]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-06-09 11:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-08 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:676
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:540
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
66 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:259
67 #: sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:374
68 #: sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:112
69 #: sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517
70 #: term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382
71 #: term-utils/scriptlive.c:256 term-utils/scriptlive.c:259
72 #: term-utils/scriptlive.c:262 term-utils/scriptreplay.c:260
73 #: term-utils/scriptreplay.c:263 term-utils/scriptreplay.c:266
74 #: term-utils/scriptreplay.c:269 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284
75 #: text-utils/more.c:460 text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:178 sys-utils/blkzone.c:452 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "Помилка %s.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
249
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
252 msgid "N/A"
253 msgstr ""
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "Завантаж."
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Видалити"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Змінити розмір"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
285 msgid "New"
286 msgstr "Новий"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Вихід"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3122 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
303 msgid "Type"
304 msgstr "Тип"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
311 msgid "Help"
312 msgstr "Довідка"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Упорядкувати"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
327 msgid "Write"
328 msgstr "Записати"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Створити дамп"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (змонтовано)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Атрибути:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "Файлова система:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Точка монтування:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Диск: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
390 #, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Мітка: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
413 #, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
418 #, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Команда Призначення"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -----------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Видалити поточний розділ"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Вивести цю довідку"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Змінити тип розділу"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
588 #, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
593 #, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Розділ %zu вилучено."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Розмір розділу: "
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
602 #, c-format
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
607 #, c-format
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
612 msgid "New size: "
613 msgstr "Новий розмір: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1606
634 #: sys-utils/lscpu.c:1616 sys-utils/lsmem.c:266
635 msgid "yes"
636 msgstr "yes"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
655 #, c-format
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
668 #, c-format
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
677 #, c-format
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
679 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
682 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
683 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
688 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
691 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
698
699 #: disk-utils/delpart.c:15
700 #, c-format
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
707
708 #: disk-utils/delpart.c:62
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:54
713 #, c-format
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Форматування ... "
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
718 #, c-format
719 msgid "done\n"
720 msgstr "виконано\n"
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:81
723 #, c-format
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Перевірка ... "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:109
728 msgid "Read: "
729 msgstr "Читання: "
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:111
732 #, c-format
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:128
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
740 "Continuing ... "
741 msgstr ""
742 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
743 "Продовжуємо... "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
748 #, c-format
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:150
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:155
765 msgid ""
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
768 msgstr ""
769 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
770 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:157
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:195
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "некоректний аргумент - from"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:199
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "некоректний аргумент - to"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:202
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "некоректний аргумент - repair"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:690 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:142
794 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 sys-utils/fsfreeze.c:119
795 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 sys-utils/nsenter.c:170
796 #: sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
798 #, c-format
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:194 sys-utils/blkzone.c:144
804 #: sys-utils/mountpoint.c:107
805 #, c-format
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
814 #, c-format
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
819 msgid "Double"
820 msgstr "Дві"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 msgid "Single"
824 msgstr "Одна"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
839 msgid "close failed"
840 msgstr "помилка закриття"
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:206
843 #, c-format
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Вибір (типово %c): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:211
848 #, c-format
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
853 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2452
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:253
858 #, c-format
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, типово %c): "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
863 #, c-format
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:261
868 #, c-format
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
873 #, c-format
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:268
878 #, c-format
879 msgid "%s (%c-%c): "
880 msgstr "%s (%c-%c): "
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
883 #, c-format
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:486
892 #, fuzzy
893 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
894 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:487
897 #, fuzzy
898 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
899 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:490
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:491
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:510
910 #, c-format
911 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
912 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:601
915 msgid ""
916 "\n"
917 "Aliases:\n"
918 msgstr ""
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:627
921 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
922 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:628
925 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
926 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
929 #, c-format
930 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
931 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
934 msgid "Unknown"
935 msgstr "Невідомий"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:665
938 #, c-format
939 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
940 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:669
943 #, c-format
944 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
945 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:765
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "\n"
951 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:771
957 msgid "cannot seek"
958 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:776
961 msgid "cannot read"
962 msgstr "не вдалося виконати читання"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
965 #: libfdisk/src/gpt.c:2380
966 msgid "First sector"
967 msgstr "Перший сектор"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:816
970 #, c-format
971 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
972 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:834
975 #, c-format
976 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
977 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:839
980 #, c-format
981 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
982 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:852
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
989 msgstr ""
990 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
991 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:860
994 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
995 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:861
998 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
999 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:862
1002 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1003 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:864
1006 #, c-format
1007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1008 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:867
1011 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1012 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:868
1015 #, fuzzy
1016 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1017 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:870
1020 #, fuzzy
1021 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1022 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:871
1025 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1026 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:872
1029 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1030 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:873
1033 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1034 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:874
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:875
1041 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1042 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:877
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1047 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:879
1050 #, c-format
1051 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1052 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1055 #, c-format
1056 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1057 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:884
1060 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1061 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:885
1064 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1065 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:886
1068 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1069 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1072 msgid "invalid sector size argument"
1073 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:973
1076 msgid "invalid cylinders argument"
1077 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:985
1080 msgid "not found DOS label driver"
1081 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:991
1084 #, c-format
1085 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1086 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:998
1089 msgid "invalid heads argument"
1090 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1093 msgid "invalid sectors argument"
1094 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1097 #, c-format
1098 msgid "unsupported disklabel: %s"
1099 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1102 msgid "unsupported unit"
1103 msgstr "непідтримувана одиниця"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1106 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1107 msgid "unsupported wipe mode"
1108 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1111 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1112 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1116 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1117 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1118 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1119 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1120 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1121 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1122 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1123 #: sys-utils/lscpu.c:2430 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:824
1124 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1125 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1126 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1127 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1128 #: text-utils/more.c:2058
1129 msgid "bad usage"
1130 msgstr "помилкове використання"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1133 #, c-format
1134 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1135 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1138 msgid ""
1139 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1140 "Be careful before using the write command.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1143 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1146 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1147 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1150 #, c-format
1151 msgid "Disklabel type: %s"
1152 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1155 #, c-format
1156 msgid "Disk identifier: %s"
1157 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1160 #, c-format
1161 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1162 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1165 #, c-format
1166 msgid "Disk model: %s"
1167 msgstr "Модель диска: %s"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1170 #, c-format
1171 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1172 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1175 #, c-format
1176 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1177 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1180 #, c-format
1181 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1182 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1185 #, c-format
1186 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1190 #, c-format
1191 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1192 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1195 #: disk-utils/fsck.c:1253
1196 msgid "failed to allocate iterator"
1197 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1200 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1201 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1202 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1678 sys-utils/lscpu.c:1906 sys-utils/lscpu.c:2038
1204 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1205 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1206 #: text-utils/column.c:209
1207 msgid "failed to allocate output table"
1208 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1211 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1212 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1213 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1214 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1711
1215 #: sys-utils/lscpu.c:1934 sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lsipc.c:480
1216 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1217 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1218 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1219 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1220 msgid "failed to allocate output line"
1221 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1224 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1225 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1226 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1227 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1777 sys-utils/lscpu.c:1942
1228 #: sys-utils/lscpu.c:1966 sys-utils/lscpu.c:1974 sys-utils/lsipc.c:514
1229 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1230 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1231 #: text-utils/column.c:460
1232 msgid "failed to add output data"
1233 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1236 #, c-format
1237 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1238 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1241 #, c-format
1242 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1243 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1246 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1247 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3118 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1251 msgid "Start"
1252 msgstr "Початок"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3119 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1256 msgid "End"
1257 msgstr "Кінець"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1260 #: libfdisk/src/gpt.c:3120 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1261 msgid "Sectors"
1262 msgstr "Сектори"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1265 #: libfdisk/src/gpt.c:3121 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1266 msgid "Size"
1267 msgstr "Розмір"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1270 #, c-format
1271 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1272 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1275 #, c-format
1276 msgid "%s unknown column: %s"
1277 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1280 msgid "Generic"
1281 msgstr "Загальне"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1284 msgid "delete a partition"
1285 msgstr "вилучити розділ"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1288 msgid "list free unpartitioned space"
1289 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1292 msgid "list known partition types"
1293 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1296 msgid "add a new partition"
1297 msgstr "додати новий розділ"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1300 msgid "print the partition table"
1301 msgstr "вивести таблицю розділів"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1304 msgid "change a partition type"
1305 msgstr "змінити тип розділу"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1308 msgid "verify the partition table"
1309 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1312 msgid "print information about a partition"
1313 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1316 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1317 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1320 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1321 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1324 msgid "fix partitions order"
1325 msgstr "виправити порядок розділів"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1328 msgid "Misc"
1329 msgstr "Інше"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1332 msgid "print this menu"
1333 msgstr "вивести це меню"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1336 msgid "change display/entry units"
1337 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1340 msgid "extra functionality (experts only)"
1341 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1344 msgid "Script"
1345 msgstr "Скрипт"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1348 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1349 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1352 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1353 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1356 msgid "Save & Exit"
1357 msgstr "Зберегти і вийти"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1360 msgid "write table to disk and exit"
1361 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1364 msgid "write table to disk"
1365 msgstr "записати таблицю на диск"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1368 msgid "quit without saving changes"
1369 msgstr "вийти без збереження змін"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1372 msgid "return to main menu"
1373 msgstr "повернутись до головного меню"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1376 msgid "return from BSD to DOS"
1377 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1380 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1381 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1384 msgid "Create a new label"
1385 msgstr "Створити нову мітку"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1388 msgid "create a new empty GPT partition table"
1389 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1392 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1393 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1396 msgid "create a new empty DOS partition table"
1397 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1400 msgid "create a new empty Sun partition table"
1401 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1404 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1405 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1408 msgid "Geometry (for the current label)"
1409 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1412 msgid "change number of cylinders"
1413 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1416 msgid "change number of heads"
1417 msgstr "змінити кількість голівок"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1420 msgid "change number of sectors/track"
1421 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1424 msgid "GPT"
1425 msgstr "GPT"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1428 msgid "change disk GUID"
1429 msgstr "змінити GUID диска"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1432 msgid "change partition name"
1433 msgstr "змінити назву розділу"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1436 msgid "change partition UUID"
1437 msgstr "змінити UUID розділу"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1440 msgid "change table length"
1441 msgstr "змінити довжину таблиці"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1444 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1445 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1448 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1449 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1452 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1453 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1456 msgid "toggle the required partition flag"
1457 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1460 msgid "toggle the GUID specific bits"
1461 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1464 msgid "Sun"
1465 msgstr "Sun"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1468 msgid "toggle the read-only flag"
1469 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1472 msgid "toggle the mountable flag"
1473 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1476 msgid "change number of alternate cylinders"
1477 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1480 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1481 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1484 msgid "change interleave factor"
1485 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1488 msgid "change rotation speed (rpm)"
1489 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1492 msgid "change number of physical cylinders"
1493 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1496 msgid "SGI"
1497 msgstr "SGI"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1500 msgid "select bootable partition"
1501 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1504 msgid "edit bootfile entry"
1505 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1508 msgid "select sgi swap partition"
1509 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1512 msgid "create SGI info"
1513 msgstr "створити дані SGI"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1516 msgid "DOS (MBR)"
1517 msgstr "DOS (MBR)"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1520 msgid "toggle a bootable flag"
1521 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1524 msgid "edit nested BSD disklabel"
1525 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1528 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1529 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1532 msgid "move beginning of data in a partition"
1533 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1536 msgid "change the disk identifier"
1537 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1540 msgid "BSD"
1541 msgstr "BSD"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1544 msgid "edit drive data"
1545 msgstr "змінити дані диска"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1548 msgid "install bootstrap"
1549 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1552 msgid "show complete disklabel"
1553 msgstr "показати мітку диска повністю"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1556 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1557 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Help (expert commands):\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "Help:\n"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Довідка:\n"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1578 #, c-format
1579 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1580 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1583 msgid "Expert command (m for help): "
1584 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1587 msgid "Command (m for help): "
1588 msgstr "Команда (m - довідка): "
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1599 #, c-format
1600 msgid "%c: unknown command"
1601 msgstr "%c: невідома команда"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1604 msgid "Enter script file name"
1605 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1608 msgid "Resetting fdisk!"
1609 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1612 msgid "Script successfully applied."
1613 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1616 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1617 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1620 msgid "Script successfully saved."
1621 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1624 #, c-format
1625 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1626 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1641 msgid "Failed to fix partitions order."
1642 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1645 msgid "Partitions order fixed."
1646 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not delete partition %zu"
1651 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1654 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1658 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1662 msgid "Leaving nested disklabel."
1663 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1666 msgid "New maximum entries"
1667 msgstr "Нові максимальні записи"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1670 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1674 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1678 msgid "New name"
1679 msgstr "Нова назва"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1686 msgid "Number of cylinders"
1687 msgstr "Кількість циліндрів"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1690 msgid "Number of heads"
1691 msgstr "Кількість голівок"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1694 msgid "Number of sectors"
1695 msgstr "Кількість секторів"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:213
1698 #, c-format
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s змонтовано.\n"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:215
1703 #, c-format
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "%s не змонтовано\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1710 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1711 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1712 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1713 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1714 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1715 #, c-format
1716 msgid "cannot read %s"
1717 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:331
1720 #, c-format
1721 msgid "parse error: %s"
1722 msgstr "помилка обробки: %s"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:358
1725 #, c-format
1726 msgid "cannot create directory %s"
1727 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:371
1730 #, c-format
1731 msgid "Locking disk by %s ... "
1732 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:382
1735 #, c-format
1736 msgid "(waiting) "
1737 msgstr "(очікування) "
1738
1739 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1740 #: disk-utils/fsck.c:392
1741 msgid "succeeded"
1742 msgstr "успішно"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:392
1745 msgid "failed"
1746 msgstr "невдача"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:409
1749 #, c-format
1750 msgid "Unlocking %s.\n"
1751 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:440
1754 #, c-format
1755 msgid "failed to setup description for %s"
1756 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1759 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1762 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: failed to parse fstab"
1767 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1770 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1771 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:564
1772 msgid "fork failed"
1773 msgstr "невдале розгалуження"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:692
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: execute failed"
1778 msgstr "%s: помилка виконання"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:780
1781 msgid "wait: no more child process?!?"
1782 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1785 #: sys-utils/unshare.c:591 sys-utils/unshare.c:604
1786 msgid "waitpid failed"
1787 msgstr "помилка waitpid"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:801
1790 #, c-format
1791 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1792 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:807
1795 #, c-format
1796 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1797 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:853
1800 #, c-format
1801 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1802 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:934
1805 #, c-format
1806 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1807 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1000
1810 msgid ""
1811 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1812 "with 'no' or '!'."
1813 msgstr ""
1814 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1815 "систем, переданих до -t."
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1116
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1820 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1128
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1825 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1133
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1830 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1150
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1835 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1164
1838 #, c-format
1839 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1840 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1268
1843 msgid "Checking all file systems.\n"
1844 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1359
1847 #, c-format
1848 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1849 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1385
1852 #, c-format
1853 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1854 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1389
1857 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1858 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1392
1861 msgid " -A check all filesystems\n"
1862 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1393
1865 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1866 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1394
1869 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1870 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1395
1873 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1874 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1396
1877 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1878 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1397
1881 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1882 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1398
1885 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1886 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1399
1889 msgid ""
1890 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1891 " file descriptor is for GUIs\n"
1892 msgstr ""
1893 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1894 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1401
1897 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1898 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1402
1901 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1902 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1403
1905 msgid ""
1906 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1907 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1908 msgstr ""
1909 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1910 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1405
1913 msgid " -V explain what is being done\n"
1914 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1411
1917 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1918 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1456
1921 msgid "too many devices"
1922 msgstr "забагато пристроїв"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1468
1925 msgid "Is /proc mounted?"
1926 msgstr "/proc змонтовано?"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1476
1929 #, c-format
1930 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1931 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1480
1934 #, c-format
1935 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1936 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1939 #: sys-utils/eject.c:279
1940 msgid "too many arguments"
1941 msgstr "забагато аргументів"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1944 msgid "invalid argument of -r"
1945 msgstr "помилковий аргумент -r"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1558
1948 #, c-format
1949 msgid "option '%s' may be specified only once"
1950 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1953 #, c-format
1954 msgid "option '%s' requires an argument"
1955 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1596
1958 #, c-format
1959 msgid "invalid argument of -r: %d"
1960 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1639
1963 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1964 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1967 #, c-format
1968 msgid " %s [options] <file>\n"
1969 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1972 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1973 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1976 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1977 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1980 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1981 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1984 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1985 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1988 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1989 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1992 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1993 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1996 #, c-format
1997 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1998 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2001 #, c-format
2002 msgid "not a block device or file: %s"
2003 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2006 msgid "file length too short"
2007 msgstr "довжина файла є надто малою"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2011 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2012 #, c-format
2013 msgid "seek on %s failed"
2014 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2017 msgid "superblock magic not found"
2018 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2021 #, c-format
2022 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2023 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2026 msgid "big"
2027 msgstr "прямий"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2030 msgid "little"
2031 msgstr "зворотний"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2034 msgid "unsupported filesystem features"
2035 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2038 #, c-format
2039 msgid "superblock size (%d) too small"
2040 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2043 msgid "zero file count"
2044 msgstr "нульова кількість файлів"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2047 msgid "file extends past end of filesystem"
2048 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2051 msgid "old cramfs format"
2052 msgstr "застарілий формат cramfs"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2055 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2056 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2059 #, c-format
2060 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2061 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2064 msgid "crc error"
2065 msgstr "помилка crc"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2068 msgid "seek failed"
2069 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2072 msgid "read romfs failed"
2073 msgstr "помилка читання romfs"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2076 msgid "root inode is not directory"
2077 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2080 #, c-format
2081 msgid "bad root offset (%lu)"
2082 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2085 msgid "data block too large"
2086 msgstr "блок даних є надто великим"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2089 #, c-format
2090 msgid "decompression error: %s"
2091 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2094 #, c-format
2095 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2096 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2099 #, c-format
2100 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2101 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2104 #, c-format
2105 msgid "non-block (%ld) bytes"
2106 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2109 #, c-format
2110 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2111 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2114 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2115 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2116 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2117 #, c-format
2118 msgid "write failed: %s"
2119 msgstr "помилка write: %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2122 #, c-format
2123 msgid "lchown failed: %s"
2124 msgstr "помилка lchown: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2127 #, c-format
2128 msgid "chown failed: %s"
2129 msgstr "помилка chown: %s"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2132 #, c-format
2133 msgid "utimes failed: %s"
2134 msgstr "помилка utimes: %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2137 #, c-format
2138 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2139 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2142 #, c-format
2143 msgid "mkdir failed: %s"
2144 msgstr "помилка mkdir: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2147 msgid "filename length is zero"
2148 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2151 msgid "bad filename length"
2152 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2155 msgid "bad inode offset"
2156 msgstr "помилковий відступ вузла"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2159 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2160 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2163 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2164 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2167 msgid "symbolic link has zero offset"
2168 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2171 msgid "symbolic link has zero size"
2172 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2175 #, c-format
2176 msgid "size error in symlink: %s"
2177 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2180 #, c-format
2181 msgid "symlink failed: %s"
2182 msgstr "помилка symlink: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2185 #, c-format
2186 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2187 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2190 #, c-format
2191 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2192 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2195 #, c-format
2196 msgid "socket has non-zero size: %s"
2197 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2200 #, c-format
2201 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2202 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2205 #, c-format
2206 msgid "mknod failed: %s"
2207 msgstr "помилка mknod: %s"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2210 #, c-format
2211 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2212 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2215 #, c-format
2216 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2217 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2220 msgid "invalid file data offset"
2221 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2224 msgid "invalid blocksize argument"
2225 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: OK\n"
2230 msgstr "%s: Гаразд\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2233 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2234 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2237 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2238 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2241 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2242 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2245 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2246 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2249 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2250 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2253 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2254 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2257 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2258 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2261 msgid " -f, --force force check\n"
2262 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2263
2264 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2265 #. * translated.
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2267 #, c-format
2268 msgid "%s (y/n)? "
2269 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2272 #, c-format
2273 msgid "%s (n/y)? "
2274 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2277 #, c-format
2278 msgid "y\n"
2279 msgstr "y\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2282 #, c-format
2283 msgid "n\n"
2284 msgstr "n\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2287 #, c-format
2288 msgid "%s is mounted.\t "
2289 msgstr "%s змонтовано.\t "
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2292 msgid "Do you really want to continue"
2293 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2296 #, c-format
2297 msgid "check aborted.\n"
2298 msgstr "перевірку перервано.\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2301 #, c-format
2302 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2303 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2306 #, c-format
2307 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2308 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2311 msgid "Remove block"
2312 msgstr "Видалити блок"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2315 #, c-format
2316 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2317 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2320 #, c-format
2321 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Internal error: trying to write bad block\n"
2328 "Write request ignored\n"
2329 msgstr ""
2330 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2331 "Операція запису проігнорована\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2334 msgid "seek failed in write_block"
2335 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2338 #, c-format
2339 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2340 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2343 #, c-format
2344 msgid "Warning: block out of range\n"
2345 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2348 msgid "seek failed in write_super_block"
2349 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2352 msgid "unable to write super-block"
2353 msgstr "помилка запису суперблоку"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2356 msgid "Unable to write inode map"
2357 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2360 msgid "Unable to write zone map"
2361 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2364 msgid "Unable to write inodes"
2365 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2368 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2369 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2372 msgid "unable to read super block"
2373 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2376 msgid "bad magic number in super-block"
2377 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2380 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2381 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2384 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2385 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2388 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2389 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2392 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2393 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2396 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2397 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2400 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2401 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2404 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2405 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2408 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2409 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2413 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2417 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2420 msgid "Unable to read inode map"
2421 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2424 msgid "Unable to read zone map"
2425 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2428 msgid "Unable to read inodes"
2429 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2432 #, c-format
2433 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2434 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2437 #, c-format
2438 msgid "%ld inodes\n"
2439 msgstr "%ld вузлів\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2442 #, c-format
2443 msgid "%ld blocks\n"
2444 msgstr "%ld блоків\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2447 #, c-format
2448 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2449 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2452 #, c-format
2453 msgid "Zonesize=%d\n"
2454 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2457 #, c-format
2458 msgid "Maxsize=%zu\n"
2459 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2462 #, c-format
2463 msgid "Filesystem state=%d\n"
2464 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "namelen=%zd\n"
2470 "\n"
2471 msgstr ""
2472 "довж.назви=%zd\n"
2473 "\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2476 #, c-format
2477 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2478 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2481 msgid "Mark in use"
2482 msgstr "Позначити як використовуваний"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2485 #, c-format
2486 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2487 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2490 #, c-format
2491 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2492 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2495 msgid "root inode isn't a directory"
2496 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2499 #, c-format
2500 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2501 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2506 msgid "Clear"
2507 msgstr "Очистити"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2510 #, c-format
2511 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2512 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2515 msgid "Correct"
2516 msgstr "Виправити"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2519 #, c-format
2520 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2521 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2524 msgid " Remove"
2525 msgstr " Видалити"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2530 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2535 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2538 msgid "internal error"
2539 msgstr "внутрішня помилка"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2544 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2549 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2552 msgid "seek failed in bad_zone"
2553 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2556 #, c-format
2557 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2558 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2561 #, c-format
2562 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2563 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2566 #, c-format
2567 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2568 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2571 msgid "Set"
2572 msgstr "Встановити"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2575 #, c-format
2576 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2577 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2580 msgid "Set i_nlinks to count"
2581 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2584 #, c-format
2585 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2586 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2589 msgid "Unmark"
2590 msgstr "Зняти позначення"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2593 #, c-format
2594 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2595 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2598 #, c-format
2599 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2600 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2603 msgid "bad inode size"
2604 msgstr "неправильний розмір inode"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2607 msgid "bad v2 inode size"
2608 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2611 msgid "need terminal for interactive repairs"
2612 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot open %s: %s"
2617 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2620 #, c-format
2621 msgid "%s is clean, no check.\n"
2622 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2625 #, c-format
2626 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2627 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2630 #, c-format
2631 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2632 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "\n"
2638 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2644 #, c-format
2645 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2646 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\n"
2652 "%6d regular files\n"
2653 "%6d directories\n"
2654 "%6d character device files\n"
2655 "%6d block device files\n"
2656 "%6d links\n"
2657 "%6d symbolic links\n"
2658 "------\n"
2659 "%6d files\n"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 "%6d звичайних файлів\n"
2663 "%6d каталогів\n"
2664 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2665 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2666 "%6d посилань\n"
2667 "%6d символьних посилань\n"
2668 "------\n"
2669 "%6d файлів\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "----------------------------\n"
2675 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2676 "----------------------------\n"
2677 msgstr ""
2678 "----------------------------\n"
2679 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2680 "----------------------------\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2683 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2684 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2685 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2686 msgid "write failed"
2687 msgstr "запис завершився помилкою"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:57
2690 #, c-format
2691 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2692 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2693
2694 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2695 #, c-format
2696 msgid "read error on %s"
2697 msgstr "помилка читання на %s"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:75
2700 #, c-format
2701 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2702 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2703
2704 #: disk-utils/isosize.c:99
2705 #, c-format
2706 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2707 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2708
2709 #: disk-utils/isosize.c:103
2710 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2711 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2712
2713 #: disk-utils/isosize.c:106
2714 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2715 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2716
2717 #: disk-utils/isosize.c:107
2718 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2719 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2720
2721 #: disk-utils/isosize.c:138
2722 msgid "invalid divisor argument"
2723 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2726 #, c-format
2727 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2728 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2731 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2732 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "\n"
2738 "Options:\n"
2739 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2740 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2741 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2742 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2743 " -c this option is silently ignored\n"
2744 " -l this option is silently ignored\n"
2745 msgstr ""
2746 "\n"
2747 "Параметри:\n"
2748 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2749 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2750 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2751 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2752 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2753 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2756 msgid "invalid number of inodes"
2757 msgstr "некоректна кількість inode"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2760 msgid "volume name too long"
2761 msgstr "назва тому занадто довга"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2764 msgid "fsname name too long"
2765 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2768 msgid "invalid block-count"
2769 msgstr "некоректна кількість блоків"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot get size of %s"
2774 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2777 #, c-format
2778 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2779 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2782 msgid "too many inodes - max is 512"
2783 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2786 #, c-format
2787 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2788 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2791 #, c-format
2792 msgid "Device: %s\n"
2793 msgstr "Пристрій: %s\n"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2796 #, c-format
2797 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2798 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2801 #, c-format
2802 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2803 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2806 #, c-format
2807 msgid "BlockSize: %d\n"
2808 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2811 #, c-format
2812 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2813 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2816 #, c-format
2817 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2818 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2821 #, c-format
2822 msgid "Blocks: %llu\n"
2823 msgstr "Блоків: %llu\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2826 #, c-format
2827 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2828 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2831 msgid "error writing superblock"
2832 msgstr "помилка запису суперблоку"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2835 msgid "error writing root inode"
2836 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2839 msgid "error writing inode"
2840 msgstr "помилка запису вузла"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2843 msgid "seek error"
2844 msgstr "помилка позиціювання"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2847 msgid "error writing . entry"
2848 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2851 msgid "error writing .. entry"
2852 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2855 #, c-format
2856 msgid "error closing %s"
2857 msgstr "помилка закривання %s"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:45
2860 #, c-format
2861 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2862 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:49
2865 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2866 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:52
2869 #, c-format
2870 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2871 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:53
2874 #, c-format
2875 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2876 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.c:54
2879 #, c-format
2880 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2881 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.c:55
2884 #, c-format
2885 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2886 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:56
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2892 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2893 msgstr ""
2894 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2895 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2898 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2899 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2900 #, c-format
2901 msgid "failed to execute %s"
2902 msgstr "не вдалося виконати %s"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2905 #, c-format
2906 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2907 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2910 msgid "Make compressed ROM file system."
2911 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2914 msgid " -v be verbose"
2915 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2918 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2919 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2922 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2923 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2926 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2927 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2930 #, c-format
2931 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2932 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2935 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2936 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2939 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2940 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2943 #, c-format
2944 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2945 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2948 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2949 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2952 msgid " -z make explicit holes"
2953 msgstr " -z створити явні прогалини"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2956 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2957 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2960 msgid " outfile output file"
2961 msgstr " результат виведений файл"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2964 #, c-format
2965 msgid "readlink failed: %s"
2966 msgstr "помилка readlink: %s"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2969 #, c-format
2970 msgid "could not read directory %s"
2971 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2974 msgid "filesystem too big. Exiting."
2975 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2978 #, c-format
2979 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2980 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2983 #, c-format
2984 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2985 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot close file %s"
2990 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2993 msgid "invalid edition number argument"
2994 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2997 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2998 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3001 #, c-format
3002 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3003 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3006 msgid "ROM image map"
3007 msgstr "картка образу ROM"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3010 #, c-format
3011 msgid "Including: %s\n"
3012 msgstr "Включається: %s\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3015 #, c-format
3016 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3017 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3020 #, c-format
3021 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3022 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3025 #, c-format
3026 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3027 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3030 #, c-format
3031 msgid "CRC: %x\n"
3032 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3035 #, c-format
3036 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3037 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3040 #, c-format
3041 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3045 msgid "ROM image"
3046 msgstr "образ ROM"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3049 #, c-format
3050 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3051 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3054 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3055 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3058 #, c-format
3059 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3060 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3063 #, c-format
3064 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3065 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3068 #, c-format
3069 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3070 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3076 "that some device files will be wrong."
3077 msgstr ""
3078 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3079 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3082 #, c-format
3083 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3084 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3087 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3088 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3091 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3092 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3095 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3096 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3099 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3100 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3103 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3104 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3107 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3108 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3111 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3112 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3117 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3122 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3127 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: unable to write super-block"
3132 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: unable to write inode map"
3137 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: unable to write zone map"
3142 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: unable to write inodes"
3147 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: seek failed in write_block"
3152 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: write failed in write_block"
3157 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: too many bad blocks"
3163 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: not enough good blocks"
3168 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3174 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3175 msgstr ""
3176 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3177 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3180 #, c-format
3181 msgid "%lu inode\n"
3182 msgid_plural "%lu inodes\n"
3183 msgstr[0] "%lu inode\n"
3184 msgstr[1] "%lu inode\n"
3185 msgstr[2] "%lu inode\n"
3186 msgstr[3] "%lu inode\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3189 #, c-format
3190 msgid "%lu block\n"
3191 msgid_plural "%lu blocks\n"
3192 msgstr[0] "%lu блок\n"
3193 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3194 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3195 msgstr[3] "%lu блок\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3198 #, c-format
3199 msgid "Zonesize=%zu\n"
3200 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Maxsize=%zu\n"
3206 "\n"
3207 msgstr ""
3208 "Макс.розмір=%zu\n"
3209 "\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3214 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3217 #, c-format
3218 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3219 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3224 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3229 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3232 #, c-format
3233 msgid "%d bad block\n"
3234 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3235 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3236 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3237 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3238 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3243 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3246 #, c-format
3247 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3248 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3253 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3256 #, c-format
3257 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3258 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3261 #, c-format
3262 msgid "cannot determine size of %s"
3263 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3264
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3268 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: number of blocks too small"
3273 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3276 #, c-format
3277 msgid "unsupported name length: %d"
3278 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3281 #, c-format
3282 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3283 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3286 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3287 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3290 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3291 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3294 msgid "failed to parse number of inodes"
3295 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3298 msgid "failed to parse number of blocks"
3299 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3302 #, c-format
3303 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3304 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:81
3307 #, c-format
3308 msgid "Bad user-specified page size %u"
3309 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:84
3312 #, c-format
3313 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3314 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:125
3317 msgid "Label was truncated."
3318 msgstr "Мітку було обрізано."
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:133
3321 #, c-format
3322 msgid "no label, "
3323 msgstr "немає мітки, "
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:141
3326 #, c-format
3327 msgid "no uuid\n"
3328 msgstr "немає uuid\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:149
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "Usage:\n"
3335 " %s [options] device [size]\n"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "Користування:\n"
3339 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:154
3342 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3343 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:157
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Options:\n"
3350 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3351 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3352 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3353 " -L, --label LABEL specify label\n"
3354 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3355 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Параметри:\n"
3359 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3360 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3361 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3362 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3363 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3364 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3369 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:179
3372 #, c-format
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:200
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:208
3381 #, c-format
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3385 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3386 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3387 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:233
3390 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3391 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:235
3394 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3395 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:256
3398 #, c-format
3399 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3400 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3403 msgid "unable to rewind swap-device"
3404 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:300
3407 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3408 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:316
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3413 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:321
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3418 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:324
3421 #, c-format
3422 msgid " (%s partition table detected). "
3423 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:326
3426 #, c-format
3427 msgid " (compiled without libblkid). "
3428 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:327
3431 #, c-format
3432 msgid "Use -f to force.\n"
3433 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:349
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: unable to write signature page"
3438 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:394
3441 msgid "parsing page size failed"
3442 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:400
3445 msgid "parsing version number failed"
3446 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:403
3449 #, c-format
3450 msgid "swapspace version %d is not supported"
3451 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:409
3454 #, c-format
3455 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3456 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:436
3459 msgid "only one device argument is currently supported"
3460 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:443
3463 msgid "error: parsing UUID failed"
3464 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:452
3467 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3468 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:458
3471 msgid "invalid block count argument"
3472 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:467
3475 #, c-format
3476 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3477 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:473
3480 #, c-format
3481 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3482 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:478
3485 #, c-format
3486 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3487 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:483
3490 #, c-format
3491 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3492 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3497 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3502 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:509
3505 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3506 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:514
3509 #, c-format
3510 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3511 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:534
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3516 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:537
3519 msgid "unable to matchpathcon()"
3520 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:540
3523 msgid "unable to create new selinux context"
3524 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:542
3527 msgid "couldn't compute selinux context"
3528 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:548
3531 #, c-format
3532 msgid "unable to relabel %s to %s"
3533 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:86
3536 msgid "partition number"
3537 msgstr "номер розділу"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:87
3540 msgid "start of the partition in sectors"
3541 msgstr "початок розділу у секторах"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:88
3544 msgid "end of the partition in sectors"
3545 msgstr "кінець розділу у секторах"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:89
3548 msgid "number of sectors"
3549 msgstr "кількість секторів"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:90
3552 msgid "human readable size"
3553 msgstr "зручний для читання розмір"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:91
3556 msgid "partition name"
3557 msgstr "назва розділу"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3560 msgid "partition UUID"
3561 msgstr "UUID розділу"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:93
3564 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3565 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3568 msgid "partition flags"
3569 msgstr "прапорці розділу"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:95
3572 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3573 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3576 msgid "failed to initialize loopcxt"
3577 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:118
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3582 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:122
3585 #, c-format
3586 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3587 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:126
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: failed to set backing file"
3592 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to set up loop device"
3597 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3600 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3601 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3602 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260
3603 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3604 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3605 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3606 #, c-format
3607 msgid "unknown column: %s"
3608 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:209
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: failed to get partition number"
3613 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3616 #, c-format
3617 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3618 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:291
3621 #, c-format
3622 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3623 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:298
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: error deleting partition %d"
3628 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:300
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3633 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:333
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3638 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:339
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3643 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:344
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3648 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:364
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: error adding partition %d"
3653 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:366
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3658 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: partition #%d added\n"
3663 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:412
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3668 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:447
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: error updating partition %d"
3673 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:449
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3678 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:488
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: no partition #%d"
3683 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:509
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3688 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:523
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3693 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:564
3696 #, c-format
3697 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3698 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3699 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3700 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3701 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3702 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3705 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3706 #: sys-utils/lscpu.c:1687 sys-utils/lscpu.c:1915 sys-utils/prlimit.c:306
3707 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3708 msgid "failed to allocate output column"
3709 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:724
3712 #, c-format
3713 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3714 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:732
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: failed to read partition table"
3719 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:738
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3724 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:742
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: partition table with no partitions"
3729 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:755
3732 #, c-format
3733 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3734 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:759
3737 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3738 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:762
3741 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3742 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:763
3745 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:764
3749 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:765
3753 msgid ""
3754 " -s, --show list partitions\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 " -s, --show вивести список розділів\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:503
3761 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3762 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:767
3765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3766 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:768
3769 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3770 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3773 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3774 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:506
3777 msgid " --output-all output all columns\n"
3778 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3781 #: sys-utils/lsmem.c:501
3782 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3783 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:507
3786 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3787 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:773
3790 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3791 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:774
3794 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3795 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:775
3798 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3799 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3803 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:861
3806 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3807 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:950
3810 msgid "partition and disk name do not match"
3811 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:979
3814 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3815 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:998
3818 #, c-format
3819 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3820 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:1010
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: cannot delete partitions"
3825 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:1013
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3830 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:1030
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3835 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:50
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3841 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3842 " %1$s -q %2$srawN\n"
3843 " %1$s -qa\n"
3844 msgstr ""
3845 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3846 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3847 " %1$s -q %2$srawN\n"
3848 " %1$s -qa\n"
3849
3850 #: disk-utils/raw.c:57
3851 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3852 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:60
3855 msgid " -q, --query set query mode\n"
3856 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:61
3859 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3860 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:166
3863 #, c-format
3864 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3865 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:183
3868 #, c-format
3869 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3870 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:186
3873 #, c-format
3874 msgid "Device '%s' is not a block device"
3875 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3878 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3879 msgid "failed to parse argument"
3880 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:216
3883 #, c-format
3884 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3885 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:231
3888 #, c-format
3889 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3890 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:234
3893 #, c-format
3894 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3895 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:238
3898 #, c-format
3899 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3900 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3901
3902 #: disk-utils/raw.c:248
3903 msgid "Error querying raw device"
3904 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3905
3906 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3907 #, c-format
3908 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3909 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3910
3911 #: disk-utils/raw.c:271
3912 msgid "Error setting raw device"
3913 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3914
3915 #: disk-utils/resizepart.c:20
3916 #, c-format
3917 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3918 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3919
3920 #: disk-utils/resizepart.c:24
3921 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3922 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3923
3924 #: disk-utils/resizepart.c:107
3925 #, c-format
3926 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3927 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3928
3929 #: disk-utils/resizepart.c:112
3930 msgid "failed to resize partition"
3931 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3934 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3935 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot seek %s"
3940 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3943 #: term-utils/script.c:461
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot write %s"
3946 msgstr "не вдалося записати %s"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3949 #, c-format
3950 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3951 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: failed to create a backup"
3956 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3959 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3960 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3963 msgid "Backup files:"
3964 msgstr "Файли резервних копій:"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3967 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3968 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3971 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3972 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3975 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3976 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3979 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3980 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3983 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3984 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3987 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3988 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3991 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3992 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3995 msgid "Data move: (--no-act)"
3996 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3999 msgid "Data move:"
4000 msgstr "Пересування даних:"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4003 #, c-format
4004 msgid " typescript file: %s"
4005 msgstr " файл typescript: %s"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4008 #, c-format
4009 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4010 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4013 #, c-format
4014 msgid " sectors: %ju\n"
4015 msgstr " сектори: %ju\n"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4018 #, c-format
4019 msgid " step size: %zu bytes\n"
4020 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4023 msgid "Do you want to move partition data?"
4024 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4027 msgid "Leaving."
4028 msgstr "Виходимо."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4041 #, c-format
4042 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4043 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4046 #, c-format
4047 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4048 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4053 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4056 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4057 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "%zu I/O errors detected!"
4062 msgstr "Виявлено %d помилку."
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: failed to move data"
4067 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4070 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4071 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "The partition table has been altered."
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Таблицю розділів було змінено."
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4082 #, c-format
4083 msgid "unsupported label '%s'"
4084 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4087 msgid ""
4088 "Id Name\n"
4089 "\n"
4090 msgstr ""
4091 "Ідентиф. Назва\n"
4092 "\n"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4095 msgid "unrecognized partition table type"
4096 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4099 #, c-format
4100 msgid "Cannot get size of %s"
4101 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4104 #, c-format
4105 msgid "total: %ju blocks\n"
4106 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4112 msgid "no disk device specified"
4113 msgstr "не вказано пристрою диска"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4116 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4117 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4120 msgid "cannot switch to PMBR"
4121 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4124 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4125 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4128 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4129 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4134 msgid "failed to parse partition number"
4135 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4140 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4145 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4150 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4153 msgid "failed to allocate dump struct"
4154 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: failed to dump partition table"
4159 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: no partition table found"
4164 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4169 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4174 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4178 msgid "no partition number specified"
4179 msgstr "не вказано номер розділу"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4183 #: sys-utils/losetup.c:778
4184 msgid "unexpected arguments"
4185 msgstr "неочікувані аргументи"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4188 #, c-format
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4190 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4193 #, c-format
4194 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4195 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4200 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4205 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4208 msgid "failed to allocate partition object"
4209 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4214 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4219 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4224 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4229 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4234 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4237 #, fuzzy
4238 msgid "no relocate operation specified"
4239 msgstr "не вказано каталогу"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4242 #, fuzzy
4243 msgid "unsupported relocation operation"
4244 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4247 msgid " Commands:\n"
4248 msgstr " Команди:\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4251 msgid " write write table to disk and exit\n"
4252 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4255 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4256 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4259 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4260 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4263 msgid " print display the partition table\n"
4264 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4267 msgid " help show this help text\n"
4268 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4271 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4272 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4275 msgid " Input format:\n"
4276 msgstr " Вхідний формат:\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4279 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4280 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4283 msgid ""
4284 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4285 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4286 " The default is the first free space.\n"
4287 msgstr ""
4288 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4289 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4290 " доступний вільний простір.\n"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4293 msgid ""
4294 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4295 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4296 " The default is all available space.\n"
4297 msgstr ""
4298 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4299 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4300 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4303 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4304 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4307 #, fuzzy
4308 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4309 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4312 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4313 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4316 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4317 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4320 msgid " Example:\n"
4321 msgstr " Приклад:\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4324 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4325 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4328 msgid "unsupported command"
4329 msgstr "непідтримувана команда"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4332 #, c-format
4333 msgid "line %d: unsupported command"
4334 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4337 #, c-format
4338 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4339 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4342 #, c-format
4343 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4344 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4347 msgid "failed to allocate partition name"
4348 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4351 msgid "failed to allocate script handler"
4352 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4357 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4362 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4365 #, c-format
4366 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4367 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Welcome to sfdisk (%s)."
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4379 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4380 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4383 msgid ""
4384 " FAILED\n"
4385 "\n"
4386 msgstr ""
4387 " ПОМИЛКА\n"
4388 "\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4391 msgid ""
4392 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4393 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4394 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4395 msgstr ""
4396 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4397 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4398 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4401 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4402 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4405 msgid ""
4406 " OK\n"
4407 "\n"
4408 msgstr ""
4409 " ВИКОНАНО\n"
4410 "\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "Old situation:"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "Попередній стан:"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4421 #, fuzzy
4422 msgid "failed to set script header"
4423 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4430 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4431 "to override the default."
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4435 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4436 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "Type 'help' to get more information.\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4447 msgid "All partitions used."
4448 msgstr "Використано усі розділи."
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4451 #, c-format
4452 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4456 msgid "Done.\n"
4457 msgstr "Виконано.\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4460 msgid "Ignoring partition."
4461 msgstr "Ігноруємо розділ."
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4464 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4465 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed to add #%d partition"
4470 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4473 msgid "Script header accepted."
4474 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "New situation:"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Новий стан:"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4485 msgid "Do you want to write this to disk?"
