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
19275
19276 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19277 #~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
19278
19279 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19280 #~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
19281
19282 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19283 #~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
19284
19285 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19286 #~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
19287
19288 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19289 #~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
19290
19291 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19292 #~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
19293
19294 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19295 #~ msgstr "%s було демонтовано\n"
19296
19297 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19298 #~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
19299
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19302 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19303 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19304 #~ msgstr ""
19305 #~ "Користування: umount -h | -V\n"
19306 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
19307 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
19308
19309 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19310 #~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
19311
19312 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19313 #~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
19314
19315 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19316 #~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
19317
19318 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19319 #~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
19320
19321 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19322 #~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
19323
19324 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19325 #~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
19326
19327 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19328 #~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
19329
19330 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19331 #~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
19332
19333 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19334 #~ msgstr "%s пов'язано з %s\n"
19335
19336 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19337 #~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
19338
19339 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19340 #~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
19341
19342 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19343 #~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
19344
19345 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19346 #~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
19347
19348 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19349 #~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
19350
19351 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19352 #~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
19353
19354 #~ msgid "umount: only root can do that"
19355 #~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ "\n"
19359 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19360 #~ "\n"
19361 #~ "Usage:\n"
19362 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19363 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19364 #~ "\n"
19365 #~ "Options:\n"
19366 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19367 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19368 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19369 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19370 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19371 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19374 #~ "\n"
19375 #~ msgstr ""
19376 #~ "\n"
19377 #~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
19378 #~ "\n"
19379 #~ "Користування:\n"
19380 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
19381 #~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
19382 #~ "\n"
19383 #~ "Параметри:\n"
19384 #~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
19385 #~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
19386 #~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
19387 #~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
19388 #~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
19389 #~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
19390 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
19391 #~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
19392 #~ "\n"
19393
19394 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19395 #~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
19396
19397 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19398 #~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
19399
19400 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19401 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
19402
19403 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19404 #~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
19405
19406 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19407 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
19408
19409 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19410 #~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19414 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
19417 #~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
19418
19419 #~ msgid ""
19420 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19421 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19422 #~ msgstr ""
19423 #~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
19424 #~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
19425
19426 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19427 #~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
19428
19429 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19430 #~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
19431
19432 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19433 #~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
19434
19435 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19436 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
19437
19438 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19439 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
19440
19441 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19442 #~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
19443
19444 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19445 #~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
19446
19447 #~ msgid "Invalid interval value"
19448 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу"
19449
19450 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19451 #~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
19452
19453 #~ msgid "Invalid set value"
19454 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення"
19455
19456 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19457 #~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
19458
19459 #~ msgid "Invalid default value"
19460 #~ msgstr "Некоректне типове значення"
19461
19462 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19463 #~ msgstr "Некоректне типове значення: %d"
19464
19465 #~ msgid "Invalid set time value"
19466 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
19467
19468 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19469 #~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
19470
19471 #~ msgid "Invalid default time value"
19472 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу"
19473
19474 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19475 #~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
19476
19477 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19478 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
19479
19480 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19481 #~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
19482
19483 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19484 #~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
19485
19486 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19487 #~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
19488
19489 #~ msgid ""
19490 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19491 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19492 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19493 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
19496 #~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
19497 #~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
19498 #~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
19499
19500 #~ msgid ""
19501 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19502 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19503 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19504 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19505 #~ msgstr ""
19506 #~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
19507 #~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
19508 #~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
19509 #~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
19510
19511 #~ msgid ""
19512 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19513 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19514 #~ msgstr ""
19515 #~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
19516 #~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
19517
19518 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19519 #~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
19520
19521 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19522 #~ msgstr " -term <назва_термінала>\n"
19523
19524 #~ msgid " -reset\n"
19525 #~ msgstr " -reset\n"
19526
19527 #~ msgid " -initialize\n"
19528 #~ msgstr " -initialize\n"
19529
19530 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19531 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
19532
