]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
rfkill: merge rfkill.8 project to util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 00:01+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:14
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:18
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
34 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
37 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
42 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
43 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
44 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
45 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
46 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
47 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
48 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
49 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
50 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
52 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
53 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
54 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
55 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
56 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
57 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
58 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
59 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
60 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
61 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
62 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
63 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "не вдалося відкрити %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "некоректний аргумент початку"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "некоректний аргумент довжини"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "не вдалося додати розділ"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "встановити як лише-для-читання"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "встановити для читання-запису"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "отримати розмір блоку"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "отримати розмір у байтах"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "встановити режим попереднього читання"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "скинути буфери"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "перечитати таблицю розділів"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Користування:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [пристрої]\n"
179 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
180 "\n"
181 "Доступні команди:\n"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 #, c-format
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Невідома команда: %s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
203 #, c-format
204 msgid "ioctl error on %s"
205 msgstr "помилка ioctl у %s"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:370
208 #, c-format
209 msgid "%s failed.\n"
210 msgstr "Помилка %s.\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 #, c-format
214 msgid "%s succeeded.\n"
215 msgstr "%s виконано.\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:457
218 #, c-format
219 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
220 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:461
223 #, c-format
224 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
225 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:482
228 #, c-format
229 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
230 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
231
232 #: disk-utils/cfdisk.c:184
233 msgid "Bootable"
234 msgstr "Завантаж."
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:184
237 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
238 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:185
241 msgid "Delete"
242 msgstr "Видалити"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:185
245 msgid "Delete the current partition"
246 msgstr "Видалити поточний розділ"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:186
249 msgid "New"
250 msgstr "Новий"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:186
253 msgid "Create new partition from free space"
254 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:187
257 msgid "Quit"
258 msgstr "Вихід"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:187
261 msgid "Quit program without writing changes"
262 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
265 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
266 #: libfdisk/src/sun.c:1119
267 msgid "Type"
268 msgstr "Тип"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188
271 msgid "Change the partition type"
272 msgstr "Змінити тип розділу"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:189
275 msgid "Help"
276 msgstr "Довідка"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:189
279 msgid "Print help screen"
280 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:190
283 msgid "Sort"
284 msgstr "Упорядкувати"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:190
287 msgid "Fix partitions order"
288 msgstr "Виправити порядок розділів"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
291 msgid "Write"
292 msgstr "Записати"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:191
295 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
296 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:192
299 msgid "Dump"
300 msgstr "Створити дамп"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:192
303 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
304 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
307 #, c-format
308 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
309 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
312 #, c-format
313 msgid "%s (mounted)"
314 msgstr "%s (змонтовано)"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
317 msgid "Partition name:"
318 msgstr "Назва розділу:"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
321 msgid "Partition UUID:"
322 msgstr "UUID розділу:"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
325 msgid "Partition type:"
326 msgstr "Тип розділу:"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
329 msgid "Attributes:"
330 msgstr "Атрибути:"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
333 msgid "Filesystem UUID:"
334 msgstr "UUID файлової системи:"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
337 msgid "Filesystem LABEL:"
338 msgstr "МІТКА файлової системи:"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
341 msgid "Filesystem:"
342 msgstr "Файлова система:"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
345 msgid "Mountpoint:"
346 msgstr "Точка монтування:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
349 #, c-format
350 msgid "Disk: %s"
351 msgstr "Диск: %s"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
354 #, c-format
355 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
356 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
359 #, c-format
360 msgid "Label: %s, identifier: %s"
361 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
364 #, c-format
365 msgid "Label: %s"
366 msgstr "Мітка: %s"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
369 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
370 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
373 msgid "Please, specify size."
374 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
377 #, c-format
378 msgid "Minimum size is %ju bytes."
379 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
382 #, c-format
383 msgid "Maximum size is %ju bytes."
384 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
387 msgid "Failed to parse size."
388 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
391 msgid "Select partition type"
392 msgstr "Виберіть тип розділу"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
395 msgid "Enter script file name: "
396 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
399 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
400 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
404 #, c-format
405 msgid "Cannot open %s"
406 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
409 #, c-format
410 msgid "Failed to parse script file %s"
411 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
414 #, c-format
415 msgid "Failed to apply script %s"
416 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
419 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
420 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
423 msgid "Failed to allocate script handler"
424 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
427 msgid "Failed to read disk layout into script."
428 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
431 msgid "Disk layout successfully dumped."
432 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
435 #, c-format
436 msgid "Failed to write script %s"
437 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
440 msgid "Select label type"
441 msgstr "Вибрати тип мітки"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
444 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
445 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
448 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
449 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
452 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
453 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
456 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
457 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
460 msgid "Command Meaning"
461 msgstr "Команда Призначення"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
464 msgid "------- -------"
465 msgstr "------- -----------"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
468 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
469 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
472 msgid " d Delete the current partition"
473 msgstr " d Видалити поточний розділ"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
476 msgid " h Print this screen"
477 msgstr " h Вивести цю довідку"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
480 msgid " n Create new partition from free space"
481 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid " q Quit program without writing partition table"
485 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
488 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
489 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
492 msgid " t Change the partition type"
493 msgstr " t Змінити тип розділу"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
496 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
497 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
500 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
501 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
504 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
505 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
508 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
509 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
512 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
513 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
516 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
517 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
520 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
521 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
524 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
525 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
528 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
529 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
532 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
533 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
536 msgid "case letters (except for Write)."
537 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
540 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
541 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
544 msgid "Press a key to continue."
545 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
548 msgid "Could not toggle the flag."
549 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
552 #, c-format
553 msgid "Could not delete partition %zu."
554 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
557 #, c-format
558 msgid "Partition %zu has been deleted."
559 msgstr "Розділ %zu вилучено."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
562 msgid "Partition size: "
563 msgstr "Розмір розділу: "
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
566 #, c-format
567 msgid "Changed type of partition %zu."
568 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
571 #, c-format
572 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
573 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
577 msgid "Device is open in read-only mode."
578 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
581 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
582 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
585 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
586 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
589 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
590 msgid "yes"
591 msgstr "yes"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
594 msgid "Did not write partition table to disk."
595 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
598 msgid "Failed to write disklabel."
599 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
602 msgid "The partition table has been altered."