4486 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4489 msgid "Leaving.\n"
4490 msgstr "Виходимо.\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4496 " %1$s [options] <command>\n"
4497 msgstr ""
4498 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4499 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4502 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4503 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4506 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4507 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4510 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4511 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4514 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4515 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4518 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4519 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4522 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4523 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4526 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4527 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4530 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4531 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4534 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4535 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4538 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4539 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4542 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4543 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4546 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4547 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4550 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4551 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4554 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4555 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4558 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4559 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4562 #, fuzzy
4563 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4564 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4567 #, fuzzy
4568 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4569 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4572 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4573 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4576 msgid " <part> partition number\n"
4577 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4580 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4581 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4584 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4585 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4588 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4589 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4592 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4593 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4596 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4597 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4600 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4601 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4604 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4605 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4608 #, c-format
4609 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4610 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4613 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4614 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4617 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4618 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4621 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4622 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4625 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4626 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4629 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4630 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4633 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4634 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4637 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4638 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4641 #, c-format
4642 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4643 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4646 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4647 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4650 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4651 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4654 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4655 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4658 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4659 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4662 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4663 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4666 #, c-format
4667 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4668 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4671 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4672 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4675 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4676 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4679 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4680 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4683 #, c-format
4684 msgid "unsupported unit '%c'"
4685 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4688 msgid "--movedata requires -N"
4689 msgstr "--movedata потребує -N"
4690
4691 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4692 #, c-format
4693 msgid "failed to parse UUID: %s"
4694 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4695
4696 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4697 #, c-format
4698 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4699 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4700
4701 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4702 #, c-format
4703 msgid "%s: failed to write UUID"
4704 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4705
4706 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4709 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4710
4711 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4712 #, c-format
4713 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4714 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4715
4716 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: failed to write label"
4719 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4720
4721 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4722 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4723 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4724
4725 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4726 msgid ""
4727 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4728 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4729 msgstr ""
4730 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4731 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4732
4733 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4734 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4735 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4736
4737 #: include/c.h:245
4738 #, c-format
4739 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4740 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4741
4742 #: include/c.h:349
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "Usage:\n"
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "Користування:\n"
4749
4750 #: include/c.h:350
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "Options:\n"
4754 msgstr ""
4755 "\n"
4756 "Параметри:\n"
4757
4758 #: include/c.h:351
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "Functions:\n"
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Функції:\n"
4765
4766 #: include/c.h:352
4767 msgid ""
4768 "\n"
4769 "Commands:\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "Команди:\n"
4773
4774 #: include/c.h:353
4775 #, fuzzy
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Arguments:\n"
4779 msgstr "помилкові параметри"
4780
4781 #: include/c.h:354
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "Available output columns:\n"
4785 msgstr ""
4786 "\n"
4787 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4788
4789 #: include/c.h:357
4790 msgid "display this help"
4791 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4792
4793 #: include/c.h:358
4794 msgid "display version"
4795 msgstr "показати дані щодо версії"
4796
4797 #: include/c.h:368
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4801 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: include/c.h:371
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "For more details see %s.\n"
4809 msgstr ""
4810 "\n"
4811 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4812
4813 #: include/c.h:373
4814 #, c-format
4815 msgid "%s from %s\n"
4816 msgstr "%s з %s\n"
4817
4818 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4819 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4820 #: text-utils/col.c:160
4821 msgid "write error"
4822 msgstr "помилка запису"
4823
4824 #: include/colors.h:27
4825 msgid "colors are enabled by default"
4826 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4827
4828 #: include/colors.h:29
4829 msgid "colors are disabled by default"
4830 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4831
4832 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4833 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4834 #, c-format
4835 msgid "failed to set the %s environment variable"
4836 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4837
4838 #: include/optutils.h:85
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4841 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4842
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4844 msgid "EFI System"
4845 msgstr "Система EFI"
4846
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4848 msgid "MBR partition scheme"
4849 msgstr "Схема розділів MBR"
4850
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4852 msgid "Intel Fast Flash"
4853 msgstr "Intel Fast Flash"
4854
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4856 msgid "BIOS boot"
4857 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4858
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4860 msgid "Sony boot partition"
4861 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4864 msgid "Lenovo boot partition"
4865 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4868 msgid "PowerPC PReP boot"
4869 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4872 msgid "ONIE boot"
4873 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4876 msgid "ONIE config"
4877 msgstr "ONIE, налаштування"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4880 msgid "Microsoft reserved"
4881 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4884 msgid "Microsoft basic data"
4885 msgstr "Microsoft, основні дані"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4888 msgid "Microsoft LDM metadata"
4889 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4892 msgid "Microsoft LDM data"
4893 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4896 msgid "Windows recovery environment"
4897 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4900 msgid "IBM General Parallel Fs"
4901 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4904 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4905 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4906
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4908 msgid "HP-UX data"
4909 msgstr "Дані HP-UX"
4910
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4912 msgid "HP-UX service"
4913 msgstr "Службовий HP-UX"
4914
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4916 msgid "Linux swap"
4917 msgstr "Linux swap"
4918
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4920 msgid "Linux filesystem"
4921 msgstr "Файлова система Linux"
4922
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4924 msgid "Linux server data"
4925 msgstr "Linux, дані сервера"
4926
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4928 msgid "Linux root (x86)"
4929 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4930
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4932 msgid "Linux root (ARM)"
4933 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4934
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4936 msgid "Linux root (x86-64)"
4937 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4938
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4940 msgid "Linux root (ARM-64)"
4941 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4942
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Linux root (IA-64)"
4946 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4947
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4949 msgid "Linux reserved"
4950 msgstr "Linux, зарезервований"
4951
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4953 msgid "Linux home"
4954 msgstr "Розділ /home Linux"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4957 msgid "Linux RAID"
4958 msgstr "Linux RAID"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4961 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4962 msgid "Linux LVM"
4963 msgstr "Linux LVM"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Linux variable data"
4968 msgstr "Linux, дані сервера"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Linux temporary data"
4973 msgstr "Linux, дані сервера"
4974
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Linux root verity (x86)"
4978 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Linux root verity (ARM)"
4983 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4988 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4993 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4994
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4998 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5001 msgid "Linux extended boot"
5002 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5005 msgid "FreeBSD data"
5006 msgstr "FreeBSD, дані"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5009 msgid "FreeBSD boot"
5010 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5013 msgid "FreeBSD swap"
5014 msgstr "FreeBSD, Swap"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5017 msgid "FreeBSD UFS"
5018 msgstr "FreeBSD, UFS"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5021 msgid "FreeBSD ZFS"
5022 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5025 msgid "FreeBSD Vinum"
5026 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5029 msgid "Apple HFS/HFS+"
5030 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5033 msgid "Apple APFS"
5034 msgstr "Apple, APFS"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5037 msgid "Apple UFS"
5038 msgstr "Apple, UFS"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5041 msgid "Apple RAID"
5042 msgstr "Apple, RAID"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5045 msgid "Apple RAID offline"
5046 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5049 msgid "Apple boot"
5050 msgstr "Apple, завантажувальний"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5053 msgid "Apple label"
5054 msgstr "Apple, мітка"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5057 msgid "Apple TV recovery"
5058 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5061 msgid "Apple Core storage"
5062 msgstr "Основне сховище Apple"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5065 msgid "Solaris boot"
5066 msgstr "Solaris завантажувальний"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5069 msgid "Solaris root"
5070 msgstr "Solaris, кореневий"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5073 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5074 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5077 msgid "Solaris swap"
5078 msgstr "Solaris, Swap"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5081 msgid "Solaris backup"
5082 msgstr "Solaris, резервна копія"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5085 msgid "Solaris /var"
5086 msgstr "Solaris, /var"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5089 msgid "Solaris /home"
5090 msgstr "Solaris, /home"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5093 msgid "Solaris alternate sector"
5094 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5097 msgid "Solaris reserved 1"
5098 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5101 msgid "Solaris reserved 2"
5102 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5105 msgid "Solaris reserved 3"
5106 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5109 msgid "Solaris reserved 4"
5110 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5113 msgid "Solaris reserved 5"
5114 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5117 msgid "NetBSD swap"
5118 msgstr "NetBSD, Swap"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5121 msgid "NetBSD FFS"
5122 msgstr "NetBSD, FFS"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5125 msgid "NetBSD LFS"
5126 msgstr "NetBSD, LFS"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5129 msgid "NetBSD concatenated"
5130 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5133 msgid "NetBSD encrypted"
5134 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5137 msgid "NetBSD RAID"
5138 msgstr "NetBSD, RAID"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5141 msgid "ChromeOS kernel"
5142 msgstr "Ядро ChromeOS"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5145 msgid "ChromeOS root fs"
5146 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5149 msgid "ChromeOS reserved"
5150 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5153 msgid "MidnightBSD data"
5154 msgstr "Дані MidnightBSD"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5157 msgid "MidnightBSD boot"
5158 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5161 msgid "MidnightBSD swap"
5162 msgstr "MidnightBSD swap"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5165 msgid "MidnightBSD UFS"
5166 msgstr "MidnightBSD UFS"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5169 msgid "MidnightBSD ZFS"
5170 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5173 msgid "MidnightBSD Vinum"
5174 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5177 msgid "Ceph Journal"
5178 msgstr "Ceph, журнал"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5181 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5182 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5185 msgid "Ceph OSD"
5186 msgstr "Ceph, OSD"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5189 msgid "Ceph crypt OSD"
5190 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5193 msgid "Ceph disk in creation"
5194 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5197 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5198 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5201 msgid "VMware VMFS"
5202 msgstr "VMFS VMware"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5205 msgid "VMware Diagnostic"
5206 msgstr "Діагностичний VMware"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5209 msgid "VMware Virtual SAN"
5210 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5213 msgid "VMware Virsto"
5214 msgstr "VMware Virsto"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5217 msgid "VMware Reserved"
5218 msgstr "VMware, зарезервований"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5221 msgid "OpenBSD data"
5222 msgstr "OpenBSD, дані"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5225 msgid "QNX6 file system"
5226 msgstr "Файлова система QNX6"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5229 msgid "Plan 9 partition"
5230 msgstr "Розділ Plan 9"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5233 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5234 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5237 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5238 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5241 msgid "Empty"
5242 msgstr "Порожн"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5245 msgid "FAT12"
5246 msgstr "FAT12"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5249 msgid "XENIX root"
5250 msgstr "XENIX root"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5253 msgid "XENIX usr"
5254 msgstr "XENIX usr"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5257 msgid "FAT16 <32M"
5258 msgstr "FAT16 <32M"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5261 msgid "Extended"
5262 msgstr "Extended"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5265 msgid "FAT16"
5266 msgstr "FAT16"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5269 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5270 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5273 msgid "AIX"
5274 msgstr "AIX"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5277 msgid "AIX bootable"
5278 msgstr "AIX bootable"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5281 msgid "OS/2 Boot Manager"
5282 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5285 msgid "W95 FAT32"
5286 msgstr "W95 FAT32"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5289 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5290 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5293 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5294 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5297 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5298 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5301 msgid "OPUS"
5302 msgstr "OPUS"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5305 msgid "Hidden FAT12"
5306 msgstr "Hidden FAT12"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5309 msgid "Compaq diagnostics"
5310 msgstr "Compaq diagnostics"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5313 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5314 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5317 msgid "Hidden FAT16"
5318 msgstr "Hidden FAT16"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5321 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5322 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5325 msgid "AST SmartSleep"
5326 msgstr "AST SmartSleep"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5329 msgid "Hidden W95 FAT32"
5330 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5331
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5333 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5334 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5337 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5338 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5341 msgid "NEC DOS"
5342 msgstr "NEC DOS"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5345 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5346 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5349 msgid "Plan 9"
5350 msgstr "Plan 9"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5353 msgid "PartitionMagic recovery"
5354 msgstr "PartitionMagic recovery"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5357 msgid "Venix 80286"
5358 msgstr "Venix 80286"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5361 msgid "PPC PReP Boot"
5362 msgstr "PPC PReP Boot"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5365 msgid "SFS"
5366 msgstr "SFS"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5369 msgid "QNX4.x"
5370 msgstr "QNX4.x"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5373 msgid "QNX4.x 2nd part"
5374 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5377 msgid "QNX4.x 3rd part"
5378 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5381 msgid "OnTrack DM"
5382 msgstr "OnTrack DM"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5385 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5386 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5389 msgid "CP/M"
5390 msgstr "CP/M"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5393 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5394 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5397 msgid "OnTrackDM6"
5398 msgstr "OnTrackDM6"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5401 msgid "EZ-Drive"
5402 msgstr "EZ-Drive"
5403
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5405 msgid "Golden Bow"
5406 msgstr "Golden Bow"
5407
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5409 msgid "Priam Edisk"
5410 msgstr "Priam Edisk"
5411
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5414 msgid "SpeedStor"
5415 msgstr "SpeedStor"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5418 msgid "GNU HURD or SysV"
5419 msgstr "GNU HURD or SysV"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5422 msgid "Novell Netware 286"
5423 msgstr "Novell Netware 286"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5426 msgid "Novell Netware 386"
5427 msgstr "Novell Netware 386"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5430 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5431 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5434 msgid "PC/IX"
5435 msgstr "PC/IX"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5438 msgid "Old Minix"
5439 msgstr "Old Minix"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5442 msgid "Minix / old Linux"
5443 msgstr "Minix / old Linux"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5446 msgid "Linux swap / Solaris"
5447 msgstr "Linux swap / Solaris"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5450 msgid "Linux"
5451 msgstr "Linux"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5454 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5455 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5458 msgid "Linux extended"
5459 msgstr "Linux extended"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5462 msgid "NTFS volume set"
5463 msgstr "NTFS volume set"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5466 msgid "Linux plaintext"
5467 msgstr "Linux plaintext"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5470 msgid "Amoeba"
5471 msgstr "Amoeba"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5474 msgid "Amoeba BBT"
5475 msgstr "Amoeba BBT"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5478 msgid "BSD/OS"
5479 msgstr "BSD/OS"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5482 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5483 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5486 msgid "FreeBSD"
5487 msgstr "FreeBSD"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5490 msgid "OpenBSD"
5491 msgstr "OpenBSD"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5494 msgid "NeXTSTEP"
5495 msgstr "NeXTSTEP"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5498 msgid "Darwin UFS"
5499 msgstr "Darwin UFS"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5502 msgid "NetBSD"
5503 msgstr "NetBSD"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5506 msgid "Darwin boot"
5507 msgstr "Darwin boot"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5510 msgid "HFS / HFS+"
5511 msgstr "HFS / HFS+"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5514 msgid "BSDI fs"
5515 msgstr "BSDI fs"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5518 msgid "BSDI swap"
5519 msgstr "BSDI swap"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5522 msgid "Boot Wizard hidden"
5523 msgstr "Boot Wizard hidden"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5526 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5527 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5530 msgid "Solaris"
5531 msgstr "Solaris"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5534 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5535 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5538 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5539 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5542 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5546 msgid "Syrinx"
5547 msgstr "Syrinx"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5550 msgid "Non-FS data"
5551 msgstr "Не-ФС дані"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5554 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5555 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5558 msgid "Dell Utility"
5559 msgstr "Dell Utility"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5562 msgid "BootIt"
5563 msgstr "BootIt"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5566 msgid "DOS access"
5567 msgstr "DOS access"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5570 msgid "DOS R/O"
5571 msgstr "DOS R/O"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5574 msgid "BeOS fs"
5575 msgstr "BeOS fs"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5578 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5579 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5582 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5583 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5586 msgid "DOS secondary"
5587 msgstr "DOS secondary"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5590 msgid "VMware VMKCORE"
5591 msgstr "VMKCORE VMware"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5594 msgid "Linux raid autodetect"
5595 msgstr "Linux raid autodetect"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5598 msgid "LANstep"
5599 msgstr "LANstep"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5602 msgid "BBT"
5603 msgstr "BBT"
5604
5605 #: lib/blkdev.c:274
5606 #, c-format
5607 msgid "warning: %s is misaligned"
5608 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5609
5610 #: lib/blkdev.c:386
5611 #, fuzzy, c-format
5612 msgid "unsupported lock mode: %s"
5613 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
5614
5615 #: lib/blkdev.c:396
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5618 msgstr ""
5619
5620 #: lib/blkdev.c:405
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "%s: device already locked"
5623 msgstr "%s вже змонтовано"
5624
5625 #: lib/blkdev.c:408
5626 #, fuzzy, c-format
5627 msgid "%s: failed to get lock"
5628 msgstr "не вдалося заблокувати"
5629
5630 #: lib/blkdev.c:411
5631 #, fuzzy, c-format
5632 msgid "OK\n"
5633 msgstr ""
5634 " ВИКОНАНО\n"
5635 "\n"
5636
5637 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5638 #, c-format
5639 msgid "Selected partition %ju"
5640 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5641
5642 #: libfdisk/src/ask.c:508
5643 msgid "No partition is defined yet!"
5644 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5645
5646 #: libfdisk/src/ask.c:520
5647 msgid "No free partition available!"
5648 msgstr "Немає вільних розділів!"
5649
5650 #: libfdisk/src/ask.c:530
5651 msgid "Partition number"
5652 msgstr "Номер розділу"
5653
5654 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5655 #, c-format
5656 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5657 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5660 #, c-format
5661 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5662 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5663
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5665 #, c-format
5666 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5667 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5670 msgid "First cylinder"
5671 msgstr "Перший циліндр"
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5674 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5675 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2429
5678 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5679 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5680
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5682 #, c-format
5683 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5684 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5687 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5688 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5689
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5691 msgid "Disk"
5692 msgstr "Диск"
5693
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5695 msgid "Packname"
5696 msgstr "Назва пакунка"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5699 msgid "Flags"
5700 msgstr "Ознаки"
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5703 msgid " removable"
5704 msgstr " змінний"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5707 msgid " ecc"
5708 msgstr " ecc"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5711 msgid " badsect"
5712 msgstr " пошк.сект"
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5715 msgid "Bytes/Sector"
5716 msgstr "Байт/сектор"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5719 msgid "Tracks/Cylinder"
5720 msgstr "Доріжок/циліндр"
5721
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5723 msgid "Sectors/Cylinder"
5724 msgstr "Секторів/циліндр"
5725
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5727 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5728 msgid "Cylinders"
5729 msgstr "Циліндрів"
5730
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5732 msgid "Rpm"
5733 msgstr "об/хв"
5734
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5736 msgid "Interleave"
5737 msgstr "Чергування"
5738
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5740 msgid "Trackskew"
5741 msgstr "Доріжк.ухил"
5742
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5744 msgid "Cylinderskew"
5745 msgstr "Циліндр.ухил"
5746
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5748 msgid "Headswitch"
5749 msgstr "Перех.голівок"
5750
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5752 msgid "Track-to-track seek"
5753 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5754
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5756 msgid "bytes/sector"
5757 msgstr "байт/сектор"
5758
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5760 msgid "sectors/track"
5761 msgstr "секторів/доріжку"
5762
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5764 msgid "tracks/cylinder"
5765 msgstr "доріжок/циліндр"
5766
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5768 msgid "cylinders"
5769 msgstr "циліндри"
5770
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5772 msgid "sectors/cylinder"
5773 msgstr "секторів/циліндр"
5774
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5776 msgid "rpm"
5777 msgstr "об/хв"
5778
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5780 msgid "interleave"
5781 msgstr "чергування"
5782
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5784 msgid "trackskew"
5785 msgstr "доріжк.ухил"
5786
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5788 msgid "cylinderskew"
5789 msgstr "циліндр.ухил"
5790
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5792 msgid "headswitch"
5793 msgstr "перех.голівок"
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5796 msgid "track-to-track seek"
5797 msgstr "перех.наст.доріжки"
5798
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5800 #, c-format
5801 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5802 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5803
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5805 #, c-format
5806 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5807 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5810 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5811 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5812
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5814 #, c-format
5815 msgid "Bootstrap installed on %s."
5816 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5817
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5819 #, c-format
5820 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5821 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5822
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5824 #, c-format
5825 msgid "Disklabel written to %s."
5826 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5827
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5829 msgid "Syncing disks."
5830 msgstr "Синхронізація дисків."
5831
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5833 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5834 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5835
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5837 #, c-format
5838 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5839 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5840
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5842 msgid "Slice"
5843 msgstr "Зріз"
5844
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5846 msgid "Fsize"
5847 msgstr "розмірфр"
5848
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5850 msgid "Bsize"
5851 msgstr "розмірбл"
5852
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5854 msgid "Cpg"
5855 msgstr "цил/гр"
5856
5857 #: libfdisk/src/context.c:741
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: fsync device failed"
5860 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5861
5862 #: libfdisk/src/context.c:746
5863 #, c-format
5864 msgid "%s: close device failed"
5865 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5866
5867 #: libfdisk/src/context.c:826
5868 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5869 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5870
5871 #: libfdisk/src/context.c:834
5872 msgid "Re-reading the partition table failed."
5873 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5874
5875 #: libfdisk/src/context.c:836
5876 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5877 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5878
5879 #: libfdisk/src/context.c:926
5880 #, c-format
5881 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5882 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5883
5884 #: libfdisk/src/context.c:935
5885 #, c-format
5886 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5887 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5888
5889 #: libfdisk/src/context.c:944
5890 #, c-format
5891 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5892 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5893
5894 #: libfdisk/src/context.c:950
5895 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5896 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5897
5898 #: libfdisk/src/context.c:1161
5899 msgid "cylinder"
5900 msgid_plural "cylinders"
5901 msgstr[0] "циліндр"
5902 msgstr[1] "циліндри"
5903 msgstr[2] "циліндрів"
5904 msgstr[3] "циліндр"
5905
5906 #: libfdisk/src/context.c:1162
5907 msgid "sector"
5908 msgid_plural "sectors"
5909 msgstr[0] "сектор"
5910 msgstr[1] "сектори"
5911 msgstr[2] "секторів"
5912 msgstr[3] "сектор"
5913
5914 #: libfdisk/src/context.c:1518
5915 msgid "Incomplete geometry setting."
5916 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5917
5918 #: libfdisk/src/dos.c:225
5919 msgid "All primary partitions have been defined already."
5920 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5921
5922 #: libfdisk/src/dos.c:228
5923 msgid "Primary partition not available."
5924 msgstr "Основний розділ недоступний."
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:282
5927 #, c-format
5928 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5929 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:352
5932 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5933 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5934
5935 #: libfdisk/src/dos.c:355
5936 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5937 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5938
5939 #: libfdisk/src/dos.c:359
5940 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5941 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5942
5943 #: libfdisk/src/dos.c:365
5944 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5945 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:372
5948 #, c-format
5949 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5950 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:546
5953 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5954 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5955
5956 #: libfdisk/src/dos.c:560
5957 #, c-format
5958 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5959 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5960
5961 #: libfdisk/src/dos.c:593
5962 #, c-format
5963 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5964 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:601
5967 #, c-format
5968 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5969 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:657
5972 #, c-format
5973 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5974 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5975
5976 #: libfdisk/src/dos.c:717
5977 #, c-format
5978 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5979 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5980
5981 #: libfdisk/src/dos.c:740
5982 msgid "Enter the new disk identifier"
5983 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5984
5985 #: libfdisk/src/dos.c:749
5986 msgid "Incorrect value."
5987 msgstr "Помилкове значення."
5988
5989 #: libfdisk/src/dos.c:762
5990 #, c-format
5991 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5992 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5993
5994 #: libfdisk/src/dos.c:864
5995 #, c-format
5996 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5997 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5998
5999 #: libfdisk/src/dos.c:878
6000 #, c-format
6001 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6002 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6003
6004 #: libfdisk/src/dos.c:955
6005 #, c-format
6006 msgid "Start sector %ju out of range."
6007 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6008
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2303 libfdisk/src/sgi.c:842
6010 #: libfdisk/src/sun.c:528
6011 #, c-format
6012 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6013 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6014
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2312
6017 msgid "No free sectors available."
6018 msgstr "Немає вільних секторів."
6019
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6021 #, c-format
6022 msgid "Sector %llu is already allocated."
6023 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6024
6025 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6026 #, c-format
6027 msgid "Adding logical partition %zu"
6028 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6029
6030 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6031 #, c-format
6032 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6033 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6034
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6036 #, c-format
6037 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6038 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6039
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6041 #, c-format
6042 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6043 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6044
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6046 #, c-format
6047 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6048 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6049
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6051 #, c-format
6052 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6053 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6056 #, c-format
6057 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6058 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6059
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6061 #, c-format
6062 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6063 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6064
6065 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6066 #, c-format
6067 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6068 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6069
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6071 #, c-format
6072 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6073 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6074
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6076 #, c-format
6077 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6078 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6081 #, c-format
6082 msgid "Partition %zu: empty."
6083 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6084
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6086 #, c-format
6087 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6088 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6089
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2209
6091 msgid "No errors detected."
6092 msgstr "Помилок не виявлено."
6093
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6095 #, c-format
6096 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6097 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6098
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6100 #, c-format
6101 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6102 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6103
6104 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2229
6105 #, c-format
6106 msgid "%d error detected."
6107 msgid_plural "%d errors detected."
6108 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6109 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6110 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6111 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6114 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6115 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6116
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6118 msgid "Extended partition already exists."
6119 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6120
6121 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6122 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6123 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6126 msgid "All primary partitions are in use."
6127 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6130 msgid "All space for primary partitions is in use."
6131 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6132
6133 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6135 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6136 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6139 msgid "Partition type"
6140 msgstr "Тип розділу"
6141
6142 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6143 #, c-format
6144 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6145 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6146
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6148 msgid "primary"
6149 msgstr "первинний"
6150
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6152 msgid "extended"
6153 msgstr "розширений"
6154
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6156 msgid "container for logical partitions"
6157 msgstr "контейнер логічних розділів"
6158
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6160 msgid "logical"
6161 msgstr "логічний"
6162
6163 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6164 msgid "numbered from 5"
6165 msgstr "нумерація починається з 5"
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6168 #, c-format
6169 msgid "Invalid partition type `%c'."
6170 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6173 #, c-format
6174 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6175 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1229
6178 msgid "Disk identifier"
6179 msgstr "Ідентифікатор диска"
6180
6181 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6182 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6183 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6186 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6187 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3027
6190 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6191 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6192
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6194 #, c-format
6195 msgid "Partition %zu: no data area."
6196 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6197
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6199 msgid "New beginning of data"
6200 msgstr "Новий початок даних"
6201
6202 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6205 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6208 #, c-format
6209 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6210 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6213 #, c-format
6214 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6215 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6216
6217 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3117 libfdisk/src/sgi.c:1157
6218 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6219 msgid "Device"
6220 msgstr "Пристрій"
6221
6222 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6223 msgid "Boot"
6224 msgstr "Заван."
6225
6226 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6227 msgid "Id"
6228 msgstr "Ід"
6229
6230 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6231 msgid "Start-C/H/S"
6232 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6233
6234 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6235 msgid "End-C/H/S"
6236 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6237
6238 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1165
6239 msgid "Attrs"
6240 msgstr "Атрибути"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:666
6243 msgid "failed to allocate GPT header"
6244 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:746
6247 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6248 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:758
6251 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6252 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:900
6255 #, c-format
6256 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6257 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:925
6260 msgid "gpt: stat() failed"
6261 msgstr "gpt: помилка stat()"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:935
6264 #, c-format
6265 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6266 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
6269 msgid "GPT Header"
6270 msgstr "Заголовок GPT"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6273 msgid "GPT Entries"
6274 msgstr "Записи GPT"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1236
6277 msgid "First LBA"
6278 msgstr "Перше LBA"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1241
6281 msgid "Last LBA"
6282 msgstr "Останнє LBA"
6283
6284 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1247
6286 msgid "Alternative LBA"
6287 msgstr "Альтернативне LBA"
6288
6289 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6291 msgid "Partition entries LBA"
6292 msgstr "Записи розділів LBA"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6295 msgid "Allocated partition entries"
6296 msgstr "Записи розміщених розділів"
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1600
6299 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6300 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:1610
6303 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6304 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
6307 #, fuzzy
6308 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6309 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6312 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6313 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6316 #, c-format
6317 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6318 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1792
6321 #, c-format
6322 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6323 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1892
6326 #, c-format
6327 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6328 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1901
6331 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6332 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:1903
6335 #, c-format
6336 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6337 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1932
6340 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6341 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:1939
6344 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6345 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6346
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2097
6348 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6349 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2133
6352 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6353 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6354
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6356 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6357 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6358
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2142
6360 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6361 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2147
6364 msgid "Invalid partition entry checksum."
6365 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2152
6368 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6369 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6372 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6373 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6374
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2161
6376 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6377 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6380 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6381 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6384 msgid "Disk is too small to hold all data."
6385 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2180
6388 msgid "Primary and backup header mismatch."
6389 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2186
6392 #, c-format
6393 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6394 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
6397 #, c-format
6398 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6399 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6400
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6402 #, c-format
6403 msgid "Partition %u ends before it starts."
6404 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6405
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6407 #, c-format
6408 msgid "Header version: %s"
6409 msgstr "Версія заголовка: %s"
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6412 #, c-format
6413 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6414 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6415
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:2221
6417 #, c-format
6418 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6419 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6420 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6421 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6422 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6423 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6424
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2308
6426 msgid "All partitions are already in use."
6427 msgstr "Всі розділи вже використано."
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2365 libfdisk/src/gpt.c:2392
6430 #, c-format
6431 msgid "Sector %ju already used."
6432 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6433
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2458
6435 #, c-format
6436 msgid "Could not create partition %zu"
6437 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6438
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
6440 #, c-format
6441 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6442 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2472
6445 #, c-format
6446 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6447 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:2611
6450 #, c-format
6451 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6452 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6453
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
6455 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6456 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2640
6459 msgid "Failed to parse your UUID."
6460 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6463 #, c-format
6464 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6465 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6468 msgid "Not enough space for new partition table!"
6469 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2685
6472 #, c-format
6473 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6474 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6477 #, c-format
6478 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6479 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6480
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6482 msgid "The partition entry size is zero."
6483 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6484
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:2738
6486 #, c-format
6487 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6488 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
6491 msgid "Cannot allocate memory!"
6492 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2788
6495 #, c-format
6496 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6497 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6498
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6500 #, c-format
6501 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6502 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6503
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2948
6505 msgid "Enter GUID specific bit"
6506 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6507
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6511 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6512
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:2976
6514 #, c-format
6515 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6516 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2977
6519 #, c-format
6520 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6521 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2981
6524 #, c-format
6525 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6526 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6527
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2982
6529 #, c-format
6530 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6531 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6532
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:3124
6534 msgid "Type-UUID"
6535 msgstr "Тип-UUID"
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:3125
6538 msgid "UUID"
6539 msgstr "UUID"
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:3126 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6542 #: login-utils/chfn.c:321
6543 msgid "Name"
6544 msgstr "Назва"
6545
6546 #: libfdisk/src/partition.c:871
6547 msgid "Free space"
6548 msgstr "Вільний простір"
6549
6550 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6551 #, c-format
6552 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6553 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6554
6555 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6556 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6557 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6558 msgid "unknown"
6559 msgstr "невідомий"
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6562 msgid "SGI volhdr"
6563 msgstr "SGI volhdr"
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6566 msgid "SGI trkrepl"
6567 msgstr "SGI trkrepl"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6570 msgid "SGI secrepl"
6571 msgstr "SGI secrepl"
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6574 msgid "SGI raw"
6575 msgstr "SGI raw"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6578 msgid "SGI bsd"
6579 msgstr "SGI bsd"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6582 msgid "SGI sysv"
6583 msgstr "SGI sysv"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6586 msgid "SGI volume"
6587 msgstr "SGI том"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6590 msgid "SGI efs"
6591 msgstr "SGI efs"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6594 msgid "SGI lvol"
6595 msgstr "SGI lvol"
6596
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6598 msgid "SGI rlvol"
6599 msgstr "SGI rlvol"
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6602 msgid "SGI xfs"
6603 msgstr "SGI xfs"
6604
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6606 msgid "SGI xfslog"
6607 msgstr "SGI xfslog"
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6610 msgid "SGI xlv"
6611 msgstr "SGI xlv"
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6614 msgid "SGI xvm"
6615 msgstr "SGI xvm"
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6618 msgid "Linux native"
6619 msgstr "Linux native"
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6622 msgid "SGI info created on second sector."
6623 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6626 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6627 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6630 msgid "Physical cylinders"
6631 msgstr "Фізичних циліндрів"
6632
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6634 msgid "Extra sects/cyl"
6635 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6636
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6638 msgid "Bootfile"
6639 msgstr "Файл завантаження"
6640
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6642 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6643 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6644
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6646 #, c-format
6647 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6648 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6649 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6650 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6651 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6652 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6653
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6655 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6656 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6659 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6660 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6663 #, c-format
6664 msgid "The current boot file is: %s"
6665 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6666
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6668 msgid "Enter of the new boot file"
6669 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6670
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6672 msgid "Boot file is unchanged."
6673 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6674
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6676 #, c-format
6677 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6678 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6681 msgid "More than one entire disk entry present."
6682 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6685 msgid "No partitions defined."
6686 msgstr "Не визначено розділів."
6687
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6689 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6690 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6691
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6693 #, c-format
6694 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6695 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6696
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6698 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6699 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6700
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6702 #, c-format
6703 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6704 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6705 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6706 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6707 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6708 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6711 #, c-format
6712 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6713 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6714 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6715 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6716 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6717 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6718
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6720 msgid "The boot partition does not exist."
6721 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6722
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6724 msgid "The swap partition does not exist."
6725 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6728 msgid "The swap partition has no swap type."
6729 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6732 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6733 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6736 msgid "Partition overlap on the disk."
6737 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6738
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6740 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6741 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6742
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6744 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6745 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6746
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6748 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6749 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6750
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6752 #, c-format
6753 msgid "First %s"
6754 msgstr "Перший %s"
6755
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6757 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6758 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6759
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6761 #, c-format
6762 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6763 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6764
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6766 #, c-format
6767 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6768 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6771 msgid "Created a new SGI disklabel."
6772 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6773
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6775 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6776 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6777
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6779 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6780 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6781
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6783 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6784 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6785
6786 #: libfdisk/src/sun.c:39
6787 msgid "Unassigned"
6788 msgstr "Не призначено"
6789
6790 #: libfdisk/src/sun.c:41
6791 msgid "SunOS root"
6792 msgstr "SunOS root"
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:42
6795 msgid "SunOS swap"
6796 msgstr "SunOS swap"
6797
6798 #: libfdisk/src/sun.c:43
6799 msgid "SunOS usr"
6800 msgstr "SunOS usr"
6801
6802 #: libfdisk/src/sun.c:44
6803 msgid "Whole disk"
6804 msgstr "Весь диск"
6805
6806 #: libfdisk/src/sun.c:45
6807 msgid "SunOS stand"
6808 msgstr "SunOS stand"
6809
6810 #: libfdisk/src/sun.c:46
6811 msgid "SunOS var"
6812 msgstr "SunOS var"
6813
6814 #: libfdisk/src/sun.c:47
6815 msgid "SunOS home"
6816 msgstr "SunOS home"
6817
6818 #: libfdisk/src/sun.c:48
6819 msgid "SunOS alt sectors"
6820 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6821
6822 #: libfdisk/src/sun.c:49
6823 msgid "SunOS cachefs"
6824 msgstr "SunOS cachefs"
6825
6826 #: libfdisk/src/sun.c:50
6827 msgid "SunOS reserved"
6828 msgstr "SunOS reserved"
6829
6830 #: libfdisk/src/sun.c:86
6831 #, c-format
6832 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6833 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6834
6835 #: libfdisk/src/sun.c:89
6836 #, c-format
6837 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6838 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6839
6840 #: libfdisk/src/sun.c:136
6841 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6842 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6843
6844 #: libfdisk/src/sun.c:153
6845 #, c-format
6846 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6847 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6848
6849 #: libfdisk/src/sun.c:158
6850 #, c-format
6851 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6852 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6853
6854 #: libfdisk/src/sun.c:163
6855 #, c-format
6856 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6857 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6858
6859 #: libfdisk/src/sun.c:168
6860 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6861 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6862
6863 #: libfdisk/src/sun.c:193
6864 msgid "Heads"
6865 msgstr "Головки"
6866
6867 #: libfdisk/src/sun.c:198
6868 msgid "Sectors/track"
6869 msgstr "Секторів/доріжку"
6870
6871 #: libfdisk/src/sun.c:301
6872 msgid "Created a new Sun disklabel."
6873 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6874
6875 #: libfdisk/src/sun.c:425
6876 #, c-format
6877 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6878 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6879
6880 #: libfdisk/src/sun.c:444
6881 #, c-format
6882 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6883 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6884
6885 #: libfdisk/src/sun.c:472
6886 #, c-format
6887 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6888 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6889
6890 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6891 #, c-format
6892 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6893 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6894
6895 #: libfdisk/src/sun.c:542
6896 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6897 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6898
6899 #: libfdisk/src/sun.c:559
6900 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6901 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6902
6903 #: libfdisk/src/sun.c:601
6904 #, c-format
6905 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6906 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:629
6909 #, c-format
6910 msgid "Sector %d is already allocated"
6911 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6912
6913 #: libfdisk/src/sun.c:658
6914 #, c-format
6915 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6916 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:706
6919 #, c-format
6920 msgid ""
6921 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6922 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6923 "to %lu %s"
6924 msgstr ""
6925 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6926 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6927 "на %lu %s"
6928
6929 #: libfdisk/src/sun.c:749
6930 #, c-format
6931 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6932 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6933
6934 #: libfdisk/src/sun.c:773
6935 msgid "Label ID"
6936 msgstr "Ід. мітки"
6937
6938 #: libfdisk/src/sun.c:778
6939 msgid "Volume ID"
6940 msgstr "Ід. тому"
6941
6942 #: libfdisk/src/sun.c:788
6943 msgid "Alternate cylinders"
6944 msgstr "Запасних циліндрів"
6945
6946 #: libfdisk/src/sun.c:894
6947 msgid "Number of alternate cylinders"
6948 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6949
6950 #: libfdisk/src/sun.c:919
6951 msgid "Extra sectors per cylinder"
6952 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6953
6954 #: libfdisk/src/sun.c:943
6955 msgid "Interleave factor"
6956 msgstr "Фактор чергування"
6957
6958 #: libfdisk/src/sun.c:967
6959 msgid "Rotation speed (rpm)"
6960 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6961
6962 #: libfdisk/src/sun.c:991
6963 msgid "Number of physical cylinders"
6964 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6965
6966 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6967 msgid ""
6968 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6969 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6970 msgstr ""
6971 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6972 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6973
6974 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6975 msgid ""
6976 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6977 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6978 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6979 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6980 msgstr ""
6981 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6982 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6983 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6984 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6985
6986 #: libmount/src/context.c:2761
6987 #, c-format
6988 msgid "operation failed: %m"
6989 msgstr "помилка дії: %m"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6992 #, c-format
6993 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6994 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6999 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7002 #, c-format
7003 msgid "operation permitted for root only"
7004 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7007 #, c-format
7008 msgid "%s is already mounted"
7009 msgstr "%s вже змонтовано"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7012 #, c-format
7013 msgid "can't find in %s"
7014 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7017 #, c-format
7018 msgid "can't find mount point in %s"
7019 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7022 #, c-format
7023 msgid "can't find mount source %s in %s"
7024 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7027 #, c-format
7028 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7029 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7032 #, c-format
7033 msgid "failed to determine filesystem type"
7034 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7037 #, c-format
7038 msgid "no filesystem type specified"
7039 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7042 #, c-format
7043 msgid "can't find %s"
7044 msgstr "не вдалося знайти %s"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7047 #, c-format
7048 msgid "no mount source specified"
7049 msgstr "не вказано джерела монтування"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7052 #, c-format
7053 msgid "failed to parse mount options: %m"
7054 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7057 #, c-format
7058 msgid "failed to parse mount options"
7059 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7062 #, c-format
7063 msgid "failed to setup loop device for %s"
7064 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7067 #, c-format
7068 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7069 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7072 #, c-format
7073 msgid "locking failed"
7074 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7077 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7078 #, c-format
7079 msgid "failed to switch namespace"
7080 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7081
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7083 #, c-format
7084 msgid "mount failed: %m"
7085 msgstr "помилка монтування: %m"
7086
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7088 #, c-format
7089 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7090 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7091
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7093 #, c-format
7094 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7095 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7098 #, c-format
7099 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7100 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7103 #, c-format
7104 msgid "mount point is not a directory"
7105 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7108 #, c-format
7109 msgid "permission denied"
7110 msgstr "відмовлено у доступі"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7113 #, c-format
7114 msgid "must be superuser to use mount"
7115 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7116
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7118 #, c-format
7119 msgid "mount point is busy"
7120 msgstr "точку монтування зайнято"
7121
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7123 #, c-format
7124 msgid "%s already mounted on %s"
7125 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7126
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7128 #, c-format
7129 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7130 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7131
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7133 #, c-format
7134 msgid "mount point does not exist"
7135 msgstr "точки монтування не існує"
7136
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7138 #, c-format
7139 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7140 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7141
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7143 #, c-format
7144 msgid "special device %s does not exist"
7145 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7146
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7149 #, c-format
7150 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7151 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7152
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7154 #, c-format
7155 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7156 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7157
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7159 #, c-format
7160 msgid "mount point not mounted or bad option"
7161 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7162
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7164 #, c-format
7165 msgid "not mount point or bad option"
7166 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7167
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7169 #, c-format
7170 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7171 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7172
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7174 #, c-format
7175 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7176 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7179 #, c-format
7180 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7181 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7184 #, c-format
7185 msgid "mount table full"
7186 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7189 #, c-format
7190 msgid "can't read superblock on %s"
7191 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7194 #, c-format
7195 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7196 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7199 #, c-format
7200 msgid "unknown filesystem type"
7201 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7204 #, c-format
7205 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7206 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7209 #, c-format
7210 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7211 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7214 #, c-format
7215 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7216 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7219 #, c-format
7220 msgid "%s is not a block device"
7221 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7224 #, c-format
7225 msgid "%s is not a valid block device"
7226 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7227
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7229 #, c-format
7230 msgid "cannot mount %s read-only"
7231 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7232
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7234 #, c-format
7235 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7236 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7237
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7239 #, c-format
7240 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7241 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7244 #, c-format
7245 msgid "bind %s failed"
7246 msgstr "помилка прив’язування %s"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7249 #, c-format
7250 msgid "no medium found on %s"
7251 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7252
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7254 #, c-format
7255 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7256 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7257
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7259 #, c-format
7260 msgid "not mounted"
7261 msgstr "не змонтовано"
7262
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7264 #, c-format
7265 msgid "umount failed: %m"
7266 msgstr "помилка umount: %m"
7267
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7269 #, c-format
7270 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7271 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7272
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7274 #, c-format
7275 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7276 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7277
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7279 #, c-format
7280 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7281 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7282
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7284 #, c-format
7285 msgid "invalid block device"
7286 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7287
7288 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7289 #, c-format
7290 msgid "can't write superblock"
7291 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7292
7293 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7294 #, c-format
7295 msgid "target is busy"
7296 msgstr "призначення зайнято"
7297
7298 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7299 #, c-format
7300 msgid "no mount point specified"
7301 msgstr "не вказано точки монтування"
7302
7303 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7304 #, c-format
7305 msgid "must be superuser to unmount"
7306 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7307
7308 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7309 #, c-format
7310 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7311 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7312
7313 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7314 #, c-format
7315 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7316 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7317
7318 #: lib/pager.c:112
7319 #, c-format
7320 msgid "waitpid failed (%s)"
7321 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7322
7323 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7324 msgid "cannot open UNIX socket"
7325 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7326
7327 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7328 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7329 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7330
7331 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7332 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7333 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7334
7335 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7336 #, c-format
7337 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7338 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7339
7340 #: lib/randutils.c:189
7341 msgid "getrandom() function"
7342 msgstr "функція getrandom()"
7343
7344 #: lib/randutils.c:202
7345 msgid "libc pseudo-random functions"
7346 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7347
7348 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7349 #, c-format
7350 msgid "%s: unable to probe device"
7351 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7352
7353 #: lib/swapprober.c:32
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7356 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7357
7358 #: lib/swapprober.c:34
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: not a valid swap partition"
7361 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7362
7363 #: lib/swapprober.c:41
7364 #, c-format
7365 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7366 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7367
7368 #: lib/timeutils.c:465
7369 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7370 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7371
7372 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7373 #, c-format
7374 msgid "time %ld is out of range."
7375 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7376
7377 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7378 #, c-format
7379 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7380 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7381
7382 #: login-utils/chfn.c:99
7383 msgid "Change your finger information.\n"
7384 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7385
7386 #: login-utils/chfn.c:102
7387 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7388 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7389
7390 #: login-utils/chfn.c:103
7391 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7392 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7393
7394 #: login-utils/chfn.c:104
7395 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7396 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7397
7398 #: login-utils/chfn.c:105
7399 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7400 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7401
7402 #: login-utils/chfn.c:123
7403 #, c-format
7404 msgid "field %s is too long"
7405 msgstr "поле %s є надто довгим"
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7408 #, c-format
7409 msgid "%s: has illegal characters"
7410 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7411
7412 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7413 #: login-utils/chfn.c:174
7414 #, c-format
7415 msgid "login.defs forbids setting %s"
7416 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7417
7418 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:323
7419 msgid "Office"
7420 msgstr "Службовий"
7421
7422 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:325
7423 msgid "Office Phone"
7424 msgstr "Службовий телефон"
7425
7426 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:327
7427 msgid "Home Phone"
7428 msgstr "Домашній телефон"
7429
7430 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7431 msgid "cannot handle multiple usernames"
7432 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7433
7434 #: login-utils/chfn.c:246
7435 msgid "Aborted."
7436 msgstr "Перервано."
7437
7438 #: login-utils/chfn.c:309
7439 #, c-format
7440 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7441 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7442
7443 #: login-utils/chfn.c:311
7444 #, c-format
7445 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7446 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7447
7448 #: login-utils/chfn.c:393
7449 #, c-format
7450 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7451 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7452
7453 #: login-utils/chfn.c:397
7454 #, c-format
7455 msgid "Finger information changed.\n"
7456 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7457
7458 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:273
7459 #, c-format
7460 msgid "you (user %d) don't exist."
7461 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7462
7463 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7464 #, c-format
7465 msgid "user \"%s\" does not exist."
7466 msgstr "користувача «%s» не існує."
7467
7468 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:284
7469 msgid "can only change local entries"
7470 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7471
7472 #: login-utils/chfn.c:448
7473 #, c-format
7474 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7475 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7476
7477 #: login-utils/chfn.c:450 login-utils/chsh.c:300
7478 msgid "Unknown user context"
7479 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7480
7481 #: login-utils/chfn.c:456 login-utils/chsh.c:306
7482 #, c-format
7483 msgid "can't set default context for %s"
7484 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7485
7486 #: login-utils/chfn.c:467
7487 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7488 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7489
7490 #: login-utils/chfn.c:471
7491 #, c-format
7492 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7493 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7494
7495 #: login-utils/chfn.c:485
7496 #, c-format
7497 msgid "Finger information not changed.\n"
7498 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7499
7500 #: login-utils/chsh.c:78
7501 msgid "Change your login shell.\n"
7502 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7503
7504 #: login-utils/chsh.c:81
7505 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7506 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7507
7508 #: login-utils/chsh.c:82
7509 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7510 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7511
7512 #: login-utils/chsh.c:230
7513 msgid "shell must be a full path name"
7514 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7515
7516 #: login-utils/chsh.c:232
7517 #, c-format
7518 msgid "\"%s\" does not exist"
7519 msgstr "«%s» не існує"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:234
7522 #, c-format
7523 msgid "\"%s\" is not executable"
7524 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:240
7527 #, c-format
7528 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7529 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7530
7531 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7535 "Use %s -l to see list."