19533 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19534 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
19535
19536 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19537 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
19538
19539 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19540 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
19541
19542 #~ msgid " -default\n"
19543 #~ msgstr " -default\n"
19544
19545 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19546 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19547
19548 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19549 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
19550
19551 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19552 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
19553
19554 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19555 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
19556
19557 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19558 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
19559
19560 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19561 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
19562
19563 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19564 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
19565
19566 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19567 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
19568
19569 #~ msgid " -store\n"
19570 #~ msgstr " -store\n"
19571
19572 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19573 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
19574
19575 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19576 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19577
19578 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19579 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19580
19581 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19582 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
19583
19584 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19585 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
19586
19587 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19588 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19589
19590 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19591 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19592
19593 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19594 #~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n"
19595
19596 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19597 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
19598
19599 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19600 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
19601
19602 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19603 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
19604
19605 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19606 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
19607
19608 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19609 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
19610
19611 #~ msgid " -version\n"
19612 #~ msgstr " -version\n"
19613
19614 #~ msgid " -help\n"
19615 #~ msgstr " -help\n"
19616
19617 #~ msgid "Error writing screendump"
19618 #~ msgstr "Помилка запису екранного дампу"
19619
19620 #~ msgid "Couldn't read %s"
19621 #~ msgstr "Не вдалося прочитати %s"
19622
19623 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19624 #~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa"
19625
19626 #~ msgid ""
19627 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19628 #~ "\n"
19629 #~ msgstr ""
19630 #~ "Користування: %s [параметри] файл...\n"
19631 #~ "\n"
19632
19633 #~ msgid ""
19634 #~ "Options:\n"
19635 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19636 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19637 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19638 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19639 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19640 #~ " -u suppress underlining\n"
19641 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19642 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19643 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19644 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19645 #~ " -V output version information and exit\n"
19646 #~ msgstr ""
19647 #~ "Параметри:\n"
19648 #~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
19649 #~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
19650 #~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
19651 #~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
19652 #~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
19653 #~ " -u придушити підкреслювання\n"
19654 #~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
19655 #~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
19656 #~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
19657 #~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
19658 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
19659
19660 #~ msgid "line too long"
19661 #~ msgstr "рядок надто довгий"
19662
19663 #~ msgid "set blocksize"
19664 #~ msgstr "встановити розмір блоку"
19665
19666 #~ msgid "failed to read: %s"
19667 #~ msgstr "не вдалося прочитати: %s"
19668
19669 #~ msgid "read failed: %s"
19670 #~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
19671
19672 #~ msgid "one bad block\n"
19673 #~ msgstr "один пошкоджений блок\n"
19674
19675 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19676 #~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
19677
19678 #~ msgid " %s [options] device\n"
19679 #~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
19680
19681 #~ msgid "read failed %s"
19682 #~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
19683
19684 #~ msgid "seek failed %s"
19685 #~ msgstr "помилка позиціювання %s"
19686
19687 #~ msgid "seek failed: %d"
19688 #~ msgstr "помилка позиціювання: %d"
19689
19690 #~ msgid "write failed: %d"
19691 #~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
19692
19693 #~ msgid "Detected %d error(s)."
19694 #~ msgstr "Виявлено %d помилок."
19695
19696 #~ msgid "No partitions defined"
19697 #~ msgstr "Не визначено розділів"
19698
19699 #~ msgid ""
19700 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19701 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19702 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19703 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19704 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19705 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19706 #~ msgstr ""
19707 #~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
19708 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
19709 #~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
19710 #~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
19711 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
19712 #~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
19713
19714 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19715 #~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
19716
19717 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19718 #~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
19719
19720 #~ msgid "usage:\n"
19721 #~ msgstr "Користування:\n"
19722
19723 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19724 #~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
19725
19726 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19727 #~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
19728
19729 #~ msgid ""
19730 #~ "\n"
19731 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19732 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "\n"
19735 #~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
19736 #~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
19737
19738 #~ msgid "edition number argument failed"
19739 #~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
19740
19741 #~ msgid "fsync failed"
19742 #~ msgstr "помилка виконання fsync"
19743
19744 #~ msgid ""
19745 #~ "\n"
19746 #~ "Usage:\n"
19747 #~ "Print version:\n"
19748 #~ " %s -v\n"
19749 #~ "Print partition table:\n"
19750 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19751 #~ "Interactive use:\n"
19752 #~ " %s [options] device\n"
19753 #~ "\n"
19754 #~ "Options:\n"
19755 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19756 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19757 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19758 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19759 #~ "\n"
19760 #~ msgstr ""
19761 #~ "\n"
19762 #~ "Користування:\n"
19763 #~ "Вивід версії:\n"
19764 #~ " %s -v\n"
19765 #~ "Вивід таблиці розділів:\n"
19766 #~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
19767 #~ "Інтерактивне використання:\n"
19768 #~ " %s [параметри] пристрій\n"
19769 #~ "\n"
19770 #~ "Параметри:\n"
19771 #~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
19772 #~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
19773 #~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
19774 #~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
19775 #~ "\n"
19776
19777 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19778 #~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
19779
19780 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19781 #~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
19782
19783 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19784 #~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
19785
19786 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19787 #~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
19788
19789 #~ msgid "drivedata: "
19790 #~ msgstr "дані:"
19791
19792 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19793 #~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
19794
19795 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19796 #~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
19797
19798 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19799 #~ msgstr "Розділ (a-%c): "
19800
19801 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19802 #~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
19803
19804 #~ msgid ""
19805 #~ "\n"
19806 #~ "Syncing disks.\n"