603 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
606 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
607 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
610 #, c-format
611 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
612 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
615 msgid "failed to create a new disklabel"
616 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
619 msgid "failed to read partitions"
620 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
623 #, c-format
624 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
625 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
628 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
629 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
632 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
633 msgstr ""
634 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
635 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
638 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
639 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
642 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
643 msgid "unsupported color mode"
644 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
647 msgid "failed to allocate libfdisk context"
648 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
649
650 #: disk-utils/delpart.c:14
651 #, c-format
652 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
653 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
654
655 #: disk-utils/delpart.c:18
656 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
657 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
658
659 #: disk-utils/delpart.c:61
660 msgid "failed to remove partition"
661 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
662
663 #: disk-utils/fdformat.c:53
664 #, c-format
665 msgid "Formatting ... "
666 msgstr "Форматування ... "
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
669 #, c-format
670 msgid "done\n"
671 msgstr "виконано\n"
672
673 #: disk-utils/fdformat.c:80
674 #, c-format
675 msgid "Verifying ... "
676 msgstr "Перевірка ... "
677
678 #: disk-utils/fdformat.c:108
679 msgid "Read: "
680 msgstr "Читання: "
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:110
683 #, c-format
684 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
685 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:127
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "bad data in track/head %u/%u\n"
691 "Continuing ... "
692 msgstr ""
693 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
694 "Продовжуємо... "
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
697 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
698 #: sys-utils/tunelp.c:91
699 #, c-format
700 msgid " %s [options] <device>\n"
701 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:148
704 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
705 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
706
707 #: disk-utils/fdformat.c:151
708 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
709 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
710
711 #: disk-utils/fdformat.c:152
712 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
713 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:153
716 msgid ""
717 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
718 " the verification (max N retries)\n"
719 msgstr ""
720 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
721 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:155
724 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
725 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:194
728 msgid "invalid argument - from"
729 msgstr "некоректний аргумент - from"
730
731 #: disk-utils/fdformat.c:198
732 msgid "invalid argument - to"
733 msgstr "некоректний аргумент - to"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:201
736 msgid "invalid argument - repair"
737 msgstr "некоректний аргумент - repair"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
743 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
744 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
745 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
746 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
747 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
748 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
749 #, c-format
750 msgid "stat of %s failed"
751 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
754 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
755 #: sys-utils/mountpoint.c:107
756 #, c-format
757 msgid "%s: not a block device"
758 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:229
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:231
765 #, c-format
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
770 msgid "Double"
771 msgstr "Дві"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:232
774 msgid "Single"
775 msgstr "Одна"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:239
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:241
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:243
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
790 msgid "close failed"
791 msgstr "помилка закриття"
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "\n"
797 "Do you really want to quit? "
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Ви справді хочете вийти? "
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:160
803 #, c-format
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Вибір (типово %c): "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:165
808 #, c-format
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
813 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:207
818 #, c-format
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, типово %c): "
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
823 #, c-format
824 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
825 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:215
828 #, c-format
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
833 #, c-format
834 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
835 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:222
838 #, c-format
839 msgid "%s (%c-%c): "
840 msgstr "%s (%c-%c): "
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
843 #, c-format
844 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:435
852 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
853 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:436
856 msgid "Partition type (type L to list all types): "
857 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:538
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:539
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
868 #, c-format
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
873 msgid "Unknown"
874 msgstr "Невідомий"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:573
877 #, c-format
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:577
882 #, c-format
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:616
887 #, c-format
888 msgid "%15s: %s"
889 msgstr "%15s: %s"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:673
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:679
901 msgid "cannot seek"
902 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:684
905 msgid "cannot read"
906 msgstr "не вдалося виконати читання"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
910 msgid "First sector"
911 msgstr "Перший сектор"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:724
914 #, c-format
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
919 #, c-format
920 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
921 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:746
924 #, c-format
925 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
926 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:757
929 #, c-format
930 msgid ""
931 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
932 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
933 msgstr ""
934 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
935 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:765
938 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
939 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:766
942 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
943 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:767
946 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
947 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:768
950 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
951 msgstr ""
952 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
953 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:771
956 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
957 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:772
960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
961 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:773
964 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:774
968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
969 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:775
972 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
973 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:776
976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
977 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:777
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
984 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
985 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:781
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:782
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:783
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:865
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:877
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:883
1012 #, c-format
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:892
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:898
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:924
1025 #, c-format
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1030 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1031 msgid "unsupported wipe mode"
1032 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:959
1035 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1036 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1039 #, c-format
1040 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1041 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1044 msgid ""
1045 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1046 "Be careful before using the write command.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1049 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1052 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1053 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1056 #, c-format
1057 msgid "Disklabel type: %s"
1058 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1061 #, c-format
1062 msgid "Disk identifier: %s"
1063 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1066 #, c-format
1067 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1068 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1071 #, c-format
1072 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1073 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1076 #, c-format
1077 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1078 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1081 #, c-format
1082 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1083 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1086 #, c-format
1087 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1088 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1091 #, c-format
1092 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1093 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1096 #: disk-utils/fsck.c:1244
1097 msgid "failed to allocate iterator"
1098 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1101 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1102 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1103 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1104 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1105 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1106 msgid "failed to allocate output table"
1107 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1110 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1111 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1112 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1113 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1114 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1115 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1116 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1121 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1122 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1123 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1124 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1125 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1126 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1127 msgid "failed to add output data"
1128 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1131 #, c-format
1132 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1133 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1136 #, c-format
1137 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1138 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1141 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1142 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1145 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1146 msgid "Start"
