1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019, 2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-06-09 11:35+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-01-08 20:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:676
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:540
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553
66 #: sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:259
67 #: sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:374
68 #: sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:112
69 #: sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517
70 #: term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382
71 #: term-utils/scriptlive.c:256 term-utils/scriptlive.c:259
72 #: term-utils/scriptlive.c:262 term-utils/scriptreplay.c:260
73 #: term-utils/scriptreplay.c:263 term-utils/scriptreplay.c:266
74 #: term-utils/scriptreplay.c:269 term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284
75 #: text-utils/more.c:460 text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:178 sys-utils/blkzone.c:452 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 msgstr "Помилка %s.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
250 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251 #: disk-utils/blockdev.c:481
255 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:191
264 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:192
272 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgstr "Змінити розмір"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:194
288 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:195
296 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3122 libfdisk/src/sgi.c:1164
302 #: libfdisk/src/sun.c:1136
306 #: disk-utils/cfdisk.c:196
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:197
314 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:198
320 msgstr "Упорядкувати"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:199
330 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgstr "Створити дамп"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
350 msgstr "%s (змонтовано)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
378 msgstr "Файлова система:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
382 msgstr "Точка монтування:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Команда Призначення"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -----------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Видалити поточний розділ"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Вивести цю довідку"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Змінити тип розділу"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Розділ %zu вилучено."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Розмір розділу: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
613 msgstr "Новий розмір: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1606
634 #: sys-utils/lscpu.c:1616 sys-utils/lsmem.c:266
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
678 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
679 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
682 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
683 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
687 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
688 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
691 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
692 msgid "unsupported color mode"
693 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
696 msgid "failed to allocate libfdisk context"
697 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
699 #: disk-utils/delpart.c:15
701 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:19
705 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
708 #: disk-utils/delpart.c:62
709 msgid "failed to remove partition"
710 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
712 #: disk-utils/fdformat.c:54
714 msgid "Formatting ... "
715 msgstr "Форматування ... "
717 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
722 #: disk-utils/fdformat.c:81
724 msgid "Verifying ... "
725 msgstr "Перевірка ... "
727 #: disk-utils/fdformat.c:109
731 #: disk-utils/fdformat.c:111
733 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:128
739 "bad data in track/head %u/%u\n"
742 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
745 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
746 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:85
747 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 msgid " %s [options] <device>\n"
750 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:150
753 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
758 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
761 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
762 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:155
766 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
767 " the verification (max N retries)\n"
769 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
770 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:157
773 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
774 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:195
777 msgid "invalid argument - from"
778 msgstr "некоректний аргумент - from"
780 #: disk-utils/fdformat.c:199
781 msgid "invalid argument - to"
782 msgstr "некоректний аргумент - to"
784 #: disk-utils/fdformat.c:202
785 msgid "invalid argument - repair"
786 msgstr "некоректний аргумент - repair"
788 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
792 #: login-utils/last.c:690 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:142
794 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 sys-utils/fsfreeze.c:119
795 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 sys-utils/nsenter.c:170
796 #: sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
797 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
799 msgid "stat of %s failed"
800 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
802 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
803 #: sys-utils/blkdiscard.c:194 sys-utils/blkzone.c:144
804 #: sys-utils/mountpoint.c:107
806 msgid "%s: not a block device"
807 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
809 #: disk-utils/fdformat.c:231
810 msgid "could not determine current format type"
811 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
813 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 #: disk-utils/fdformat.c:241
827 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830 #: disk-utils/fdformat.c:243
831 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
834 #: disk-utils/fdformat.c:245
835 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
838 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
840 msgstr "помилка закриття"
842 #: disk-utils/fdisk.c:206
844 msgid "Select (default %c): "
845 msgstr "Вибір (типово %c): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:211
849 msgid "Using default response %c."
850 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
852 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
853 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2452
854 msgid "Value out of range."
855 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
857 #: disk-utils/fdisk.c:253
859 msgid "%s (%s, default %c): "
860 msgstr "%s (%s, типово %c): "
862 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
864 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:261
869 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
872 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
874 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:268
880 msgstr "%s (%c-%c): "
882 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
884 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
888 msgid " [Y]es/[N]o: "
889 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
894 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:487
898 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
899 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:490
902 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
903 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:491
906 msgid "Partition type (type L to list all types): "
907 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:510
911 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
912 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
914 #: disk-utils/fdisk.c:601
920 #: disk-utils/fdisk.c:627
921 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
922 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
924 #: disk-utils/fdisk.c:628
925 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
926 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
928 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
930 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
931 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
933 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
937 #: disk-utils/fdisk.c:665
939 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
940 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
942 #: disk-utils/fdisk.c:669
944 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
945 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
947 #: disk-utils/fdisk.c:765
951 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
954 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
956 #: disk-utils/fdisk.c:771
958 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
960 #: disk-utils/fdisk.c:776
962 msgstr "не вдалося виконати читання"
964 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
965 #: libfdisk/src/gpt.c:2380
967 msgstr "Перший сектор"
969 #: disk-utils/fdisk.c:816
971 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
972 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
974 #: disk-utils/fdisk.c:834
976 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
977 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
979 #: disk-utils/fdisk.c:839
981 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
982 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
984 #: disk-utils/fdisk.c:852
987 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
988 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
990 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
991 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:860
994 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
995 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:861
998 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
999 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:862
1002 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1003 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:864
1007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1008 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:867
1011 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1012 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:868
1016 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1017 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:870
1021 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1022 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:871
1025 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1026 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:872
1029 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1030 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:873
1033 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1034 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:874
1037 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1038 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:875
1041 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1042 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:877
1046 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1047 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:879
1051 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1052 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1056 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1057 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:884
1060 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1061 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:885
1064 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1065 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:886
1068 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1069 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1072 msgid "invalid sector size argument"
1073 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:973
1076 msgid "invalid cylinders argument"
1077 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:985
1080 msgid "not found DOS label driver"
1081 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:991
1085 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1086 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:998
1089 msgid "invalid heads argument"
1090 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1093 msgid "invalid sectors argument"
1094 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1098 msgid "unsupported disklabel: %s"
1099 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1102 msgid "unsupported unit"
1103 msgstr "непідтримувана одиниця"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1106 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1107 msgid "unsupported wipe mode"
1108 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1111 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1112 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1115 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1116 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1117 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1118 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1119 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1120 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1121 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1122 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1123 #: sys-utils/lscpu.c:2430 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:824
1124 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1125 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1126 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1127 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1128 #: text-utils/more.c:2058
1130 msgstr "помилкове використання"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1134 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1135 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1139 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1140 "Be careful before using the write command.\n"
1142 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1143 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1146 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1147 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1151 msgid "Disklabel type: %s"
1152 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1156 msgid "Disk identifier: %s"
1157 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1161 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1162 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1166 msgid "Disk model: %s"
1167 msgstr "Модель диска: %s"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1171 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1172 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1176 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1177 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1181 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1182 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1186 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1191 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1192 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1195 #: disk-utils/fsck.c:1253
1196 msgid "failed to allocate iterator"
1197 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1200 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1201 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1202 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1678 sys-utils/lscpu.c:1906 sys-utils/lscpu.c:2038
1204 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1205 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1206 #: text-utils/column.c:209
1207 msgid "failed to allocate output table"
1208 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1211 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1212 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1213 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1214 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1711
1215 #: sys-utils/lscpu.c:1934 sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lsipc.c:480
1216 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1217 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1218 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1219 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1220 msgid "failed to allocate output line"
1221 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1224 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1225 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1226 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1227 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1777 sys-utils/lscpu.c:1942
1228 #: sys-utils/lscpu.c:1966 sys-utils/lscpu.c:1974 sys-utils/lsipc.c:514
1229 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1230 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1231 #: text-utils/column.c:460
1232 msgid "failed to add output data"
1233 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1237 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1238 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1242 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1243 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1246 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1247 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1250 #: libfdisk/src/gpt.c:3118 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1255 #: libfdisk/src/gpt.c:3119 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1260 #: libfdisk/src/gpt.c:3120 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1265 #: libfdisk/src/gpt.c:3121 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1271 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1272 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1276 msgid "%s unknown column: %s"
1277 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1284 msgid "delete a partition"
1285 msgstr "вилучити розділ"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1288 msgid "list free unpartitioned space"
1289 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1292 msgid "list known partition types"
1293 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1296 msgid "add a new partition"
1297 msgstr "додати новий розділ"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1300 msgid "print the partition table"
1301 msgstr "вивести таблицю розділів"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1304 msgid "change a partition type"
1305 msgstr "змінити тип розділу"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1308 msgid "verify the partition table"
1309 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1312 msgid "print information about a partition"
1313 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1316 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1317 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1320 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1321 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1324 msgid "fix partitions order"
1325 msgstr "виправити порядок розділів"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1332 msgid "print this menu"
1333 msgstr "вивести це меню"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1336 msgid "change display/entry units"
1337 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1340 msgid "extra functionality (experts only)"
1341 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1348 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1349 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1352 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1353 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1357 msgstr "Зберегти і вийти"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1360 msgid "write table to disk and exit"
1361 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1364 msgid "write table to disk"
1365 msgstr "записати таблицю на диск"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1368 msgid "quit without saving changes"
1369 msgstr "вийти без збереження змін"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1372 msgid "return to main menu"
1373 msgstr "повернутись до головного меню"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1376 msgid "return from BSD to DOS"
1377 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1380 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1381 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1384 msgid "Create a new label"
1385 msgstr "Створити нову мітку"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1388 msgid "create a new empty GPT partition table"
1389 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1392 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1393 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1396 msgid "create a new empty DOS partition table"
1397 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1400 msgid "create a new empty Sun partition table"
1401 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1404 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1405 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1408 msgid "Geometry (for the current label)"
1409 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1412 msgid "change number of cylinders"
1413 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1416 msgid "change number of heads"
1417 msgstr "змінити кількість голівок"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1420 msgid "change number of sectors/track"
1421 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1428 msgid "change disk GUID"
1429 msgstr "змінити GUID диска"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1432 msgid "change partition name"
1433 msgstr "змінити назву розділу"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1436 msgid "change partition UUID"
1437 msgstr "змінити UUID розділу"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1440 msgid "change table length"
1441 msgstr "змінити довжину таблиці"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1444 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1445 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1448 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1449 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1452 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1453 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1456 msgid "toggle the required partition flag"
1457 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1460 msgid "toggle the GUID specific bits"
1461 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1468 msgid "toggle the read-only flag"
1469 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1472 msgid "toggle the mountable flag"
1473 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1476 msgid "change number of alternate cylinders"
1477 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1480 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1481 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1484 msgid "change interleave factor"
1485 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1488 msgid "change rotation speed (rpm)"
1489 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1492 msgid "change number of physical cylinders"
1493 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1500 msgid "select bootable partition"
1501 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1504 msgid "edit bootfile entry"
1505 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1508 msgid "select sgi swap partition"
1509 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1512 msgid "create SGI info"
1513 msgstr "створити дані SGI"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1520 msgid "toggle a bootable flag"
1521 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1524 msgid "edit nested BSD disklabel"
1525 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1528 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1529 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1532 msgid "move beginning of data in a partition"
1533 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1536 msgid "change the disk identifier"
1537 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1544 msgid "edit drive data"
1545 msgstr "змінити дані диска"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1548 msgid "install bootstrap"
1549 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1552 msgid "show complete disklabel"
1553 msgstr "показати мітку диска повністю"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1556 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1557 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1563 "Help (expert commands):\n"
1566 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1579 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1580 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1583 msgid "Expert command (m for help): "
1584 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1587 msgid "Command (m for help): "
1588 msgstr "Команда (m - довідка): "
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1593 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1596 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1600 msgid "%c: unknown command"
1601 msgstr "%c: невідома команда"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1604 msgid "Enter script file name"
1605 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1608 msgid "Resetting fdisk!"
1609 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1612 msgid "Script successfully applied."
1613 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1616 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1617 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1620 msgid "Script successfully saved."
1621 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1625 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1626 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1641 msgid "Failed to fix partitions order."
1642 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1645 msgid "Partitions order fixed."
1646 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1650 msgid "Could not delete partition %zu"
1651 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1654 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1658 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1662 msgid "Leaving nested disklabel."
1663 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1666 msgid "New maximum entries"
1667 msgstr "Нові максимальні записи"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1670 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1674 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1686 msgid "Number of cylinders"
1687 msgstr "Кількість циліндрів"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1690 msgid "Number of heads"
1691 msgstr "Кількість голівок"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1694 msgid "Number of sectors"
1695 msgstr "Кількість секторів"
1697 #: disk-utils/fsck.c:213
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s змонтовано.\n"
1702 #: disk-utils/fsck.c:215
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "%s не змонтовано\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1710 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1711 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1712 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1713 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1714 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1716 msgid "cannot read %s"
1717 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1719 #: disk-utils/fsck.c:331
1721 msgid "parse error: %s"
1722 msgstr "помилка обробки: %s"
1724 #: disk-utils/fsck.c:358
1726 msgid "cannot create directory %s"
1727 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1729 #: disk-utils/fsck.c:371
1731 msgid "Locking disk by %s ... "
1732 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1734 #: disk-utils/fsck.c:382
1737 msgstr "(очікування) "
1739 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1740 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 #: disk-utils/fsck.c:392
1748 #: disk-utils/fsck.c:409
1750 msgid "Unlocking %s.\n"
1751 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:440
1755 msgid "failed to setup description for %s"
1756 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1758 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1759 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1761 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1762 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1764 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1766 msgid "%s: failed to parse fstab"
1767 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1769 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1770 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1771 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:564
1773 msgstr "невдале розгалуження"
1775 #: disk-utils/fsck.c:692
1777 msgid "%s: execute failed"
1778 msgstr "%s: помилка виконання"
1780 #: disk-utils/fsck.c:780
1781 msgid "wait: no more child process?!?"
1782 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1784 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1785 #: sys-utils/unshare.c:591 sys-utils/unshare.c:604
1786 msgid "waitpid failed"
1787 msgstr "помилка waitpid"
1789 #: disk-utils/fsck.c:801
1791 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1792 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1794 #: disk-utils/fsck.c:807
1796 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1797 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1799 #: disk-utils/fsck.c:853
1801 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1802 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:934
1806 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1807 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1000
1811 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1814 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1815 "систем, переданих до -t."
1817 #: disk-utils/fsck.c:1116
1819 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1820 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1128
1824 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1825 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1133
1829 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1830 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1150
1834 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1835 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1164
1839 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1840 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1268
1843 msgid "Checking all file systems.\n"
1844 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1359
1848 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1849 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1385
1853 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1854 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1389
1857 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1858 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1392
1861 msgid " -A check all filesystems\n"
1862 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1393
1865 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1866 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1394
1869 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1870 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1395
1873 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1874 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1396
1877 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1878 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1397
1881 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1882 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1398
1885 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1886 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1399
1890 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1891 " file descriptor is for GUIs\n"
1893 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1894 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1401
1897 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1898 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1402
1901 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1902 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1403
1906 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1907 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1909 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1910 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1405
1913 msgid " -V explain what is being done\n"
1914 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1411
1917 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1918 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1920 #: disk-utils/fsck.c:1456
1921 msgid "too many devices"
1922 msgstr "забагато пристроїв"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1468
1925 msgid "Is /proc mounted?"
1926 msgstr "/proc змонтовано?"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1476
1930 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1931 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1480
1935 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1936 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1939 #: sys-utils/eject.c:279
1940 msgid "too many arguments"
1941 msgstr "забагато аргументів"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1944 msgid "invalid argument of -r"
1945 msgstr "помилковий аргумент -r"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1558
1949 msgid "option '%s' may be specified only once"
1950 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1954 msgid "option '%s' requires an argument"
1955 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1596
1959 msgid "invalid argument of -r: %d"
1960 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1639
1963 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1964 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1968 msgid " %s [options] <file>\n"
1969 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1972 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1973 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1976 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1977 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1980 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1981 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1984 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1985 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1988 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1989 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1992 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1993 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1997 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1998 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2002 msgid "not a block device or file: %s"
2003 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2006 msgid "file length too short"
2007 msgstr "довжина файла є надто малою"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2011 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2013 msgid "seek on %s failed"
2014 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2017 msgid "superblock magic not found"
2018 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2022 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2023 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2034 msgid "unsupported filesystem features"
2035 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2039 msgid "superblock size (%d) too small"
2040 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2043 msgid "zero file count"
2044 msgstr "нульова кількість файлів"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2047 msgid "file extends past end of filesystem"
2048 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2051 msgid "old cramfs format"
2052 msgstr "застарілий формат cramfs"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2055 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2056 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2060 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2061 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2065 msgstr "помилка crc"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2069 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2072 msgid "read romfs failed"
2073 msgstr "помилка читання romfs"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2076 msgid "root inode is not directory"
2077 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2081 msgid "bad root offset (%lu)"
2082 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2085 msgid "data block too large"
2086 msgstr "блок даних є надто великим"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2090 msgid "decompression error: %s"
2091 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2095 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2096 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2100 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2101 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2105 msgid "non-block (%ld) bytes"
2106 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2110 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2111 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2114 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2115 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2116 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2118 msgid "write failed: %s"
2119 msgstr "помилка write: %s"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2123 msgid "lchown failed: %s"
2124 msgstr "помилка lchown: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2128 msgid "chown failed: %s"
2129 msgstr "помилка chown: %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2133 msgid "utimes failed: %s"
2134 msgstr "помилка utimes: %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2138 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2139 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2143 msgid "mkdir failed: %s"
2144 msgstr "помилка mkdir: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2147 msgid "filename length is zero"
2148 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2151 msgid "bad filename length"
2152 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2155 msgid "bad inode offset"
2156 msgstr "помилковий відступ вузла"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2159 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2160 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2163 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2164 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2167 msgid "symbolic link has zero offset"
2168 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2171 msgid "symbolic link has zero size"
2172 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2176 msgid "size error in symlink: %s"
2177 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2181 msgid "symlink failed: %s"
2182 msgstr "помилка symlink: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2186 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2187 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2191 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2192 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2196 msgid "socket has non-zero size: %s"
2197 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2201 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2202 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2206 msgid "mknod failed: %s"
2207 msgstr "помилка mknod: %s"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2211 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2212 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2216 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2217 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2220 msgid "invalid file data offset"
2221 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2224 msgid "invalid blocksize argument"
2225 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2230 msgstr "%s: Гаразд\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2233 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2234 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2237 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2238 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2241 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2242 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2245 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2246 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2249 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2250 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2253 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2254 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2257 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2258 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2261 msgid " -f, --force force check\n"
2262 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2264 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2288 msgid "%s is mounted.\t "
2289 msgstr "%s змонтовано.\t "
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2292 msgid "Do you really want to continue"
2293 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2297 msgid "check aborted.\n"
2298 msgstr "перевірку перервано.\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2302 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2303 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2307 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2308 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2311 msgid "Remove block"
2312 msgstr "Видалити блок"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2316 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2317 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2321 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2327 "Internal error: trying to write bad block\n"
2328 "Write request ignored\n"
2330 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2331 "Операція запису проігнорована\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2334 msgid "seek failed in write_block"
2335 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2339 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2340 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2344 msgid "Warning: block out of range\n"
2345 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2348 msgid "seek failed in write_super_block"
2349 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2352 msgid "unable to write super-block"
2353 msgstr "помилка запису суперблоку"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2356 msgid "Unable to write inode map"
2357 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2360 msgid "Unable to write zone map"
2361 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2364 msgid "Unable to write inodes"
2365 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2368 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2369 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2372 msgid "unable to read super block"
2373 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2376 msgid "bad magic number in super-block"
2377 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2380 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2381 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2384 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2385 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2388 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2389 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2392 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2393 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2396 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2397 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2400 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2401 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2404 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2405 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2408 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2409 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2412 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2413 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2416 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2417 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2420 msgid "Unable to read inode map"
2421 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2424 msgid "Unable to read zone map"
2425 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2428 msgid "Unable to read inodes"
2429 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2433 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2434 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2438 msgid "%ld inodes\n"
2439 msgstr "%ld вузлів\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2443 msgid "%ld blocks\n"
2444 msgstr "%ld блоків\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2448 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2449 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2453 msgid "Zonesize=%d\n"
2454 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2458 msgid "Maxsize=%zu\n"
2459 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2463 msgid "Filesystem state=%d\n"
2464 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2477 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2478 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2482 msgstr "Позначити як використовуваний"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2486 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2487 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2491 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2492 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2495 msgid "root inode isn't a directory"
2496 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2500 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2501 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2511 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2512 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2520 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2521 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2529 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2530 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2534 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2535 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2538 msgid "internal error"
2539 msgstr "внутрішня помилка"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2543 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2544 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2548 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2549 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2552 msgid "seek failed in bad_zone"
2553 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2557 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2558 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2562 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2563 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2567 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2568 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2576 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2577 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2580 msgid "Set i_nlinks to count"
2581 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2585 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2586 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2590 msgstr "Зняти позначення"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2594 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2595 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2599 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2600 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2603 msgid "bad inode size"
2604 msgstr "неправильний розмір inode"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2607 msgid "bad v2 inode size"
2608 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2611 msgid "need terminal for interactive repairs"
2612 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2616 msgid "cannot open %s: %s"
2617 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2621 msgid "%s is clean, no check.\n"
2622 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2626 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2627 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2631 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2632 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2638 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2641 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2645 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2646 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2652 "%6d regular files\n"
2654 "%6d character device files\n"
2655 "%6d block device files\n"
2657 "%6d symbolic links\n"
2662 "%6d звичайних файлів\n"
2664 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2665 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2667 "%6d символьних посилань\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2674 "----------------------------\n"
2675 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2676 "----------------------------\n"
2678 "----------------------------\n"
2679 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2680 "----------------------------\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2683 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2684 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2685 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2686 msgid "write failed"
2687 msgstr "запис завершився помилкою"
2689 #: disk-utils/isosize.c:57
2691 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2692 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2694 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2696 msgid "read error on %s"
2697 msgstr "помилка читання на %s"
2699 #: disk-utils/isosize.c:75
2701 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2702 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2704 #: disk-utils/isosize.c:99
2706 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2707 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2709 #: disk-utils/isosize.c:103
2710 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2711 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2713 #: disk-utils/isosize.c:106
2714 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2715 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2717 #: disk-utils/isosize.c:107
2718 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2719 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2721 #: disk-utils/isosize.c:138
2722 msgid "invalid divisor argument"
2723 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2727 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2728 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2731 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2732 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2739 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2740 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2741 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2742 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2743 " -c this option is silently ignored\n"
2744 " -l this option is silently ignored\n"
2748 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2749 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2750 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2751 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2752 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2753 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2756 msgid "invalid number of inodes"
2757 msgstr "некоректна кількість inode"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2760 msgid "volume name too long"
2761 msgstr "назва тому занадто довга"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2764 msgid "fsname name too long"
2765 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2768 msgid "invalid block-count"
2769 msgstr "некоректна кількість блоків"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2773 msgid "cannot get size of %s"
2774 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2778 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2779 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2782 msgid "too many inodes - max is 512"
2783 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2787 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2788 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2792 msgid "Device: %s\n"
2793 msgstr "Пристрій: %s\n"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2797 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2798 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2802 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2803 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2807 msgid "BlockSize: %d\n"
2808 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2812 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2813 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2817 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2818 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2822 msgid "Blocks: %llu\n"
2823 msgstr "Блоків: %llu\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2827 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2828 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2831 msgid "error writing superblock"
2832 msgstr "помилка запису суперблоку"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2835 msgid "error writing root inode"
2836 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2839 msgid "error writing inode"
2840 msgstr "помилка запису вузла"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2844 msgstr "помилка позиціювання"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2847 msgid "error writing . entry"
2848 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2851 msgid "error writing .. entry"
2852 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2856 msgid "error closing %s"
2857 msgstr "помилка закривання %s"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:45
2861 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2862 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:49
2865 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2866 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:52
2870 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2871 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:53
2875 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2876 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.c:54
2880 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2881 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.c:55
2885 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2886 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:56
2891 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2892 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2894 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2895 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2898 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2899 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2901 msgid "failed to execute %s"
2902 msgstr "не вдалося виконати %s"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2906 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2907 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2910 msgid "Make compressed ROM file system."
2911 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2914 msgid " -v be verbose"
2915 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2918 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2919 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2922 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2923 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2926 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2927 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2931 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2932 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2935 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2936 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2939 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2940 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2944 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2945 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2948 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2949 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2952 msgid " -z make explicit holes"
2953 msgstr " -z створити явні прогалини"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2956 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2957 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2960 msgid " outfile output file"
2961 msgstr " результат виведений файл"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2965 msgid "readlink failed: %s"
2966 msgstr "помилка readlink: %s"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2970 msgid "could not read directory %s"
2971 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2974 msgid "filesystem too big. Exiting."
2975 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2979 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2980 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2984 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2985 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2989 msgid "cannot close file %s"
2990 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2993 msgid "invalid edition number argument"
2994 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2997 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2998 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3002 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3003 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3006 msgid "ROM image map"
3007 msgstr "картка образу ROM"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3011 msgid "Including: %s\n"
3012 msgstr "Включається: %s\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3016 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3017 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3021 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3022 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3026 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3027 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3032 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3036 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3037 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3041 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3050 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3051 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3054 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3055 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3059 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3060 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3064 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3065 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3069 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3070 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3075 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3076 "that some device files will be wrong."
3078 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3079 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3083 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3084 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3087 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3088 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3091 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3092 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3095 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3096 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3099 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3100 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3103 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3104 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3107 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3108 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3111 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3112 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3116 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3117 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3121 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3122 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3126 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3127 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3131 msgid "%s: unable to write super-block"
3132 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3136 msgid "%s: unable to write inode map"
3137 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3141 msgid "%s: unable to write zone map"
3142 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3146 msgid "%s: unable to write inodes"
3147 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3151 msgid "%s: seek failed in write_block"
3152 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3156 msgid "%s: write failed in write_block"
3157 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3162 msgid "%s: too many bad blocks"
3163 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3167 msgid "%s: not enough good blocks"
3168 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3173 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3174 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3176 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3177 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3182 msgid_plural "%lu inodes\n"
3183 msgstr[0] "%lu inode\n"
3184 msgstr[1] "%lu inode\n"
3185 msgstr[2] "%lu inode\n"
3186 msgstr[3] "%lu inode\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3191 msgid_plural "%lu blocks\n"
3192 msgstr[0] "%lu блок\n"
3193 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3194 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3195 msgstr[3] "%lu блок\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3199 msgid "Zonesize=%zu\n"
3200 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3213 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3214 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3218 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3219 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3223 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3224 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3228 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3229 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3233 msgid "%d bad block\n"
3234 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3235 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3236 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3237 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3238 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3242 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3243 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3247 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3248 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3252 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3253 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3257 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3258 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3262 msgid "cannot determine size of %s"
3263 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3267 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3268 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3272 msgid "%s: number of blocks too small"
3273 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3277 msgid "unsupported name length: %d"
3278 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3282 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3283 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3286 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3287 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3290 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3291 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3294 msgid "failed to parse number of inodes"
3295 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3298 msgid "failed to parse number of blocks"
3299 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3303 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3304 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:81
3308 msgid "Bad user-specified page size %u"
3309 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:84
3313 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3314 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:125
3317 msgid "Label was truncated."
3318 msgstr "Мітку було обрізано."
3320 #: disk-utils/mkswap.c:133
3323 msgstr "немає мітки, "
3325 #: disk-utils/mkswap.c:141
3328 msgstr "немає uuid\n"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:149
3335 " %s [options] device [size]\n"
3339 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:154
3342 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3343 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:157
3350 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3351 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3352 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3353 " -L, --label LABEL specify label\n"
3354 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3355 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3359 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3360 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3361 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3362 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3363 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3364 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3368 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3369 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:179
3373 msgid "too many bad pages: %lu"
3374 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:200
3377 msgid "seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:208
3382 msgid "%lu bad page\n"
3383 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3385 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3386 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3387 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:233
3390 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3391 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:235
3394 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3395 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:256
3399 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3400 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3403 msgid "unable to rewind swap-device"
3404 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:300
3407 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3408 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:316
3412 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3413 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3415 #: disk-utils/mkswap.c:321
3417 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3418 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:324
3422 msgid " (%s partition table detected). "
3423 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3425 #: disk-utils/mkswap.c:326
3427 msgid " (compiled without libblkid). "
3428 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3430 #: disk-utils/mkswap.c:327
3432 msgid "Use -f to force.\n"
3433 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:349
3437 msgid "%s: unable to write signature page"
3438 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:394
3441 msgid "parsing page size failed"
3442 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:400
3445 msgid "parsing version number failed"
3446 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:403
3450 msgid "swapspace version %d is not supported"
3451 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:409
3455 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3456 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:436
3459 msgid "only one device argument is currently supported"
3460 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:443
3463 msgid "error: parsing UUID failed"
3464 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:452
3467 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3468 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:458
3471 msgid "invalid block count argument"
3472 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:467
3476 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3477 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:473
3481 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3482 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:478
3486 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3487 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:483
3491 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3492 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3496 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3497 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3499 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3501 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3502 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3504 #: disk-utils/mkswap.c:509
3505 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3506 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:514
3510 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3511 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:534
3515 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3516 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:537
3519 msgid "unable to matchpathcon()"
3520 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:540
3523 msgid "unable to create new selinux context"
3524 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:542
3527 msgid "couldn't compute selinux context"
3528 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:548
3532 msgid "unable to relabel %s to %s"
3533 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3535 #: disk-utils/partx.c:86
3536 msgid "partition number"
3537 msgstr "номер розділу"
3539 #: disk-utils/partx.c:87
3540 msgid "start of the partition in sectors"
3541 msgstr "початок розділу у секторах"
3543 #: disk-utils/partx.c:88
3544 msgid "end of the partition in sectors"
3545 msgstr "кінець розділу у секторах"
3547 #: disk-utils/partx.c:89
3548 msgid "number of sectors"
3549 msgstr "кількість секторів"
3551 #: disk-utils/partx.c:90
3552 msgid "human readable size"
3553 msgstr "зручний для читання розмір"
3555 #: disk-utils/partx.c:91
3556 msgid "partition name"
3557 msgstr "назва розділу"
3559 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3560 msgid "partition UUID"
3561 msgstr "UUID розділу"
3563 #: disk-utils/partx.c:93
3564 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3565 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3567 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3568 msgid "partition flags"
3569 msgstr "прапорці розділу"
3571 #: disk-utils/partx.c:95
3572 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3573 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3575 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3576 msgid "failed to initialize loopcxt"
3577 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3579 #: disk-utils/partx.c:118
3581 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3582 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3584 #: disk-utils/partx.c:122
3586 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3587 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3589 #: disk-utils/partx.c:126
3591 msgid "%s: failed to set backing file"
3592 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3594 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3596 msgid "%s: failed to set up loop device"
3597 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3599 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3600 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3601 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3602 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260
3603 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3604 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3605 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3607 msgid "unknown column: %s"
3608 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3610 #: disk-utils/partx.c:209
3612 msgid "%s: failed to get partition number"
3613 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3615 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3617 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3618 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3620 #: disk-utils/partx.c:291
3622 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3623 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:298
3627 msgid "%s: error deleting partition %d"
3628 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3630 #: disk-utils/partx.c:300
3632 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3633 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3635 #: disk-utils/partx.c:333
3637 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3638 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:339
3642 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3643 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:344
3647 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3648 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3650 #: disk-utils/partx.c:364
3652 msgid "%s: error adding partition %d"
3653 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3655 #: disk-utils/partx.c:366
3657 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3658 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3660 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3662 msgid "%s: partition #%d added\n"
3663 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:412
3667 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3668 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3670 #: disk-utils/partx.c:447
3672 msgid "%s: error updating partition %d"
3673 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3675 #: disk-utils/partx.c:449
3677 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3678 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3680 #: disk-utils/partx.c:488
3682 msgid "%s: no partition #%d"
3683 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3685 #: disk-utils/partx.c:509
3687 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3688 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:523
3692 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3693 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3695 #: disk-utils/partx.c:564
3697 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3698 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3699 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3700 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3701 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3702 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3705 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3706 #: sys-utils/lscpu.c:1687 sys-utils/lscpu.c:1915 sys-utils/prlimit.c:306
3707 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3708 msgid "failed to allocate output column"
3709 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3711 #: disk-utils/partx.c:724
3713 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3714 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3716 #: disk-utils/partx.c:732
3718 msgid "%s: failed to read partition table"
3719 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3721 #: disk-utils/partx.c:738
3723 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3724 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:742
3728 msgid "%s: partition table with no partitions"
3729 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3731 #: disk-utils/partx.c:755
3733 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3734 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:759
3737 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3738 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:762
3741 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3742 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:763
3745 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:764
3749 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:765
3754 " -s, --show list partitions\n"
3757 " -s, --show вивести список розділів\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:503
3761 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3762 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:767
3765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3766 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:768
3769 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3770 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3773 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3774 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:506
3777 msgid " --output-all output all columns\n"
3778 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3781 #: sys-utils/lsmem.c:501
3782 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3783 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:507
3786 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3787 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:773
3790 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3791 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:774
3794 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3795 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:775
3798 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3799 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3802 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3803 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:861
3806 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3807 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3809 #: disk-utils/partx.c:950
3810 msgid "partition and disk name do not match"
3811 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3813 #: disk-utils/partx.c:979
3814 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3815 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3817 #: disk-utils/partx.c:998
3819 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3820 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:1010
3824 msgid "%s: cannot delete partitions"
3825 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3827 #: disk-utils/partx.c:1013
3829 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3830 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3832 #: disk-utils/partx.c:1030
3834 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3835 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3837 #: disk-utils/raw.c:50
3840 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3841 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3842 " %1$s -q %2$srawN\n"
3845 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3846 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3847 " %1$s -q %2$srawN\n"
3850 #: disk-utils/raw.c:57
3851 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3852 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3854 #: disk-utils/raw.c:60
3855 msgid " -q, --query set query mode\n"
3856 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3858 #: disk-utils/raw.c:61
3859 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3860 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3862 #: disk-utils/raw.c:166
3864 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3865 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3867 #: disk-utils/raw.c:183
3869 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3870 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3872 #: disk-utils/raw.c:186
3874 msgid "Device '%s' is not a block device"
3875 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3877 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3878 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3879 msgid "failed to parse argument"
3880 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3882 #: disk-utils/raw.c:216
3884 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3885 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3887 #: disk-utils/raw.c:231
3889 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3890 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3892 #: disk-utils/raw.c:234
3894 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3895 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3897 #: disk-utils/raw.c:238
3899 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3900 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3902 #: disk-utils/raw.c:248
3903 msgid "Error querying raw device"
3904 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3906 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3908 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3909 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3911 #: disk-utils/raw.c:271
3912 msgid "Error setting raw device"
3913 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3915 #: disk-utils/resizepart.c:20
3917 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3918 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3920 #: disk-utils/resizepart.c:24
3921 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3922 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3924 #: disk-utils/resizepart.c:107
3926 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3927 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3929 #: disk-utils/resizepart.c:112
3930 msgid "failed to resize partition"
3931 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3934 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3935 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3939 msgid "cannot seek %s"
3940 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3943 #: term-utils/script.c:461
3945 msgid "cannot write %s"
3946 msgstr "не вдалося записати %s"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3950 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3951 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3955 msgid "%s: failed to create a backup"
3956 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3959 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3960 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3963 msgid "Backup files:"
3964 msgstr "Файли резервних копій:"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3967 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3968 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3971 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3972 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3975 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3976 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3979 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3980 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3983 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3984 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3987 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3988 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3991 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3992 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3995 msgid "Data move: (--no-act)"
3996 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4000 msgstr "Пересування даних:"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4004 msgid " typescript file: %s"
4005 msgstr " файл typescript: %s"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4009 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4010 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4014 msgid " sectors: %ju\n"
4015 msgstr " сектори: %ju\n"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4019 msgid " step size: %zu bytes\n"
4020 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4023 msgid "Do you want to move partition data?"
4024 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4032 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4037 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4042 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4043 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4047 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4048 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4052 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4053 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4056 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4057 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4061 msgid "%zu I/O errors detected!"
4062 msgstr "Виявлено %d помилку."
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4066 msgid "%s: failed to move data"
4067 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4070 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4071 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4076 "The partition table has been altered."
4079 "Таблицю розділів було змінено."