7536 msgstr ""
7537 "«%s» немає у списку %s.\n"
7538 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7539
7540 #: login-utils/chsh.c:299
7541 #, c-format
7542 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7543 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7544
7545 #: login-utils/chsh.c:325
7546 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7547 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7548
7549 #: login-utils/chsh.c:330
7550 #, c-format
7551 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7552 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7553
7554 #: login-utils/chsh.c:334
7555 #, c-format
7556 msgid "Changing shell for %s.\n"
7557 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7558
7559 #: login-utils/chsh.c:342
7560 msgid "New shell"
7561 msgstr "Нова оболонка"
7562
7563 #: login-utils/chsh.c:350
7564 msgid "Shell not changed."
7565 msgstr "Оболонку не змінено."
7566
7567 #: login-utils/chsh.c:355
7568 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7569 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7570
7571 #: login-utils/chsh.c:359
7572 msgid ""
7573 "setpwnam failed\n"
7574 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7575 msgstr ""
7576 "помилка setpwnam\n"
7577 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7578
7579 #: login-utils/chsh.c:363
7580 #, c-format
7581 msgid "Shell changed.\n"
7582 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7583
7584 #: login-utils/islocal.c:95
7585 #, c-format
7586 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7587 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7588
7589 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7590 #: sys-utils/lsipc.c:282
7591 #, c-format
7592 msgid "unknown time format: %s"
7593 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7594
7595 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7596 #, c-format
7597 msgid "Interrupted %s"
7598 msgstr "Перервано %s"
7599
7600 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:894
7601 msgid "preallocation size exceeded"
7602 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7603
7604 #: login-utils/last.c:573
7605 #, c-format
7606 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7607 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7608
7609 #: login-utils/last.c:576
7610 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7611 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7612
7613 #: login-utils/last.c:579
7614 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7615 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7616
7617 #: login-utils/last.c:580
7618 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7619 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7620
7621 #: login-utils/last.c:581
7622 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7623 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7624
7625 #: login-utils/last.c:583
7626 #, c-format
7627 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7628 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7629
7630 #: login-utils/last.c:584
7631 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7632 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7633
7634 #: login-utils/last.c:585
7635 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7636 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7637
7638 #: login-utils/last.c:586
7639 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7640 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7641
7642 #: login-utils/last.c:587
7643 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7644 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7645
7646 #: login-utils/last.c:588
7647 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7648 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7649
7650 #: login-utils/last.c:589
7651 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7652 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7653
7654 #: login-utils/last.c:590
7655 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7656 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7657
7658 #: login-utils/last.c:591
7659 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7660 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7661
7662 #: login-utils/last.c:592
7663 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7664 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7665
7666 #: login-utils/last.c:593
7667 msgid ""
7668 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7669 " notime|short|full|iso\n"
7670 msgstr ""
7671 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7672 " notime|short|full|iso\n"
7673
7674 #: login-utils/last.c:895
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "\n"
7678 "%s begins %s\n"
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "%s розпочинає %s\n"
7682
7683 #: login-utils/last.c:973 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7684 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7685 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7686 msgid "failed to parse number"
7687 msgstr "не вдалося обробити число"
7688
7689 #: login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999 login-utils/last.c:1004
7690 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7691 #, c-format
7692 msgid "invalid time value \"%s\""
7693 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7694
7695 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7696 msgid "Couldn't drop group privileges"
7697 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7698
7699 #: login-utils/libuser.c:47
7700 #, c-format
7701 msgid "libuser initialization failed: %s."
7702 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7703
7704 #: login-utils/libuser.c:52
7705 msgid "changing user attribute failed"
7706 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7707
7708 #: login-utils/libuser.c:66
7709 #, c-format
7710 msgid "user attribute not changed: %s"
7711 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7712
7713 #: login-utils/login.c:366
7714 #, c-format
7715 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7716 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7717
7718 #: login-utils/login.c:372
7719 #, c-format
7720 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7721 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7722
7723 #: login-utils/login.c:390
7724 #, c-format
7725 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7726 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7727
7728 #: login-utils/login.c:394
7729 #, c-format
7730 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7731 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7732
7733 #: login-utils/login.c:455
7734 msgid "FATAL: bad tty"
7735 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7736
7737 #: login-utils/login.c:473
7738 #, c-format
7739 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7740 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7741
7742 #: login-utils/login.c:604
7743 #, c-format
7744 msgid "Last login: %.*s "
7745 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7746
7747 #: login-utils/login.c:606
7748 #, c-format
7749 msgid "from %.*s\n"
7750 msgstr "з %.*s\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:609
7753 #, c-format
7754 msgid "on %.*s\n"
7755 msgstr "на %.*s\n"
7756
7757 #: login-utils/login.c:625
7758 msgid "write lastlog failed"
7759 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7760
7761 #: login-utils/login.c:716
7762 #, c-format
7763 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7764 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7765
7766 #: login-utils/login.c:721
7767 #, c-format
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7769 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7770
7771 #: login-utils/login.c:724
7772 #, c-format
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7774 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7775
7776 #: login-utils/login.c:727
7777 #, c-format
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7779 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7780
7781 #: login-utils/login.c:730
7782 #, c-format
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7784 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7785
7786 #: login-utils/login.c:764
7787 msgid "login: "
7788 msgstr "користувач: "
7789
7790 #: login-utils/login.c:795
7791 #, c-format
7792 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7793 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7794
7795 #: login-utils/login.c:796
7796 #, c-format
7797 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7798 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7799
7800 #: login-utils/login.c:866
7801 #, c-format
7802 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7803 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7804
7805 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "Login incorrect\n"
7809 "\n"
7810 msgstr ""
7811 "Некоректний вхід\n"
7812 "\n"
7813
7814 #: login-utils/login.c:889
7815 #, c-format
7816 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7817 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7818
7819 #: login-utils/login.c:895
7820 #, c-format
7821 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7822 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7823
7824 #: login-utils/login.c:903
7825 #, c-format
7826 msgid ""
7827 "\n"
7828 "Login incorrect\n"
7829 msgstr ""
7830 "\n"
7831 "Некоректний вхід\n"
7832
7833 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7834 msgid ""
7835 "\n"
7836 "Session setup problem, abort."
7837 msgstr ""
7838 "\n"
7839 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7840
7841 #: login-utils/login.c:932
7842 msgid "NULL user name. Abort."
7843 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7844
7845 #: login-utils/login.c:1070
7846 #, c-format
7847 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7848 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7849
7850 #: login-utils/login.c:1174
7851 #, c-format
7852 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7853 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7854
7855 #: login-utils/login.c:1176
7856 msgid "Begin a session on the system.\n"
7857 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7858
7859 #: login-utils/login.c:1179
7860 msgid " -p do not destroy the environment"
7861 msgstr " -p не знищувати середовище"
7862
7863 #: login-utils/login.c:1180
7864 #, fuzzy
7865 msgid " -f skip a login authentication"
7866 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7867
7868 #: login-utils/login.c:1181
7869 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7870 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7871
7872 #: login-utils/login.c:1182
7873 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7874 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7875
7876 #: login-utils/login.c:1228
7877 #, c-format
7878 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7879 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7880
7881 #: login-utils/login.c:1255
7882 #, c-format
7883 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7884 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7885
7886 #: login-utils/login.c:1315
7887 #, c-format
7888 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7889 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7890
7891 #: login-utils/login.c:1336
7892 #, c-format
7893 msgid "groups initialization failed: %m"
7894 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7895
7896 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7897 msgid "setgid() failed"
7898 msgstr "помилка setgid()"
7899
7900 #: login-utils/login.c:1391
7901 #, c-format
7902 msgid "You have new mail.\n"
7903 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7904
7905 #: login-utils/login.c:1393
7906 #, c-format
7907 msgid "You have mail.\n"
7908 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7909
7910 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7911 msgid "setuid() failed"
7912 msgstr "помилка setuid()"
7913
7914 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7915 #, c-format
7916 msgid "%s: change directory failed"
7917 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7918
7919 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7920 #, c-format
7921 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7922 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7923
7924 #: login-utils/login.c:1446
7925 msgid "couldn't exec shell script"
7926 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7927
7928 #: login-utils/login.c:1448
7929 msgid "no shell"
7930 msgstr "немає оболонки"
7931
7932 #: login-utils/logindefs.c:216
7933 #, c-format
7934 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7935 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7936
7937 #: login-utils/logindefs.c:266
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid "Error reading login.defs: %s"
7940 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
7941
7942 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7943 #: login-utils/logindefs.c:379
7944 #, fuzzy, c-format
7945 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7946 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
7947
7948 #: login-utils/logindefs.c:537
7949 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7950 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1606 sys-utils/lscpu.c:1616
7953 #: sys-utils/lsmem.c:266
7954 msgid "no"
7955 msgstr "no"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7958 msgid "user name"
7959 msgstr "ім'я користувача"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:226
7962 msgid "Username"
7963 msgstr "Ім'я користувача"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7966 msgid "user ID"
7967 msgstr "ід. користувача"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:228
7970 msgid "password not required"
7971 msgstr "пароль не потрібен"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:228
7974 msgid "Password not required"
7975 msgstr "Пароль не потрібен"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:229
7978 msgid "login by password disabled"
7979 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:229
7982 msgid "Login by password disabled"
7983 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:230
7986 msgid "password defined, but locked"
7987 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:230
7990 msgid "Password is locked"
7991 msgstr "Пароль заблоковано"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:231
7994 msgid "password encryption method"
7995 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:231
7998 msgid "Password encryption method"
7999 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:232
8002 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8003 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:232
8006 msgid "No login"
8007 msgstr "Немає запису"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:233
8010 msgid "primary group name"
8011 msgstr "назва первинної групи"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:233
8014 msgid "Primary group"
8015 msgstr "Основна група"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:234
8018 msgid "primary group ID"
8019 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:235
8022 msgid "supplementary group names"
8023 msgstr "назви допоміжних груп"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:235
8026 msgid "Supplementary groups"
8027 msgstr "Допоміжні групи"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:236
8030 msgid "supplementary group IDs"
8031 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:236
8034 msgid "Supplementary group IDs"
8035 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:237
8038 msgid "home directory"
8039 msgstr "домашній каталог"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:237
8042 msgid "Home directory"
8043 msgstr "Домашній каталог"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:238
8046 msgid "login shell"
8047 msgstr "оболонка входу"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:238
8050 msgid "Shell"
8051 msgstr "Оболонка"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:239
8054 msgid "full user name"
8055 msgstr "ім'я користувача повністю"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:239
8058 msgid "Gecos field"
8059 msgstr "поле GECOS"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:240
8062 msgid "date of last login"
8063 msgstr "дата останнього входу"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:240
8066 msgid "Last login"
8067 msgstr "Останній вхід"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:241
8070 msgid "last tty used"
8071 msgstr "останній використаний термінал tty"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:241
8074 msgid "Last terminal"
8075 msgstr "Останній термінал"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:242
8078 msgid "hostname during the last session"
8079 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:242
8082 msgid "Last hostname"
8083 msgstr "Остання назва вузла"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:243
8086 msgid "date of last failed login"
8087 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:243
8090 msgid "Failed login"
8091 msgstr "Не вдалося увійти"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:244
8094 msgid "where did the login fail?"
8095 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:244
8098 msgid "Failed login terminal"
8099 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:245
8102 msgid "user's hush settings"
8103 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:245
8106 msgid "Hushed"
8107 msgstr "Втихомирено"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:246
8110 msgid "days user is warned of password expiration"
8111 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:246
8114 msgid "Password expiration warn interval"
8115 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:247
8118 msgid "password expiration date"
8119 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:247
8122 msgid "Password expiration"
8123 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:248
8126 msgid "date of last password change"
8127 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:248
8130 msgid "Password changed"
8131 msgstr "Пароль змінено"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:249
8134 msgid "number of days required between changes"
8135 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:249
8138 msgid "Minimum change time"
8139 msgstr "Мінімальний час зміни"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:250
8142 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8143 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:250
8146 msgid "Maximum change time"
8147 msgstr "Максимальний час зміни"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:251
8150 msgid "the user's security context"
8151 msgstr "контекст захисту користувача"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:251
8154 msgid "Selinux context"
8155 msgstr "Контекст SELinux"
8156
8157 #: login-utils/lslogins.c:252
8158 msgid "number of processes run by the user"
8159 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:252
8162 msgid "Running processes"
8163 msgstr "Запущені процеси"
8164
8165 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8166 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8167 #, c-format
8168 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8169 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8172 msgid "unsupported time type"
8173 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:359
8176 msgid "failed to compose time string"
8177 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:759
8180 msgid "failed to get supplementary groups"
8181 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8182
8183 #: login-utils/lslogins.c:1045
8184 #, c-format
8185 msgid "cannot found '%s'"
8186 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8187
8188 #: login-utils/lslogins.c:1221
8189 msgid "internal error: unknown column"
8190 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8191
8192 #: login-utils/lslogins.c:1318
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "\n"
8196 "Last logs:\n"
8197 msgstr ""
8198 "\n"
8199 "Останні входи:\n"
8200
8201 #: login-utils/lslogins.c:1381
8202 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8203 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:1384
8206 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8207 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:1385
8210 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8211 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8214 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8215 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:1387
8218 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8219 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:1388
8222 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8223 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:1389
8226 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8227 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:1390
8230 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8231 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:1391
8234 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8235 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8238 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8239 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8242 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8243 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8246 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8247 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8250 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8251 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:1396
8254 msgid " --output-all output all columns\n"
8255 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:1397
8258 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8259 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8262 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8263 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:1399
8266 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8267 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8270 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8271 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:1401
8274 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8275 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:1402
8278 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8279 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:1403
8282 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8283 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:1404
8286 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8287 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:1405
8290 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8291 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8292
8293 #: login-utils/lslogins.c:1406
8294 #, fuzzy
8295 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8296 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:1595
8299 msgid "failed to request selinux state"
8300 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8303 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8304 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8305
8306 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8307 msgid "could not set terminal attributes"
8308 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8309
8310 #: login-utils/newgrp.c:57
8311 msgid "getline() failed"
8312 msgstr "помилка getline()"
8313
8314 #: login-utils/newgrp.c:150
8315 msgid "Password: "
8316 msgstr "Пароль: "
8317
8318 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8319 msgid "crypt failed"
8320 msgstr "помилка шифрування"
8321
8322 #: login-utils/newgrp.c:173
8323 #, c-format
8324 msgid " %s <group>\n"
8325 msgstr " %s <група>\n"
8326
8327 #: login-utils/newgrp.c:176
8328 msgid "Log in to a new group.\n"
8329 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8330
8331 #: login-utils/newgrp.c:212
8332 msgid "who are you?"
8333 msgstr "ви хто?"
8334
8335 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8336 #: sys-utils/unshare.c:656 text-utils/more.c:1256
8337 msgid "setgid failed"
8338 msgstr "помилка setgid"
8339
8340 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8341 msgid "no such group"
8342 msgstr "такої групи немає"
8343
8344 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:659
8345 #: text-utils/more.c:1254
8346 msgid "setuid failed"
8347 msgstr "помилка setuid"
8348
8349 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8350 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8351 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2265
8352 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:494
8353 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8354 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8355 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8356 #, c-format
8357 msgid " %s [options]\n"
8358 msgstr " %s [параметри]\n"
8359
8360 #: login-utils/nologin.c:30
8361 msgid "Politely refuse a login.\n"
8362 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8363
8364 #: login-utils/nologin.c:33
8365 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8366 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8367
8368 #: login-utils/nologin.c:113
8369 #, c-format
8370 msgid "This account is currently not available.\n"
8371 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:227
8374 msgid " (core dumped)"
8375 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:349
8378 msgid "failed to modify environment"
8379 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:385
8382 msgid "may not be used by non-root users"
8383 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:409
8386 msgid "authentication failed"
8387 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:422
8390 #, c-format
8391 msgid "cannot open session: %s"
8392 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:441
8395 msgid "cannot block signals"
8396 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:458
8399 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8400 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:466
8403 msgid "cannot initialize signal mask"
8404 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:476
8407 msgid "cannot set signal handler for session"
8408 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:893
8411 msgid "cannot set signal handler"
8412 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:492
8415 msgid "cannot set signal mask"
8416 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8417
8418 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8419 #: term-utils/scriptlive.c:296
8420 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8421 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8422
8423 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8424 #: term-utils/scriptlive.c:303
8425 msgid "cannot create child process"
8426 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8427
8428 #: login-utils/su-common.c:548
8429 #, c-format
8430 msgid "cannot change directory to %s"
8431 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8432
8433 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "\n"
8437 "Session terminated, killing shell..."
8438 msgstr ""
8439 "\n"
8440 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:586
8443 #, c-format
8444 msgid " ...killed.\n"
8445 msgstr " …завершено.\n"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:683
8448 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8449 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8450
8451 #: login-utils/su-common.c:760
8452 msgid "cannot set groups"
8453 msgstr "не вдалося встановити групи"
8454
8455 #: login-utils/su-common.c:766
8456 #, c-format
8457 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8458 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8459
8460 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8461 msgid "cannot set group id"
8462 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8463
8464 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8465 msgid "cannot set user id"
8466 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8467
8468 #: login-utils/su-common.c:846
8469 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8470 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8471
8472 #: login-utils/su-common.c:847
8473 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8474 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8475
8476 #: login-utils/su-common.c:850
8477 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8478 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8479
8480 #: login-utils/su-common.c:851
8481 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8482 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8483
8484 #: login-utils/su-common.c:854
8485 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8486 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8487
8488 #: login-utils/su-common.c:855
8489 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8490 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8491
8492 #: login-utils/su-common.c:856
8493 msgid ""
8494 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8495 " and do not create a new session\n"
8496 msgstr ""
8497 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8498 " і не створювати нового сеансу.\n"
8499
8500 #: login-utils/su-common.c:858
8501 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8502 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8503
8504 #: login-utils/su-common.c:859
8505 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8506 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8507
8508 #: login-utils/su-common.c:860
8509 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8510 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8511
8512 #: login-utils/su-common.c:870
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8516 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8517 msgstr ""
8518 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8519 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8520
8521 #: login-utils/su-common.c:875
8522 msgid ""
8523 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8524 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8525 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8526 msgstr ""
8527 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8528 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8529 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8530
8531 #: login-utils/su-common.c:880
8532 msgid " -u, --user <user> username\n"
8533 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8534
8535 #: login-utils/su-common.c:891
8536 #, c-format
8537 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8538 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8539
8540 #: login-utils/su-common.c:895
8541 msgid ""
8542 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8543 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8544 msgstr ""
8545 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8546 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8547 "використовується root.\n"
8548
8549 #: login-utils/su-common.c:943
8550 #, c-format
8551 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8552 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8553 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8554 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8555 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8556 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8557
8558 #: login-utils/su-common.c:949
8559 #, c-format
8560 msgid "group %s does not exist"
8561 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8562
8563 #: login-utils/su-common.c:1058
8564 msgid "--pty is not supported for your system"
8565 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:1092
8568 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8569 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8570
8571 #: login-utils/su-common.c:1106
8572 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8573 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8574
8575 #: login-utils/su-common.c:1109
8576 msgid "no command was specified"
8577 msgstr "не вказано команди"
8578
8579 #: login-utils/su-common.c:1121
8580 msgid "only root can specify alternative groups"
8581 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8582
8583 #: login-utils/su-common.c:1132
8584 #, c-format
8585 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8586 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8587
8588 #: login-utils/su-common.c:1167
8589 #, c-format
8590 msgid "using restricted shell %s"
8591 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8592
8593 #: login-utils/su-common.c:1186
8594 msgid "failed to allocate pty handler"
8595 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника pty"
8596
8597 #: login-utils/su-common.c:1208
8598 #, c-format
8599 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8600 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8601
8602 #: login-utils/sulogin.c:130
8603 msgid "tcgetattr failed"
8604 msgstr "помилка tcgetattr"
8605
8606 #: login-utils/sulogin.c:208
8607 msgid "tcsetattr failed"
8608 msgstr "помилка tcsetattr"
8609
8610 #: login-utils/sulogin.c:470
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: no entry for root\n"
8613 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8614
8615 #: login-utils/sulogin.c:497
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: no entry for root"
8618 msgstr "%s: немає запису для root"
8619
8620 #: login-utils/sulogin.c:502
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: root password garbled"
8623 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8624
8625 #: login-utils/sulogin.c:531
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "\n"
8629 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8630 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8631 "\n"
8632 "Press Enter to continue.\n"
8633 msgstr ""
8634 "\n"
8635 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8636 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8637 "\n"
8638 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8639
8640 #: login-utils/sulogin.c:537
8641 #, c-format
8642 msgid "Give root password for login: "
8643 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8644
8645 #: login-utils/sulogin.c:539
8646 #, c-format
8647 msgid "Press Enter for login: "
8648 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:542
8651 #, c-format
8652 msgid "Give root password for maintenance\n"
8653 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8654
8655 #: login-utils/sulogin.c:544
8656 #, c-format
8657 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8658 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8659
8660 #: login-utils/sulogin.c:545
8661 #, c-format
8662 msgid "(or press Control-D to continue): "
8663 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8664
8665 #: login-utils/sulogin.c:735
8666 msgid "change directory to system root failed"
8667 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8668
8669 #: login-utils/sulogin.c:784
8670 msgid "setexeccon failed"
8671 msgstr "помилка setexeccon"
8672
8673 #: login-utils/sulogin.c:805
8674 #, c-format
8675 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8676 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8677
8678 #: login-utils/sulogin.c:808
8679 msgid "Single-user login.\n"
8680 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8681
8682 #: login-utils/sulogin.c:811
8683 msgid ""
8684 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8685 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8686 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8687 msgstr ""
8688 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8689 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8690 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8691
8692 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8693 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8694 msgid "invalid timeout argument"
8695 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8696
8697 #: login-utils/sulogin.c:886
8698 msgid "only superuser can run this program"
8699 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8700
8701 #: login-utils/sulogin.c:929
8702 msgid "cannot open console"
8703 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8704
8705 #: login-utils/sulogin.c:936
8706 msgid "cannot open password database"
8707 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8708
8709 #: login-utils/sulogin.c:1010
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "cannot execute su shell\n"
8713 "\n"
8714 msgstr ""
8715 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8716 "\n"
8717
8718 #: login-utils/sulogin.c:1017
8719 msgid ""
8720 "Timed out\n"
8721 "\n"
8722 msgstr ""
8723 "Перевищено час очікування\n"
8724 "\n"
8725
8726 #: login-utils/sulogin.c:1049
8727 msgid ""
8728 "cannot wait on su shell\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8732 "\n"
8733
8734 #: login-utils/utmpdump.c:173
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: cannot get file position"
8737 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8738
8739 #: login-utils/utmpdump.c:177
8740 #, c-format
8741 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8742 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8743
8744 #: login-utils/utmpdump.c:186
8745 #, c-format
8746 msgid "%s: cannot read inotify events"
8747 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8748
8749 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8750 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8751 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8752
8753 #: login-utils/utmpdump.c:305
8754 #, c-format
8755 msgid " %s [options] [filename]\n"
8756 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8757
8758 #: login-utils/utmpdump.c:308
8759 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8760 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8761
8762 #: login-utils/utmpdump.c:311
8763 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8764 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8765
8766 #: login-utils/utmpdump.c:312
8767 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8768 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8769
8770 #: login-utils/utmpdump.c:313
8771 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8772 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8773
8774 #: login-utils/utmpdump.c:377
8775 msgid "following standard input is unsupported"
8776 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8777
8778 #: login-utils/utmpdump.c:383
8779 #, c-format
8780 msgid "Utmp undump of %s\n"
8781 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8782
8783 #: login-utils/utmpdump.c:386
8784 #, c-format
8785 msgid "Utmp dump of %s\n"
8786 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8787
8788 #: login-utils/vipw.c:145
8789 msgid "can't open temporary file"
8790 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8791
8792 #: login-utils/vipw.c:161
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: create a link to %s failed"
8795 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8796
8797 #: login-utils/vipw.c:168
8798 #, c-format
8799 msgid "Can't get context for %s"
8800 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8801
8802 #: login-utils/vipw.c:174
8803 #, c-format
8804 msgid "Can't set context for %s"
8805 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8806
8807 #: login-utils/vipw.c:239
8808 #, c-format
8809 msgid "%s unchanged"
8810 msgstr "%s не змінено"
8811
8812 #: login-utils/vipw.c:257
8813 msgid "cannot get lock"
8814 msgstr "не вдалося заблокувати"
8815
8816 #: login-utils/vipw.c:284
8817 msgid "no changes made"
8818 msgstr "не було внесено жодних змін"
8819
8820 #: login-utils/vipw.c:293
8821 msgid "cannot chmod file"
8822 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8823
8824 #: login-utils/vipw.c:308
8825 msgid "Edit the password or group file.\n"
8826 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8827
8828 #: login-utils/vipw.c:360
8829 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8830 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8831
8832 #: login-utils/vipw.c:361
8833 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8834 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8835
8836 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8837 #. * which means they can be translated.
8838 #: login-utils/vipw.c:365
8839 #, c-format
8840 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8841 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8842
8843 #: misc-utils/blkid.c:70
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8847 "\n"
8848 msgstr ""
8849 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8850 "\n"
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:71
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8856 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8857 "\n"
8858 msgstr ""
8859 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8860 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8861 "\n"
8862
8863 #: misc-utils/blkid.c:73
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8867 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8868 "\n"
8869 msgstr ""
8870 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8871 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8872 "\n"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:75
8875 #, c-format
8876 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8877 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8878
8879 #: misc-utils/blkid.c:77
8880 msgid ""
8881 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8882 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8883 msgstr ""
8884 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8885 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8886
8887 #: misc-utils/blkid.c:79
8888 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8889 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8890
8891 #: misc-utils/blkid.c:80
8892 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8893 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8894
8895 #: misc-utils/blkid.c:81
8896 msgid ""
8897 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8898 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8899 msgstr ""
8900 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8901 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:83
8904 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8905 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:84
8908 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8909 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8910
8911 #: misc-utils/blkid.c:85
8912 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8913 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8914
8915 #: misc-utils/blkid.c:86
8916 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8917 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8918
8919 #: misc-utils/blkid.c:87
8920 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8921 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8922
8923 #: misc-utils/blkid.c:88
8924 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8925 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8926
8927 #: misc-utils/blkid.c:90
8928 msgid "Low-level probing options:\n"
8929 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8930
8931 #: misc-utils/blkid.c:91
8932 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8933 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8934
8935 #: misc-utils/blkid.c:92
8936 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8937 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8938
8939 #: misc-utils/blkid.c:93
8940 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8941 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8942
8943 #: misc-utils/blkid.c:94
8944 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8945 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8946
8947 #: misc-utils/blkid.c:95
8948 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8949 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8950
8951 #: misc-utils/blkid.c:96
8952 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8953 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8954
8955 #: misc-utils/blkid.c:97
8956 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8957 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8958
8959 #: misc-utils/blkid.c:103
8960 msgid "<size> and <offset>"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: misc-utils/blkid.c:105
8964 #, fuzzy
8965 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8966 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8967
8968 #: misc-utils/blkid.c:237
8969 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8970 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8971
8972 #: misc-utils/blkid.c:239
8973 msgid "(in use)"
8974 msgstr "(використано)"
8975
8976 #: misc-utils/blkid.c:241
8977 msgid "(not mounted)"
8978 msgstr "(не змонтовано)"
8979
8980 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8981 #, c-format
8982 msgid "error: %s"
8983 msgstr "помилка: %s"
8984
8985 #: misc-utils/blkid.c:558
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8988 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8989
8990 #: misc-utils/blkid.c:604
8991 #, c-format
8992 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8993 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8994
8995 #: misc-utils/blkid.c:621
8996 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8997 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8998
8999 #: misc-utils/blkid.c:770
9000 #, c-format
9001 msgid "unsupported output format %s"
9002 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9003
9004 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9005 msgid "invalid offset argument"
9006 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9007
9008 #: misc-utils/blkid.c:780
9009 msgid "Too many tags specified"
9010 msgstr "Вказано забагато міток"
9011
9012 #: misc-utils/blkid.c:786
9013 msgid "invalid size argument"
9014 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9015
9016 #: misc-utils/blkid.c:790
9017 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9018 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9019
9020 #: misc-utils/blkid.c:797
9021 msgid "-t needs NAME=value pair"
9022 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9023
9024 #: misc-utils/blkid.c:803
9025 #, c-format
9026 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9027 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9028
9029 #: misc-utils/blkid.c:849
9030 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9031 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9032
9033 #: misc-utils/blkid.c:862
9034 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9035 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9036
9037 #: misc-utils/blkid.c:912
9038 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9039 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9040
9041 #: misc-utils/cal.c:418
9042 msgid "invalid month argument"
9043 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9044
9045 #: misc-utils/cal.c:426
9046 msgid "invalid week argument"
9047 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9048
9049 #: misc-utils/cal.c:428
9050 msgid "illegal week value: use 1-54"
9051 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9052
9053 #: misc-utils/cal.c:480
9054 #, c-format
9055 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9056 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9057
9058 #: misc-utils/cal.c:489
9059 msgid "illegal day value"
9060 msgstr "некоректне значення дня"
9061
9062 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9063 #, c-format
9064 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9065 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9066
9067 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9068 msgid "illegal month value: use 1-12"
9069 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9070
9071 #: misc-utils/cal.c:499
9072 #, c-format
9073 msgid "unknown month name: %s"
9074 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9075
9076 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9077 msgid "illegal year value"
9078 msgstr "некоректне значення року"
9079
9080 #: misc-utils/cal.c:508
9081 msgid "illegal year value: use positive integer"
9082 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9083
9084 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9085 #, c-format
9086 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9087 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9088
9089 #: misc-utils/cal.c:1283
9090 #, c-format
9091 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9092 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9093
9094 #: misc-utils/cal.c:1284
9095 #, c-format
9096 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9097 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9098
9099 #: misc-utils/cal.c:1287
9100 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9101 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9102
9103 #: misc-utils/cal.c:1288
9104 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9105 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9106
9107 #: misc-utils/cal.c:1291
9108 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9109 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9110
9111 #: misc-utils/cal.c:1292
9112 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9113 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9114
9115 #: misc-utils/cal.c:1293
9116 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9117 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9118
9119 #: misc-utils/cal.c:1294
9120 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9121 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9122
9123 #: misc-utils/cal.c:1295
9124 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9125 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9126
9127 #: misc-utils/cal.c:1296
9128 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9129 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9130
9131 #: misc-utils/cal.c:1297
9132 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9133 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9134
9135 #: misc-utils/cal.c:1298
9136 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9137 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9138
9139 #: misc-utils/cal.c:1299
9140 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9141 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9142
9143 #: misc-utils/cal.c:1300
9144 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9145 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9146
9147 #: misc-utils/cal.c:1301
9148 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9149 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9150
9151 #: misc-utils/cal.c:1302
9152 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9153 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9154
9155 #: misc-utils/cal.c:1303
9156 #, fuzzy
9157 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9158 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
9159
9160 #: misc-utils/cal.c:1305
9161 #, c-format
9162 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9163 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9164
9165 #: misc-utils/fincore.c:61
9166 msgid "file data resident in memory in pages"
9167 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
9168
9169 #: misc-utils/fincore.c:62
9170 msgid "file data resident in memory in bytes"
9171 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
9172
9173 #: misc-utils/fincore.c:63
9174 msgid "size of the file"
9175 msgstr "розмір файла"
9176
9177 #: misc-utils/fincore.c:64
9178 msgid "file name"
9179 msgstr "назва файла"
9180
9181 #: misc-utils/fincore.c:174
9182 #, c-format
9183 msgid "failed to do mincore: %s"
9184 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9185
9186 #: misc-utils/fincore.c:210
9187 #, c-format
9188 msgid "failed to do mmap: %s"
9189 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9190
9191 #: misc-utils/fincore.c:236
9192 #, c-format
9193 msgid "failed to open: %s"
9194 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9195
9196 #: misc-utils/fincore.c:241
9197 #, c-format
9198 msgid "failed to do fstat: %s"
9199 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9200
9201 #: misc-utils/fincore.c:262
9202 #, c-format
9203 msgid " %s [options] file...\n"
9204 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9205
9206 #: misc-utils/fincore.c:265
9207 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9208 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9209
9210 #: misc-utils/fincore.c:266
9211 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9212 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9213
9214 #: misc-utils/fincore.c:267
9215 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9216 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9217
9218 #: misc-utils/fincore.c:268
9219 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9220 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9221
9222 #: misc-utils/fincore.c:269
9223 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9224 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9225
9226 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9227 msgid "no file specified"
9228 msgstr "не вказано жодного файла"
9229
9230 #: misc-utils/findfs.c:28
9231 #, c-format
9232 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9233 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9234
9235 #: misc-utils/findfs.c:32
9236 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9237 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9238
9239 #: misc-utils/findfs.c:74
9240 #, c-format
9241 msgid "unable to resolve '%s'"
9242 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:99
9245 msgid "source device"
9246 msgstr "пристрій-джерело"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:100
9249 msgid "mountpoint"
9250 msgstr "точка монтування"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9253 msgid "filesystem type"
9254 msgstr "тип файлової системи"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:102
9257 msgid "all mount options"
9258 msgstr "всі параметри монтування"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:103
9261 msgid "VFS specific mount options"
9262 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:104
9265 msgid "FS specific mount options"
9266 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:105
9269 msgid "filesystem label"
9270 msgstr "мітка файлової системи"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9273 msgid "filesystem UUID"
9274 msgstr "UUID файлової системи"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:107
9277 msgid "partition label"
9278 msgstr "мітка розділу"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9281 msgid "major:minor device number"
9282 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:110
9285 msgid "action detected by --poll"
9286 msgstr "дія, виявлена --poll"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:111
9289 msgid "old mount options saved by --poll"
9290 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:112
9293 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9294 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9297 msgid "filesystem size"
9298 msgstr "розмір файлової системи"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9301 msgid "filesystem size available"
9302 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9305 msgid "filesystem size used"
9306 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9309 msgid "filesystem use percentage"
9310 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:117
9313 msgid "filesystem root"
9314 msgstr "корінь файлової системи"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:118
9317 msgid "task ID"
9318 msgstr "ідентифікатор завдання"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:119
9321 msgid "mount ID"
9322 msgstr "ідентифікатор монтування"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:120
9325 msgid "optional mount fields"
9326 msgstr "додаткові поля монтування"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:121
9329 msgid "VFS propagation flags"
9330 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:122
9333 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9334 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:123
9337 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9338 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt.c:333
9341 #, c-format
9342 msgid "unknown action: %s"
9343 msgstr "невідома дія: %s"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:650
9346 msgid "mount"
9347 msgstr "mount"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:653
9350 msgid "umount"
9351 msgstr "umount"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:656
9354 msgid "remount"
9355 msgstr "remount"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:659
9358 msgid "move"
9359 msgstr "move"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9362 #: sys-utils/mount.c:369
9363 msgid "failed to initialize libmount table"
9364 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9367 #, c-format
9368 msgid "can't read %s"
9369 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9373 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9374 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9375 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9376 #: sys-utils/umount.c:187
9377 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9378 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9381 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9382 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9385 msgid "poll() failed"
9386 msgstr "помилка poll()"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 " %1$s [options]\n"
9392 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9393 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9394 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9395 msgstr ""
9396 " %1$s [параметри]\n"
9397 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9398 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9399 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9402 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9403 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9406 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9407 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9410 msgid ""
9411 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9412 " (includes user space mount options)\n"
9413 msgstr ""
9414 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9415 "\n"
9416 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9419 msgid ""
9420 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9421 " filesystems (default)\n"
9422 msgstr ""
9423 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9424 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9427 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9428 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9431 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9432 msgstr ""
9433 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9434 "\n"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9437 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9438 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9441 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9442 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9445 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9446 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9449 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9450 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9451
9452 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9453 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9454 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9457 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9458 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9461 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9462 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9465 msgid ""
9466 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9467 " to device names\n"
9468 msgstr ""
9469 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9470 " на назви пристроїв\n"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9473 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9474 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9477 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9478 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9481 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9482 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9485 #: sys-utils/rfkill.c:581
9486 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9487 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9490 msgid " -l, --list use list format output\n"
9491 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9492
9493 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9494 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9495 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9496
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9498 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9499 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9502 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9503 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9506 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9507 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9510 msgid " --output-all output all available columns\n"
9511 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9512
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9514 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9515 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9518 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9519 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9520
9521 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9522 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9523 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9526 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9527 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9530 msgid " --real print only real filesystems\n"
9531 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9534 msgid ""
9535 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9536 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9537 msgstr ""
9538 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9539 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9542 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9543 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9546 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9547 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9550 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9551 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9554 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9555 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9558 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9559 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9562 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9563 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9564
9565 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9566 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9567 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9570 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9571 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9574 msgid " --verbose print more details\n"
9575 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9578 #, c-format
9579 msgid "unknown direction '%s'"
9580 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9581
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9583 msgid "invalid TID argument"
9584 msgstr "некоректний аргумент TID"
9585
9586 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9587 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9588 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9589
9590 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9591 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9592 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9595 msgid "failed to initialize libmount cache"
9596 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9599 #, c-format
9600 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9601 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9604 msgid "target specified more than once"
9605 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9608 #, c-format
9609 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9610 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9613 msgid "undefined target (fs_file)"
9614 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9615
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9617 #, c-format
9618 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9619 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9622 #, c-format
9623 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9624 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9627 #, c-format
9628 msgid "unreachable target: %m"
9629 msgstr "недоступне призначення: %m"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9632 msgid "target is not a directory"
9633 msgstr "призначення не є каталогом"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9636 msgid "target exists"
9637 msgstr "призначення вже існує"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9640 #, c-format
9641 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9642 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9643
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9645 #, c-format
9646 msgid "unreachable: %s=%s"
9647 msgstr "недоступний: %s=%s"
9648
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9650 #, c-format
9651 msgid "%s=%s translated to %s"
9652 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9653
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9655 msgid "undefined source (fs_spec)"
9656 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9657
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9659 #, c-format
9660 msgid "unsupported source tag: %s"
9661 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9664 #, c-format
9665 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9666 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9669 #, c-format
9670 msgid "unreachable source: %s: %m"
9671 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9674 #, c-format
9675 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9676 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9677
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9679 #, c-format
9680 msgid "source %s is not a block device"
9681 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9684 #, c-format
9685 msgid "source %s exists"
9686 msgstr "джерело %s вже існує"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9689 #, c-format
9690 msgid "VFS options: %s"
9691 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9694 #, c-format
9695 msgid "FS options: %s"
9696 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9697
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9699 #, c-format
9700 msgid "userspace options: %s"
9701 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9704 #, c-format
9705 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9706 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9709 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9710 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9711
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9713 #, c-format
9714 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9715 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9718 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9719 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9720
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9722 #, c-format
9723 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9724 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9725
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9727 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9728 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9731 #, c-format
9732 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9733 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9736 #, c-format
9737 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9738 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9741 #, c-format
9742 msgid "FS type is %s"
9743 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9746 #, c-format
9747 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9748 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9749
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9751 #, c-format
9752 msgid "%d parse error"
9753 msgid_plural "%d parse errors"
9754 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9755 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9756 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9757 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9760 #, c-format
9761 msgid ", %d error"
9762 msgid_plural ", %d errors"
9763 msgstr[0] ", %d помилка"
9764 msgstr[1] ", %d помилки"
9765 msgstr[2] ", %d помилок"
9766 msgstr[3] ", %d помилка"
9767
9768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9769 #, c-format
9770 msgid ", %d warning"
9771 msgid_plural ", %d warnings"
9772 msgstr[0] ", %d попередження"
9773 msgstr[1] ", %d попередження"
9774 msgstr[2] ", %d попереджень"
9775 msgstr[3] ", %d попередження"
9776
9777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9778 #, c-format
9779 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9780 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9781
9782 #: misc-utils/getopt.c:302
9783 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9784 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9785
9786 #: misc-utils/getopt.c:323
9787 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9788 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9789
9790 #: misc-utils/getopt.c:330
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9794 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9795 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9796 msgstr ""
9797 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9798 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9799 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9800
9801 #: misc-utils/getopt.c:336
9802 msgid "Parse command options.\n"
9803 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9804
9805 #: misc-utils/getopt.c:339
9806 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9807 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9808
9809 #: misc-utils/getopt.c:340
9810 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9811 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9812
9813 #: misc-utils/getopt.c:341
9814 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9815 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9816
9817 #: misc-utils/getopt.c:342
9818 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9819 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9820
9821 #: misc-utils/getopt.c:343
9822 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9823 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9824
9825 #: misc-utils/getopt.c:344
9826 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9827 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9828
9829 #: misc-utils/getopt.c:345
9830 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9831 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9832
9833 #: misc-utils/getopt.c:346
9834 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9835 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9836
9837 #: misc-utils/getopt.c:347
9838 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9839 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9840
9841 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9842 msgid "missing optstring argument"
9843 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9844
9845 #: misc-utils/getopt.c:451
9846 msgid "internal error, contact the author."