1147 msgstr "Початок"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1150 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1151 msgid "End"
1152 msgstr "Кінець"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1156 msgid "Sectors"
1157 msgstr "Сектори"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1161 msgid "Size"
1162 msgstr "Розмір"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1167 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 "Available columns (for -o):\n"
1174 msgstr ""
1175 "\n"
1176 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1179 #, c-format
1180 msgid "%s unknown column: %s"
1181 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1184 msgid "Generic"
1185 msgstr "Загальне"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1188 msgid "delete a partition"
1189 msgstr "вилучити розділ"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1192 msgid "list free unpartitioned space"
1193 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1196 msgid "list known partition types"
1197 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1200 msgid "add a new partition"
1201 msgstr "додати новий розділ"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1204 msgid "print the partition table"
1205 msgstr "вивести таблицю розділів"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1208 msgid "change a partition type"
1209 msgstr "змінити тип розділу"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1212 msgid "verify the partition table"
1213 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1216 msgid "print information about a partition"
1217 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1220 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1221 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1224 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1225 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1228 msgid "fix partitions order"
1229 msgstr "виправити порядок розділів"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1232 msgid "Misc"
1233 msgstr "Інше"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1236 msgid "print this menu"
1237 msgstr "вивести це меню"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1240 msgid "change display/entry units"
1241 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1244 msgid "extra functionality (experts only)"
1245 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1248 msgid "Script"
1249 msgstr "Скрипт"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1252 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1253 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1256 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1257 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1260 msgid "Save & Exit"
1261 msgstr "Зберегти і вийти"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1264 msgid "write table to disk and exit"
1265 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1268 msgid "write table to disk"
1269 msgstr "записати таблицю на диск"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1272 msgid "quit without saving changes"
1273 msgstr "вийти без збереження змін"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1276 msgid "return to main menu"
1277 msgstr "повернутись до головного меню"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1280 msgid "return from BSD to DOS"
1281 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1284 msgid "Create a new label"
1285 msgstr "Створити нову мітку"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1288 msgid "create a new empty GPT partition table"
1289 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1292 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1293 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1296 msgid "create a new empty DOS partition table"
1297 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1300 msgid "create a new empty Sun partition table"
1301 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1304 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1305 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1308 msgid "Geometry"
1309 msgstr "Геометрія"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1312 msgid "change number of cylinders"
1313 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1316 msgid "change number of heads"
1317 msgstr "змінити кількість голівок"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1320 msgid "change number of sectors/track"
1321 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1324 msgid "GPT"
1325 msgstr "GPT"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1328 msgid "change disk GUID"
1329 msgstr "змінити GUID диска"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1332 msgid "change partition name"
1333 msgstr "змінити назву розділу"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1336 msgid "change partition UUID"
1337 msgstr "змінити UUID розділу"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1340 msgid "change table length"
1341 msgstr "змінити довжину таблиці"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1344 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1345 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1348 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1349 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1352 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1353 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1356 msgid "toggle the required partition flag"
1357 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1360 msgid "toggle the GUID specific bits"
1361 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Sun"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1368 msgid "toggle the read-only flag"
1369 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1372 msgid "toggle the mountable flag"
1373 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1376 msgid "change number of alternate cylinders"
1377 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1380 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1381 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1384 msgid "change interleave factor"
1385 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1388 msgid "change rotation speed (rpm)"
1389 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1392 msgid "change number of physical cylinders"
1393 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1396 msgid "SGI"
1397 msgstr "SGI"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1400 msgid "select bootable partition"
1401 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1404 msgid "edit bootfile entry"
1405 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1408 msgid "select sgi swap partition"
1409 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1412 msgid "create SGI info"
1413 msgstr "створити дані SGI"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1416 msgid "DOS (MBR)"
1417 msgstr "DOS (MBR)"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1420 msgid "toggle a bootable flag"
1421 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1424 msgid "edit nested BSD disklabel"
1425 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1428 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1429 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1432 msgid "move beginning of data in a partition"
1433 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1436 msgid "change the disk identifier"
1437 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1440 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1441 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1444 msgid "BSD"
1445 msgstr "BSD"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1448 msgid "edit drive data"
1449 msgstr "змінити дані диска"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1452 msgid "install bootstrap"
1453 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1456 msgid "show complete disklabel"
1457 msgstr "показати мітку диска повністю"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1460 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1461 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "Help (expert commands):\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "Help:\n"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "Довідка:\n"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1482 #, c-format
1483 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1484 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1487 msgid "Expert command (m for help): "
1488 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1491 msgid "Command (m for help): "
1492 msgstr "Команда (m - довідка): "
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1495 #, c-format
1496 msgid "%c: unknown command"
1497 msgstr "%c: невідома команда"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1500 msgid "Enter script file name"
1501 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1504 msgid "Script successfully applied."
1505 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1508 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1509 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1512 msgid "Script successfully saved."
1513 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1516 #, c-format
1517 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1518 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1521 msgid "Do you want to remove the signature?"
1522 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1525 msgid "The signature will be removed by a write command."
1526 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1529 msgid "failed to write disklabel"
1530 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1533 msgid "Failed to fix partitions order."
1534 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1537 msgid "Partitions order fixed."
1538 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not delete partition %zu"
1543 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1546 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1547 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1550 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1551 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1554 msgid "Leaving nested disklabel."
1555 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1558 msgid "New maximum entries"
1559 msgstr "Нові максимальні записи"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1562 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1563 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1566 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1567 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1570 msgid "New name"
1571 msgstr "Нова назва"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1574 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1575 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1578 msgid "Number of cylinders"
1579 msgstr "Кількість циліндрів"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1582 msgid "Number of heads"
1583 msgstr "Кількість голівок"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1586 msgid "Number of sectors"
1587 msgstr "Кількість секторів"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:215
1590 #, c-format
1591 msgid "%s is mounted\n"
1592 msgstr "%s змонтовано.\n"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:217
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not mounted\n"
1597 msgstr "%s не змонтовано\n"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1602 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1603 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1604 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1605 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot read %s"
1608 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1611 #, c-format
1612 msgid "parse error: %s"
1613 msgstr "помилка обробки: %s"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:360
1616 #, c-format
1617 msgid "cannot create directory %s"
1618 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:373
1621 #, c-format
1622 msgid "Locking disk by %s ... "
1623 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:384
1626 #, c-format
1627 msgid "(waiting) "
1628 msgstr "(очікування) "
1629
1630 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1631 #: disk-utils/fsck.c:394
1632 msgid "succeeded"
1633 msgstr "успішно"
1634
1635 #: disk-utils/fsck.c:394
1636 msgid "failed"
1637 msgstr "невдача"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:412
1640 #, c-format
1641 msgid "Unlocking %s.\n"
1642 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:444
1645 #, c-format
1646 msgid "failed to setup description for %s"
1647 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1650 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1653 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: failed to parse fstab"
1658 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1661 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1662 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1663 #: term-utils/script.c:788
1664 msgid "fork failed"
1665 msgstr "невдале розгалуження"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:686
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: execute failed"
1670 msgstr "%s: помилка виконання"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:774
1673 msgid "wait: no more child process?!?"