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4083 msgid "unsupported label '%s'"
4084 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4095 msgid "unrecognized partition table type"
4096 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4100 msgid "Cannot get size of %s"
4101 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4105 msgid "total: %ju blocks\n"
4106 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4112 msgid "no disk device specified"
4113 msgstr "не вказано пристрою диска"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4116 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4117 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4120 msgid "cannot switch to PMBR"
4121 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4124 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4125 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4128 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4129 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4134 msgid "failed to parse partition number"
4135 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4139 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4140 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4144 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4145 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4149 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4150 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4153 msgid "failed to allocate dump struct"
4154 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4158 msgid "%s: failed to dump partition table"
4159 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4163 msgid "%s: no partition table found"
4164 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4168 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4169 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4173 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4174 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4178 msgid "no partition number specified"
4179 msgstr "не вказано номер розділу"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4183 #: sys-utils/losetup.c:778
4184 msgid "unexpected arguments"
4185 msgstr "неочікувані аргументи"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4189 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4190 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4194 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4195 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4199 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4200 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4204 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4205 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4208 msgid "failed to allocate partition object"
4209 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4213 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4214 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4218 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4219 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4223 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4224 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4228 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4229 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4233 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4234 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4238 msgid "no relocate operation specified"
4239 msgstr "не вказано каталогу"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4243 msgid "unsupported relocation operation"
4244 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4247 msgid " Commands:\n"
4248 msgstr " Команди:\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4251 msgid " write write table to disk and exit\n"
4252 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4255 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4256 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4259 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4260 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4263 msgid " print display the partition table\n"
4264 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4267 msgid " help show this help text\n"
4268 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4271 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4272 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4275 msgid " Input format:\n"
4276 msgstr " Вхідний формат:\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4279 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4280 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4284 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4285 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4286 " The default is the first free space.\n"
4288 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4289 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4290 " доступний вільний простір.\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4294 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4295 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4296 " The default is all available space.\n"
4298 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4299 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4300 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4303 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4304 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4308 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4309 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4312 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4313 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4316 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4317 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4321 msgstr " Приклад:\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4324 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4325 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4328 msgid "unsupported command"
4329 msgstr "непідтримувана команда"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4333 msgid "line %d: unsupported command"
4334 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4338 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4339 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4343 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4344 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4347 msgid "failed to allocate partition name"
4348 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4351 msgid "failed to allocate script handler"
4352 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4356 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4357 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4361 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4362 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4366 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4367 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4373 "Welcome to sfdisk (%s)."
4376 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4379 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4380 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4392 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4393 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4394 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4396 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4397 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4398 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4401 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4402 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4422 msgid "failed to set script header"
4423 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4429 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4430 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4431 "to override the default."
4434 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4435 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4436 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4441 "Type 'help' to get more information.\n"
4444 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4447 msgid "All partitions used."
4448 msgstr "Використано усі розділи."
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4452 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4457 msgstr "Виконано.\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4460 msgid "Ignoring partition."
4461 msgstr "Ігноруємо розділ."
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4464 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4465 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4469 msgid "Failed to add #%d partition"
4470 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4473 msgid "Script header accepted."
4474 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4485 msgid "Do you want to write this to disk?"
4486 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4490 msgstr "Виходимо.\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4495 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4496 " %1$s [options] <command>\n"
4498 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4499 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4502 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4503 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4506 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4507 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4510 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4511 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4514 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4515 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4518 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4519 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4522 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4523 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4526 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4527 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4530 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4531 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4534 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4535 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4538 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4539 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4542 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4543 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4546 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4547 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4550 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4551 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4554 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4555 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4558 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4559 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4563 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4564 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4568 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4569 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4572 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4573 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4576 msgid " <part> partition number\n"
4577 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4580 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4581 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4584 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4585 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4588 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4589 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4592 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4593 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4596 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4597 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4600 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4601 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4604 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4605 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4609 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4610 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4613 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4614 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4617 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4618 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4621 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4622 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4625 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4626 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4629 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4630 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4633 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4634 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4637 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4638 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4642 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4643 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4646 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4647 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4650 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4651 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4654 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4655 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4658 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4659 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4662 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4663 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4667 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4668 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4671 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4672 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4675 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4676 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4679 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4680 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4684 msgid "unsupported unit '%c'"
4685 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4688 msgid "--movedata requires -N"
4689 msgstr "--movedata потребує -N"
4691 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4693 msgid "failed to parse UUID: %s"
4694 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4696 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4698 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4699 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4701 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4703 msgid "%s: failed to write UUID"
4704 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4706 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4708 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4709 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4711 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4713 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4714 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4716 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4718 msgid "%s: failed to write label"
4719 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4721 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4722 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4723 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4725 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4727 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4728 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4730 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4731 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4733 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4734 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4735 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4739 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4740 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4779 msgstr "помилкові параметри"
4784 "Available output columns:\n"
4787 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4790 msgid "display this help"
4791 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4794 msgid "display version"
4795 msgstr "показати дані щодо версії"
4800 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4801 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4808 "For more details see %s.\n"
4811 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4815 msgid "%s from %s\n"
4818 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4819 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4820 #: text-utils/col.c:160
4822 msgstr "помилка запису"
4824 #: include/colors.h:27
4825 msgid "colors are enabled by default"
4826 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4828 #: include/colors.h:29
4829 msgid "colors are disabled by default"
4830 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4832 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4833 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4835 msgid "failed to set the %s environment variable"
4836 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4838 #: include/optutils.h:85
4840 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4841 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4845 msgstr "Система EFI"
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4848 msgid "MBR partition scheme"
4849 msgstr "Схема розділів MBR"
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4852 msgid "Intel Fast Flash"
4853 msgstr "Intel Fast Flash"
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4857 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4860 msgid "Sony boot partition"
4861 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4864 msgid "Lenovo boot partition"
4865 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4868 msgid "PowerPC PReP boot"
4869 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4873 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4877 msgstr "ONIE, налаштування"
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4880 msgid "Microsoft reserved"
4881 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4884 msgid "Microsoft basic data"
4885 msgstr "Microsoft, основні дані"
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4888 msgid "Microsoft LDM metadata"
4889 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4892 msgid "Microsoft LDM data"
4893 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4896 msgid "Windows recovery environment"
4897 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4900 msgid "IBM General Parallel Fs"
4901 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4904 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4905 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4912 msgid "HP-UX service"
4913 msgstr "Службовий HP-UX"
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4920 msgid "Linux filesystem"
4921 msgstr "Файлова система Linux"
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4924 msgid "Linux server data"
4925 msgstr "Linux, дані сервера"
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4928 msgid "Linux root (x86)"
4929 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4932 msgid "Linux root (ARM)"
4933 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4936 msgid "Linux root (x86-64)"
4937 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4940 msgid "Linux root (ARM-64)"
4941 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4945 msgid "Linux root (IA-64)"
4946 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
4948 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4949 msgid "Linux reserved"
4950 msgstr "Linux, зарезервований"
4952 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4954 msgstr "Розділ /home Linux"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4961 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4967 msgid "Linux variable data"
4968 msgstr "Linux, дані сервера"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4972 msgid "Linux temporary data"
4973 msgstr "Linux, дані сервера"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4977 msgid "Linux root verity (x86)"
4978 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4982 msgid "Linux root verity (ARM)"
4983 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4987 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4988 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4992 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4993 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4997 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4998 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5001 msgid "Linux extended boot"
5002 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5005 msgid "FreeBSD data"
5006 msgstr "FreeBSD, дані"
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5009 msgid "FreeBSD boot"
5010 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5013 msgid "FreeBSD swap"
5014 msgstr "FreeBSD, Swap"
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5018 msgstr "FreeBSD, UFS"
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5022 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5025 msgid "FreeBSD Vinum"
5026 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5029 msgid "Apple HFS/HFS+"
5030 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5034 msgstr "Apple, APFS"
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5042 msgstr "Apple, RAID"
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5045 msgid "Apple RAID offline"
5046 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5050 msgstr "Apple, завантажувальний"
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5054 msgstr "Apple, мітка"
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5057 msgid "Apple TV recovery"
5058 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5061 msgid "Apple Core storage"
5062 msgstr "Основне сховище Apple"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5065 msgid "Solaris boot"
5066 msgstr "Solaris завантажувальний"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5069 msgid "Solaris root"
5070 msgstr "Solaris, кореневий"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5073 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5074 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5077 msgid "Solaris swap"
5078 msgstr "Solaris, Swap"
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5081 msgid "Solaris backup"
5082 msgstr "Solaris, резервна копія"
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5085 msgid "Solaris /var"
5086 msgstr "Solaris, /var"
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5089 msgid "Solaris /home"
5090 msgstr "Solaris, /home"
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5093 msgid "Solaris alternate sector"
5094 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5097 msgid "Solaris reserved 1"
5098 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5101 msgid "Solaris reserved 2"
5102 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5105 msgid "Solaris reserved 3"
5106 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5109 msgid "Solaris reserved 4"
5110 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5113 msgid "Solaris reserved 5"
5114 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5118 msgstr "NetBSD, Swap"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5122 msgstr "NetBSD, FFS"
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5126 msgstr "NetBSD, LFS"
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5129 msgid "NetBSD concatenated"
5130 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5133 msgid "NetBSD encrypted"
5134 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5138 msgstr "NetBSD, RAID"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5141 msgid "ChromeOS kernel"
5142 msgstr "Ядро ChromeOS"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5145 msgid "ChromeOS root fs"
5146 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5149 msgid "ChromeOS reserved"
5150 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5153 msgid "MidnightBSD data"
5154 msgstr "Дані MidnightBSD"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5157 msgid "MidnightBSD boot"
5158 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5161 msgid "MidnightBSD swap"
5162 msgstr "MidnightBSD swap"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5165 msgid "MidnightBSD UFS"
5166 msgstr "MidnightBSD UFS"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5169 msgid "MidnightBSD ZFS"
5170 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5173 msgid "MidnightBSD Vinum"
5174 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5177 msgid "Ceph Journal"
5178 msgstr "Ceph, журнал"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5181 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5182 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5189 msgid "Ceph crypt OSD"
5190 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5193 msgid "Ceph disk in creation"
5194 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5197 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5198 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5202 msgstr "VMFS VMware"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5205 msgid "VMware Diagnostic"
5206 msgstr "Діагностичний VMware"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5209 msgid "VMware Virtual SAN"
5210 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5213 msgid "VMware Virsto"
5214 msgstr "VMware Virsto"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5217 msgid "VMware Reserved"
5218 msgstr "VMware, зарезервований"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5221 msgid "OpenBSD data"
5222 msgstr "OpenBSD, дані"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5225 msgid "QNX6 file system"
5226 msgstr "Файлова система QNX6"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5229 msgid "Plan 9 partition"
5230 msgstr "Розділ Plan 9"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5233 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5234 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5237 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5238 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5269 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5270 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5277 msgid "AIX bootable"
5278 msgstr "AIX bootable"
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5281 msgid "OS/2 Boot Manager"
5282 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5289 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5290 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5293 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5294 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5297 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5298 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5305 msgid "Hidden FAT12"
5306 msgstr "Hidden FAT12"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5309 msgid "Compaq diagnostics"
5310 msgstr "Compaq diagnostics"
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5313 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5314 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5317 msgid "Hidden FAT16"
5318 msgstr "Hidden FAT16"
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5321 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5322 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5325 msgid "AST SmartSleep"
5326 msgstr "AST SmartSleep"
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5329 msgid "Hidden W95 FAT32"
5330 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5333 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5334 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5337 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5338 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5345 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5346 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5353 msgid "PartitionMagic recovery"
5354 msgstr "PartitionMagic recovery"
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5358 msgstr "Venix 80286"
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5361 msgid "PPC PReP Boot"
5362 msgstr "PPC PReP Boot"
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5373 msgid "QNX4.x 2nd part"
5374 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5377 msgid "QNX4.x 3rd part"
5378 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5385 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5386 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5393 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5394 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5410 msgstr "Priam Edisk"
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5418 msgid "GNU HURD or SysV"
5419 msgstr "GNU HURD or SysV"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5422 msgid "Novell Netware 286"
5423 msgstr "Novell Netware 286"
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5426 msgid "Novell Netware 386"
5427 msgstr "Novell Netware 386"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5430 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5431 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5442 msgid "Minix / old Linux"
5443 msgstr "Minix / old Linux"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5446 msgid "Linux swap / Solaris"
5447 msgstr "Linux swap / Solaris"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5454 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5455 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5458 msgid "Linux extended"
5459 msgstr "Linux extended"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5462 msgid "NTFS volume set"
5463 msgstr "NTFS volume set"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5466 msgid "Linux plaintext"
5467 msgstr "Linux plaintext"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5482 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5483 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5507 msgstr "Darwin boot"
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5522 msgid "Boot Wizard hidden"
5523 msgstr "Boot Wizard hidden"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5526 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5527 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5534 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5535 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5538 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5539 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5542 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5554 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5555 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5558 msgid "Dell Utility"
5559 msgstr "Dell Utility"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5578 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5579 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5582 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5583 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5586 msgid "DOS secondary"
5587 msgstr "DOS secondary"
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5590 msgid "VMware VMKCORE"
5591 msgstr "VMKCORE VMware"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5594 msgid "Linux raid autodetect"
5595 msgstr "Linux raid autodetect"
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5607 msgid "warning: %s is misaligned"
5608 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5612 msgid "unsupported lock mode: %s"
5613 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
5617 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5622 msgid "%s: device already locked"
5623 msgstr "%s вже змонтовано"
5627 msgid "%s: failed to get lock"
5628 msgstr "не вдалося заблокувати"
5637 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5639 msgid "Selected partition %ju"
5640 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5642 #: libfdisk/src/ask.c:508
5643 msgid "No partition is defined yet!"
5644 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5646 #: libfdisk/src/ask.c:520
5647 msgid "No free partition available!"
5648 msgstr "Немає вільних розділів!"
5650 #: libfdisk/src/ask.c:530
5651 msgid "Partition number"
5652 msgstr "Номер розділу"
5654 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5656 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5657 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5661 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5662 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5666 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5667 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5670 msgid "First cylinder"
5671 msgstr "Перший циліндр"
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5674 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5675 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2429
5678 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5679 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5681 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5683 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5684 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5687 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5688 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5690 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5694 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5696 msgstr "Назва пакунка"
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5715 msgid "Bytes/Sector"
5716 msgstr "Байт/сектор"
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5719 msgid "Tracks/Cylinder"
5720 msgstr "Доріжок/циліндр"
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5723 msgid "Sectors/Cylinder"
5724 msgstr "Секторів/циліндр"
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5727 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5735 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5739 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5741 msgstr "Доріжк.ухил"
5743 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5744 msgid "Cylinderskew"
5745 msgstr "Циліндр.ухил"
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5749 msgstr "Перех.голівок"
5751 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5752 msgid "Track-to-track seek"
5753 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5755 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5756 msgid "bytes/sector"
5757 msgstr "байт/сектор"
5759 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5760 msgid "sectors/track"
5761 msgstr "секторів/доріжку"
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5764 msgid "tracks/cylinder"
5765 msgstr "доріжок/циліндр"
5767 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5771 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5772 msgid "sectors/cylinder"
5773 msgstr "секторів/циліндр"
5775 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5779 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5783 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5785 msgstr "доріжк.ухил"
5787 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5788 msgid "cylinderskew"
5789 msgstr "циліндр.ухил"
5791 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5793 msgstr "перех.голівок"
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5796 msgid "track-to-track seek"
5797 msgstr "перех.наст.доріжки"
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5801 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5802 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5806 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5807 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5810 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5811 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5813 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5815 msgid "Bootstrap installed on %s."
5816 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5820 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5821 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5825 msgid "Disklabel written to %s."
5826 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5829 msgid "Syncing disks."
5830 msgstr "Синхронізація дисків."
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5833 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5834 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5838 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5839 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5857 #: libfdisk/src/context.c:741
5859 msgid "%s: fsync device failed"
5860 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5862 #: libfdisk/src/context.c:746
5864 msgid "%s: close device failed"
5865 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5867 #: libfdisk/src/context.c:826
5868 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5869 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5871 #: libfdisk/src/context.c:834
5872 msgid "Re-reading the partition table failed."
5873 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5875 #: libfdisk/src/context.c:836
5876 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5877 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5879 #: libfdisk/src/context.c:926
5881 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5882 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5884 #: libfdisk/src/context.c:935
5886 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5887 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5889 #: libfdisk/src/context.c:944
5891 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5892 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5894 #: libfdisk/src/context.c:950
5895 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5896 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5898 #: libfdisk/src/context.c:1161
5900 msgid_plural "cylinders"
5902 msgstr[1] "циліндри"
5903 msgstr[2] "циліндрів"
5906 #: libfdisk/src/context.c:1162
5908 msgid_plural "sectors"
5911 msgstr[2] "секторів"
5914 #: libfdisk/src/context.c:1518
5915 msgid "Incomplete geometry setting."
5916 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5918 #: libfdisk/src/dos.c:225
5919 msgid "All primary partitions have been defined already."
5920 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5922 #: libfdisk/src/dos.c:228
5923 msgid "Primary partition not available."
5924 msgstr "Основний розділ недоступний."
5926 #: libfdisk/src/dos.c:282
5928 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5929 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:352
5932 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5933 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5935 #: libfdisk/src/dos.c:355
5936 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5937 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5939 #: libfdisk/src/dos.c:359
5940 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5941 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5943 #: libfdisk/src/dos.c:365
5944 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5945 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5947 #: libfdisk/src/dos.c:372
5949 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5950 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5952 #: libfdisk/src/dos.c:546
5953 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5954 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5956 #: libfdisk/src/dos.c:560
5958 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5959 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5961 #: libfdisk/src/dos.c:593
5963 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5964 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5966 #: libfdisk/src/dos.c:601
5968 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5969 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5971 #: libfdisk/src/dos.c:657
5973 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5974 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5976 #: libfdisk/src/dos.c:717
5978 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5979 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5981 #: libfdisk/src/dos.c:740
5982 msgid "Enter the new disk identifier"
5983 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:749
5986 msgid "Incorrect value."
5987 msgstr "Помилкове значення."
5989 #: libfdisk/src/dos.c:762
5991 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5992 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5994 #: libfdisk/src/dos.c:864
5996 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5997 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5999 #: libfdisk/src/dos.c:878
6001 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6002 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6004 #: libfdisk/src/dos.c:955
6006 msgid "Start sector %ju out of range."
6007 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6009 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2303 libfdisk/src/sgi.c:842
6010 #: libfdisk/src/sun.c:528
6012 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6013 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6015 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2312
6017 msgid "No free sectors available."
6018 msgstr "Немає вільних секторів."
6020 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6022 msgid "Sector %llu is already allocated."
6023 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6025 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6027 msgid "Adding logical partition %zu"
6028 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6030 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6032 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6033 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6035 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6037 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6038 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6040 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6042 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6043 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6045 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6047 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6048 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6050 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6052 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6053 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6055 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6057 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6058 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6060 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6062 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6063 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6065 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6067 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6068 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6070 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6072 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6073 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6077 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6078 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6082 msgid "Partition %zu: empty."
6083 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6087 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6088 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2209
6091 msgid "No errors detected."
6092 msgstr "Помилок не виявлено."
6094 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6096 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6097 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6101 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6102 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6104 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2229
6106 msgid "%d error detected."
6107 msgid_plural "%d errors detected."
6108 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6109 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6110 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6111 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6114 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6115 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6118 msgid "Extended partition already exists."
6119 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6121 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6122 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6123 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6126 msgid "All primary partitions are in use."
6127 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6130 msgid "All space for primary partitions is in use."
6131 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6133 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6135 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6136 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6139 msgid "Partition type"
6140 msgstr "Тип розділу"
6142 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6144 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6145 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6156 msgid "container for logical partitions"
6157 msgstr "контейнер логічних розділів"
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6163 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6164 msgid "numbered from 5"
6165 msgstr "нумерація починається з 5"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6169 msgid "Invalid partition type `%c'."
6170 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6174 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6175 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1229
6178 msgid "Disk identifier"
6179 msgstr "Ідентифікатор диска"
6181 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6182 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6183 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6186 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6187 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6189 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3027
6190 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6191 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6195 msgid "Partition %zu: no data area."
6196 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6199 msgid "New beginning of data"
6200 msgstr "Новий початок даних"
6202 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6204 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6205 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6207 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6209 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6210 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6214 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6215 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6217 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3117 libfdisk/src/sgi.c:1157
6218 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6222 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6226 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6230 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6232 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6234 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6236 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6238 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1165
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:666
6243 msgid "failed to allocate GPT header"
6244 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:746
6247 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6248 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:758
6251 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6252 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:900
6256 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6257 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:925
6260 msgid "gpt: stat() failed"
6261 msgstr "gpt: помилка stat()"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:935
6265 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6266 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
6270 msgstr "Заголовок GPT"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1236
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1241
6282 msgstr "Останнє LBA"
6284 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1247
6286 msgid "Alternative LBA"
6287 msgstr "Альтернативне LBA"
6289 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6291 msgid "Partition entries LBA"
6292 msgstr "Записи розділів LBA"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6295 msgid "Allocated partition entries"
6296 msgstr "Записи розміщених розділів"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1600
6299 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6300 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:1610
6303 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6304 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
6308 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6309 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6312 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6313 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:1787
6317 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6318 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1792
6322 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6323 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1892
6327 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6328 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1901
6331 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6332 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:1903
6336 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6337 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1932
6340 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6341 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:1939
6344 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6345 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6347 #: libfdisk/src/gpt.c:2097
6348 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6349 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2133
6352 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6353 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6355 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6356 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6357 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:2142
6360 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6361 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2147
6364 msgid "Invalid partition entry checksum."
6365 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2152
6368 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6369 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6372 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6373 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:2161
6376 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6377 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6380 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6381 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6384 msgid "Disk is too small to hold all data."
6385 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:2180
6388 msgid "Primary and backup header mismatch."
6389 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2186
6393 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6394 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
6398 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6399 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6403 msgid "Partition %u ends before it starts."
6404 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6408 msgid "Header version: %s"
6409 msgstr "Версія заголовка: %s"
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6413 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6414 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:2221
6418 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6419 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6420 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6421 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6422 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6423 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2308
6426 msgid "All partitions are already in use."
6427 msgstr "Всі розділи вже використано."
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2365 libfdisk/src/gpt.c:2392
6431 msgid "Sector %ju already used."
6432 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2458
6436 msgid "Could not create partition %zu"
6437 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6439 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
6441 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6442 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:2472
6446 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6447 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:2611
6451 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6452 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:2632
6455 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6456 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2640
6459 msgid "Failed to parse your UUID."
6460 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6464 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6465 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6468 msgid "Not enough space for new partition table!"
6469 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2685
6473 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6474 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6478 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6479 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
6482 msgid "The partition entry size is zero."
6483 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:2738
6487 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6488 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
6491 msgid "Cannot allocate memory!"
6492 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2788
6496 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6497 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6501 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6502 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6504 #: libfdisk/src/gpt.c:2948
6505 msgid "Enter GUID specific bit"
6506 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6510 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6511 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:2976
6515 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6516 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2977
6520 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6521 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2981
6525 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6526 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6528 #: libfdisk/src/gpt.c:2982
6530 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6531 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6533 #: libfdisk/src/gpt.c:3124
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:3125
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:3126 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6542 #: login-utils/chfn.c:321
6546 #: libfdisk/src/partition.c:871
6548 msgstr "Вільний простір"
6550 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6552 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6553 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6555 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6556 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6557 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6567 msgstr "SGI trkrepl"
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6571 msgstr "SGI secrepl"
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6618 msgid "Linux native"
6619 msgstr "Linux native"
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6622 msgid "SGI info created on second sector."
6623 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6626 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6627 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6630 msgid "Physical cylinders"
6631 msgstr "Фізичних циліндрів"
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6634 msgid "Extra sects/cyl"
6635 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6639 msgstr "Файл завантаження"
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6642 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6643 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6647 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6648 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6649 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6650 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6651 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6652 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6655 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6656 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6659 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6660 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6664 msgid "The current boot file is: %s"
6665 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6668 msgid "Enter of the new boot file"
6669 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6672 msgid "Boot file is unchanged."
6673 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6677 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6678 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6681 msgid "More than one entire disk entry present."
6682 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6685 msgid "No partitions defined."
6686 msgstr "Не визначено розділів."
6688 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6689 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6690 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6692 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6694 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6695 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6697 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6698 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6699 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6701 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6703 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6704 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6705 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6706 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6707 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6708 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6712 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6713 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6714 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6715 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6716 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6717 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6720 msgid "The boot partition does not exist."
6721 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6723 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6724 msgid "The swap partition does not exist."
6725 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6728 msgid "The swap partition has no swap type."
6729 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6732 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6733 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6736 msgid "Partition overlap on the disk."
6737 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6740 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6741 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6743 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6744 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6745 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6747 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6748 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6749 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6751 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6757 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6758 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6762 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6763 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6767 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6768 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6771 msgid "Created a new SGI disklabel."
6772 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6775 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6776 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6779 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6780 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6783 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6784 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6786 #: libfdisk/src/sun.c:39
6788 msgstr "Не призначено"
6790 #: libfdisk/src/sun.c:41
6794 #: libfdisk/src/sun.c:42
6798 #: libfdisk/src/sun.c:43
6802 #: libfdisk/src/sun.c:44
6806 #: libfdisk/src/sun.c:45
6808 msgstr "SunOS stand"
6810 #: libfdisk/src/sun.c:46
6814 #: libfdisk/src/sun.c:47
6818 #: libfdisk/src/sun.c:48
6819 msgid "SunOS alt sectors"
6820 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6822 #: libfdisk/src/sun.c:49
6823 msgid "SunOS cachefs"
6824 msgstr "SunOS cachefs"
6826 #: libfdisk/src/sun.c:50
6827 msgid "SunOS reserved"
6828 msgstr "SunOS reserved"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:86
6832 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6833 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6835 #: libfdisk/src/sun.c:89
6837 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6838 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6840 #: libfdisk/src/sun.c:136
6841 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6842 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6844 #: libfdisk/src/sun.c:153
6846 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6847 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6849 #: libfdisk/src/sun.c:158
6851 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6852 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6854 #: libfdisk/src/sun.c:163
6856 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6857 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6859 #: libfdisk/src/sun.c:168
6860 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6861 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6863 #: libfdisk/src/sun.c:193
6867 #: libfdisk/src/sun.c:198
6868 msgid "Sectors/track"
6869 msgstr "Секторів/доріжку"
6871 #: libfdisk/src/sun.c:301
6872 msgid "Created a new Sun disklabel."
6873 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6875 #: libfdisk/src/sun.c:425
6877 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6878 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6880 #: libfdisk/src/sun.c:444
6882 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6883 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6885 #: libfdisk/src/sun.c:472
6887 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6888 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6890 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6892 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6893 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6895 #: libfdisk/src/sun.c:542
6896 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6897 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6899 #: libfdisk/src/sun.c:559
6900 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6901 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6903 #: libfdisk/src/sun.c:601
6905 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6906 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6908 #: libfdisk/src/sun.c:629
6910 msgid "Sector %d is already allocated"
6911 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6913 #: libfdisk/src/sun.c:658
6915 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6916 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6918 #: libfdisk/src/sun.c:706
6921 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6922 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6925 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6926 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6929 #: libfdisk/src/sun.c:749
6931 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6932 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6934 #: libfdisk/src/sun.c:773
6938 #: libfdisk/src/sun.c:778
6942 #: libfdisk/src/sun.c:788
6943 msgid "Alternate cylinders"
6944 msgstr "Запасних циліндрів"
6946 #: libfdisk/src/sun.c:894
6947 msgid "Number of alternate cylinders"
6948 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6950 #: libfdisk/src/sun.c:919
6951 msgid "Extra sectors per cylinder"
6952 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6954 #: libfdisk/src/sun.c:943
6955 msgid "Interleave factor"
6956 msgstr "Фактор чергування"
6958 #: libfdisk/src/sun.c:967
6959 msgid "Rotation speed (rpm)"
6960 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6962 #: libfdisk/src/sun.c:991
6963 msgid "Number of physical cylinders"
6964 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6966 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6968 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6969 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6971 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6972 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6974 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6976 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6977 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6978 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6979 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6981 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6982 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6983 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6984 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6986 #: libmount/src/context.c:2761
6988 msgid "operation failed: %m"
6989 msgstr "помилка дії: %m"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6993 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6994 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6998 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6999 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7003 msgid "operation permitted for root only"
7004 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7008 msgid "%s is already mounted"
7009 msgstr "%s вже змонтовано"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7013 msgid "can't find in %s"
7014 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7018 msgid "can't find mount point in %s"
7019 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7023 msgid "can't find mount source %s in %s"
7024 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7028 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7029 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7033 msgid "failed to determine filesystem type"
7034 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7038 msgid "no filesystem type specified"
7039 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7043 msgid "can't find %s"
7044 msgstr "не вдалося знайти %s"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7048 msgid "no mount source specified"
7049 msgstr "не вказано джерела монтування"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7053 msgid "failed to parse mount options: %m"
7054 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7058 msgid "failed to parse mount options"
7059 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7063 msgid "failed to setup loop device for %s"
7064 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7068 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7069 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7073 msgid "locking failed"
7074 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7077 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7079 msgid "failed to switch namespace"
7080 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7084 msgid "mount failed: %m"
7085 msgstr "помилка монтування: %m"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7089 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7090 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7094 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7095 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7099 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7100 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7104 msgid "mount point is not a directory"
7105 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7109 msgid "permission denied"
7110 msgstr "відмовлено у доступі"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7114 msgid "must be superuser to use mount"
7115 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7119 msgid "mount point is busy"
7120 msgstr "точку монтування зайнято"
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7124 msgid "%s already mounted on %s"
7125 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7129 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7130 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7134 msgid "mount point does not exist"
7135 msgstr "точки монтування не існує"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7139 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7140 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7144 msgid "special device %s does not exist"
7145 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7150 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7151 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7155 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7156 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7160 msgid "mount point not mounted or bad option"
7161 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7165 msgid "not mount point or bad option"
7166 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7170 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7171 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7175 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7176 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7180 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7181 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7185 msgid "mount table full"
7186 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7190 msgid "can't read superblock on %s"
7191 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7195 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7196 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7200 msgid "unknown filesystem type"
7201 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7205 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7206 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7210 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7211 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7215 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7216 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7220 msgid "%s is not a block device"
7221 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7225 msgid "%s is not a valid block device"
7226 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7230 msgid "cannot mount %s read-only"
7231 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7235 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7236 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7240 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7241 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7245 msgid "bind %s failed"
7246 msgstr "помилка прив’язування %s"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7250 msgid "no medium found on %s"
7251 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7255 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7256 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7261 msgstr "не змонтовано"
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7265 msgid "umount failed: %m"
7266 msgstr "помилка umount: %m"
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7270 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7271 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7275 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7276 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7280 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7281 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7285 msgid "invalid block device"
7286 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7288 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7290 msgid "can't write superblock"
7291 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7293 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7295 msgid "target is busy"
7296 msgstr "призначення зайнято"
7298 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7300 msgid "no mount point specified"
7301 msgstr "не вказано точки монтування"
7303 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7305 msgid "must be superuser to unmount"
7306 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7308 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7310 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7311 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7313 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7315 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7316 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7320 msgid "waitpid failed (%s)"
7321 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7323 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7324 msgid "cannot open UNIX socket"
7325 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7327 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7328 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7329 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7331 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7332 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7333 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7335 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7337 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7338 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7340 #: lib/randutils.c:189
7341 msgid "getrandom() function"
7342 msgstr "функція getrandom()"
7344 #: lib/randutils.c:202
7345 msgid "libc pseudo-random functions"
7346 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7348 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7350 msgid "%s: unable to probe device"
7351 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7353 #: lib/swapprober.c:32
7355 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7356 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7358 #: lib/swapprober.c:34
7360 msgid "%s: not a valid swap partition"
7361 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7363 #: lib/swapprober.c:41
7365 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7366 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7368 #: lib/timeutils.c:465
7369 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7370 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7372 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7374 msgid "time %ld is out of range."
7375 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7377 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7379 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7380 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7382 #: login-utils/chfn.c:99
7383 msgid "Change your finger information.\n"
7384 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7386 #: login-utils/chfn.c:102
7387 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7388 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7390 #: login-utils/chfn.c:103
7391 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7392 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7394 #: login-utils/chfn.c:104
7395 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7396 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7398 #: login-utils/chfn.c:105
7399 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7400 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7402 #: login-utils/chfn.c:123
7404 msgid "field %s is too long"
7405 msgstr "поле %s є надто довгим"
7407 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7409 msgid "%s: has illegal characters"
7410 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7412 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7413 #: login-utils/chfn.c:174
7415 msgid "login.defs forbids setting %s"
7416 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7418 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:323
7422 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:325
7423 msgid "Office Phone"
7424 msgstr "Службовий телефон"
7426 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:327
7428 msgstr "Домашній телефон"
7430 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7431 msgid "cannot handle multiple usernames"
7432 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7434 #: login-utils/chfn.c:246
7438 #: login-utils/chfn.c:309
7440 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7441 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7443 #: login-utils/chfn.c:311
7445 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7446 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7448 #: login-utils/chfn.c:393
7450 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7451 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7453 #: login-utils/chfn.c:397
7455 msgid "Finger information changed.\n"
7456 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7458 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:273
7460 msgid "you (user %d) don't exist."
7461 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7463 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7465 msgid "user \"%s\" does not exist."
7466 msgstr "користувача «%s» не існує."
7468 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:284
7469 msgid "can only change local entries"
7470 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7472 #: login-utils/chfn.c:448
7474 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7475 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7477 #: login-utils/chfn.c:450 login-utils/chsh.c:300
7478 msgid "Unknown user context"
7479 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7481 #: login-utils/chfn.c:456 login-utils/chsh.c:306
7483 msgid "can't set default context for %s"
7484 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7486 #: login-utils/chfn.c:467
7487 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7488 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7490 #: login-utils/chfn.c:471
7492 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7493 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7495 #: login-utils/chfn.c:485
7497 msgid "Finger information not changed.\n"
7498 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7500 #: login-utils/chsh.c:78
7501 msgid "Change your login shell.\n"
7502 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7504 #: login-utils/chsh.c:81
7505 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7506 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7508 #: login-utils/chsh.c:82
7509 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7510 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7512 #: login-utils/chsh.c:230
7513 msgid "shell must be a full path name"
7514 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7516 #: login-utils/chsh.c:232
7518 msgid "\"%s\" does not exist"
7519 msgstr "«%s» не існує"
7521 #: login-utils/chsh.c:234
7523 msgid "\"%s\" is not executable"
7524 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7526 #: login-utils/chsh.c:240
7528 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7529 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7531 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7534 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7535 "Use %s -l to see list."
7537 "«%s» немає у списку %s.\n"
7538 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7540 #: login-utils/chsh.c:299
7542 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7543 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7545 #: login-utils/chsh.c:325
7546 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7547 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7549 #: login-utils/chsh.c:330
7551 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7552 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7554 #: login-utils/chsh.c:334
7556 msgid "Changing shell for %s.\n"
7557 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7559 #: login-utils/chsh.c:342
7561 msgstr "Нова оболонка"
7563 #: login-utils/chsh.c:350
7564 msgid "Shell not changed."
7565 msgstr "Оболонку не змінено."
7567 #: login-utils/chsh.c:355
7568 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7569 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7571 #: login-utils/chsh.c:359
7574 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7576 "помилка setpwnam\n"
7577 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7579 #: login-utils/chsh.c:363
7581 msgid "Shell changed.\n"
7582 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7584 #: login-utils/islocal.c:95
7586 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7587 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7589 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7590 #: sys-utils/lsipc.c:282
7592 msgid "unknown time format: %s"
7593 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7595 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7597 msgid "Interrupted %s"
7598 msgstr "Перервано %s"
7600 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:894
7601 msgid "preallocation size exceeded"
7602 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7604 #: login-utils/last.c:573
7606 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7607 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7609 #: login-utils/last.c:576
7610 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7611 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7613 #: login-utils/last.c:579
7614 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7615 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7617 #: login-utils/last.c:580
7618 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7619 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7621 #: login-utils/last.c:581
7622 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7623 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7625 #: login-utils/last.c:583
7627 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7628 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7630 #: login-utils/last.c:584
7631 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7632 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7634 #: login-utils/last.c:585
7635 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7636 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7638 #: login-utils/last.c:586
7639 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7640 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7642 #: login-utils/last.c:587
7643 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7644 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7646 #: login-utils/last.c:588
7647 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7648 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7650 #: login-utils/last.c:589
7651 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7652 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7654 #: login-utils/last.c:590
7655 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7656 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7658 #: login-utils/last.c:591
7659 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7660 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7662 #: login-utils/last.c:592
7663 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7664 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7666 #: login-utils/last.c:593
7668 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7669 " notime|short|full|iso\n"
7671 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7672 " notime|short|full|iso\n"
7674 #: login-utils/last.c:895
7681 "%s розпочинає %s\n"
7683 #: login-utils/last.c:973 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7684 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7685 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7686 msgid "failed to parse number"
7687 msgstr "не вдалося обробити число"
7689 #: login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999 login-utils/last.c:1004
7690 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7692 msgid "invalid time value \"%s\""
7693 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7695 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7696 msgid "Couldn't drop group privileges"
7697 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7699 #: login-utils/libuser.c:47
7701 msgid "libuser initialization failed: %s."