9847 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9848
9849 #: misc-utils/hardlink.c:127
9850 #, c-format
9851 msgid "Directories: %9lld\n"
9852 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9853
9854 #: misc-utils/hardlink.c:128
9855 #, c-format
9856 msgid "Objects: %9lld\n"
9857 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9858
9859 #: misc-utils/hardlink.c:129
9860 #, c-format
9861 msgid "Regular files: %9lld\n"
9862 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9863
9864 #: misc-utils/hardlink.c:130
9865 #, c-format
9866 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9867 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9868
9869 #: misc-utils/hardlink.c:132
9870 msgid "Would link: "
9871 msgstr "Пов'язується: "
9872
9873 #: misc-utils/hardlink.c:133
9874 msgid "Linked: "
9875 msgstr "Пов'язано: "
9876
9877 #: misc-utils/hardlink.c:135
9878 msgid "Would save: "
9879 msgstr "Зберігається: "
9880
9881 #: misc-utils/hardlink.c:136
9882 msgid "Saved: "
9883 msgstr "Збережено: "
9884
9885 #: misc-utils/hardlink.c:142
9886 #, c-format
9887 msgid " %s [options] directory...\n"
9888 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9889
9890 #: misc-utils/hardlink.c:145
9891 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9892 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9893
9894 #: misc-utils/hardlink.c:148
9895 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9896 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9897
9898 #: misc-utils/hardlink.c:149
9899 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9900 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9901
9902 #: misc-utils/hardlink.c:150
9903 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9904 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9905
9906 #: misc-utils/hardlink.c:151
9907 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9908 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9909
9910 #: misc-utils/hardlink.c:152
9911 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9912 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9913
9914 #: misc-utils/hardlink.c:153
9915 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9916 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9917
9918 #: misc-utils/hardlink.c:167
9919 msgid "integer overflow"
9920 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9921
9922 #: misc-utils/hardlink.c:196
9923 #, c-format
9924 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9925 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9926
9927 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9928 #, c-format
9929 msgid "cannot stat %s"
9930 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9931
9932 #: misc-utils/hardlink.c:312
9933 #, c-format
9934 msgid "file %s changed underneath us"
9935 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9936
9937 #: misc-utils/hardlink.c:332
9938 #, c-format
9939 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9940 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9941
9942 #: misc-utils/hardlink.c:339
9943 #, c-format
9944 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9945 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9946
9947 #: misc-utils/hardlink.c:343
9948 #, c-format
9949 msgid "failed to remove temporary link %s"
9950 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9951
9952 #: misc-utils/hardlink.c:354
9953 #, c-format
9954 msgid " %s %s to %s\n"
9955 msgstr " %s %s на %s\n"
9956
9957 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9958 msgid "Would link"
9959 msgstr "Пов'язується"
9960
9961 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9962 msgid "Linked"
9963 msgstr "Пов'язано"
9964
9965 #: misc-utils/hardlink.c:360
9966 #, c-format
9967 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9968 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9969
9970 #: misc-utils/hardlink.c:363
9971 msgid "would save"
9972 msgstr "зберігається"
9973
9974 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9975 msgid "saved"
9976 msgstr "збережено"
9977
9978 #: misc-utils/hardlink.c:437
9979 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9980 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9981
9982 #: misc-utils/hardlink.c:450
9983 msgid "no directory specified"
9984 msgstr "не вказано каталогу"
9985
9986 #: misc-utils/hardlink.c:464
9987 #, c-format
9988 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9989 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9990
9991 #: misc-utils/hardlink.c:509
9992 #, c-format
9993 msgid "Skipping %s%s\n"
9994 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9995
9996 #: misc-utils/kill.c:168
9997 #, c-format
9998 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9999 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10000
10001 #: misc-utils/kill.c:193
10002 #, c-format
10003 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10004 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10005
10006 #: misc-utils/kill.c:196
10007 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10008 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10009
10010 #: misc-utils/kill.c:199
10011 msgid ""
10012 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10013 " with the same uid as the present process\n"
10014 msgstr ""
10015 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10016 " самим uid, що і поточний процес\n"
10017
10018 #: misc-utils/kill.c:201
10019 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10020 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10021
10022 #: misc-utils/kill.c:203
10023 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10024 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10025
10026 #: misc-utils/kill.c:206
10027 msgid ""
10028 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10029 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10030 msgstr ""
10031 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10032 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10033
10034 #: misc-utils/kill.c:209
10035 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10036 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10037
10038 #: misc-utils/kill.c:210
10039 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10040 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10041
10042 #: misc-utils/kill.c:211
10043 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10044 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10045
10046 #: misc-utils/kill.c:212
10047 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10048 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10049
10050 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10051 #, c-format
10052 msgid "%s from %s"
10053 msgstr "%s з %s"
10054
10055 #: misc-utils/kill.c:236
10056 msgid " (with: "
10057 msgstr " (з "
10058
10059 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10060 #: sys-utils/unshare.c:499
10061 #, c-format
10062 msgid "unknown signal: %s"
10063 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10064
10065 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10066 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10067 #, c-format
10068 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10069 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10070
10071 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10072 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10073 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10074 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10075 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10076 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10077 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10078 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10079 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10080 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10081 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10082 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10083 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10084 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10085 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10086 msgid "argument error"
10087 msgstr "помилковий аргумент"
10088
10089 #: misc-utils/kill.c:369
10090 #, c-format
10091 msgid "invalid signal name or number: %s"
10092 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10093
10094 #: misc-utils/kill.c:395
10095 #, c-format
10096 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10097 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10098
10099 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10100 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10101 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10102
10103 #: misc-utils/kill.c:411
10104 #, c-format
10105 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10106 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10107
10108 #: misc-utils/kill.c:426
10109 #, c-format
10110 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10111 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10112
10113 #: misc-utils/kill.c:444
10114 #, c-format
10115 msgid "sending signal to %s failed"
10116 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10117
10118 #: misc-utils/kill.c:493
10119 #, c-format
10120 msgid "cannot find process \"%s\""
10121 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:228
10124 #, c-format
10125 msgid "unknown facility name: %s"
10126 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10127
10128 #: misc-utils/logger.c:234
10129 #, c-format
10130 msgid "unknown priority name: %s"
10131 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10132
10133 #: misc-utils/logger.c:246
10134 #, c-format
10135 msgid "openlog %s: pathname too long"
10136 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10137
10138 #: misc-utils/logger.c:273
10139 #, c-format
10140 msgid "socket %s"
10141 msgstr "сокет %s"
10142
10143 #: misc-utils/logger.c:310
10144 #, c-format
10145 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10146 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10147
10148 #: misc-utils/logger.c:327
10149 #, c-format
10150 msgid "failed to connect to %s port %s"
10151 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
10152
10153 #: misc-utils/logger.c:375
10154 #, c-format
10155 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10156 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10157
10158 #: misc-utils/logger.c:528
10159 msgid "send message failed"
10160 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10161
10162 #: misc-utils/logger.c:598
10163 #, c-format
10164 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10165 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10166
10167 #: misc-utils/logger.c:612
10168 #, c-format
10169 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10170 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10171
10172 #: misc-utils/logger.c:791
10173 msgid "localtime() failed"
10174 msgstr "помилка localtime()"
10175
10176 #: misc-utils/logger.c:801
10177 #, c-format
10178 msgid "hostname '%s' is too long"
10179 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10180
10181 #: misc-utils/logger.c:807
10182 #, c-format
10183 msgid "tag '%s' is too long"
10184 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10185
10186 #: misc-utils/logger.c:870
10187 #, c-format
10188 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10189 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10190
10191 #: misc-utils/logger.c:882
10192 #, c-format
10193 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10194 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10195
10196 #: misc-utils/logger.c:1053
10197 #, c-format
10198 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10199 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10200
10201 #: misc-utils/logger.c:1056
10202 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10203 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10204
10205 #: misc-utils/logger.c:1059
10206 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10207 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10208
10209 #: misc-utils/logger.c:1060
10210 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10211 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10212
10213 #: misc-utils/logger.c:1061
10214 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10215 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10216
10217 #: misc-utils/logger.c:1062
10218 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10219 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10220
10221 #: misc-utils/logger.c:1063
10222 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10223 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10224
10225 #: misc-utils/logger.c:1064
10226 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10227 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10228
10229 #: misc-utils/logger.c:1065
10230 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10231 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10232
10233 #: misc-utils/logger.c:1066
10234 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10235 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10236
10237 #: misc-utils/logger.c:1067
10238 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10239 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10240
10241 #: misc-utils/logger.c:1068
10242 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10243 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10244
10245 #: misc-utils/logger.c:1069
10246 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10247 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10248
10249 #: misc-utils/logger.c:1070
10250 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10251 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10252
10253 #: misc-utils/logger.c:1071
10254 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10255 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10256
10257 #: misc-utils/logger.c:1072
10258 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10259 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10260
10261 #: misc-utils/logger.c:1073
10262 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10263 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10264
10265 #: misc-utils/logger.c:1074
10266 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10267 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10268
10269 #: misc-utils/logger.c:1075
10270 msgid ""
10271 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10272 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10273 msgstr ""
10274 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10275 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10276
10277 #: misc-utils/logger.c:1077
10278 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10279 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10280
10281 #: misc-utils/logger.c:1078
10282 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10283 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10284
10285 #: misc-utils/logger.c:1079
10286 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10287 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10288
10289 #: misc-utils/logger.c:1080
10290 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10291 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10292
10293 #: misc-utils/logger.c:1081
10294 msgid ""
10295 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10296 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10297 msgstr ""
10298 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10299 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10300
10301 #: misc-utils/logger.c:1084
10302 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10303 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10304
10305 #: misc-utils/logger.c:1170
10306 #, c-format
10307 msgid "file %s"
10308 msgstr "файл %s"
10309
10310 #: misc-utils/logger.c:1185
10311 msgid "failed to parse id"
10312 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10313
10314 #: misc-utils/logger.c:1203
10315 msgid "failed to parse message size"
10316 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10317
10318 #: misc-utils/logger.c:1233
10319 msgid "--msgid cannot contain space"
10320 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10321
10322 #: misc-utils/logger.c:1255
10323 #, c-format
10324 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10325 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10326
10327 #: misc-utils/logger.c:1260
10328 #, c-format
10329 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10330 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10331
10332 #: misc-utils/logger.c:1275
10333 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10334 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10335
10336 #: misc-utils/logger.c:1282
10337 msgid "journald entry could not be written"
10338 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10339
10340 #: misc-utils/look.c:359
10341 #, c-format
10342 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10343 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10344
10345 #: misc-utils/look.c:362
10346 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10347 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10348
10349 #: misc-utils/look.c:365
10350 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10351 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10352
10353 #: misc-utils/look.c:366
10354 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10355 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10356
10357 #: misc-utils/look.c:367
10358 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10359 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10360
10361 #: misc-utils/look.c:368
10362 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10363 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:153
10366 msgid "device name"
10367 msgstr "назва пристрою"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:154
10370 msgid "internal kernel device name"
10371 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10372
10373 #: misc-utils/lsblk.c:155
10374 msgid "internal parent kernel device name"
10375 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10376
10377 #: misc-utils/lsblk.c:156
10378 msgid "path to the device node"
10379 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10380
10381 #: misc-utils/lsblk.c:164
10382 msgid "filesystem version"
10383 msgstr "версія файлової системи"
10384
10385 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10386 msgid "where the device is mounted"
10387 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10388
10389 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10390 msgid "filesystem LABEL"
10391 msgstr "МІТКА файлової системи"
10392
10393 #: misc-utils/lsblk.c:170
10394 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10395 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:171
10398 msgid "partition table type"
10399 msgstr "тип таблиці розділів"
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:173
10402 msgid "partition type code or UUID"
10403 msgstr "код типу або UUID розділу"
10404
10405 #: misc-utils/lsblk.c:174
10406 msgid "partition type name"
10407 msgstr "назва типу розділу"
10408
10409 #: misc-utils/lsblk.c:175
10410 msgid "partition LABEL"
10411 msgstr "МІТКА розділу"
10412
10413 #: misc-utils/lsblk.c:179
10414 msgid "read-ahead of the device"
10415 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10416
10417 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10418 msgid "read-only device"
10419 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:181
10422 msgid "removable device"
10423 msgstr "портативний пристрій"
10424
10425 #: misc-utils/lsblk.c:182
10426 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10427 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10428
10429 #: misc-utils/lsblk.c:183
10430 msgid "rotational device"
10431 msgstr "змінний пристрій"
10432
10433 #: misc-utils/lsblk.c:184
10434 msgid "adds randomness"
10435 msgstr "додає випадковості"
10436
10437 #: misc-utils/lsblk.c:185
10438 msgid "device identifier"
10439 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10440
10441 #: misc-utils/lsblk.c:186
10442 msgid "disk serial number"
10443 msgstr "серійний номер диска"
10444
10445 #: misc-utils/lsblk.c:187
10446 msgid "size of the device"
10447 msgstr "розмір пристрою"
10448
10449 #: misc-utils/lsblk.c:188
10450 msgid "state of the device"
10451 msgstr "стан пристрою"
10452
10453 #: misc-utils/lsblk.c:190
10454 msgid "group name"
10455 msgstr "назва групи"
10456
10457 #: misc-utils/lsblk.c:191
10458 msgid "device node permissions"
10459 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10460
10461 #: misc-utils/lsblk.c:192
10462 msgid "alignment offset"
10463 msgstr "відступ вирівнювання"
10464
10465 #: misc-utils/lsblk.c:193
10466 msgid "minimum I/O size"
10467 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:194
10470 msgid "optimal I/O size"
10471 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:195
10474 msgid "physical sector size"
10475 msgstr "розмір фізичного сектора"
10476
10477 #: misc-utils/lsblk.c:196
10478 msgid "logical sector size"
10479 msgstr "розмір логічного сектора"
10480
10481 #: misc-utils/lsblk.c:197
10482 msgid "I/O scheduler name"
10483 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10484
10485 #: misc-utils/lsblk.c:198
10486 msgid "request queue size"
10487 msgstr "розмір черги запитів"
10488
10489 #: misc-utils/lsblk.c:199
10490 msgid "device type"
10491 msgstr "тип пристрою"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:200
10494 msgid "discard alignment offset"
10495 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10496
10497 #: misc-utils/lsblk.c:201
10498 msgid "discard granularity"
10499 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10500
10501 #: misc-utils/lsblk.c:202
10502 msgid "discard max bytes"
10503 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10504
10505 #: misc-utils/lsblk.c:203
10506 msgid "discard zeroes data"
10507 msgstr "відкинути нульові дані"
10508
10509 #: misc-utils/lsblk.c:204
10510 msgid "write same max bytes"
10511 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10512
10513 #: misc-utils/lsblk.c:205
10514 msgid "unique storage identifier"
10515 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10516
10517 #: misc-utils/lsblk.c:206
10518 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10519 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10520
10521 #: misc-utils/lsblk.c:207
10522 msgid "device transport type"
10523 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10524
10525 #: misc-utils/lsblk.c:208
10526 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10527 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10528
10529 #: misc-utils/lsblk.c:209
10530 msgid "device revision"
10531 msgstr "модифікація пристрою"
10532
10533 #: misc-utils/lsblk.c:210
10534 msgid "device vendor"
10535 msgstr "виробник пристрою"
10536
10537 #: misc-utils/lsblk.c:211
10538 msgid "zone model"
10539 msgstr "модель зони"
10540
10541 #: misc-utils/lsblk.c:212
10542 #, fuzzy
10543 msgid "dax-capable device"
10544 msgstr "портативний пристрій"
10545
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10547 msgid "failed to allocate device"
10548 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10549
10550 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10551 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10552 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10553
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10557 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10558
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10560 #, c-format
10561 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10562 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10563
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10565 msgid "failed to allocate /sys handler"
10566 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10567
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10570 #, c-format
10571 msgid "failed to parse list '%s'"
10572 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10573
10574 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10576 #, c-format
10577 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10578 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10579
10580 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10582 #, c-format
10583 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10584 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10585
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10587 #, c-format
10588 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10589 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10590
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10592 msgid "List information about block devices.\n"
10593 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10594
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10596 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10597 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10598
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10600 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10601 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10602
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10604 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10605 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:500
10608 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10609 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10610
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10612 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10613 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10614
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10616 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10617 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10618
10619 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10620 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10621 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10622
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10624 msgid " -a, --all print all devices\n"
10625 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10626
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10628 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10629 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10632 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10633 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10634
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10636 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10637 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10638
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10640 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10641 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10644 msgid " -l, --list use list format output\n"
10645 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10646
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10648 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10649 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10650
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10652 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10653 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10654
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:504
10656 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10657 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10658
10659 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:505
10660 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10661 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10662
10663 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10664 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10665 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10666
10667 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10668 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10669 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10670
10671 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10672 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10673 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10674
10675 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10676 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10677 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10678
10679 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10680 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10681 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10682
10683 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10684 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10685 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10686
10687 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10688 #, c-format
10689 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10690 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10691
10692 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10693 msgid "failed to allocate device tree"
10694 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10695
10696 #: misc-utils/lslocks.c:73
10697 msgid "command of the process holding the lock"
10698 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10699
10700 #: misc-utils/lslocks.c:74
10701 msgid "PID of the process holding the lock"
10702 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10703
10704 #: misc-utils/lslocks.c:75
10705 msgid "kind of lock"
10706 msgstr "тип блокування"
10707
10708 #: misc-utils/lslocks.c:76
10709 msgid "size of the lock"
10710 msgstr "розмір блокування"
10711
10712 #: misc-utils/lslocks.c:77
10713 msgid "lock access mode"
10714 msgstr "режим доступу до блокування"
10715
10716 #: misc-utils/lslocks.c:78
10717 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10718 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10719
10720 #: misc-utils/lslocks.c:79
10721 msgid "relative byte offset of the lock"
10722 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10723
10724 #: misc-utils/lslocks.c:80
10725 msgid "ending offset of the lock"
10726 msgstr "зсув кінця блокування"
10727
10728 #: misc-utils/lslocks.c:81
10729 msgid "path of the locked file"
10730 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10731
10732 #: misc-utils/lslocks.c:82
10733 msgid "PID of the process blocking the lock"
10734 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10735
10736 #: misc-utils/lslocks.c:259
10737 msgid "failed to parse ID"
10738 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10739
10740 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10741 msgid "failed to parse pid"
10742 msgstr "не вдалося обробити pid"
10743
10744 #: misc-utils/lslocks.c:285
10745 msgid "(unknown)"
10746 msgstr "(невідомий)"
10747
10748 #: misc-utils/lslocks.c:287
10749 msgid "(undefined)"
10750 msgstr "(не визначено)"
10751
10752 #: misc-utils/lslocks.c:296
10753 msgid "failed to parse start"
10754 msgstr "не вдалося обробити початок"
10755
10756 #: misc-utils/lslocks.c:303
10757 msgid "failed to parse end"
10758 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10759
10760 #: misc-utils/lslocks.c:531
10761 msgid "List local system locks.\n"
10762 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10763
10764 #: misc-utils/lslocks.c:534
10765 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10766 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10767
10768 #: misc-utils/lslocks.c:536
10769 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10770 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10771
10772 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10773 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10774 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10775
10776 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10778 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10779
10780 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10781 msgid " --output-all output all columns\n"
10782 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10783
10784 #: misc-utils/lslocks.c:540
10785 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10786 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10787
10788 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10789 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10790 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10791
10792 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10793 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10794 #: sys-utils/prlimit.c:587
10795 msgid "invalid PID argument"
10796 msgstr "некоректний аргумент PID"
10797
10798 #: misc-utils/mcookie.c:86
10799 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10800 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10801
10802 #: misc-utils/mcookie.c:89
10803 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10804 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10805
10806 #: misc-utils/mcookie.c:90
10807 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10808 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10809
10810 #: misc-utils/mcookie.c:91
10811 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10812 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10813
10814 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:103
10815 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10816 msgid "<num>"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: misc-utils/mcookie.c:124
10820 #, c-format
10821 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10822 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10823 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10824 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10825 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10826 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10827
10828 #: misc-utils/mcookie.c:129
10829 #, c-format
10830 msgid "closing %s failed"
10831 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10832
10833 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fstrim.c:500
10834 #: text-utils/hexdump.c:117
10835 msgid "failed to parse length"
10836 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10837
10838 #: misc-utils/mcookie.c:181
10839 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10840 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10841
10842 #: misc-utils/mcookie.c:190
10843 #, c-format
10844 msgid "Got %d byte from %s\n"
10845 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10846 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10847 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10848 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10849 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10850
10851 #: misc-utils/namei.c:90
10852 #, c-format
10853 msgid "failed to read symlink: %s"
10854 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10855
10856 #: misc-utils/namei.c:334
10857 #, c-format
10858 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10859 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10860
10861 #: misc-utils/namei.c:337
10862 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10863 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10864
10865 #: misc-utils/namei.c:341
10866 msgid ""
10867 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10868 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10869 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10870 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10871 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10872 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10873 msgstr ""
10874 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10875 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10876 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10877 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10878 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10879 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10880
10881 #: misc-utils/namei.c:408
10882 msgid "pathname argument is missing"
10883 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10884
10885 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10886 msgid "failed to allocate UID cache"
10887 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10888
10889 #: misc-utils/namei.c:417
10890 msgid "failed to allocate GID cache"
10891 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10892
10893 #: misc-utils/namei.c:439
10894 #, c-format
10895 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10896 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10897
10898 #: misc-utils/rename.c:74
10899 #, c-format
10900 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10901 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10902
10903 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10904 #, c-format
10905 msgid "%s: not accessible"
10906 msgstr "%s: немає доступу"
10907
10908 #: misc-utils/rename.c:124
10909 #, c-format
10910 msgid "%s: not a symbolic link"
10911 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10912
10913 #: misc-utils/rename.c:129
10914 #, c-format
10915 msgid "%s: readlink failed"
10916 msgstr "%s: помилка readlink"
10917
10918 #: misc-utils/rename.c:144
10919 #, c-format
10920 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10921 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10922
10923 #: misc-utils/rename.c:150
10924 #, c-format
10925 msgid "%s: unlink failed"
10926 msgstr "%s: помилка unlink"
10927
10928 #: misc-utils/rename.c:154
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10931 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10932
10933 #: misc-utils/rename.c:188
10934 #, c-format
10935 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10936 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10937
10938 #: misc-utils/rename.c:192
10939 #, c-format
10940 msgid "%s: rename to %s failed"
10941 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10942
10943 #: misc-utils/rename.c:206
10944 #, c-format
10945 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10946 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10947
10948 #: misc-utils/rename.c:210
10949 msgid "Rename files.\n"
10950 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10951
10952 #: misc-utils/rename.c:213
10953 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10954 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10955
10956 #: misc-utils/rename.c:214
10957 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10958 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10959
10960 #: misc-utils/rename.c:215
10961 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10962 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10963
10964 #: misc-utils/rename.c:216
10965 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10966 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10967
10968 #: misc-utils/rename.c:217
10969 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10970 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10971
10972 #: misc-utils/rename.c:293
10973 msgid "failed to get terminal attributes"
10974 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:64
10977 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10978 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:66
10981 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10982 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:67
10985 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10986 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:68
10989 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10990 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:69
10993 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10994 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:70
10997 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10998 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidd.c:71
11001 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11002 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:72
11005 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11006 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
11007
11008 #: misc-utils/uuidd.c:73
11009 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11010 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidd.c:74
11013 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11014 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:75
11017 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11018 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
11019
11020 #: misc-utils/uuidd.c:76
11021 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11022 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:77
11025 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11026 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:109
11029 msgid "bad arguments"
11030 msgstr "помилкові параметри"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:116
11033 msgid "socket"
11034 msgstr "сокет"
11035
11036 #: misc-utils/uuidd.c:127
11037 msgid "connect"
11038 msgstr "з'єднання"
11039
11040 #: misc-utils/uuidd.c:147
11041 msgid "write"
11042 msgstr "запис"
11043
11044 #: misc-utils/uuidd.c:155
11045 msgid "read count"
11046 msgstr "кількість читань"
11047
11048 #: misc-utils/uuidd.c:161
11049 msgid "bad response length"
11050 msgstr "помилкова довжина відповіді"
11051
11052 #: misc-utils/uuidd.c:212
11053 #, c-format
11054 msgid "cannot lock %s"
11055 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
11056
11057 #: misc-utils/uuidd.c:237
11058 msgid "couldn't create unix stream socket"
11059 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
11060
11061 #: misc-utils/uuidd.c:262
11062 #, c-format
11063 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11064 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
11065
11066 #: misc-utils/uuidd.c:289
11067 msgid "receiving signal failed"
11068 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
11069
11070 #: misc-utils/uuidd.c:304
11071 msgid "timed out"
11072 msgstr "вийшов час очікування"
11073
11074 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11075 msgid "cannot set up timer"
11076 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
11077
11078 #: misc-utils/uuidd.c:347
11079 #, c-format
11080 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11081 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
11082
11083 #: misc-utils/uuidd.c:356
11084 #, c-format
11085 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11086 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
11087
11088 #: misc-utils/uuidd.c:366
11089 #, c-format
11090 msgid "could not truncate file: %s"
11091 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
11092
11093 #: misc-utils/uuidd.c:380
11094 msgid "sd_listen_fds() failed"
11095 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
11096
11097 #: misc-utils/uuidd.c:383
11098 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11099 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
11100
11101 #: misc-utils/uuidd.c:386
11102 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11103 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
11104
11105 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11106 msgid "poll failed"
11107 msgstr "помилка poll"
11108
11109 #: misc-utils/uuidd.c:419
11110 #, c-format
11111 msgid "timeout [%d sec]\n"
11112 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11115 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11116 #: text-utils/column.c:518
11117 msgid "read failed"
11118 msgstr "помилка читання"
11119
11120 #: misc-utils/uuidd.c:438
11121 #, c-format
11122 msgid "error reading from client, len = %d"
11123 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
11124
11125 #: misc-utils/uuidd.c:447
11126 #, c-format
11127 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11128 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
11129
11130 #: misc-utils/uuidd.c:450
11131 #, c-format
11132 msgid "operation %d\n"
11133 msgstr "дія %d\n"
11134
11135 #: misc-utils/uuidd.c:466
11136 #, c-format
11137 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11138 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
11139
11140 #: misc-utils/uuidd.c:476
11141 #, c-format
11142 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11143 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
11144
11145 #: misc-utils/uuidd.c:485
11146 #, c-format
11147 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11148 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11149 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11150 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11151 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11152 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
11153
11154 #: misc-utils/uuidd.c:506
11155 #, c-format
11156 msgid "Generated %d UUID:\n"
11157 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11158 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
11159 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
11160 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
11161 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
11162
11163 #: misc-utils/uuidd.c:520
11164 #, c-format
11165 msgid "Invalid operation %d\n"
11166 msgstr "Некоректна дія %d\n"
11167
11168 #: misc-utils/uuidd.c:532
11169 #, c-format
11170 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11171 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
11172
11173 #: misc-utils/uuidd.c:593
11174 msgid "failed to parse --uuids"
11175 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
11176
11177 #: misc-utils/uuidd.c:610
11178 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11179 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
11180
11181 #: misc-utils/uuidd.c:629
11182 msgid "failed to parse --timeout"
11183 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
11184
11185 #: misc-utils/uuidd.c:642
11186 #, c-format
11187 msgid "socket name too long: %s"
11188 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
11189
11190 #: misc-utils/uuidd.c:649
11191 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11192 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11193
11194 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11195 #, c-format
11196 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11197 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11198
11199 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11200 msgid "unexpected error"
11201 msgstr "неочікувана помилка"
11202
11203 #: misc-utils/uuidd.c:665
11204 #, c-format
11205 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11206 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11207 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11208 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11209 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11210 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11211
11212 #: misc-utils/uuidd.c:669
11213 #, c-format
11214 msgid "List of UUIDs:\n"
11215 msgstr "Список UUID:\n"
11216
11217 #: misc-utils/uuidd.c:701
11218 #, c-format
11219 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11220 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11221
11222 #: misc-utils/uuidd.c:706
11223 #, c-format
11224 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11225 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11226
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11228 msgid "Create a new UUID value.\n"
11229 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11230
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11232 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11233 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11234
11235 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11236 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11237 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11238
11239 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11240 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11241 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11242
11243 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11244 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11245 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11246
11247 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11248 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11249 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11250
11251 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11252 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11253 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11254
11255 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11256 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11257 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11258
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11260 msgid "unique identifier"
11261 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11262
11263 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11264 msgid "variant name"
11265 msgstr "назва варіанта"
11266
11267 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11268 msgid "type name"
11269 msgstr "назва типу"
11270
11271 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11272 msgid "timestamp"
11273 msgstr "часова позначка"
11274
11275 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11276 #, c-format
11277 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11278 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11279
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11281 msgid " -J, --json use JSON output format"
11282 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11283
11284 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11285 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11286 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11287
11288 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11289 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11290 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11291
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11293 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11294 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11295
11296 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11298 msgid "invalid"
11299 msgstr "некоректний"
11300
11301 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11302 msgid "other"
11303 msgstr "інше"
11304
11305 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11306 msgid "nil"
11307 msgstr "порожній"
11308
11309 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11310 msgid "time-based"
11311 msgstr "на основі часу"
11312
11313 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11314 msgid "name-based"
11315 msgstr "на основі назви"
11316
11317 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11318 msgid "random"
11319 msgstr "випадковий"
11320
11321 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11322 msgid "sha1-based"
11323 msgstr "на основі sha1"
11324
11325 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11326 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2048 sys-utils/lsns.c:807
11327 #: sys-utils/zramctl.c:505
11328 msgid "failed to initialize output column"
11329 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11330
11331 #: misc-utils/whereis.c:199
11332 #, c-format
11333 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11334 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11335
11336 #: misc-utils/whereis.c:202
11337 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11338 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11339
11340 #: misc-utils/whereis.c:205
11341 msgid " -b search only for binaries\n"
11342 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11343
11344 #: misc-utils/whereis.c:206
11345 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11346 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11347
11348 #: misc-utils/whereis.c:207
11349 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11350 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11351
11352 #: misc-utils/whereis.c:208
11353 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11354 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11355
11356 #: misc-utils/whereis.c:209
11357 msgid " -s search only for sources\n"
11358 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11359
11360 #: misc-utils/whereis.c:210
11361 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11362 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11363
11364 #: misc-utils/whereis.c:211
11365 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11366 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11367
11368 #: misc-utils/whereis.c:212
11369 msgid " -u search for unusual entries\n"
11370 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11371
11372 #: misc-utils/whereis.c:213
11373 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11374 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11375
11376 #: misc-utils/whereis.c:652
11377 msgid "option -f is missing"
11378 msgstr "не вказано параметра -f"
11379
11380 #: misc-utils/wipefs.c:109
11381 msgid "partition/filesystem UUID"
11382 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11383
11384 #: misc-utils/wipefs.c:111
11385 msgid "magic string length"
11386 msgstr "довжина магічного рядка"
11387
11388 #: misc-utils/wipefs.c:112
11389 msgid "superblok type"
11390 msgstr "тип суперблоку"
11391
11392 #: misc-utils/wipefs.c:113
11393 msgid "magic string offset"
11394 msgstr "відступ магічного рядка"
11395
11396 #: misc-utils/wipefs.c:114
11397 msgid "type description"
11398 msgstr "опис типу"
11399
11400 #: misc-utils/wipefs.c:115
11401 msgid "block device name"
11402 msgstr "назва блокового пристрою"
11403
11404 #: misc-utils/wipefs.c:332
11405 msgid "partition-table"
11406 msgstr "таблиця розділів"
11407
11408 #: misc-utils/wipefs.c:420
11409 #, c-format
11410 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11411 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11412
11413 #: misc-utils/wipefs.c:471
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11416 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11417
11418 #: misc-utils/wipefs.c:477
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11421 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11422 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11423 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11424 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11425 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11426
11427 #: misc-utils/wipefs.c:506
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11430 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11431
11432 #: misc-utils/wipefs.c:532
11433 #, c-format
11434 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11435 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11436
11437 #: misc-utils/wipefs.c:561
11438 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11439 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11440
11441 #: misc-utils/wipefs.c:579
11442 #, c-format
11443 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11444 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11445
11446 #: misc-utils/wipefs.c:608
11447 #, c-format
11448 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11449 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11450
11451 #: misc-utils/wipefs.c:613
11452 msgid "Use the --force option to force erase."
11453 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11454
11455 #: misc-utils/wipefs.c:651
11456 msgid "Wipe signatures from a device."
11457 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:654
11460 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11461 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11462
11463 #: misc-utils/wipefs.c:655
11464 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11465 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11466
11467 #: misc-utils/wipefs.c:656
11468 msgid " -f, --force force erasure"
11469 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11470
11471 #: misc-utils/wipefs.c:657
11472 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11473 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11474
11475 #: misc-utils/wipefs.c:658
11476 msgid " -J, --json use JSON output format"
11477 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11478
11479 #: misc-utils/wipefs.c:659
11480 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11481 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11482
11483 #: misc-utils/wipefs.c:660
11484 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11485 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11486
11487 #: misc-utils/wipefs.c:661
11488 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11489 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11490
11491 #: misc-utils/wipefs.c:662
11492 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11493 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11494
11495 #: misc-utils/wipefs.c:663
11496 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11497 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11498
11499 #: misc-utils/wipefs.c:664
11500 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11501 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11502
11503 #: misc-utils/wipefs.c:666
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11506 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
11507
11508 #: misc-utils/wipefs.c:784
11509 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11510 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11511
11512 #: schedutils/chrt.c:135
11513 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11514 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11515
11516 #: schedutils/chrt.c:137
11517 msgid ""
11518 "Set policy:\n"
11519 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11520 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11521 msgstr ""
11522 "Встановити правила:\n"
11523 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11524 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11525
11526 #: schedutils/chrt.c:141
11527 msgid ""
11528 "Get policy:\n"
11529 " chrt [options] -p <pid>\n"
11530 msgstr ""
11531 "Отримати правила:\n"
11532 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11533
11534 #: schedutils/chrt.c:145
11535 msgid "Policy options:\n"
11536 msgstr "Параметри правила:\n"
11537
11538 #: schedutils/chrt.c:146
11539 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11540 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11541
11542 #: schedutils/chrt.c:147
11543 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11544 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11545
11546 #: schedutils/chrt.c:148
11547 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11548 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11549
11550 #: schedutils/chrt.c:149
11551 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11552 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11553
11554 #: schedutils/chrt.c:150
11555 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11556 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11557
11558 #: schedutils/chrt.c:151
11559 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11560 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11561
11562 #: schedutils/chrt.c:154
11563 msgid "Scheduling options:\n"
11564 msgstr "Параметри планування:\n"
11565
11566 #: schedutils/chrt.c:155
11567 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11568 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11569
11570 #: schedutils/chrt.c:156
11571 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11572 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11573
11574 #: schedutils/chrt.c:157
11575 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11576 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11577
11578 #: schedutils/chrt.c:158
11579 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11580 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:161
11583 msgid "Other options:\n"
11584 msgstr "Інші параметри:\n"
11585
11586 #: schedutils/chrt.c:162
11587 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11588 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11589
11590 #: schedutils/chrt.c:163
11591 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11592 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11593
11594 #: schedutils/chrt.c:164
11595 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11596 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11597
11598 #: schedutils/chrt.c:165
11599 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11600 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11601
11602 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11603 #, c-format
11604 msgid "failed to get pid %d's policy"
11605 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11606
11607 #: schedutils/chrt.c:256
11608 #, c-format
11609 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11610 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11611
11612 #: schedutils/chrt.c:266
11613 #, c-format
11614 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11615 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11616
11617 #: schedutils/chrt.c:268
11618 #, c-format
11619 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11620 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11621
11622 #: schedutils/chrt.c:275
11623 #, c-format
11624 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11625 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11626
11627 #: schedutils/chrt.c:277
11628 #, c-format
11629 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11630 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11631
11632 #: schedutils/chrt.c:282
11633 #, c-format
11634 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11635 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11636
11637 #: schedutils/chrt.c:285
11638 #, c-format
11639 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11640 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11641
11642 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11643 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11644 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11645
11646 #: schedutils/chrt.c:333
11647 #, c-format
11648 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11649 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11650
11651 #: schedutils/chrt.c:336
11652 #, c-format
11653 msgid "%s not supported?\n"
11654 msgstr "%s не підтримується?\n"
11655
11656 #: schedutils/chrt.c:408
11657 #, c-format
11658 msgid "failed to set tid %d's policy"
11659 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11660
11661 #: schedutils/chrt.c:413
11662 #, c-format
11663 msgid "failed to set pid %d's policy"
11664 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11665
11666 #: schedutils/chrt.c:493
11667 msgid "invalid runtime argument"
11668 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11669
11670 #: schedutils/chrt.c:496
11671 msgid "invalid period argument"
11672 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11673
11674 #: schedutils/chrt.c:499
11675 msgid "invalid deadline argument"
11676 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11677
11678 #: schedutils/chrt.c:524
11679 msgid "invalid priority argument"
11680 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11681
11682 #: schedutils/chrt.c:528
11683 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11684 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11685
11686 #: schedutils/chrt.c:533
11687 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11688 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11689
11690 #: schedutils/chrt.c:548
11691 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11692 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11693
11694 #: schedutils/chrt.c:555
11695 #, c-format
11696 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11697 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11698
11699 #: schedutils/ionice.c:76
11700 msgid "ioprio_get failed"
11701 msgstr "помилка ioprio_get"
11702
11703 #: schedutils/ionice.c:85
11704 #, c-format
11705 msgid "%s: prio %lu\n"
11706 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11707
11708 #: schedutils/ionice.c:98
11709 msgid "ioprio_set failed"
11710 msgstr "помилка ioprio_set"
11711
11712 #: schedutils/ionice.c:105
11713 #, c-format
11714 msgid ""
11715 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11716 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11717 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11718 " %1$s [options] <command>\n"
11719 msgstr ""
11720 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11721 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11722 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11723 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11724
11725 #: schedutils/ionice.c:111
11726 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11727 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11728
11729 #: schedutils/ionice.c:114
11730 msgid ""
11731 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11732 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11733 msgstr ""
11734 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11735 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11736
11737 #: schedutils/ionice.c:116
11738 msgid ""
11739 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11740 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11741 msgstr ""
11742 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11743 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11744
11745 #: schedutils/ionice.c:118
11746 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11747 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11748
11749 #: schedutils/ionice.c:119
11750 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11751 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11752
11753 #: schedutils/ionice.c:120
11754 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11755 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11756
11757 #: schedutils/ionice.c:121
11758 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11759 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11760
11761 #: schedutils/ionice.c:157
11762 msgid "invalid class data argument"
11763 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11764
11765 #: schedutils/ionice.c:163
11766 msgid "invalid class argument"
11767 msgstr "некоректний аргумент класу"
11768
11769 #: schedutils/ionice.c:168
11770 #, c-format
11771 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11772 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11773
11774 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11775 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11776 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11777
11778 #: schedutils/ionice.c:185
11779 msgid "invalid PGID argument"
11780 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11781
11782 #: schedutils/ionice.c:193
11783 msgid "invalid UID argument"
11784 msgstr "некоректний аргумент UID"
11785
11786 #: schedutils/ionice.c:212
11787 msgid "ignoring given class data for none class"
11788 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11789
11790 #: schedutils/ionice.c:220
11791 msgid "ignoring given class data for idle class"
11792 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11793
11794 #: schedutils/ionice.c:225
11795 #, c-format
11796 msgid "unknown prio class %d"
11797 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11798
11799 #: schedutils/taskset.c:52
11800 #, c-format
11801 msgid ""
11802 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11803 "\n"
11804 msgstr ""
11805 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11806 "\n"
11807
11808 #: schedutils/taskset.c:56
11809 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11810 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11811
11812 #: schedutils/taskset.c:60
11813 #, c-format
11814 msgid ""
11815 "Options:\n"
11816 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11817 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11818 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11819 msgstr ""
11820 "Параметри:\n"
11821 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11822 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11823 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11824
11825 #: schedutils/taskset.c:69
11826 #, c-format
11827 msgid ""
11828 "The default behavior is to run a new command:\n"
11829 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11830 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11831 " %1$s -p 700\n"
11832 "Or set it:\n"
11833 " %1$s -p 03 700\n"
11834 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11835 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11836 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11837 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11838 msgstr ""
11839 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11840 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11841 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11842 " %1$s -p 700\n"
11843 "Або встановити її:\n"
11844 " %1$s -p 03 700\n"
11845 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11846 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11847 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11848 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11849
11850 #: schedutils/taskset.c:91
11851 #, c-format
11852 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11853 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11854
11855 #: schedutils/taskset.c:92
11856 #, c-format
11857 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11858 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11859
11860 #: schedutils/taskset.c:95
11861 #, c-format
11862 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11863 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11864
11865 #: schedutils/taskset.c:96
11866 #, c-format
11867 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11868 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11869
11870 #: schedutils/taskset.c:100
11871 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11872 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11873
11874 #: schedutils/taskset.c:109
11875 #, c-format
11876 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11877 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11878
11879 #: schedutils/taskset.c:110
11880 #, c-format
11881 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11882 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11883
11884 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11885 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11886 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11887
11888 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11889 msgid "cpuset_alloc failed"
11890 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11891
11892 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11893 #, c-format
11894 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11895 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11896
11897 #: schedutils/taskset.c:226
11898 #, c-format
11899 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11900 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11901
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11903 #, c-format
11904 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11905 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11906
11907 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11908 #, c-format
11909 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11910 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11913 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11914 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11917 #, fuzzy
11918 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11919 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
11920
11921 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11922 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11923 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11924
11925 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11926 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11927 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11928
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11930 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11931 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11932
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11934 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11935 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11936
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11938 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11939 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11940
11941 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11942 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11943 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11944
11945 #: sys-utils/blkdiscard.c:152 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11946 #: text-utils/hexdump.c:124
11947 msgid "failed to parse offset"
11948 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11949
11950 #: sys-utils/blkdiscard.c:156
11951 msgid "failed to parse step"
11952 msgstr "не вдалося обробити крок"
11953
11954 #: sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/fallocate.c:379
11955 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11956 msgid "unexpected number of arguments"
11957 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11958
11959 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
11960 #, c-format
11961 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11962 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11963
11964 #: sys-utils/blkdiscard.c:199 sys-utils/blkzone.c:150
11965 #, c-format
11966 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11967 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11968
11969 #: sys-utils/blkdiscard.c:203
11970 #, c-format
11971 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11972 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11973
11974 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/blkzone.c:313
11975 #, c-format
11976 msgid "%s: offset is greater than device size"
11977 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11978
11979 #: sys-utils/blkdiscard.c:217
11980 #, c-format
11981 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11982 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11983
11984 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11985 #, c-format
11986 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11987 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11988
11989 #: sys-utils/blkdiscard.c:234
11990 #, c-format
11991 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11992 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11993
11994 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
11995 #, c-format
11996 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11997 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11998
11999 #: sys-utils/blkzone.c:92
12000 msgid "Report zone information about the given device"
12001 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
12002
12003 #: sys-utils/blkzone.c:98
12004 msgid "Reset a range of zones."
12005 msgstr "Скинути діапазон зон."
12006
12007 #: sys-utils/blkzone.c:104
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Open a range of zones."
12010 msgstr "Скинути діапазон зон."
12011
12012 #: sys-utils/blkzone.c:110
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Close a range of zones."
12015 msgstr "Скинути діапазон зон."
12016
12017 #: sys-utils/blkzone.c:116
12018 #, fuzzy
12019 msgid "Set a range of zones to Full."
12020 msgstr "Скинути діапазон зон."