1674 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1677 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1678 msgid "waitpid failed"
1679 msgstr "помилка waitpid"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:795
1682 #, c-format
1683 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1684 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:801
1687 #, c-format
1688 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1689 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:847
1692 #, c-format
1693 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1694 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:925
1697 #, c-format
1698 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1699 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:991
1702 msgid ""
1703 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1704 "with 'no' or '!'."
1705 msgstr ""
1706 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1707 "систем, переданих до -t."
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:1107
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1712 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1119
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1717 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1124
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1722 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1141
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1727 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1155
1730 #, c-format
1731 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1732 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1259
1735 msgid "Checking all file systems.\n"
1736 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1350
1739 #, c-format
1740 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1741 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1375
1744 #, c-format
1745 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1746 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1379
1749 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1750 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1382
1753 msgid " -A check all filesystems\n"
1754 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1383
1757 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1758 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1384
1761 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1762 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:1385
1765 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1766 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1386
1769 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1770 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1387
1773 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1774 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1388
1777 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1778 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1389
1781 msgid ""
1782 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1783 " file descriptor is for GUIs\n"
1784 msgstr ""
1785 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1786 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1391
1789 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1790 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1392
1793 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1794 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1393
1797 msgid ""
1798 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1799 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1800 msgstr ""
1801 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1802 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1395
1805 msgid " -V explain what is being done\n"
1806 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1396
1809 msgid " -? display this help and exit\n"
1810 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1399
1813 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1814 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1438
1817 msgid "too many devices"
1818 msgstr "забагато пристроїв"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:1450
1821 msgid "Is /proc mounted?"
1822 msgstr "/proc змонтовано?"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1458
1825 #, c-format
1826 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1827 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1462
1830 #, c-format
1831 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1832 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1835 #: sys-utils/eject.c:278
1836 msgid "too many arguments"
1837 msgstr "забагато аргументів"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1840 msgid "invalid argument of -r"
1841 msgstr "помилковий аргумент -r"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1576
1844 #, c-format
1845 msgid "invalid argument of -r: %d"
1846 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1618
1849 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1850 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1853 #, c-format
1854 msgid " %s [options] <file>\n"
1855 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1858 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1859 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1862 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1863 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1866 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1867 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1870 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1871 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1874 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1875 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1878 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1879 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1882 #, c-format
1883 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1884 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1887 #, c-format
1888 msgid "not a block device or file: %s"
1889 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1892 msgid "file length too short"
1893 msgstr "довжина файла є надто малою"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1897 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1898 #, c-format
1899 msgid "seek on %s failed"
1900 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1903 msgid "superblock magic not found"
1904 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1907 #, c-format
1908 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1909 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1912 msgid "big"
1913 msgstr "прямий"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1916 msgid "little"
1917 msgstr "зворотний"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1920 msgid "unsupported filesystem features"
1921 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1924 #, c-format
1925 msgid "superblock size (%d) too small"
1926 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1929 msgid "zero file count"
1930 msgstr "нульова кількість файлів"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1933 msgid "file extends past end of filesystem"
1934 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1937 msgid "old cramfs format"
1938 msgstr "застарілий формат cramfs"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1941 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1942 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1945 msgid "crc error"
1946 msgstr "помилка crc"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1949 msgid "seek failed"
1950 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1953 msgid "read romfs failed"
1954 msgstr "помилка читання romfs"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1957 msgid "root inode is not directory"
1958 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1961 #, c-format
1962 msgid "bad root offset (%lu)"
1963 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1966 msgid "data block too large"
1967 msgstr "блок даних є надто великим"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1970 #, c-format
1971 msgid "decompression error: %s"
1972 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1975 #, c-format
1976 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1977 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1980 #, c-format
1981 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1982 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1985 #, c-format
1986 msgid "non-block (%ld) bytes"
1987 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1990 #, c-format
1991 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1992 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1995 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
1996 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
1997 #: term-utils/ttymsg.c:175
1998 #, c-format
1999 msgid "write failed: %s"
2000 msgstr "помилка write: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2003 #, c-format
2004 msgid "lchown failed: %s"
2005 msgstr "помилка lchown: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2008 #, c-format
2009 msgid "chown failed: %s"
2010 msgstr "помилка chown: %s"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2013 #, c-format
2014 msgid "utime failed: %s"
2015 msgstr "помилка utime: %s"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2018 #, c-format
2019 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2020 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2023 #, c-format
2024 msgid "mkdir failed: %s"
2025 msgstr "помилка mkdir: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2028 msgid "filename length is zero"
2029 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2032 msgid "bad filename length"
2033 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2036 msgid "bad inode offset"
2037 msgstr "помилковий відступ вузла"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2040 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2041 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2044 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2045 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2048 msgid "symbolic link has zero offset"
2049 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2052 msgid "symbolic link has zero size"
2053 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2056 #, c-format
2057 msgid "size error in symlink: %s"
2058 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2061 #, c-format
2062 msgid "symlink failed: %s"
2063 msgstr "помилка symlink: %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2066 #, c-format
2067 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2068 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2071 #, c-format
2072 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2073 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2076 #, c-format
2077 msgid "socket has non-zero size: %s"
2078 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2081 #, c-format
2082 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2083 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2086 #, c-format
2087 msgid "mknod failed: %s"
2088 msgstr "помилка mknod: %s"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2091 #, c-format
2092 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2093 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2096 #, c-format
2097 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2098 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2101 msgid "invalid file data offset"
2102 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2105 msgid "invalid blocksize argument"
2106 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: OK\n"
2111 msgstr "%s: Гаразд\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2114 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2115 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2118 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2119 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2122 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2123 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2126 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2127 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2130 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2131 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2134 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2135 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2138 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2139 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2142 msgid " -f, --force force check\n"
2143 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2144
2145 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2146 #. * translated.