7702 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7704 #: login-utils/libuser.c:52
7705 msgid "changing user attribute failed"
7706 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7708 #: login-utils/libuser.c:66
7710 msgid "user attribute not changed: %s"
7711 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7713 #: login-utils/login.c:366
7715 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7716 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7718 #: login-utils/login.c:372
7720 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7721 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7723 #: login-utils/login.c:390
7725 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7726 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7728 #: login-utils/login.c:394
7730 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7731 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7733 #: login-utils/login.c:455
7734 msgid "FATAL: bad tty"
7735 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7737 #: login-utils/login.c:473
7739 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7740 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7742 #: login-utils/login.c:604
7744 msgid "Last login: %.*s "
7745 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7747 #: login-utils/login.c:606
7752 #: login-utils/login.c:609
7757 #: login-utils/login.c:625
7758 msgid "write lastlog failed"
7759 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7761 #: login-utils/login.c:716
7763 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7764 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7766 #: login-utils/login.c:721
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7769 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7771 #: login-utils/login.c:724
7773 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7774 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7776 #: login-utils/login.c:727
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7779 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7781 #: login-utils/login.c:730
7783 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7784 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7786 #: login-utils/login.c:764
7788 msgstr "користувач: "
7790 #: login-utils/login.c:795
7792 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7793 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7795 #: login-utils/login.c:796
7797 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7798 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7800 #: login-utils/login.c:866
7802 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7803 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7805 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7811 "Некоректний вхід\n"
7814 #: login-utils/login.c:889
7816 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7817 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7819 #: login-utils/login.c:895
7821 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7822 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7824 #: login-utils/login.c:903
7831 "Некоректний вхід\n"
7833 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7836 "Session setup problem, abort."
7839 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7841 #: login-utils/login.c:932
7842 msgid "NULL user name. Abort."
7843 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7845 #: login-utils/login.c:1070
7847 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7848 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7850 #: login-utils/login.c:1174
7852 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7853 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7855 #: login-utils/login.c:1176
7856 msgid "Begin a session on the system.\n"
7857 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7859 #: login-utils/login.c:1179
7860 msgid " -p do not destroy the environment"
7861 msgstr " -p не знищувати середовище"
7863 #: login-utils/login.c:1180
7865 msgid " -f skip a login authentication"
7866 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7868 #: login-utils/login.c:1181
7869 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7870 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7872 #: login-utils/login.c:1182
7873 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7874 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7876 #: login-utils/login.c:1228
7878 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7879 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7881 #: login-utils/login.c:1255
7883 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7884 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7886 #: login-utils/login.c:1315
7888 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7889 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7891 #: login-utils/login.c:1336
7893 msgid "groups initialization failed: %m"
7894 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7896 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7897 msgid "setgid() failed"
7898 msgstr "помилка setgid()"
7900 #: login-utils/login.c:1391
7902 msgid "You have new mail.\n"
7903 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7905 #: login-utils/login.c:1393
7907 msgid "You have mail.\n"
7908 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7910 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7911 msgid "setuid() failed"
7912 msgstr "помилка setuid()"
7914 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7916 msgid "%s: change directory failed"
7917 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7919 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7921 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7922 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7924 #: login-utils/login.c:1446
7925 msgid "couldn't exec shell script"
7926 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7928 #: login-utils/login.c:1448
7930 msgstr "немає оболонки"
7932 #: login-utils/logindefs.c:216
7934 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7935 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7937 #: login-utils/logindefs.c:266
7939 msgid "Error reading login.defs: %s"
7940 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
7942 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7943 #: login-utils/logindefs.c:379
7945 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7946 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
7948 #: login-utils/logindefs.c:537
7949 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7950 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7952 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1606 sys-utils/lscpu.c:1616
7953 #: sys-utils/lsmem.c:266
7957 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7959 msgstr "ім'я користувача"
7961 #: login-utils/lslogins.c:226
7963 msgstr "Ім'я користувача"
7965 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7967 msgstr "ід. користувача"
7969 #: login-utils/lslogins.c:228
7970 msgid "password not required"
7971 msgstr "пароль не потрібен"
7973 #: login-utils/lslogins.c:228
7974 msgid "Password not required"
7975 msgstr "Пароль не потрібен"
7977 #: login-utils/lslogins.c:229
7978 msgid "login by password disabled"
7979 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7981 #: login-utils/lslogins.c:229
7982 msgid "Login by password disabled"
7983 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7985 #: login-utils/lslogins.c:230
7986 msgid "password defined, but locked"
7987 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7989 #: login-utils/lslogins.c:230
7990 msgid "Password is locked"
7991 msgstr "Пароль заблоковано"
7993 #: login-utils/lslogins.c:231
7994 msgid "password encryption method"
7995 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7997 #: login-utils/lslogins.c:231
7998 msgid "Password encryption method"
7999 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8001 #: login-utils/lslogins.c:232
8002 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8003 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8005 #: login-utils/lslogins.c:232
8007 msgstr "Немає запису"
8009 #: login-utils/lslogins.c:233
8010 msgid "primary group name"
8011 msgstr "назва первинної групи"
8013 #: login-utils/lslogins.c:233
8014 msgid "Primary group"
8015 msgstr "Основна група"
8017 #: login-utils/lslogins.c:234
8018 msgid "primary group ID"
8019 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8021 #: login-utils/lslogins.c:235
8022 msgid "supplementary group names"
8023 msgstr "назви допоміжних груп"
8025 #: login-utils/lslogins.c:235
8026 msgid "Supplementary groups"
8027 msgstr "Допоміжні групи"
8029 #: login-utils/lslogins.c:236
8030 msgid "supplementary group IDs"
8031 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8033 #: login-utils/lslogins.c:236
8034 msgid "Supplementary group IDs"
8035 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8037 #: login-utils/lslogins.c:237
8038 msgid "home directory"
8039 msgstr "домашній каталог"
8041 #: login-utils/lslogins.c:237
8042 msgid "Home directory"
8043 msgstr "Домашній каталог"
8045 #: login-utils/lslogins.c:238
8047 msgstr "оболонка входу"
8049 #: login-utils/lslogins.c:238
8053 #: login-utils/lslogins.c:239
8054 msgid "full user name"
8055 msgstr "ім'я користувача повністю"
8057 #: login-utils/lslogins.c:239
8061 #: login-utils/lslogins.c:240
8062 msgid "date of last login"
8063 msgstr "дата останнього входу"
8065 #: login-utils/lslogins.c:240
8067 msgstr "Останній вхід"
8069 #: login-utils/lslogins.c:241
8070 msgid "last tty used"
8071 msgstr "останній використаний термінал tty"
8073 #: login-utils/lslogins.c:241
8074 msgid "Last terminal"
8075 msgstr "Останній термінал"
8077 #: login-utils/lslogins.c:242
8078 msgid "hostname during the last session"
8079 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8081 #: login-utils/lslogins.c:242
8082 msgid "Last hostname"
8083 msgstr "Остання назва вузла"
8085 #: login-utils/lslogins.c:243
8086 msgid "date of last failed login"
8087 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8089 #: login-utils/lslogins.c:243
8090 msgid "Failed login"
8091 msgstr "Не вдалося увійти"
8093 #: login-utils/lslogins.c:244
8094 msgid "where did the login fail?"
8095 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8097 #: login-utils/lslogins.c:244
8098 msgid "Failed login terminal"
8099 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8101 #: login-utils/lslogins.c:245
8102 msgid "user's hush settings"
8103 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8105 #: login-utils/lslogins.c:245
8107 msgstr "Втихомирено"
8109 #: login-utils/lslogins.c:246
8110 msgid "days user is warned of password expiration"
8111 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8113 #: login-utils/lslogins.c:246
8114 msgid "Password expiration warn interval"
8115 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8117 #: login-utils/lslogins.c:247
8118 msgid "password expiration date"
8119 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8121 #: login-utils/lslogins.c:247
8122 msgid "Password expiration"
8123 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8125 #: login-utils/lslogins.c:248
8126 msgid "date of last password change"
8127 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8129 #: login-utils/lslogins.c:248
8130 msgid "Password changed"
8131 msgstr "Пароль змінено"
8133 #: login-utils/lslogins.c:249
8134 msgid "number of days required between changes"
8135 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8137 #: login-utils/lslogins.c:249
8138 msgid "Minimum change time"
8139 msgstr "Мінімальний час зміни"
8141 #: login-utils/lslogins.c:250
8142 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8143 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8145 #: login-utils/lslogins.c:250
8146 msgid "Maximum change time"
8147 msgstr "Максимальний час зміни"
8149 #: login-utils/lslogins.c:251
8150 msgid "the user's security context"
8151 msgstr "контекст захисту користувача"
8153 #: login-utils/lslogins.c:251
8154 msgid "Selinux context"
8155 msgstr "Контекст SELinux"
8157 #: login-utils/lslogins.c:252
8158 msgid "number of processes run by the user"
8159 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8161 #: login-utils/lslogins.c:252
8162 msgid "Running processes"
8163 msgstr "Запущені процеси"
8165 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8166 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8168 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8169 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8171 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8172 msgid "unsupported time type"
8173 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8175 #: login-utils/lslogins.c:359
8176 msgid "failed to compose time string"
8177 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8179 #: login-utils/lslogins.c:759
8180 msgid "failed to get supplementary groups"
8181 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8183 #: login-utils/lslogins.c:1045
8185 msgid "cannot found '%s'"
8186 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8188 #: login-utils/lslogins.c:1221
8189 msgid "internal error: unknown column"
8190 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8192 #: login-utils/lslogins.c:1318
8201 #: login-utils/lslogins.c:1381
8202 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8203 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8205 #: login-utils/lslogins.c:1384
8206 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8207 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:1385
8210 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8211 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8213 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8214 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8215 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:1387
8218 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8219 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8221 #: login-utils/lslogins.c:1388
8222 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8223 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1389
8226 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8227 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8229 #: login-utils/lslogins.c:1390
8230 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8231 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8233 #: login-utils/lslogins.c:1391
8234 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8235 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8237 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8238 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8239 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8241 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8242 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8243 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8245 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8246 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8247 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8249 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8250 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8251 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8253 #: login-utils/lslogins.c:1396
8254 msgid " --output-all output all columns\n"
8255 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8257 #: login-utils/lslogins.c:1397
8258 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8259 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
8261 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8262 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8263 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8265 #: login-utils/lslogins.c:1399
8266 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8267 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8269 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8270 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8271 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1401
8274 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8275 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8277 #: login-utils/lslogins.c:1402
8278 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8279 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8281 #: login-utils/lslogins.c:1403
8282 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8283 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8285 #: login-utils/lslogins.c:1404
8286 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8287 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8289 #: login-utils/lslogins.c:1405
8290 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8291 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8293 #: login-utils/lslogins.c:1406
8295 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8296 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8298 #: login-utils/lslogins.c:1595
8299 msgid "failed to request selinux state"
8300 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8302 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8303 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8304 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8306 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8307 msgid "could not set terminal attributes"
8308 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8310 #: login-utils/newgrp.c:57
8311 msgid "getline() failed"
8312 msgstr "помилка getline()"
8314 #: login-utils/newgrp.c:150
8318 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8319 msgid "crypt failed"
8320 msgstr "помилка шифрування"
8322 #: login-utils/newgrp.c:173
8324 msgid " %s <group>\n"
8325 msgstr " %s <група>\n"
8327 #: login-utils/newgrp.c:176
8328 msgid "Log in to a new group.\n"
8329 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8331 #: login-utils/newgrp.c:212
8332 msgid "who are you?"
8335 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8336 #: sys-utils/unshare.c:656 text-utils/more.c:1256
8337 msgid "setgid failed"
8338 msgstr "помилка setgid"
8340 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8341 msgid "no such group"
8342 msgstr "такої групи немає"
8344 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:659
8345 #: text-utils/more.c:1254
8346 msgid "setuid failed"
8347 msgstr "помилка setuid"
8349 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8350 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8351 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2265
8352 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:494
8353 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8354 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8355 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8357 msgid " %s [options]\n"
8358 msgstr " %s [параметри]\n"
8360 #: login-utils/nologin.c:30
8361 msgid "Politely refuse a login.\n"
8362 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8364 #: login-utils/nologin.c:33
8365 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8366 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8368 #: login-utils/nologin.c:113
8370 msgid "This account is currently not available.\n"
8371 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8373 #: login-utils/su-common.c:227
8374 msgid " (core dumped)"
8375 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8377 #: login-utils/su-common.c:349
8378 msgid "failed to modify environment"
8379 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8381 #: login-utils/su-common.c:385
8382 msgid "may not be used by non-root users"
8383 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8385 #: login-utils/su-common.c:409
8386 msgid "authentication failed"
8387 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8389 #: login-utils/su-common.c:422
8391 msgid "cannot open session: %s"
8392 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8394 #: login-utils/su-common.c:441
8395 msgid "cannot block signals"
8396 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8398 #: login-utils/su-common.c:458
8399 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8400 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8402 #: login-utils/su-common.c:466
8403 msgid "cannot initialize signal mask"
8404 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8406 #: login-utils/su-common.c:476
8407 msgid "cannot set signal handler for session"
8408 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8410 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:893
8411 msgid "cannot set signal handler"
8412 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8414 #: login-utils/su-common.c:492
8415 msgid "cannot set signal mask"
8416 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8418 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8419 #: term-utils/scriptlive.c:296
8420 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8421 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8423 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8424 #: term-utils/scriptlive.c:303
8425 msgid "cannot create child process"
8426 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8428 #: login-utils/su-common.c:548
8430 msgid "cannot change directory to %s"
8431 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8433 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8437 "Session terminated, killing shell..."
8440 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8442 #: login-utils/su-common.c:586
8444 msgid " ...killed.\n"
8445 msgstr " …завершено.\n"
8447 #: login-utils/su-common.c:683
8448 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8449 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8451 #: login-utils/su-common.c:760
8452 msgid "cannot set groups"
8453 msgstr "не вдалося встановити групи"
8455 #: login-utils/su-common.c:766
8457 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8458 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8460 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8461 msgid "cannot set group id"
8462 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8464 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8465 msgid "cannot set user id"
8466 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8468 #: login-utils/su-common.c:846
8469 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8470 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8472 #: login-utils/su-common.c:847
8473 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8474 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8476 #: login-utils/su-common.c:850
8477 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8478 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8480 #: login-utils/su-common.c:851
8481 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8482 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8484 #: login-utils/su-common.c:854
8485 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8486 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8488 #: login-utils/su-common.c:855
8489 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8490 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8492 #: login-utils/su-common.c:856
8494 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8495 " and do not create a new session\n"
8497 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8498 " і не створювати нового сеансу.\n"
8500 #: login-utils/su-common.c:858
8501 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8502 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8504 #: login-utils/su-common.c:859
8505 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8506 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8508 #: login-utils/su-common.c:860
8509 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8510 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8512 #: login-utils/su-common.c:870
8515 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8516 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8518 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8519 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8521 #: login-utils/su-common.c:875
8523 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8524 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8525 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8527 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8528 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8529 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8531 #: login-utils/su-common.c:880
8532 msgid " -u, --user <user> username\n"
8533 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8535 #: login-utils/su-common.c:891
8537 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8538 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8540 #: login-utils/su-common.c:895
8542 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8543 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8545 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8546 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8547 "використовується root.\n"
8549 #: login-utils/su-common.c:943
8551 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8552 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8553 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8554 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8555 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8556 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8558 #: login-utils/su-common.c:949
8560 msgid "group %s does not exist"
8561 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8563 #: login-utils/su-common.c:1058
8564 msgid "--pty is not supported for your system"
8565 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8567 #: login-utils/su-common.c:1092
8568 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8569 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8571 #: login-utils/su-common.c:1106
8572 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8573 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8575 #: login-utils/su-common.c:1109
8576 msgid "no command was specified"
8577 msgstr "не вказано команди"
8579 #: login-utils/su-common.c:1121
8580 msgid "only root can specify alternative groups"
8581 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8583 #: login-utils/su-common.c:1132
8585 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8586 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8588 #: login-utils/su-common.c:1167
8590 msgid "using restricted shell %s"
8591 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8593 #: login-utils/su-common.c:1186
8594 msgid "failed to allocate pty handler"
8595 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника pty"
8597 #: login-utils/su-common.c:1208
8599 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8600 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8602 #: login-utils/sulogin.c:130
8603 msgid "tcgetattr failed"
8604 msgstr "помилка tcgetattr"
8606 #: login-utils/sulogin.c:208
8607 msgid "tcsetattr failed"
8608 msgstr "помилка tcsetattr"
8610 #: login-utils/sulogin.c:470
8612 msgid "%s: no entry for root\n"
8613 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8615 #: login-utils/sulogin.c:497
8617 msgid "%s: no entry for root"
8618 msgstr "%s: немає запису для root"
8620 #: login-utils/sulogin.c:502
8622 msgid "%s: root password garbled"
8623 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8625 #: login-utils/sulogin.c:531
8629 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8630 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8632 "Press Enter to continue.\n"
8635 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8636 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8638 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8640 #: login-utils/sulogin.c:537
8642 msgid "Give root password for login: "
8643 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8645 #: login-utils/sulogin.c:539
8647 msgid "Press Enter for login: "
8648 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8650 #: login-utils/sulogin.c:542
8652 msgid "Give root password for maintenance\n"
8653 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8655 #: login-utils/sulogin.c:544
8657 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8658 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8660 #: login-utils/sulogin.c:545
8662 msgid "(or press Control-D to continue): "
8663 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8665 #: login-utils/sulogin.c:735
8666 msgid "change directory to system root failed"
8667 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8669 #: login-utils/sulogin.c:784
8670 msgid "setexeccon failed"
8671 msgstr "помилка setexeccon"
8673 #: login-utils/sulogin.c:805
8675 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8676 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8678 #: login-utils/sulogin.c:808
8679 msgid "Single-user login.\n"
8680 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8682 #: login-utils/sulogin.c:811
8684 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8685 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8686 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8688 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8689 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8690 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8692 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8693 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8694 msgid "invalid timeout argument"
8695 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8697 #: login-utils/sulogin.c:886
8698 msgid "only superuser can run this program"
8699 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8701 #: login-utils/sulogin.c:929
8702 msgid "cannot open console"
8703 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8705 #: login-utils/sulogin.c:936
8706 msgid "cannot open password database"
8707 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8709 #: login-utils/sulogin.c:1010
8712 "cannot execute su shell\n"
8715 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8718 #: login-utils/sulogin.c:1017
8723 "Перевищено час очікування\n"
8726 #: login-utils/sulogin.c:1049
8728 "cannot wait on su shell\n"
8731 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8734 #: login-utils/utmpdump.c:173
8736 msgid "%s: cannot get file position"
8737 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8739 #: login-utils/utmpdump.c:177
8741 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8742 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8744 #: login-utils/utmpdump.c:186
8746 msgid "%s: cannot read inotify events"
8747 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8749 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8750 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8751 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8753 #: login-utils/utmpdump.c:305
8755 msgid " %s [options] [filename]\n"
8756 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8758 #: login-utils/utmpdump.c:308
8759 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8760 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8762 #: login-utils/utmpdump.c:311
8763 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8764 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8766 #: login-utils/utmpdump.c:312
8767 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8768 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8770 #: login-utils/utmpdump.c:313
8771 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8772 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8774 #: login-utils/utmpdump.c:377
8775 msgid "following standard input is unsupported"
8776 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8778 #: login-utils/utmpdump.c:383
8780 msgid "Utmp undump of %s\n"
8781 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8783 #: login-utils/utmpdump.c:386
8785 msgid "Utmp dump of %s\n"
8786 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8788 #: login-utils/vipw.c:145
8789 msgid "can't open temporary file"
8790 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8792 #: login-utils/vipw.c:161
8794 msgid "%s: create a link to %s failed"
8795 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8797 #: login-utils/vipw.c:168
8799 msgid "Can't get context for %s"
8800 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8802 #: login-utils/vipw.c:174
8804 msgid "Can't set context for %s"
8805 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8807 #: login-utils/vipw.c:239
8809 msgid "%s unchanged"
8810 msgstr "%s не змінено"
8812 #: login-utils/vipw.c:257
8813 msgid "cannot get lock"
8814 msgstr "не вдалося заблокувати"
8816 #: login-utils/vipw.c:284
8817 msgid "no changes made"
8818 msgstr "не було внесено жодних змін"
8820 #: login-utils/vipw.c:293
8821 msgid "cannot chmod file"
8822 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8824 #: login-utils/vipw.c:308
8825 msgid "Edit the password or group file.\n"
8826 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8828 #: login-utils/vipw.c:360
8829 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8830 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8832 #: login-utils/vipw.c:361
8833 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8834 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8836 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8837 #. * which means they can be translated.
8838 #: login-utils/vipw.c:365
8840 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8841 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8843 #: misc-utils/blkid.c:70
8846 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8849 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8852 #: misc-utils/blkid.c:71
8855 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8856 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8859 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8860 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8863 #: misc-utils/blkid.c:73
8866 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8867 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8870 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8871 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8874 #: misc-utils/blkid.c:75
8876 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8877 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8879 #: misc-utils/blkid.c:77
8881 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8882 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8884 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8885 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8887 #: misc-utils/blkid.c:79
8888 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8889 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8891 #: misc-utils/blkid.c:80
8892 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8893 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8895 #: misc-utils/blkid.c:81
8897 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8898 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8900 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8901 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8903 #: misc-utils/blkid.c:83
8904 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8905 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8907 #: misc-utils/blkid.c:84
8908 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8909 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8911 #: misc-utils/blkid.c:85
8912 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8913 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8915 #: misc-utils/blkid.c:86
8916 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8917 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8919 #: misc-utils/blkid.c:87
8920 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8921 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8923 #: misc-utils/blkid.c:88
8924 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8925 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8927 #: misc-utils/blkid.c:90
8928 msgid "Low-level probing options:\n"
8929 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8931 #: misc-utils/blkid.c:91
8932 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8933 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8935 #: misc-utils/blkid.c:92
8936 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8937 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8939 #: misc-utils/blkid.c:93
8940 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8941 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8943 #: misc-utils/blkid.c:94
8944 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8945 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8947 #: misc-utils/blkid.c:95
8948 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8949 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8951 #: misc-utils/blkid.c:96
8952 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8953 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8955 #: misc-utils/blkid.c:97
8956 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8957 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8959 #: misc-utils/blkid.c:103
8960 msgid "<size> and <offset>"
8963 #: misc-utils/blkid.c:105
8965 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8966 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8968 #: misc-utils/blkid.c:237
8969 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8970 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8972 #: misc-utils/blkid.c:239
8974 msgstr "(використано)"
8976 #: misc-utils/blkid.c:241
8977 msgid "(not mounted)"
8978 msgstr "(не змонтовано)"
8980 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8983 msgstr "помилка: %s"
8985 #: misc-utils/blkid.c:558
8987 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8988 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8990 #: misc-utils/blkid.c:604
8992 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8993 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8995 #: misc-utils/blkid.c:621
8996 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8997 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8999 #: misc-utils/blkid.c:770
9001 msgid "unsupported output format %s"
9002 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9004 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9005 msgid "invalid offset argument"
9006 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9008 #: misc-utils/blkid.c:780
9009 msgid "Too many tags specified"
9010 msgstr "Вказано забагато міток"
9012 #: misc-utils/blkid.c:786
9013 msgid "invalid size argument"
9014 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9016 #: misc-utils/blkid.c:790
9017 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9018 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9020 #: misc-utils/blkid.c:797
9021 msgid "-t needs NAME=value pair"
9022 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9024 #: misc-utils/blkid.c:803
9026 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9027 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9029 #: misc-utils/blkid.c:849
9030 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9031 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9033 #: misc-utils/blkid.c:862
9034 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9035 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9037 #: misc-utils/blkid.c:912
9038 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9039 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9041 #: misc-utils/cal.c:418
9042 msgid "invalid month argument"
9043 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9045 #: misc-utils/cal.c:426
9046 msgid "invalid week argument"
9047 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9049 #: misc-utils/cal.c:428
9050 msgid "illegal week value: use 1-54"
9051 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9053 #: misc-utils/cal.c:480
9055 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9056 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9058 #: misc-utils/cal.c:489
9059 msgid "illegal day value"
9060 msgstr "некоректне значення дня"
9062 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9064 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9065 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9067 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9068 msgid "illegal month value: use 1-12"
9069 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9071 #: misc-utils/cal.c:499
9073 msgid "unknown month name: %s"
9074 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9076 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9077 msgid "illegal year value"
9078 msgstr "некоректне значення року"
9080 #: misc-utils/cal.c:508
9081 msgid "illegal year value: use positive integer"
9082 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9084 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9086 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9087 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9089 #: misc-utils/cal.c:1283
9091 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9092 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9094 #: misc-utils/cal.c:1284
9096 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9097 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9099 #: misc-utils/cal.c:1287
9100 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9101 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9103 #: misc-utils/cal.c:1288
9104 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9105 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9107 #: misc-utils/cal.c:1291
9108 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9109 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9111 #: misc-utils/cal.c:1292
9112 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9113 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9115 #: misc-utils/cal.c:1293
9116 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9117 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9119 #: misc-utils/cal.c:1294
9120 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9121 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9123 #: misc-utils/cal.c:1295
9124 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9125 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9127 #: misc-utils/cal.c:1296
9128 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9129 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9131 #: misc-utils/cal.c:1297
9132 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9133 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9135 #: misc-utils/cal.c:1298
9136 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9137 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9139 #: misc-utils/cal.c:1299
9140 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9141 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9143 #: misc-utils/cal.c:1300
9144 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9145 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9147 #: misc-utils/cal.c:1301
9148 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9149 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9151 #: misc-utils/cal.c:1302
9152 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9153 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9155 #: misc-utils/cal.c:1303
9157 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9158 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
9160 #: misc-utils/cal.c:1305
9162 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9163 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9165 #: misc-utils/fincore.c:61
9166 msgid "file data resident in memory in pages"
9167 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
9169 #: misc-utils/fincore.c:62
9170 msgid "file data resident in memory in bytes"
9171 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
9173 #: misc-utils/fincore.c:63
9174 msgid "size of the file"
9175 msgstr "розмір файла"
9177 #: misc-utils/fincore.c:64
9179 msgstr "назва файла"
9181 #: misc-utils/fincore.c:174
9183 msgid "failed to do mincore: %s"
9184 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9186 #: misc-utils/fincore.c:210
9188 msgid "failed to do mmap: %s"
9189 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9191 #: misc-utils/fincore.c:236
9193 msgid "failed to open: %s"
9194 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9196 #: misc-utils/fincore.c:241
9198 msgid "failed to do fstat: %s"
9199 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9201 #: misc-utils/fincore.c:262
9203 msgid " %s [options] file...\n"
9204 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9206 #: misc-utils/fincore.c:265
9207 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9208 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9210 #: misc-utils/fincore.c:266
9211 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9212 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9214 #: misc-utils/fincore.c:267
9215 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9216 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9218 #: misc-utils/fincore.c:268
9219 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9220 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9222 #: misc-utils/fincore.c:269
9223 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9224 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9226 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9227 msgid "no file specified"
9228 msgstr "не вказано жодного файла"
9230 #: misc-utils/findfs.c:28
9232 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9233 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9235 #: misc-utils/findfs.c:32
9236 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9237 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9239 #: misc-utils/findfs.c:74
9241 msgid "unable to resolve '%s'"
9242 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:99
9245 msgid "source device"
9246 msgstr "пристрій-джерело"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:100
9250 msgstr "точка монтування"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9253 msgid "filesystem type"
9254 msgstr "тип файлової системи"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:102
9257 msgid "all mount options"
9258 msgstr "всі параметри монтування"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:103
9261 msgid "VFS specific mount options"
9262 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:104
9265 msgid "FS specific mount options"
9266 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:105
9269 msgid "filesystem label"
9270 msgstr "мітка файлової системи"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9273 msgid "filesystem UUID"
9274 msgstr "UUID файлової системи"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:107
9277 msgid "partition label"
9278 msgstr "мітка розділу"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9281 msgid "major:minor device number"
9282 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:110
9285 msgid "action detected by --poll"
9286 msgstr "дія, виявлена --poll"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:111
9289 msgid "old mount options saved by --poll"
9290 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:112
9293 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9294 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9297 msgid "filesystem size"
9298 msgstr "розмір файлової системи"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9301 msgid "filesystem size available"
9302 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9305 msgid "filesystem size used"
9306 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9309 msgid "filesystem use percentage"
9310 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:117
9313 msgid "filesystem root"
9314 msgstr "корінь файлової системи"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:118
9318 msgstr "ідентифікатор завдання"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:119
9322 msgstr "ідентифікатор монтування"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:120
9325 msgid "optional mount fields"
9326 msgstr "додаткові поля монтування"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:121
9329 msgid "VFS propagation flags"
9330 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:122
9333 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9334 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:123
9337 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9338 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9340 #: misc-utils/findmnt.c:333
9342 msgid "unknown action: %s"
9343 msgstr "невідома дія: %s"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:650
9349 #: misc-utils/findmnt.c:653
9353 #: misc-utils/findmnt.c:656
9357 #: misc-utils/findmnt.c:659
9361 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9362 #: sys-utils/mount.c:369
9363 msgid "failed to initialize libmount table"
9364 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9368 msgid "can't read %s"
9369 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9373 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9374 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9375 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9376 #: sys-utils/umount.c:187
9377 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9378 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9381 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9382 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9385 msgid "poll() failed"
9386 msgstr "помилка poll()"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9392 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9393 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9394 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9396 " %1$s [параметри]\n"
9397 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9398 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9399 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9402 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9403 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9406 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9407 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9411 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9412 " (includes user space mount options)\n"
9414 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9416 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9420 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9421 " filesystems (default)\n"
9423 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9424 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9426 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9427 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9428 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9431 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9433 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9436 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9437 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9438 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9441 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9442 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9444 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9445 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9446 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9448 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9449 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9450 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9452 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9453 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9454 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9457 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9458 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9461 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9462 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9466 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9467 " to device names\n"
9469 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9470 " на назви пристроїв\n"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9473 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9474 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9477 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9478 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9481 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9482 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9485 #: sys-utils/rfkill.c:581
9486 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9487 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9489 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9490 msgid " -l, --list use list format output\n"
9491 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9493 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9494 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9495 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9497 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9498 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9499 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9501 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9502 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9503 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9506 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9507 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9509 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9510 msgid " --output-all output all available columns\n"
9511 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9513 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9514 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9515 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9518 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9519 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9521 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9522 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9523 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9526 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9527 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9530 msgid " --real print only real filesystems\n"
9531 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9533 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9535 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9536 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9538 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9539 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9542 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9543 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9545 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9546 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9547 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9549 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9550 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9551 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9553 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9554 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9555 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9557 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9558 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9559 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9561 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9562 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9563 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9565 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9566 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9567 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9569 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9570 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9571 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9573 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9574 msgid " --verbose print more details\n"
9575 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9579 msgid "unknown direction '%s'"
9580 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9582 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9583 msgid "invalid TID argument"
9584 msgstr "некоректний аргумент TID"
9586 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9587 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9588 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9590 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9591 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9592 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9595 msgid "failed to initialize libmount cache"
9596 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9598 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9600 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9601 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9604 msgid "target specified more than once"
9605 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9609 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9610 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9613 msgid "undefined target (fs_file)"
9614 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9618 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9619 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9623 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9624 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9628 msgid "unreachable target: %m"
9629 msgstr "недоступне призначення: %m"
9631 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9632 msgid "target is not a directory"
9633 msgstr "призначення не є каталогом"
9635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9636 msgid "target exists"
9637 msgstr "призначення вже існує"
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9641 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9642 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9646 msgid "unreachable: %s=%s"
9647 msgstr "недоступний: %s=%s"
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9651 msgid "%s=%s translated to %s"
9652 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9655 msgid "undefined source (fs_spec)"
9656 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9660 msgid "unsupported source tag: %s"
9661 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9665 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9666 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9670 msgid "unreachable source: %s: %m"
9671 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9675 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9676 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9680 msgid "source %s is not a block device"
9681 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9685 msgid "source %s exists"
9686 msgstr "джерело %s вже існує"
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9690 msgid "VFS options: %s"
9691 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9695 msgid "FS options: %s"
9696 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9700 msgid "userspace options: %s"
9701 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9705 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9706 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9709 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9710 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9714 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9715 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9718 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9719 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9723 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9724 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9727 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9728 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9732 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9733 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9737 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9738 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9742 msgid "FS type is %s"
9743 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9747 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9748 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9750 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9752 msgid "%d parse error"
9753 msgid_plural "%d parse errors"
9754 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9755 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9756 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9757 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9762 msgid_plural ", %d errors"
9763 msgstr[0] ", %d помилка"
9764 msgstr[1] ", %d помилки"
9765 msgstr[2] ", %d помилок"
9766 msgstr[3] ", %d помилка"
9768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9770 msgid ", %d warning"
9771 msgid_plural ", %d warnings"
9772 msgstr[0] ", %d попередження"
9773 msgstr[1] ", %d попередження"
9774 msgstr[2] ", %d попереджень"
9775 msgstr[3] ", %d попередження"
9777 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9779 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9780 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9782 #: misc-utils/getopt.c:302
9783 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9784 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9786 #: misc-utils/getopt.c:323
9787 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9788 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9790 #: misc-utils/getopt.c:330
9793 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9794 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9795 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9797 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9798 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9799 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9801 #: misc-utils/getopt.c:336
9802 msgid "Parse command options.\n"
9803 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9805 #: misc-utils/getopt.c:339
9806 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9807 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9809 #: misc-utils/getopt.c:340
9810 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9811 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9813 #: misc-utils/getopt.c:341
9814 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9815 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9817 #: misc-utils/getopt.c:342
9818 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9819 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9821 #: misc-utils/getopt.c:343
9822 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9823 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9825 #: misc-utils/getopt.c:344
9826 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9827 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9829 #: misc-utils/getopt.c:345
9830 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9831 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9833 #: misc-utils/getopt.c:346
9834 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9835 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9837 #: misc-utils/getopt.c:347
9838 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9839 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9841 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9842 msgid "missing optstring argument"
9843 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9845 #: misc-utils/getopt.c:451
9846 msgid "internal error, contact the author."