12021
12022 #: sys-utils/blkzone.c:147
12023 #, c-format
12024 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12025 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
12026
12027 #: sys-utils/blkzone.c:227
12028 #, c-format
12029 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12030 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
12031
12032 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:303
12033 #, c-format
12034 msgid "%s: unable to determine zone size"
12035 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
12036
12037 #: sys-utils/blkzone.c:249
12038 #, c-format
12039 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12040 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
12041
12042 #: sys-utils/blkzone.c:252
12043 #, c-format
12044 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12045 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
12046
12047 #: sys-utils/blkzone.c:271
12048 #, c-format
12049 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12050 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
12051
12052 #: sys-utils/blkzone.c:308
12053 #, c-format
12054 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12055 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
12056
12057 #: sys-utils/blkzone.c:327
12058 #, c-format
12059 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12060 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
12061
12062 #: sys-utils/blkzone.c:335
12063 #, fuzzy, c-format
12064 msgid "%s: %s ioctl failed"
12065 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12066
12067 #: sys-utils/blkzone.c:338
12068 #, fuzzy, c-format
12069 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12070 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12071
12072 #: sys-utils/blkzone.c:353
12073 #, c-format
12074 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12075 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
12076
12077 #: sys-utils/blkzone.c:356
12078 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12079 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
12080
12081 #: sys-utils/blkzone.c:363
12082 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12083 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12084
12085 #: sys-utils/blkzone.c:364
12086 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12087 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12088
12089 #: sys-utils/blkzone.c:365
12090 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12091 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
12092
12093 #: sys-utils/blkzone.c:366
12094 #, fuzzy
12095 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12096 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
12097
12098 #: sys-utils/blkzone.c:367
12099 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12100 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
12101
12102 #: sys-utils/blkzone.c:372
12103 #, fuzzy
12104 msgid "<sector> and <sectors>"
12105 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
12106
12107 #: sys-utils/blkzone.c:410
12108 #, c-format
12109 msgid "%s is not valid command name"
12110 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
12111
12112 #: sys-utils/blkzone.c:422
12113 msgid "failed to parse number of zones"
12114 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
12115
12116 #: sys-utils/blkzone.c:426
12117 msgid "failed to parse number of sectors"
12118 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
12119
12120 #: sys-utils/blkzone.c:430
12121 msgid "failed to parse zone offset"
12122 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
12123
12124 #: sys-utils/blkzone.c:449 sys-utils/setsid.c:92
12125 msgid "no command specified"
12126 msgstr "не вказано команду"
12127
12128 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12129 #, c-format
12130 msgid "CPU %u does not exist"
12131 msgstr "процесора %u не існує"
12132
12133 #: sys-utils/chcpu.c:89
12134 #, c-format
12135 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12136 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
12137
12138 #: sys-utils/chcpu.c:96
12139 #, c-format
12140 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12141 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
12142
12143 #: sys-utils/chcpu.c:100
12144 #, c-format
12145 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12146 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
12147
12148 #: sys-utils/chcpu.c:108
12149 #, c-format
12150 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12151 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
12152
12153 #: sys-utils/chcpu.c:111
12154 #, c-format
12155 msgid "CPU %u enable failed"
12156 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
12157
12158 #: sys-utils/chcpu.c:114
12159 #, c-format
12160 msgid "CPU %u enabled\n"
12161 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
12162
12163 #: sys-utils/chcpu.c:117
12164 #, c-format
12165 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12166 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
12167
12168 #: sys-utils/chcpu.c:123
12169 #, c-format
12170 msgid "CPU %u disable failed"
12171 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
12172
12173 #: sys-utils/chcpu.c:126
12174 #, c-format
12175 msgid "CPU %u disabled\n"
12176 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
12177
12178 #: sys-utils/chcpu.c:139
12179 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12180 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
12181
12182 #: sys-utils/chcpu.c:142
12183 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12184 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
12185
12186 #: sys-utils/chcpu.c:144
12187 #, c-format
12188 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12189 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
12190
12191 #: sys-utils/chcpu.c:151
12192 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12193 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
12194
12195 #: sys-utils/chcpu.c:155
12196 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12197 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
12198
12199 #: sys-utils/chcpu.c:157
12200 #, c-format
12201 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12202 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
12203
12204 #: sys-utils/chcpu.c:160
12205 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12206 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
12207
12208 #: sys-utils/chcpu.c:162
12209 #, c-format
12210 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12211 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
12212
12213 #: sys-utils/chcpu.c:186
12214 #, c-format
12215 msgid "CPU %u is not configurable"
12216 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
12217
12218 #: sys-utils/chcpu.c:192
12219 #, c-format
12220 msgid "CPU %u is already configured\n"
12221 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
12222
12223 #: sys-utils/chcpu.c:196
12224 #, c-format
12225 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12226 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
12227
12228 #: sys-utils/chcpu.c:201
12229 #, c-format
12230 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12231 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12232
12233 #: sys-utils/chcpu.c:208
12234 #, c-format
12235 msgid "CPU %u configure failed"
12236 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12237
12238 #: sys-utils/chcpu.c:211
12239 #, c-format
12240 msgid "CPU %u configured\n"
12241 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12242
12243 #: sys-utils/chcpu.c:215
12244 #, c-format
12245 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12246 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12247
12248 #: sys-utils/chcpu.c:218
12249 #, c-format
12250 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12251 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12252
12253 #: sys-utils/chcpu.c:233
12254 #, c-format
12255 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12256 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12257
12258 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12259 #, c-format
12260 msgid ""
12261 "\n"
12262 "Usage:\n"
12263 " %s [options]\n"
12264 msgstr ""
12265 "\n"
12266 "Користування:\n"
12267 " %s [параметри]\n"
12268
12269 #: sys-utils/chcpu.c:245
12270 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12271 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12272
12273 #: sys-utils/chcpu.c:249
12274 msgid ""
12275 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12276 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12277 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12278 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12279 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12280 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12281 msgstr ""
12282 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12283 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12284 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12285 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12286 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12287 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12288
12289 #: sys-utils/chcpu.c:296
12290 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12291 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12292
12293 #: sys-utils/chcpu.c:338
12294 #, c-format
12295 msgid "unsupported argument: %s"
12296 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12297
12298 #: sys-utils/chmem.c:100
12299 #, c-format
12300 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12301 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12302
12303 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12304 msgid "Failed to parse index"
12305 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12306
12307 #: sys-utils/chmem.c:151
12308 #, c-format
12309 msgid "%s enable failed\n"
12310 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12311
12312 #: sys-utils/chmem.c:153
12313 #, c-format
12314 msgid "%s disable failed\n"
12315 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12316
12317 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12318 #, c-format
12319 msgid "%s enabled\n"
12320 msgstr "%s увімкнено\n"
12321
12322 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12323 #, c-format
12324 msgid "%s disabled\n"
12325 msgstr "%s вимкнено\n"
12326
12327 #: sys-utils/chmem.c:170
12328 #, c-format
12329 msgid "Could only enable %s of memory"
12330 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12331
12332 #: sys-utils/chmem.c:172
12333 #, c-format
12334 msgid "Could only disable %s of memory"
12335 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12336
12337 #: sys-utils/chmem.c:206
12338 #, c-format
12339 msgid "%s already enabled\n"
12340 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12341
12342 #: sys-utils/chmem.c:208
12343 #, c-format
12344 msgid "%s already disabled\n"
12345 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12346
12347 #: sys-utils/chmem.c:218
12348 #, c-format
12349 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12350 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12351
12352 #: sys-utils/chmem.c:222
12353 #, c-format
12354 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12355 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12356
12357 #: sys-utils/chmem.c:237
12358 #, c-format
12359 msgid "%s enable failed"
12360 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12361
12362 #: sys-utils/chmem.c:239
12363 #, c-format
12364 msgid "%s disable failed"
12365 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12366
12367 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12368 #, c-format
12369 msgid "Failed to read %s"
12370 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12371
12372 #: sys-utils/chmem.c:273
12373 msgid "Failed to parse block number"
12374 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12375
12376 #: sys-utils/chmem.c:278
12377 msgid "Failed to parse size"
12378 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12379
12380 #: sys-utils/chmem.c:282
12381 #, c-format
12382 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12383 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12384
12385 #: sys-utils/chmem.c:291
12386 msgid "Failed to parse start"
12387 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12388
12389 #: sys-utils/chmem.c:292
12390 msgid "Failed to parse end"
12391 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12392
12393 #: sys-utils/chmem.c:296
12394 #, c-format
12395 msgid "Invalid start address format: %s"
12396 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12397
12398 #: sys-utils/chmem.c:298
12399 #, c-format
12400 msgid "Invalid end address format: %s"
12401 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12402
12403 #: sys-utils/chmem.c:299
12404 msgid "Failed to parse start address"
12405 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12406
12407 #: sys-utils/chmem.c:300
12408 msgid "Failed to parse end address"
12409 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12410
12411 #: sys-utils/chmem.c:303
12412 #, c-format
12413 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12414 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12415
12416 #: sys-utils/chmem.c:317
12417 #, c-format
12418 msgid "Invalid parameter: %s"
12419 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12420
12421 #: sys-utils/chmem.c:324
12422 #, c-format
12423 msgid "Invalid range: %s"
12424 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12425
12426 #: sys-utils/chmem.c:333
12427 #, c-format
12428 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12429 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12430
12431 #: sys-utils/chmem.c:336
12432 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12433 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12434
12435 #: sys-utils/chmem.c:339
12436 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12437 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12438
12439 #: sys-utils/chmem.c:340
12440 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12441 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12442
12443 #: sys-utils/chmem.c:341
12444 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12445 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12446
12447 #: sys-utils/chmem.c:342
12448 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12449 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12450
12451 #: sys-utils/chmem.c:343
12452 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12453 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12454
12455 #: sys-utils/chmem.c:346
12456 msgid ""
12457 "\n"
12458 "Supported zones:\n"
12459 msgstr ""
12460 "\n"
12461 "Підтримувані зони:\n"
12462
12463 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1448 sys-utils/lsmem.c:642
12464 #, c-format
12465 msgid "failed to initialize %s handler"
12466 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12467
12468 #: sys-utils/chmem.c:433
12469 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12470 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12471
12472 #: sys-utils/chmem.c:438
12473 #, c-format
12474 msgid "unknown memory zone: %s"
12475 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12476
12477 #: sys-utils/choom.c:38
12478 #, c-format
12479 msgid ""
12480 " %1$s [options] -p pid\n"
12481 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12482 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12483 msgstr ""
12484 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12485 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12486 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12487
12488 #: sys-utils/choom.c:44
12489 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12490 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12491
12492 #: sys-utils/choom.c:47
12493 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12494 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12495
12496 #: sys-utils/choom.c:48
12497 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12498 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12499
12500 #: sys-utils/choom.c:60
12501 msgid "failed to read OOM score value"
12502 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12503
12504 #: sys-utils/choom.c:70
12505 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12506 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12507
12508 #: sys-utils/choom.c:105
12509 msgid "invalid adjust argument"
12510 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12511
12512 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12513 #, c-format
12514 msgid "invalid argument: %s"
12515 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12516
12517 #: sys-utils/choom.c:123
12518 msgid "no PID or COMMAND specified"
12519 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12520
12521 #: sys-utils/choom.c:127
12522 msgid "no OOM score adjust value specified"
12523 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12524
12525 #: sys-utils/choom.c:135
12526 #, c-format
12527 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12528 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12529
12530 #: sys-utils/choom.c:136
12531 #, c-format
12532 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12533 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12534
12535 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12536 msgid "failed to set score adjust value"
12537 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12538
12539 #: sys-utils/choom.c:145
12540 #, c-format
12541 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12542 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12543
12544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12545 #, c-format
12546 msgid " %s hard|soft\n"
12547 msgstr " %s hard|soft\n"
12548
12549 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12550 #, c-format
12551 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12552 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12553
12554 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12555 msgid "implicit"
12556 msgstr "неявний"
12557
12558 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12559 #, c-format
12560 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12561 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12562
12563 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12564 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12565 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12566
12567 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12568 #, c-format
12569 msgid "unknown argument: %s"
12570 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12571
12572 #: sys-utils/dmesg.c:109
12573 msgid "system is unusable"
12574 msgstr "система не придатна до використання"
12575
12576 #: sys-utils/dmesg.c:110
12577 msgid "action must be taken immediately"
12578 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12579
12580 #: sys-utils/dmesg.c:111
12581 msgid "critical conditions"
12582 msgstr "критичні умови"
12583
12584 #: sys-utils/dmesg.c:112
12585 msgid "error conditions"
12586 msgstr "умови помилки"
12587
12588 #: sys-utils/dmesg.c:113
12589 msgid "warning conditions"
12590 msgstr "умови попередження"
12591
12592 #: sys-utils/dmesg.c:114
12593 msgid "normal but significant condition"
12594 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12595
12596 #: sys-utils/dmesg.c:115
12597 msgid "informational"
12598 msgstr "інформаційні"
12599
12600 #: sys-utils/dmesg.c:116
12601 msgid "debug-level messages"
12602 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12603
12604 #: sys-utils/dmesg.c:130
12605 msgid "kernel messages"
12606 msgstr "повідомлення ядра"
12607
12608 #: sys-utils/dmesg.c:131
12609 msgid "random user-level messages"
12610 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12611
12612 #: sys-utils/dmesg.c:132
12613 msgid "mail system"
12614 msgstr "поштова система"
12615
12616 #: sys-utils/dmesg.c:133
12617 msgid "system daemons"
12618 msgstr "фонові служби системи"
12619
12620 #: sys-utils/dmesg.c:134
12621 msgid "security/authorization messages"
12622 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12623
12624 #: sys-utils/dmesg.c:135
12625 msgid "messages generated internally by syslogd"
12626 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12627
12628 #: sys-utils/dmesg.c:136
12629 msgid "line printer subsystem"
12630 msgstr "підсистема лінійного друку"
12631
12632 #: sys-utils/dmesg.c:137
12633 msgid "network news subsystem"
12634 msgstr "підсистема новин мережі"
12635
12636 #: sys-utils/dmesg.c:138
12637 msgid "UUCP subsystem"
12638 msgstr "підсистема UUCP"
12639
12640 #: sys-utils/dmesg.c:139
12641 msgid "clock daemon"
12642 msgstr "фонова служба годинника"
12643
12644 #: sys-utils/dmesg.c:140
12645 msgid "security/authorization messages (private)"
12646 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12647
12648 #: sys-utils/dmesg.c:141
12649 msgid "FTP daemon"
12650 msgstr "фонова служба FTP"
12651
12652 #: sys-utils/dmesg.c:272
12653 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12654 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12655
12656 #: sys-utils/dmesg.c:275
12657 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12658 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12659
12660 #: sys-utils/dmesg.c:276
12661 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12662 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12663
12664 #: sys-utils/dmesg.c:277
12665 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12666 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12667
12668 #: sys-utils/dmesg.c:278
12669 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12670 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12671
12672 #: sys-utils/dmesg.c:279
12673 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12674 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12675
12676 #: sys-utils/dmesg.c:280
12677 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12678 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12679
12680 #: sys-utils/dmesg.c:281
12681 msgid " -H, --human human readable output\n"
12682 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:282
12685 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12686 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12687
12688 #: sys-utils/dmesg.c:284
12689 #, c-format
12690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12691 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12692
12693 #: sys-utils/dmesg.c:287
12694 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12695 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12696
12697 #: sys-utils/dmesg.c:288
12698 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12699 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12700
12701 #: sys-utils/dmesg.c:289
12702 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12703 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12704
12705 #: sys-utils/dmesg.c:290
12706 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12707 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12708
12709 #: sys-utils/dmesg.c:291
12710 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12711 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12712
12713 #: sys-utils/dmesg.c:292
12714 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12715 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12716
12717 #: sys-utils/dmesg.c:293
12718 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12719 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12720
12721 #: sys-utils/dmesg.c:294
12722 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12723 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12724
12725 #: sys-utils/dmesg.c:295
12726 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12727 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12728
12729 #: sys-utils/dmesg.c:296
12730 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12731 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12732
12733 #: sys-utils/dmesg.c:297
12734 #, fuzzy
12735 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12736 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12737
12738 #: sys-utils/dmesg.c:298
12739 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12740 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:299
12743 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12744 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12745
12746 #: sys-utils/dmesg.c:300
12747 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12748 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12749
12750 #: sys-utils/dmesg.c:301
12751 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12752 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12753
12754 #: sys-utils/dmesg.c:302
12755 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12756 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12757
12758 #: sys-utils/dmesg.c:303
12759 msgid ""
12760 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12761 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12762 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12763 msgstr ""
12764 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12765 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12766 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12767
12768 #: sys-utils/dmesg.c:308
12769 msgid ""
12770 "\n"
12771 "Supported log facilities:\n"
12772 msgstr ""
12773 "\n"
12774 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12775
12776 #: sys-utils/dmesg.c:314
12777 msgid ""
12778 "\n"
12779 "Supported log levels (priorities):\n"
12780 msgstr ""
12781 "\n"
12782 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12783
12784 #: sys-utils/dmesg.c:368
12785 #, c-format
12786 msgid "failed to parse level '%s'"
12787 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12788
12789 #: sys-utils/dmesg.c:370
12790 #, c-format
12791 msgid "unknown level '%s'"
12792 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12793
12794 #: sys-utils/dmesg.c:406
12795 #, c-format
12796 msgid "failed to parse facility '%s'"
12797 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12798
12799 #: sys-utils/dmesg.c:408
12800 #, c-format
12801 msgid "unknown facility '%s'"
12802 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12803
12804 #: sys-utils/dmesg.c:536
12805 #, c-format
12806 msgid "cannot mmap: %s"
12807 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12808
12809 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12810 msgid "invalid buffer size argument"
12811 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12812
12813 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12814 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12815 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12816
12817 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12818 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12819 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12820
12821 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12822 msgid "read kernel buffer failed"
12823 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12824
12825 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12826 msgid "klogctl failed"
12827 msgstr "помилка klogctl"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:138
12830 #, c-format
12831 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12832 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12833
12834 #: sys-utils/eject.c:141
12835 msgid "Eject removable media.\n"
12836 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12837
12838 #: sys-utils/eject.c:144
12839 msgid ""
12840 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12841 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12842 " -d, --default display default device\n"
12843 " -f, --floppy eject floppy\n"
12844 " -F, --force don't care about device type\n"
12845 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12846 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12847 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12848 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12849 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12850 " -q, --tape eject tape\n"
12851 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12852 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12853 " -t, --trayclose close tray\n"
12854 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12855 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12856 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12857 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12858 msgstr ""
12859 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12860 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12861 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12862 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12863 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12864 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12865 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12866 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12867 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12868 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12869 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12870 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12871 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12872 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12873 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12874 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12875 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12876 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:167
12879 msgid ""
12880 "\n"
12881 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12882 msgstr ""
12883 "\n"
12884 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12885
12886 #: sys-utils/eject.c:213
12887 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12888 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12889
12890 #: sys-utils/eject.c:217
12891 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12892 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12893
12894 #: sys-utils/eject.c:325
12895 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12896 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12897
12898 #: sys-utils/eject.c:339
12899 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12900 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12901
12902 #: sys-utils/eject.c:341
12903 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12904 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12905
12906 #: sys-utils/eject.c:343
12907 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12908 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12909
12910 #: sys-utils/eject.c:348
12911 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12912 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12913
12914 #: sys-utils/eject.c:350
12915 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12916 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:361
12919 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12920 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12921
12922 #: sys-utils/eject.c:365
12923 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12924 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12925
12926 #: sys-utils/eject.c:367
12927 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12928 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12929
12930 #: sys-utils/eject.c:385
12931 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12932 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12933
12934 #: sys-utils/eject.c:387
12935 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12936 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:404
12939 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12940 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12943 msgid "CD-ROM eject command failed"
12944 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12945
12946 #: sys-utils/eject.c:435
12947 msgid "no CD-ROM information available"
12948 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12949
12950 #: sys-utils/eject.c:438
12951 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12952 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12953
12954 #: sys-utils/eject.c:441
12955 msgid "CD-ROM status command failed"
12956 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:481
12959 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12960 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12961
12962 #: sys-utils/eject.c:483
12963 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12964 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12965
12966 #: sys-utils/eject.c:520
12967 #, c-format
12968 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12969 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12970
12971 #: sys-utils/eject.c:535
12972 #, c-format
12973 msgid "%s: failed to read speed"
12974 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12975
12976 #: sys-utils/eject.c:543
12977 msgid "failed to read speed"
12978 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12979
12980 #: sys-utils/eject.c:583
12981 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12982 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12983
12984 #: sys-utils/eject.c:655
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: unmounting"
12987 msgstr "%s: демонтування"
12988
12989 #: sys-utils/eject.c:673
12990 msgid "unable to fork"
12991 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12992
12993 #: sys-utils/eject.c:680
12994 #, c-format
12995 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12996 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12997
12998 #: sys-utils/eject.c:683
12999 #, c-format
13000 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13001 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:728
13004 msgid "failed to parse mount table"
13005 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
13006
13007 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: mounted on %s"
13010 msgstr "%s: змонтовано до %s"
13011
13012 #: sys-utils/eject.c:837
13013 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13014 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
13015
13016 #: sys-utils/eject.c:839
13017 #, c-format
13018 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13019 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
13020
13021 #: sys-utils/eject.c:865
13022 #, c-format
13023 msgid "default device: `%s'"
13024 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
13025
13026 #: sys-utils/eject.c:871
13027 #, c-format
13028 msgid "using default device `%s'"
13029 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
13030
13031 #: sys-utils/eject.c:890
13032 #, fuzzy
13033 msgid "unable to find device"
13034 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
13035
13036 #: sys-utils/eject.c:892
13037 #, c-format
13038 msgid "device name is `%s'"
13039 msgstr "назва пристрою — «%s»"
13040
13041 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13042 #, c-format
13043 msgid "%s: not mounted"
13044 msgstr "%s: не змонтовано"
13045
13046 #: sys-utils/eject.c:902
13047 #, c-format
13048 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13049 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
13050
13051 #: sys-utils/eject.c:910
13052 #, c-format
13053 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13054 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
13055
13056 #: sys-utils/eject.c:913
13057 #, c-format
13058 msgid "%s: is whole-disk device"
13059 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
13060
13061 #: sys-utils/eject.c:917
13062 #, c-format
13063 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13064 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
13065
13066 #: sys-utils/eject.c:921
13067 #, c-format
13068 msgid "device is `%s'"
13069 msgstr "пристроєм є «%s»"
13070
13071 #: sys-utils/eject.c:922
13072 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13073 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
13074
13075 #: sys-utils/eject.c:936
13076 #, c-format
13077 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13078 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
13079
13080 #: sys-utils/eject.c:938
13081 #, c-format
13082 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13083 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
13084
13085 #: sys-utils/eject.c:946
13086 #, c-format
13087 msgid "%s: closing tray"
13088 msgstr "%s: закриваємо лоток"
13089
13090 #: sys-utils/eject.c:955
13091 #, c-format
13092 msgid "%s: toggling tray"
13093 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
13094
13095 #: sys-utils/eject.c:964
13096 #, c-format
13097 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13098 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
13099
13100 #: sys-utils/eject.c:990
13101 #, c-format
13102 msgid "error: %s: device in use"
13103 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
13104
13105 #: sys-utils/eject.c:1001
13106 #, c-format
13107 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13108 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
13109
13110 #: sys-utils/eject.c:1017
13111 #, c-format
13112 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13113 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
13114
13115 #: sys-utils/eject.c:1019
13116 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13117 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
13118
13119 #: sys-utils/eject.c:1024
13120 #, c-format
13121 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13122 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
13123
13124 #: sys-utils/eject.c:1026
13125 msgid "SCSI eject succeeded"
13126 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
13127
13128 #: sys-utils/eject.c:1027
13129 msgid "SCSI eject failed"
13130 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
13131
13132 #: sys-utils/eject.c:1031
13133 #, c-format
13134 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13135 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
13136
13137 #: sys-utils/eject.c:1033
13138 msgid "floppy eject command succeeded"
13139 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
13140
13141 #: sys-utils/eject.c:1034
13142 msgid "floppy eject command failed"
13143 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
13144
13145 #: sys-utils/eject.c:1038
13146 #, c-format
13147 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13148 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
13149
13150 #: sys-utils/eject.c:1040
13151 msgid "tape offline command succeeded"
13152 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
13153
13154 #: sys-utils/eject.c:1041
13155 msgid "tape offline command failed"
13156 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
13157
13158 #: sys-utils/eject.c:1045
13159 msgid "unable to eject"
13160 msgstr "не вдалося від'єднати"
13161
13162 #: sys-utils/fallocate.c:84
13163 #, c-format
13164 msgid " %s [options] <filename>\n"
13165 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
13166
13167 #: sys-utils/fallocate.c:87
13168 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13169 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
13170
13171 #: sys-utils/fallocate.c:90
13172 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13173 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
13174
13175 #: sys-utils/fallocate.c:91
13176 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13177 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
13178
13179 #: sys-utils/fallocate.c:92
13180 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13181 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
13182
13183 #: sys-utils/fallocate.c:93
13184 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13185 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
13186
13187 #: sys-utils/fallocate.c:94
13188 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13189 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
13190
13191 #: sys-utils/fallocate.c:95
13192 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13193 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
13194
13195 #: sys-utils/fallocate.c:96
13196 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13197 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
13198
13199 #: sys-utils/fallocate.c:97
13200 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13201 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
13202
13203 #: sys-utils/fallocate.c:99
13204 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13205 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
13206
13207 #: sys-utils/fallocate.c:139
13208 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13209 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
13210
13211 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13212 msgid "fallocate failed"
13213 msgstr "помилка fallocate"
13214
13215 #: sys-utils/fallocate.c:237
13216 #, c-format
13217 msgid "%s: read failed"
13218 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
13219
13220 #: sys-utils/fallocate.c:278
13221 #, c-format
13222 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13223 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
13224
13225 #: sys-utils/fallocate.c:358
13226 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13227 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
13228
13229 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13230 msgid "no filename specified"
13231 msgstr "не вказано назви файла"
13232
13233 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13234 msgid "invalid length value specified"
13235 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13236
13237 #: sys-utils/fallocate.c:390
13238 msgid "no length argument specified"
13239 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13240
13241 #: sys-utils/fallocate.c:395
13242 msgid "invalid offset value specified"
13243 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13244
13245 #: sys-utils/flock.c:53
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13249 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13250 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13251 msgstr ""
13252 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13253 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13254 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13255
13256 #: sys-utils/flock.c:59
13257 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13258 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13259
13260 #: sys-utils/flock.c:62
13261 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13262 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13263
13264 #: sys-utils/flock.c:63
13265 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13266 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13267
13268 #: sys-utils/flock.c:64
13269 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13270 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13271
13272 #: sys-utils/flock.c:65
13273 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13274 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13275
13276 #: sys-utils/flock.c:66
13277 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13278 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13279
13280 #: sys-utils/flock.c:67
13281 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13282 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13283
13284 #: sys-utils/flock.c:68
13285 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13286 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13287
13288 #: sys-utils/flock.c:69
13289 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13290 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13291
13292 #: sys-utils/flock.c:70
13293 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13294 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13295
13296 #: sys-utils/flock.c:71
13297 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13298 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13299
13300 #: sys-utils/flock.c:108
13301 #, c-format
13302 msgid "cannot open lock file %s"
13303 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13304
13305 #: sys-utils/flock.c:210
13306 msgid "invalid timeout value"
13307 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13308
13309 #: sys-utils/flock.c:214
13310 msgid "invalid exit code"
13311 msgstr "некоректний код виходу"
13312
13313 #: sys-utils/flock.c:231
13314 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13315 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13316
13317 #: sys-utils/flock.c:239
13318 #, c-format
13319 msgid "%s requires exactly one command argument"
13320 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13321
13322 #: sys-utils/flock.c:257
13323 msgid "bad file descriptor"
13324 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13325
13326 #: sys-utils/flock.c:260
13327 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13328 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13329
13330 #: sys-utils/flock.c:284
13331 msgid "failed to get lock"
13332 msgstr "не вдалося заблокувати"
13333
13334 #: sys-utils/flock.c:291
13335 msgid "timeout while waiting to get lock"
13336 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13337
13338 #: sys-utils/flock.c:332
13339 #, c-format
13340 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13341 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13342
13343 #: sys-utils/flock.c:343
13344 #, c-format
13345 msgid "%s: executing %s\n"
13346 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13347
13348 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13349 #, c-format
13350 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13351 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13352
13353 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13354 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13355 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13356
13357 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13358 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13359 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13360
13361 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13362 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13363 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13364
13365 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13366 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13367 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13368
13369 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13370 #, c-format
13371 msgid "%s: is not a directory"
13372 msgstr "%s: не є каталогом"
13373
13374 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: freeze failed"
13377 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13378
13379 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13380 #, c-format
13381 msgid "%s: unfreeze failed"
13382 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13383
13384 #: sys-utils/fstrim.c:80
13385 #, c-format
13386 msgid "%s: not a directory"
13387 msgstr "%s: не є каталогом"
13388
13389 #: sys-utils/fstrim.c:94
13390 #, c-format
13391 msgid "cannot get realpath: %s"
13392 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13393
13394 #: sys-utils/fstrim.c:110
13395 #, c-format
13396 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13397 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13398
13399 #: sys-utils/fstrim.c:112
13400 #, c-format
13401 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13402 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13403
13404 #: sys-utils/fstrim.c:129
13405 #, c-format
13406 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13407 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13408
13409 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13410 #: sys-utils/fstrim.c:139
13411 #, c-format
13412 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13413 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13414
13415 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13416 #: sys-utils/fstrim.c:143
13417 #, c-format
13418 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13419 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13420
13421 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13422 #: sys-utils/umount.c:259
13423 #, c-format
13424 msgid "failed to parse %s"
13425 msgstr "не вдалося обробити %s"
13426
13427 #: sys-utils/fstrim.c:275
13428 msgid "failed to allocate FS handler"
13429 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13430
13431 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13432 #, c-format
13433 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13434 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13435
13436 #: sys-utils/fstrim.c:414
13437 #, c-format
13438 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13439 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13440
13441 #: sys-utils/fstrim.c:417
13442 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13443 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13444
13445 #: sys-utils/fstrim.c:420
13446 #, fuzzy
13447 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13448 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
13449
13450 #: sys-utils/fstrim.c:421
13451 #, fuzzy
13452 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13453 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13454
13455 #: sys-utils/fstrim.c:422
13456 #, fuzzy
13457 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13458 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
13459
13460 #: sys-utils/fstrim.c:423
13461 #, fuzzy
13462 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13463 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13464
13465 #: sys-utils/fstrim.c:424
13466 #, fuzzy
13467 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13468 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13469
13470 #: sys-utils/fstrim.c:425
13471 #, fuzzy
13472 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13473 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13474
13475 #: sys-utils/fstrim.c:426
13476 #, fuzzy
13477 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13478 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13479
13480 #: sys-utils/fstrim.c:427
13481 #, fuzzy
13482 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13483 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок trim\n"
13484
13485 #: sys-utils/fstrim.c:428
13486 #, fuzzy
13487 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13488 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13489
13490 #: sys-utils/fstrim.c:508
13491 msgid "failed to parse minimum extent length"
13492 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13493
13494 #: sys-utils/fstrim.c:527
13495 msgid "no mountpoint specified"
13496 msgstr "не вказано точки монтування"
13497
13498 #: sys-utils/hwclock.c:211
13499 #, c-format
13500 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13501 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13502
13503 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13504 msgid "UTC"
13505 msgstr "UTC"
13506
13507 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13508 msgid "local"
13509 msgstr "локальний"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:262
13512 msgid ""
13513 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13514 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13515 msgstr ""
13516 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13517 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:269
13520 #, c-format
13521 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13522 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock.c:271
13525 #, c-format
13526 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13527 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:273
13530 #, c-format
13531 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13532 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:300
13535 #, c-format
13536 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13537 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:306
13540 #, c-format
13541 msgid "...synchronization failed\n"
13542 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:308
13545 #, c-format
13546 msgid "...got clock tick\n"
13547 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13548
13549 #: sys-utils/hwclock.c:349
13550 #, c-format
13551 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13552 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:357
13555 #, c-format
13556 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13557 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:384
13560 #, c-format
13561 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13562 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:411
13565 #, c-format
13566 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13567 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:447
13570 #, c-format
13571 msgid "RTC type: '%s'\n"
13572 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:547
13575 #, c-format
13576 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13577 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:566
13580 #, c-format
13581 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13582 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:588
13585 #, c-format
13586 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13587 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:615
13590 #, c-format
13591 msgid ""
13592 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13593 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13594 msgstr ""
13595 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13596 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13597
13598 #: sys-utils/hwclock.c:701
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13601 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13602
13603 #: sys-utils/hwclock.c:704
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13606 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13607
13608 #: sys-utils/hwclock.c:708
13609 #, fuzzy, c-format
13610 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13611 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13612
13613 #: sys-utils/hwclock.c:713
13614 #, fuzzy, c-format
13615 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13616 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13617
13618 #: sys-utils/hwclock.c:735
13619 msgid "settimeofday() failed"
13620 msgstr "помилка у settimeofday()"
13621
13622 #: sys-utils/hwclock.c:759
13623 #, c-format
13624 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13625 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13626
13627 #: sys-utils/hwclock.c:763
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13631 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13632 msgstr ""
13633 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13634 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13635
13636 #: sys-utils/hwclock.c:769
13637 #, c-format
13638 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13639 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock.c:807
13642 #, c-format
13643 msgid ""
13644 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13645 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13646 msgstr ""
13647 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13648 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock.c:814
13651 #, c-format
13652 msgid ""
13653 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13654 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13655 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13656 msgstr ""
13657 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13658 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13659 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock.c:858
13662 #, c-format
13663 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13664 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13665 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13666 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13667 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13668 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13669
13670 #: sys-utils/hwclock.c:862
13671 #, c-format
13672 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13673 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:887
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "New %s data:\n"
13679 "%s"
13680 msgstr ""
13681 "Нові дані %s:\n"
13682 "%s"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:899
13685 #, c-format
13686 msgid "cannot update %s"
13687 msgstr "не вдалося оновити %s"
13688
13689 #: sys-utils/hwclock.c:935
13690 #, c-format
13691 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13692 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13693
13694 #: sys-utils/hwclock.c:939
13695 #, c-format
13696 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13697 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:969
13700 #, c-format
13701 msgid "No usable clock interface found.\n"
13702 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:971
13705 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13706 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13707
13708 #: sys-utils/hwclock.c:975
13709 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13710 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13711
13712 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13713 #, c-format
13714 msgid "Target date: %ld\n"
13715 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13716
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13718 #, c-format
13719 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13720 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13723 msgid "RTC read returned an invalid value."
13724 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13725
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13727 #, c-format
13728 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13729 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13732 msgid "unable to read the RTC epoch."
13733 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13734
13735 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13736 #, c-format
13737 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13738 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13741 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13742 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13743
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13745 msgid "unable to set the RTC epoch."
13746 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13747
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13749 #, c-format
13750 msgid " %s [function] [option...]\n"
13751 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13752
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13754 msgid "Time clocks utility."
13755 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13756
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13758 msgid " -r, --show display the RTC time"
13759 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13760
13761 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13762 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13763 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13764
13765 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13766 msgid " --set set the RTC according to --date"
13767 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13768
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13770 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13771 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13774 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13775 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13778 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13779 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13780
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13782 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13783 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13784
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13786 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13787 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13788
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13790 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13791 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13792
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13794 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13795 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13798 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13799 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13800
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13802 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13803 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13806 #, c-format
13807 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13808 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13811 #, c-format
13812 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13813 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13814
13815 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13816 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13817 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13818
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13820 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13821 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13822
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13824 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13825 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13826
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13828 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13829 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13832 #, c-format
13833 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13834 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13835
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13837 #, c-format
13838 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13839 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13840
13841 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13842 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13843 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13844
13845 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13846 msgid " -v, --verbose display more details"
13847 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13848
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13850 msgid "Unable to connect to audit system"
13851 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13852
13853 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13854 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13855 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13856
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13858 #, c-format
13859 msgid "%d too many arguments given"
13860 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13861
13862 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13863 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13864 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13865
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13867 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13868 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13869
13870 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13871 msgid "--date is required for --set or --predict"
13872 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13873
13874 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13875 #, c-format
13876 msgid "invalid date '%s'"
13877 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13878
13879 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13880 #, c-format
13881 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13882 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13883
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13885 msgid "Test mode: nothing was changed."
13886 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13887
13888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13889 msgid "ISA port access is not implemented"
13890 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13891
13892 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13893 msgid "iopl() port access failed"
13894 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13895
13896 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13897 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13898 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13899
13900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13901 #, c-format
13902 msgid "Trying to open: %s\n"
13903 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13904
13905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13906 msgid "cannot open rtc device"
13907 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13908
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13910 #, c-format
13911 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13912 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13913
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13915 #, c-format
13916 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13917 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13918
13919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13920 msgid "Timed out waiting for time change."
13921 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13922
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13924 #, c-format
13925 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13926 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13927
13928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13929 #, c-format
13930 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13931 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13932
13933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13934 #, c-format
13935 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13936 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13937
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13939 #, c-format
13940 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13941 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13942
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13944 #, c-format
13945 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13946 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13947
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13949 #, c-format
13950 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13951 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13954 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13955 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13956
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13958 #, c-format
13959 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13960 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13961
13962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13963 #, c-format
13964 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13965 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13966
13967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13968 #, c-format
13969 msgid "invalid epoch '%s'."
13970 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13971
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13973 #, c-format
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13975 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13976
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13978 #, c-format
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13983 msgid "Create various IPC resources.\n"
13984 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13987 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13988 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13991 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13992 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13995 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13996 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13999 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14000 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14003 #, fuzzy
14004 msgid "<size>"
14005 msgstr "розмір"
14006
14007 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14008 msgid "failed to parse size"
14009 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
14010
14011 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14012 msgid "failed to parse elements"
14013 msgstr "не вдалося обробити елементи"
14014
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14016 msgid "create share memory failed"
14017 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
14018
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14020 #, c-format
14021 msgid "Shared memory id: %d\n"
14022 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14025 msgid "create message queue failed"
14026 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
14027
14028 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14029 #, c-format
14030 msgid "Message queue id: %d\n"
14031 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14034 msgid "create semaphore failed"
14035 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
14036
14037 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14038 #, c-format
14039 msgid "Semaphore id: %d\n"
14040 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
14041
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14043 #, c-format
14044 msgid ""
14045 " %1$s [options]\n"
14046 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14047 msgstr ""
14048 " %1$s [параметри]\n"
14049 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
14050
14051 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14052 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14053 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14056 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14057 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
14058
14059 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14060 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14061 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14064 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14065 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14068 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14069 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14072 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14073 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14076 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14077 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14080 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14081 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
14082
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14085 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14088 #, c-format
14089 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14090 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14093 #, c-format
14094 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14095 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14098 #, c-format
14099 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14100 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14103 msgid "permission denied for key"
14104 msgstr "доступ заборонено для ключа"
14105
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14107 msgid "permission denied for id"
14108 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
14109
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14111 msgid "invalid key"
14112 msgstr "неправильний ключ"
14113
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14115 msgid "invalid id"
14116 msgstr "неправильний ідентифікатор"
14117
14118 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14119 msgid "already removed key"
14120 msgstr "ключ вже видалено"
14121
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14123 msgid "already removed id"
14124 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
14125
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14127 msgid "key failed"
14128 msgstr "помилка у ключі"
14129
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14131 msgid "id failed"
14132 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
14133
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14135 #, c-format
14136 msgid "invalid id: %s"
14137 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
14138
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14140 #, c-format
14141 msgid "resource(s) deleted\n"
14142 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
14143
14144 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14145 #, c-format
14146 msgid "illegal key (%s)"
14147 msgstr "помилковий ключ (%s)"
14148
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14150 msgid "kernel not configured for shared memory"
14151 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
14152
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14154 msgid "kernel not configured for semaphores"
14155 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
14156
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14158 msgid "kernel not configured for message queues"
14159 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:60
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14165 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14166 msgstr ""
14167 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
14168 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14171 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14172 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:67
14175 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14176 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14179 msgid "Resource options:\n"
14180 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14183 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14184 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14187 msgid " -q, --queues message queues\n"
14188 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14191 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14192 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:75
14195 msgid " -a, --all all (default)\n"
14196 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcs.c:78
14199 msgid "Output options:\n"
14200 msgstr "Параметри виведення:\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:79
14203 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14204 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:80
14207 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14208 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:81
14211 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14212 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:82
14215 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14216 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:83
14219 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14220 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:84
14223 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14224 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:85
14227 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14228 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:171
14231 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14232 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:211
14235 #, c-format
14236 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14237 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:214
14240 #, c-format
14241 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14242 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:215
14245 #, c-format
14246 msgid "max number of segments = %ju\n"
14247 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:217
14250 msgid "max seg size"
14251 msgstr "макс. розмір сегмента"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:225
14254 msgid "max total shared memory"
14255 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:227
14258 msgid "min seg size"
14259 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:239
14262 #, c-format
14263 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14264 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:243
14267 #, c-format
14268 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14269 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14270
14271 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14272 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14273 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14274 #. *
14275 #. "segments allocated = %d\n"
14276 #. "pages allocated = %ld\n"
14277 #. "pages resident = %ld\n"
14278 #. "pages swapped = %ld\n"
14279 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14280 #.
14281 #: sys-utils/ipcs.c:255
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "segments allocated %d\n"
14285 "pages allocated %ld\n"
14286 "pages resident %ld\n"
14287 "pages swapped %ld\n"
14288 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14289 msgstr ""
14290 "отримано сегментів %d\n"
14291 "отримано сторінок %ld\n"
14292 "оперативних сторінок %ld\n"
14293 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14294 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:272
14297 #, c-format
14298 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14299 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14302 #: sys-utils/ipcs.c:293
14303 msgid "shmid"
14304 msgstr "shmid"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14307 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14308 msgid "perms"
14309 msgstr "права"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14312 msgid "cuid"
14313 msgstr "cuid"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14316 msgid "cgid"
14317 msgstr "cgid"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14320 msgid "uid"
14321 msgstr "uid"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14324 msgid "gid"
14325 msgstr "gid"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:278
14328 #, c-format
14329 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14330 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14333 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14334 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14335 msgid "owner"
14336 msgstr "власник"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:280
14339 msgid "attached"
14340 msgstr "приєднано"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:280
14343 msgid "detached"
14344 msgstr "від'єднано"
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:281
14347 msgid "changed"
14348 msgstr "змінено"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:285
14351 #, c-format
14352 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14353 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:287
14356 msgid "cpid"
14357 msgstr "cpid"
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:287
14360 msgid "lpid"
14361 msgstr "lpid"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:291
14364 #, c-format
14365 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14366 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14369 msgid "key"
14370 msgstr "ключ"
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14373 msgid "size"
14374 msgstr "розмір"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14377 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14378 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14379 msgid "bytes"
14380 msgstr "байт"
14381
14382 #: sys-utils/ipcs.c:295
14383 msgid "nattch"
14384 msgstr "кільк.підкл"
14385
14386 #: sys-utils/ipcs.c:295
14387 msgid "status"
14388 msgstr "стан"
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14391 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14392 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14393 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14394 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14395 msgid "Not set"
14396 msgstr "Не встан."