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2148 #, c-format
2149 msgid "%s (y/n)? "
2150 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2153 #, c-format
2154 msgid "%s (n/y)? "
2155 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2158 #, c-format
2159 msgid "y\n"
2160 msgstr "y\n"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2163 #, c-format
2164 msgid "n\n"
2165 msgstr "n\n"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2168 #, c-format
2169 msgid "%s is mounted.\t "
2170 msgstr "%s змонтовано.\t "
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2173 msgid "Do you really want to continue"
2174 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2177 #, c-format
2178 msgid "check aborted.\n"
2179 msgstr "перевірку перервано.\n"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2182 #, c-format
2183 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2184 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2187 #, c-format
2188 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2189 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2192 msgid "Remove block"
2193 msgstr "Видалити блок"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2196 #, c-format
2197 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2201 #, c-format
2202 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2203 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Internal error: trying to write bad block\n"
2209 "Write request ignored\n"
2210 msgstr ""
2211 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2212 "Операція запису проігнорована\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2215 msgid "seek failed in write_block"
2216 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2219 #, c-format
2220 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2221 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2224 #, c-format
2225 msgid "Warning: block out of range\n"
2226 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2229 msgid "seek failed in write_super_block"
2230 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2233 msgid "unable to write super-block"
2234 msgstr "помилка запису суперблоку"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2237 msgid "Unable to write inode map"
2238 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2241 msgid "Unable to write zone map"
2242 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2245 msgid "Unable to write inodes"
2246 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2249 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2250 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2253 msgid "unable to read super block"
2254 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2257 msgid "bad magic number in super-block"
2258 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2261 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2262 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2265 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2266 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2269 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2270 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2273 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2274 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2277 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2278 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2281 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2282 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2285 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2286 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2289 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2290 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2293 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2294 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2297 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2298 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2301 msgid "Unable to read inode map"
2302 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2305 msgid "Unable to read zone map"
2306 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2309 msgid "Unable to read inodes"
2310 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2313 #, c-format
2314 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2315 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2318 #, c-format
2319 msgid "%ld inodes\n"
2320 msgstr "%ld вузлів\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld blocks\n"
2325 msgstr "%ld блоків\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2328 #, c-format
2329 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2330 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2333 #, c-format
2334 msgid "Zonesize=%d\n"
2335 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2338 #, c-format
2339 msgid "Maxsize=%zu\n"
2340 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2343 #, c-format
2344 msgid "Filesystem state=%d\n"
2345 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "namelen=%zd\n"
2351 "\n"
2352 msgstr ""
2353 "довж.назви=%zd\n"
2354 "\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2357 #, c-format
2358 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2359 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2362 msgid "Mark in use"
2363 msgstr "Позначити як використовуваний"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2366 #, c-format
2367 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2368 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2371 #, c-format
2372 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2373 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2376 msgid "root inode isn't a directory"
2377 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2380 #, c-format
2381 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2382 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2387 msgid "Clear"
2388 msgstr "Очистити"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2391 #, c-format
2392 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2393 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2396 msgid "Correct"
2397 msgstr "Виправити"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2400 #, c-format
2401 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2402 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2405 msgid " Remove"
2406 msgstr " Видалити"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2411 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2416 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2419 msgid "internal error"
2420 msgstr "внутрішня помилка"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2425 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2430 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2433 msgid "seek failed in bad_zone"
2434 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2437 #, c-format
2438 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2439 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2442 #, c-format
2443 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2444 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2447 #, c-format
2448 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2449 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2452 msgid "Set"
2453 msgstr "Встановити"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2456 #, c-format
2457 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2458 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2461 msgid "Set i_nlinks to count"
2462 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2465 #, c-format
2466 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2467 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2470 msgid "Unmark"
2471 msgstr "Зняти позначення"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2474 #, c-format
2475 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2476 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2479 #, c-format
2480 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2481 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2484 msgid "bad inode size"
2485 msgstr "неправильний розмір inode"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2488 msgid "bad v2 inode size"
2489 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2492 msgid "need terminal for interactive repairs"
2493 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2496 #, c-format
2497 msgid "cannot open %s: %s"
2498 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2501 #, c-format
2502 msgid "%s is clean, no check.\n"
2503 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2506 #, c-format
2507 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2508 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2511 #, c-format
2512 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2513 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2520 msgstr ""
2521 "\n"
2522 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2525 #, c-format
2526 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2527 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\n"
2533 "%6d regular files\n"
2534 "%6d directories\n"
2535 "%6d character device files\n"
2536 "%6d block device files\n"
2537 "%6d links\n"
2538 "%6d symbolic links\n"
2539 "------\n"
2540 "%6d files\n"
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "%6d звичайних файлів\n"
2544 "%6d каталогів\n"
2545 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2546 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2547 "%6d посилань\n"
2548 "%6d символьних посилань\n"
2549 "------\n"
2550 "%6d файлів\n"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "----------------------------\n"
2556 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2557 "----------------------------\n"
2558 msgstr ""
2559 "----------------------------\n"
2560 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2561 "----------------------------\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2564 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2565 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2566 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2567 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2568 msgid "write failed"
2569 msgstr "запис завершився помилкою"
2570
2571 #: disk-utils/isosize.c:136
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2574 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2575
2576 #: disk-utils/isosize.c:139
2577 #, c-format
2578 msgid "seek error on %s"
2579 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2580
2581 #: disk-utils/isosize.c:142
2582 #, c-format
2583 msgid "read error on %s"
2584 msgstr "помилка читання на %s"
2585
2586 #: disk-utils/isosize.c:151
2587 #, c-format
2588 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2589 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2590
2591 #: disk-utils/isosize.c:170
2592 #, c-format
2593 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2594 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2595
2596 #: disk-utils/isosize.c:174
2597 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2598 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2599
2600 #: disk-utils/isosize.c:177
2601 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2602 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2603
2604 #: disk-utils/isosize.c:178
2605 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2606 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2607
2608 #: disk-utils/isosize.c:210
2609 msgid "invalid divisor argument"
2610 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2611
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2613 #, c-format
2614 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2615 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2618 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2619 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "\n"
2625 "Options:\n"
2626 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2627 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2628 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2629 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2630 " -c this option is silently ignored\n"
2631 " -l this option is silently ignored\n"
2632 " -V, --version output version information and exit\n"
2633 " -V as version must be only option\n"
2634 " -h, --help display this help and exit\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "Параметри:\n"
2639 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2640 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2641 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2642 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2643 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2644 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2645 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2646 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2647 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2648 "\n"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2651 msgid "invalid number of inodes"
2652 msgstr "некоректна кількість inode"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2655 msgid "volume name too long"
2656 msgstr "назва тому занадто довга"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2659 msgid "fsname name too long"
2660 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2663 msgid "invalid block-count"
2664 msgstr "некоректна кількість блоків"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot get size of %s"
2669 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2672 #, c-format
2673 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2674 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2677 msgid "too many inodes - max is 512"