9847 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9849 #: misc-utils/hardlink.c:127
9851 msgid "Directories: %9lld\n"
9852 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9854 #: misc-utils/hardlink.c:128
9856 msgid "Objects: %9lld\n"
9857 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9859 #: misc-utils/hardlink.c:129
9861 msgid "Regular files: %9lld\n"
9862 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9864 #: misc-utils/hardlink.c:130
9866 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9867 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9869 #: misc-utils/hardlink.c:132
9870 msgid "Would link: "
9871 msgstr "Пов'язується: "
9873 #: misc-utils/hardlink.c:133
9875 msgstr "Пов'язано: "
9877 #: misc-utils/hardlink.c:135
9878 msgid "Would save: "
9879 msgstr "Зберігається: "
9881 #: misc-utils/hardlink.c:136
9883 msgstr "Збережено: "
9885 #: misc-utils/hardlink.c:142
9887 msgid " %s [options] directory...\n"
9888 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9890 #: misc-utils/hardlink.c:145
9891 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9892 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9894 #: misc-utils/hardlink.c:148
9895 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9896 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9898 #: misc-utils/hardlink.c:149
9899 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9900 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9902 #: misc-utils/hardlink.c:150
9903 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9904 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9906 #: misc-utils/hardlink.c:151
9907 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9908 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9910 #: misc-utils/hardlink.c:152
9911 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9912 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9914 #: misc-utils/hardlink.c:153
9915 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9916 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9918 #: misc-utils/hardlink.c:167
9919 msgid "integer overflow"
9920 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9922 #: misc-utils/hardlink.c:196
9924 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9925 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9927 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9929 msgid "cannot stat %s"
9930 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9932 #: misc-utils/hardlink.c:312
9934 msgid "file %s changed underneath us"
9935 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9937 #: misc-utils/hardlink.c:332
9939 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9940 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9942 #: misc-utils/hardlink.c:339
9944 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9945 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9947 #: misc-utils/hardlink.c:343
9949 msgid "failed to remove temporary link %s"
9950 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9952 #: misc-utils/hardlink.c:354
9954 msgid " %s %s to %s\n"
9955 msgstr " %s %s на %s\n"
9957 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9959 msgstr "Пов'язується"
9961 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9965 #: misc-utils/hardlink.c:360
9967 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9968 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9970 #: misc-utils/hardlink.c:363
9972 msgstr "зберігається"
9974 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9978 #: misc-utils/hardlink.c:437
9979 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9980 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9982 #: misc-utils/hardlink.c:450
9983 msgid "no directory specified"
9984 msgstr "не вказано каталогу"
9986 #: misc-utils/hardlink.c:464
9988 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9989 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9991 #: misc-utils/hardlink.c:509
9993 msgid "Skipping %s%s\n"
9994 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9996 #: misc-utils/kill.c:168
9998 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9999 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
10001 #: misc-utils/kill.c:193
10003 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10004 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
10006 #: misc-utils/kill.c:196
10007 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10008 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
10010 #: misc-utils/kill.c:199
10012 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10013 " with the same uid as the present process\n"
10015 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10016 " самим uid, що і поточний процес\n"
10018 #: misc-utils/kill.c:201
10019 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10020 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10022 #: misc-utils/kill.c:203
10023 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10024 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10026 #: misc-utils/kill.c:206
10028 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10029 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10031 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10032 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10034 #: misc-utils/kill.c:209
10035 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10036 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10038 #: misc-utils/kill.c:210
10039 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10040 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10042 #: misc-utils/kill.c:211
10043 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10044 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10046 #: misc-utils/kill.c:212
10047 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10048 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10050 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10055 #: misc-utils/kill.c:236
10059 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10060 #: sys-utils/unshare.c:499
10062 msgid "unknown signal: %s"
10063 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10065 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10066 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10068 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10069 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10071 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10072 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10073 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10074 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10075 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10076 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10077 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10078 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10079 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10080 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10081 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10082 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10083 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10084 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10085 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10086 msgid "argument error"
10087 msgstr "помилковий аргумент"
10089 #: misc-utils/kill.c:369
10091 msgid "invalid signal name or number: %s"
10092 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10094 #: misc-utils/kill.c:395
10096 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10097 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10099 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10100 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10101 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10103 #: misc-utils/kill.c:411
10105 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10106 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10108 #: misc-utils/kill.c:426
10110 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10111 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10113 #: misc-utils/kill.c:444
10115 msgid "sending signal to %s failed"
10116 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10118 #: misc-utils/kill.c:493
10120 msgid "cannot find process \"%s\""
10121 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10123 #: misc-utils/logger.c:228
10125 msgid "unknown facility name: %s"
10126 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10128 #: misc-utils/logger.c:234
10130 msgid "unknown priority name: %s"
10131 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10133 #: misc-utils/logger.c:246
10135 msgid "openlog %s: pathname too long"
10136 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10138 #: misc-utils/logger.c:273
10143 #: misc-utils/logger.c:310
10145 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10146 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10148 #: misc-utils/logger.c:327
10150 msgid "failed to connect to %s port %s"
10151 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
10153 #: misc-utils/logger.c:375
10155 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10156 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10158 #: misc-utils/logger.c:528
10159 msgid "send message failed"
10160 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10162 #: misc-utils/logger.c:598
10164 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10165 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10167 #: misc-utils/logger.c:612
10169 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10170 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10172 #: misc-utils/logger.c:791
10173 msgid "localtime() failed"
10174 msgstr "помилка localtime()"
10176 #: misc-utils/logger.c:801
10178 msgid "hostname '%s' is too long"
10179 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10181 #: misc-utils/logger.c:807
10183 msgid "tag '%s' is too long"
10184 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10186 #: misc-utils/logger.c:870
10188 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10189 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10191 #: misc-utils/logger.c:882
10193 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10194 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10196 #: misc-utils/logger.c:1053
10198 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10199 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10201 #: misc-utils/logger.c:1056
10202 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10203 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10205 #: misc-utils/logger.c:1059
10206 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10207 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10209 #: misc-utils/logger.c:1060
10210 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10211 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10213 #: misc-utils/logger.c:1061
10214 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10215 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10217 #: misc-utils/logger.c:1062
10218 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10219 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10221 #: misc-utils/logger.c:1063
10222 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10223 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10225 #: misc-utils/logger.c:1064
10226 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10227 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10229 #: misc-utils/logger.c:1065
10230 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10231 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10233 #: misc-utils/logger.c:1066
10234 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10235 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10237 #: misc-utils/logger.c:1067
10238 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10239 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10241 #: misc-utils/logger.c:1068
10242 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10243 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10245 #: misc-utils/logger.c:1069
10246 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10247 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10249 #: misc-utils/logger.c:1070
10250 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10251 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10253 #: misc-utils/logger.c:1071
10254 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10255 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
10257 #: misc-utils/logger.c:1072
10258 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10259 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10261 #: misc-utils/logger.c:1073
10262 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10263 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10265 #: misc-utils/logger.c:1074
10266 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10267 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10269 #: misc-utils/logger.c:1075
10271 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10272 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10274 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10275 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10277 #: misc-utils/logger.c:1077
10278 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10279 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10281 #: misc-utils/logger.c:1078
10282 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10283 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10285 #: misc-utils/logger.c:1079
10286 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10287 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10289 #: misc-utils/logger.c:1080
10290 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10291 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10293 #: misc-utils/logger.c:1081
10295 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10296 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10298 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10299 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10301 #: misc-utils/logger.c:1084
10302 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10303 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10305 #: misc-utils/logger.c:1170
10310 #: misc-utils/logger.c:1185
10311 msgid "failed to parse id"
10312 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10314 #: misc-utils/logger.c:1203
10315 msgid "failed to parse message size"
10316 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10318 #: misc-utils/logger.c:1233
10319 msgid "--msgid cannot contain space"
10320 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10322 #: misc-utils/logger.c:1255
10324 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10325 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10327 #: misc-utils/logger.c:1260
10329 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10330 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10332 #: misc-utils/logger.c:1275
10333 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10334 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10336 #: misc-utils/logger.c:1282
10337 msgid "journald entry could not be written"
10338 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10340 #: misc-utils/look.c:359
10342 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10343 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10345 #: misc-utils/look.c:362
10346 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10347 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10349 #: misc-utils/look.c:365
10350 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10351 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10353 #: misc-utils/look.c:366
10354 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10355 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10357 #: misc-utils/look.c:367
10358 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10359 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10361 #: misc-utils/look.c:368
10362 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10363 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:153
10366 msgid "device name"
10367 msgstr "назва пристрою"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:154
10370 msgid "internal kernel device name"
10371 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10373 #: misc-utils/lsblk.c:155
10374 msgid "internal parent kernel device name"
10375 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10377 #: misc-utils/lsblk.c:156
10378 msgid "path to the device node"
10379 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10381 #: misc-utils/lsblk.c:164
10382 msgid "filesystem version"
10383 msgstr "версія файлової системи"
10385 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10386 msgid "where the device is mounted"
10387 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10389 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10390 msgid "filesystem LABEL"
10391 msgstr "МІТКА файлової системи"
10393 #: misc-utils/lsblk.c:170
10394 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10395 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:171
10398 msgid "partition table type"
10399 msgstr "тип таблиці розділів"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:173
10402 msgid "partition type code or UUID"
10403 msgstr "код типу або UUID розділу"
10405 #: misc-utils/lsblk.c:174
10406 msgid "partition type name"
10407 msgstr "назва типу розділу"
10409 #: misc-utils/lsblk.c:175
10410 msgid "partition LABEL"
10411 msgstr "МІТКА розділу"
10413 #: misc-utils/lsblk.c:179
10414 msgid "read-ahead of the device"
10415 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10417 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10418 msgid "read-only device"
10419 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:181
10422 msgid "removable device"
10423 msgstr "портативний пристрій"
10425 #: misc-utils/lsblk.c:182
10426 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10427 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10429 #: misc-utils/lsblk.c:183
10430 msgid "rotational device"
10431 msgstr "змінний пристрій"
10433 #: misc-utils/lsblk.c:184
10434 msgid "adds randomness"
10435 msgstr "додає випадковості"
10437 #: misc-utils/lsblk.c:185
10438 msgid "device identifier"
10439 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10441 #: misc-utils/lsblk.c:186
10442 msgid "disk serial number"
10443 msgstr "серійний номер диска"
10445 #: misc-utils/lsblk.c:187
10446 msgid "size of the device"
10447 msgstr "розмір пристрою"
10449 #: misc-utils/lsblk.c:188
10450 msgid "state of the device"
10451 msgstr "стан пристрою"
10453 #: misc-utils/lsblk.c:190
10455 msgstr "назва групи"
10457 #: misc-utils/lsblk.c:191
10458 msgid "device node permissions"
10459 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10461 #: misc-utils/lsblk.c:192
10462 msgid "alignment offset"
10463 msgstr "відступ вирівнювання"
10465 #: misc-utils/lsblk.c:193
10466 msgid "minimum I/O size"
10467 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:194
10470 msgid "optimal I/O size"
10471 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:195
10474 msgid "physical sector size"
10475 msgstr "розмір фізичного сектора"
10477 #: misc-utils/lsblk.c:196
10478 msgid "logical sector size"
10479 msgstr "розмір логічного сектора"
10481 #: misc-utils/lsblk.c:197
10482 msgid "I/O scheduler name"
10483 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10485 #: misc-utils/lsblk.c:198
10486 msgid "request queue size"
10487 msgstr "розмір черги запитів"
10489 #: misc-utils/lsblk.c:199
10490 msgid "device type"
10491 msgstr "тип пристрою"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:200
10494 msgid "discard alignment offset"
10495 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10497 #: misc-utils/lsblk.c:201
10498 msgid "discard granularity"
10499 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10501 #: misc-utils/lsblk.c:202
10502 msgid "discard max bytes"
10503 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10505 #: misc-utils/lsblk.c:203
10506 msgid "discard zeroes data"
10507 msgstr "відкинути нульові дані"
10509 #: misc-utils/lsblk.c:204
10510 msgid "write same max bytes"
10511 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10513 #: misc-utils/lsblk.c:205
10514 msgid "unique storage identifier"
10515 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10517 #: misc-utils/lsblk.c:206
10518 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10519 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10521 #: misc-utils/lsblk.c:207
10522 msgid "device transport type"
10523 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10525 #: misc-utils/lsblk.c:208
10526 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10527 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10529 #: misc-utils/lsblk.c:209
10530 msgid "device revision"
10531 msgstr "модифікація пристрою"
10533 #: misc-utils/lsblk.c:210
10534 msgid "device vendor"
10535 msgstr "виробник пристрою"
10537 #: misc-utils/lsblk.c:211
10539 msgstr "модель зони"
10541 #: misc-utils/lsblk.c:212
10543 msgid "dax-capable device"
10544 msgstr "портативний пристрій"
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10547 msgid "failed to allocate device"
10548 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10550 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10551 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10552 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10554 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10556 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10557 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10561 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10562 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10564 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10565 msgid "failed to allocate /sys handler"
10566 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10569 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10571 msgid "failed to parse list '%s'"
10572 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10574 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10577 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10578 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10580 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10583 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10584 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10588 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10589 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10592 msgid "List information about block devices.\n"
10593 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10596 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10597 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10600 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10601 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10604 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10605 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:500
10608 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10609 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10612 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10613 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10616 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10617 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10619 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10620 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10621 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10624 msgid " -a, --all print all devices\n"
10625 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10628 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10629 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10632 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10633 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10636 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10637 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10640 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10641 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10644 msgid " -l, --list use list format output\n"
10645 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10648 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10649 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10652 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10653 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:504
10656 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10657 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:505
10660 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10661 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10663 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10664 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10665 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10667 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10668 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10669 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10671 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10672 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10673 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10675 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10676 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10677 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10679 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10680 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10681 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10683 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10684 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10685 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10687 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10689 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10690 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10692 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10693 msgid "failed to allocate device tree"
10694 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10696 #: misc-utils/lslocks.c:73
10697 msgid "command of the process holding the lock"
10698 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10700 #: misc-utils/lslocks.c:74
10701 msgid "PID of the process holding the lock"
10702 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10704 #: misc-utils/lslocks.c:75
10705 msgid "kind of lock"
10706 msgstr "тип блокування"
10708 #: misc-utils/lslocks.c:76
10709 msgid "size of the lock"
10710 msgstr "розмір блокування"
10712 #: misc-utils/lslocks.c:77
10713 msgid "lock access mode"
10714 msgstr "режим доступу до блокування"
10716 #: misc-utils/lslocks.c:78
10717 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10718 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10720 #: misc-utils/lslocks.c:79
10721 msgid "relative byte offset of the lock"
10722 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10724 #: misc-utils/lslocks.c:80
10725 msgid "ending offset of the lock"
10726 msgstr "зсув кінця блокування"
10728 #: misc-utils/lslocks.c:81
10729 msgid "path of the locked file"
10730 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10732 #: misc-utils/lslocks.c:82
10733 msgid "PID of the process blocking the lock"
10734 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10736 #: misc-utils/lslocks.c:259
10737 msgid "failed to parse ID"
10738 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10740 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10741 msgid "failed to parse pid"
10742 msgstr "не вдалося обробити pid"
10744 #: misc-utils/lslocks.c:285
10746 msgstr "(невідомий)"
10748 #: misc-utils/lslocks.c:287
10749 msgid "(undefined)"
10750 msgstr "(не визначено)"
10752 #: misc-utils/lslocks.c:296
10753 msgid "failed to parse start"
10754 msgstr "не вдалося обробити початок"
10756 #: misc-utils/lslocks.c:303
10757 msgid "failed to parse end"
10758 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10760 #: misc-utils/lslocks.c:531
10761 msgid "List local system locks.\n"
10762 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10764 #: misc-utils/lslocks.c:534
10765 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10766 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10768 #: misc-utils/lslocks.c:536
10769 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10770 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10772 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10773 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10774 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10776 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10778 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10780 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10781 msgid " --output-all output all columns\n"
10782 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10784 #: misc-utils/lslocks.c:540
10785 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10786 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10788 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10789 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10790 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10792 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10793 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10794 #: sys-utils/prlimit.c:587
10795 msgid "invalid PID argument"
10796 msgstr "некоректний аргумент PID"
10798 #: misc-utils/mcookie.c:86
10799 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10800 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10802 #: misc-utils/mcookie.c:89
10803 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10804 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10806 #: misc-utils/mcookie.c:90
10807 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10808 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10810 #: misc-utils/mcookie.c:91
10811 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10812 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10814 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:103
10815 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10819 #: misc-utils/mcookie.c:124
10821 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10822 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10823 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10824 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10825 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10826 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10828 #: misc-utils/mcookie.c:129
10830 msgid "closing %s failed"
10831 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10833 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fstrim.c:500
10834 #: text-utils/hexdump.c:117
10835 msgid "failed to parse length"
10836 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10838 #: misc-utils/mcookie.c:181
10839 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10840 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10842 #: misc-utils/mcookie.c:190
10844 msgid "Got %d byte from %s\n"
10845 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10846 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10847 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10848 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10849 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10851 #: misc-utils/namei.c:90
10853 msgid "failed to read symlink: %s"
10854 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10856 #: misc-utils/namei.c:334
10858 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10859 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10861 #: misc-utils/namei.c:337
10862 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10863 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10865 #: misc-utils/namei.c:341
10867 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10868 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10869 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10870 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10871 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10872 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10874 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10875 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10876 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10877 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10878 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10879 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10881 #: misc-utils/namei.c:408
10882 msgid "pathname argument is missing"
10883 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10885 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10886 msgid "failed to allocate UID cache"
10887 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10889 #: misc-utils/namei.c:417
10890 msgid "failed to allocate GID cache"
10891 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10893 #: misc-utils/namei.c:439
10895 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10896 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10898 #: misc-utils/rename.c:74
10900 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10901 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10903 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10905 msgid "%s: not accessible"
10906 msgstr "%s: немає доступу"
10908 #: misc-utils/rename.c:124
10910 msgid "%s: not a symbolic link"
10911 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10913 #: misc-utils/rename.c:129
10915 msgid "%s: readlink failed"
10916 msgstr "%s: помилка readlink"
10918 #: misc-utils/rename.c:144
10920 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10921 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10923 #: misc-utils/rename.c:150
10925 msgid "%s: unlink failed"
10926 msgstr "%s: помилка unlink"
10928 #: misc-utils/rename.c:154
10930 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10931 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10933 #: misc-utils/rename.c:188
10935 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10936 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10938 #: misc-utils/rename.c:192
10940 msgid "%s: rename to %s failed"
10941 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10943 #: misc-utils/rename.c:206
10945 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10946 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10948 #: misc-utils/rename.c:210
10949 msgid "Rename files.\n"
10950 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10952 #: misc-utils/rename.c:213
10953 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10954 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10956 #: misc-utils/rename.c:214
10957 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10958 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10960 #: misc-utils/rename.c:215
10961 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10962 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10964 #: misc-utils/rename.c:216
10965 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10966 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10968 #: misc-utils/rename.c:217
10969 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10970 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10972 #: misc-utils/rename.c:293
10973 msgid "failed to get terminal attributes"
10974 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:64
10977 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10978 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:66
10981 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10982 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:67
10985 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10986 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:68
10989 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10990 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:69
10993 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10994 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:70
10997 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10998 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:71
11001 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11002 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:72
11005 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11006 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:73
11009 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11010 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
11012 #: misc-utils/uuidd.c:74
11013 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11014 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
11016 #: misc-utils/uuidd.c:75
11017 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11018 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
11020 #: misc-utils/uuidd.c:76
11021 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11022 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
11024 #: misc-utils/uuidd.c:77
11025 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11026 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
11028 #: misc-utils/uuidd.c:109
11029 msgid "bad arguments"
11030 msgstr "помилкові параметри"
11032 #: misc-utils/uuidd.c:116
11036 #: misc-utils/uuidd.c:127
11040 #: misc-utils/uuidd.c:147
11044 #: misc-utils/uuidd.c:155
11046 msgstr "кількість читань"
11048 #: misc-utils/uuidd.c:161
11049 msgid "bad response length"
11050 msgstr "помилкова довжина відповіді"
11052 #: misc-utils/uuidd.c:212
11054 msgid "cannot lock %s"
11055 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
11057 #: misc-utils/uuidd.c:237
11058 msgid "couldn't create unix stream socket"
11059 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
11061 #: misc-utils/uuidd.c:262
11063 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11064 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
11066 #: misc-utils/uuidd.c:289
11067 msgid "receiving signal failed"
11068 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
11070 #: misc-utils/uuidd.c:304
11072 msgstr "вийшов час очікування"
11074 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11075 msgid "cannot set up timer"
11076 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
11078 #: misc-utils/uuidd.c:347
11080 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11081 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
11083 #: misc-utils/uuidd.c:356
11085 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11086 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
11088 #: misc-utils/uuidd.c:366
11090 msgid "could not truncate file: %s"
11091 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
11093 #: misc-utils/uuidd.c:380
11094 msgid "sd_listen_fds() failed"
11095 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
11097 #: misc-utils/uuidd.c:383
11098 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11099 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
11101 #: misc-utils/uuidd.c:386
11102 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11103 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
11105 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11106 msgid "poll failed"
11107 msgstr "помилка poll"
11109 #: misc-utils/uuidd.c:419
11111 msgid "timeout [%d sec]\n"
11112 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11115 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11116 #: text-utils/column.c:518
11117 msgid "read failed"
11118 msgstr "помилка читання"
11120 #: misc-utils/uuidd.c:438
11122 msgid "error reading from client, len = %d"
11123 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
11125 #: misc-utils/uuidd.c:447
11127 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11128 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
11130 #: misc-utils/uuidd.c:450
11132 msgid "operation %d\n"
11135 #: misc-utils/uuidd.c:466
11137 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11138 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
11140 #: misc-utils/uuidd.c:476
11142 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11143 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
11145 #: misc-utils/uuidd.c:485
11147 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11148 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11149 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11150 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11151 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11152 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
11154 #: misc-utils/uuidd.c:506
11156 msgid "Generated %d UUID:\n"
11157 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11158 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
11159 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
11160 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
11161 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
11163 #: misc-utils/uuidd.c:520
11165 msgid "Invalid operation %d\n"
11166 msgstr "Некоректна дія %d\n"
11168 #: misc-utils/uuidd.c:532
11170 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11171 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
11173 #: misc-utils/uuidd.c:593
11174 msgid "failed to parse --uuids"
11175 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
11177 #: misc-utils/uuidd.c:610
11178 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11179 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
11181 #: misc-utils/uuidd.c:629
11182 msgid "failed to parse --timeout"
11183 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
11185 #: misc-utils/uuidd.c:642
11187 msgid "socket name too long: %s"
11188 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
11190 #: misc-utils/uuidd.c:649
11191 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11192 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11194 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11196 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11197 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11199 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11200 msgid "unexpected error"
11201 msgstr "неочікувана помилка"
11203 #: misc-utils/uuidd.c:665
11205 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11206 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11207 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11208 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11209 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11210 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11212 #: misc-utils/uuidd.c:669
11214 msgid "List of UUIDs:\n"
11215 msgstr "Список UUID:\n"
11217 #: misc-utils/uuidd.c:701
11219 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11220 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11222 #: misc-utils/uuidd.c:706
11224 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11225 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11228 msgid "Create a new UUID value.\n"
11229 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11232 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11233 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11235 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11236 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11237 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11239 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11240 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11241 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11243 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11244 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11245 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11247 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11248 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11249 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11251 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11252 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11253 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11255 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11256 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11257 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11260 msgid "unique identifier"
11261 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11263 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11264 msgid "variant name"
11265 msgstr "назва варіанта"
11267 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11269 msgstr "назва типу"
11271 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11273 msgstr "часова позначка"
11275 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11277 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11278 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11281 msgid " -J, --json use JSON output format"
11282 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11284 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11285 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11286 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11288 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11289 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11290 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11292 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11293 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11294 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11296 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11299 msgstr "некоректний"
11301 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11305 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11309 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11311 msgstr "на основі часу"
11313 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11315 msgstr "на основі назви"
11317 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11319 msgstr "випадковий"
11321 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11323 msgstr "на основі sha1"
11325 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11326 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2048 sys-utils/lsns.c:807
11327 #: sys-utils/zramctl.c:505
11328 msgid "failed to initialize output column"
11329 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11331 #: misc-utils/whereis.c:199
11333 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11334 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11336 #: misc-utils/whereis.c:202
11337 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11338 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11340 #: misc-utils/whereis.c:205
11341 msgid " -b search only for binaries\n"
11342 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11344 #: misc-utils/whereis.c:206
11345 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11346 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11348 #: misc-utils/whereis.c:207
11349 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11350 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11352 #: misc-utils/whereis.c:208
11353 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11354 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11356 #: misc-utils/whereis.c:209
11357 msgid " -s search only for sources\n"
11358 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11360 #: misc-utils/whereis.c:210
11361 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11362 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11364 #: misc-utils/whereis.c:211
11365 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11366 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11368 #: misc-utils/whereis.c:212
11369 msgid " -u search for unusual entries\n"
11370 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11372 #: misc-utils/whereis.c:213
11373 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11374 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11376 #: misc-utils/whereis.c:652
11377 msgid "option -f is missing"
11378 msgstr "не вказано параметра -f"
11380 #: misc-utils/wipefs.c:109
11381 msgid "partition/filesystem UUID"
11382 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11384 #: misc-utils/wipefs.c:111
11385 msgid "magic string length"
11386 msgstr "довжина магічного рядка"
11388 #: misc-utils/wipefs.c:112
11389 msgid "superblok type"
11390 msgstr "тип суперблоку"
11392 #: misc-utils/wipefs.c:113
11393 msgid "magic string offset"
11394 msgstr "відступ магічного рядка"
11396 #: misc-utils/wipefs.c:114
11397 msgid "type description"
11400 #: misc-utils/wipefs.c:115
11401 msgid "block device name"
11402 msgstr "назва блокового пристрою"
11404 #: misc-utils/wipefs.c:332
11405 msgid "partition-table"
11406 msgstr "таблиця розділів"
11408 #: misc-utils/wipefs.c:420
11410 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11411 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11413 #: misc-utils/wipefs.c:471
11415 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11416 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11418 #: misc-utils/wipefs.c:477
11420 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11421 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11422 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11423 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11424 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11425 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11427 #: misc-utils/wipefs.c:506
11429 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11430 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11432 #: misc-utils/wipefs.c:532
11434 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11435 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11437 #: misc-utils/wipefs.c:561
11438 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11439 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11441 #: misc-utils/wipefs.c:579
11443 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11444 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11446 #: misc-utils/wipefs.c:608
11448 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11449 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11451 #: misc-utils/wipefs.c:613
11452 msgid "Use the --force option to force erase."
11453 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11455 #: misc-utils/wipefs.c:651
11456 msgid "Wipe signatures from a device."
11457 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11459 #: misc-utils/wipefs.c:654
11460 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11461 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11463 #: misc-utils/wipefs.c:655
11464 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11465 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11467 #: misc-utils/wipefs.c:656
11468 msgid " -f, --force force erasure"
11469 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11471 #: misc-utils/wipefs.c:657
11472 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11473 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11475 #: misc-utils/wipefs.c:658
11476 msgid " -J, --json use JSON output format"
11477 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11479 #: misc-utils/wipefs.c:659
11480 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11481 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11483 #: misc-utils/wipefs.c:660
11484 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11485 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11487 #: misc-utils/wipefs.c:661
11488 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11489 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11491 #: misc-utils/wipefs.c:662
11492 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11493 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11495 #: misc-utils/wipefs.c:663
11496 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11497 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11499 #: misc-utils/wipefs.c:664
11500 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11501 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11503 #: misc-utils/wipefs.c:666
11505 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11506 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
11508 #: misc-utils/wipefs.c:784
11509 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11510 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11512 #: schedutils/chrt.c:135
11513 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11514 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11516 #: schedutils/chrt.c:137
11519 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11520 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11522 "Встановити правила:\n"
11523 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11524 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11526 #: schedutils/chrt.c:141
11529 " chrt [options] -p <pid>\n"
11531 "Отримати правила:\n"
11532 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11534 #: schedutils/chrt.c:145
11535 msgid "Policy options:\n"
11536 msgstr "Параметри правила:\n"
11538 #: schedutils/chrt.c:146
11539 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11540 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11542 #: schedutils/chrt.c:147
11543 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11544 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11546 #: schedutils/chrt.c:148
11547 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11548 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11550 #: schedutils/chrt.c:149
11551 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11552 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11554 #: schedutils/chrt.c:150
11555 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11556 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11558 #: schedutils/chrt.c:151
11559 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11560 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11562 #: schedutils/chrt.c:154
11563 msgid "Scheduling options:\n"
11564 msgstr "Параметри планування:\n"
11566 #: schedutils/chrt.c:155
11567 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11568 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11570 #: schedutils/chrt.c:156
11571 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11572 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11574 #: schedutils/chrt.c:157
11575 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11576 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11578 #: schedutils/chrt.c:158
11579 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11580 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11582 #: schedutils/chrt.c:161
11583 msgid "Other options:\n"
11584 msgstr "Інші параметри:\n"
11586 #: schedutils/chrt.c:162
11587 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11588 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11590 #: schedutils/chrt.c:163
11591 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11592 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11594 #: schedutils/chrt.c:164
11595 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11596 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11598 #: schedutils/chrt.c:165
11599 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11600 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11602 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11604 msgid "failed to get pid %d's policy"
11605 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11607 #: schedutils/chrt.c:256
11609 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11610 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11612 #: schedutils/chrt.c:266
11614 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11615 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11617 #: schedutils/chrt.c:268
11619 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11620 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11622 #: schedutils/chrt.c:275
11624 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11625 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11627 #: schedutils/chrt.c:277
11629 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11630 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11632 #: schedutils/chrt.c:282
11634 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11635 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11637 #: schedutils/chrt.c:285
11639 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11640 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11642 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11643 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11644 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11646 #: schedutils/chrt.c:333
11648 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11649 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11651 #: schedutils/chrt.c:336
11653 msgid "%s not supported?\n"
11654 msgstr "%s не підтримується?\n"
11656 #: schedutils/chrt.c:408
11658 msgid "failed to set tid %d's policy"
11659 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11661 #: schedutils/chrt.c:413
11663 msgid "failed to set pid %d's policy"
11664 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11666 #: schedutils/chrt.c:493
11667 msgid "invalid runtime argument"
11668 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11670 #: schedutils/chrt.c:496
11671 msgid "invalid period argument"
11672 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11674 #: schedutils/chrt.c:499
11675 msgid "invalid deadline argument"
11676 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11678 #: schedutils/chrt.c:524
11679 msgid "invalid priority argument"
11680 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11682 #: schedutils/chrt.c:528
11683 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11684 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11686 #: schedutils/chrt.c:533
11687 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11688 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11690 #: schedutils/chrt.c:548
11691 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11692 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11694 #: schedutils/chrt.c:555
11696 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11697 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11699 #: schedutils/ionice.c:76
11700 msgid "ioprio_get failed"
11701 msgstr "помилка ioprio_get"
11703 #: schedutils/ionice.c:85
11705 msgid "%s: prio %lu\n"
11706 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11708 #: schedutils/ionice.c:98
11709 msgid "ioprio_set failed"
11710 msgstr "помилка ioprio_set"
11712 #: schedutils/ionice.c:105
11715 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11716 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11717 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11718 " %1$s [options] <command>\n"
11720 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11721 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11722 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11723 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11725 #: schedutils/ionice.c:111
11726 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11727 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11729 #: schedutils/ionice.c:114
11731 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11732 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11734 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11735 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11737 #: schedutils/ionice.c:116
11739 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11740 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11742 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11743 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11745 #: schedutils/ionice.c:118
11746 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11747 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11749 #: schedutils/ionice.c:119
11750 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11751 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11753 #: schedutils/ionice.c:120
11754 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11755 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11757 #: schedutils/ionice.c:121
11758 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11759 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11761 #: schedutils/ionice.c:157
11762 msgid "invalid class data argument"
11763 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11765 #: schedutils/ionice.c:163
11766 msgid "invalid class argument"
11767 msgstr "некоректний аргумент класу"
11769 #: schedutils/ionice.c:168
11771 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11772 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11774 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11775 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11776 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11778 #: schedutils/ionice.c:185
11779 msgid "invalid PGID argument"
11780 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11782 #: schedutils/ionice.c:193
11783 msgid "invalid UID argument"
11784 msgstr "некоректний аргумент UID"
11786 #: schedutils/ionice.c:212
11787 msgid "ignoring given class data for none class"
11788 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11790 #: schedutils/ionice.c:220
11791 msgid "ignoring given class data for idle class"
11792 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11794 #: schedutils/ionice.c:225
11796 msgid "unknown prio class %d"
11797 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11799 #: schedutils/taskset.c:52
11802 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11805 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11808 #: schedutils/taskset.c:56
11809 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11810 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11812 #: schedutils/taskset.c:60
11816 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11817 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11818 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11821 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11822 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11823 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11825 #: schedutils/taskset.c:69
11828 "The default behavior is to run a new command:\n"
11829 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11830 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11833 " %1$s -p 03 700\n"
11834 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11835 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11836 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11837 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11839 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11840 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11841 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11843 "Або встановити її:\n"
11844 " %1$s -p 03 700\n"
11845 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11846 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11847 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11848 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11850 #: schedutils/taskset.c:91
11852 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11853 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11855 #: schedutils/taskset.c:92
11857 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11858 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11860 #: schedutils/taskset.c:95
11862 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11863 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11865 #: schedutils/taskset.c:96
11867 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11868 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11870 #: schedutils/taskset.c:100
11871 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11872 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11874 #: schedutils/taskset.c:109
11876 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11877 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11879 #: schedutils/taskset.c:110
11881 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11882 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11884 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11885 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11886 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11888 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11889 msgid "cpuset_alloc failed"
11890 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11892 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11894 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11895 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11897 #: schedutils/taskset.c:226
11899 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11900 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11904 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11905 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11907 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11909 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11910 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11913 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11914 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11918 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11919 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
11921 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11922 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11923 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11925 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11926 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11927 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11930 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11931 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11934 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11935 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11938 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11939 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11941 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11942 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11943 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11945 #: sys-utils/blkdiscard.c:152 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11946 #: text-utils/hexdump.c:124
11947 msgid "failed to parse offset"
11948 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11950 #: sys-utils/blkdiscard.c:156
11951 msgid "failed to parse step"
11952 msgstr "не вдалося обробити крок"
11954 #: sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/fallocate.c:379
11955 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11956 msgid "unexpected number of arguments"
11957 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11959 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
11961 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11962 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11964 #: sys-utils/blkdiscard.c:199 sys-utils/blkzone.c:150
11966 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11967 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11969 #: sys-utils/blkdiscard.c:203
11971 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11972 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11974 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/blkzone.c:313
11976 msgid "%s: offset is greater than device size"
11977 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11979 #: sys-utils/blkdiscard.c:217
11981 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11982 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11984 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11986 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11987 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11989 #: sys-utils/blkdiscard.c:234
11991 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11992 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11994 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
11996 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11997 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11999 #: sys-utils/blkzone.c:92
12000 msgid "Report zone information about the given device"
12001 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
12003 #: sys-utils/blkzone.c:98
12004 msgid "Reset a range of zones."
12005 msgstr "Скинути діапазон зон."
12007 #: sys-utils/blkzone.c:104
12009 msgid "Open a range of zones."
12010 msgstr "Скинути діапазон зон."
12012 #: sys-utils/blkzone.c:110
12014 msgid "Close a range of zones."
12015 msgstr "Скинути діапазон зон."
12017 #: sys-utils/blkzone.c:116
12019 msgid "Set a range of zones to Full."
12020 msgstr "Скинути діапазон зон."