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14399 msgid "dest"
14400 msgstr "зруйн"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14403 msgid "locked"
14404 msgstr "блоковано"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:369
14407 #, c-format
14408 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14409 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:372
14412 #, c-format
14413 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14414 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:373
14417 #, c-format
14418 msgid "max number of arrays = %d\n"
14419 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:374
14422 #, c-format
14423 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14424 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:375
14427 #, c-format
14428 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14429 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:376
14432 #, c-format
14433 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14434 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:377
14437 #, c-format
14438 msgid "semaphore max value = %u\n"
14439 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:386
14442 #, c-format
14443 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14444 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:389
14447 #, c-format
14448 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14449 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:390
14452 #, c-format
14453 msgid "used arrays = %d\n"
14454 msgstr "використано масивів = %d\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:391
14457 #, c-format
14458 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14459 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:396
14462 #, c-format
14463 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14464 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14467 msgid "semid"
14468 msgstr "semid"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:402
14471 #, c-format
14472 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14473 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:404
14476 msgid "last-op"
14477 msgstr "остан-оп"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:404
14480 msgid "last-changed"
14481 msgstr "остан-змін"
14482
14483 #: sys-utils/ipcs.c:411
14484 #, c-format
14485 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14486 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14487
14488 #: sys-utils/ipcs.c:413
14489 msgid "nsems"
14490 msgstr "кільк.сем"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:470
14493 #, c-format
14494 msgid "unable to fetch message limits\n"
14495 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14496
14497 #: sys-utils/ipcs.c:473
14498 #, c-format
14499 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14500 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:474
14503 #, c-format
14504 msgid "max queues system wide = %d\n"
14505 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:476
14508 msgid "max size of message"
14509 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14510
14511 #: sys-utils/ipcs.c:478
14512 msgid "default max size of queue"
14513 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:485
14516 #, c-format
14517 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14518 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14519
14520 #: sys-utils/ipcs.c:488
14521 #, c-format
14522 msgid "------ Messages Status --------\n"
14523 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:490
14526 #, c-format
14527 msgid "allocated queues = %d\n"
14528 msgstr "виділено черг = %d\n"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:491
14531 #, c-format
14532 msgid "used headers = %d\n"
14533 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:493
14536 msgid "used space"
14537 msgstr "використане місце"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:494
14540 msgid " bytes\n"
14541 msgstr " байтів\n"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:498
14544 #, c-format
14545 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14546 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14549 #: sys-utils/ipcs.c:518
14550 msgid "msqid"
14551 msgstr "msqid"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:504
14554 #, c-format
14555 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14556 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:506
14559 msgid "send"
14560 msgstr "відправлено"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:506
14563 msgid "recv"
14564 msgstr "отримано"
14565
14566 #: sys-utils/ipcs.c:506
14567 msgid "change"
14568 msgstr "змінено"
14569
14570 #: sys-utils/ipcs.c:510
14571 #, c-format
14572 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14573 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14574
14575 #: sys-utils/ipcs.c:512
14576 msgid "lspid"
14577 msgstr "lspid"
14578
14579 #: sys-utils/ipcs.c:512
14580 msgid "lrpid"
14581 msgstr "lrpid"
14582
14583 #: sys-utils/ipcs.c:516
14584 #, c-format
14585 msgid "------ Message Queues --------\n"
14586 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14587
14588 #: sys-utils/ipcs.c:519
14589 msgid "used-bytes"
14590 msgstr "використано-байт"
14591
14592 #: sys-utils/ipcs.c:520
14593 msgid "messages"
14594 msgstr "повідомлень"
14595
14596 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14597 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14598 #, c-format
14599 msgid "id %d not found"
14600 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14601
14602 #: sys-utils/ipcs.c:588
14603 #, c-format
14604 msgid ""
14605 "\n"
14606 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14607 msgstr ""
14608 "\n"
14609 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:589
14612 #, c-format
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14615
14616 #: sys-utils/ipcs.c:592
14617 #, c-format
14618 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14619 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:594
14622 msgid "size="
14623 msgstr "розмір="
14624
14625 #: sys-utils/ipcs.c:594
14626 msgid "bytes="
14627 msgstr "байти="
14628
14629 #: sys-utils/ipcs.c:596
14630 #, c-format
14631 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14632 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14633
14634 #: sys-utils/ipcs.c:599
14635 #, c-format
14636 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14637 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14638
14639 #: sys-utils/ipcs.c:601
14640 #, c-format
14641 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14642 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14643
14644 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14645 #, c-format
14646 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14647 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14648
14649 #: sys-utils/ipcs.c:618
14650 #, c-format
14651 msgid ""
14652 "\n"
14653 "Message Queue msqid=%d\n"
14654 msgstr ""
14655 "\n"
14656 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14657
14658 #: sys-utils/ipcs.c:619
14659 #, c-format
14660 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14661 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14662
14663 #: sys-utils/ipcs.c:623
14664 msgid "csize="
14665 msgstr "csize="
14666
14667 #: sys-utils/ipcs.c:623
14668 msgid "cbytes="
14669 msgstr "cbytes="
14670
14671 #: sys-utils/ipcs.c:625
14672 msgid "qsize="
14673 msgstr "qsize="
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:625
14676 msgid "qbytes="
14677 msgstr "qbytes="
14678
14679 #: sys-utils/ipcs.c:630
14680 #, c-format
14681 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14682 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcs.c:632
14685 #, c-format
14686 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14687 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:651
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 "\n"
14693 "Semaphore Array semid=%d\n"
14694 msgstr ""
14695 "\n"
14696 "Масив семафорів semid=%d\n"
14697
14698 #: sys-utils/ipcs.c:652
14699 #, c-format
14700 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14701 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14702
14703 #: sys-utils/ipcs.c:655
14704 #, c-format
14705 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14706 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14707
14708 #: sys-utils/ipcs.c:657
14709 #, c-format
14710 msgid "nsems = %ju\n"
14711 msgstr "nsems = %ju\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:658
14714 #, c-format
14715 msgid "otime = %-26.24s\n"
14716 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14717
14718 #: sys-utils/ipcs.c:660
14719 #, c-format
14720 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14721 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14722
14723 #: sys-utils/ipcs.c:663
14724 msgid "semnum"
14725 msgstr "ном.сем"
14726
14727 #: sys-utils/ipcs.c:663
14728 msgid "value"
14729 msgstr "значення"
14730
14731 #: sys-utils/ipcs.c:663
14732 msgid "ncount"
14733 msgstr "ncount"
14734
14735 #: sys-utils/ipcs.c:663
14736 msgid "zcount"
14737 msgstr "zcount"
14738
14739 #: sys-utils/ipcs.c:663
14740 msgid "pid"
14741 msgstr "pid"
14742
14743 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14744 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14745 #, c-format
14746 msgid "%s failed"
14747 msgstr "помилка %s"
14748
14749 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14750 #, c-format
14751 msgid "%s (bytes) = "
14752 msgstr "%s (у байтах) = "
14753
14754 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14755 #, c-format
14756 msgid "%s (kbytes) = "
14757 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14758
14759 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14760 #, fuzzy
14761 msgid "interrupts"
14762 msgstr "Перервано %s"
14763
14764 #: sys-utils/irq-common.c:54
14765 #, fuzzy
14766 msgid "total count"
14767 msgstr "кількість читань"
14768
14769 #: sys-utils/irq-common.c:55
14770 #, fuzzy
14771 msgid "delta count"
14772 msgstr "кількість читань"
14773
14774 #: sys-utils/irq-common.c:56
14775 #, fuzzy
14776 msgid "name"
14777 msgstr "Нова назва"
14778
14779 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:782
14780 msgid "failed to initialize output table"
14781 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14782
14783 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14784 msgid "failed to add line to output"
14785 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14786
14787 #: sys-utils/irq-common.c:348
14788 #, fuzzy
14789 msgid "unssupported column name to sort output"
14790 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
14791
14792 #: sys-utils/irqtop.c:114
14793 #, c-format
14794 msgid ""
14795 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14796 "\n"
14797 msgstr ""
14798
14799 #: sys-utils/irqtop.c:142
14800 #, fuzzy
14801 msgid "cannot not create timerfd"
14802 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14803
14804 #: sys-utils/irqtop.c:144
14805 #, fuzzy
14806 msgid "cannot set timerfd"
14807 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14808
14809 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14810 #, fuzzy
14811 msgid "epoll_ctl failed"
14812 msgstr "помилка poll"
14813
14814 #: sys-utils/irqtop.c:152
14815 #, fuzzy
14816 msgid "sigfillset failed"
14817 msgstr "помилка вибору"
14818
14819 #: sys-utils/irqtop.c:154
14820 #, fuzzy
14821 msgid "sigprocmask failed"
14822 msgstr "помилка setgroups"
14823
14824 #: sys-utils/irqtop.c:162
14825 #, fuzzy
14826 msgid "cannot not create signalfd"
14827 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
14828
14829 #: sys-utils/irqtop.c:220
14830 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14831 msgstr ""
14832
14833 #: sys-utils/irqtop.c:223
14834 #, fuzzy
14835 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14836 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
14837
14838 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14839 #, fuzzy
14840 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14841 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
14842
14843 #: sys-utils/irqtop.c:229
14844 msgid ""
14845 "\n"
14846 "The following interactive key commands are valid:\n"
14847 msgstr ""
14848
14849 #: sys-utils/irqtop.c:230
14850 msgid " i sort by IRQ\n"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: sys-utils/irqtop.c:231
14854 msgid " t sort by TOTAL\n"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: sys-utils/irqtop.c:232
14858 msgid " d sort by DELTA\n"
14859 msgstr ""
14860
14861 #: sys-utils/irqtop.c:233
14862 msgid " n sort by NAME\n"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: sys-utils/irqtop.c:234
14866 msgid " q Q quit program\n"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: sys-utils/irqtop.c:266
14870 #, fuzzy
14871 msgid "failed to parse delay argument"
14872 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
14873
14874 #: sys-utils/irqtop.c:320
14875 msgid "terminal setting retrieval"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: sys-utils/ldattach.c:183
14879 msgid "invalid iflag"
14880 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14881
14882 #: sys-utils/ldattach.c:199
14883 #, c-format
14884 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14885 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14886
14887 #: sys-utils/ldattach.c:202
14888 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14889 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14890
14891 #: sys-utils/ldattach.c:205
14892 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14893 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14894
14895 #: sys-utils/ldattach.c:206
14896 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14897 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14898
14899 #: sys-utils/ldattach.c:207
14900 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14901 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14902
14903 #: sys-utils/ldattach.c:208
14904 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14905 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14906
14907 #: sys-utils/ldattach.c:209
14908 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14909 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14910
14911 #: sys-utils/ldattach.c:210
14912 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14913 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14914
14915 #: sys-utils/ldattach.c:211
14916 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14917 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14918
14919 #: sys-utils/ldattach.c:212
14920 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14921 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14922
14923 #: sys-utils/ldattach.c:213
14924 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14925 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14926
14927 #: sys-utils/ldattach.c:214
14928 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14929 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14930
14931 #: sys-utils/ldattach.c:215
14932 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14933 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14934
14935 #: sys-utils/ldattach.c:216
14936 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14937 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14938
14939 #: sys-utils/ldattach.c:221
14940 msgid ""
14941 "\n"
14942 "Known <ldisc> names:\n"
14943 msgstr ""
14944 "\n"
14945 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14946
14947 #: sys-utils/ldattach.c:225
14948 msgid ""
14949 "\n"
14950 "Known <iflag> names:\n"
14951 msgstr ""
14952 "\n"
14953 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14954
14955 #: sys-utils/ldattach.c:343
14956 msgid "invalid speed argument"
14957 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14958
14959 #: sys-utils/ldattach.c:346
14960 msgid "invalid pause argument"
14961 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14962
14963 #: sys-utils/ldattach.c:373
14964 msgid "invalid line discipline argument"
14965 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14966
14967 #: sys-utils/ldattach.c:393
14968 #, c-format
14969 msgid "%s is not a serial line"
14970 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14971
14972 #: sys-utils/ldattach.c:400
14973 #, c-format
14974 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14975 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14976
14977 #: sys-utils/ldattach.c:403
14978 #, c-format
14979 msgid "speed %d unsupported"
14980 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14981
14982 #: sys-utils/ldattach.c:452
14983 #, c-format
14984 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14985 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14986
14987 #: sys-utils/ldattach.c:462
14988 #, c-format
14989 msgid "cannot write intro command to %s"
14990 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14991
14992 #: sys-utils/ldattach.c:472
14993 msgid "cannot set line discipline"
14994 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14995
14996 #: sys-utils/ldattach.c:482
14997 msgid "cannot daemonize"
14998 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14999
15000 #: sys-utils/losetup.c:72
15001 msgid "autoclear flag set"
15002 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
15003
15004 #: sys-utils/losetup.c:73
15005 msgid "device backing file"
15006 msgstr "файл резервної копії пристрою"
15007
15008 #: sys-utils/losetup.c:74
15009 msgid "backing file inode number"
15010 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
15011
15012 #: sys-utils/losetup.c:75
15013 msgid "backing file major:minor device number"
15014 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
15015
15016 #: sys-utils/losetup.c:76
15017 msgid "loop device name"
15018 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
15019
15020 #: sys-utils/losetup.c:77
15021 msgid "offset from the beginning"
15022 msgstr "відступ від початку"
15023
15024 #: sys-utils/losetup.c:78
15025 msgid "partscan flag set"
15026 msgstr "встановлено прапорець partscan"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:80
15029 msgid "size limit of the file in bytes"
15030 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
15031
15032 #: sys-utils/losetup.c:81
15033 msgid "loop device major:minor number"
15034 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
15035
15036 #: sys-utils/losetup.c:82
15037 msgid "access backing file with direct-io"
15038 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
15039
15040 #: sys-utils/losetup.c:83
15041 msgid "logical sector size in bytes"
15042 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
15043
15044 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15045 #, c-format
15046 msgid ", offset %ju"
15047 msgstr ", зсув %ju"
15048
15049 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15050 #, c-format
15051 msgid ", sizelimit %ju"
15052 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
15053
15054 #: sys-utils/losetup.c:162
15055 #, c-format
15056 msgid ", encryption %s (type %u)"
15057 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
15058
15059 #: sys-utils/losetup.c:206
15060 #, c-format
15061 msgid "%s: detach failed"
15062 msgstr "%s: помилка від'єднання"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:401
15065 #, c-format
15066 msgid ""
15067 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15068 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15069 msgstr ""
15070 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
15071 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
15072
15073 #: sys-utils/losetup.c:406
15074 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15075 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
15076
15077 #: sys-utils/losetup.c:410
15078 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15079 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15080
15081 #: sys-utils/losetup.c:411
15082 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15083 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
15084
15085 #: sys-utils/losetup.c:412
15086 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15087 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
15088
15089 #: sys-utils/losetup.c:413
15090 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15091 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
15092
15093 #: sys-utils/losetup.c:414
15094 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15095 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
15096
15097 #: sys-utils/losetup.c:415
15098 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15099 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
15100
15101 #: sys-utils/losetup.c:416
15102 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15103 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
15104
15105 #: sys-utils/losetup.c:420
15106 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15107 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
15108
15109 #: sys-utils/losetup.c:421
15110 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15111 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
15112
15113 #: sys-utils/losetup.c:422
15114 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15115 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
15116
15117 #: sys-utils/losetup.c:423
15118 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15119 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
15120
15121 #: sys-utils/losetup.c:424
15122 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15123 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
15124
15125 #: sys-utils/losetup.c:425
15126 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15127 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
15128
15129 #: sys-utils/losetup.c:426
15130 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15131 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
15132
15133 #: sys-utils/losetup.c:427
15134 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15135 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15136
15137 #: sys-utils/losetup.c:431
15138 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15139 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
15140
15141 #: sys-utils/losetup.c:432
15142 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15143 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
15144
15145 #: sys-utils/losetup.c:433
15146 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15147 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:434
15150 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15151 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
15152
15153 #: sys-utils/losetup.c:435
15154 msgid " --output-all output all columns\n"
15155 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
15156
15157 #: sys-utils/losetup.c:436
15158 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15159 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
15160
15161 #: sys-utils/losetup.c:464
15162 #, c-format
15163 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15164 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
15165
15166 #: sys-utils/losetup.c:468
15167 #, c-format
15168 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15169 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
15170
15171 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15172 #, c-format
15173 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15174 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
15175
15176 #: sys-utils/losetup.c:501
15177 #, c-format
15178 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15179 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:508
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15184 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
15185
15186 #: sys-utils/losetup.c:514
15187 #, c-format
15188 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15189 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
15190
15191 #: sys-utils/losetup.c:520
15192 msgid "failed to inspect loop devices"
15193 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
15194
15195 #: sys-utils/losetup.c:543
15196 #, c-format
15197 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15198 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
15199
15200 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15201 msgid "cannot find an unused loop device"
15202 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
15203
15204 #: sys-utils/losetup.c:568
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: failed to use backing file"
15207 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
15208
15209 #: sys-utils/losetup.c:661
15210 msgid "failed to parse logical block size"
15211 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15212
15213 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15214 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15215 #, c-format
15216 msgid "%s: failed to use device"
15217 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
15218
15219 #: sys-utils/losetup.c:812
15220 msgid "no loop device specified"
15221 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
15222
15223 #: sys-utils/losetup.c:827
15224 #, c-format
15225 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15226 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
15227
15228 #: sys-utils/losetup.c:832
15229 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15230 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
15231
15232 #: sys-utils/losetup.c:896
15233 #, c-format
15234 msgid "%s: set capacity failed"
15235 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
15236
15237 #: sys-utils/losetup.c:903
15238 #, c-format
15239 msgid "%s: set direct io failed"
15240 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
15241
15242 #: sys-utils/losetup.c:909
15243 #, c-format
15244 msgid "%s: set logical block size failed"
15245 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:86
15248 msgid "none"
15249 msgstr "немає"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:87
15252 msgid "para"
15253 msgstr "пара"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:88
15256 msgid "full"
15257 msgstr "повна"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:89
15260 msgid "container"
15261 msgstr "контейнер"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:132
15264 msgid "horizontal"
15265 msgstr "горизонтальний"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:133
15268 msgid "vertical"
15269 msgstr "вертикальний"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:201
15272 msgid "logical CPU number"
15273 msgstr "номер логічного процесора"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:202
15276 msgid "logical core number"
15277 msgstr "номер логічного ядра"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:203
15280 msgid "logical socket number"
15281 msgstr "номер логічного сокета"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:204
15284 msgid "logical NUMA node number"
15285 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:205
15288 msgid "logical book number"
15289 msgstr "номер логічної книги"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:206
15292 msgid "logical drawer number"
15293 msgstr "номер логічної шухляди"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:207
15296 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15297 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:208
15300 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15301 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:209
15304 msgid "physical address of a CPU"
15305 msgstr "фізична адреса процесора"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:210
15308 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15309 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:211
15312 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15313 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:212
15316 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15317 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:213
15320 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15321 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:218
15324 msgid "size of all system caches"
15325 msgstr "розмір усіх кешів системи"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:219
15328 msgid "cache level"
15329 msgstr "рівень кешування"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:220
15332 msgid "cache name"
15333 msgstr "назва кешу"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:221
15336 msgid "size of one cache"
15337 msgstr "розмір одного кешу"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:222
15340 msgid "cache type"
15341 msgstr "тип кешу"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:223
15344 msgid "ways of associativity"
15345 msgstr "способи асоціативності"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:224
15348 msgid "allocation policy"
15349 msgstr "правила розподілу пам'яті"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:225
15352 msgid "write policy"
15353 msgstr "правила запису"
15354
15355 #: sys-utils/lscpu.c:226
15356 msgid "number of physical cache line per cache t"
15357 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
15358
15359 #: sys-utils/lscpu.c:227
15360 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15361 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
15362
15363 #: sys-utils/lscpu.c:228
15364 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15365 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
15366
15367 #: sys-utils/lscpu.c:536
15368 msgid "error: uname failed"
15369 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15370
15371 #: sys-utils/lscpu.c:630
15372 #, c-format
15373 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15374 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15375
15376 #: sys-utils/lscpu.c:898
15377 msgid "cannot restore signal handler"
15378 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15379
15380 #: sys-utils/lscpu.c:1472
15381 msgid "Failed to extract the node number"
15382 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15383
15384 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15385 msgid "Y"
15386 msgstr "Y"
15387
15388 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15389 msgid "N"
15390 msgstr "N"
15391
15392 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15393 #, c-format
15394 msgid ""
15395 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15396 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15397 "# starting from zero.\n"
15398 msgstr ""
15399 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15400 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15401 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:2050
15404 msgid "Architecture:"
15405 msgstr "Архітектура:"
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15408 msgid "CPU op-mode(s):"
15409 msgstr "Режими ЦП:"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2066 sys-utils/lscpu.c:2068
15412 msgid "Byte Order:"
15413 msgstr "Порядок байтів:"
15414
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15416 msgid "Address sizes:"
15417 msgstr "Розміри адрес:"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15420 msgid "CPU(s):"
15421 msgstr "Процесори:"
15422
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15424 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15425 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15426
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2078
15428 msgid "On-line CPU(s) list:"
15429 msgstr "Список робочих ЦП:"
15430
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15432 msgid "failed to callocate cpu set"
15433 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15434
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15436 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15437 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15438
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15440 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15441 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15442
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2133
15444 msgid "Thread(s) per core:"
15445 msgstr "Потоків на ядро:"
15446
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2135
15448 msgid "Core(s) per socket:"
15449 msgstr "Ядер на сокет:"
15450
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15452 msgid "Socket(s) per book:"
15453 msgstr "Сокетів на книгу:"
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15456 msgid "Book(s) per drawer:"
15457 msgstr "Книг на шухляду"
15458
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2143
15460 msgid "Drawer(s):"
15461 msgstr "Шухляд:"
15462
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15464 msgid "Book(s):"
15465 msgstr "Книги:"
15466
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15468 msgid "Socket(s):"
15469 msgstr "Сокети:"
15470
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15472 msgid "NUMA node(s):"
15473 msgstr "Вузли NUMA:"
15474
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15476 msgid "Vendor ID:"
15477 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15478
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15480 msgid "Machine type:"
15481 msgstr "Тип архітектури:"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15484 msgid "CPU family:"
15485 msgstr "Сімейство процесорів:"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15488 msgid "Model:"
15489 msgstr "Модель:"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15492 msgid "Model name:"
15493 msgstr "Назва моделі:"
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2164
15496 msgid "Stepping:"
15497 msgstr "Модифікація:"
15498
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2166
15500 msgid "Frequency boost:"
15501 msgstr "Збільшення частоти:"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15504 msgid "enabled"
15505 msgstr "увімкнено"
15506
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15508 msgid "disabled"
15509 msgstr "вимкнено"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15512 msgid "CPU MHz:"
15513 msgstr "Частота у МГц:"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15516 msgid "CPU dynamic MHz:"
15517 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15518
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15520 msgid "CPU static MHz:"
15521 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15522
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15524 msgid "CPU max MHz:"
15525 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15526
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2177
15528 msgid "CPU min MHz:"
15529 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2179
15532 msgid "BogoMIPS:"
15533 msgstr "BogoMIPS:"
15534
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2182 sys-utils/lscpu.c:2184
15536 msgid "Virtualization:"
15537 msgstr "Віртуалізація:"
15538
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15540 msgid "Hypervisor:"
15541 msgstr "Гіпервізор:"
15542
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15544 msgid "Hypervisor vendor:"
15545 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15546
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15548 msgid "Virtualization type:"
15549 msgstr "Тип віртуалізації:"
15550
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15552 msgid "Dispatching mode:"
15553 msgstr "Режим розподілу:"
15554
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2210 sys-utils/lscpu.c:2228
15556 #, c-format
15557 msgid "%s cache:"
15558 msgstr "Кеш %s:"
15559
15560 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15561 #, c-format
15562 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15563 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15564
15565 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15566 msgid "Physical sockets:"
15567 msgstr "Фізичні сокети:"
15568
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15570 msgid "Physical chips:"
15571 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15572
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15574 msgid "Physical cores/chip:"
15575 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15576
15577 #: sys-utils/lscpu.c:2253
15578 msgid "Flags:"
15579 msgstr "Прапорці:"
15580
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15582 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15583 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15584
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15586 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15587 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15588
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15590 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15591 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15592
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15594 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15595 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15596
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15598 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15599 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15600
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15602 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15603 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15604
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15606 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15607 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15608
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15610 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15611 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15612
15613 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15614 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15615 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15616
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2279
15618 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15619 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15620
15621 #: sys-utils/lscpu.c:2280
15622 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15623 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15624
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2281
15626 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15627 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15628
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15630 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15631 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15632
15633 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15634 msgid ""
15635 "\n"
15636 "Available output columns for -e or -p:\n"
15637 msgstr ""
15638 "\n"
15639 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15640
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2290
15642 msgid ""
15643 "\n"
15644 "Available output columns for -C:\n"
15645 msgstr ""
15646 "\n"
15647 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15648
15649 #: sys-utils/lscpu.c:2423
15650 #, c-format
15651 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15652 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15653
15654 #: sys-utils/lscpu.c:2445
15655 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15656 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15657
15658 #: sys-utils/lscpu.c:2452
15659 msgid "failed to initialize procfs handler"
15660 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:149
15663 msgid "Resource key"
15664 msgstr "Ключ ресурсу"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:149
15667 msgid "Key"
15668 msgstr "Ключ"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:150
15671 msgid "Resource ID"
15672 msgstr "Ід. ресурсу"
15673
15674 #: sys-utils/lsipc.c:150
15675 msgid "ID"
15676 msgstr "Ід."
15677
15678 #: sys-utils/lsipc.c:151
15679 msgid "Owner's username or UID"
15680 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15681
15682 #: sys-utils/lsipc.c:151
15683 msgid "Owner"
15684 msgstr "Власник"
15685
15686 #: sys-utils/lsipc.c:152
15687 msgid "Permissions"
15688 msgstr "Права доступу"
15689
15690 #: sys-utils/lsipc.c:153
15691 msgid "Creator UID"
15692 msgstr "UID творця"
15693
15694 #: sys-utils/lsipc.c:154
15695 msgid "Creator user"
15696 msgstr "Користувач-творець"
15697
15698 #: sys-utils/lsipc.c:155
15699 msgid "Creator GID"
15700 msgstr "GID творця"
15701
15702 #: sys-utils/lsipc.c:156
15703 msgid "Creator group"
15704 msgstr "Група творця"
15705
15706 #: sys-utils/lsipc.c:157
15707 msgid "User ID"
15708 msgstr "Ід. користувача"
15709
15710 #: sys-utils/lsipc.c:157
15711 msgid "UID"
15712 msgstr "UID"
15713
15714 #: sys-utils/lsipc.c:158
15715 msgid "User name"
15716 msgstr "Ім'я користувача"
15717
15718 #: sys-utils/lsipc.c:159
15719 msgid "Group ID"
15720 msgstr "Код групи"
15721
15722 #: sys-utils/lsipc.c:159
15723 msgid "GID"
15724 msgstr "GID"
15725
15726 #: sys-utils/lsipc.c:160
15727 msgid "Group name"
15728 msgstr "Назва групи"
15729
15730 #: sys-utils/lsipc.c:161
15731 msgid "Time of the last change"
15732 msgstr "Час внесення останніх змін"
15733
15734 #: sys-utils/lsipc.c:161
15735 msgid "Last change"
15736 msgstr "Ост. зміни"
15737
15738 #: sys-utils/lsipc.c:164
15739 msgid "Bytes used"
15740 msgstr "Байтів використано"
15741
15742 #: sys-utils/lsipc.c:165
15743 msgid "Number of messages"
15744 msgstr "Кількість повідомлень"
15745
15746 #: sys-utils/lsipc.c:165
15747 msgid "Messages"
15748 msgstr "Повідомлення"
15749
15750 #: sys-utils/lsipc.c:166
15751 msgid "Time of last msg sent"
15752 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:166
15755 msgid "Msg sent"
15756 msgstr "Надсилання"
15757
15758 #: sys-utils/lsipc.c:167
15759 msgid "Time of last msg received"
15760 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15761
15762 #: sys-utils/lsipc.c:167
15763 msgid "Msg received"
15764 msgstr "Отримано"
15765
15766 #: sys-utils/lsipc.c:168
15767 msgid "PID of the last msg sender"
15768 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:168
15771 msgid "Msg sender"
15772 msgstr "Відправник"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:169
15775 msgid "PID of the last msg receiver"
15776 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15777
15778 #: sys-utils/lsipc.c:169
15779 msgid "Msg receiver"
15780 msgstr "Отримувач"
15781
15782 #: sys-utils/lsipc.c:172
15783 msgid "Segment size"
15784 msgstr "Розмір сегмента"
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:173
15787 msgid "Number of attached processes"
15788 msgstr "Кількість долучених процесів"
15789
15790 #: sys-utils/lsipc.c:173
15791 msgid "Attached processes"
15792 msgstr "Долучені процеси"
15793
15794 #: sys-utils/lsipc.c:174
15795 msgid "Status"
15796 msgstr "Стан"
15797
15798 #: sys-utils/lsipc.c:175
15799 msgid "Attach time"
15800 msgstr "Час долучення"
15801
15802 #: sys-utils/lsipc.c:176
15803 msgid "Detach time"
15804 msgstr "Час від’єднання"
15805
15806 #: sys-utils/lsipc.c:177
15807 msgid "Creator command line"
15808 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15809
15810 #: sys-utils/lsipc.c:177
15811 msgid "Creator command"
15812 msgstr "Команда процесу-творця"
15813
15814 #: sys-utils/lsipc.c:178
15815 msgid "PID of the creator"
15816 msgstr "PID процесу-творця"
15817
15818 #: sys-utils/lsipc.c:178
15819 msgid "Creator PID"
15820 msgstr "PID творця"
15821
15822 #: sys-utils/lsipc.c:179
15823 msgid "PID of last user"
15824 msgstr "PID останнього користувача"
15825
15826 #: sys-utils/lsipc.c:179
15827 msgid "Last user PID"
15828 msgstr "PID останнього корист."
15829
15830 #: sys-utils/lsipc.c:182
15831 msgid "Number of semaphores"
15832 msgstr "Кількість семафорів"
15833
15834 #: sys-utils/lsipc.c:182
15835 msgid "Semaphores"
15836 msgstr "Семафорів"
15837
15838 #: sys-utils/lsipc.c:183
15839 msgid "Time of the last operation"
15840 msgstr "Час останньої дії"
15841
15842 #: sys-utils/lsipc.c:183
15843 msgid "Last operation"
15844 msgstr "Остання дія"
15845
15846 #: sys-utils/lsipc.c:186
15847 msgid "Resource name"
15848 msgstr "Назва ресурсу"
15849
15850 #: sys-utils/lsipc.c:186
15851 msgid "Resource"
15852 msgstr "Ресурс"
15853
15854 #: sys-utils/lsipc.c:187
15855 msgid "Resource description"
15856 msgstr "Опис ресурсу"
15857
15858 #: sys-utils/lsipc.c:187
15859 msgid "Description"
15860 msgstr "Опис"
15861
15862 #: sys-utils/lsipc.c:188
15863 msgid "Currently used"
15864 msgstr "Зараз використовується"
15865
15866 #: sys-utils/lsipc.c:188
15867 msgid "Used"
15868 msgstr "Використано"
15869
15870 #: sys-utils/lsipc.c:189
15871 msgid "Currently use percentage"
15872 msgstr "Поточний відсоток використання"
15873
15874 #: sys-utils/lsipc.c:189
15875 msgid "Use"
15876 msgstr "Використання"
15877
15878 #: sys-utils/lsipc.c:190
15879 msgid "System-wide limit"
15880 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15881
15882 #: sys-utils/lsipc.c:190
15883 msgid "Limit"
15884 msgstr "Обмеження"
15885
15886 #: sys-utils/lsipc.c:225
15887 #, c-format
15888 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15889 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15890
15891 #: sys-utils/lsipc.c:301
15892 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15893 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15894
15895 #: sys-utils/lsipc.c:302
15896 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15897 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15898
15899 #: sys-utils/lsipc.c:308
15900 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15901 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15902
15903 #: sys-utils/lsipc.c:309
15904 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15905 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15906
15907 #: sys-utils/lsipc.c:311
15908 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15909 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15910
15911 #: sys-utils/lsipc.c:313
15912 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15913 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15914
15915 #: sys-utils/lsipc.c:315
15916 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15917 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15918
15919 #: sys-utils/lsipc.c:317
15920 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15921 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15922
15923 #: sys-utils/lsipc.c:322
15924 #, c-format
15925 msgid ""
15926 "\n"
15927 "Generic columns:\n"
15928 msgstr ""
15929 "\n"
15930 "Загальні стовпчики:\n"
15931
15932 #: sys-utils/lsipc.c:326
15933 #, c-format
15934 msgid ""
15935 "\n"
15936 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15937 msgstr ""
15938 "\n"
15939 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15940
15941 #: sys-utils/lsipc.c:330
15942 #, c-format
15943 msgid ""
15944 "\n"
15945 "Message-queue columns (--queues):\n"
15946 msgstr ""
15947 "\n"
15948 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15949
15950 #: sys-utils/lsipc.c:334
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 "\n"
15954 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15955 msgstr ""
15956 "\n"
15957 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15958
15959 #: sys-utils/lsipc.c:338
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "\n"
15963 "Summary columns (--global):\n"
15964 msgstr ""
15965 "\n"
15966 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15967
15968 #: sys-utils/lsipc.c:424
15969 #, c-format
15970 msgid ""
15971 "Elements:\n"
15972 "\n"
15973 msgstr ""
15974 "Елементи:\n"
15975 "\n"
15976
15977 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15978 msgid "failed to set data"
15979 msgstr "не вдалося записати дані"
15980
15981 #: sys-utils/lsipc.c:722
15982 msgid "Number of semaphore identifiers"
15983 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15984
15985 #: sys-utils/lsipc.c:723
15986 msgid "Total number of semaphores"
15987 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15988
15989 #: sys-utils/lsipc.c:724
15990 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15991 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15992
15993 #: sys-utils/lsipc.c:725
15994 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15995 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15996
15997 #: sys-utils/lsipc.c:726
15998 msgid "Semaphore max value"
15999 msgstr "Максимальне значення семафора"
16000
16001 #: sys-utils/lsipc.c:883
16002 msgid "Number of message queues"
16003 msgstr "Кількість черг повідомлень"
16004
16005 #: sys-utils/lsipc.c:884
16006 msgid "Max size of message (bytes)"
16007 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
16008
16009 #: sys-utils/lsipc.c:885
16010 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16011 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
16012
16013 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16014 msgid "hugetlb"
16015 msgstr "hugetlb"
16016
16017 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16018 msgid "noreserve"
16019 msgstr "noreserve"
16020
16021 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16022 msgid "Shared memory segments"
16023 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
16024
16025 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16026 msgid "Shared memory pages"
16027 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
16028
16029 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16030 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16031 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16032
16033 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16034 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16035 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16036
16037 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16038 msgid "failed to parse IPC identifier"
16039 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
16040
16041 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16042 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16043 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
16044
16045 #: sys-utils/lsirq.c:60
16046 #, fuzzy
16047 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16048 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16049
16050 #: sys-utils/lsmem.c:126
16051 msgid "start and end address of the memory range"
16052 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
16053
16054 #: sys-utils/lsmem.c:127
16055 msgid "size of the memory range"
16056 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
16057
16058 #: sys-utils/lsmem.c:128
16059 msgid "online status of the memory range"
16060 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
16061
16062 #: sys-utils/lsmem.c:129
16063 msgid "memory is removable"
16064 msgstr "пам’ять є змінною"
16065
16066 #: sys-utils/lsmem.c:130
16067 msgid "memory block number or blocks range"
16068 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
16069
16070 #: sys-utils/lsmem.c:131
16071 msgid "numa node of memory"
16072 msgstr "вузол numa пам’яті"
16073
16074 #: sys-utils/lsmem.c:132
16075 msgid "valid zones for the memory range"
16076 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
16077
16078 #: sys-utils/lsmem.c:259
16079 msgid "online"
16080 msgstr "задіяно"
16081
16082 #: sys-utils/lsmem.c:260
16083 msgid "offline"
16084 msgstr "не задіяно"
16085
16086 #: sys-utils/lsmem.c:261
16087 msgid "on->off"
16088 msgstr "увімкн.->вимкн."
16089
16090 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16091 msgid "Memory block size:"
16092 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
16093
16094 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16095 msgid "Total online memory:"
16096 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
16097
16098 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16099 msgid "Total offline memory:"
16100 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
16101
16102 #: sys-utils/lsmem.c:343
16103 #, c-format
16104 msgid "Failed to open %s"
16105 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
16106
16107 #: sys-utils/lsmem.c:441
16108 msgid "failed to read memory block size"
16109 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
16110
16111 #: sys-utils/lsmem.c:472
16112 msgid "This system does not support memory blocks"
16113 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
16114
16115 #: sys-utils/lsmem.c:497
16116 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16117 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
16118
16119 #: sys-utils/lsmem.c:502
16120 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16121 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
16122
16123 #: sys-utils/lsmem.c:508
16124 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16125 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
16126
16127 #: sys-utils/lsmem.c:509
16128 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16129 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
16130
16131 #: sys-utils/lsmem.c:510
16132 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16133 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
16134
16135 #: sys-utils/lsmem.c:616
16136 msgid "unsupported --summary argument"
16137 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
16138
16139 #: sys-utils/lsmem.c:636
16140 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16141 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
16142
16143 #: sys-utils/lsmem.c:644
16144 msgid "invalid argument to --sysroot"
16145 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
16146
16147 #: sys-utils/lsmem.c:690
16148 msgid "Failed to initialize output column"
16149 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
16150
16151 #: sys-utils/lsns.c:99
16152 msgid "namespace identifier (inode number)"
16153 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
16154
16155 #: sys-utils/lsns.c:100
16156 msgid "kind of namespace"
16157 msgstr "тип простору назв"
16158
16159 #: sys-utils/lsns.c:101
16160 msgid "path to the namespace"
16161 msgstr "шлях до простору назв"
16162
16163 #: sys-utils/lsns.c:102
16164 msgid "number of processes in the namespace"
16165 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
16166
16167 #: sys-utils/lsns.c:103
16168 msgid "lowest PID in the namespace"
16169 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
16170
16171 #: sys-utils/lsns.c:104
16172 msgid "PPID of the PID"
16173 msgstr "PPID PID"
16174
16175 #: sys-utils/lsns.c:105
16176 msgid "command line of the PID"
16177 msgstr "командний рядок PID"
16178
16179 #: sys-utils/lsns.c:106
16180 msgid "UID of the PID"
16181 msgstr "UID PID"
16182
16183 #: sys-utils/lsns.c:107
16184 msgid "username of the PID"
16185 msgstr "ім’я користувача PID"
16186
16187 #: sys-utils/lsns.c:108
16188 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16189 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
16190
16191 #: sys-utils/lsns.c:109
16192 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16193 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
16194
16195 #: sys-utils/lsns.c:899
16196 #, c-format
16197 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16198 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
16199
16200 #: sys-utils/lsns.c:902
16201 msgid "List system namespaces.\n"
16202 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
16203
16204 #: sys-utils/lsns.c:910
16205 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16206 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
16207
16208 #: sys-utils/lsns.c:913
16209 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16210 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
16211
16212 #: sys-utils/lsns.c:914
16213 #, fuzzy
16214 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16215 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16216
16217 #: sys-utils/lsns.c:1008
16218 #, c-format
16219 msgid "unknown namespace type: %s"
16220 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
16221
16222 #: sys-utils/lsns.c:1037
16223 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16224 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
16225
16226 #: sys-utils/lsns.c:1038
16227 msgid "invalid namespace argument"
16228 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
16229
16230 #: sys-utils/lsns.c:1090
16231 #, c-format
16232 msgid "not found namespace: %ju"
16233 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
16234
16235 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16236 msgid "drop permissions failed."
16237 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
16238
16239 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16240 #, c-format
16241 msgid "%s from %s (libmount %s"
16242 msgstr "%s з %s (libmount %s"
16243
16244 #: sys-utils/mount.c:123
16245 msgid "failed to read mtab"
16246 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
16247
16248 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16249 #, c-format
16250 msgid "%-25s: ignored\n"
16251 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
16252
16253 #: sys-utils/mount.c:186
16254 #, c-format
16255 msgid "%-25s: already mounted\n"
16256 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
16257
16258 #: sys-utils/mount.c:293
16259 #, c-format
16260 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16261 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
16262
16263 #: sys-utils/mount.c:295
16264 #, c-format
16265 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16266 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
16267
16268 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16269 #, c-format
16270 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16271 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
16272
16273 #: sys-utils/mount.c:300
16274 #, c-format
16275 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16276 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
16277
16278 #: sys-utils/mount.c:320
16279 #, c-format
16280 msgid ""
16281 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16282 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16283 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16284 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16285 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16286 msgstr ""
16287 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
16288 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
16289 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
16290 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
16291 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
16292 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
16293 " mount(8).\n"
16294
16295 #: sys-utils/mount.c:378
16296 #, c-format
16297 msgid "%s: failed to parse"
16298 msgstr "%s: не вдалося обробити"
16299
16300 #: sys-utils/mount.c:418
16301 #, c-format
16302 msgid "unsupported option format: %s"
16303 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
16304
16305 #: sys-utils/mount.c:420
16306 #, c-format
16307 msgid "failed to append option '%s'"
16308 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
16309
16310 #: sys-utils/mount.c:438
16311 #, c-format
16312 msgid ""
16313 " %1$s [-lhV]\n"
16314 " %1$s -a [options]\n"
16315 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16316 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16317 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16318 msgstr ""
16319 " %1$s [-lhV]\n"
16320 " %1$s -a [параметри]\n"
16321 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
16322 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
16323 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
16324
16325 #: sys-utils/mount.c:446
16326 msgid "Mount a filesystem.\n"
16327 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
16328
16329 #: sys-utils/mount.c:450
16330 #, c-format
16331 msgid ""
16332 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16333 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16334 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16335 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16336 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16337 msgstr ""
16338 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
16339 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16340 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
16341 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
16342 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
16343
16344 #: sys-utils/mount.c:456
16345 #, c-format
16346 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16347 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
16348
16349 #: sys-utils/mount.c:458
16350 #, c-format
16351 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16352 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
16353
16354 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16355 #, c-format
16356 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16357 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16358
16359 #: sys-utils/mount.c:462
16360 #, c-format
16361 msgid ""
16362 " --options-mode <mode>\n"
16363 " what to do with options loaded from fstab\n"
16364 " --options-source <source>\n"
16365 " mount options source\n"
16366 " --options-source-force\n"
16367 " force use of options from fstab/mtab\n"
16368 msgstr ""
16369 " --options-mode <режим>\n"
16370 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16371 " --options-source <джерело>\n"
16372 " джерело параметрів монтування\n"
16373 " --options-source-force\n"
16374 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16375
16376 #: sys-utils/mount.c:469
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16380 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16381 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16382 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16383 msgstr ""
16384 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16385 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16386 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16387 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16388
16389 #: sys-utils/mount.c:474
16390 #, c-format
16391 msgid ""
16392 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16393 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16394 msgstr ""
16395 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16396 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16397
16398 #: sys-utils/mount.c:477
16399 #, c-format
16400 msgid ""
16401 " --target-prefix <path>\n"
16402 " specifies path use for all mountpoints\n"
16403 msgstr ""
16404 " --target-prefix <шлях>\n"
16405 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16406
16407 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16408 #, c-format
16409 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16410 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16411
16412 #: sys-utils/mount.c:482
16413 #, c-format
16414 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16415 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16416
16417 #: sys-utils/mount.c:484
16418 #, c-format
16419 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16420 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16421
16422 #: sys-utils/mount.c:490
16423 #, fuzzy, c-format
16424 msgid ""
16425 "\n"
16426 "Source:\n"
16427 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16428 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16429 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16430 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16431 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16432 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16433 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16434 msgstr ""
16435 "\n"
16436 "Джерело:\n"
16437 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16438 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16439 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16440 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16441 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16442 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16443
16444 #: sys-utils/mount.c:500
16445 #, c-format
16446 msgid ""
16447 " <device> specifies device by path\n"
16448 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16449 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16450 msgstr ""
16451 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16452 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16453 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16454
16455 #: sys-utils/mount.c:505
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "\n"
16459 "Operations:\n"
16460 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16461 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16462 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16463 msgstr ""
16464 "\n"
16465 "Дії:\n"
16466 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16467 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16468 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16469
16470 #: sys-utils/mount.c:510
16471 #, c-format
16472 msgid ""
16473 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16474 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16475 " --make-private mark a subtree as private\n"
16476 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16477 msgstr ""
16478 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16479 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16480 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16481 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16482
16483 #: sys-utils/mount.c:515
16484 #, c-format
16485 msgid ""
16486 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16487 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16488 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16489 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16490 msgstr ""
16491 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16492 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16493 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16494 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16495
16496 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16497 msgid "libmount context allocation failed"
16498 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16499
16500 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16501 msgid "failed to set options pattern"
16502 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16503
16504 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16505 #, c-format
16506 msgid "failed to set target namespace to %s"
16507 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16508
16509 #: sys-utils/mount.c:941
16510 msgid "source specified more than once"
16511 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16512
16513 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16514 #, c-format
16515 msgid ""
16516 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16517 " %1$s -x /dev/device\n"
16518 msgstr ""
16519 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16520 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16521
16522 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16523 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16524 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16525
16526 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16527 msgid ""
16528 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16529 " --nofollow do not follow symlink\n"
16530 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16531 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16532 msgstr ""
16533 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16534 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16535 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16536 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16537
16538 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16539 #, c-format
16540 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16541 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16542
16543 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16544 #, c-format
16545 msgid "%s is a mountpoint\n"
16546 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16547
16548 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16549 #, c-format
16550 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16551 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16552
16553 #: sys-utils/nsenter.c:78
16554 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16555 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16556
16557 #: sys-utils/nsenter.c:81
16558 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16559 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16560
16561 #: sys-utils/nsenter.c:82
16562 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16563 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16564
16565 #: sys-utils/nsenter.c:83
16566 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16567 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16568
16569 #: sys-utils/nsenter.c:84
16570 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16571 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16572
16573 #: sys-utils/nsenter.c:85
16574 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16575 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16576
16577 #: sys-utils/nsenter.c:86
16578 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16579 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16580
16581 #: sys-utils/nsenter.c:87
16582 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16583 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16584
16585 #: sys-utils/nsenter.c:88
16586 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16587 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16588
16589 #: sys-utils/nsenter.c:89
16590 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16591 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16592
16593 #: sys-utils/nsenter.c:90
16594 #, fuzzy
16595 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16596 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16597
16598 #: sys-utils/nsenter.c:91
16599 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16600 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16601
16602 #: sys-utils/nsenter.c:92
16603 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16604 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16605
16606 #: sys-utils/nsenter.c:93
16607 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16608 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16609
16610 #: sys-utils/nsenter.c:94
16611 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16612 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16613
16614 #: sys-utils/nsenter.c:95
16615 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16616 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16617
16618 #: sys-utils/nsenter.c:96
16619 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16620 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16621
16622 #: sys-utils/nsenter.c:98
16623 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16624 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16625
16626 #: sys-utils/nsenter.c:123
16627 #, c-format
16628 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16629 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16630
16631 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16632 msgid "failed to parse uid"
16633 msgstr "не вдалося обробити uid"
16634
16635 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16636 msgid "failed to parse gid"
16637 msgstr "не вдалося обробити gid"
16638
16639 #: sys-utils/nsenter.c:357
16640 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16641 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16642
16643 #: sys-utils/nsenter.c:359
16644 #, c-format
16645 msgid "failed to get %d SELinux context"
16646 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16647
16648 #: sys-utils/nsenter.c:362
16649 #, c-format
16650 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16651 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16652
16653 #: sys-utils/nsenter.c:369
16654 msgid "no target PID specified for --all"
16655 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16656
16657 #: sys-utils/nsenter.c:433
16658 #, c-format
16659 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16660 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16661
16662 #: sys-utils/nsenter.c:449
16663 msgid "cannot open current working directory"
16664 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16665
16666 #: sys-utils/nsenter.c:456
16667 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16668 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16669
16670 #: sys-utils/nsenter.c:459
16671 msgid "chroot failed"
16672 msgstr "помилка chroot"
16673
16674 #: sys-utils/nsenter.c:469
16675 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16676 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16677
16678 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16679 #: sys-utils/unshare.c:654
16680 msgid "setgroups failed"
16681 msgstr "помилка setgroups"
16682
16683 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16684 #, c-format
16685 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16686 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16687
16688 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16689 msgid "Change the root filesystem.\n"
16690 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16691
16692 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16693 #, c-format
16694 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16695 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16696
16697 #: sys-utils/prlimit.c:75
16698 msgid "address space limit"
16699 msgstr "обмеження простору адрес"
16700
16701 #: sys-utils/prlimit.c:76
16702 msgid "max core file size"
16703 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16704
16705 #: sys-utils/prlimit.c:77
16706 msgid "CPU time"
16707 msgstr "Час процесора"
16708
16709 #: sys-utils/prlimit.c:77
16710 msgid "seconds"
16711 msgstr "секунд"
16712
16713 #: sys-utils/prlimit.c:78
16714 msgid "max data size"
16715 msgstr "макс. розмір даних"
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:79
16718 msgid "max file size"
16719 msgstr "макс. розмір файла"
16720
16721 #: sys-utils/prlimit.c:80
16722 msgid "max number of file locks held"
16723 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16724
16725 #: sys-utils/prlimit.c:80
16726 msgid "locks"
16727 msgstr "блокування"
16728
16729 #: sys-utils/prlimit.c:81
16730 msgid "max locked-in-memory address space"
16731 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16732
16733 #: sys-utils/prlimit.c:82
16734 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16735 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16736
16737 #: sys-utils/prlimit.c:83
16738 msgid "max nice prio allowed to raise"
16739 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16740
16741 #: sys-utils/prlimit.c:84
16742 msgid "max number of open files"
16743 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16744
16745 #: sys-utils/prlimit.c:84
16746 msgid "files"
16747 msgstr "файли"
16748
16749 #: sys-utils/prlimit.c:85
16750 msgid "max number of processes"
16751 msgstr "максимальна кількість процесів"
16752
16753 #: sys-utils/prlimit.c:85
16754 msgid "processes"
16755 msgstr "процеси"
16756
16757 #: sys-utils/prlimit.c:86
16758 msgid "max resident set size"
16759 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16760
16761 #: sys-utils/prlimit.c:87
16762 msgid "max real-time priority"
16763 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16764
16765 #: sys-utils/prlimit.c:88
16766 msgid "timeout for real-time tasks"
16767 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16768
16769 #: sys-utils/prlimit.c:88
16770 msgid "microsecs"
16771 msgstr "мкс"
16772
16773 #: sys-utils/prlimit.c:89
16774 msgid "max number of pending signals"
16775 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16776
16777 #: sys-utils/prlimit.c:89
16778 msgid "signals"
16779 msgstr "сигнали"
16780
16781 #: sys-utils/prlimit.c:90
16782 msgid "max stack size"
16783 msgstr "макс. розмір стека"
16784
16785 #: sys-utils/prlimit.c:123
16786 msgid "resource name"
16787 msgstr "назва ресурсу"
16788
16789 #: sys-utils/prlimit.c:124
16790 msgid "resource description"
16791 msgstr "опис ресурсу"
16792
16793 #: sys-utils/prlimit.c:125
16794 msgid "soft limit"
16795 msgstr "м'яке обмеження"
16796
16797 #: sys-utils/prlimit.c:126
16798 msgid "hard limit (ceiling)"
16799 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16800
16801 #: sys-utils/prlimit.c:127
16802 msgid "units"
16803 msgstr "одиниць"
16804
16805 #: sys-utils/prlimit.c:162
16806 #, c-format
16807 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16808 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16809
16810 #: sys-utils/prlimit.c:164
16811 #, c-format
16812 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16813 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16814
16815 #: sys-utils/prlimit.c:167
16816 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16817 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16818
16819 #: sys-utils/prlimit.c:169
16820 msgid ""
16821 "\n"
16822 "General Options:\n"
16823 msgstr ""
16824 "\n"
16825 "Загальні параметри:\n"
16826
16827 #: sys-utils/prlimit.c:170
16828 msgid ""
16829 " -p, --pid <pid> process id\n"
16830 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16831 " --noheadings don't print headings\n"
16832 " --raw use the raw output format\n"
16833 " --verbose verbose output\n"
16834 msgstr ""
16835 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16836 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16837 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16838 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16839 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16840
16841 #: sys-utils/prlimit.c:178
16842 msgid ""
16843 "\n"
16844 "Resources Options:\n"
16845 msgstr ""
16846 "\n"
16847 "Параметри ресурсів:\n"
16848
16849 #: sys-utils/prlimit.c:179
16850 msgid ""
16851 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16852 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16853 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16854 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16855 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16856 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16857 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16858 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16859 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16860 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16861 " -s, --stack maximum stack size\n"
16862 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16863 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16864 " -v, --as size of virtual memory\n"
16865 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16866 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16867 " under real-time scheduling\n"
16868 msgstr ""
16869 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16870 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16871 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16872 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16873 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16874 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16875 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16876 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16877 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16878 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16879 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16880 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16881 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16882 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16883 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16884 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16885 " у режимі планування реального часу\n"
16886
16887 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16888 #: sys-utils/prlimit.c:370
16889 msgid "unlimited"
16890 msgstr "без обмежень"
16891
16892 #: sys-utils/prlimit.c:331
16893 #, c-format
16894 msgid "failed to get old %s limit"
16895 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16896
16897 #: sys-utils/prlimit.c:355
16898 #, c-format
16899 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16900 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16901
16902 #: sys-utils/prlimit.c:362
16903 #, c-format
16904 msgid "New %s limit for pid %d: "
16905 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16906
16907 #: sys-utils/prlimit.c:377
16908 #, c-format
16909 msgid "failed to set the %s resource limit"
16910 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16911
16912 #: sys-utils/prlimit.c:378
16913 #, c-format
16914 msgid "failed to get the %s resource limit"
16915 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16916
16917 #: sys-utils/prlimit.c:457
16918 #, c-format
16919 msgid "failed to parse %s limit"
16920 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16921
16922 #: sys-utils/prlimit.c:586
16923 msgid "option --pid may be specified only once"
16924 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16925
16926 #: sys-utils/prlimit.c:615
16927 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16928 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16929
16930 #: sys-utils/readprofile.c:107
16931 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16932 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16933
16934 #: sys-utils/readprofile.c:111
16935 #, c-format
16936 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16937 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16938
16939 #: sys-utils/readprofile.c:113
16940 #, c-format
16941 msgid " \"%s\")\n"
16942 msgstr " «%s»)\n"
16943
16944 #: sys-utils/readprofile.c:115
16945 #, c-format
16946 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16947 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16948
16949 #: sys-utils/readprofile.c:116
16950 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16951 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16952
16953 #: sys-utils/readprofile.c:117
16954 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16955 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16956
16957 #: sys-utils/readprofile.c:118
16958 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16959 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16960
16961 #: sys-utils/readprofile.c:119
16962 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16963 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16964
16965 #: sys-utils/readprofile.c:120
16966 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16967 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16968
16969 #: sys-utils/readprofile.c:121
16970 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16971 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16972
16973 #: sys-utils/readprofile.c:122
16974 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16975 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16976
16977 #: sys-utils/readprofile.c:123
16978 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16979 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16980
16981 #: sys-utils/readprofile.c:239
16982 #, c-format
16983 msgid "error writing %s"
16984 msgstr "помилка запису %s"
16985
16986 #: sys-utils/readprofile.c:250
16987 msgid "input file is empty"
16988 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16989
16990 #: sys-utils/readprofile.c:272
16991 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16992 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16993
16994 #: sys-utils/readprofile.c:287
16995 #, c-format
16996 msgid "Sampling_step: %u\n"
16997 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16998
16999 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17000 #, c-format
17001 msgid "%s(%i): wrong map line"
17002 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
17003
17004 #: sys-utils/readprofile.c:314
17005 #, c-format
17006 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17007 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
17008
17009 #: sys-utils/readprofile.c:347
17010 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17011 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
17012
17013 #: sys-utils/readprofile.c:405
17014 msgid "total"
17015 msgstr "загалом"
17016
17017 #: sys-utils/renice.c:52
17018 msgid "process ID"
17019 msgstr "ід. процесу"
17020
17021 #: sys-utils/renice.c:53
17022 msgid "process group ID"
17023 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
17024
17025 #: sys-utils/renice.c:62
17026 #, c-format
17027 msgid ""
17028 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17029 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17030 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17031 msgstr ""
17032 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
17033 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17034 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
17035
17036 #: sys-utils/renice.c:68
17037 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17038 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
17039
17040 #: sys-utils/renice.c:71
17041 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17042 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
17043
17044 #: sys-utils/renice.c:72
17045 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17046 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
17047
17048 #: sys-utils/renice.c:73
17049 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17050 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
17051
17052 #: sys-utils/renice.c:74
17053 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17054 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
17055
17056 #: sys-utils/renice.c:86
17057 #, c-format
17058 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17059 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
17060
17061 #: sys-utils/renice.c:99
17062 #, c-format
17063 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17064 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
17065
17066 #: sys-utils/renice.c:104
17067 #, c-format
17068 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17069 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
17070
17071 #: sys-utils/renice.c:150
17072 #, c-format
17073 msgid "invalid priority '%s'"
17074 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
17075
17076 #: sys-utils/renice.c:177
17077 #, c-format
17078 msgid "unknown user %s"
17079 msgstr "невідомий користувач %s"
17080
17081 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17082 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17083 #: sys-utils/renice.c:186
17084 #, c-format
17085 msgid "bad %s value: %s"
17086 msgstr "помилкове значення %s: %s"
17087
17088 #: sys-utils/rfkill.c:128
17089 msgid "kernel device name"
17090 msgstr "назва пристрою ядра"
17091
17092 #: sys-utils/rfkill.c:129
17093 msgid "device identifier value"
17094 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
17095
17096 #: sys-utils/rfkill.c:130
17097 msgid "device type name that can be used as identifier"
17098 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
17099
17100 #: sys-utils/rfkill.c:131
17101 msgid "device type description"
17102 msgstr "опис типу пристрою"
17103
17104 #: sys-utils/rfkill.c:132
17105 msgid "status of software block"
17106 msgstr "стан програмного блоку"
17107
17108 #: sys-utils/rfkill.c:133
17109 msgid "status of hardware block"
17110 msgstr "стан апаратного блоку"
17111
17112 #: sys-utils/rfkill.c:197
17113 #, c-format
17114 msgid "cannot set non-blocking %s"
17115 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
17116
17117 #: sys-utils/rfkill.c:218
17118 #, c-format
17119 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17120 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
17121
17122 #: sys-utils/rfkill.c:248
17123 #, c-format
17124 msgid "failed to poll %s"
17125 msgstr "не вдалося опитати %s"
17126
17127 #: sys-utils/rfkill.c:315
17128 msgid "invalid identifier"
17129 msgstr "некоректний ідентифікатор"
17130
17131 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17132 msgid "blocked"
17133 msgstr "заблоковано"
17134
17135 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17136 msgid "unblocked"
17137 msgstr "розблоковано"
17138
17139 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17140 #, c-format
17141 msgid "invalid identifier: %s"
17142 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17143
17144 #: sys-utils/rfkill.c:575
17145 #, c-format
17146 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17147 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
17148
17149 #: sys-utils/rfkill.c:578
17150 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17151 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
17152
17153 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17154 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17155 #. *
17156 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17157 #.