19807 #~ msgstr ""
19808 #~ "\n"
19809 #~ "Синхронізуються диски.\n"
19810
19811 #~ msgid ""
19812 #~ "Usage:\n"
19813 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19814 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19815 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19816 #~ "\n"
19817 #~ "Options:\n"
19818 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19819 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19820 #~ " -h print this help text\n"
19821 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19822 #~ " -v print program version\n"
19823 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19824 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19825 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19826 #~ "\n"
19827 #~ msgstr ""
19828 #~ "Користування:\n"
19829 #~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
19830 #~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
19831 #~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
19832 #~ "\n"
19833 #~ "Параметри:\n"
19834 #~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
19835 #~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
19836 #~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
19837 #~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
19838 #~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
19839 #~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
19840 #~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
19841 #~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
19842 #~ "\n"
19843
19844 #~ msgid "unable to read %s"
19845 #~ msgstr "не вдалося прочитати %s"
19846
19847 #~ msgid "unable to seek on %s"
19848 #~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
19849
19850 #~ msgid "unable to write %s"
19851 #~ msgstr "не вдалося записати %s"
19852
19853 #~ msgid "fatal error"
19854 #~ msgstr "критична помилка"
19855
19856 #~ msgid "Command action"
19857 #~ msgstr "Команда дія"
19858
19859 #~ msgid "You must set"
19860 #~ msgstr "Необхідно встановити"
19861
19862 #~ msgid "heads"
19863 #~ msgstr "головки"
19864
19865 #~ msgid " and "
19866 #~ msgstr " та "
19867
19868 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19869 #~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
19870
19871 #~ msgid ""
19872 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19873 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19874 #~ msgstr ""
19875 #~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
19876 #~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
19877
19878 #~ msgid "Using default value %u\n"
19879 #~ msgstr "Використовується типове значення %u\n"
19880
19881 #~ msgid ""
19882 #~ "\n"
19883 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19884 #~ msgstr ""
19885 #~ "\n"
19886 #~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
19887
19888 #~ msgid ""
19889 #~ "\n"
19890 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19891 #~ msgstr ""
19892 #~ "\n"
19893 #~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
19894
19895 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19896 #~ msgstr ", %llu секторів\n"
19897
19898 #~ msgid "cannot write disk label"
19899 #~ msgstr "не вдалося записати мітку диска"
19900
19901 #~ msgid ""
19902 #~ "\n"
19903 #~ "Error closing file\n"
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "\n"
19906 #~ "Помилка закривання файлу\n"
19907
19908 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19909 #~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
19910
19911 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19912 #~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
19913
19914 #~ msgid ""
19915 #~ "\n"
19916 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19917 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19918 #~ msgstr ""
19919 #~ "\n"
19920 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
19921 #~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
19922
19923 #~ msgid ""
19924 #~ "\n"
19925 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19926 #~ " change units to sectors.\n"
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ "\n"
19929 #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
19930 #~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
19931
19932 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19933 #~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
19934
19935 #~ msgid "No free sectors available\n"
19936 #~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
19937
19938 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19939 #~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
19940
19941 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19942 #~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
19943
19944 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19945 #~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
19946
19947 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19948 #~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n"
19949
19950 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19951 #~ msgstr "Додається первинний розділ\n"
19952
19953 #~ msgid ""
19954 #~ "\n"
19955 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19956 #~ "\n"
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ "\n"
19959 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
19960 #~ "\n"
19961
19962 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
19963 #~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
19964
19965 #~ msgid ""
19966 #~ "\n"
19967 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
19968 #~ "\n"
19969 #~ msgstr ""
19970 #~ "\n"
19971 #~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
19972 #~ "\n"
19973
19974 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
19975 #~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
19976
19977 #~ msgid ""
19978 #~ "\n"
19979 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
19980 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
19981 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
19982 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
19983 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19984 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19985 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19986 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ "\n"
19989 #~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
19990 #~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
19991 #~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
19992 #~ "\tВтім, ось декілька порад:\n"
19993 #~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
19994 #~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
19995 #~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
19996 #~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
19997
19998 #~ msgid ""
19999 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20000 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20001 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20002 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
20005 #~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
20006 #~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
20007 #~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
20008
20009 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20010 #~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
20011
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "\n"
20014 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20015 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20016 #~ "\n"
20017 #~ msgstr ""
20018 #~ "\n"
20019 #~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20020 #~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
20021 #~ "\n"
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ "----- partitions -----\n"
20025 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20026 #~ msgstr ""
20027 #~ "----- розділи -----\n"
20028 #~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
20029
20030 #~ msgid ""
20031 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20032 #~ "Bootfile: %s\n"
20033 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20034 #~ msgstr ""
20035 #~ "----- Завантажувальна інформація -----\n"
20036 #~ "Завантажувальний файл: %s\n"
20037 #~ "----- Елементи каталогу -----\n"
20038
20039 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20040 #~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
20041
20042 #~ msgid "No partitions defined\n"
20043 #~ msgstr "Не визначено розділів\n"
20044
20045 #~ msgid ""
20046 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20047 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20048 #~ msgstr ""
20049 #~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
20050 #~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
20051
20052 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20053 #~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
20054
20055 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20056 #~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
20057
20058 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20059 #~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
20060
20061 #~ msgid " Last %s"
20062 #~ msgstr " Останній %s"
20063
20064 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20065 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
20066
20067 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20068 #~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
20069
20070 #~ msgid ""
20071 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20072 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20073 #~ msgstr ""
20074 #~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
20075 #~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
20076
20077 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20078 #~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
20079
20080 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20081 #~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
20082
20083 #~ msgid "YES\n"
20084 #~ msgstr "YES\n"
20085
20086 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20087 #~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun."