12022 #: sys-utils/blkzone.c:147
12024 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12025 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
12027 #: sys-utils/blkzone.c:227
12029 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12030 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
12032 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:303
12034 msgid "%s: unable to determine zone size"
12035 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
12037 #: sys-utils/blkzone.c:249
12039 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12040 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
12042 #: sys-utils/blkzone.c:252
12044 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12045 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
12047 #: sys-utils/blkzone.c:271
12049 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12050 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
12052 #: sys-utils/blkzone.c:308
12054 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12055 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
12057 #: sys-utils/blkzone.c:327
12059 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12060 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
12062 #: sys-utils/blkzone.c:335
12064 msgid "%s: %s ioctl failed"
12065 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12067 #: sys-utils/blkzone.c:338
12069 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12070 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12072 #: sys-utils/blkzone.c:353
12074 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12075 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
12077 #: sys-utils/blkzone.c:356
12078 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12079 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
12081 #: sys-utils/blkzone.c:363
12082 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12083 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12085 #: sys-utils/blkzone.c:364
12086 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12087 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12089 #: sys-utils/blkzone.c:365
12090 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12091 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
12093 #: sys-utils/blkzone.c:366
12095 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12096 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
12098 #: sys-utils/blkzone.c:367
12099 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12100 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
12102 #: sys-utils/blkzone.c:372
12104 msgid "<sector> and <sectors>"
12105 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
12107 #: sys-utils/blkzone.c:410
12109 msgid "%s is not valid command name"
12110 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
12112 #: sys-utils/blkzone.c:422
12113 msgid "failed to parse number of zones"
12114 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
12116 #: sys-utils/blkzone.c:426
12117 msgid "failed to parse number of sectors"
12118 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
12120 #: sys-utils/blkzone.c:430
12121 msgid "failed to parse zone offset"
12122 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
12124 #: sys-utils/blkzone.c:449 sys-utils/setsid.c:92
12125 msgid "no command specified"
12126 msgstr "не вказано команду"
12128 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12130 msgid "CPU %u does not exist"
12131 msgstr "процесора %u не існує"
12133 #: sys-utils/chcpu.c:89
12135 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12136 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
12138 #: sys-utils/chcpu.c:96
12140 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12141 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
12143 #: sys-utils/chcpu.c:100
12145 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12146 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
12148 #: sys-utils/chcpu.c:108
12150 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12151 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
12153 #: sys-utils/chcpu.c:111
12155 msgid "CPU %u enable failed"
12156 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
12158 #: sys-utils/chcpu.c:114
12160 msgid "CPU %u enabled\n"
12161 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
12163 #: sys-utils/chcpu.c:117
12165 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12166 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
12168 #: sys-utils/chcpu.c:123
12170 msgid "CPU %u disable failed"
12171 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
12173 #: sys-utils/chcpu.c:126
12175 msgid "CPU %u disabled\n"
12176 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
12178 #: sys-utils/chcpu.c:139
12179 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12180 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
12182 #: sys-utils/chcpu.c:142
12183 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12184 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
12186 #: sys-utils/chcpu.c:144
12188 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12189 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
12191 #: sys-utils/chcpu.c:151
12192 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12193 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
12195 #: sys-utils/chcpu.c:155
12196 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12197 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
12199 #: sys-utils/chcpu.c:157
12201 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12202 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
12204 #: sys-utils/chcpu.c:160
12205 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12206 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
12208 #: sys-utils/chcpu.c:162
12210 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12211 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
12213 #: sys-utils/chcpu.c:186
12215 msgid "CPU %u is not configurable"
12216 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
12218 #: sys-utils/chcpu.c:192
12220 msgid "CPU %u is already configured\n"
12221 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
12223 #: sys-utils/chcpu.c:196
12225 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12226 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
12228 #: sys-utils/chcpu.c:201
12230 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12231 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12233 #: sys-utils/chcpu.c:208
12235 msgid "CPU %u configure failed"
12236 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12238 #: sys-utils/chcpu.c:211
12240 msgid "CPU %u configured\n"
12241 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12243 #: sys-utils/chcpu.c:215
12245 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12246 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12248 #: sys-utils/chcpu.c:218
12250 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12251 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12253 #: sys-utils/chcpu.c:233
12255 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12256 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12258 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12267 " %s [параметри]\n"
12269 #: sys-utils/chcpu.c:245
12270 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12271 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12273 #: sys-utils/chcpu.c:249
12275 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12276 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12277 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12278 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12279 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12280 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12282 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12283 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12284 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12285 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12286 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12287 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12289 #: sys-utils/chcpu.c:296
12290 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12291 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12293 #: sys-utils/chcpu.c:338
12295 msgid "unsupported argument: %s"
12296 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12298 #: sys-utils/chmem.c:100
12300 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12301 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12303 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12304 msgid "Failed to parse index"
12305 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12307 #: sys-utils/chmem.c:151
12309 msgid "%s enable failed\n"
12310 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12312 #: sys-utils/chmem.c:153
12314 msgid "%s disable failed\n"
12315 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12317 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12319 msgid "%s enabled\n"
12320 msgstr "%s увімкнено\n"
12322 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12324 msgid "%s disabled\n"
12325 msgstr "%s вимкнено\n"
12327 #: sys-utils/chmem.c:170
12329 msgid "Could only enable %s of memory"
12330 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
12332 #: sys-utils/chmem.c:172
12334 msgid "Could only disable %s of memory"
12335 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
12337 #: sys-utils/chmem.c:206
12339 msgid "%s already enabled\n"
12340 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12342 #: sys-utils/chmem.c:208
12344 msgid "%s already disabled\n"
12345 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12347 #: sys-utils/chmem.c:218
12349 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12350 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12352 #: sys-utils/chmem.c:222
12354 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12355 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12357 #: sys-utils/chmem.c:237
12359 msgid "%s enable failed"
12360 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12362 #: sys-utils/chmem.c:239
12364 msgid "%s disable failed"
12365 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12367 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12369 msgid "Failed to read %s"
12370 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12372 #: sys-utils/chmem.c:273
12373 msgid "Failed to parse block number"
12374 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12376 #: sys-utils/chmem.c:278
12377 msgid "Failed to parse size"
12378 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12380 #: sys-utils/chmem.c:282
12382 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12383 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12385 #: sys-utils/chmem.c:291
12386 msgid "Failed to parse start"
12387 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12389 #: sys-utils/chmem.c:292
12390 msgid "Failed to parse end"
12391 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12393 #: sys-utils/chmem.c:296
12395 msgid "Invalid start address format: %s"
12396 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12398 #: sys-utils/chmem.c:298
12400 msgid "Invalid end address format: %s"
12401 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12403 #: sys-utils/chmem.c:299
12404 msgid "Failed to parse start address"
12405 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12407 #: sys-utils/chmem.c:300
12408 msgid "Failed to parse end address"
12409 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12411 #: sys-utils/chmem.c:303
12413 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12414 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12416 #: sys-utils/chmem.c:317
12418 msgid "Invalid parameter: %s"
12419 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12421 #: sys-utils/chmem.c:324
12423 msgid "Invalid range: %s"
12424 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12426 #: sys-utils/chmem.c:333
12428 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12429 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12431 #: sys-utils/chmem.c:336
12432 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12433 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12435 #: sys-utils/chmem.c:339
12436 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12437 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12439 #: sys-utils/chmem.c:340
12440 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12441 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12443 #: sys-utils/chmem.c:341
12444 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12445 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12447 #: sys-utils/chmem.c:342
12448 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12449 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12451 #: sys-utils/chmem.c:343
12452 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12453 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12455 #: sys-utils/chmem.c:346
12458 "Supported zones:\n"
12461 "Підтримувані зони:\n"
12463 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1448 sys-utils/lsmem.c:642
12465 msgid "failed to initialize %s handler"
12466 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12468 #: sys-utils/chmem.c:433
12469 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12470 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12472 #: sys-utils/chmem.c:438
12474 msgid "unknown memory zone: %s"
12475 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12477 #: sys-utils/choom.c:38
12480 " %1$s [options] -p pid\n"
12481 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12482 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12484 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12485 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12486 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12488 #: sys-utils/choom.c:44
12489 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12490 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12492 #: sys-utils/choom.c:47
12493 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12494 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12496 #: sys-utils/choom.c:48
12497 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12498 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12500 #: sys-utils/choom.c:60
12501 msgid "failed to read OOM score value"
12502 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12504 #: sys-utils/choom.c:70
12505 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12506 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12508 #: sys-utils/choom.c:105
12509 msgid "invalid adjust argument"
12510 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12512 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12514 msgid "invalid argument: %s"
12515 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12517 #: sys-utils/choom.c:123
12518 msgid "no PID or COMMAND specified"
12519 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12521 #: sys-utils/choom.c:127
12522 msgid "no OOM score adjust value specified"
12523 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12525 #: sys-utils/choom.c:135
12527 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12528 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12530 #: sys-utils/choom.c:136
12532 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12533 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12535 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12536 msgid "failed to set score adjust value"
12537 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12539 #: sys-utils/choom.c:145
12541 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12542 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12546 msgid " %s hard|soft\n"
12547 msgstr " %s hard|soft\n"
12549 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12551 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12552 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12554 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12558 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12560 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12561 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12563 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12564 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12565 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12567 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12569 msgid "unknown argument: %s"
12570 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12572 #: sys-utils/dmesg.c:109
12573 msgid "system is unusable"
12574 msgstr "система не придатна до використання"
12576 #: sys-utils/dmesg.c:110
12577 msgid "action must be taken immediately"
12578 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12580 #: sys-utils/dmesg.c:111
12581 msgid "critical conditions"
12582 msgstr "критичні умови"
12584 #: sys-utils/dmesg.c:112
12585 msgid "error conditions"
12586 msgstr "умови помилки"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:113
12589 msgid "warning conditions"
12590 msgstr "умови попередження"
12592 #: sys-utils/dmesg.c:114
12593 msgid "normal but significant condition"
12594 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:115
12597 msgid "informational"
12598 msgstr "інформаційні"
12600 #: sys-utils/dmesg.c:116
12601 msgid "debug-level messages"
12602 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12604 #: sys-utils/dmesg.c:130
12605 msgid "kernel messages"
12606 msgstr "повідомлення ядра"
12608 #: sys-utils/dmesg.c:131
12609 msgid "random user-level messages"
12610 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12612 #: sys-utils/dmesg.c:132
12613 msgid "mail system"
12614 msgstr "поштова система"
12616 #: sys-utils/dmesg.c:133
12617 msgid "system daemons"
12618 msgstr "фонові служби системи"
12620 #: sys-utils/dmesg.c:134
12621 msgid "security/authorization messages"
12622 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12624 #: sys-utils/dmesg.c:135
12625 msgid "messages generated internally by syslogd"
12626 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:136
12629 msgid "line printer subsystem"
12630 msgstr "підсистема лінійного друку"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:137
12633 msgid "network news subsystem"
12634 msgstr "підсистема новин мережі"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:138
12637 msgid "UUCP subsystem"
12638 msgstr "підсистема UUCP"
12640 #: sys-utils/dmesg.c:139
12641 msgid "clock daemon"
12642 msgstr "фонова служба годинника"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:140
12645 msgid "security/authorization messages (private)"
12646 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:141
12650 msgstr "фонова служба FTP"
12652 #: sys-utils/dmesg.c:272
12653 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12654 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12656 #: sys-utils/dmesg.c:275
12657 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12658 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12660 #: sys-utils/dmesg.c:276
12661 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12662 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12664 #: sys-utils/dmesg.c:277
12665 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12666 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12668 #: sys-utils/dmesg.c:278
12669 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12670 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12672 #: sys-utils/dmesg.c:279
12673 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12674 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12676 #: sys-utils/dmesg.c:280
12677 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12678 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12680 #: sys-utils/dmesg.c:281
12681 msgid " -H, --human human readable output\n"
12682 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12684 #: sys-utils/dmesg.c:282
12685 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12686 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12688 #: sys-utils/dmesg.c:284
12690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12691 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12693 #: sys-utils/dmesg.c:287
12694 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12695 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12697 #: sys-utils/dmesg.c:288
12698 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12699 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12701 #: sys-utils/dmesg.c:289
12702 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12703 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12705 #: sys-utils/dmesg.c:290
12706 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12707 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12709 #: sys-utils/dmesg.c:291
12710 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12711 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12713 #: sys-utils/dmesg.c:292
12714 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12715 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12717 #: sys-utils/dmesg.c:293
12718 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12719 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12721 #: sys-utils/dmesg.c:294
12722 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12723 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12725 #: sys-utils/dmesg.c:295
12726 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12727 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12729 #: sys-utils/dmesg.c:296
12730 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12731 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12733 #: sys-utils/dmesg.c:297
12735 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12736 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:298
12739 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12740 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:299
12743 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12744 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:300
12747 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12748 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:301
12751 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12752 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12754 #: sys-utils/dmesg.c:302
12755 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12756 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12758 #: sys-utils/dmesg.c:303
12760 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12761 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12762 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12764 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12765 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12766 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12768 #: sys-utils/dmesg.c:308
12771 "Supported log facilities:\n"
12774 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12776 #: sys-utils/dmesg.c:314
12779 "Supported log levels (priorities):\n"
12782 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12784 #: sys-utils/dmesg.c:368
12786 msgid "failed to parse level '%s'"
12787 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12789 #: sys-utils/dmesg.c:370
12791 msgid "unknown level '%s'"
12792 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12794 #: sys-utils/dmesg.c:406
12796 msgid "failed to parse facility '%s'"
12797 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12799 #: sys-utils/dmesg.c:408
12801 msgid "unknown facility '%s'"
12802 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12804 #: sys-utils/dmesg.c:536
12806 msgid "cannot mmap: %s"
12807 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12809 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12810 msgid "invalid buffer size argument"
12811 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12813 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12814 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12815 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12817 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12818 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12819 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12821 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12822 msgid "read kernel buffer failed"
12823 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12826 msgid "klogctl failed"
12827 msgstr "помилка klogctl"
12829 #: sys-utils/eject.c:138
12831 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12832 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12834 #: sys-utils/eject.c:141
12835 msgid "Eject removable media.\n"
12836 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12838 #: sys-utils/eject.c:144
12840 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12841 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12842 " -d, --default display default device\n"
12843 " -f, --floppy eject floppy\n"
12844 " -F, --force don't care about device type\n"
12845 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12846 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12847 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12848 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12849 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12850 " -q, --tape eject tape\n"
12851 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12852 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12853 " -t, --trayclose close tray\n"
12854 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12855 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12856 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12857 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12859 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12860 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12861 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12862 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12863 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12864 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12865 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12866 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12867 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12868 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12869 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12870 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12871 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12872 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12873 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12874 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12875 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12876 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12878 #: sys-utils/eject.c:167
12881 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12884 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12886 #: sys-utils/eject.c:213
12887 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12888 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12890 #: sys-utils/eject.c:217
12891 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12892 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12894 #: sys-utils/eject.c:325
12895 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12896 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12898 #: sys-utils/eject.c:339
12899 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12900 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12902 #: sys-utils/eject.c:341
12903 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12904 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12906 #: sys-utils/eject.c:343
12907 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12908 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12910 #: sys-utils/eject.c:348
12911 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12912 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12914 #: sys-utils/eject.c:350
12915 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12916 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12918 #: sys-utils/eject.c:361
12919 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12920 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12922 #: sys-utils/eject.c:365
12923 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12924 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12926 #: sys-utils/eject.c:367
12927 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12928 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12930 #: sys-utils/eject.c:385
12931 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12932 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12934 #: sys-utils/eject.c:387
12935 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12936 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12938 #: sys-utils/eject.c:404
12939 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12940 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12942 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12943 msgid "CD-ROM eject command failed"
12944 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12946 #: sys-utils/eject.c:435
12947 msgid "no CD-ROM information available"
12948 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12950 #: sys-utils/eject.c:438
12951 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12952 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12954 #: sys-utils/eject.c:441
12955 msgid "CD-ROM status command failed"
12956 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12958 #: sys-utils/eject.c:481
12959 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12960 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12962 #: sys-utils/eject.c:483
12963 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12964 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12966 #: sys-utils/eject.c:520
12968 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12969 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12971 #: sys-utils/eject.c:535
12973 msgid "%s: failed to read speed"
12974 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12976 #: sys-utils/eject.c:543
12977 msgid "failed to read speed"
12978 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12980 #: sys-utils/eject.c:583
12981 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12982 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12984 #: sys-utils/eject.c:655
12986 msgid "%s: unmounting"
12987 msgstr "%s: демонтування"
12989 #: sys-utils/eject.c:673
12990 msgid "unable to fork"
12991 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12993 #: sys-utils/eject.c:680
12995 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12996 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12998 #: sys-utils/eject.c:683
13000 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13001 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
13003 #: sys-utils/eject.c:728
13004 msgid "failed to parse mount table"
13005 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
13007 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13009 msgid "%s: mounted on %s"
13010 msgstr "%s: змонтовано до %s"
13012 #: sys-utils/eject.c:837
13013 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13014 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
13016 #: sys-utils/eject.c:839
13018 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13019 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
13021 #: sys-utils/eject.c:865
13023 msgid "default device: `%s'"
13024 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
13026 #: sys-utils/eject.c:871
13028 msgid "using default device `%s'"
13029 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
13031 #: sys-utils/eject.c:890
13033 msgid "unable to find device"
13034 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
13036 #: sys-utils/eject.c:892
13038 msgid "device name is `%s'"
13039 msgstr "назва пристрою — «%s»"
13041 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13043 msgid "%s: not mounted"
13044 msgstr "%s: не змонтовано"
13046 #: sys-utils/eject.c:902
13048 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13049 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
13051 #: sys-utils/eject.c:910
13053 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13054 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
13056 #: sys-utils/eject.c:913
13058 msgid "%s: is whole-disk device"
13059 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
13061 #: sys-utils/eject.c:917
13063 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13064 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
13066 #: sys-utils/eject.c:921
13068 msgid "device is `%s'"
13069 msgstr "пристроєм є «%s»"
13071 #: sys-utils/eject.c:922
13072 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13073 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
13075 #: sys-utils/eject.c:936
13077 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13078 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
13080 #: sys-utils/eject.c:938
13082 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13083 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
13085 #: sys-utils/eject.c:946
13087 msgid "%s: closing tray"
13088 msgstr "%s: закриваємо лоток"
13090 #: sys-utils/eject.c:955
13092 msgid "%s: toggling tray"
13093 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
13095 #: sys-utils/eject.c:964
13097 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13098 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
13100 #: sys-utils/eject.c:990
13102 msgid "error: %s: device in use"
13103 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
13105 #: sys-utils/eject.c:1001
13107 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13108 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
13110 #: sys-utils/eject.c:1017
13112 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13113 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
13115 #: sys-utils/eject.c:1019
13116 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13117 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
13119 #: sys-utils/eject.c:1024
13121 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13122 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
13124 #: sys-utils/eject.c:1026
13125 msgid "SCSI eject succeeded"
13126 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
13128 #: sys-utils/eject.c:1027
13129 msgid "SCSI eject failed"
13130 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
13132 #: sys-utils/eject.c:1031
13134 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13135 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
13137 #: sys-utils/eject.c:1033
13138 msgid "floppy eject command succeeded"
13139 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
13141 #: sys-utils/eject.c:1034
13142 msgid "floppy eject command failed"
13143 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
13145 #: sys-utils/eject.c:1038
13147 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13148 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
13150 #: sys-utils/eject.c:1040
13151 msgid "tape offline command succeeded"
13152 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
13154 #: sys-utils/eject.c:1041
13155 msgid "tape offline command failed"
13156 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
13158 #: sys-utils/eject.c:1045
13159 msgid "unable to eject"
13160 msgstr "не вдалося від'єднати"
13162 #: sys-utils/fallocate.c:84
13164 msgid " %s [options] <filename>\n"
13165 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
13167 #: sys-utils/fallocate.c:87
13168 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13169 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
13171 #: sys-utils/fallocate.c:90
13172 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13173 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
13175 #: sys-utils/fallocate.c:91
13176 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13177 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
13179 #: sys-utils/fallocate.c:92
13180 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13181 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
13183 #: sys-utils/fallocate.c:93
13184 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13185 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
13187 #: sys-utils/fallocate.c:94
13188 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13189 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
13191 #: sys-utils/fallocate.c:95
13192 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13193 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
13195 #: sys-utils/fallocate.c:96
13196 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13197 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
13199 #: sys-utils/fallocate.c:97
13200 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13201 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
13203 #: sys-utils/fallocate.c:99
13204 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13205 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
13207 #: sys-utils/fallocate.c:139
13208 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13209 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
13211 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13212 msgid "fallocate failed"
13213 msgstr "помилка fallocate"
13215 #: sys-utils/fallocate.c:237
13217 msgid "%s: read failed"
13218 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
13220 #: sys-utils/fallocate.c:278
13222 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13223 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
13225 #: sys-utils/fallocate.c:358
13226 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13227 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
13229 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13230 msgid "no filename specified"
13231 msgstr "не вказано назви файла"
13233 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13234 msgid "invalid length value specified"
13235 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13237 #: sys-utils/fallocate.c:390
13238 msgid "no length argument specified"
13239 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13241 #: sys-utils/fallocate.c:395
13242 msgid "invalid offset value specified"
13243 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13245 #: sys-utils/flock.c:53
13248 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13249 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13250 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13252 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13253 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13254 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13256 #: sys-utils/flock.c:59
13257 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13258 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13260 #: sys-utils/flock.c:62
13261 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13262 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13264 #: sys-utils/flock.c:63
13265 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13266 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13268 #: sys-utils/flock.c:64
13269 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13270 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13272 #: sys-utils/flock.c:65
13273 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13274 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13276 #: sys-utils/flock.c:66
13277 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13278 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13280 #: sys-utils/flock.c:67
13281 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13282 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13284 #: sys-utils/flock.c:68
13285 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13286 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13288 #: sys-utils/flock.c:69
13289 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13290 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13292 #: sys-utils/flock.c:70
13293 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13294 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13296 #: sys-utils/flock.c:71
13297 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13298 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13300 #: sys-utils/flock.c:108
13302 msgid "cannot open lock file %s"
13303 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13305 #: sys-utils/flock.c:210
13306 msgid "invalid timeout value"
13307 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13309 #: sys-utils/flock.c:214
13310 msgid "invalid exit code"
13311 msgstr "некоректний код виходу"
13313 #: sys-utils/flock.c:231
13314 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13315 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13317 #: sys-utils/flock.c:239
13319 msgid "%s requires exactly one command argument"
13320 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13322 #: sys-utils/flock.c:257
13323 msgid "bad file descriptor"
13324 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13326 #: sys-utils/flock.c:260
13327 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13328 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13330 #: sys-utils/flock.c:284
13331 msgid "failed to get lock"
13332 msgstr "не вдалося заблокувати"
13334 #: sys-utils/flock.c:291
13335 msgid "timeout while waiting to get lock"
13336 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13338 #: sys-utils/flock.c:332
13340 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13341 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13343 #: sys-utils/flock.c:343
13345 msgid "%s: executing %s\n"
13346 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13348 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13350 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13351 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13353 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13354 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13355 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13357 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13358 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13359 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13361 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13362 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13363 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13365 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13366 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13367 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13369 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13371 msgid "%s: is not a directory"
13372 msgstr "%s: не є каталогом"
13374 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13376 msgid "%s: freeze failed"
13377 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13379 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13381 msgid "%s: unfreeze failed"
13382 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13384 #: sys-utils/fstrim.c:80
13386 msgid "%s: not a directory"
13387 msgstr "%s: не є каталогом"
13389 #: sys-utils/fstrim.c:94
13391 msgid "cannot get realpath: %s"
13392 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13394 #: sys-utils/fstrim.c:110
13396 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13397 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13399 #: sys-utils/fstrim.c:112
13401 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13402 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13404 #: sys-utils/fstrim.c:129
13406 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13407 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13409 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13410 #: sys-utils/fstrim.c:139
13412 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13413 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13415 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13416 #: sys-utils/fstrim.c:143
13418 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13419 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13421 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13422 #: sys-utils/umount.c:259
13424 msgid "failed to parse %s"
13425 msgstr "не вдалося обробити %s"
13427 #: sys-utils/fstrim.c:275
13428 msgid "failed to allocate FS handler"
13429 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13431 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13433 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13434 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13436 #: sys-utils/fstrim.c:414
13438 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13439 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13441 #: sys-utils/fstrim.c:417
13442 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13443 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13445 #: sys-utils/fstrim.c:420
13447 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13448 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
13450 #: sys-utils/fstrim.c:421
13452 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13453 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13455 #: sys-utils/fstrim.c:422
13457 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13458 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
13460 #: sys-utils/fstrim.c:423
13462 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13463 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13465 #: sys-utils/fstrim.c:424
13467 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13468 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13470 #: sys-utils/fstrim.c:425
13472 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13473 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13475 #: sys-utils/fstrim.c:426
13477 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13478 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13480 #: sys-utils/fstrim.c:427
13482 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13483 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок trim\n"
13485 #: sys-utils/fstrim.c:428
13487 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13488 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13490 #: sys-utils/fstrim.c:508
13491 msgid "failed to parse minimum extent length"
13492 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13494 #: sys-utils/fstrim.c:527
13495 msgid "no mountpoint specified"
13496 msgstr "не вказано точки монтування"
13498 #: sys-utils/hwclock.c:211
13500 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13501 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13507 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13511 #: sys-utils/hwclock.c:262
13513 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13514 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13516 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13517 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13519 #: sys-utils/hwclock.c:269
13521 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13522 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13524 #: sys-utils/hwclock.c:271
13526 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13527 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:273
13531 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13532 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:300
13536 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13537 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:306
13541 msgid "...synchronization failed\n"
13542 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:308
13546 msgid "...got clock tick\n"
13547 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13549 #: sys-utils/hwclock.c:349
13551 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13552 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:357
13556 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13557 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:384
13561 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13562 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:411
13566 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13567 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:447
13571 msgid "RTC type: '%s'\n"
13572 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:547
13576 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13577 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:566
13581 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13582 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:588
13586 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13587 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:615
13592 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13593 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13595 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13596 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13598 #: sys-utils/hwclock.c:701
13600 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13601 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13603 #: sys-utils/hwclock.c:704
13605 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13606 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13608 #: sys-utils/hwclock.c:708
13610 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13611 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13613 #: sys-utils/hwclock.c:713
13615 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13616 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:735
13619 msgid "settimeofday() failed"
13620 msgstr "помилка у settimeofday()"
13622 #: sys-utils/hwclock.c:759
13624 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13625 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13627 #: sys-utils/hwclock.c:763
13630 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13631 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13633 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13634 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13636 #: sys-utils/hwclock.c:769
13638 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13639 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13641 #: sys-utils/hwclock.c:807
13644 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13645 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13647 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13648 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:814
13653 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13654 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13655 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13657 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13658 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13659 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13661 #: sys-utils/hwclock.c:858
13663 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13664 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13665 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13666 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13667 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13668 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13670 #: sys-utils/hwclock.c:862
13672 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13673 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:887
13684 #: sys-utils/hwclock.c:899
13686 msgid "cannot update %s"
13687 msgstr "не вдалося оновити %s"
13689 #: sys-utils/hwclock.c:935
13691 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13692 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13694 #: sys-utils/hwclock.c:939
13696 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13697 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:969
13701 msgid "No usable clock interface found.\n"
13702 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:971
13705 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13706 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13708 #: sys-utils/hwclock.c:975
13709 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13710 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13712 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13714 msgid "Target date: %ld\n"
13715 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13717 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13719 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13720 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13723 msgid "RTC read returned an invalid value."
13724 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13728 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13729 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13732 msgid "unable to read the RTC epoch."
13733 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13735 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13737 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13738 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13741 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13742 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13744 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13745 msgid "unable to set the RTC epoch."
13746 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13748 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13750 msgid " %s [function] [option...]\n"
13751 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13753 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13754 msgid "Time clocks utility."
13755 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13757 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13758 msgid " -r, --show display the RTC time"
13759 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13761 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13762 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13763 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13765 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13766 msgid " --set set the RTC according to --date"
13767 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13770 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13771 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13774 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13775 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13778 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13779 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13782 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13783 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13786 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13787 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13789 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13790 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13791 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13794 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13795 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13798 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13799 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13802 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13803 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13807 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13808 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13812 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13813 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13815 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13816 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13817 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13820 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13821 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13824 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13825 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13828 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13829 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13833 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13834 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13838 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13839 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13841 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13842 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13843 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13845 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13846 msgid " -v, --verbose display more details"
13847 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13849 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13850 msgid "Unable to connect to audit system"
13851 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13853 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13854 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13855 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13859 msgid "%d too many arguments given"
13860 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13862 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13863 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13864 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13867 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13868 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13870 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13871 msgid "--date is required for --set or --predict"
13872 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13874 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13876 msgid "invalid date '%s'"
13877 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13879 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13881 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13882 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13885 msgid "Test mode: nothing was changed."
13886 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13889 msgid "ISA port access is not implemented"
13890 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13892 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13893 msgid "iopl() port access failed"
13894 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13896 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13897 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13898 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13902 msgid "Trying to open: %s\n"
13903 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13906 msgid "cannot open rtc device"
13907 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13911 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13912 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13916 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13917 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13920 msgid "Timed out waiting for time change."
13921 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13925 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13926 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13930 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13931 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13935 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13936 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13940 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13941 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13945 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13946 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13950 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13951 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13954 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13955 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13959 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13960 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13964 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13965 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13969 msgid "invalid epoch '%s'."