17158 #: sys-utils/rfkill.c:602
17159 msgid " help\n"
17160 msgstr " help (довідка)\n"
17161
17162 #: sys-utils/rfkill.c:603
17163 msgid " event\n"
17164 msgstr " event (подія)\n"
17165
17166 #: sys-utils/rfkill.c:604
17167 msgid " list [identifier]\n"
17168 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
17169
17170 #: sys-utils/rfkill.c:605
17171 msgid " block identifier\n"
17172 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
17173
17174 #: sys-utils/rfkill.c:606
17175 msgid " unblock identifier\n"
17176 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
17177
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17179 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17180 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
17181
17182 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17183 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17184 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
17185
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17187 #, c-format
17188 msgid ""
17189 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17190 " the default is %s\n"
17191 msgstr ""
17192 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
17193 " типовим є %s\n"
17194
17195 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17196 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17197 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
17198
17199 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17200 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17201 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17202
17203 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17204 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17205 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
17206
17207 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17208 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17209 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
17210
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17212 msgid " --list-modes list available modes\n"
17213 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
17214
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17216 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17217 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
17218
17219 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17220 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17221 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
17222
17223 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17224 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17225 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
17226
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17228 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17229 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17232 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17233 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17234
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17236 msgid "read rtc time failed"
17237 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
17238
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17240 msgid "read system time failed"
17241 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
17242
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17244 msgid "convert rtc time failed"
17245 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
17246
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17248 msgid "set rtc wake alarm failed"
17249 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17250
17251 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17252 msgid "discarding stdin"
17253 msgstr "відкидаємо stdin"
17254
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17256 #, c-format
17257 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17258 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
17259
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17261 msgid "read rtc alarm failed"
17262 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
17263
17264 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17265 #, c-format
17266 msgid "alarm: off\n"
17267 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
17268
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17270 msgid "convert time failed"
17271 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
17272
17273 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17274 #, c-format
17275 msgid "alarm: on %s"
17276 msgstr "нагадування: о %s"
17277
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17279 #, c-format
17280 msgid "%s: unable to find device"
17281 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
17282
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17284 #, c-format
17285 msgid "could not read: %s"
17286 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
17287
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17289 #, c-format
17290 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17291 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
17292
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17294 msgid "invalid seconds argument"
17295 msgstr "некоректний аргумент секунд"
17296
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17298 msgid "invalid time argument"
17299 msgstr "некоректний аргумент часу"
17300
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17302 #, c-format
17303 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17304 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
17305
17306 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17307 msgid "Using UTC time.\n"
17308 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
17309
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17311 msgid "Using local time.\n"
17312 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
17313
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17315 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17316 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
17317
17318 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17319 #, c-format
17320 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17321 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
17322
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17324 #, c-format
17325 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17326 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
17327
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17329 #, c-format
17330 msgid "time doesn't go backward to %s"
17331 msgstr "час вже не повернеться до %s"
17332
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17334 #, c-format
17335 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17336 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
17337
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17339 #, c-format
17340 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17341 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
17342
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17344 #, c-format
17345 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17346 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
17347
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17349 #, c-format
17350 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17351 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
17352
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17354 msgid "failed to find shutdown command"
17355 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
17356
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17358 #, c-format
17359 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17360 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
17361
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17363 msgid "rtc read failed"
17364 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17365
17366 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17367 #, c-format
17368 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17369 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17370
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17372 #, c-format
17373 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17374 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17375
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17377 #, c-format
17378 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17379 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17380
17381 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17382 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17383 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17384
17385 #: sys-utils/setarch.c:48
17386 #, c-format
17387 msgid "Switching on %s.\n"
17388 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17389
17390 #: sys-utils/setarch.c:97
17391 #, c-format
17392 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17393 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17394
17395 #: sys-utils/setarch.c:102
17396 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17397 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17398
17399 #: sys-utils/setarch.c:105
17400 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17401 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17402
17403 #: sys-utils/setarch.c:106
17404 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17405 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17406
17407 #: sys-utils/setarch.c:107
17408 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17409 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17410
17411 #: sys-utils/setarch.c:108
17412 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17413 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17414
17415 #: sys-utils/setarch.c:109
17416 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17417 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17418
17419 #: sys-utils/setarch.c:110
17420 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17421 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17422
17423 #: sys-utils/setarch.c:111
17424 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17425 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17426
17427 #: sys-utils/setarch.c:112
17428 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17429 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17430
17431 #: sys-utils/setarch.c:113
17432 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17433 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17434
17435 #: sys-utils/setarch.c:114
17436 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17437 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17438
17439 #: sys-utils/setarch.c:115
17440 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17441 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17442
17443 #: sys-utils/setarch.c:116
17444 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17445 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17446
17447 #: sys-utils/setarch.c:117
17448 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17449 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17450
17451 #: sys-utils/setarch.c:120
17452 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17453 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17454
17455 #: sys-utils/setarch.c:271
17456 #, c-format
17457 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17458 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17459
17460 #: sys-utils/setarch.c:321
17461 msgid "Not enough arguments"
17462 msgstr "Недостатньо аргументів"
17463
17464 #: sys-utils/setarch.c:389
17465 msgid "unrecognized option '--list'"
17466 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17467
17468 #: sys-utils/setarch.c:402
17469 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17470 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17471
17472 #: sys-utils/setarch.c:414
17473 #, c-format
17474 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17475 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17476
17477 #: sys-utils/setarch.c:432
17478 #, c-format
17479 msgid "failed to set personality to %s"
17480 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17481
17482 #: sys-utils/setarch.c:444
17483 #, c-format
17484 msgid "Execute command `%s'.\n"
17485 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:119
17488 #, c-format
17489 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17490 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17491
17492 #: sys-utils/setpriv.c:123
17493 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17494 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17495
17496 #: sys-utils/setpriv.c:126
17497 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17498 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17499
17500 #: sys-utils/setpriv.c:127
17501 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17502 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17503
17504 #: sys-utils/setpriv.c:128
17505 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17506 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17507
17508 #: sys-utils/setpriv.c:129
17509 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17510 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:130
17513 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17514 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:131
17517 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17518 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:132
17521 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17522 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17523
17524 #: sys-utils/setpriv.c:133
17525 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17526 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:134
17529 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17530 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:135
17533 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17534 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:136
17537 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17538 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17539
17540 #: sys-utils/setpriv.c:137
17541 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17542 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17543
17544 #: sys-utils/setpriv.c:138
17545 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17546 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:139
17549 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17550 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:140
17553 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17554 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17555
17556 #: sys-utils/setpriv.c:141
17557 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17558 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17559
17560 #: sys-utils/setpriv.c:142
17561 msgid ""
17562 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17563 " set or clear parent death signal\n"
17564 msgstr ""
17565 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17566 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17567
17568 #: sys-utils/setpriv.c:144
17569 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17570 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17571
17572 #: sys-utils/setpriv.c:145
17573 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17574 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17575
17576 #: sys-utils/setpriv.c:146
17577 msgid ""
17578 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17579 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17580 msgstr ""
17581 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17582 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17583
17584 #: sys-utils/setpriv.c:152
17585 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17586 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17587
17588 #: sys-utils/setpriv.c:170
17589 msgid "invalid capability type"
17590 msgstr "некоректний тип можливості"
17591
17592 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17593 msgid "getting process secure bits failed"
17594 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17595
17596 #: sys-utils/setpriv.c:226
17597 #, c-format
17598 msgid "Securebits: "
17599 msgstr "Біти захисту: "
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:246
17602 #, c-format
17603 msgid "[none]\n"
17604 msgstr "[немає]\n"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:272
17607 #, c-format
17608 msgid "%s: too long"
17609 msgstr "%s: надто великий"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:300
17612 #, c-format
17613 msgid "Supplementary groups: "
17614 msgstr "Допоміжні групи: "
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17617 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17618 #, c-format
17619 msgid "[none]"
17620 msgstr "[немає]"
17621
17622 #: sys-utils/setpriv.c:320
17623 msgid "get pdeathsig failed"
17624 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:340
17627 #, c-format
17628 msgid "uid: %u\n"
17629 msgstr "uid: %u\n"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:341
17632 #, c-format
17633 msgid "euid: %u\n"
17634 msgstr "euid: %u\n"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:344
17637 #, c-format
17638 msgid "suid: %u\n"
17639 msgstr "suid: %u\n"
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17642 msgid "getresuid failed"
17643 msgstr "помилка getresuid"
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17646 msgid "getresgid failed"
17647 msgstr "помилка getresgid"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:366
17650 #, c-format
17651 msgid "Effective capabilities: "
17652 msgstr "Ефективні можливості: "
17653
17654 #: sys-utils/setpriv.c:371
17655 #, c-format
17656 msgid "Permitted capabilities: "
17657 msgstr "Допущені можливості: "
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:377
17660 #, c-format
17661 msgid "Inheritable capabilities: "
17662 msgstr "Успадковувані можливості: "
17663
17664 #: sys-utils/setpriv.c:382
17665 #, c-format
17666 msgid "Ambient capabilities: "
17667 msgstr "Зовнішні можливості: "
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:387
17670 #, c-format
17671 msgid "[unsupported]"
17672 msgstr "[немає підтримки]"
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:390
17675 #, c-format
17676 msgid "Capability bounding set: "
17677 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:399
17680 msgid "SELinux label"
17681 msgstr "Мітка SELinux"
17682
17683 #: sys-utils/setpriv.c:402
17684 msgid "AppArmor profile"
17685 msgstr "Профіль AppArmor"
17686
17687 #: sys-utils/setpriv.c:415
17688 #, c-format
17689 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17690 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:437
17693 msgid "Invalid supplementary group id"
17694 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:447
17697 msgid "failed to get parent death signal"
17698 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17699
17700 #: sys-utils/setpriv.c:467
17701 msgid "setresuid failed"
17702 msgstr "помилка setresuid"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:482
17705 msgid "setresgid failed"
17706 msgstr "помилка setresgid"
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:514
17709 msgid "unsupported capability type"
17710 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:531
17713 msgid "bad capability string"
17714 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17715
17716 #: sys-utils/setpriv.c:539
17717 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17718 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17719
17720 #: sys-utils/setpriv.c:551
17721 #, c-format
17722 msgid "unknown capability \"%s\""
17723 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17724
17725 #: sys-utils/setpriv.c:575
17726 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17727 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17728
17729 #: sys-utils/setpriv.c:579
17730 msgid "bad securebits string"
17731 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17732
17733 #: sys-utils/setpriv.c:586
17734 msgid "+all securebits is not allowed"
17735 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17736
17737 #: sys-utils/setpriv.c:599
17738 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17739 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17740
17741 #: sys-utils/setpriv.c:603
17742 msgid "unrecognized securebit"
17743 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17744
17745 #: sys-utils/setpriv.c:623
17746 msgid "SELinux is not running"
17747 msgstr "SELinux не запущено"
17748
17749 #: sys-utils/setpriv.c:638
17750 #, c-format
17751 msgid "close failed: %s"
17752 msgstr "помилка закриття: %s"
17753
17754 #: sys-utils/setpriv.c:646
17755 msgid "AppArmor is not running"
17756 msgstr "AppArmor не запущено"
17757
17758 #: sys-utils/setpriv.c:825
17759 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17760 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17761
17762 #: sys-utils/setpriv.c:830
17763 msgid "duplicate ruid"
17764 msgstr "дублювання ruid"
17765
17766 #: sys-utils/setpriv.c:832
17767 msgid "failed to parse ruid"
17768 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17769
17770 #: sys-utils/setpriv.c:840
17771 msgid "duplicate euid"
17772 msgstr "дублювання euid"
17773
17774 #: sys-utils/setpriv.c:842
17775 msgid "failed to parse euid"
17776 msgstr "не вдалося обробити euid"
17777
17778 #: sys-utils/setpriv.c:846
17779 msgid "duplicate ruid or euid"
17780 msgstr "дублювання ruid або euid"
17781
17782 #: sys-utils/setpriv.c:848
17783 msgid "failed to parse reuid"
17784 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17785
17786 #: sys-utils/setpriv.c:857
17787 msgid "duplicate rgid"
17788 msgstr "дублювання rgid"
17789
17790 #: sys-utils/setpriv.c:859
17791 msgid "failed to parse rgid"
17792 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17793
17794 #: sys-utils/setpriv.c:863
17795 msgid "duplicate egid"
17796 msgstr "дублювання egid"
17797
17798 #: sys-utils/setpriv.c:865
17799 msgid "failed to parse egid"
17800 msgstr "не вдалося обробити egid"
17801
17802 #: sys-utils/setpriv.c:869
17803 msgid "duplicate rgid or egid"
17804 msgstr "дублювання rgid або egid"
17805
17806 #: sys-utils/setpriv.c:871
17807 msgid "failed to parse regid"
17808 msgstr "не вдалося обробити regid"
17809
17810 #: sys-utils/setpriv.c:876
17811 msgid "duplicate --clear-groups option"
17812 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17813
17814 #: sys-utils/setpriv.c:882
17815 msgid "duplicate --keep-groups option"
17816 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17817
17818 #: sys-utils/setpriv.c:888
17819 msgid "duplicate --init-groups option"
17820 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17821
17822 #: sys-utils/setpriv.c:894
17823 msgid "duplicate --groups option"
17824 msgstr "дублювання параметра --groups"
17825
17826 #: sys-utils/setpriv.c:900
17827 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17828 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17829
17830 #: sys-utils/setpriv.c:909
17831 msgid "duplicate --inh-caps option"
17832 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17833
17834 #: sys-utils/setpriv.c:915
17835 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17836 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17837
17838 #: sys-utils/setpriv.c:921
17839 msgid "duplicate --bounding-set option"
17840 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17841
17842 #: sys-utils/setpriv.c:927
17843 msgid "duplicate --securebits option"
17844 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17845
17846 #: sys-utils/setpriv.c:933
17847 msgid "duplicate --selinux-label option"
17848 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17849
17850 #: sys-utils/setpriv.c:939
17851 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17852 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17853
17854 #: sys-utils/setpriv.c:958
17855 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17856 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17857
17858 #: sys-utils/setpriv.c:966
17859 msgid "--list-caps must be specified alone"
17860 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17861
17862 #: sys-utils/setpriv.c:972
17863 msgid "No program specified"
17864 msgstr "Не вказано програму"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:978
17867 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17868 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17869
17870 #: sys-utils/setpriv.c:982
17871 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17872 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17873
17874 #: sys-utils/setpriv.c:986
17875 #, c-format
17876 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17877 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17878
17879 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17880 msgid "disallow granting new privileges failed"
17881 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17882
17883 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17884 msgid "keep process capabilities failed"
17885 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17886
17887 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17888 msgid "activate capabilities"
17889 msgstr "задіяти можливості"
17890
17891 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17892 msgid "reactivate capabilities"
17893 msgstr "повторно задіяти можливості"
17894
17895 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17896 msgid "initgroups failed"
17897 msgstr "помилка initgroups"
17898
17899 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17900 msgid "set process securebits failed"
17901 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17902
17903 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17904 msgid "apply bounding set"
17905 msgstr "застосувати набір обмеження"
17906
17907 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17908 msgid "apply capabilities"
17909 msgstr "застосувати можливості"
17910
17911 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17912 msgid "set parent death signal failed"
17913 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17914
17915 #: sys-utils/setsid.c:33
17916 #, c-format
17917 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17918 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17919
17920 #: sys-utils/setsid.c:37
17921 msgid "Run a program in a new session.\n"
17922 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17923
17924 #: sys-utils/setsid.c:40
17925 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17926 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17927
17928 #: sys-utils/setsid.c:41
17929 msgid " -f, --fork always fork\n"
17930 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17931
17932 #: sys-utils/setsid.c:42
17933 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17934 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17935
17936 #: sys-utils/setsid.c:100
17937 msgid "fork"
17938 msgstr "розгалуження"
17939
17940 #: sys-utils/setsid.c:112
17941 #, c-format
17942 msgid "child %d did not exit normally"
17943 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17944
17945 #: sys-utils/setsid.c:117
17946 msgid "setsid failed"
17947 msgstr "помилка у setsid"
17948
17949 #: sys-utils/setsid.c:120
17950 msgid "failed to set the controlling terminal"
17951 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17952
17953 #: sys-utils/swapoff.c:94
17954 #, c-format
17955 msgid "swapoff %s\n"
17956 msgstr "swapoff %s\n"
17957
17958 #: sys-utils/swapoff.c:114
17959 msgid "Not superuser."
17960 msgstr "Не адміністратор."
17961
17962 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17963 #, c-format
17964 msgid "%s: swapoff failed"
17965 msgstr "%s: помилка swapoff"
17966
17967 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17968 #, c-format
17969 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17970 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17971
17972 #: sys-utils/swapoff.c:144
17973 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17974 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17975
17976 #: sys-utils/swapoff.c:147
17977 msgid ""
17978 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17979 " -v, --verbose verbose mode\n"
17980 msgstr ""
17981 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17982 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17983
17984 #: sys-utils/swapoff.c:153
17985 msgid ""
17986 "\n"
17987 "The <spec> parameter:\n"
17988 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17989 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17990 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17991 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17992 " <device> name of device to be used\n"
17993 " <file> name of file to be used\n"
17994 msgstr ""
17995 "\n"
17996 "Параметр <специфікація>:\n"
17997 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17998 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17999 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
18000 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
18001 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18002 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18003
18004 #: sys-utils/swapon.c:96
18005 msgid "device file or partition path"
18006 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
18007
18008 #: sys-utils/swapon.c:97
18009 msgid "type of the device"
18010 msgstr "тип пристрою"
18011
18012 #: sys-utils/swapon.c:98
18013 msgid "size of the swap area"
18014 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
18015
18016 #: sys-utils/swapon.c:99
18017 msgid "bytes in use"
18018 msgstr "байтів використано"
18019
18020 #: sys-utils/swapon.c:100
18021 msgid "swap priority"
18022 msgstr "пріоритет свопінгу"
18023
18024 #: sys-utils/swapon.c:101
18025 msgid "swap uuid"
18026 msgstr "uuid резервної пам’яті"
18027
18028 #: sys-utils/swapon.c:102
18029 msgid "swap label"
18030 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
18031
18032 #: sys-utils/swapon.c:249
18033 #, c-format
18034 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18035 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
18036
18037 #: sys-utils/swapon.c:249
18038 msgid "Filename"
18039 msgstr "Назва файла"
18040
18041 #: sys-utils/swapon.c:315
18042 #, c-format
18043 msgid "%s: reinitializing the swap."
18044 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
18045
18046 #: sys-utils/swapon.c:379
18047 #, c-format
18048 msgid "%s: lseek failed"
18049 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
18050
18051 #: sys-utils/swapon.c:385
18052 #, c-format
18053 msgid "%s: write signature failed"
18054 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
18055
18056 #: sys-utils/swapon.c:539
18057 #, c-format
18058 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18059 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
18060
18061 #: sys-utils/swapon.c:547
18062 #, c-format
18063 msgid "%s: get size failed"
18064 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
18065
18066 #: sys-utils/swapon.c:553
18067 #, c-format
18068 msgid "%s: read swap header failed"
18069 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
18070
18071 #: sys-utils/swapon.c:558
18072 #, c-format
18073 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18074 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
18075
18076 #: sys-utils/swapon.c:569
18077 #, c-format
18078 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18079 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
18080
18081 #: sys-utils/swapon.c:574
18082 #, c-format
18083 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18084 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
18085
18086 #: sys-utils/swapon.c:584
18087 #, c-format
18088 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18089 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
18090
18091 #: sys-utils/swapon.c:590
18092 #, c-format
18093 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18094 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
18095
18096 #: sys-utils/swapon.c:599
18097 #, c-format
18098 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18099 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
18100
18101 #: sys-utils/swapon.c:669
18102 #, c-format
18103 msgid "swapon %s\n"
18104 msgstr "swapon %s\n"
18105
18106 #: sys-utils/swapon.c:673
18107 #, c-format
18108 msgid "%s: swapon failed"
18109 msgstr "%s: помилка swapon"
18110
18111 #: sys-utils/swapon.c:746
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18114 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
18115
18116 #: sys-utils/swapon.c:768
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: already active -- ignored"
18119 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
18120
18121 #: sys-utils/swapon.c:774
18122 #, c-format
18123 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18124 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
18125
18126 #: sys-utils/swapon.c:796
18127 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18128 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
18129
18130 #: sys-utils/swapon.c:799
18131 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18132 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
18133
18134 #: sys-utils/swapon.c:800
18135 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18136 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
18137
18138 #: sys-utils/swapon.c:801
18139 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18140 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
18141
18142 #: sys-utils/swapon.c:802
18143 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18144 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
18145
18146 #: sys-utils/swapon.c:803
18147 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18148 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
18149
18150 #: sys-utils/swapon.c:804
18151 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18152 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
18153
18154 #: sys-utils/swapon.c:805
18155 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18156 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
18157
18158 #: sys-utils/swapon.c:806
18159 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18160 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
18161
18162 #: sys-utils/swapon.c:807
18163 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18164 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
18165
18166 #: sys-utils/swapon.c:808
18167 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18168 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
18169
18170 #: sys-utils/swapon.c:809
18171 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18172 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
18173
18174 #: sys-utils/swapon.c:810
18175 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18176 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18177
18178 #: sys-utils/swapon.c:815
18179 msgid ""
18180 "\n"
18181 "The <spec> parameter:\n"
18182 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18183 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18184 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18185 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18186 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18187 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18188 " <device> name of device to be used\n"
18189 " <file> name of file to be used\n"
18190 msgstr ""
18191 "\n"
18192 "Параметр <специфікація>:\n"
18193 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18194 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18195 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
18196 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
18197 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
18198 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
18199 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18200 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18201
18202 #: sys-utils/swapon.c:825
18203 msgid ""
18204 "\n"
18205 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18206 " once : only single-time area discards are issued\n"
18207 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18208 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18209 msgstr ""
18210 "\n"
18211 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
18212 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
18213 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
18214 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
18215
18216 #: sys-utils/swapon.c:907
18217 msgid "failed to parse priority"
18218 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
18219
18220 #: sys-utils/swapon.c:926
18221 #, c-format
18222 msgid "unsupported discard policy: %s"
18223 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
18224
18225 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18226 #, c-format
18227 msgid "cannot find the device for %s"
18228 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
18229
18230 #: sys-utils/switch_root.c:60
18231 msgid "failed to open directory"
18232 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
18233
18234 #: sys-utils/switch_root.c:68
18235 msgid "stat failed"
18236 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
18237
18238 #: sys-utils/switch_root.c:79
18239 msgid "failed to read directory"
18240 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
18241
18242 #: sys-utils/switch_root.c:116
18243 #, c-format
18244 msgid "failed to unlink %s"
18245 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
18246
18247 #: sys-utils/switch_root.c:153
18248 #, c-format
18249 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18250 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
18251
18252 #: sys-utils/switch_root.c:155
18253 #, c-format
18254 msgid "forcing unmount of %s"
18255 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
18256
18257 #: sys-utils/switch_root.c:161
18258 #, c-format
18259 msgid "failed to change directory to %s"
18260 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
18261
18262 #: sys-utils/switch_root.c:173
18263 #, c-format
18264 msgid "failed to mount moving %s to /"
18265 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
18266
18267 #: sys-utils/switch_root.c:179
18268 msgid "failed to change root"
18269 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
18270
18271 #: sys-utils/switch_root.c:192
18272 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18273 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
18274
18275 #: sys-utils/switch_root.c:205
18276 #, c-format
18277 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18278 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
18279
18280 #: sys-utils/switch_root.c:209
18281 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18282 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
18283
18284 #: sys-utils/switch_root.c:254
18285 msgid "failed. Sorry."
18286 msgstr "помилка. Вибачте."
18287
18288 #: sys-utils/switch_root.c:257
18289 #, c-format
18290 msgid "cannot access %s"
18291 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
18292
18293 #: sys-utils/tunelp.c:98
18294 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18295 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
18296
18297 #: sys-utils/tunelp.c:101
18298 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18299 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18300
18301 #: sys-utils/tunelp.c:102
18302 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18303 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
18304
18305 #: sys-utils/tunelp.c:103
18306 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18307 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
18308
18309 #: sys-utils/tunelp.c:104
18310 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18311 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
18312
18313 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18314 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18315 #. exactly that very same string.
18316 #: sys-utils/tunelp.c:108
18317 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18318 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
18319
18320 #: sys-utils/tunelp.c:109
18321 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18322 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
18323
18324 #: sys-utils/tunelp.c:110
18325 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18326 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
18327
18328 #: sys-utils/tunelp.c:111
18329 msgid " -s, --status query printer status\n"
18330 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
18331
18332 #: sys-utils/tunelp.c:112
18333 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18334 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
18335
18336 #: sys-utils/tunelp.c:113
18337 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18338 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
18339
18340 #: sys-utils/tunelp.c:258
18341 #, c-format
18342 msgid "%s not an lp device"
18343 msgstr "%s не є пристроєм lp"
18344
18345 #: sys-utils/tunelp.c:277
18346 msgid "LPGETSTATUS error"
18347 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
18348
18349 #: sys-utils/tunelp.c:282
18350 #, c-format
18351 msgid "%s status is %d"
18352 msgstr "%s стан - %d"
18353
18354 #: sys-utils/tunelp.c:284
18355 #, c-format
18356 msgid ", busy"
18357 msgstr ", зайнятий"
18358
18359 #: sys-utils/tunelp.c:286
18360 #, c-format
18361 msgid ", ready"
18362 msgstr ", готовий"
18363
18364 #: sys-utils/tunelp.c:288
18365 #, c-format
18366 msgid ", out of paper"
18367 msgstr ", скінчився папір"
18368
18369 #: sys-utils/tunelp.c:290
18370 #, c-format
18371 msgid ", on-line"
18372 msgstr ", on-line"
18373
18374 #: sys-utils/tunelp.c:292
18375 #, c-format
18376 msgid ", error"
18377 msgstr ", помилка"
18378
18379 #: sys-utils/tunelp.c:296
18380 msgid "ioctl failed"
18381 msgstr "помилка ioctl"
18382
18383 #: sys-utils/tunelp.c:306
18384 msgid "LPGETIRQ error"
18385 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18386
18387 #: sys-utils/tunelp.c:311
18388 #, c-format
18389 msgid "%s using IRQ %d\n"
18390 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18391
18392 #: sys-utils/tunelp.c:313
18393 #, c-format
18394 msgid "%s using polling\n"
18395 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18396
18397 #: sys-utils/umount.c:81
18398 #, c-format
18399 msgid ""
18400 " %1$s [-hV]\n"
18401 " %1$s -a [options]\n"
18402 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18403 msgstr ""
18404 " %1$s [-hV]\n"
18405 " %1$s -a [параметри]\n"
18406 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18407
18408 #: sys-utils/umount.c:87
18409 msgid "Unmount filesystems.\n"
18410 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18411
18412 #: sys-utils/umount.c:90
18413 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18414 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18415
18416 #: sys-utils/umount.c:91
18417 msgid ""
18418 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18419 " current namespace\n"
18420 msgstr ""
18421 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18422 " у вказаному просторі назв\n"
18423
18424 #: sys-utils/umount.c:93
18425 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18426 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18427
18428 #: sys-utils/umount.c:94
18429 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18430 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18431
18432 #: sys-utils/umount.c:95
18433 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18434 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18435
18436 #: sys-utils/umount.c:96
18437 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18438 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18439
18440 #: sys-utils/umount.c:97
18441 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18442 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18443
18444 #: sys-utils/umount.c:99
18445 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18446 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18447
18448 #: sys-utils/umount.c:100
18449 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18450 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18451
18452 #: sys-utils/umount.c:101
18453 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18454 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18455
18456 #: sys-utils/umount.c:102
18457 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18458 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18459
18460 #: sys-utils/umount.c:103
18461 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18462 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18463
18464 #: sys-utils/umount.c:105
18465 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18466 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18467
18468 #: sys-utils/umount.c:106
18469 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18470 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18471
18472 #: sys-utils/umount.c:149
18473 #, c-format
18474 msgid "%s (%s) unmounted"
18475 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18476
18477 #: sys-utils/umount.c:151
18478 #, c-format
18479 msgid "%s unmounted"
18480 msgstr "%s демонтовано"
18481
18482 #: sys-utils/umount.c:220
18483 msgid "failed to set umount target"
18484 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18485
18486 #: sys-utils/umount.c:253
18487 msgid "libmount table allocation failed"
18488 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18489
18490 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18491 msgid "libmount iterator allocation failed"
18492 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18493
18494 #: sys-utils/umount.c:305
18495 #, c-format
18496 msgid "failed to get child fs of %s"
18497 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18498
18499 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18500 #, c-format
18501 msgid "%s: not found"
18502 msgstr "%s: не знайдено"
18503
18504 #: sys-utils/umount.c:375
18505 #, c-format
18506 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18507 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18508
18509 #: sys-utils/unshare.c:95
18510 #, c-format
18511 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18512 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18513
18514 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18515 #, c-format
18516 msgid "write failed %s"
18517 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18518
18519 #: sys-utils/unshare.c:154
18520 #, c-format
18521 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18522 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18523
18524 #: sys-utils/unshare.c:163
18525 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18526 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18527
18528 #: sys-utils/unshare.c:194
18529 #, c-format
18530 msgid "mount %s on %s failed"
18531 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18532
18533 #: sys-utils/unshare.c:221
18534 #, fuzzy
18535 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18536 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18537
18538 #: sys-utils/unshare.c:224
18539 #, fuzzy
18540 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18541 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18542
18543 #: sys-utils/unshare.c:236
18544 msgid "pipe failed"
18545 msgstr "помилка pipe"
18546
18547 #: sys-utils/unshare.c:250
18548 msgid "failed to read pipe"
18549 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18550
18551 #: sys-utils/unshare.c:309
18552 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18553 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18554
18555 #: sys-utils/unshare.c:312
18556 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18557 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18558
18559 #: sys-utils/unshare.c:313
18560 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18561 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18562
18563 #: sys-utils/unshare.c:314
18564 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18565 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18566
18567 #: sys-utils/unshare.c:315
18568 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18569 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18570
18571 #: sys-utils/unshare.c:316
18572 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18573 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18574
18575 #: sys-utils/unshare.c:317
18576 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18577 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18578
18579 #: sys-utils/unshare.c:318
18580 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18581 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18582
18583 #: sys-utils/unshare.c:319
18584 #, fuzzy
18585 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18586 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18587
18588 #: sys-utils/unshare.c:321
18589 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18590 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18591
18592 #: sys-utils/unshare.c:322
18593 #, fuzzy
18594 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18595 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18596
18597 #: sys-utils/unshare.c:323
18598 #, fuzzy
18599 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18600 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18601
18602 #: sys-utils/unshare.c:324
18603 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18604 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18605
18606 #: sys-utils/unshare.c:325
18607 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18608 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18609
18610 #: sys-utils/unshare.c:327
18611 msgid ""
18612 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18613 " defaults to SIGKILL\n"
18614 msgstr ""
18615 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18616 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18617
18618 #: sys-utils/unshare.c:329
18619 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18620 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18621
18622 #: sys-utils/unshare.c:330
18623 msgid ""
18624 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18625 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18626 msgstr ""
18627 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18628 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18629
18630 #: sys-utils/unshare.c:332
18631 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18632 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18633
18634 #: sys-utils/unshare.c:333
18635 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18636 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18637
18638 #: sys-utils/unshare.c:335
18639 #, fuzzy
18640 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18641 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18642
18643 #: sys-utils/unshare.c:336
18644 #, fuzzy
18645 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18646 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18647
18648 #: sys-utils/unshare.c:337
18649 #, fuzzy
18650 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18651 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18652
18653 #: sys-utils/unshare.c:338
18654 #, fuzzy
18655 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18656 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18657
18658 #: sys-utils/unshare.c:339
18659 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: sys-utils/unshare.c:340
18663 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18664 msgstr ""
18665
18666 #: sys-utils/unshare.c:524
18667 #, fuzzy
18668 msgid "failed to parse monotonic offset"
18669 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18670
18671 #: sys-utils/unshare.c:528
18672 #, fuzzy
18673 msgid "failed to parse boottime offset"
18674 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18675
18676 #: sys-utils/unshare.c:542
18677 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: sys-utils/unshare.c:549
18681 msgid "unshare failed"
18682 msgstr "помилка unshare"
18683
18684 #: sys-utils/unshare.c:609
18685 msgid "child exit failed"
18686 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18687
18688 #: sys-utils/unshare.c:624
18689 #, fuzzy
18690 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18691 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18692
18693 #: sys-utils/unshare.c:639
18694 #, c-format
18695 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18696 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18697
18698 #: sys-utils/unshare.c:643
18699 #, c-format
18700 msgid "cannot chdir to '%s'"
18701 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18702
18703 #: sys-utils/unshare.c:647
18704 #, c-format
18705 msgid "umount %s failed"
18706 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18707
18708 #: sys-utils/unshare.c:649
18709 #, c-format
18710 msgid "mount %s failed"
18711 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18712
18713 #: sys-utils/unshare.c:675
18714 msgid "capget failed"
18715 msgstr "помилка capget"
18716
18717 #: sys-utils/unshare.c:683
18718 msgid "capset failed"
18719 msgstr "помилка capset"
18720
18721 #: sys-utils/unshare.c:695
18722 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18723 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18724
18725 #: sys-utils/wdctl.c:72
18726 msgid "Card previously reset the CPU"
18727 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18728
18729 #: sys-utils/wdctl.c:73
18730 msgid "External relay 1"
18731 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18732
18733 #: sys-utils/wdctl.c:74
18734 msgid "External relay 2"
18735 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18736
18737 #: sys-utils/wdctl.c:75
18738 msgid "Fan failed"
18739 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18740
18741 #: sys-utils/wdctl.c:76
18742 msgid "Keep alive ping reply"
18743 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18744
18745 #: sys-utils/wdctl.c:77
18746 msgid "Supports magic close char"
18747 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18748
18749 #: sys-utils/wdctl.c:78
18750 msgid "Reset due to CPU overheat"
18751 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18752
18753 #: sys-utils/wdctl.c:79
18754 msgid "Power over voltage"
18755 msgstr "Надмірне живлення"
18756
18757 #: sys-utils/wdctl.c:80
18758 msgid "Power bad/power fault"
18759 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18760
18761 #: sys-utils/wdctl.c:81
18762 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18763 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18764
18765 #: sys-utils/wdctl.c:82
18766 msgid "Set timeout (in seconds)"
18767 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18768
18769 #: sys-utils/wdctl.c:83
18770 msgid "Not trigger reboot"
18771 msgstr "Не перезавантажувати"
18772
18773 #: sys-utils/wdctl.c:99
18774 msgid "flag name"
18775 msgstr "назва прапорця"
18776
18777 #: sys-utils/wdctl.c:100
18778 msgid "flag description"
18779 msgstr "опис прапорця"
18780
18781 #: sys-utils/wdctl.c:101
18782 msgid "flag status"
18783 msgstr "стан прапорця"
18784
18785 #: sys-utils/wdctl.c:102
18786 msgid "flag boot status"
18787 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18788
18789 #: sys-utils/wdctl.c:103
18790 msgid "watchdog device name"
18791 msgstr "назва спостережного пристрою"
18792
18793 #: sys-utils/wdctl.c:148
18794 #, c-format
18795 msgid "unknown flag: %s"
18796 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18797
18798 #: sys-utils/wdctl.c:210
18799 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18800 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18801
18802 #: sys-utils/wdctl.c:213
18803 msgid ""
18804 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18805 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18806 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18807 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18808 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18809 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18810 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18811 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18812 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18813 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18814 msgstr ""
18815 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18816 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18817 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18818 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18819 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18820 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18821 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18822 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18823 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18824 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18825
18826 #: sys-utils/wdctl.c:229
18827 #, c-format
18828 msgid "The default device is %s.\n"
18829 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18830
18831 #: sys-utils/wdctl.c:231
18832 #, c-format
18833 msgid "No default device is available.\n"
18834 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18835
18836 #: sys-utils/wdctl.c:329
18837 #, c-format
18838 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18839 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18840
18841 #: sys-utils/wdctl.c:359
18842 #, c-format
18843 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18844 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18845
18846 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18847 #, c-format
18848 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18849 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18850
18851 #: sys-utils/wdctl.c:382
18852 #, c-format
18853 msgid "cannot set timeout for %s"
18854 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18855
18856 #: sys-utils/wdctl.c:388
18857 #, c-format
18858 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18859 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18860 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18861 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18862 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18863 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18864
18865 #: sys-utils/wdctl.c:417
18866 #, c-format
18867 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18868 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18869
18870 #: sys-utils/wdctl.c:503
18871 #, c-format
18872 msgid "cannot read information about %s"
18873 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18874
18875 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18876 #, c-format
18877 msgid "%-14s %2i second\n"
18878 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18879 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18880 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18881 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18882 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18883
18884 #: sys-utils/wdctl.c:514
18885 msgid "Timeout:"
18886 msgstr "Час очікування:"
18887
18888 #: sys-utils/wdctl.c:517
18889 msgid "Pre-timeout:"
18890 msgstr "Попередній час очікування:"
18891
18892 #: sys-utils/wdctl.c:520
18893 msgid "Timeleft:"
18894 msgstr "Залиш. часу:"
18895
18896 #: sys-utils/wdctl.c:576
18897 msgid "Device:"
18898 msgstr "Пристрій:"
18899
18900 #: sys-utils/wdctl.c:578
18901 msgid "Identity:"
18902 msgstr "Профіль:"
18903
18904 #: sys-utils/wdctl.c:580
18905 msgid "version"
18906 msgstr "версія"
18907
18908 #: sys-utils/wdctl.c:690
18909 msgid "No default device is available."