2678 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2681 #, c-format
2682 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2683 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2686 #, c-format
2687 msgid "Device: %s\n"
2688 msgstr "Пристрій: %s\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2691 #, c-format
2692 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2693 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2696 #, c-format
2697 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2698 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2701 #, c-format
2702 msgid "BlockSize: %d\n"
2703 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2706 #, c-format
2707 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2708 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2711 #, c-format
2712 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2713 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2716 #, c-format
2717 msgid "Blocks: %llu\n"
2718 msgstr "Блоків: %llu\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2721 #, c-format
2722 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2723 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2726 msgid "error writing superblock"
2727 msgstr "помилка запису суперблоку"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2730 msgid "error writing root inode"
2731 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2734 msgid "error writing inode"
2735 msgstr "помилка запису вузла"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2738 msgid "seek error"
2739 msgstr "помилка позиціювання"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2742 msgid "error writing . entry"
2743 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2746 msgid "error writing .. entry"
2747 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2750 #, c-format
2751 msgid "error closing %s"
2752 msgstr "помилка закривання %s"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.c:44
2755 #, c-format
2756 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2757 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.c:48
2760 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2761 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:51
2764 #, c-format
2765 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2766 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.c:52
2769 #, c-format
2770 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2771 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.c:53
2774 #, c-format
2775 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2776 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.c:54
2779 #, c-format
2780 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2781 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.c:55
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2787 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2788 msgstr ""
2789 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2790 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:57
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 " -V, --version display version information and exit;\n"
2796 " -V as --version must be the only option\n"
2797 msgstr ""
2798 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2799 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:59
2802 #, c-format
2803 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2804 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2807 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2808 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2809 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2810 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2811 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2812 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2813 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2814 #, c-format
2815 msgid "failed to execute %s"
2816 msgstr "не вдалося виконати %s"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2822 " -h print this help\n"
2823 " -v be verbose\n"
2824 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2825 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2826 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2827 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2828 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2829 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2830 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2831 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2832 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2833 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2834 " outfile output file\n"
2835 msgstr ""
2836 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2837 " -h вивести цю довідку\n"
2838 " -v докладніший вивід\n"
2839 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2840 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2841 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2842 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2843 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2844 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2845 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2846 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2847 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2848 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2849 " файл_вив файл виводу\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2852 #, c-format
2853 msgid "readlink failed: %s"
2854 msgstr "помилка readlink: %s"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2857 #, c-format
2858 msgid "could not read directory %s"
2859 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2862 msgid "filesystem too big. Exiting."
2863 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2866 #, c-format
2867 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2868 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2871 #, c-format
2872 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2873 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot close file %s"
2878 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2881 msgid "invalid edition number argument"
2882 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2885 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2886 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2889 #, c-format
2890 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2891 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2894 msgid "ROM image map"
2895 msgstr "картка образу ROM"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2898 #, c-format
2899 msgid "Including: %s\n"
2900 msgstr "Включається: %s\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2903 #, c-format
2904 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2905 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2908 #, c-format
2909 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2910 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2913 #, c-format
2914 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2915 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2918 #, c-format
2919 msgid "CRC: %x\n"
2920 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2923 #, c-format
2924 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2925 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2928 #, c-format
2929 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2930 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2933 msgid "ROM image"
2934 msgstr "образ ROM"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2937 #, c-format
2938 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2939 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2942 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2943 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2946 #, c-format
2947 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2948 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2951 #, c-format
2952 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2953 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2956 #, c-format
2957 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2958 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2964 "that some device files will be wrong."
2965 msgstr ""
2966 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2967 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2970 #, c-format
2971 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2972 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2975 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2976 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2979 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2980 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2983 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2984 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2987 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2988 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2991 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2992 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2995 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2996 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2999 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3000 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3005 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3008 #, c-format
3009 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3010 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3013 #, c-format
3014 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3015 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3018 #, c-format
3019 msgid "%s: unable to write super-block"
3020 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3023 #, c-format
3024 msgid "%s: unable to write inode map"
3025 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: unable to write zone map"
3030 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3033 #, c-format
3034 msgid "%s: unable to write inodes"
3035 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: seek failed in write_block"
3040 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3043 #, c-format
3044 msgid "%s: write failed in write_block"
3045 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: too many bad blocks"
3051 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: not enough good blocks"
3056 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3062 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3063 msgstr ""
3064 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3065 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3068 #, c-format
3069 msgid "%lu inode\n"
3070 msgid_plural "%lu inodes\n"
3071 msgstr[0] "%lu inode\n"
3072 msgstr[1] "%lu inode\n"
3073 msgstr[2] "%lu inode\n"
3074 msgstr[3] "%lu inode\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3077 #, c-format
3078 msgid "%lu block\n"
3079 msgid_plural "%lu blocks\n"
3080 msgstr[0] "%lu блок\n"
3081 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3082 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3083 msgstr[3] "%lu блок\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3086 #, c-format
3087 msgid "Zonesize=%zu\n"
3088 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Maxsize=%zu\n"
3094 "\n"
3095 msgstr ""
3096 "Макс.розмір=%zu\n"
3097 "\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3102 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3105 #, c-format
3106 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3107 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3112 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3117 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3120 #, c-format
3121 msgid "%d bad block\n"
3122 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3123 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3124 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3125 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3126 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3131 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3134 #, c-format
3135 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3136 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3141 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3144 #, c-format
3145 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3146 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3149 #, c-format
3150 msgid "cannot determine size of %s"
3151 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3156 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: number of blocks too small"
3161 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3164 #, c-format
3165 msgid "unsupported name length: %d"
3166 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3169 #, c-format
3170 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3171 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3174 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3175 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3178 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3179 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3182 msgid "failed to parse number of inodes"
3183 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3186 msgid "failed to parse number of blocks"
3187 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3190 #, c-format
3191 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3192 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:80
3195 #, c-format
3196 msgid "Bad user-specified page size %u"
3197 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:83
3200 #, c-format
3201 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3202 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:124
3205 msgid "Label was truncated."