13970 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13975 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13982 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13983 msgid "Create various IPC resources.\n"
13984 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13986 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13987 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13988 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13991 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13992 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13995 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13996 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13998 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13999 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14000 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14007 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14008 msgid "failed to parse size"
14009 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
14011 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14012 msgid "failed to parse elements"
14013 msgstr "не вдалося обробити елементи"
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14016 msgid "create share memory failed"
14017 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14021 msgid "Shared memory id: %d\n"
14022 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
14024 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14025 msgid "create message queue failed"
14026 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
14028 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14030 msgid "Message queue id: %d\n"
14031 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
14033 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14034 msgid "create semaphore failed"
14035 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
14037 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14039 msgid "Semaphore id: %d\n"
14040 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14045 " %1$s [options]\n"
14046 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14048 " %1$s [параметри]\n"
14049 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
14051 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14052 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14053 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
14055 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14056 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14057 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
14059 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14060 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14061 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
14063 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14064 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14065 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14068 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14069 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14072 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14073 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14076 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14077 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14080 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14081 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14085 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14089 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14090 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14094 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14095 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
14097 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14099 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14100 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14103 msgid "permission denied for key"
14104 msgstr "доступ заборонено для ключа"
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14107 msgid "permission denied for id"
14108 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14111 msgid "invalid key"
14112 msgstr "неправильний ключ"
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14116 msgstr "неправильний ідентифікатор"
14118 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14119 msgid "already removed key"
14120 msgstr "ключ вже видалено"
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14123 msgid "already removed id"
14124 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14128 msgstr "помилка у ключі"
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14132 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14136 msgid "invalid id: %s"
14137 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14141 msgid "resource(s) deleted\n"
14142 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
14144 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14146 msgid "illegal key (%s)"
14147 msgstr "помилковий ключ (%s)"
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14150 msgid "kernel not configured for shared memory"
14151 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14154 msgid "kernel not configured for semaphores"
14155 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14158 msgid "kernel not configured for message queues"
14159 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:60
14164 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14165 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14167 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
14168 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14171 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14172 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:67
14175 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14176 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14178 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14179 msgid "Resource options:\n"
14180 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14183 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14184 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14187 msgid " -q, --queues message queues\n"
14188 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14191 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14192 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:75
14195 msgid " -a, --all all (default)\n"
14196 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
14198 #: sys-utils/ipcs.c:78
14199 msgid "Output options:\n"
14200 msgstr "Параметри виведення:\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:79
14203 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14204 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:80
14207 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14208 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:81
14211 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14212 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:82
14215 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14216 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:83
14219 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14220 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:84
14223 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14224 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:85
14227 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14228 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:171
14231 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14232 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:211
14236 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14237 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:214
14241 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14242 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:215
14246 msgid "max number of segments = %ju\n"
14247 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:217
14250 msgid "max seg size"
14251 msgstr "макс. розмір сегмента"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:225
14254 msgid "max total shared memory"
14255 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:227
14258 msgid "min seg size"
14259 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:239
14263 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14264 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:243
14268 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14269 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14271 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14272 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14273 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14275 #. "segments allocated = %d\n"
14276 #. "pages allocated = %ld\n"
14277 #. "pages resident = %ld\n"
14278 #. "pages swapped = %ld\n"
14279 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:255
14284 "segments allocated %d\n"
14285 "pages allocated %ld\n"
14286 "pages resident %ld\n"
14287 "pages swapped %ld\n"
14288 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14290 "отримано сегментів %d\n"
14291 "отримано сторінок %ld\n"
14292 "оперативних сторінок %ld\n"
14293 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14294 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:272
14298 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14299 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14301 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14302 #: sys-utils/ipcs.c:293
14306 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14307 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14311 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14315 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14319 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14323 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14327 #: sys-utils/ipcs.c:278
14329 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14330 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14333 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14334 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14338 #: sys-utils/ipcs.c:280
14342 #: sys-utils/ipcs.c:280
14344 msgstr "від'єднано"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:281
14350 #: sys-utils/ipcs.c:285
14352 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14353 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14355 #: sys-utils/ipcs.c:287
14359 #: sys-utils/ipcs.c:287
14363 #: sys-utils/ipcs.c:291
14365 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14366 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14372 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14376 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14377 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14378 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14382 #: sys-utils/ipcs.c:295
14384 msgstr "кільк.підкл"
14386 #: sys-utils/ipcs.c:295
14390 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14391 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14392 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14393 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14394 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14398 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14402 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14406 #: sys-utils/ipcs.c:369
14408 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14409 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:372
14413 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14414 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:373
14418 msgid "max number of arrays = %d\n"
14419 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:374
14423 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14424 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:375
14428 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14429 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:376
14433 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14434 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:377
14438 msgid "semaphore max value = %u\n"
14439 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:386
14443 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14444 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:389
14448 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14449 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14451 #: sys-utils/ipcs.c:390
14453 msgid "used arrays = %d\n"
14454 msgstr "використано масивів = %d\n"
14456 #: sys-utils/ipcs.c:391
14458 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14459 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14461 #: sys-utils/ipcs.c:396
14463 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14464 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14466 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14470 #: sys-utils/ipcs.c:402
14472 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14473 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:404
14479 #: sys-utils/ipcs.c:404
14480 msgid "last-changed"
14481 msgstr "остан-змін"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:411
14485 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14486 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14488 #: sys-utils/ipcs.c:413
14492 #: sys-utils/ipcs.c:470
14494 msgid "unable to fetch message limits\n"
14495 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14497 #: sys-utils/ipcs.c:473
14499 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14500 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:474
14504 msgid "max queues system wide = %d\n"
14505 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14507 #: sys-utils/ipcs.c:476
14508 msgid "max size of message"
14509 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:478
14512 msgid "default max size of queue"
14513 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14515 #: sys-utils/ipcs.c:485
14517 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14518 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14520 #: sys-utils/ipcs.c:488
14522 msgid "------ Messages Status --------\n"
14523 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:490
14527 msgid "allocated queues = %d\n"
14528 msgstr "виділено черг = %d\n"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:491
14532 msgid "used headers = %d\n"
14533 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:493
14537 msgstr "використане місце"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:494
14543 #: sys-utils/ipcs.c:498
14545 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14546 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14549 #: sys-utils/ipcs.c:518
14553 #: sys-utils/ipcs.c:504
14555 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14556 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:506
14560 msgstr "відправлено"
14562 #: sys-utils/ipcs.c:506
14566 #: sys-utils/ipcs.c:506
14570 #: sys-utils/ipcs.c:510
14572 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14573 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14575 #: sys-utils/ipcs.c:512
14579 #: sys-utils/ipcs.c:512
14583 #: sys-utils/ipcs.c:516
14585 msgid "------ Message Queues --------\n"
14586 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14588 #: sys-utils/ipcs.c:519
14590 msgstr "використано-байт"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:520
14594 msgstr "повідомлень"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14597 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14599 msgid "id %d not found"
14600 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14602 #: sys-utils/ipcs.c:588
14606 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14609 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:589
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:592
14618 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14619 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:594
14625 #: sys-utils/ipcs.c:594
14629 #: sys-utils/ipcs.c:596
14631 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14632 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14634 #: sys-utils/ipcs.c:599
14636 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14637 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14639 #: sys-utils/ipcs.c:601
14641 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14642 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14644 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14646 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14647 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14649 #: sys-utils/ipcs.c:618
14653 "Message Queue msqid=%d\n"
14656 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14658 #: sys-utils/ipcs.c:619
14660 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14661 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:623
14667 #: sys-utils/ipcs.c:623
14671 #: sys-utils/ipcs.c:625
14675 #: sys-utils/ipcs.c:625
14679 #: sys-utils/ipcs.c:630
14681 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14682 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:632
14686 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14687 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14689 #: sys-utils/ipcs.c:651
14693 "Semaphore Array semid=%d\n"
14696 "Масив семафорів semid=%d\n"
14698 #: sys-utils/ipcs.c:652
14700 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14701 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14703 #: sys-utils/ipcs.c:655
14705 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14706 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14708 #: sys-utils/ipcs.c:657
14710 msgid "nsems = %ju\n"
14711 msgstr "nsems = %ju\n"
14713 #: sys-utils/ipcs.c:658
14715 msgid "otime = %-26.24s\n"
14716 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14718 #: sys-utils/ipcs.c:660
14720 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14721 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14723 #: sys-utils/ipcs.c:663
14727 #: sys-utils/ipcs.c:663
14731 #: sys-utils/ipcs.c:663
14735 #: sys-utils/ipcs.c:663
14739 #: sys-utils/ipcs.c:663
14743 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14744 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14747 msgstr "помилка %s"
14749 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14751 msgid "%s (bytes) = "
14752 msgstr "%s (у байтах) = "
14754 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14756 msgid "%s (kbytes) = "
14757 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14759 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14762 msgstr "Перервано %s"
14764 #: sys-utils/irq-common.c:54
14766 msgid "total count"
14767 msgstr "кількість читань"
14769 #: sys-utils/irq-common.c:55
14771 msgid "delta count"
14772 msgstr "кількість читань"
14774 #: sys-utils/irq-common.c:56
14777 msgstr "Нова назва"
14779 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:782
14780 msgid "failed to initialize output table"
14781 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14783 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14784 msgid "failed to add line to output"
14785 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14787 #: sys-utils/irq-common.c:348
14789 msgid "unssupported column name to sort output"
14790 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
14792 #: sys-utils/irqtop.c:114
14795 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14799 #: sys-utils/irqtop.c:142
14801 msgid "cannot not create timerfd"
14802 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14804 #: sys-utils/irqtop.c:144
14806 msgid "cannot set timerfd"
14807 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
14809 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14811 msgid "epoll_ctl failed"
14812 msgstr "помилка poll"
14814 #: sys-utils/irqtop.c:152
14816 msgid "sigfillset failed"
14817 msgstr "помилка вибору"
14819 #: sys-utils/irqtop.c:154
14821 msgid "sigprocmask failed"
14822 msgstr "помилка setgroups"
14824 #: sys-utils/irqtop.c:162
14826 msgid "cannot not create signalfd"
14827 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
14829 #: sys-utils/irqtop.c:220
14830 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14833 #: sys-utils/irqtop.c:223
14835 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14836 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
14838 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14840 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14841 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
14843 #: sys-utils/irqtop.c:229
14846 "The following interactive key commands are valid:\n"
14849 #: sys-utils/irqtop.c:230
14850 msgid " i sort by IRQ\n"
14853 #: sys-utils/irqtop.c:231
14854 msgid " t sort by TOTAL\n"
14857 #: sys-utils/irqtop.c:232
14858 msgid " d sort by DELTA\n"
14861 #: sys-utils/irqtop.c:233
14862 msgid " n sort by NAME\n"
14865 #: sys-utils/irqtop.c:234
14866 msgid " q Q quit program\n"
14869 #: sys-utils/irqtop.c:266
14871 msgid "failed to parse delay argument"
14872 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
14874 #: sys-utils/irqtop.c:320
14875 msgid "terminal setting retrieval"
14878 #: sys-utils/ldattach.c:183
14879 msgid "invalid iflag"
14880 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14882 #: sys-utils/ldattach.c:199
14884 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14885 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14887 #: sys-utils/ldattach.c:202
14888 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14889 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14891 #: sys-utils/ldattach.c:205
14892 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14893 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14895 #: sys-utils/ldattach.c:206
14896 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14897 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14899 #: sys-utils/ldattach.c:207
14900 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14901 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14903 #: sys-utils/ldattach.c:208
14904 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14905 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14907 #: sys-utils/ldattach.c:209
14908 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14909 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14911 #: sys-utils/ldattach.c:210
14912 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14913 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14915 #: sys-utils/ldattach.c:211
14916 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14917 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14919 #: sys-utils/ldattach.c:212
14920 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14921 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14923 #: sys-utils/ldattach.c:213
14924 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14925 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14927 #: sys-utils/ldattach.c:214
14928 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14929 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14931 #: sys-utils/ldattach.c:215
14932 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14933 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14935 #: sys-utils/ldattach.c:216
14936 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14937 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14939 #: sys-utils/ldattach.c:221
14942 "Known <ldisc> names:\n"
14945 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14947 #: sys-utils/ldattach.c:225
14950 "Known <iflag> names:\n"
14953 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14955 #: sys-utils/ldattach.c:343
14956 msgid "invalid speed argument"
14957 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14959 #: sys-utils/ldattach.c:346
14960 msgid "invalid pause argument"
14961 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14963 #: sys-utils/ldattach.c:373
14964 msgid "invalid line discipline argument"
14965 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14967 #: sys-utils/ldattach.c:393
14969 msgid "%s is not a serial line"
14970 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14972 #: sys-utils/ldattach.c:400
14974 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14975 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14977 #: sys-utils/ldattach.c:403
14979 msgid "speed %d unsupported"
14980 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14982 #: sys-utils/ldattach.c:452
14984 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14985 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14987 #: sys-utils/ldattach.c:462
14989 msgid "cannot write intro command to %s"
14990 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14992 #: sys-utils/ldattach.c:472
14993 msgid "cannot set line discipline"
14994 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14996 #: sys-utils/ldattach.c:482
14997 msgid "cannot daemonize"
14998 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
15000 #: sys-utils/losetup.c:72
15001 msgid "autoclear flag set"
15002 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
15004 #: sys-utils/losetup.c:73
15005 msgid "device backing file"
15006 msgstr "файл резервної копії пристрою"
15008 #: sys-utils/losetup.c:74
15009 msgid "backing file inode number"
15010 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
15012 #: sys-utils/losetup.c:75
15013 msgid "backing file major:minor device number"
15014 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
15016 #: sys-utils/losetup.c:76
15017 msgid "loop device name"
15018 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
15020 #: sys-utils/losetup.c:77
15021 msgid "offset from the beginning"
15022 msgstr "відступ від початку"
15024 #: sys-utils/losetup.c:78
15025 msgid "partscan flag set"
15026 msgstr "встановлено прапорець partscan"
15028 #: sys-utils/losetup.c:80
15029 msgid "size limit of the file in bytes"
15030 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
15032 #: sys-utils/losetup.c:81
15033 msgid "loop device major:minor number"
15034 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
15036 #: sys-utils/losetup.c:82
15037 msgid "access backing file with direct-io"
15038 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
15040 #: sys-utils/losetup.c:83
15041 msgid "logical sector size in bytes"
15042 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
15044 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15046 msgid ", offset %ju"
15047 msgstr ", зсув %ju"
15049 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15051 msgid ", sizelimit %ju"
15052 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
15054 #: sys-utils/losetup.c:162
15056 msgid ", encryption %s (type %u)"
15057 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
15059 #: sys-utils/losetup.c:206
15061 msgid "%s: detach failed"
15062 msgstr "%s: помилка від'єднання"
15064 #: sys-utils/losetup.c:401
15067 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15068 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15070 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
15071 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
15073 #: sys-utils/losetup.c:406
15074 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15075 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
15077 #: sys-utils/losetup.c:410
15078 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15079 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15081 #: sys-utils/losetup.c:411
15082 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15083 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
15085 #: sys-utils/losetup.c:412
15086 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15087 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
15089 #: sys-utils/losetup.c:413
15090 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15091 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
15093 #: sys-utils/losetup.c:414
15094 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15095 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
15097 #: sys-utils/losetup.c:415
15098 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15099 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
15101 #: sys-utils/losetup.c:416
15102 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15103 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
15105 #: sys-utils/losetup.c:420
15106 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15107 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
15109 #: sys-utils/losetup.c:421
15110 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15111 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
15113 #: sys-utils/losetup.c:422
15114 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15115 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
15117 #: sys-utils/losetup.c:423
15118 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15119 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
15121 #: sys-utils/losetup.c:424
15122 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15123 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
15125 #: sys-utils/losetup.c:425
15126 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15127 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
15129 #: sys-utils/losetup.c:426
15130 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15131 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
15133 #: sys-utils/losetup.c:427
15134 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15135 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15137 #: sys-utils/losetup.c:431
15138 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15139 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
15141 #: sys-utils/losetup.c:432
15142 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15143 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
15145 #: sys-utils/losetup.c:433
15146 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15147 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
15149 #: sys-utils/losetup.c:434
15150 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15151 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
15153 #: sys-utils/losetup.c:435
15154 msgid " --output-all output all columns\n"
15155 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
15157 #: sys-utils/losetup.c:436
15158 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15159 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
15161 #: sys-utils/losetup.c:464
15163 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15164 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
15166 #: sys-utils/losetup.c:468
15168 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15169 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
15171 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15173 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15174 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
15176 #: sys-utils/losetup.c:501
15178 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15179 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
15181 #: sys-utils/losetup.c:508
15183 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15184 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
15186 #: sys-utils/losetup.c:514
15188 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15189 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
15191 #: sys-utils/losetup.c:520
15192 msgid "failed to inspect loop devices"
15193 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
15195 #: sys-utils/losetup.c:543
15197 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15198 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
15200 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15201 msgid "cannot find an unused loop device"
15202 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
15204 #: sys-utils/losetup.c:568
15206 msgid "%s: failed to use backing file"
15207 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
15209 #: sys-utils/losetup.c:661
15210 msgid "failed to parse logical block size"
15211 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15213 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15214 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15216 msgid "%s: failed to use device"
15217 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
15219 #: sys-utils/losetup.c:812
15220 msgid "no loop device specified"
15221 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
15223 #: sys-utils/losetup.c:827
15225 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15226 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
15228 #: sys-utils/losetup.c:832
15229 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15230 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
15232 #: sys-utils/losetup.c:896
15234 msgid "%s: set capacity failed"
15235 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
15237 #: sys-utils/losetup.c:903
15239 msgid "%s: set direct io failed"
15240 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
15242 #: sys-utils/losetup.c:909
15244 msgid "%s: set logical block size failed"
15245 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
15247 #: sys-utils/lscpu.c:86
15251 #: sys-utils/lscpu.c:87
15255 #: sys-utils/lscpu.c:88
15259 #: sys-utils/lscpu.c:89
15263 #: sys-utils/lscpu.c:132
15265 msgstr "горизонтальний"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:133
15269 msgstr "вертикальний"
15271 #: sys-utils/lscpu.c:201
15272 msgid "logical CPU number"
15273 msgstr "номер логічного процесора"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:202
15276 msgid "logical core number"
15277 msgstr "номер логічного ядра"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:203
15280 msgid "logical socket number"
15281 msgstr "номер логічного сокета"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:204
15284 msgid "logical NUMA node number"
15285 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:205
15288 msgid "logical book number"
15289 msgstr "номер логічної книги"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:206
15292 msgid "logical drawer number"
15293 msgstr "номер логічної шухляди"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:207
15296 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15297 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:208
15300 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15301 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:209
15304 msgid "physical address of a CPU"
15305 msgstr "фізична адреса процесора"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:210
15308 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15309 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:211
15312 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15313 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:212
15316 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15317 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
15319 #: sys-utils/lscpu.c:213
15320 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15321 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:218
15324 msgid "size of all system caches"
15325 msgstr "розмір усіх кешів системи"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:219
15328 msgid "cache level"
15329 msgstr "рівень кешування"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:220
15333 msgstr "назва кешу"
15335 #: sys-utils/lscpu.c:221
15336 msgid "size of one cache"
15337 msgstr "розмір одного кешу"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:222
15343 #: sys-utils/lscpu.c:223
15344 msgid "ways of associativity"
15345 msgstr "способи асоціативності"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:224
15348 msgid "allocation policy"
15349 msgstr "правила розподілу пам'яті"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:225
15352 msgid "write policy"
15353 msgstr "правила запису"
15355 #: sys-utils/lscpu.c:226
15356 msgid "number of physical cache line per cache t"
15357 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
15359 #: sys-utils/lscpu.c:227
15360 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15361 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:228
15364 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15365 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
15367 #: sys-utils/lscpu.c:536
15368 msgid "error: uname failed"
15369 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15371 #: sys-utils/lscpu.c:630
15373 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15374 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:898
15377 msgid "cannot restore signal handler"
15378 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15380 #: sys-utils/lscpu.c:1472
15381 msgid "Failed to extract the node number"
15382 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15384 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15388 #: sys-utils/lscpu.c:1603 sys-utils/lscpu.c:1613
15392 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15395 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15396 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15397 "# starting from zero.\n"
15399 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15400 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15401 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:2050
15404 msgid "Architecture:"
15405 msgstr "Архітектура:"
15407 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15408 msgid "CPU op-mode(s):"
15409 msgstr "Режими ЦП:"
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2066 sys-utils/lscpu.c:2068
15412 msgid "Byte Order:"
15413 msgstr "Порядок байтів:"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2072
15416 msgid "Address sizes:"
15417 msgstr "Розміри адрес:"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15421 msgstr "Процесори:"
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2077
15424 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15425 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2078
15428 msgid "On-line CPU(s) list:"
15429 msgstr "Список робочих ЦП:"
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2090
15432 msgid "failed to callocate cpu set"
15433 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2097
15436 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15437 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2098
15440 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15441 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2133
15444 msgid "Thread(s) per core:"
15445 msgstr "Потоків на ядро:"
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2135
15448 msgid "Core(s) per socket:"
15449 msgstr "Ядер на сокет:"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2138
15452 msgid "Socket(s) per book:"
15453 msgstr "Сокетів на книгу:"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15456 msgid "Book(s) per drawer:"
15457 msgstr "Книг на шухляду"
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2143
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2145
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15472 msgid "NUMA node(s):"
15473 msgstr "Вузли NUMA:"
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15477 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15480 msgid "Machine type:"
15481 msgstr "Тип архітектури:"
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15484 msgid "CPU family:"
15485 msgstr "Сімейство процесорів:"
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15492 msgid "Model name:"
15493 msgstr "Назва моделі:"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2164
15497 msgstr "Модифікація:"
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2166
15500 msgid "Frequency boost:"
15501 msgstr "Збільшення частоти:"
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15513 msgstr "Частота у МГц:"
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15516 msgid "CPU dynamic MHz:"
15517 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15520 msgid "CPU static MHz:"
15521 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15524 msgid "CPU max MHz:"
15525 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2177
15528 msgid "CPU min MHz:"
15529 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2179
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2182 sys-utils/lscpu.c:2184
15536 msgid "Virtualization:"
15537 msgstr "Віртуалізація:"
15539 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15540 msgid "Hypervisor:"
15541 msgstr "Гіпервізор:"
15543 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15544 msgid "Hypervisor vendor:"
15545 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15547 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15548 msgid "Virtualization type:"
15549 msgstr "Тип віртуалізації:"
15551 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15552 msgid "Dispatching mode:"
15553 msgstr "Режим розподілу:"
15555 #: sys-utils/lscpu.c:2210 sys-utils/lscpu.c:2228
15560 #: sys-utils/lscpu.c:2235
15562 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15563 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15565 #: sys-utils/lscpu.c:2240
15566 msgid "Physical sockets:"
15567 msgstr "Фізичні сокети:"
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2241
15570 msgid "Physical chips:"
15571 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2242
15574 msgid "Physical cores/chip:"
15575 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15577 #: sys-utils/lscpu.c:2253
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15582 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15583 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15586 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15587 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15590 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15591 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15594 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15595 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15598 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15599 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15602 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15603 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15605 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15606 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15607 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15610 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15611 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15613 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15614 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15615 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2279
15618 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15619 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15621 #: sys-utils/lscpu.c:2280
15622 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15623 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15625 #: sys-utils/lscpu.c:2281
15626 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15627 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15629 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15630 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15631 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15633 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15636 "Available output columns for -e or -p:\n"
15639 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15641 #: sys-utils/lscpu.c:2290
15644 "Available output columns for -C:\n"
15647 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15649 #: sys-utils/lscpu.c:2423
15651 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15652 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15654 #: sys-utils/lscpu.c:2445
15655 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15656 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15658 #: sys-utils/lscpu.c:2452
15659 msgid "failed to initialize procfs handler"
15660 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15662 #: sys-utils/lsipc.c:149
15663 msgid "Resource key"
15664 msgstr "Ключ ресурсу"
15666 #: sys-utils/lsipc.c:149
15670 #: sys-utils/lsipc.c:150
15671 msgid "Resource ID"
15672 msgstr "Ід. ресурсу"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:150
15678 #: sys-utils/lsipc.c:151
15679 msgid "Owner's username or UID"
15680 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15682 #: sys-utils/lsipc.c:151
15686 #: sys-utils/lsipc.c:152
15687 msgid "Permissions"
15688 msgstr "Права доступу"
15690 #: sys-utils/lsipc.c:153
15691 msgid "Creator UID"
15692 msgstr "UID творця"
15694 #: sys-utils/lsipc.c:154
15695 msgid "Creator user"
15696 msgstr "Користувач-творець"
15698 #: sys-utils/lsipc.c:155
15699 msgid "Creator GID"
15700 msgstr "GID творця"
15702 #: sys-utils/lsipc.c:156
15703 msgid "Creator group"
15704 msgstr "Група творця"
15706 #: sys-utils/lsipc.c:157
15708 msgstr "Ід. користувача"
15710 #: sys-utils/lsipc.c:157
15714 #: sys-utils/lsipc.c:158
15716 msgstr "Ім'я користувача"
15718 #: sys-utils/lsipc.c:159
15722 #: sys-utils/lsipc.c:159
15726 #: sys-utils/lsipc.c:160
15728 msgstr "Назва групи"
15730 #: sys-utils/lsipc.c:161
15731 msgid "Time of the last change"
15732 msgstr "Час внесення останніх змін"
15734 #: sys-utils/lsipc.c:161
15735 msgid "Last change"
15736 msgstr "Ост. зміни"
15738 #: sys-utils/lsipc.c:164
15740 msgstr "Байтів використано"
15742 #: sys-utils/lsipc.c:165
15743 msgid "Number of messages"
15744 msgstr "Кількість повідомлень"
15746 #: sys-utils/lsipc.c:165
15748 msgstr "Повідомлення"
15750 #: sys-utils/lsipc.c:166
15751 msgid "Time of last msg sent"
15752 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15754 #: sys-utils/lsipc.c:166
15756 msgstr "Надсилання"
15758 #: sys-utils/lsipc.c:167
15759 msgid "Time of last msg received"
15760 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15762 #: sys-utils/lsipc.c:167
15763 msgid "Msg received"
15766 #: sys-utils/lsipc.c:168
15767 msgid "PID of the last msg sender"
15768 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15770 #: sys-utils/lsipc.c:168
15772 msgstr "Відправник"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:169
15775 msgid "PID of the last msg receiver"
15776 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:169
15779 msgid "Msg receiver"
15782 #: sys-utils/lsipc.c:172
15783 msgid "Segment size"
15784 msgstr "Розмір сегмента"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:173
15787 msgid "Number of attached processes"
15788 msgstr "Кількість долучених процесів"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:173
15791 msgid "Attached processes"
15792 msgstr "Долучені процеси"
15794 #: sys-utils/lsipc.c:174
15798 #: sys-utils/lsipc.c:175
15799 msgid "Attach time"
15800 msgstr "Час долучення"
15802 #: sys-utils/lsipc.c:176
15803 msgid "Detach time"
15804 msgstr "Час від’єднання"
15806 #: sys-utils/lsipc.c:177
15807 msgid "Creator command line"
15808 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15810 #: sys-utils/lsipc.c:177
15811 msgid "Creator command"
15812 msgstr "Команда процесу-творця"
15814 #: sys-utils/lsipc.c:178
15815 msgid "PID of the creator"
15816 msgstr "PID процесу-творця"
15818 #: sys-utils/lsipc.c:178
15819 msgid "Creator PID"
15820 msgstr "PID творця"
15822 #: sys-utils/lsipc.c:179
15823 msgid "PID of last user"
15824 msgstr "PID останнього користувача"
15826 #: sys-utils/lsipc.c:179
15827 msgid "Last user PID"
15828 msgstr "PID останнього корист."
15830 #: sys-utils/lsipc.c:182
15831 msgid "Number of semaphores"
15832 msgstr "Кількість семафорів"
15834 #: sys-utils/lsipc.c:182
15838 #: sys-utils/lsipc.c:183
15839 msgid "Time of the last operation"
15840 msgstr "Час останньої дії"
15842 #: sys-utils/lsipc.c:183
15843 msgid "Last operation"
15844 msgstr "Остання дія"
15846 #: sys-utils/lsipc.c:186
15847 msgid "Resource name"
15848 msgstr "Назва ресурсу"
15850 #: sys-utils/lsipc.c:186
15854 #: sys-utils/lsipc.c:187
15855 msgid "Resource description"
15856 msgstr "Опис ресурсу"
15858 #: sys-utils/lsipc.c:187
15859 msgid "Description"
15862 #: sys-utils/lsipc.c:188
15863 msgid "Currently used"
15864 msgstr "Зараз використовується"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:188
15868 msgstr "Використано"
15870 #: sys-utils/lsipc.c:189
15871 msgid "Currently use percentage"
15872 msgstr "Поточний відсоток використання"
15874 #: sys-utils/lsipc.c:189
15876 msgstr "Використання"
15878 #: sys-utils/lsipc.c:190
15879 msgid "System-wide limit"
15880 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15882 #: sys-utils/lsipc.c:190
15886 #: sys-utils/lsipc.c:225
15888 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15889 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:301
15892 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15893 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15895 #: sys-utils/lsipc.c:302
15896 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15897 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15899 #: sys-utils/lsipc.c:308
15900 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15901 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15903 #: sys-utils/lsipc.c:309
15904 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15905 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15907 #: sys-utils/lsipc.c:311
15908 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15909 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:313
15912 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15913 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15915 #: sys-utils/lsipc.c:315
15916 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15917 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15919 #: sys-utils/lsipc.c:317
15920 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15921 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15923 #: sys-utils/lsipc.c:322
15927 "Generic columns:\n"
15930 "Загальні стовпчики:\n"
15932 #: sys-utils/lsipc.c:326
15936 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15939 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15941 #: sys-utils/lsipc.c:330
15945 "Message-queue columns (--queues):\n"
15948 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15950 #: sys-utils/lsipc.c:334
15954 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15957 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15959 #: sys-utils/lsipc.c:338
15963 "Summary columns (--global):\n"
15966 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15968 #: sys-utils/lsipc.c:424
15977 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15978 msgid "failed to set data"
15979 msgstr "не вдалося записати дані"
15981 #: sys-utils/lsipc.c:722
15982 msgid "Number of semaphore identifiers"
15983 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15985 #: sys-utils/lsipc.c:723
15986 msgid "Total number of semaphores"
15987 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15989 #: sys-utils/lsipc.c:724
15990 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15991 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15993 #: sys-utils/lsipc.c:725
15994 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15995 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15997 #: sys-utils/lsipc.c:726
15998 msgid "Semaphore max value"
15999 msgstr "Максимальне значення семафора"
16001 #: sys-utils/lsipc.c:883
16002 msgid "Number of message queues"
16003 msgstr "Кількість черг повідомлень"
16005 #: sys-utils/lsipc.c:884
16006 msgid "Max size of message (bytes)"
16007 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
16009 #: sys-utils/lsipc.c:885
16010 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16011 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
16013 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16017 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16021 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16022 msgid "Shared memory segments"
16023 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
16025 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16026 msgid "Shared memory pages"
16027 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
16029 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16030 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16031 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16033 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16034 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16035 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
16037 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16038 msgid "failed to parse IPC identifier"
16039 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
16041 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16042 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16043 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
16045 #: sys-utils/lsirq.c:60
16047 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16048 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16050 #: sys-utils/lsmem.c:126
16051 msgid "start and end address of the memory range"
16052 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
16054 #: sys-utils/lsmem.c:127
16055 msgid "size of the memory range"
16056 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
16058 #: sys-utils/lsmem.c:128
16059 msgid "online status of the memory range"
16060 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
16062 #: sys-utils/lsmem.c:129
16063 msgid "memory is removable"
16064 msgstr "пам’ять є змінною"
16066 #: sys-utils/lsmem.c:130
16067 msgid "memory block number or blocks range"
16068 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
16070 #: sys-utils/lsmem.c:131
16071 msgid "numa node of memory"
16072 msgstr "вузол numa пам’яті"
16074 #: sys-utils/lsmem.c:132
16075 msgid "valid zones for the memory range"
16076 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
16078 #: sys-utils/lsmem.c:259
16082 #: sys-utils/lsmem.c:260
16084 msgstr "не задіяно"
16086 #: sys-utils/lsmem.c:261
16088 msgstr "увімкн.->вимкн."
16090 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16091 msgid "Memory block size:"
16092 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
16094 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16095 msgid "Total online memory:"
16096 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
16098 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16099 msgid "Total offline memory:"
16100 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
16102 #: sys-utils/lsmem.c:343
16104 msgid "Failed to open %s"
16105 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
16107 #: sys-utils/lsmem.c:441
16108 msgid "failed to read memory block size"
16109 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
16111 #: sys-utils/lsmem.c:472
16112 msgid "This system does not support memory blocks"
16113 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
16115 #: sys-utils/lsmem.c:497
16116 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16117 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
16119 #: sys-utils/lsmem.c:502
16120 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16121 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
16123 #: sys-utils/lsmem.c:508
16124 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16125 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
16127 #: sys-utils/lsmem.c:509
16128 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16129 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
16131 #: sys-utils/lsmem.c:510
16132 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16133 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
16135 #: sys-utils/lsmem.c:616
16136 msgid "unsupported --summary argument"
16137 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
16139 #: sys-utils/lsmem.c:636
16140 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16141 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
16143 #: sys-utils/lsmem.c:644
16144 msgid "invalid argument to --sysroot"
16145 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
16147 #: sys-utils/lsmem.c:690
16148 msgid "Failed to initialize output column"
16149 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
16151 #: sys-utils/lsns.c:99
16152 msgid "namespace identifier (inode number)"
16153 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
16155 #: sys-utils/lsns.c:100
16156 msgid "kind of namespace"
16157 msgstr "тип простору назв"
16159 #: sys-utils/lsns.c:101
16160 msgid "path to the namespace"
16161 msgstr "шлях до простору назв"
16163 #: sys-utils/lsns.c:102
16164 msgid "number of processes in the namespace"
16165 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
16167 #: sys-utils/lsns.c:103
16168 msgid "lowest PID in the namespace"
16169 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
16171 #: sys-utils/lsns.c:104
16172 msgid "PPID of the PID"
16175 #: sys-utils/lsns.c:105
16176 msgid "command line of the PID"
16177 msgstr "командний рядок PID"
16179 #: sys-utils/lsns.c:106
16180 msgid "UID of the PID"
16183 #: sys-utils/lsns.c:107
16184 msgid "username of the PID"
16185 msgstr "ім’я користувача PID"
16187 #: sys-utils/lsns.c:108
16188 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16189 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
16191 #: sys-utils/lsns.c:109
16192 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16193 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
16195 #: sys-utils/lsns.c:899
16197 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16198 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
16200 #: sys-utils/lsns.c:902
16201 msgid "List system namespaces.\n"
16202 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
16204 #: sys-utils/lsns.c:910
16205 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16206 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
16208 #: sys-utils/lsns.c:913
16209 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16210 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
16212 #: sys-utils/lsns.c:914
16214 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16215 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16217 #: sys-utils/lsns.c:1008
16219 msgid "unknown namespace type: %s"
16220 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
16222 #: sys-utils/lsns.c:1037
16223 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16224 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
16226 #: sys-utils/lsns.c:1038
16227 msgid "invalid namespace argument"
16228 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
16230 #: sys-utils/lsns.c:1090
16232 msgid "not found namespace: %ju"
16233 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
16235 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16236 msgid "drop permissions failed."