18910 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18911
18912 #: sys-utils/zramctl.c:75
18913 msgid "zram device name"
18914 msgstr "назва пристрою zram"
18915
18916 #: sys-utils/zramctl.c:76
18917 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18918 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18919
18920 #: sys-utils/zramctl.c:77
18921 msgid "uncompressed size of stored data"
18922 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18923
18924 #: sys-utils/zramctl.c:78
18925 msgid "compressed size of stored data"
18926 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18927
18928 #: sys-utils/zramctl.c:79
18929 msgid "the selected compression algorithm"
18930 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18931
18932 #: sys-utils/zramctl.c:80
18933 msgid "number of concurrent compress operations"
18934 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18935
18936 #: sys-utils/zramctl.c:81
18937 msgid "empty pages with no allocated memory"
18938 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18939
18940 #: sys-utils/zramctl.c:82
18941 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18942 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18943
18944 #: sys-utils/zramctl.c:83
18945 msgid "memory limit used to store compressed data"
18946 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18947
18948 #: sys-utils/zramctl.c:84
18949 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18950 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18951
18952 #: sys-utils/zramctl.c:85
18953 msgid "number of objects migrated by compaction"
18954 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18955
18956 #: sys-utils/zramctl.c:378
18957 msgid "Failed to parse mm_stat"
18958 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18959
18960 #: sys-utils/zramctl.c:541
18961 #, c-format
18962 msgid ""
18963 " %1$s [options] <device>\n"
18964 " %1$s -r <device> [...]\n"
18965 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18966 msgstr ""
18967 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18968 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18969 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18970
18971 #: sys-utils/zramctl.c:547
18972 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18973 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18974
18975 #: sys-utils/zramctl.c:550
18976 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18977 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18978
18979 #: sys-utils/zramctl.c:551
18980 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18981 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18982
18983 #: sys-utils/zramctl.c:552
18984 msgid " -f, --find find a free device\n"
18985 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18986
18987 #: sys-utils/zramctl.c:553
18988 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18989 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18990
18991 #: sys-utils/zramctl.c:554
18992 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18993 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18994
18995 #: sys-utils/zramctl.c:555
18996 msgid " --output-all output all columns\n"
18997 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18998
18999 #: sys-utils/zramctl.c:556
19000 msgid " --raw use raw status output format\n"
19001 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19002
19003 #: sys-utils/zramctl.c:557
19004 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19005 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
19006
19007 #: sys-utils/zramctl.c:558
19008 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19009 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
19010
19011 #: sys-utils/zramctl.c:559
19012 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19013 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
19014
19015 #: sys-utils/zramctl.c:654
19016 msgid "failed to parse streams"
19017 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
19018
19019 #: sys-utils/zramctl.c:676
19020 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19021 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
19022
19023 #: sys-utils/zramctl.c:682
19024 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19025 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
19026
19027 #: sys-utils/zramctl.c:685
19028 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19029 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
19030
19031 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19032 #, c-format
19033 msgid "%s: failed to reset"
19034 msgstr "%s: не вдалося скинути"
19035
19036 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19037 msgid "no free zram device found"
19038 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
19039
19040 #: sys-utils/zramctl.c:751
19041 #, c-format
19042 msgid "%s: failed to set number of streams"
19043 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
19044
19045 #: sys-utils/zramctl.c:755
19046 #, c-format
19047 msgid "%s: failed to set algorithm"
19048 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
19049
19050 #: sys-utils/zramctl.c:758
19051 #, c-format
19052 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19053 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
19054
19055 #: term-utils/agetty.c:492
19056 #, c-format
19057 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19058 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
19059
19060 #: term-utils/agetty.c:549
19061 #, c-format
19062 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19063 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
19064
19065 #: term-utils/agetty.c:552
19066 #, c-format
19067 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19068 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
19069
19070 #: term-utils/agetty.c:555
19071 #, c-format
19072 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19073 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:566
19076 #, c-format
19077 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19078 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
19079
19080 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19081 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19082 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19083 #: term-utils/agetty.c:2864
19084 #, c-format
19085 msgid "failed to allocate memory: %m"
19086 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
19087
19088 #: term-utils/agetty.c:774
19089 msgid "invalid delay argument"
19090 msgstr "некоректний аргумент затримки"
19091
19092 #: term-utils/agetty.c:812
19093 msgid "invalid argument of --local-line"
19094 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
19095
19096 #: term-utils/agetty.c:831
19097 msgid "invalid nice argument"
19098 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
19099
19100 #: term-utils/agetty.c:940
19101 #, c-format
19102 msgid "bad speed: %s"
19103 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
19104
19105 #: term-utils/agetty.c:942
19106 msgid "too many alternate speeds"
19107 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
19108
19109 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19110 #, c-format
19111 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19112 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
19113
19114 #: term-utils/agetty.c:1072
19115 #, c-format
19116 msgid "/dev/%s: not a character device"
19117 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
19118
19119 #: term-utils/agetty.c:1074
19120 #, c-format
19121 msgid "/dev/%s: not a tty"
19122 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
19123
19124 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19125 #, c-format
19126 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19127 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:1100
19130 #, c-format
19131 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19132 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:1121
19135 #, c-format
19136 msgid "%s: not open for read/write"
19137 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:1126
19140 #, c-format
19141 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19142 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
19143
19144 #: term-utils/agetty.c:1140
19145 #, c-format
19146 msgid "%s: dup problem: %m"
19147 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:1157
19150 #, c-format
19151 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19152 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19153
19154 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19155 #, c-format
19156 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19157 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19158
19159 #: term-utils/agetty.c:1524
19160 msgid "cannot open os-release file"
19161 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
19162
19163 #: term-utils/agetty.c:1691
19164 #, c-format
19165 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19166 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
19167
19168 #: term-utils/agetty.c:2011
19169 #, c-format
19170 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19171 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19172
19173 #: term-utils/agetty.c:2033
19174 msgid "[press ENTER to login]"
19175 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
19176
19177 #: term-utils/agetty.c:2060
19178 msgid "Num Lock off"
19179 msgstr "Num Lock вимкнено"
19180
19181 #: term-utils/agetty.c:2063
19182 msgid "Num Lock on"
19183 msgstr "Num Lock увімкнено"
19184
19185 #: term-utils/agetty.c:2066
19186 msgid "Caps Lock on"
19187 msgstr "Caps Lock увімкнено"
19188
19189 #: term-utils/agetty.c:2069
19190 msgid "Scroll Lock on"
19191 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
19192
19193 #: term-utils/agetty.c:2072
19194 #, c-format
19195 msgid ""
19196 "Hint: %s\n"
19197 "\n"
19198 msgstr ""
19199 "Підказка: %s\n"
19200 "\n"
19201
19202 #: term-utils/agetty.c:2214
19203 #, c-format
19204 msgid "%s: read: %m"
19205 msgstr "%s: прочитано: %m"
19206
19207 #: term-utils/agetty.c:2279
19208 #, c-format
19209 msgid "%s: input overrun"
19210 msgstr "%s: переповнення вводу"
19211
19212 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19213 #, c-format
19214 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19215 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
19216
19217 #: term-utils/agetty.c:2313
19218 #, c-format
19219 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19220 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
19221
19222 #: term-utils/agetty.c:2398
19223 #, c-format
19224 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19225 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19226
19227 #: term-utils/agetty.c:2436
19228 #, c-format
19229 msgid ""
19230 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19231 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19232 msgstr ""
19233 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
19234 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
19235
19236 #: term-utils/agetty.c:2440
19237 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19238 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
19239
19240 #: term-utils/agetty.c:2443
19241 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19242 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
19243
19244 #: term-utils/agetty.c:2444
19245 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19246 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
19247
19248 #: term-utils/agetty.c:2445
19249 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19250 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
19251
19252 #: term-utils/agetty.c:2446
19253 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19254 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:2447
19257 #, fuzzy
19258 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19259 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19260
19261 #: term-utils/agetty.c:2448
19262 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19263 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
19264
19265 #: term-utils/agetty.c:2449
19266 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19267 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
19268
19269 #: term-utils/agetty.c:2450
19270 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19271 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19272
19273 #: term-utils/agetty.c:2451
19274 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19275 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
19276
19277 #: term-utils/agetty.c:2452
19278 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19279 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19280
19281 #: term-utils/agetty.c:2453
19282 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19283 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
19284
19285 #: term-utils/agetty.c:2454
19286 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19287 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
19288
19289 #: term-utils/agetty.c:2455
19290 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19291 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
19292
19293 #: term-utils/agetty.c:2456
19294 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19295 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
19296
19297 #: term-utils/agetty.c:2457
19298 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19299 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
19300
19301 #: term-utils/agetty.c:2458
19302 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19303 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
19304
19305 #: term-utils/agetty.c:2459
19306 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19307 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
19308
19309 #: term-utils/agetty.c:2460
19310 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19311 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
19312
19313 #: term-utils/agetty.c:2461
19314 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19315 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
19316
19317 #: term-utils/agetty.c:2462
19318 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19319 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
19320
19321 #: term-utils/agetty.c:2463
19322 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19323 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
19324
19325 #: term-utils/agetty.c:2464
19326 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19327 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
19328
19329 #: term-utils/agetty.c:2465
19330 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19331 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
19332
19333 #: term-utils/agetty.c:2466
19334 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19335 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19336
19337 #: term-utils/agetty.c:2467
19338 msgid " --nohints do not print hints\n"
19339 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
19340
19341 #: term-utils/agetty.c:2468
19342 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19343 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
19344
19345 #: term-utils/agetty.c:2469
19346 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19347 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19348
19349 #: term-utils/agetty.c:2470
19350 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19351 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
19352
19353 #: term-utils/agetty.c:2471
19354 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19355 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
19356
19357 #: term-utils/agetty.c:2472
19358 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19359 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
19360
19361 #: term-utils/agetty.c:2473
19362 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19363 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19364
19365 #: term-utils/agetty.c:2474
19366 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19367 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
19368
19369 #: term-utils/agetty.c:2475
19370 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19371 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
19372
19373 #: term-utils/agetty.c:2476
19374 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19375 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
19376
19377 #: term-utils/agetty.c:2821
19378 #, c-format
19379 msgid "%d user"
19380 msgid_plural "%d users"
19381 msgstr[0] "%d користувач"
19382 msgstr[1] "%d користувача"
19383 msgstr[2] "%d користувачів"
19384 msgstr[3] "%d користувач"
19385
19386 #: term-utils/agetty.c:2952
19387 #, c-format
19388 msgid "checkname failed: %m"
19389 msgstr "помилка checkname: %m"
19390
19391 #: term-utils/agetty.c:2964
19392 #, c-format
19393 msgid "cannot touch file %s"
19394 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
19395
19396 #: term-utils/agetty.c:2968
19397 msgid "--reload is unsupported on your system"
19398 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
19399
19400 #: term-utils/mesg.c:78
19401 #, c-format
19402 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19403 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19404
19405 #: term-utils/mesg.c:81
19406 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19407 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19408
19409 #: term-utils/mesg.c:84
19410 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19411 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19412
19413 #: term-utils/mesg.c:130
19414 msgid "no tty"
19415 msgstr "без tty"
19416
19417 #: term-utils/mesg.c:139
19418 #, c-format
19419 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19420 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19421
19422 #: term-utils/mesg.c:150
19423 msgid "is y"
19424 msgstr "встановлено y"
19425
19426 #: term-utils/mesg.c:153
19427 msgid "is n"
19428 msgstr "встановлено n"
19429
19430 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19431 #, c-format
19432 msgid "change %s mode failed"
19433 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19434
19435 #: term-utils/mesg.c:166
19436 msgid "write access to your terminal is allowed"
19437 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19438
19439 #: term-utils/mesg.c:173
19440 msgid "write access to your terminal is denied"
19441 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19442
19443 #: term-utils/script.c:190
19444 #, c-format
19445 msgid " %s [options] [file]\n"
19446 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19447
19448 #: term-utils/script.c:193
19449 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19450 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19451
19452 #: term-utils/script.c:196
19453 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19454 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19455
19456 #: term-utils/script.c:197
19457 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19458 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19459
19460 #: term-utils/script.c:198
19461 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19462 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19463
19464 #: term-utils/script.c:201
19465 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19466 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19467
19468 #: term-utils/script.c:202
19469 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19470 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19471
19472 #: term-utils/script.c:203
19473 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19474 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19475
19476 #: term-utils/script.c:206
19477 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19478 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19479
19480 #: term-utils/script.c:207
19481 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19482 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19483
19484 #: term-utils/script.c:208
19485 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19486 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19487
19488 #: term-utils/script.c:209
19489 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19490 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19491
19492 #: term-utils/script.c:210
19493 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19494 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19495
19496 #: term-utils/script.c:211
19497 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19498 msgstr ""
19499 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19500 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19501
19502 #: term-utils/script.c:212
19503 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19504 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19505
19506 #: term-utils/script.c:213
19507 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19508 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19509
19510 #: term-utils/script.c:296
19511 #, c-format
19512 msgid ""
19513 "\n"
19514 "Script done on %s [<%s>]\n"
19515 msgstr ""
19516 "\n"
19517 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19518
19519 #: term-utils/script.c:298
19520 #, c-format
19521 msgid ""
19522 "\n"
19523 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19524 msgstr ""
19525 "\n"
19526 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19527
19528 #: term-utils/script.c:394
19529 #, c-format
19530 msgid "Script started on %s ["
19531 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19532
19533 #: term-utils/script.c:406
19534 #, c-format
19535 msgid "<not executed on terminal>"
19536 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19537
19538 #: term-utils/script.c:680
19539 #, c-format
19540 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19541 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19542
19543 #: term-utils/script.c:682
19544 msgid "max output size exceeded"
19545 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19546
19547 #: term-utils/script.c:743
19548 #, c-format
19549 msgid ""
19550 "output file `%s' is a link\n"
19551 "Use --force if you really want to use it.\n"
19552 "Program not started."
19553 msgstr ""
19554 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19555 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19556 "Програму не запущено."
19557
19558 #: term-utils/script.c:827
19559 #, c-format
19560 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19561 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19562
19563 #: term-utils/script.c:852
19564 msgid "failed to parse output limit size"
19565 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19566
19567 #: term-utils/script.c:863
19568 #, fuzzy, c-format
19569 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19570 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19571
19572 #: term-utils/script.c:907
19573 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19574 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19575
19576 #: term-utils/script.c:934
19577 #, c-format
19578 msgid "Script started"
19579 msgstr "Скрипт запущено"
19580
19581 #: term-utils/script.c:936
19582 #, c-format
19583 msgid ", output log file is '%s'"
19584 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19585
19586 #: term-utils/script.c:938
19587 #, c-format
19588 msgid ", input log file is '%s'"
19589 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19590
19591 #: term-utils/script.c:940
19592 #, c-format
19593 msgid ", timing file is '%s'"
19594 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19595
19596 #: term-utils/script.c:941
19597 #, c-format
19598 msgid ".\n"
19599 msgstr ".\n"
19600
19601 #: term-utils/script.c:1047
19602 #, c-format
19603 msgid "Script done.\n"
19604 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19605
19606 #: term-utils/scriptlive.c:60
19607 #, c-format
19608 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19609 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19610
19611 #: term-utils/scriptlive.c:64
19612 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19613 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19614
19615 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19616 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19617 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19618
19619 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19620 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19621 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19622
19623 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19624 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19625 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19626
19627 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19628 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19629 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19630
19631 #: term-utils/scriptlive.c:73
19632 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19633 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19634
19635 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19636 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19637 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19638
19639 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19640 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19641 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19642
19643 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19644 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19645 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19646
19647 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19648 msgid "timing file not specified"
19649 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19650
19651 #: term-utils/scriptlive.c:251
19652 msgid "stdin typescript file not specified"
19653 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19654
19655 #: term-utils/scriptlive.c:277
19656 #, c-format
19657 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19658 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19659
19660 #: term-utils/scriptlive.c:284
19661 msgid "failed to allocate PTY handler"
19662 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника PTY"
19663
19664 #: term-utils/scriptlive.c:363
19665 #, c-format
19666 msgid ""
19667 "\n"
19668 ">>> scriptlive: done.\n"
19669 msgstr ""
19670 "\n"
19671 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19672
19673 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19674 #, c-format
19675 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19676 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19677
19678 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19679 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19680 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19681
19682 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19683 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19684 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19685
19686 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19687 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19688 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19689
19690 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19691 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19692 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19693
19694 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19695 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19696 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19697
19698 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19699 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19700 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19701
19702 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19703 #, c-format
19704 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19705 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19706
19707 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19708 #, c-format
19709 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19710 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19711
19712 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19713 msgid "data log file not specified"
19714 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19715
19716 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19717 #, c-format
19718 msgid "%s: log file error"
19719 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19720
19721 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19722 #, c-format
19723 msgid "%s: line %d: timing file error"
19724 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19725
19726 #: term-utils/setterm.c:237
19727 #, c-format
19728 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19729 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19730
19731 #: term-utils/setterm.c:328
19732 msgid "too many tabs"
19733 msgstr "занадто багато табуляцій"
19734
19735 #: term-utils/setterm.c:384
19736 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19737 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19738
19739 #: term-utils/setterm.c:387
19740 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19741 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19742
19743 #: term-utils/setterm.c:388
19744 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19745 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19746
19747 #: term-utils/setterm.c:389
19748 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19749 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19750
19751 #: term-utils/setterm.c:390
19752 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19753 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19754
19755 #: term-utils/setterm.c:391
19756 msgid " --default use default terminal settings\n"
19757 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19758
19759 #: term-utils/setterm.c:392
19760 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19761 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19762
19763 #: term-utils/setterm.c:395
19764 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19765 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19766
19767 #: term-utils/setterm.c:396
19768 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19769 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19770
19771 #: term-utils/setterm.c:397
19772 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19773 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19774
19775 #: term-utils/setterm.c:398
19776 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19777 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19778
19779 #: term-utils/setterm.c:399
19780 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19781 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19782
19783 #: term-utils/setterm.c:402
19784 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19785 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19786
19787 #: term-utils/setterm.c:403
19788 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19789 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19790
19791 #: term-utils/setterm.c:406
19792 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19793 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19794
19795 #: term-utils/setterm.c:407
19796 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19797 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19798
19799 #: term-utils/setterm.c:408
19800 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19801 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19802
19803 #: term-utils/setterm.c:409
19804 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19805 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19806
19807 #: term-utils/setterm.c:410
19808 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19809 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19810
19811 #: term-utils/setterm.c:413
19812 msgid " --bold on|off bold\n"
19813 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19814
19815 #: term-utils/setterm.c:414
19816 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19817 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19818
19819 #: term-utils/setterm.c:415
19820 msgid " --blink on|off blink\n"
19821 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19822
19823 #: term-utils/setterm.c:416
19824 msgid " --underline on|off underline\n"
19825 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19826
19827 #: term-utils/setterm.c:417
19828 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19829 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19830
19831 #: term-utils/setterm.c:420
19832 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19833 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19834
19835 #: term-utils/setterm.c:421
19836 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19837 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19838
19839 #: term-utils/setterm.c:422
19840 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19841 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19842
19843 #: term-utils/setterm.c:423
19844 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19845 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19846
19847 #: term-utils/setterm.c:424
19848 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19849 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19850
19851 #: term-utils/setterm.c:427
19852 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19853 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19854
19855 #: term-utils/setterm.c:428
19856 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19857 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19858
19859 #: term-utils/setterm.c:429
19860 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19861 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19862
19863 #: term-utils/setterm.c:432
19864 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19865 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19866
19867 #: term-utils/setterm.c:433
19868 msgid " set vesa powersaving features\n"
19869 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19870
19871 #: term-utils/setterm.c:434
19872 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19873 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19874
19875 #: term-utils/setterm.c:437
19876 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19877 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19878
19879 #: term-utils/setterm.c:438
19880 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19881 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19882
19883 #: term-utils/setterm.c:451
19884 msgid "duplicate use of an option"
19885 msgstr "дублювання параметра"
19886
19887 #: term-utils/setterm.c:763
19888 msgid "cannot force blank"
19889 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19890
19891 #: term-utils/setterm.c:768
19892 msgid "cannot force unblank"
19893 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19894
19895 #: term-utils/setterm.c:774
19896 msgid "cannot get blank status"
19897 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19898
19899 #: term-utils/setterm.c:799
19900 #, c-format
19901 msgid "cannot open dump file %s for output"
19902 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19903
19904 #: term-utils/setterm.c:840
19905 #, c-format
19906 msgid "terminal %s does not support %s"
19907 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19908
19909 #: term-utils/setterm.c:878
19910 msgid "select failed"
19911 msgstr "помилка вибору"
19912
19913 #: term-utils/setterm.c:904
19914 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19915 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19916
19917 #: term-utils/setterm.c:932
19918 #, c-format
19919 msgid "invalid cursor position: %s"
19920 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19921
19922 #: term-utils/setterm.c:954
19923 msgid "reset failed"
19924 msgstr "помилка скидання"
19925
19926 #: term-utils/setterm.c:1118
19927 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19928 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19929
19930 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19931 msgid "klogctl error"
19932 msgstr "помилка klogctl"
19933
19934 #: term-utils/setterm.c:1167
19935 msgid "$TERM is not defined."
19936 msgstr "$TERM не визначено."
19937
19938 #: term-utils/setterm.c:1174
19939 msgid "terminfo database cannot be found"
19940 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19941
19942 #: term-utils/setterm.c:1176
19943 #, c-format
19944 msgid "%s: unknown terminal type"
19945 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19946
19947 #: term-utils/setterm.c:1178
19948 msgid "terminal is hardcopy"
19949 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19950
19951 #: term-utils/ttymsg.c:81
19952 #, c-format
19953 msgid "internal error: too many iov's"
19954 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19955
19956 #: term-utils/ttymsg.c:94
19957 #, c-format
19958 msgid "excessively long line arg"
19959 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19960
19961 #: term-utils/ttymsg.c:108
19962 #, c-format
19963 msgid "open failed"
19964 msgstr "не вдалося відкрити"
19965
19966 #: term-utils/ttymsg.c:147
19967 #, c-format
19968 msgid "fork: %m"
19969 msgstr "fork: %m"
19970
19971 #: term-utils/ttymsg.c:149
19972 #, c-format
19973 msgid "cannot fork"
19974 msgstr "не вдалося створити процес"
19975
19976 #: term-utils/ttymsg.c:182
19977 #, c-format
19978 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19979 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19980
19981 #: term-utils/wall.c:88
19982 #, c-format
19983 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19984 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19985
19986 #: term-utils/wall.c:91
19987 msgid "Write a message to all users.\n"
19988 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19989
19990 #: term-utils/wall.c:94
19991 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19992 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19993
19994 #: term-utils/wall.c:95
19995 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19996 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19997
19998 #: term-utils/wall.c:96
19999 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20000 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
20001
20002 #: term-utils/wall.c:124
20003 msgid "invalid group argument"
20004 msgstr "некоректний аргумент групи"
20005
20006 #: term-utils/wall.c:126
20007 #, c-format
20008 msgid "%s: unknown gid"
20009 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
20010
20011 #: term-utils/wall.c:169
20012 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20013 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
20014
20015 #: term-utils/wall.c:215
20016 msgid "--nobanner is available only for root"
20017 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
20018
20019 #: term-utils/wall.c:220
20020 #, c-format
20021 msgid "invalid timeout argument: %s"
20022 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
20023
20024 #: term-utils/wall.c:361
20025 msgid "cannot get passwd uid"
20026 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
20027
20028 #: term-utils/wall.c:385
20029 #, c-format
20030 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20031 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
20032
20033 #: term-utils/wall.c:417
20034 #, c-format
20035 msgid "will not read %s - use stdin."
20036 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
20037
20038 #: term-utils/write.c:87
20039 #, c-format
20040 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20041 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
20042
20043 #: term-utils/write.c:91
20044 msgid "Send a message to another user.\n"
20045 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
20046
20047 #: term-utils/write.c:116
20048 #, c-format
20049 msgid "effective gid does not match group of %s"
20050 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
20051
20052 #: term-utils/write.c:201
20053 #, c-format
20054 msgid "%s is not logged in"
20055 msgstr "%s не ввійшов до системи"
20056
20057 #: term-utils/write.c:206
20058 msgid "can't find your tty's name"
20059 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
20060
20061 #: term-utils/write.c:211
20062 #, c-format
20063 msgid "%s has messages disabled"
20064 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
20065
20066 #: term-utils/write.c:214
20067 #, c-format
20068 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20069 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
20070
20071 #: term-utils/write.c:237
20072 msgid "carefulputc failed"
20073 msgstr "помилка carefulputc"
20074
20075 #: term-utils/write.c:279
20076 #, c-format
20077 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20078 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
20079
20080 #: term-utils/write.c:283
20081 #, c-format
20082 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20083 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
20084
20085 #: term-utils/write.c:329
20086 msgid "you have write permission turned off"
20087 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
20088
20089 #: term-utils/write.c:352
20090 #, c-format
20091 msgid "%s is not logged in on %s"
20092 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
20093
20094 #: term-utils/write.c:358
20095 #, c-format
20096 msgid "%s has messages disabled on %s"
20097 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
20098
20099 #: text-utils/col.c:135
20100 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20101 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
20102
20103 #: text-utils/col.c:138
20104 #, c-format
20105 msgid ""
20106 "\n"
20107 "Options:\n"
20108 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20109 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20110 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20111 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20112 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20113 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20114 msgstr ""
20115 "\n"
20116 "Параметри:\n"
20117 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
20118 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
20119 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
20120 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
20121 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
20122 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
20123
20124 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20125 #, c-format
20126 msgid ""
20127 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20128 "\n"
20129 msgstr ""
20130 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
20131 "\n"
20132
20133 #: text-utils/col.c:215
20134 msgid "bad -l argument"
20135 msgstr "помилковий аргумент -l"
20136
20137 #: text-utils/col.c:246
20138 #, c-format
20139 msgid "failed on line %d"
20140 msgstr "помилка у рядку %d"
20141
20142 #: text-utils/col.c:344
20143 #, c-format
20144 msgid "warning: can't back up %s."
20145 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
20146
20147 #: text-utils/col.c:345
20148 msgid "past first line"
20149 msgstr "повз перший рядок"
20150
20151 #: text-utils/col.c:345
20152 msgid "-- line already flushed"
20153 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
20154
20155 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20156 #, c-format
20157 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20158 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
20159
20160 #: text-utils/colcrt.c:85
20161 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20162 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
20163
20164 #: text-utils/colcrt.c:88
20165 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20166 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
20167
20168 #: text-utils/colcrt.c:89
20169 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20170 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
20171
20172 #: text-utils/colrm.c:60
20173 #, c-format
20174 msgid ""
20175 "\n"
20176 "Usage:\n"
20177 " %s [startcol [endcol]]\n"
20178 msgstr ""
20179 "\n"
20180 "Користування:\n"
20181 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
20182
20183 #: text-utils/colrm.c:65
20184 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20185 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
20186
20187 #: text-utils/colrm.c:184
20188 msgid "first argument"
20189 msgstr "перший аргумент"
20190
20191 #: text-utils/colrm.c:186
20192 msgid "second argument"
20193 msgstr "другий аргумент"
20194
20195 #: text-utils/column.c:235
20196 msgid "failed to parse column"
20197 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
20198
20199 #: text-utils/column.c:245
20200 #, c-format
20201 msgid "undefined column name '%s'"
20202 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
20203
20204 #: text-utils/column.c:321
20205 msgid "failed to parse --table-order list"
20206 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
20207
20208 #: text-utils/column.c:397
20209 msgid "failed to parse --table-right list"
20210 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
20211
20212 #: text-utils/column.c:401
20213 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20214 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
20215
20216 #: text-utils/column.c:405
20217 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20218 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
20219
20220 #: text-utils/column.c:409
20221 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20222 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
20223
20224 #: text-utils/column.c:413
20225 msgid "failed to parse --table-hide list"
20226 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
20227
20228 #: text-utils/column.c:444
20229 #, c-format
20230 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20231 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
20232
20233 #: text-utils/column.c:458
20234 msgid "failed to allocate output data"
20235 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
20236
20237 #: text-utils/column.c:629
20238 msgid "Columnate lists.\n"
20239 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
20240
20241 #: text-utils/column.c:632
20242 msgid " -t, --table create a table\n"
20243 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
20244
20245 #: text-utils/column.c:633
20246 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20247 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
20248
20249 #: text-utils/column.c:634
20250 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20251 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
20252
20253 #: text-utils/column.c:635
20254 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20255 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
20256
20257 #: text-utils/column.c:636
20258 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20259 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
20260
20261 #: text-utils/column.c:637
20262 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20263 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
20264
20265 #: text-utils/column.c:638
20266 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20267 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
20268
20269 #: text-utils/column.c:639
20270 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20271 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
20272
20273 #: text-utils/column.c:640
20274 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20275 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
20276
20277 #: text-utils/column.c:641
20278 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20279 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
20280
20281 #: text-utils/column.c:642
20282 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20283 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
20284
20285 #: text-utils/column.c:643
20286 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20287 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
20288
20289 #: text-utils/column.c:644
20290 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20291 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
20292
20293 #: text-utils/column.c:647
20294 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20295 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
20296
20297 #: text-utils/column.c:648
20298 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20299 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
20300
20301 #: text-utils/column.c:649
20302 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20303 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
20304
20305 #: text-utils/column.c:652
20306 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20307 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
20308
20309 #: text-utils/column.c:653
20310 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20311 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
20312
20313 #: text-utils/column.c:654
20314 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20315 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
20316
20317 #: text-utils/column.c:655
20318 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20319 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
20320
20321 #: text-utils/column.c:724
20322 msgid "invalid columns argument"
20323 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
20324
20325 #: text-utils/column.c:749
20326 msgid "failed to parse column names"
20327 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
20328
20329 #: text-utils/column.c:804
20330 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20331 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
20332
20333 #: text-utils/column.c:812
20334 msgid "option --table required for all --table-*"
20335 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
20336
20337 #: text-utils/column.c:815
20338 msgid "option --table-columns required for --json"
20339 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20340
20341 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20342 #, c-format
20343 msgid " %s [options] <file>...\n"
20344 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20345
20346 #: text-utils/hexdump.c:158
20347 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20348 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20349
20350 #: text-utils/hexdump.c:161
20351 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20352 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20353
20354 #: text-utils/hexdump.c:162
20355 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20356 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20357
20358 #: text-utils/hexdump.c:163
20359 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20360 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20361
20362 #: text-utils/hexdump.c:164
20363 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20364 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20365
20366 #: text-utils/hexdump.c:165
20367 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20368 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20369
20370 #: text-utils/hexdump.c:166
20371 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20372 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20373
20374 #: text-utils/hexdump.c:167
20375 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20376 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20377
20378 #: text-utils/hexdump.c:170
20379 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20380 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20381
20382 #: text-utils/hexdump.c:171
20383 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20384 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20385
20386 #: text-utils/hexdump.c:172
20387 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20388 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20389
20390 #: text-utils/hexdump.c:173
20391 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20392 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20393
20394 #: text-utils/hexdump.c:174
20395 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20396 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20397
20398 #: text-utils/hexdump.c:180
20399 msgid "<length> and <offset>"
20400 msgstr ""
20401
20402 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20403 msgid "all input file arguments failed"
20404 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20405
20406 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20407 #, c-format
20408 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20409 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20410
20411 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20412 #, c-format
20413 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20414 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20415
20416 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20417 #, c-format
20418 msgid "bad format {%s}"
20419 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20420
20421 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20422 #, c-format
20423 msgid "bad conversion character %%%s"
20424 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20425
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20427 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20428 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20429
20430 #: text-utils/line.c:34
20431 msgid "Read one line.\n"
20432 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20433
20434 #: text-utils/more.c:237
20435 #, fuzzy
20436 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20437 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20438
20439 #: text-utils/more.c:240
20440 #, fuzzy
20441 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20442 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20443
20444 #: text-utils/more.c:241
20445 #, fuzzy
20446 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20447 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20448
20449 #: text-utils/more.c:242
20450 #, fuzzy
20451 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20452 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20453
20454 #: text-utils/more.c:243
20455 #, fuzzy
20456 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20457 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20458
20459 #: text-utils/more.c:244
20460 #, fuzzy
20461 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20462 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20463
20464 #: text-utils/more.c:245
20465 #, fuzzy
20466 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20467 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20468
20469 #: text-utils/more.c:246
20470 #, fuzzy
20471 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20472 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20473
20474 #: text-utils/more.c:247
20475 #, fuzzy
20476 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20477 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20478
20479 #: text-utils/more.c:248
20480 #, fuzzy
20481 msgid " -<number> same as --lines"
20482 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
20483
20484 #: text-utils/more.c:249
20485 #, fuzzy
20486 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20487 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20488
20489 #: text-utils/more.c:250
20490 #, fuzzy
20491 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20492 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20493
20494 #: text-utils/more.c:351
20495 #, fuzzy
20496 msgid "MORE environment variable"
20497 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
20498
20499 #: text-utils/more.c:404
20500 #, fuzzy, c-format
20501 msgid "magic failed: %s\n"
20502 msgstr "помилка mkdir: %s"
20503
20504 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20505 #, c-format
20506 msgid ""
20507 "\n"
20508 "******** %s: Not a text file ********\n"
20509 "\n"
20510 msgstr ""
20511 "\n"
20512 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20513 "\n"
20514
20515 #: text-utils/more.c:465
20516 #, c-format
20517 msgid ""
20518 "\n"
20519 "*** %s: directory ***\n"
20520 "\n"
20521 msgstr ""
20522 "\n"
20523 "*** %s: каталог ***\n"
20524 "\n"
20525
20526 #: text-utils/more.c:729
20527 #, c-format
20528 msgid "--More--"
20529 msgstr "--Далі--"
20530
20531 #: text-utils/more.c:731
20532 #, c-format
20533 msgid "(Next file: %s)"
20534 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20535
20536 #: text-utils/more.c:739
20537 #, c-format
20538 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20539 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20540
20541 #: text-utils/more.c:938
20542 msgid ""
20543 "\n"
20544 "...Skipping "
20545 msgstr ""
20546 "\n"
20547 "...Перехід "
20548
20549 #: text-utils/more.c:942
20550 msgid "...Skipping to file "
20551 msgstr "...Перехід до файлу"
20552
20553 #: text-utils/more.c:944
20554 msgid "...Skipping back to file "
20555 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20556
20557 #: text-utils/more.c:1106
20558 msgid "Line too long"
20559 msgstr "Рядок надто довгий"
20560
20561 #: text-utils/more.c:1144
20562 msgid "No previous command to substitute for"
20563 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20564
20565 #: text-utils/more.c:1173
20566 #, c-format
20567 msgid "[Use q or Q to quit]"
20568 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20569
20570 #: text-utils/more.c:1261
20571 msgid "exec failed\n"
20572 msgstr "помилка запуску\n"
20573
20574 #: text-utils/more.c:1271
20575 msgid "can't fork\n"
20576 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20577
20578 #: text-utils/more.c:1427
20579 msgid "...skipping\n"
20580 msgstr "...перехід\n"
20581
20582 #: text-utils/more.c:1464
20583 msgid ""
20584 "\n"
20585 "Pattern not found\n"
20586 msgstr ""
20587 "\n"
20588 "Шаблон не знайдено\n"
20589
20590 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20591 msgid "Pattern not found"
20592 msgstr "Шаблон не знайдено"
20593
20594 #: text-utils/more.c:1486
20595 #, fuzzy
20596 msgid ""
20597 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20598 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20599 msgstr ""
20600 "\n"
20601 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20602 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20603
20604 #: text-utils/more.c:1492
20605 #, fuzzy, c-format
20606 msgid ""
20607 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20608 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20609 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20610 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20611 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20612 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20613 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20614 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20615 "' Go to place where previous search started\n"
20616 "= Display current line number\n"
20617 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20618 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20619 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20620 "v Start up '%s' at current line\n"
20621 "ctrl-L Redraw screen\n"
20622 ":n Go to kth next file [1]\n"
20623 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20624 ":f Display current file name and line number\n"
20625 ". Repeat previous command\n"
20626 msgstr ""
20627 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20628 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20629 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20630 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20631 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20632 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20633 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20634 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20635 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20636 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20637 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20638 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20639 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20640 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20641 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20642 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20643 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20644 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20645 ". Повторити попередню команду\n"
20646
20647 #: text-utils/more.c:1558
20648 #, c-format
20649 msgid "...back %d page"
20650 msgid_plural "...back %d pages"
20651 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20652 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20653 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20654 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20655
20656 #: text-utils/more.c:1582
20657 #, c-format
20658 msgid "...skipping %d line"
20659 msgid_plural "...skipping %d lines"
20660 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20661 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20662 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20663 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20664
20665 #: text-utils/more.c:1677
20666 msgid ""
20667 "\n"
20668 "***Back***\n"
20669 "\n"
20670 msgstr ""
20671 "\n"
20672 "***Назад***\n"
20673 "\n"
20674
20675 #: text-utils/more.c:1696
20676 #, c-format
20677 msgid "\"%s\" line %d"
20678 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20679
20680 #: text-utils/more.c:1699
20681 #, c-format
20682 msgid "[Not a file] line %d"
20683 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20684
20685 #: text-utils/more.c:1705
20686 msgid "No previous regular expression"
20687 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20688
20689 #: text-utils/more.c:1774
20690 #, c-format
20691 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20692 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20693
20694 #: text-utils/pg.c:152
20695 msgid ""
20696 "-------------------------------------------------------\n"
20697 " h this screen\n"
20698 " q or Q quit program\n"
20699 " <newline> next page\n"
20700 " f skip a page forward\n"
20701 " d or ^D next halfpage\n"
20702 " l next line\n"
20703 " $ last page\n"
20704 " /regex/ search forward for regex\n"
20705 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20706 " . or ^L redraw screen\n"
20707 " w or z set page size and go to next page\n"
20708 " s filename save current file to filename\n"
20709 " !command shell escape\n"
20710 " p go to previous file\n"
20711 " n go to next file\n"
20712 "\n"
20713 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20714 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20715 "\n"
20716 "See pg(1) for more information.\n"
20717 "-------------------------------------------------------\n"
20718 msgstr ""
20719 "-------------------------------------------------------\n"
20720 " h це довідкове повідомлення\n"
20721 " q або Q вийти з програми\n"
20722 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20723 " f перейти на сторінку вперед\n"
20724 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20725 " l наступний рядок\n"
20726 " $ остання сторінка\n"
20727 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20728 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20729 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20730 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20731 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20732 " !команда керування з командної оболонки\n"
20733 " p перейти до попереднього файла\n"
20734 " n перейти до наступного файла\n"
20735 "\n"
20736 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20737 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20738 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20739 "\n"
20740 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20741 "-------------------------------------------------------\n"
20742
20743 #: text-utils/pg.c:231
20744 #, c-format
20745 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20746 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20747
20748 #: text-utils/pg.c:235
20749 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20750 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20751
20752 #: text-utils/pg.c:238
20753 msgid " -number lines per page\n"
20754 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20755
20756 #: text-utils/pg.c:239
20757 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20758 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20759
20760 #: text-utils/pg.c:240
20761 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20762 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20763
20764 #: text-utils/pg.c:241
20765 msgid " -f do not split long lines\n"
20766 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20767
20768 #: text-utils/pg.c:242
20769 msgid " -n terminate command with new line\n"
20770 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20771
20772 #: text-utils/pg.c:243
20773 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20774 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20775
20776 #: text-utils/pg.c:244
20777 msgid " -r disallow shell escape\n"
20778 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20779
20780 #: text-utils/pg.c:245
20781 msgid " -s print messages to stdout\n"
20782 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20783
20784 #: text-utils/pg.c:246
20785 msgid " +number start at the given line\n"
20786 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20787
20788 #: text-utils/pg.c:247
20789 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20790 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20791
20792 #: text-utils/pg.c:258
20793 #, c-format
20794 msgid "option requires an argument -- %s"
20795 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20796
20797 #: text-utils/pg.c:264
20798 #, c-format
20799 msgid "illegal option -- %s"
20800 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20801
20802 #: text-utils/pg.c:367
20803 msgid "...skipping forward\n"
20804 msgstr "...перехід вперед\n"
20805
20806 #: text-utils/pg.c:369
20807 msgid "...skipping backward\n"
20808 msgstr "...перехід назад\n"
20809
20810 #: text-utils/pg.c:385
20811 msgid "No next file"
20812 msgstr "Немає наступного файлу"
20813
20814 #: text-utils/pg.c:389
20815 msgid "No previous file"
20816 msgstr "Немає попереднього файлу"
20817
20818 #: text-utils/pg.c:891
20819 #, c-format
20820 msgid "Read error from %s file"
20821 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20822
20823 #: text-utils/pg.c:894
20824 #, c-format
20825 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20826 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20827
20828 #: text-utils/pg.c:896
20829 #, c-format
20830 msgid "Unknown error in %s file"
20831 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20832
20833 #: text-utils/pg.c:949
20834 msgid "Cannot create temporary file"
20835 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20836
20837 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20838 msgid "RE error: "
20839 msgstr "Помилка РВ: "
20840
20841 #: text-utils/pg.c:1108
20842 msgid "(EOF)"
20843 msgstr "(Кінець файлу)"
20844
20845 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20846 msgid "No remembered search string"
20847 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20848
20849 #: text-utils/pg.c:1214
20850 msgid "cannot open "
20851 msgstr "не вдалося відкрити "
20852
20853 #: text-utils/pg.c:1356
20854 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20855 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20856
20857 #: text-utils/pg.c:1390
20858 msgid "fork() failed, try again later\n"
20859 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20860
20861 #: text-utils/pg.c:1478
20862 msgid "(Next file: "
20863 msgstr "(Наступний файл: "
20864
20865 #: text-utils/pg.c:1544
20866 #, c-format
20867 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20868 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20869
20870 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20871 msgid "failed to parse number of lines per page"
20872 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20873
20874 #: text-utils/rev.c:75
20875 #, c-format
20876 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20877 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20878
20879 #: text-utils/rev.c:79
20880 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20881 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20882
20883 #: text-utils/ul.c:142
20884 #, c-format
20885 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20886 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20887
20888 #: text-utils/ul.c:145
20889 msgid "Do underlining.\n"
20890 msgstr "Підкреслювати.\n"
20891
20892 #: text-utils/ul.c:148
20893 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20894 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20895
20896 #: text-utils/ul.c:149
20897 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20898 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20899
20900 #: text-utils/ul.c:209
20901 msgid "trouble reading terminfo"
20902 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20903
20904 #: text-utils/ul.c:214
20905 #, c-format
20906 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20907 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20908
20909 #: text-utils/ul.c:304
20910 #, c-format
20911 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20912 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20913
20914 #: text-utils/ul.c:629
20915 msgid "Input line too long."
20916 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20917
20918 #, c-format
20919 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20920 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
20921
20922 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20923 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
20924
20925 #, c-format
20926 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20927 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
20928
20929 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20930 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
20931
20932 #, c-format
20933 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20934 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
20935
20936 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20937 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
20938
20939 #~ msgid "to warp System time."
20940 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
20941
20942 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20943 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20944
20945 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20946 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20947
20948 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20949 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20950
20951 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20952 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20953
20954 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20955 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
20956
20957 #, c-format
20958 #~ msgid "unknown option -%s"
20959 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
20960
20961 #~ msgid " Overflow\n"
20962 #~ msgstr " Переповнення\n"
20963
20964 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20965 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20966
20967 #~ msgid ""
20968 #~ "\n"
20969 #~ "Do you really want to quit? "
20970 #~ msgstr ""
20971 #~ "\n"
20972 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20973
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20976 #~ " -v be verbose\n"
20977 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20978 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20979 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20980 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20981 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20982 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20983 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20984 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20985 #~ " -z make explicit holes\n"
20986 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20987 #~ " outfile output file\n"
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20990 #~ " -v докладніший вивід\n"
20991 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20992 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20993 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20994 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20995 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20996 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20997 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20998 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20999 #~ " -z створювати явні дірки\n"
21000 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
21001 #~ " файл_вив файл виводу\n"
21002
21003 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21004 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
21005
21006 #~ msgid "Rufus alignment"
21007 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
21008
21009 #~ msgid "user %s does not exist"
21010 #~ msgstr "користувача %s не існує"
21011
21012 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21013 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21014
21015 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21016 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21017
21018 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21019 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
21020
21021 #~ msgid "only root can do that"
21022 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
21023
21024 #~ msgid ""
21025 #~ " -a, --append append the output\n"
21026 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21027 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21028 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21029 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21030 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21031 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21032 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
21035 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21036 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21037 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
21038 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
21039 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
21040 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
21041 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
21042
21043 #~ msgid "cannot write script file"
21044 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
21045
21046 #~ msgid ""
21047 #~ "\n"
21048 #~ "Session terminated.\n"
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "\n"
21051 #~ "Сеанс перервано.\n"
21052
21053 #~ msgid "openpty failed"
21054 #~ msgstr "помилка openpty"
21055
21056 #~ msgid "out of pty's"
21057 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
21058
21059 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21060 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
21061
21062 #~ msgid ""
21063 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21064 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21065 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21066 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21067 #~ msgstr ""
21068 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
21069 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
21070 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
21071 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21072
21073 #~ msgid "write to stdout failed"
21074 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
21075
21076 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21077 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
21078
21079 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21080 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
21081
21082 #~ msgid "wrong number of arguments"
21083 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
21084
21085 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21086 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
21087
21088 #~ msgid "incorrect password"
21089 #~ msgstr "помилковий пароль"
21090
21091 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21092 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21093
21094 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21095 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
21096
21097 #~ msgid "ttyname failed"
21098 #~ msgstr "помилка ttyname"
21099
21100 #~ msgid "cannot get tty name"
21101 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
21102
21103 #~ msgid "%15s: %s"
21104 #~ msgstr "%15s: %s"
21105
21106 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21107 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
21108
21109 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21110 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
21111
21112 #~ msgid "%s"
21113 #~ msgstr "%s"
21114
21115 #~ msgid "%04d"
21116 #~ msgstr "%04d"
21117
21118 #~ msgid "%s %04d"
21119 #~ msgstr "%s %04d"
21120
21121 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21122 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
21123
21124 #~ msgid "%s: failed to read link"
21125 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
21126
21127 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21128 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
21129
21130 #~ msgid "%s: %s."
21131 #~ msgstr "%s: %s."