3206 msgstr "Мітку було обрізано."
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:132
3209 #, c-format
3210 msgid "no label, "
3211 msgstr "немає мітки, "
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:140
3214 #, c-format
3215 msgid "no uuid\n"
3216 msgstr "немає uuid\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:147
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "\n"
3222 "Usage:\n"
3223 " %s [options] device [size]\n"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "Користування:\n"
3227 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkswap.c:152
3230 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3231 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:155
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Options:\n"
3238 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3239 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3240 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3241 " -L, --label LABEL specify label\n"
3242 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3243 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3244 " -V, --version output version information and exit\n"
3245 " -h, --help display this help and exit\n"
3246 "\n"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Параметри:\n"
3250 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3251 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3252 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3253 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3254 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3255 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3256 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3257 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3258 "\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:174
3261 #, c-format
3262 msgid "too many bad pages: %lu"
3263 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:195
3266 msgid "seek failed in check_blocks"
3267 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:203
3270 #, c-format
3271 msgid "%lu bad page\n"
3272 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3273 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3274 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3275 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3276 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:228
3279 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3280 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:230
3283 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3284 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:247
3287 #, c-format
3288 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3289 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3290
3291 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3292 msgid "unable to rewind swap-device"
3293 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3294
3295 #: disk-utils/mkswap.c:290
3296 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3297 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:306
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3302 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:311
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3307 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:314
3310 #, c-format
3311 msgid " (%s partition table detected). "
3312 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:316
3315 #, c-format
3316 msgid " (compiled without libblkid). "
3317 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:317
3320 #, c-format
3321 msgid "Use -f to force.\n"
3322 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:339
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: unable to write signature page"
3327 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:380
3330 msgid "parsing page size failed"
3331 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:386
3334 msgid "parsing version number failed"
3335 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:389
3338 #, c-format
3339 msgid "swapspace version %d is not supported"
3340 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:395
3343 #, c-format
3344 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3345 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:414
3348 msgid "only one device argument is currently supported"
3349 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:421
3352 msgid "error: parsing UUID failed"
3353 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:430
3356 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3357 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:436
3360 msgid "invalid block count argument"
3361 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:445
3364 #, c-format
3365 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3366 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:451
3369 #, c-format
3370 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3371 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:456
3374 #, c-format
3375 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3376 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:461
3379 #, c-format
3380 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3381 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3386 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3391 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:487
3394 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3395 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:492
3398 #, c-format
3399 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3400 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:512
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3405 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:515
3408 msgid "unable to matchpathcon()"
3409 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:518
3412 msgid "unable to create new selinux context"
3413 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:520
3416 msgid "couldn't compute selinux context"
3417 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:526
3420 #, c-format
3421 msgid "unable to relabel %s to %s"
3422 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:86
3425 msgid "partition number"
3426 msgstr "номер розділу"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:87
3429 msgid "start of the partition in sectors"
3430 msgstr "початок розділу у секторах"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:88
3433 msgid "end of the partition in sectors"
3434 msgstr "кінець розділу у секторах"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:89
3437 msgid "number of sectors"
3438 msgstr "кількість секторів"
3439
3440 #: disk-utils/partx.c:90
3441 msgid "human readable size"
3442 msgstr "зручний для читання розмір"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:91
3445 msgid "partition name"
3446 msgstr "назва розділу"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3449 msgid "partition UUID"
3450 msgstr "UUID розділу"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:93
3453 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3454 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3455
3456 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3457 msgid "partition flags"
3458 msgstr "прапорці розділу"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:95
3461 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3462 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3465 msgid "failed to initialize loopcxt"
3466 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:118
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3471 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:122
3474 #, c-format
3475 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3476 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:126
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: failed to set backing file"
3481 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: failed to set up loop device"
3486 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3489 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3490 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3491 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3492 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3493 #, c-format
3494 msgid "unknown column: %s"
3495 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:208
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: failed to get partition number"
3500 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3503 #, c-format
3504 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3505 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:290
3508 #, c-format
3509 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3510 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:297
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: error deleting partition %d"
3515 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:299
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3520 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:333
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3525 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:337
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3530 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:342
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3535 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:362
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: error adding partition %d"
3540 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:364
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3545 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: partition #%d added\n"
3550 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:410
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3555 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:445
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: error updating partition %d"
3560 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:447
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3565 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:486
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: no partition #%d"
3570 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:507
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3575 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:521
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3580 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:562
3583 #, c-format
3584 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3585 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3586 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3587 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3588 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3589 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3592 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3593 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3594 #: sys-utils/wdctl.c:272
3595 msgid "failed to allocate output column"
3596 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:722
3599 #, c-format
3600 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3601 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:730
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failed to read partition table"
3606 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:736
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3611 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:740
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: partition table with no partitions"
3616 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:752
3619 #, c-format
3620 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3621 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:756
3624 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3625 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:759
3628 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:760
3632 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3633 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:761
3636 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3637 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:762
3640 msgid ""
3641 " -s, --show list partitions\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 " -s, --show вивести список розділів\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3649 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:764
3652 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3653 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:765
3656 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3657 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:766
3660 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3661 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3664 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3665 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3669 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:769
3672 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3673 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:770
3676 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3677 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:771
3680 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3681 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3684 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3685 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:778
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:857
3696 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3697 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:943
3700 msgid "partition and disk name do not match"
3701 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:971
3704 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3705 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:990
3708 #, c-format
3709 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3710 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:1002
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: cannot delete partitions"
3715 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:1005
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3720 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:1022
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3725 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3726
3727 #: disk-utils/raw.c:51
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3731 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3732 " %1$s -q %2$srawN\n"
3733 " %1$s -qa\n"
3734 msgstr ""
3735 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3736 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3737 " %1$s -q %2$srawN\n"
3738 " %1$s -qa\n"
3739
3740 #: disk-utils/raw.c:58
3741 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3742 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:61
3745 msgid " -q, --query set query mode\n"
3746 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3747
3748 #: disk-utils/raw.c:62
3749 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3750 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:164
3753 #, c-format
3754 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3755 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3756
3757 #: disk-utils/raw.c:181
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3760 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:184
3763 #, c-format
3764 msgid "Device '%s' is not a block device"
3765 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3766
3767 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3768 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3769 msgid "failed to parse argument"
3770 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:213
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3775 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:228
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3780 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:231
3783 #, c-format
3784 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3785 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:235
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3790 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:245
3793 msgid "Error querying raw device"
3794 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3797 #, c-format
3798 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3799 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3800
3801 #: disk-utils/raw.c:268
3802 msgid "Error setting raw device"
3803 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3804
3805 #: disk-utils/resizepart.c:19
3806 #, c-format
3807 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3808 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3809
3810 #: disk-utils/resizepart.c:23
3811 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3812 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3813
3814 #: disk-utils/resizepart.c:104
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3817 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3818
3819 #: disk-utils/resizepart.c:109
3820 msgid "failed to resize partition"
3821 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3822
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3824 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3825 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot seek %s"
3830 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot write %s"
3835 msgstr "не вдалося записати %s"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3838 #, c-format
3839 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3840 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to create a backup"
3845 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3848 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3849 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3852 msgid "Backup files:"
3853 msgstr "Файли резервних копій:"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3856 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3857 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3860 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3861 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3864 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3865 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3868 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3869 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3872 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3873 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3876 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3877 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3880 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3881 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3884 msgid "Data move:"
3885 msgstr "Пересування даних:"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3888 #, c-format
3889 msgid " typescript file: %s"
3890 msgstr " файл typescript: %s"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3893 #, c-format
3894 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3895 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3898 msgid "Do you want to move partition data?"