16237 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
16239 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16241 msgid "%s from %s (libmount %s"
16242 msgstr "%s з %s (libmount %s"
16244 #: sys-utils/mount.c:123
16245 msgid "failed to read mtab"
16246 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
16248 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16250 msgid "%-25s: ignored\n"
16251 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
16253 #: sys-utils/mount.c:186
16255 msgid "%-25s: already mounted\n"
16256 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
16258 #: sys-utils/mount.c:293
16260 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16261 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
16263 #: sys-utils/mount.c:295
16265 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16266 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
16268 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16270 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16271 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
16273 #: sys-utils/mount.c:300
16275 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16276 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
16278 #: sys-utils/mount.c:320
16281 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16282 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16283 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16284 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16285 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16287 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
16288 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
16289 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
16290 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
16291 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
16292 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
16295 #: sys-utils/mount.c:378
16297 msgid "%s: failed to parse"
16298 msgstr "%s: не вдалося обробити"
16300 #: sys-utils/mount.c:418
16302 msgid "unsupported option format: %s"
16303 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
16305 #: sys-utils/mount.c:420
16307 msgid "failed to append option '%s'"
16308 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
16310 #: sys-utils/mount.c:438
16314 " %1$s -a [options]\n"
16315 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16316 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16317 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16320 " %1$s -a [параметри]\n"
16321 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
16322 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
16323 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
16325 #: sys-utils/mount.c:446
16326 msgid "Mount a filesystem.\n"
16327 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
16329 #: sys-utils/mount.c:450
16332 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16333 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16334 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16335 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16336 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16338 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
16339 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16340 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
16341 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
16342 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
16344 #: sys-utils/mount.c:456
16346 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16347 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
16349 #: sys-utils/mount.c:458
16351 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16352 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
16354 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16356 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16357 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16359 #: sys-utils/mount.c:462
16362 " --options-mode <mode>\n"
16363 " what to do with options loaded from fstab\n"
16364 " --options-source <source>\n"
16365 " mount options source\n"
16366 " --options-source-force\n"
16367 " force use of options from fstab/mtab\n"
16369 " --options-mode <режим>\n"
16370 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16371 " --options-source <джерело>\n"
16372 " джерело параметрів монтування\n"
16373 " --options-source-force\n"
16374 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16376 #: sys-utils/mount.c:469
16379 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16380 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16381 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16382 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16384 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16385 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16386 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16387 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16389 #: sys-utils/mount.c:474
16392 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16393 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16395 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16396 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16398 #: sys-utils/mount.c:477
16401 " --target-prefix <path>\n"
16402 " specifies path use for all mountpoints\n"
16404 " --target-prefix <шлях>\n"
16405 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16407 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16409 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16410 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16412 #: sys-utils/mount.c:482
16414 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16415 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16417 #: sys-utils/mount.c:484
16419 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16420 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16422 #: sys-utils/mount.c:490
16427 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16428 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16429 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16430 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16431 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16432 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16433 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16437 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16438 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16439 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16440 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16441 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16442 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16444 #: sys-utils/mount.c:500
16447 " <device> specifies device by path\n"
16448 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16449 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16451 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16452 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16453 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16455 #: sys-utils/mount.c:505
16460 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16461 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16462 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16466 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16467 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16468 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16470 #: sys-utils/mount.c:510
16473 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16474 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16475 " --make-private mark a subtree as private\n"
16476 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16478 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16479 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16480 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16481 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16483 #: sys-utils/mount.c:515
16486 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16487 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16488 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16489 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16491 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16492 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16493 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16494 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16496 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16497 msgid "libmount context allocation failed"
16498 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16500 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16501 msgid "failed to set options pattern"
16502 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16504 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16506 msgid "failed to set target namespace to %s"
16507 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16509 #: sys-utils/mount.c:941
16510 msgid "source specified more than once"
16511 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16513 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16516 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16517 " %1$s -x /dev/device\n"
16519 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16520 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16522 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16523 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16524 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16526 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16528 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16529 " --nofollow do not follow symlink\n"
16530 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16531 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16533 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16534 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16535 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16536 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16538 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16540 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16541 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16543 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16545 msgid "%s is a mountpoint\n"
16546 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16548 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16550 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16551 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16553 #: sys-utils/nsenter.c:78
16554 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16555 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16557 #: sys-utils/nsenter.c:81
16558 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16559 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16561 #: sys-utils/nsenter.c:82
16562 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16563 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16565 #: sys-utils/nsenter.c:83
16566 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16567 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16569 #: sys-utils/nsenter.c:84
16570 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16571 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16573 #: sys-utils/nsenter.c:85
16574 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16575 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16577 #: sys-utils/nsenter.c:86
16578 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16579 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16581 #: sys-utils/nsenter.c:87
16582 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16583 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16585 #: sys-utils/nsenter.c:88
16586 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16587 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16589 #: sys-utils/nsenter.c:89
16590 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16591 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16593 #: sys-utils/nsenter.c:90
16595 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16596 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16598 #: sys-utils/nsenter.c:91
16599 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16600 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16602 #: sys-utils/nsenter.c:92
16603 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16604 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16606 #: sys-utils/nsenter.c:93
16607 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16608 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16610 #: sys-utils/nsenter.c:94
16611 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16612 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16614 #: sys-utils/nsenter.c:95
16615 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16616 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16618 #: sys-utils/nsenter.c:96
16619 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16620 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16622 #: sys-utils/nsenter.c:98
16623 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16624 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16626 #: sys-utils/nsenter.c:123
16628 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16629 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16631 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16632 msgid "failed to parse uid"
16633 msgstr "не вдалося обробити uid"
16635 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16636 msgid "failed to parse gid"
16637 msgstr "не вдалося обробити gid"
16639 #: sys-utils/nsenter.c:357
16640 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16641 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16643 #: sys-utils/nsenter.c:359
16645 msgid "failed to get %d SELinux context"
16646 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16648 #: sys-utils/nsenter.c:362
16650 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16651 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16653 #: sys-utils/nsenter.c:369
16654 msgid "no target PID specified for --all"
16655 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16657 #: sys-utils/nsenter.c:433
16659 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16660 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16662 #: sys-utils/nsenter.c:449
16663 msgid "cannot open current working directory"
16664 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16666 #: sys-utils/nsenter.c:456
16667 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16668 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16670 #: sys-utils/nsenter.c:459
16671 msgid "chroot failed"
16672 msgstr "помилка chroot"
16674 #: sys-utils/nsenter.c:469
16675 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16676 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16678 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16679 #: sys-utils/unshare.c:654
16680 msgid "setgroups failed"
16681 msgstr "помилка setgroups"
16683 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16685 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16686 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16688 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16689 msgid "Change the root filesystem.\n"
16690 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16692 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16694 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16695 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16697 #: sys-utils/prlimit.c:75
16698 msgid "address space limit"
16699 msgstr "обмеження простору адрес"
16701 #: sys-utils/prlimit.c:76
16702 msgid "max core file size"
16703 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16705 #: sys-utils/prlimit.c:77
16707 msgstr "Час процесора"
16709 #: sys-utils/prlimit.c:77
16713 #: sys-utils/prlimit.c:78
16714 msgid "max data size"
16715 msgstr "макс. розмір даних"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:79
16718 msgid "max file size"
16719 msgstr "макс. розмір файла"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:80
16722 msgid "max number of file locks held"
16723 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16725 #: sys-utils/prlimit.c:80
16727 msgstr "блокування"
16729 #: sys-utils/prlimit.c:81
16730 msgid "max locked-in-memory address space"
16731 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16733 #: sys-utils/prlimit.c:82
16734 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16735 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16737 #: sys-utils/prlimit.c:83
16738 msgid "max nice prio allowed to raise"
16739 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16741 #: sys-utils/prlimit.c:84
16742 msgid "max number of open files"
16743 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16745 #: sys-utils/prlimit.c:84
16749 #: sys-utils/prlimit.c:85
16750 msgid "max number of processes"
16751 msgstr "максимальна кількість процесів"
16753 #: sys-utils/prlimit.c:85
16757 #: sys-utils/prlimit.c:86
16758 msgid "max resident set size"
16759 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16761 #: sys-utils/prlimit.c:87
16762 msgid "max real-time priority"
16763 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16765 #: sys-utils/prlimit.c:88
16766 msgid "timeout for real-time tasks"
16767 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16769 #: sys-utils/prlimit.c:88
16773 #: sys-utils/prlimit.c:89
16774 msgid "max number of pending signals"
16775 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16777 #: sys-utils/prlimit.c:89
16781 #: sys-utils/prlimit.c:90
16782 msgid "max stack size"
16783 msgstr "макс. розмір стека"
16785 #: sys-utils/prlimit.c:123
16786 msgid "resource name"
16787 msgstr "назва ресурсу"
16789 #: sys-utils/prlimit.c:124
16790 msgid "resource description"
16791 msgstr "опис ресурсу"
16793 #: sys-utils/prlimit.c:125
16795 msgstr "м'яке обмеження"
16797 #: sys-utils/prlimit.c:126
16798 msgid "hard limit (ceiling)"
16799 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16801 #: sys-utils/prlimit.c:127
16805 #: sys-utils/prlimit.c:162
16807 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16808 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16810 #: sys-utils/prlimit.c:164
16812 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16813 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16815 #: sys-utils/prlimit.c:167
16816 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16817 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16819 #: sys-utils/prlimit.c:169
16822 "General Options:\n"
16825 "Загальні параметри:\n"
16827 #: sys-utils/prlimit.c:170
16829 " -p, --pid <pid> process id\n"
16830 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16831 " --noheadings don't print headings\n"
16832 " --raw use the raw output format\n"
16833 " --verbose verbose output\n"
16835 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16836 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16837 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16838 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16839 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16841 #: sys-utils/prlimit.c:178
16844 "Resources Options:\n"
16847 "Параметри ресурсів:\n"
16849 #: sys-utils/prlimit.c:179
16851 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16852 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16853 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16854 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16855 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16856 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16857 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16858 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16859 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16860 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16861 " -s, --stack maximum stack size\n"
16862 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16863 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16864 " -v, --as size of virtual memory\n"
16865 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16866 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16867 " under real-time scheduling\n"
16869 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16870 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16871 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16872 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16873 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16874 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16875 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16876 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16877 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16878 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16879 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16880 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16881 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16882 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16883 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16884 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16885 " у режимі планування реального часу\n"
16887 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16888 #: sys-utils/prlimit.c:370
16890 msgstr "без обмежень"
16892 #: sys-utils/prlimit.c:331
16894 msgid "failed to get old %s limit"
16895 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16897 #: sys-utils/prlimit.c:355
16899 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16900 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16902 #: sys-utils/prlimit.c:362
16904 msgid "New %s limit for pid %d: "
16905 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16907 #: sys-utils/prlimit.c:377
16909 msgid "failed to set the %s resource limit"
16910 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16912 #: sys-utils/prlimit.c:378
16914 msgid "failed to get the %s resource limit"
16915 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16917 #: sys-utils/prlimit.c:457
16919 msgid "failed to parse %s limit"
16920 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16922 #: sys-utils/prlimit.c:586
16923 msgid "option --pid may be specified only once"
16924 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16926 #: sys-utils/prlimit.c:615
16927 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16928 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16930 #: sys-utils/readprofile.c:107
16931 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16932 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16934 #: sys-utils/readprofile.c:111
16936 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16937 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16939 #: sys-utils/readprofile.c:113
16944 #: sys-utils/readprofile.c:115
16946 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16947 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16949 #: sys-utils/readprofile.c:116
16950 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16951 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16953 #: sys-utils/readprofile.c:117
16954 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16955 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16957 #: sys-utils/readprofile.c:118
16958 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16959 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16961 #: sys-utils/readprofile.c:119
16962 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16963 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16965 #: sys-utils/readprofile.c:120
16966 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16967 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16969 #: sys-utils/readprofile.c:121
16970 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16971 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16973 #: sys-utils/readprofile.c:122
16974 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16975 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16977 #: sys-utils/readprofile.c:123
16978 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16979 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16981 #: sys-utils/readprofile.c:239
16983 msgid "error writing %s"
16984 msgstr "помилка запису %s"
16986 #: sys-utils/readprofile.c:250
16987 msgid "input file is empty"
16988 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16990 #: sys-utils/readprofile.c:272
16991 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16992 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16994 #: sys-utils/readprofile.c:287
16996 msgid "Sampling_step: %u\n"
16997 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16999 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17001 msgid "%s(%i): wrong map line"
17002 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
17004 #: sys-utils/readprofile.c:314
17006 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17007 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
17009 #: sys-utils/readprofile.c:347
17010 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17011 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
17013 #: sys-utils/readprofile.c:405
17017 #: sys-utils/renice.c:52
17019 msgstr "ід. процесу"
17021 #: sys-utils/renice.c:53
17022 msgid "process group ID"
17023 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
17025 #: sys-utils/renice.c:62
17028 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17029 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17030 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17032 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
17033 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17034 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
17036 #: sys-utils/renice.c:68
17037 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17038 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
17040 #: sys-utils/renice.c:71
17041 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17042 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
17044 #: sys-utils/renice.c:72
17045 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17046 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
17048 #: sys-utils/renice.c:73
17049 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17050 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
17052 #: sys-utils/renice.c:74
17053 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17054 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
17056 #: sys-utils/renice.c:86
17058 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17059 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
17061 #: sys-utils/renice.c:99
17063 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17064 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
17066 #: sys-utils/renice.c:104
17068 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17069 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
17071 #: sys-utils/renice.c:150
17073 msgid "invalid priority '%s'"
17074 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
17076 #: sys-utils/renice.c:177
17078 msgid "unknown user %s"
17079 msgstr "невідомий користувач %s"
17081 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17082 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17083 #: sys-utils/renice.c:186
17085 msgid "bad %s value: %s"
17086 msgstr "помилкове значення %s: %s"
17088 #: sys-utils/rfkill.c:128
17089 msgid "kernel device name"
17090 msgstr "назва пристрою ядра"
17092 #: sys-utils/rfkill.c:129
17093 msgid "device identifier value"
17094 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
17096 #: sys-utils/rfkill.c:130
17097 msgid "device type name that can be used as identifier"
17098 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
17100 #: sys-utils/rfkill.c:131
17101 msgid "device type description"
17102 msgstr "опис типу пристрою"
17104 #: sys-utils/rfkill.c:132
17105 msgid "status of software block"
17106 msgstr "стан програмного блоку"
17108 #: sys-utils/rfkill.c:133
17109 msgid "status of hardware block"
17110 msgstr "стан апаратного блоку"
17112 #: sys-utils/rfkill.c:197
17114 msgid "cannot set non-blocking %s"
17115 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
17117 #: sys-utils/rfkill.c:218
17119 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17120 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
17122 #: sys-utils/rfkill.c:248
17124 msgid "failed to poll %s"
17125 msgstr "не вдалося опитати %s"
17127 #: sys-utils/rfkill.c:315
17128 msgid "invalid identifier"
17129 msgstr "некоректний ідентифікатор"
17131 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17133 msgstr "заблоковано"
17135 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17137 msgstr "розблоковано"
17139 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17141 msgid "invalid identifier: %s"
17142 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17144 #: sys-utils/rfkill.c:575
17146 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17147 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
17149 #: sys-utils/rfkill.c:578
17150 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17151 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
17153 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17154 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17156 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17158 #: sys-utils/rfkill.c:602
17160 msgstr " help (довідка)\n"
17162 #: sys-utils/rfkill.c:603
17164 msgstr " event (подія)\n"
17166 #: sys-utils/rfkill.c:604
17167 msgid " list [identifier]\n"
17168 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
17170 #: sys-utils/rfkill.c:605
17171 msgid " block identifier\n"
17172 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
17174 #: sys-utils/rfkill.c:606
17175 msgid " unblock identifier\n"
17176 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17179 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17180 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
17182 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17183 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17184 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17189 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17190 " the default is %s\n"
17192 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
17195 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17196 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17197 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
17199 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17200 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17201 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17203 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17204 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17205 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
17207 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17208 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17209 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17212 msgid " --list-modes list available modes\n"
17213 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
17215 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17216 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17217 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
17219 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17220 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17221 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
17223 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17224 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17225 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
17227 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17228 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17229 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17232 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17233 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17236 msgid "read rtc time failed"
17237 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17240 msgid "read system time failed"
17241 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
17243 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17244 msgid "convert rtc time failed"
17245 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
17247 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17248 msgid "set rtc wake alarm failed"
17249 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17251 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17252 msgid "discarding stdin"
17253 msgstr "відкидаємо stdin"
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17257 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17258 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17261 msgid "read rtc alarm failed"
17262 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
17264 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17266 msgid "alarm: off\n"
17267 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17270 msgid "convert time failed"
17271 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
17273 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17275 msgid "alarm: on %s"
17276 msgstr "нагадування: о %s"
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17280 msgid "%s: unable to find device"
17281 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17285 msgid "could not read: %s"
17286 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17290 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17291 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17294 msgid "invalid seconds argument"
17295 msgstr "некоректний аргумент секунд"
17297 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17298 msgid "invalid time argument"
17299 msgstr "некоректний аргумент часу"
17301 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17303 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17304 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
17306 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17307 msgid "Using UTC time.\n"
17308 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
17310 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17311 msgid "Using local time.\n"
17312 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17315 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17316 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
17318 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17320 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17321 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17325 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17326 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17330 msgid "time doesn't go backward to %s"
17331 msgstr "час вже не повернеться до %s"
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17335 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17336 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17340 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17341 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17345 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17346 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17350 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17351 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17354 msgid "failed to find shutdown command"
17355 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17359 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17360 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17363 msgid "rtc read failed"
17364 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17366 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17368 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17369 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17373 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17374 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17378 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17379 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17381 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17382 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17383 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17385 #: sys-utils/setarch.c:48
17387 msgid "Switching on %s.\n"
17388 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17390 #: sys-utils/setarch.c:97
17392 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17393 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17395 #: sys-utils/setarch.c:102
17396 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17397 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17399 #: sys-utils/setarch.c:105
17400 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17401 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17403 #: sys-utils/setarch.c:106
17404 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17405 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17407 #: sys-utils/setarch.c:107
17408 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17409 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17411 #: sys-utils/setarch.c:108
17412 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17413 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17415 #: sys-utils/setarch.c:109
17416 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17417 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17419 #: sys-utils/setarch.c:110
17420 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17421 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17423 #: sys-utils/setarch.c:111
17424 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17425 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17427 #: sys-utils/setarch.c:112
17428 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17429 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17431 #: sys-utils/setarch.c:113
17432 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17433 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17435 #: sys-utils/setarch.c:114
17436 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17437 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17439 #: sys-utils/setarch.c:115
17440 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17441 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17443 #: sys-utils/setarch.c:116
17444 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17445 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17447 #: sys-utils/setarch.c:117
17448 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17449 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17451 #: sys-utils/setarch.c:120
17452 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17453 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17455 #: sys-utils/setarch.c:271
17457 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17458 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17460 #: sys-utils/setarch.c:321
17461 msgid "Not enough arguments"
17462 msgstr "Недостатньо аргументів"
17464 #: sys-utils/setarch.c:389
17465 msgid "unrecognized option '--list'"
17466 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17468 #: sys-utils/setarch.c:402
17469 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17470 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17472 #: sys-utils/setarch.c:414
17474 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17475 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17477 #: sys-utils/setarch.c:432
17479 msgid "failed to set personality to %s"
17480 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17482 #: sys-utils/setarch.c:444
17484 msgid "Execute command `%s'.\n"
17485 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17487 #: sys-utils/setpriv.c:119
17489 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17490 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17492 #: sys-utils/setpriv.c:123
17493 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17494 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17496 #: sys-utils/setpriv.c:126
17497 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17498 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17500 #: sys-utils/setpriv.c:127
17501 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17502 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17504 #: sys-utils/setpriv.c:128
17505 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17506 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17508 #: sys-utils/setpriv.c:129
17509 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17510 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:130
17513 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17514 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:131
17517 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17518 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:132
17521 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17522 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17524 #: sys-utils/setpriv.c:133
17525 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17526 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17528 #: sys-utils/setpriv.c:134
17529 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17530 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17532 #: sys-utils/setpriv.c:135
17533 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17534 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17536 #: sys-utils/setpriv.c:136
17537 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17538 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17540 #: sys-utils/setpriv.c:137
17541 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17542 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:138
17545 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17546 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17548 #: sys-utils/setpriv.c:139
17549 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17550 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17552 #: sys-utils/setpriv.c:140
17553 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17554 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17556 #: sys-utils/setpriv.c:141
17557 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17558 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17560 #: sys-utils/setpriv.c:142
17562 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17563 " set or clear parent death signal\n"
17565 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17566 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17568 #: sys-utils/setpriv.c:144
17569 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17570 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17572 #: sys-utils/setpriv.c:145
17573 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17574 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17576 #: sys-utils/setpriv.c:146
17578 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17579 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17581 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17582 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17584 #: sys-utils/setpriv.c:152
17585 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17586 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17588 #: sys-utils/setpriv.c:170
17589 msgid "invalid capability type"
17590 msgstr "некоректний тип можливості"
17592 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17593 msgid "getting process secure bits failed"
17594 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17596 #: sys-utils/setpriv.c:226
17598 msgid "Securebits: "
17599 msgstr "Біти захисту: "
17601 #: sys-utils/setpriv.c:246
17606 #: sys-utils/setpriv.c:272
17608 msgid "%s: too long"
17609 msgstr "%s: надто великий"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:300
17613 msgid "Supplementary groups: "
17614 msgstr "Допоміжні групи: "
17616 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17617 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17622 #: sys-utils/setpriv.c:320
17623 msgid "get pdeathsig failed"
17624 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:340
17631 #: sys-utils/setpriv.c:341
17634 msgstr "euid: %u\n"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:344
17639 msgstr "suid: %u\n"
17641 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17642 msgid "getresuid failed"
17643 msgstr "помилка getresuid"
17645 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17646 msgid "getresgid failed"
17647 msgstr "помилка getresgid"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:366
17651 msgid "Effective capabilities: "
17652 msgstr "Ефективні можливості: "
17654 #: sys-utils/setpriv.c:371
17656 msgid "Permitted capabilities: "
17657 msgstr "Допущені можливості: "
17659 #: sys-utils/setpriv.c:377
17661 msgid "Inheritable capabilities: "
17662 msgstr "Успадковувані можливості: "
17664 #: sys-utils/setpriv.c:382
17666 msgid "Ambient capabilities: "
17667 msgstr "Зовнішні можливості: "
17669 #: sys-utils/setpriv.c:387
17671 msgid "[unsupported]"
17672 msgstr "[немає підтримки]"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:390
17676 msgid "Capability bounding set: "
17677 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17679 #: sys-utils/setpriv.c:399
17680 msgid "SELinux label"
17681 msgstr "Мітка SELinux"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:402
17684 msgid "AppArmor profile"
17685 msgstr "Профіль AppArmor"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:415
17689 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17690 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:437
17693 msgid "Invalid supplementary group id"
17694 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17696 #: sys-utils/setpriv.c:447
17697 msgid "failed to get parent death signal"
17698 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17700 #: sys-utils/setpriv.c:467
17701 msgid "setresuid failed"
17702 msgstr "помилка setresuid"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:482
17705 msgid "setresgid failed"
17706 msgstr "помилка setresgid"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:514
17709 msgid "unsupported capability type"
17710 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17712 #: sys-utils/setpriv.c:531
17713 msgid "bad capability string"
17714 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17716 #: sys-utils/setpriv.c:539
17717 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17718 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17720 #: sys-utils/setpriv.c:551
17722 msgid "unknown capability \"%s\""
17723 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17725 #: sys-utils/setpriv.c:575
17726 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17727 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17729 #: sys-utils/setpriv.c:579
17730 msgid "bad securebits string"
17731 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17733 #: sys-utils/setpriv.c:586
17734 msgid "+all securebits is not allowed"
17735 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17737 #: sys-utils/setpriv.c:599
17738 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17739 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17741 #: sys-utils/setpriv.c:603
17742 msgid "unrecognized securebit"
17743 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17745 #: sys-utils/setpriv.c:623
17746 msgid "SELinux is not running"
17747 msgstr "SELinux не запущено"
17749 #: sys-utils/setpriv.c:638
17751 msgid "close failed: %s"
17752 msgstr "помилка закриття: %s"
17754 #: sys-utils/setpriv.c:646
17755 msgid "AppArmor is not running"
17756 msgstr "AppArmor не запущено"
17758 #: sys-utils/setpriv.c:825
17759 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17760 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17762 #: sys-utils/setpriv.c:830
17763 msgid "duplicate ruid"
17764 msgstr "дублювання ruid"
17766 #: sys-utils/setpriv.c:832
17767 msgid "failed to parse ruid"
17768 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17770 #: sys-utils/setpriv.c:840
17771 msgid "duplicate euid"
17772 msgstr "дублювання euid"
17774 #: sys-utils/setpriv.c:842
17775 msgid "failed to parse euid"
17776 msgstr "не вдалося обробити euid"
17778 #: sys-utils/setpriv.c:846
17779 msgid "duplicate ruid or euid"
17780 msgstr "дублювання ruid або euid"
17782 #: sys-utils/setpriv.c:848
17783 msgid "failed to parse reuid"
17784 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17786 #: sys-utils/setpriv.c:857
17787 msgid "duplicate rgid"
17788 msgstr "дублювання rgid"
17790 #: sys-utils/setpriv.c:859
17791 msgid "failed to parse rgid"
17792 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17794 #: sys-utils/setpriv.c:863
17795 msgid "duplicate egid"
17796 msgstr "дублювання egid"
17798 #: sys-utils/setpriv.c:865
17799 msgid "failed to parse egid"
17800 msgstr "не вдалося обробити egid"
17802 #: sys-utils/setpriv.c:869
17803 msgid "duplicate rgid or egid"
17804 msgstr "дублювання rgid або egid"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:871
17807 msgid "failed to parse regid"
17808 msgstr "не вдалося обробити regid"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:876
17811 msgid "duplicate --clear-groups option"
17812 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17814 #: sys-utils/setpriv.c:882
17815 msgid "duplicate --keep-groups option"
17816 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17818 #: sys-utils/setpriv.c:888
17819 msgid "duplicate --init-groups option"
17820 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17822 #: sys-utils/setpriv.c:894
17823 msgid "duplicate --groups option"
17824 msgstr "дублювання параметра --groups"
17826 #: sys-utils/setpriv.c:900
17827 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17828 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17830 #: sys-utils/setpriv.c:909
17831 msgid "duplicate --inh-caps option"
17832 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17834 #: sys-utils/setpriv.c:915
17835 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17836 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17838 #: sys-utils/setpriv.c:921
17839 msgid "duplicate --bounding-set option"
17840 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17842 #: sys-utils/setpriv.c:927
17843 msgid "duplicate --securebits option"
17844 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17846 #: sys-utils/setpriv.c:933
17847 msgid "duplicate --selinux-label option"
17848 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17850 #: sys-utils/setpriv.c:939
17851 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17852 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17854 #: sys-utils/setpriv.c:958
17855 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17856 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17858 #: sys-utils/setpriv.c:966
17859 msgid "--list-caps must be specified alone"
17860 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17862 #: sys-utils/setpriv.c:972
17863 msgid "No program specified"
17864 msgstr "Не вказано програму"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:978
17867 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17868 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17870 #: sys-utils/setpriv.c:982
17871 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17872 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17874 #: sys-utils/setpriv.c:986
17876 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17877 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17879 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17880 msgid "disallow granting new privileges failed"
17881 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17883 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17884 msgid "keep process capabilities failed"
17885 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17887 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17888 msgid "activate capabilities"
17889 msgstr "задіяти можливості"
17891 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17892 msgid "reactivate capabilities"
17893 msgstr "повторно задіяти можливості"
17895 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17896 msgid "initgroups failed"
17897 msgstr "помилка initgroups"
17899 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17900 msgid "set process securebits failed"
17901 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17903 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17904 msgid "apply bounding set"
17905 msgstr "застосувати набір обмеження"
17907 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17908 msgid "apply capabilities"
17909 msgstr "застосувати можливості"
17911 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17912 msgid "set parent death signal failed"
17913 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17915 #: sys-utils/setsid.c:33
17917 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17918 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17920 #: sys-utils/setsid.c:37
17921 msgid "Run a program in a new session.\n"
17922 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17924 #: sys-utils/setsid.c:40
17925 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17926 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17928 #: sys-utils/setsid.c:41
17929 msgid " -f, --fork always fork\n"
17930 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17932 #: sys-utils/setsid.c:42
17933 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17934 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17936 #: sys-utils/setsid.c:100
17938 msgstr "розгалуження"
17940 #: sys-utils/setsid.c:112
17942 msgid "child %d did not exit normally"
17943 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17945 #: sys-utils/setsid.c:117
17946 msgid "setsid failed"
17947 msgstr "помилка у setsid"
17949 #: sys-utils/setsid.c:120
17950 msgid "failed to set the controlling terminal"
17951 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17953 #: sys-utils/swapoff.c:94
17955 msgid "swapoff %s\n"
17956 msgstr "swapoff %s\n"
17958 #: sys-utils/swapoff.c:114
17959 msgid "Not superuser."
17960 msgstr "Не адміністратор."
17962 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17964 msgid "%s: swapoff failed"
17965 msgstr "%s: помилка swapoff"
17967 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17969 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17970 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17972 #: sys-utils/swapoff.c:144
17973 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17974 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17976 #: sys-utils/swapoff.c:147
17978 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17979 " -v, --verbose verbose mode\n"
17981 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17982 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17984 #: sys-utils/swapoff.c:153
17987 "The <spec> parameter:\n"
17988 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17989 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17990 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17991 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17992 " <device> name of device to be used\n"
17993 " <file> name of file to be used\n"
17996 "Параметр <специфікація>:\n"
17997 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17998 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17999 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
18000 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
18001 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18002 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18004 #: sys-utils/swapon.c:96
18005 msgid "device file or partition path"
18006 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
18008 #: sys-utils/swapon.c:97
18009 msgid "type of the device"
18010 msgstr "тип пристрою"
18012 #: sys-utils/swapon.c:98
18013 msgid "size of the swap area"
18014 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
18016 #: sys-utils/swapon.c:99
18017 msgid "bytes in use"
18018 msgstr "байтів використано"
18020 #: sys-utils/swapon.c:100
18021 msgid "swap priority"
18022 msgstr "пріоритет свопінгу"
18024 #: sys-utils/swapon.c:101
18026 msgstr "uuid резервної пам’яті"
18028 #: sys-utils/swapon.c:102
18030 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
18032 #: sys-utils/swapon.c:249
18034 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18035 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
18037 #: sys-utils/swapon.c:249
18039 msgstr "Назва файла"
18041 #: sys-utils/swapon.c:315
18043 msgid "%s: reinitializing the swap."
18044 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
18046 #: sys-utils/swapon.c:379
18048 msgid "%s: lseek failed"
18049 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
18051 #: sys-utils/swapon.c:385
18053 msgid "%s: write signature failed"
18054 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
18056 #: sys-utils/swapon.c:539
18058 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18059 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
18061 #: sys-utils/swapon.c:547
18063 msgid "%s: get size failed"
18064 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
18066 #: sys-utils/swapon.c:553
18068 msgid "%s: read swap header failed"
18069 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
18071 #: sys-utils/swapon.c:558
18073 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18074 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
18076 #: sys-utils/swapon.c:569
18078 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18079 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
18081 #: sys-utils/swapon.c:574
18083 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18084 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
18086 #: sys-utils/swapon.c:584
18088 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18089 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
18091 #: sys-utils/swapon.c:590
18093 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18094 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
18096 #: sys-utils/swapon.c:599
18098 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18099 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
18101 #: sys-utils/swapon.c:669
18103 msgid "swapon %s\n"
18104 msgstr "swapon %s\n"
18106 #: sys-utils/swapon.c:673
18108 msgid "%s: swapon failed"
18109 msgstr "%s: помилка swapon"
18111 #: sys-utils/swapon.c:746
18113 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18114 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
18116 #: sys-utils/swapon.c:768
18118 msgid "%s: already active -- ignored"
18119 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
18121 #: sys-utils/swapon.c:774
18123 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18124 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
18126 #: sys-utils/swapon.c:796
18127 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18128 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
18130 #: sys-utils/swapon.c:799
18131 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18132 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
18134 #: sys-utils/swapon.c:800
18135 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18136 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
18138 #: sys-utils/swapon.c:801
18139 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18140 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
18142 #: sys-utils/swapon.c:802
18143 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18144 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
18146 #: sys-utils/swapon.c:803
18147 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18148 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
18150 #: sys-utils/swapon.c:804
18151 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18152 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
18154 #: sys-utils/swapon.c:805
18155 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18156 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
18158 #: sys-utils/swapon.c:806
18159 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18160 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
18162 #: sys-utils/swapon.c:807
18163 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18164 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
18166 #: sys-utils/swapon.c:808
18167 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18168 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
18170 #: sys-utils/swapon.c:809
18171 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18172 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
18174 #: sys-utils/swapon.c:810
18175 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18176 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18178 #: sys-utils/swapon.c:815
18181 "The <spec> parameter:\n"
18182 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18183 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18184 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18185 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18186 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18187 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18188 " <device> name of device to be used\n"
18189 " <file> name of file to be used\n"
18192 "Параметр <специфікація>:\n"
18193 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18194 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18195 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
18196 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
18197 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
18198 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
18199 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18200 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18202 #: sys-utils/swapon.c:825
18205 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18206 " once : only single-time area discards are issued\n"
18207 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18208 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18211 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
18212 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
18213 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
18214 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
18216 #: sys-utils/swapon.c:907
18217 msgid "failed to parse priority"
18218 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
18220 #: sys-utils/swapon.c:926
18222 msgid "unsupported discard policy: %s"
18223 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
18225 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18227 msgid "cannot find the device for %s"
18228 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
18230 #: sys-utils/switch_root.c:60
18231 msgid "failed to open directory"
18232 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
18234 #: sys-utils/switch_root.c:68
18235 msgid "stat failed"
18236 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
18238 #: sys-utils/switch_root.c:79
18239 msgid "failed to read directory"
18240 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
18242 #: sys-utils/switch_root.c:116
18244 msgid "failed to unlink %s"
18245 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
18247 #: sys-utils/switch_root.c:153
18249 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18250 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
18252 #: sys-utils/switch_root.c:155
18254 msgid "forcing unmount of %s"
18255 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
18257 #: sys-utils/switch_root.c:161
18259 msgid "failed to change directory to %s"
18260 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
18262 #: sys-utils/switch_root.c:173
18264 msgid "failed to mount moving %s to /"
18265 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
18267 #: sys-utils/switch_root.c:179
18268 msgid "failed to change root"
18269 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
18271 #: sys-utils/switch_root.c:192
18272 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18273 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
18275 #: sys-utils/switch_root.c:205
18277 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18278 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
18280 #: sys-utils/switch_root.c:209
18281 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18282 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
18284 #: sys-utils/switch_root.c:254
18285 msgid "failed. Sorry."
18286 msgstr "помилка. Вибачте."
18288 #: sys-utils/switch_root.c:257
18290 msgid "cannot access %s"
18291 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
18293 #: sys-utils/tunelp.c:98
18294 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18295 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
18297 #: sys-utils/tunelp.c:101
18298 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18299 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18301 #: sys-utils/tunelp.c:102
18302 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18303 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
18305 #: sys-utils/tunelp.c:103
18306 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18307 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
18309 #: sys-utils/tunelp.c:104
18310 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18311 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
18313 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18314 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18315 #. exactly that very same string.
18316 #: sys-utils/tunelp.c:108
18317 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18318 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
18320 #: sys-utils/tunelp.c:109
18321 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18322 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
18324 #: sys-utils/tunelp.c:110
18325 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18326 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
18328 #: sys-utils/tunelp.c:111
18329 msgid " -s, --status query printer status\n"
18330 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
18332 #: sys-utils/tunelp.c:112
18333 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18334 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
18336 #: sys-utils/tunelp.c:113
18337 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18338 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
18340 #: sys-utils/tunelp.c:258
18342 msgid "%s not an lp device"
18343 msgstr "%s не є пристроєм lp"
18345 #: sys-utils/tunelp.c:277
18346 msgid "LPGETSTATUS error"
18347 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
18349 #: sys-utils/tunelp.c:282
18351 msgid "%s status is %d"
18352 msgstr "%s стан - %d"
18354 #: sys-utils/tunelp.c:284
18357 msgstr ", зайнятий"
18359 #: sys-utils/tunelp.c:286
18364 #: sys-utils/tunelp.c:288
18366 msgid ", out of paper"
18367 msgstr ", скінчився папір"
18369 #: sys-utils/tunelp.c:290
18374 #: sys-utils/tunelp.c:292
18379 #: sys-utils/tunelp.c:296
18380 msgid "ioctl failed"
18381 msgstr "помилка ioctl"
18383 #: sys-utils/tunelp.c:306
18384 msgid "LPGETIRQ error"
18385 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18387 #: sys-utils/tunelp.c:311
18389 msgid "%s using IRQ %d\n"
18390 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18392 #: sys-utils/tunelp.c:313
18394 msgid "%s using polling\n"
18395 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18397 #: sys-utils/umount.c:81
18401 " %1$s -a [options]\n"
18402 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18405 " %1$s -a [параметри]\n"
18406 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18408 #: sys-utils/umount.c:87
18409 msgid "Unmount filesystems.\n"
18410 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18412 #: sys-utils/umount.c:90
18413 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18414 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18416 #: sys-utils/umount.c:91
18418 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18419 " current namespace\n"
18421 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18422 " у вказаному просторі назв\n"
18424 #: sys-utils/umount.c:93
18425 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18426 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18428 #: sys-utils/umount.c:94
18429 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18430 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18432 #: sys-utils/umount.c:95
18433 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18434 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18436 #: sys-utils/umount.c:96
18437 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18438 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18440 #: sys-utils/umount.c:97
18441 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18442 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18444 #: sys-utils/umount.c:99
18445 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18446 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18448 #: sys-utils/umount.c:100
18449 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18450 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18452 #: sys-utils/umount.c:101
18453 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18454 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18456 #: sys-utils/umount.c:102
18457 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18458 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18460 #: sys-utils/umount.c:103
18461 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18462 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18464 #: sys-utils/umount.c:105
18465 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18466 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18468 #: sys-utils/umount.c:106
18469 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18470 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18472 #: sys-utils/umount.c:149
18474 msgid "%s (%s) unmounted"
18475 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18477 #: sys-utils/umount.c:151
18479 msgid "%s unmounted"
18480 msgstr "%s демонтовано"
18482 #: sys-utils/umount.c:220
18483 msgid "failed to set umount target"
18484 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18486 #: sys-utils/umount.c:253
18487 msgid "libmount table allocation failed"
18488 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18490 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18491 msgid "libmount iterator allocation failed"
18492 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18494 #: sys-utils/umount.c:305
18496 msgid "failed to get child fs of %s"
18497 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18499 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18501 msgid "%s: not found"
18502 msgstr "%s: не знайдено"
18504 #: sys-utils/umount.c:375
18506 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18507 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18509 #: sys-utils/unshare.c:95
18511 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18512 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18514 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18516 msgid "write failed %s"
18517 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18519 #: sys-utils/unshare.c:154
18521 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18522 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18524 #: sys-utils/unshare.c:163
18525 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18526 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18528 #: sys-utils/unshare.c:194
18530 msgid "mount %s on %s failed"
18531 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18533 #: sys-utils/unshare.c:221
18535 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18536 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18538 #: sys-utils/unshare.c:224
18540 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18541 msgstr "не вдалося обробити зсув"
18543 #: sys-utils/unshare.c:236
18544 msgid "pipe failed"
18545 msgstr "помилка pipe"
18547 #: sys-utils/unshare.c:250
18548 msgid "failed to read pipe"
18549 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18551 #: sys-utils/unshare.c:309
18552 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18553 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18555 #: sys-utils/unshare.c:312
18556 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18557 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18559 #: sys-utils/unshare.c:313
18560 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18561 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18563 #: sys-utils/unshare.c:314
18564 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18565 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18567 #: sys-utils/unshare.c:315
18568 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18569 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18571 #: sys-utils/unshare.c:316
18572 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18573 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18575 #: sys-utils/unshare.c:317
18576 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18577 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18579 #: sys-utils/unshare.c:318
18580 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18581 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18583 #: sys-utils/unshare.c:319
18585 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18586 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18588 #: sys-utils/unshare.c:321
18589 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18590 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18592 #: sys-utils/unshare.c:322
18594 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18595 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18597 #: sys-utils/unshare.c:323
18599 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18600 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18602 #: sys-utils/unshare.c:324
18603 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18604 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18606 #: sys-utils/unshare.c:325
18607 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18608 msgstr " -r, --map-current-user пов’язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18610 #: sys-utils/unshare.c:327
18612 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18613 " defaults to SIGKILL\n"
18615 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18616 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18618 #: sys-utils/unshare.c:329
18619 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18620 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18622 #: sys-utils/unshare.c:330
18624 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18625 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18627 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18628 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18630 #: sys-utils/unshare.c:332
18631 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18632 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18634 #: sys-utils/unshare.c:333
18635 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18636 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18638 #: sys-utils/unshare.c:335
18640 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18641 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18643 #: sys-utils/unshare.c:336
18645 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18646 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18648 #: sys-utils/unshare.c:337
18650 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18651 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18653 #: sys-utils/unshare.c:338
18655 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18656 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18658 #: sys-utils/unshare.c:339
18659 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18662 #: sys-utils/unshare.c:340
18663 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18666 #: sys-utils/unshare.c:524
18668 msgid "failed to parse monotonic offset"
18669 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18671 #: sys-utils/unshare.c:528
18673 msgid "failed to parse boottime offset"
18674 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
18676 #: sys-utils/unshare.c:542
18677 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18680 #: sys-utils/unshare.c:549
18681 msgid "unshare failed"
18682 msgstr "помилка unshare"
18684 #: sys-utils/unshare.c:609
18685 msgid "child exit failed"
18686 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18688 #: sys-utils/unshare.c:624
18690 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18691 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18693 #: sys-utils/unshare.c:639
18695 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18696 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18698 #: sys-utils/unshare.c:643
18700 msgid "cannot chdir to '%s'"
18701 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18703 #: sys-utils/unshare.c:647
18705 msgid "umount %s failed"
18706 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18708 #: sys-utils/unshare.c:649
18710 msgid "mount %s failed"
18711 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18713 #: sys-utils/unshare.c:675
18714 msgid "capget failed"
18715 msgstr "помилка capget"
18717 #: sys-utils/unshare.c:683
18718 msgid "capset failed"
18719 msgstr "помилка capset"
18721 #: sys-utils/unshare.c:695
18722 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18723 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18725 #: sys-utils/wdctl.c:72
18726 msgid "Card previously reset the CPU"
18727 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18729 #: sys-utils/wdctl.c:73
18730 msgid "External relay 1"
18731 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18733 #: sys-utils/wdctl.c:74
18734 msgid "External relay 2"
18735 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18737 #: sys-utils/wdctl.c:75
18739 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18741 #: sys-utils/wdctl.c:76
18742 msgid "Keep alive ping reply"
18743 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18745 #: sys-utils/wdctl.c:77
18746 msgid "Supports magic close char"
18747 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18749 #: sys-utils/wdctl.c:78
18750 msgid "Reset due to CPU overheat"
18751 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18753 #: sys-utils/wdctl.c:79
18754 msgid "Power over voltage"
18755 msgstr "Надмірне живлення"
18757 #: sys-utils/wdctl.c:80
18758 msgid "Power bad/power fault"
18759 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18761 #: sys-utils/wdctl.c:81
18762 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18763 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18765 #: sys-utils/wdctl.c:82
18766 msgid "Set timeout (in seconds)"
18767 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18769 #: sys-utils/wdctl.c:83
18770 msgid "Not trigger reboot"
18771 msgstr "Не перезавантажувати"
18773 #: sys-utils/wdctl.c:99
18775 msgstr "назва прапорця"
18777 #: sys-utils/wdctl.c:100
18778 msgid "flag description"
18779 msgstr "опис прапорця"
18781 #: sys-utils/wdctl.c:101
18782 msgid "flag status"
18783 msgstr "стан прапорця"
18785 #: sys-utils/wdctl.c:102
18786 msgid "flag boot status"
18787 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18789 #: sys-utils/wdctl.c:103
18790 msgid "watchdog device name"
18791 msgstr "назва спостережного пристрою"
18793 #: sys-utils/wdctl.c:148
18795 msgid "unknown flag: %s"
18796 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18798 #: sys-utils/wdctl.c:210
18799 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18800 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18802 #: sys-utils/wdctl.c:213
18804 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18805 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18806 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18807 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18808 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18809 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18810 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18811 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18812 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18813 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18815 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18816 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18817 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18818 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18819 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18820 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18821 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18822 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18823 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18824 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18826 #: sys-utils/wdctl.c:229
18828 msgid "The default device is %s.\n"
18829 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18831 #: sys-utils/wdctl.c:231
18833 msgid "No default device is available.\n"
18834 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18836 #: sys-utils/wdctl.c:329
18838 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18839 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18841 #: sys-utils/wdctl.c:359
18843 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18844 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18846 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18848 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18849 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18851 #: sys-utils/wdctl.c:382
18853 msgid "cannot set timeout for %s"
18854 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18856 #: sys-utils/wdctl.c:388
18858 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18859 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18860 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18861 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18862 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18863 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18865 #: sys-utils/wdctl.c:417
18867 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18868 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18870 #: sys-utils/wdctl.c:503
18872 msgid "cannot read information about %s"
18873 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18875 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18877 msgid "%-14s %2i second\n"
18878 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18879 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18880 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18881 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18882 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18884 #: sys-utils/wdctl.c:514
18886 msgstr "Час очікування:"
18888 #: sys-utils/wdctl.c:517
18889 msgid "Pre-timeout:"
18890 msgstr "Попередній час очікування:"
18892 #: sys-utils/wdctl.c:520
18894 msgstr "Залиш. часу:"
18896 #: sys-utils/wdctl.c:576
18900 #: sys-utils/wdctl.c:578
18904 #: sys-utils/wdctl.c:580
18908 #: sys-utils/wdctl.c:690
18909 msgid "No default device is available."