20088
20089 #~ msgid ""
20090 #~ "\n"
20091 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20092 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20093 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20094 #~ "Label ID: %s\n"
20095 #~ "Volume ID: %s\n"
20096 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20097 #~ "\n"
20098 #~ msgstr ""
20099 #~ "\n"
20100 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
20101 #~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
20102 #~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
20103 #~ "Ід. мітки: %s\n"
20104 #~ "Ід. тому: %s\n"
20105 #~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
20106 #~ "\n"
20107
20108 #~ msgid ""
20109 #~ "\n"
20110 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20111 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20112 #~ "\n"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "\n"
20115 #~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
20116 #~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
20117 #~ "\n"
20118
20119 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20120 #~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
20121
20122 #~ msgid "Usage:"
20123 #~ msgstr "Користування:"
20124
20125 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20126 #~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
20127
20128 #~ msgid ""
20129 #~ "Done\n"
20130 #~ "\n"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ "Виконано\n"
20133 #~ "\n"
20134
20135 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
20136 #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
20137
20138 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20139 #~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
20140
20141 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20142 #~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
20143
20144 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20145 #~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
20146
20147 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20148 #~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
20149
20150 #~ msgid ""
20151 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20152 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20153 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20154 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20155 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20156 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20157 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20158 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20159 #~ "\n"
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
20162 #~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
20163 #~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
20164 #~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
20165 #~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
20166 #~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
20167 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
20168 #~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
20169 #~ "\n"
20170
20171 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
20172 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
20173
20174 #~ msgid ""
20175 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20176 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20177 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20178 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
20181 #~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
20182 #~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
20183 #~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
20184
20185 #~ msgid ""
20186 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20187 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20188 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20189 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
20192 #~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
20193 #~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
20194 #~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
20195
20196 #~ msgid ""
20197 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20198 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20200 #~ "\n"
20201 #~ msgstr ""
20202 #~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
20203 #~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
20204 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20205 #~ "\n"
20206
20207 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20208 #~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
20209
20210 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20211 #~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
20212
20213 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20214 #~ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
20215
20216 #~ msgid ""
20217 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20218 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20219 #~ msgstr ""
20220 #~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
20221 #~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
20222
20223 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20224 #~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
20225
20226 #~ msgid "find unused loop device failed"
20227 #~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
20228
20229 #~ msgid ""
20230 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20231 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20232 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20233 #~ "\n"
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
20236 #~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
20237 #~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
20238
20239 #~ msgid ""
20240 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20241 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20242 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20243 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20244 #~ "\n"
20245 #~ msgstr ""
20246 #~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
20247 #~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
20248 #~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
20249 #~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
20250 #~ "\n"
20251
20252 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
20253 #~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n"
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "\n"
20257 #~ "Usage:\n"
20258 #~ " %s [options] file...\n"
20259 #~ msgstr ""
20260 #~ "\n"
20261 #~ "Користування:\n"
20262 #~ " %s [параметри] файл...\n"
20263
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "\n"
20266 #~ "Options:\n"
20267 #~ " -b one-byte octal display\n"
20268 #~ " -c one-byte character display\n"
20269 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20270 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20271 #~ " -o two-byte octal display\n"
20272 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20273 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20274 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20275 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20276 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20277 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20278 #~ " -V output version information and exit\n"
20279 #~ "\n"
20280 #~ msgstr ""
20281 #~ "\n"
20282 #~ "Параметри:\n"
20283 #~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n"
20284 #~ " -c однобайтове символьне виведення\n"
20285 #~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
20286 #~ " -d двобайтове десяткове виведення\n"
20287 #~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n"
20288 #~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
20289 #~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n"
20290 #~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
20291 #~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
20292 #~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20293 #~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n"
20294 #~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
20295 #~ "\n"
20296
20297 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
20298 #~ msgstr "помилка шифрування: %m\n"
20299
20300 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
20301 #~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n"
20302
20303 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20304 #~ msgstr "помилка при виклику xstrndup"