18910 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18912 #: sys-utils/zramctl.c:75
18913 msgid "zram device name"
18914 msgstr "назва пристрою zram"
18916 #: sys-utils/zramctl.c:76
18917 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18918 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18920 #: sys-utils/zramctl.c:77
18921 msgid "uncompressed size of stored data"
18922 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18924 #: sys-utils/zramctl.c:78
18925 msgid "compressed size of stored data"
18926 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18928 #: sys-utils/zramctl.c:79
18929 msgid "the selected compression algorithm"
18930 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18932 #: sys-utils/zramctl.c:80
18933 msgid "number of concurrent compress operations"
18934 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18936 #: sys-utils/zramctl.c:81
18937 msgid "empty pages with no allocated memory"
18938 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18940 #: sys-utils/zramctl.c:82
18941 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18942 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18944 #: sys-utils/zramctl.c:83
18945 msgid "memory limit used to store compressed data"
18946 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18948 #: sys-utils/zramctl.c:84
18949 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18950 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18952 #: sys-utils/zramctl.c:85
18953 msgid "number of objects migrated by compaction"
18954 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18956 #: sys-utils/zramctl.c:378
18957 msgid "Failed to parse mm_stat"
18958 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18960 #: sys-utils/zramctl.c:541
18963 " %1$s [options] <device>\n"
18964 " %1$s -r <device> [...]\n"
18965 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18967 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18968 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18969 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18971 #: sys-utils/zramctl.c:547
18972 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18973 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18975 #: sys-utils/zramctl.c:550
18976 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18977 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18979 #: sys-utils/zramctl.c:551
18980 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18981 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18983 #: sys-utils/zramctl.c:552
18984 msgid " -f, --find find a free device\n"
18985 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18987 #: sys-utils/zramctl.c:553
18988 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18989 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18991 #: sys-utils/zramctl.c:554
18992 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18993 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18995 #: sys-utils/zramctl.c:555
18996 msgid " --output-all output all columns\n"
18997 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:556
19000 msgid " --raw use raw status output format\n"
19001 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
19003 #: sys-utils/zramctl.c:557
19004 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19005 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
19007 #: sys-utils/zramctl.c:558
19008 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19009 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
19011 #: sys-utils/zramctl.c:559
19012 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19013 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
19015 #: sys-utils/zramctl.c:654
19016 msgid "failed to parse streams"
19017 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
19019 #: sys-utils/zramctl.c:676
19020 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19021 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
19023 #: sys-utils/zramctl.c:682
19024 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19025 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
19027 #: sys-utils/zramctl.c:685
19028 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19029 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
19031 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19033 msgid "%s: failed to reset"
19034 msgstr "%s: не вдалося скинути"
19036 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19037 msgid "no free zram device found"
19038 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
19040 #: sys-utils/zramctl.c:751
19042 msgid "%s: failed to set number of streams"
19043 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
19045 #: sys-utils/zramctl.c:755
19047 msgid "%s: failed to set algorithm"
19048 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
19050 #: sys-utils/zramctl.c:758
19052 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19053 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
19055 #: term-utils/agetty.c:492
19057 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19058 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
19060 #: term-utils/agetty.c:549
19062 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19063 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
19065 #: term-utils/agetty.c:552
19067 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19068 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
19070 #: term-utils/agetty.c:555
19072 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19073 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
19075 #: term-utils/agetty.c:566
19077 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19078 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
19080 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19081 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19082 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19083 #: term-utils/agetty.c:2864
19085 msgid "failed to allocate memory: %m"
19086 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
19088 #: term-utils/agetty.c:774
19089 msgid "invalid delay argument"
19090 msgstr "некоректний аргумент затримки"
19092 #: term-utils/agetty.c:812
19093 msgid "invalid argument of --local-line"
19094 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
19096 #: term-utils/agetty.c:831
19097 msgid "invalid nice argument"
19098 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
19100 #: term-utils/agetty.c:940
19102 msgid "bad speed: %s"
19103 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
19105 #: term-utils/agetty.c:942
19106 msgid "too many alternate speeds"
19107 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
19109 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19111 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19112 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
19114 #: term-utils/agetty.c:1072
19116 msgid "/dev/%s: not a character device"
19117 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
19119 #: term-utils/agetty.c:1074
19121 msgid "/dev/%s: not a tty"
19122 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
19124 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19126 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19127 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
19129 #: term-utils/agetty.c:1100
19131 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19132 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
19134 #: term-utils/agetty.c:1121
19136 msgid "%s: not open for read/write"
19137 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
19139 #: term-utils/agetty.c:1126
19141 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19142 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
19144 #: term-utils/agetty.c:1140
19146 msgid "%s: dup problem: %m"
19147 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
19149 #: term-utils/agetty.c:1157
19151 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19152 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19154 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19156 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19157 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19159 #: term-utils/agetty.c:1524
19160 msgid "cannot open os-release file"
19161 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
19163 #: term-utils/agetty.c:1691
19165 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19166 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
19168 #: term-utils/agetty.c:2011
19170 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19171 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19173 #: term-utils/agetty.c:2033
19174 msgid "[press ENTER to login]"
19175 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
19177 #: term-utils/agetty.c:2060
19178 msgid "Num Lock off"
19179 msgstr "Num Lock вимкнено"
19181 #: term-utils/agetty.c:2063
19182 msgid "Num Lock on"
19183 msgstr "Num Lock увімкнено"
19185 #: term-utils/agetty.c:2066
19186 msgid "Caps Lock on"
19187 msgstr "Caps Lock увімкнено"
19189 #: term-utils/agetty.c:2069
19190 msgid "Scroll Lock on"
19191 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
19193 #: term-utils/agetty.c:2072
19202 #: term-utils/agetty.c:2214
19204 msgid "%s: read: %m"
19205 msgstr "%s: прочитано: %m"
19207 #: term-utils/agetty.c:2279
19209 msgid "%s: input overrun"
19210 msgstr "%s: переповнення вводу"
19212 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19214 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19215 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
19217 #: term-utils/agetty.c:2313
19219 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19220 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
19222 #: term-utils/agetty.c:2398
19224 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19225 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19227 #: term-utils/agetty.c:2436
19230 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19231 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19233 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
19234 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
19236 #: term-utils/agetty.c:2440
19237 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19238 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
19240 #: term-utils/agetty.c:2443
19241 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19242 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
19244 #: term-utils/agetty.c:2444
19245 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19246 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
19248 #: term-utils/agetty.c:2445
19249 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19250 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
19252 #: term-utils/agetty.c:2446
19253 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19254 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
19256 #: term-utils/agetty.c:2447
19258 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19259 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
19261 #: term-utils/agetty.c:2448
19262 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19263 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
19265 #: term-utils/agetty.c:2449
19266 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19267 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
19269 #: term-utils/agetty.c:2450
19270 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19271 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19273 #: term-utils/agetty.c:2451
19274 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19275 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
19277 #: term-utils/agetty.c:2452
19278 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19279 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19281 #: term-utils/agetty.c:2453
19282 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19283 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
19285 #: term-utils/agetty.c:2454
19286 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19287 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
19289 #: term-utils/agetty.c:2455
19290 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19291 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
19293 #: term-utils/agetty.c:2456
19294 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19295 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
19297 #: term-utils/agetty.c:2457
19298 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19299 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
19301 #: term-utils/agetty.c:2458
19302 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19303 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
19305 #: term-utils/agetty.c:2459
19306 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19307 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
19309 #: term-utils/agetty.c:2460
19310 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19311 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
19313 #: term-utils/agetty.c:2461
19314 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19315 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
19317 #: term-utils/agetty.c:2462
19318 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19319 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
19321 #: term-utils/agetty.c:2463
19322 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19323 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
19325 #: term-utils/agetty.c:2464
19326 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19327 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
19329 #: term-utils/agetty.c:2465
19330 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19331 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
19333 #: term-utils/agetty.c:2466
19334 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19335 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19337 #: term-utils/agetty.c:2467
19338 msgid " --nohints do not print hints\n"
19339 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
19341 #: term-utils/agetty.c:2468
19342 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19343 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
19345 #: term-utils/agetty.c:2469
19346 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19347 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19349 #: term-utils/agetty.c:2470
19350 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19351 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
19353 #: term-utils/agetty.c:2471
19354 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19355 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
19357 #: term-utils/agetty.c:2472
19358 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19359 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
19361 #: term-utils/agetty.c:2473
19362 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19363 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19365 #: term-utils/agetty.c:2474
19366 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19367 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
19369 #: term-utils/agetty.c:2475
19370 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19371 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
19373 #: term-utils/agetty.c:2476
19374 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19375 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
19377 #: term-utils/agetty.c:2821
19380 msgid_plural "%d users"
19381 msgstr[0] "%d користувач"
19382 msgstr[1] "%d користувача"
19383 msgstr[2] "%d користувачів"
19384 msgstr[3] "%d користувач"
19386 #: term-utils/agetty.c:2952
19388 msgid "checkname failed: %m"
19389 msgstr "помилка checkname: %m"
19391 #: term-utils/agetty.c:2964
19393 msgid "cannot touch file %s"
19394 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
19396 #: term-utils/agetty.c:2968
19397 msgid "--reload is unsupported on your system"
19398 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
19400 #: term-utils/mesg.c:78
19402 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19403 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19405 #: term-utils/mesg.c:81
19406 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19407 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19409 #: term-utils/mesg.c:84
19410 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19411 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19413 #: term-utils/mesg.c:130
19417 #: term-utils/mesg.c:139
19419 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19420 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19422 #: term-utils/mesg.c:150
19424 msgstr "встановлено y"
19426 #: term-utils/mesg.c:153
19428 msgstr "встановлено n"
19430 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19432 msgid "change %s mode failed"
19433 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19435 #: term-utils/mesg.c:166
19436 msgid "write access to your terminal is allowed"
19437 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19439 #: term-utils/mesg.c:173
19440 msgid "write access to your terminal is denied"
19441 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19443 #: term-utils/script.c:190
19445 msgid " %s [options] [file]\n"
19446 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19448 #: term-utils/script.c:193
19449 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19450 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19452 #: term-utils/script.c:196
19453 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19454 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19456 #: term-utils/script.c:197
19457 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19458 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19460 #: term-utils/script.c:198
19461 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19462 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19464 #: term-utils/script.c:201
19465 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19466 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19468 #: term-utils/script.c:202
19469 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19470 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19472 #: term-utils/script.c:203
19473 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19474 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19476 #: term-utils/script.c:206
19477 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19478 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19480 #: term-utils/script.c:207
19481 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19482 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19484 #: term-utils/script.c:208
19485 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19486 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19488 #: term-utils/script.c:209
19489 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19490 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19492 #: term-utils/script.c:210
19493 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19494 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19496 #: term-utils/script.c:211
19497 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19499 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19500 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19502 #: term-utils/script.c:212
19503 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19504 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19506 #: term-utils/script.c:213
19507 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19508 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19510 #: term-utils/script.c:296
19514 "Script done on %s [<%s>]\n"
19517 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19519 #: term-utils/script.c:298
19523 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19526 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19528 #: term-utils/script.c:394
19530 msgid "Script started on %s ["
19531 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19533 #: term-utils/script.c:406
19535 msgid "<not executed on terminal>"
19536 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19538 #: term-utils/script.c:680
19540 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19541 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19543 #: term-utils/script.c:682
19544 msgid "max output size exceeded"
19545 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19547 #: term-utils/script.c:743
19550 "output file `%s' is a link\n"
19551 "Use --force if you really want to use it.\n"
19552 "Program not started."
19554 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19555 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19556 "Програму не запущено."
19558 #: term-utils/script.c:827
19560 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19561 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19563 #: term-utils/script.c:852
19564 msgid "failed to parse output limit size"
19565 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19567 #: term-utils/script.c:863
19569 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19570 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19572 #: term-utils/script.c:907
19573 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19574 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19576 #: term-utils/script.c:934
19578 msgid "Script started"
19579 msgstr "Скрипт запущено"
19581 #: term-utils/script.c:936
19583 msgid ", output log file is '%s'"
19584 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19586 #: term-utils/script.c:938
19588 msgid ", input log file is '%s'"
19589 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19591 #: term-utils/script.c:940
19593 msgid ", timing file is '%s'"
19594 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19596 #: term-utils/script.c:941
19601 #: term-utils/script.c:1047
19603 msgid "Script done.\n"
19604 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19606 #: term-utils/scriptlive.c:60
19608 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19609 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19611 #: term-utils/scriptlive.c:64
19612 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19613 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19615 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19616 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19617 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19619 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19620 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19621 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19623 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19624 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19625 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19627 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19628 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19629 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19631 #: term-utils/scriptlive.c:73
19632 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19633 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19635 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19636 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19637 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19639 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19640 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19641 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19643 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19644 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19645 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19647 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19648 msgid "timing file not specified"
19649 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19651 #: term-utils/scriptlive.c:251
19652 msgid "stdin typescript file not specified"
19653 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19655 #: term-utils/scriptlive.c:277
19657 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19658 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19660 #: term-utils/scriptlive.c:284
19661 msgid "failed to allocate PTY handler"
19662 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника PTY"
19664 #: term-utils/scriptlive.c:363
19668 ">>> scriptlive: done.\n"
19671 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19673 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19675 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19676 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19678 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19679 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19680 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19682 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19683 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19684 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19686 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19687 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19688 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19690 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19691 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19692 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19694 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19695 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19696 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19698 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19699 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19700 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19702 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19704 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19705 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19707 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19709 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19710 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19712 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19713 msgid "data log file not specified"
19714 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19716 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19718 msgid "%s: log file error"
19719 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19721 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19723 msgid "%s: line %d: timing file error"
19724 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19726 #: term-utils/setterm.c:237
19728 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19729 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19731 #: term-utils/setterm.c:328
19732 msgid "too many tabs"
19733 msgstr "занадто багато табуляцій"
19735 #: term-utils/setterm.c:384
19736 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19737 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19739 #: term-utils/setterm.c:387
19740 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19741 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19743 #: term-utils/setterm.c:388
19744 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19745 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19747 #: term-utils/setterm.c:389
19748 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19749 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19751 #: term-utils/setterm.c:390
19752 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19753 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19755 #: term-utils/setterm.c:391
19756 msgid " --default use default terminal settings\n"
19757 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19759 #: term-utils/setterm.c:392
19760 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19761 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19763 #: term-utils/setterm.c:395
19764 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19765 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19767 #: term-utils/setterm.c:396
19768 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19769 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19771 #: term-utils/setterm.c:397
19772 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19773 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19775 #: term-utils/setterm.c:398
19776 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19777 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19779 #: term-utils/setterm.c:399
19780 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19781 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19783 #: term-utils/setterm.c:402
19784 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19785 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19787 #: term-utils/setterm.c:403
19788 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19789 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19791 #: term-utils/setterm.c:406
19792 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19793 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19795 #: term-utils/setterm.c:407
19796 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19797 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19799 #: term-utils/setterm.c:408
19800 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19801 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19803 #: term-utils/setterm.c:409
19804 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19805 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19807 #: term-utils/setterm.c:410
19808 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19809 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19811 #: term-utils/setterm.c:413
19812 msgid " --bold on|off bold\n"
19813 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19815 #: term-utils/setterm.c:414
19816 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19817 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19819 #: term-utils/setterm.c:415
19820 msgid " --blink on|off blink\n"
19821 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19823 #: term-utils/setterm.c:416
19824 msgid " --underline on|off underline\n"
19825 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19827 #: term-utils/setterm.c:417
19828 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19829 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19831 #: term-utils/setterm.c:420
19832 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19833 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19835 #: term-utils/setterm.c:421
19836 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19837 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19839 #: term-utils/setterm.c:422
19840 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19841 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19843 #: term-utils/setterm.c:423
19844 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19845 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19847 #: term-utils/setterm.c:424
19848 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19849 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19851 #: term-utils/setterm.c:427
19852 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19853 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19855 #: term-utils/setterm.c:428
19856 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19857 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19859 #: term-utils/setterm.c:429
19860 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19861 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19863 #: term-utils/setterm.c:432
19864 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19865 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19867 #: term-utils/setterm.c:433
19868 msgid " set vesa powersaving features\n"
19869 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19871 #: term-utils/setterm.c:434
19872 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19873 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19875 #: term-utils/setterm.c:437
19876 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19877 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19879 #: term-utils/setterm.c:438
19880 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19881 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19883 #: term-utils/setterm.c:451
19884 msgid "duplicate use of an option"
19885 msgstr "дублювання параметра"
19887 #: term-utils/setterm.c:763
19888 msgid "cannot force blank"
19889 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19891 #: term-utils/setterm.c:768
19892 msgid "cannot force unblank"
19893 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19895 #: term-utils/setterm.c:774
19896 msgid "cannot get blank status"
19897 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19899 #: term-utils/setterm.c:799
19901 msgid "cannot open dump file %s for output"
19902 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19904 #: term-utils/setterm.c:840
19906 msgid "terminal %s does not support %s"
19907 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19909 #: term-utils/setterm.c:878
19910 msgid "select failed"
19911 msgstr "помилка вибору"
19913 #: term-utils/setterm.c:904
19914 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19915 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19917 #: term-utils/setterm.c:932
19919 msgid "invalid cursor position: %s"
19920 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19922 #: term-utils/setterm.c:954
19923 msgid "reset failed"
19924 msgstr "помилка скидання"
19926 #: term-utils/setterm.c:1118
19927 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19928 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19930 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19931 msgid "klogctl error"
19932 msgstr "помилка klogctl"
19934 #: term-utils/setterm.c:1167
19935 msgid "$TERM is not defined."
19936 msgstr "$TERM не визначено."
19938 #: term-utils/setterm.c:1174
19939 msgid "terminfo database cannot be found"
19940 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19942 #: term-utils/setterm.c:1176
19944 msgid "%s: unknown terminal type"
19945 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19947 #: term-utils/setterm.c:1178
19948 msgid "terminal is hardcopy"
19949 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19951 #: term-utils/ttymsg.c:81
19953 msgid "internal error: too many iov's"
19954 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19956 #: term-utils/ttymsg.c:94
19958 msgid "excessively long line arg"
19959 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19961 #: term-utils/ttymsg.c:108
19963 msgid "open failed"
19964 msgstr "не вдалося відкрити"
19966 #: term-utils/ttymsg.c:147
19971 #: term-utils/ttymsg.c:149
19973 msgid "cannot fork"
19974 msgstr "не вдалося створити процес"
19976 #: term-utils/ttymsg.c:182
19978 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19979 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19981 #: term-utils/wall.c:88
19983 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19984 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19986 #: term-utils/wall.c:91
19987 msgid "Write a message to all users.\n"
19988 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19990 #: term-utils/wall.c:94
19991 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19992 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19994 #: term-utils/wall.c:95
19995 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19996 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19998 #: term-utils/wall.c:96
19999 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20000 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
20002 #: term-utils/wall.c:124
20003 msgid "invalid group argument"
20004 msgstr "некоректний аргумент групи"
20006 #: term-utils/wall.c:126
20008 msgid "%s: unknown gid"
20009 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
20011 #: term-utils/wall.c:169
20012 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20013 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
20015 #: term-utils/wall.c:215
20016 msgid "--nobanner is available only for root"
20017 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
20019 #: term-utils/wall.c:220
20021 msgid "invalid timeout argument: %s"
20022 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
20024 #: term-utils/wall.c:361
20025 msgid "cannot get passwd uid"
20026 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
20028 #: term-utils/wall.c:385
20030 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20031 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
20033 #: term-utils/wall.c:417
20035 msgid "will not read %s - use stdin."
20036 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
20038 #: term-utils/write.c:87
20040 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20041 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
20043 #: term-utils/write.c:91
20044 msgid "Send a message to another user.\n"
20045 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
20047 #: term-utils/write.c:116
20049 msgid "effective gid does not match group of %s"
20050 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
20052 #: term-utils/write.c:201
20054 msgid "%s is not logged in"
20055 msgstr "%s не ввійшов до системи"
20057 #: term-utils/write.c:206
20058 msgid "can't find your tty's name"
20059 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
20061 #: term-utils/write.c:211
20063 msgid "%s has messages disabled"
20064 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
20066 #: term-utils/write.c:214
20068 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20069 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
20071 #: term-utils/write.c:237
20072 msgid "carefulputc failed"
20073 msgstr "помилка carefulputc"
20075 #: term-utils/write.c:279
20077 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20078 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
20080 #: term-utils/write.c:283
20082 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20083 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
20085 #: term-utils/write.c:329
20086 msgid "you have write permission turned off"
20087 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
20089 #: term-utils/write.c:352
20091 msgid "%s is not logged in on %s"
20092 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
20094 #: term-utils/write.c:358
20096 msgid "%s has messages disabled on %s"
20097 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
20099 #: text-utils/col.c:135
20100 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20101 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
20103 #: text-utils/col.c:138
20108 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20109 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20110 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20111 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20112 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20113 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20117 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
20118 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
20119 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
20120 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
20121 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
20122 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
20124 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20127 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20130 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
20133 #: text-utils/col.c:215
20134 msgid "bad -l argument"
20135 msgstr "помилковий аргумент -l"
20137 #: text-utils/col.c:246
20139 msgid "failed on line %d"
20140 msgstr "помилка у рядку %d"
20142 #: text-utils/col.c:344
20144 msgid "warning: can't back up %s."
20145 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
20147 #: text-utils/col.c:345
20148 msgid "past first line"
20149 msgstr "повз перший рядок"
20151 #: text-utils/col.c:345
20152 msgid "-- line already flushed"
20153 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
20155 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20157 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20158 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
20160 #: text-utils/colcrt.c:85
20161 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20162 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
20164 #: text-utils/colcrt.c:88
20165 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20166 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
20168 #: text-utils/colcrt.c:89
20169 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20170 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
20172 #: text-utils/colrm.c:60
20177 " %s [startcol [endcol]]\n"
20181 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
20183 #: text-utils/colrm.c:65
20184 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20185 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
20187 #: text-utils/colrm.c:184
20188 msgid "first argument"
20189 msgstr "перший аргумент"
20191 #: text-utils/colrm.c:186
20192 msgid "second argument"
20193 msgstr "другий аргумент"
20195 #: text-utils/column.c:235
20196 msgid "failed to parse column"
20197 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
20199 #: text-utils/column.c:245
20201 msgid "undefined column name '%s'"
20202 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
20204 #: text-utils/column.c:321
20205 msgid "failed to parse --table-order list"
20206 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
20208 #: text-utils/column.c:397
20209 msgid "failed to parse --table-right list"
20210 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
20212 #: text-utils/column.c:401
20213 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20214 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
20216 #: text-utils/column.c:405
20217 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20218 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
20220 #: text-utils/column.c:409
20221 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20222 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
20224 #: text-utils/column.c:413
20225 msgid "failed to parse --table-hide list"
20226 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
20228 #: text-utils/column.c:444
20230 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20231 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
20233 #: text-utils/column.c:458
20234 msgid "failed to allocate output data"
20235 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
20237 #: text-utils/column.c:629
20238 msgid "Columnate lists.\n"
20239 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
20241 #: text-utils/column.c:632
20242 msgid " -t, --table create a table\n"
20243 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
20245 #: text-utils/column.c:633
20246 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20247 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
20249 #: text-utils/column.c:634
20250 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20251 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
20253 #: text-utils/column.c:635
20254 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20255 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
20257 #: text-utils/column.c:636
20258 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20259 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
20261 #: text-utils/column.c:637
20262 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20263 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
20265 #: text-utils/column.c:638
20266 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20267 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
20269 #: text-utils/column.c:639
20270 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20271 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
20273 #: text-utils/column.c:640
20274 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20275 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
20277 #: text-utils/column.c:641
20278 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20279 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
20281 #: text-utils/column.c:642
20282 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20283 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
20285 #: text-utils/column.c:643
20286 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20287 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
20289 #: text-utils/column.c:644
20290 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20291 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
20293 #: text-utils/column.c:647
20294 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20295 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
20297 #: text-utils/column.c:648
20298 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20299 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
20301 #: text-utils/column.c:649
20302 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20303 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
20305 #: text-utils/column.c:652
20306 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20307 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
20309 #: text-utils/column.c:653
20310 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20311 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
20313 #: text-utils/column.c:654
20314 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20315 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
20317 #: text-utils/column.c:655
20318 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20319 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
20321 #: text-utils/column.c:724
20322 msgid "invalid columns argument"
20323 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
20325 #: text-utils/column.c:749
20326 msgid "failed to parse column names"
20327 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
20329 #: text-utils/column.c:804
20330 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20331 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
20333 #: text-utils/column.c:812
20334 msgid "option --table required for all --table-*"
20335 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
20337 #: text-utils/column.c:815
20338 msgid "option --table-columns required for --json"
20339 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20341 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20343 msgid " %s [options] <file>...\n"
20344 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20346 #: text-utils/hexdump.c:158
20347 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20348 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20350 #: text-utils/hexdump.c:161
20351 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20352 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20354 #: text-utils/hexdump.c:162
20355 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20356 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20358 #: text-utils/hexdump.c:163
20359 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20360 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20362 #: text-utils/hexdump.c:164
20363 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20364 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20366 #: text-utils/hexdump.c:165
20367 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20368 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20370 #: text-utils/hexdump.c:166
20371 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20372 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20374 #: text-utils/hexdump.c:167
20375 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20376 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20378 #: text-utils/hexdump.c:170
20379 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20380 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20382 #: text-utils/hexdump.c:171
20383 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20384 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20386 #: text-utils/hexdump.c:172
20387 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20388 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20390 #: text-utils/hexdump.c:173
20391 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20392 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20394 #: text-utils/hexdump.c:174
20395 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20396 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20398 #: text-utils/hexdump.c:180
20399 msgid "<length> and <offset>"
20402 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20403 msgid "all input file arguments failed"
20404 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20406 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20408 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20409 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20411 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20413 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20414 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20416 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20418 msgid "bad format {%s}"
20419 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20421 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20423 msgid "bad conversion character %%%s"
20424 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20426 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20427 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20428 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20430 #: text-utils/line.c:34
20431 msgid "Read one line.\n"
20432 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20434 #: text-utils/more.c:237
20436 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20437 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
20439 #: text-utils/more.c:240
20441 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20442 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
20444 #: text-utils/more.c:241
20446 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20447 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
20449 #: text-utils/more.c:242
20451 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20452 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
20454 #: text-utils/more.c:243
20456 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20457 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
20459 #: text-utils/more.c:244
20461 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20462 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
20464 #: text-utils/more.c:245
20466 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20467 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
20469 #: text-utils/more.c:246
20471 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20472 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
20474 #: text-utils/more.c:247
20476 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20477 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
20479 #: text-utils/more.c:248
20481 msgid " -<number> same as --lines"
20482 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
20484 #: text-utils/more.c:249
20486 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20487 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
20489 #: text-utils/more.c:250
20491 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20492 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
20494 #: text-utils/more.c:351
20496 msgid "MORE environment variable"
20497 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
20499 #: text-utils/more.c:404
20501 msgid "magic failed: %s\n"
20502 msgstr "помилка mkdir: %s"
20504 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20508 "******** %s: Not a text file ********\n"
20512 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20515 #: text-utils/more.c:465
20519 "*** %s: directory ***\n"
20523 "*** %s: каталог ***\n"
20526 #: text-utils/more.c:729
20531 #: text-utils/more.c:731
20533 msgid "(Next file: %s)"
20534 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20536 #: text-utils/more.c:739
20538 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20539 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20541 #: text-utils/more.c:938
20549 #: text-utils/more.c:942
20550 msgid "...Skipping to file "
20551 msgstr "...Перехід до файлу"
20553 #: text-utils/more.c:944
20554 msgid "...Skipping back to file "
20555 msgstr "...Перехід назад до файлу"
20557 #: text-utils/more.c:1106
20558 msgid "Line too long"
20559 msgstr "Рядок надто довгий"
20561 #: text-utils/more.c:1144
20562 msgid "No previous command to substitute for"
20563 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20565 #: text-utils/more.c:1173
20567 msgid "[Use q or Q to quit]"
20568 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20570 #: text-utils/more.c:1261
20571 msgid "exec failed\n"
20572 msgstr "помилка запуску\n"
20574 #: text-utils/more.c:1271
20575 msgid "can't fork\n"
20576 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20578 #: text-utils/more.c:1427
20579 msgid "...skipping\n"
20580 msgstr "...перехід\n"
20582 #: text-utils/more.c:1464
20585 "Pattern not found\n"
20588 "Шаблон не знайдено\n"
20590 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20591 msgid "Pattern not found"
20592 msgstr "Шаблон не знайдено"
20594 #: text-utils/more.c:1486
20597 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20598 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20601 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20602 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20604 #: text-utils/more.c:1492
20607 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20608 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20609 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20610 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20611 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20612 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20613 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20614 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20615 "' Go to place where previous search started\n"
20616 "= Display current line number\n"
20617 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20618 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20619 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20620 "v Start up '%s' at current line\n"
20621 "ctrl-L Redraw screen\n"
20622 ":n Go to kth next file [1]\n"
20623 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20624 ":f Display current file name and line number\n"
20625 ". Repeat previous command\n"
20627 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
20628 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
20629 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20630 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20631 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20632 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20633 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20634 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20635 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20636 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20637 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20638 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
20639 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20640 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
20641 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
20642 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
20643 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20644 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
20645 ". Повторити попередню команду\n"
20647 #: text-utils/more.c:1558
20649 msgid "...back %d page"
20650 msgid_plural "...back %d pages"
20651 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20652 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20653 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20654 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20656 #: text-utils/more.c:1582
20658 msgid "...skipping %d line"
20659 msgid_plural "...skipping %d lines"
20660 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20661 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20662 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20663 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20665 #: text-utils/more.c:1677
20675 #: text-utils/more.c:1696
20677 msgid "\"%s\" line %d"
20678 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20680 #: text-utils/more.c:1699
20682 msgid "[Not a file] line %d"
20683 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20685 #: text-utils/more.c:1705
20686 msgid "No previous regular expression"
20687 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20689 #: text-utils/more.c:1774
20691 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20692 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20694 #: text-utils/pg.c:152
20696 "-------------------------------------------------------\n"
20698 " q or Q quit program\n"
20699 " <newline> next page\n"
20700 " f skip a page forward\n"
20701 " d or ^D next halfpage\n"
20704 " /regex/ search forward for regex\n"
20705 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20706 " . or ^L redraw screen\n"
20707 " w or z set page size and go to next page\n"
20708 " s filename save current file to filename\n"
20709 " !command shell escape\n"
20710 " p go to previous file\n"
20711 " n go to next file\n"
20713 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20714 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20716 "See pg(1) for more information.\n"
20717 "-------------------------------------------------------\n"
20719 "-------------------------------------------------------\n"
20720 " h це довідкове повідомлення\n"
20721 " q або Q вийти з програми\n"
20722 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20723 " f перейти на сторінку вперед\n"
20724 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20725 " l наступний рядок\n"
20726 " $ остання сторінка\n"
20727 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20728 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20729 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20730 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20731 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20732 " !команда керування з командної оболонки\n"
20733 " p перейти до попереднього файла\n"
20734 " n перейти до наступного файла\n"
20736 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20737 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20738 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20740 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20741 "-------------------------------------------------------\n"
20743 #: text-utils/pg.c:231
20745 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20746 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20748 #: text-utils/pg.c:235
20749 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20750 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20752 #: text-utils/pg.c:238
20753 msgid " -number lines per page\n"
20754 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20756 #: text-utils/pg.c:239
20757 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20758 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20760 #: text-utils/pg.c:240
20761 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20762 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20764 #: text-utils/pg.c:241
20765 msgid " -f do not split long lines\n"
20766 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20768 #: text-utils/pg.c:242
20769 msgid " -n terminate command with new line\n"
20770 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20772 #: text-utils/pg.c:243
20773 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20774 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20776 #: text-utils/pg.c:244
20777 msgid " -r disallow shell escape\n"
20778 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20780 #: text-utils/pg.c:245
20781 msgid " -s print messages to stdout\n"
20782 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20784 #: text-utils/pg.c:246
20785 msgid " +number start at the given line\n"
20786 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20788 #: text-utils/pg.c:247
20789 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20790 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20792 #: text-utils/pg.c:258
20794 msgid "option requires an argument -- %s"
20795 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20797 #: text-utils/pg.c:264
20799 msgid "illegal option -- %s"
20800 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20802 #: text-utils/pg.c:367
20803 msgid "...skipping forward\n"
20804 msgstr "...перехід вперед\n"
20806 #: text-utils/pg.c:369
20807 msgid "...skipping backward\n"
20808 msgstr "...перехід назад\n"
20810 #: text-utils/pg.c:385
20811 msgid "No next file"
20812 msgstr "Немає наступного файлу"
20814 #: text-utils/pg.c:389
20815 msgid "No previous file"
20816 msgstr "Немає попереднього файлу"
20818 #: text-utils/pg.c:891
20820 msgid "Read error from %s file"
20821 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20823 #: text-utils/pg.c:894
20825 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20826 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20828 #: text-utils/pg.c:896
20830 msgid "Unknown error in %s file"
20831 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20833 #: text-utils/pg.c:949
20834 msgid "Cannot create temporary file"
20835 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20837 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20839 msgstr "Помилка РВ: "
20841 #: text-utils/pg.c:1108
20843 msgstr "(Кінець файлу)"
20845 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20846 msgid "No remembered search string"
20847 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20849 #: text-utils/pg.c:1214
20850 msgid "cannot open "
20851 msgstr "не вдалося відкрити "
20853 #: text-utils/pg.c:1356
20854 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20855 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20857 #: text-utils/pg.c:1390
20858 msgid "fork() failed, try again later\n"
20859 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20861 #: text-utils/pg.c:1478
20862 msgid "(Next file: "
20863 msgstr "(Наступний файл: "
20865 #: text-utils/pg.c:1544
20867 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20868 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20870 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20871 msgid "failed to parse number of lines per page"
20872 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20874 #: text-utils/rev.c:75
20876 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20877 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20879 #: text-utils/rev.c:79
20880 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20881 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20883 #: text-utils/ul.c:142
20885 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20886 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20888 #: text-utils/ul.c:145
20889 msgid "Do underlining.\n"
20890 msgstr "Підкреслювати.\n"
20892 #: text-utils/ul.c:148
20893 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20894 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20896 #: text-utils/ul.c:149
20897 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20898 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20900 #: text-utils/ul.c:209
20901 msgid "trouble reading terminfo"
20902 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20904 #: text-utils/ul.c:214
20906 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20907 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20909 #: text-utils/ul.c:304
20911 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20912 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20914 #: text-utils/ul.c:629
20915 msgid "Input line too long."
20916 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20919 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20920 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
20922 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20923 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
20926 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20927 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
20929 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20930 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
20933 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20934 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
20936 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20937 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
20939 #~ msgid "to warp System time."
20940 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
20942 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20943 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20945 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20946 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20948 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20949 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20951 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20952 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20954 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20955 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
20958 #~ msgid "unknown option -%s"
20959 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
20961 #~ msgid " Overflow\n"
20962 #~ msgstr " Переповнення\n"
20964 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20965 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20969 #~ "Do you really want to quit? "
20972 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20975 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20976 #~ " -v be verbose\n"
20977 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20978 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20979 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20980 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20981 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20982 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20983 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20984 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20985 #~ " -z make explicit holes\n"
20986 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20987 #~ " outfile output file\n"
20989 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20990 #~ " -v докладніший вивід\n"
20991 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20992 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20993 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20994 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20995 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20996 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20997 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20998 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20999 #~ " -z створювати явні дірки\n"
21000 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
21001 #~ " файл_вив файл виводу\n"
21003 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21004 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
21006 #~ msgid "Rufus alignment"
21007 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
21009 #~ msgid "user %s does not exist"
21010 #~ msgstr "користувача %s не існує"
21012 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21013 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21015 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21016 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
21018 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21019 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
21021 #~ msgid "only root can do that"
21022 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
21025 #~ " -a, --append append the output\n"
21026 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21027 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21028 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21029 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21030 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21031 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21032 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21034 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
21035 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
21036 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
21037 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
21038 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
21039 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
21040 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
21041 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
21043 #~ msgid "cannot write script file"
21044 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
21048 #~ "Session terminated.\n"
21051 #~ "Сеанс перервано.\n"
21053 #~ msgid "openpty failed"
21054 #~ msgstr "помилка openpty"
21056 #~ msgid "out of pty's"
21057 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
21059 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21060 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
21063 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21064 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21065 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21066 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21068 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
21069 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
21070 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
21071 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21073 #~ msgid "write to stdout failed"
21074 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
21076 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21077 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
21079 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21080 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
21082 #~ msgid "wrong number of arguments"
21083 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
21085 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21086 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
21088 #~ msgid "incorrect password"
21089 #~ msgstr "помилковий пароль"
21091 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21092 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21094 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21095 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
21097 #~ msgid "ttyname failed"
21098 #~ msgstr "помилка ttyname"
21100 #~ msgid "cannot get tty name"
21101 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
21103 #~ msgid "%15s: %s"
21104 #~ msgstr "%15s: %s"
21106 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21107 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
21109 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21110 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
21119 #~ msgstr "%s %04d"
21121 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21122 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
21124 #~ msgid "%s: failed to read link"
21125 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
21127 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21128 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
21131 #~ msgstr "%s: %s."