3899 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3902 msgid "Leaving."
3903 msgstr "Виходимо."
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: failed to move data"
3908 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3911 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3912 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "The partition table has been altered."
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "Таблицю розділів було змінено."
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3923 #, c-format
3924 msgid "unsupported label '%s'"
3925 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3928 msgid ""
3929 "Id Name\n"
3930 "\n"
3931 msgstr ""
3932 "Ідентиф. Назва\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3936 msgid "unrecognized partition table type"
3937 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot get size of %s"
3942 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3945 #, c-format
3946 msgid "total: %ju blocks\n"
3947 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3952 msgid "no disk device specified"
3953 msgstr "не вказано пристрою диска"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3956 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3957 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3962 msgid "failed to parse partition number"
3963 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3968 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3971 #, c-format
3972 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3973 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3978 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3981 msgid "failed to allocate dump struct"
3982 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: failed to dump partition table"
3987 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: no partition table found"
3992 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:998
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3997 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4002 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4006 msgid "no partition number specified"
4007 msgstr "не вказано номер розділу"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4011 msgid "unexpected arguments"
4012 msgstr "неочікувані аргументи"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4017 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4020 #, c-format
4021 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4022 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4025 #, c-format
4026 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4027 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4032 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4035 msgid "failed to allocate partition object"
4036 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4041 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4046 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4051 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4059 msgid " Commands:\n"
4060 msgstr " Команди:\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4063 msgid " write write table to disk and exit\n"
4064 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4067 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4068 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4071 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4072 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4075 msgid " print display the partition table\n"
4076 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4079 msgid " help show this help text\n"
4080 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4083 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4084 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4085
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4087 msgid " Input format:\n"
4088 msgstr " Вхідний формат:\n"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4091 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4092 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4095 msgid ""
4096 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4097 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4098 " The default is the first free space.\n"
4099 msgstr ""
4100 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4101 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4102 " доступний вільний простір.\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4105 msgid ""
4106 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4107 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4108 " The default is all available space.\n"
4109 msgstr ""
4110 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4111 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4112 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4115 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4116 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4119 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4120 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4123 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4124 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4127 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4128 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4131 msgid " Example:\n"
4132 msgstr " Приклад:\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4135 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4136 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4139 msgid "unsupported command"
4140 msgstr "непідтримувана команда"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4143 #, c-format
4144 msgid "line %d: unsupported command"
4145 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4148 #, c-format
4149 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4150 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4153 msgid "failed to allocate partition name"
4154 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4157 msgid "failed to allocate script handler"
4158 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4163 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4168 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4171 #, c-format
4172 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4173 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "Welcome to sfdisk (%s)."
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4185 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4186 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4189 msgid ""
4190 " FAILED\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 " ПОМИЛКА\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4197 msgid ""
4198 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4199 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4200 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4201 msgstr ""
4202 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4203 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4204 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4207 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4208 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4211 msgid ""
4212 " OK\n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 " ВИКОНАНО\n"
4216 "\n"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "Old situation:"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "Попередній стан:"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "\n"
4230 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4231 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4232 "to override the default."
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4236 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4237 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "Type 'help' to get more information.\n"
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4248 msgid "All partitions used."
4249 msgstr "Використано усі розділи."
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4252 msgid "Done.\n"
4253 msgstr "Виконано.\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4256 msgid "Ignoring partition."
4257 msgstr "Ігноруємо розділ."
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4260 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4261 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to add #%d partition"
4266 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4269 msgid "Script header accepted."
4270 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "New situation:"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "Новий стан:"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4281 msgid "Do you want to write this to disk?"
4282 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4285 msgid "Leaving.\n"
4286 msgstr "Виходимо.\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4292 " %1$s [options] <command>\n"
4293 msgstr ""
4294 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4295 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Commands:\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Команди:\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4306 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4307 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4310 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4311 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4314 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4315 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4318 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4319 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4322 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4323 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4326 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4327 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4330 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4331 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4334 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4335 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4338 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4339 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4342 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4343 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4346 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4347 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4350 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4351 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4354 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4355 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4358 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4359 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4362 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4363 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4366 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4367 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4370 msgid " <part> partition number\n"
4371 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4374 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4375 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4378 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4379 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4382 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4383 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4386 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4387 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4390 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4391 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4394 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4395 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4398 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4399 msgstr ""
4400 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4401 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4404 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4405 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4408 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4409 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4412 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4413 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4416 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4417 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4420 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4421 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4424 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4425 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4428 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4429 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4432 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4433 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4436 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4437 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4440 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4441 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4444 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4445 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4448 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4449 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4452 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4453 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4456 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4457 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4460 #, c-format
4461 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4462 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4465 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4466 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4469 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4470 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4473 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4474 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4477 #, c-format
4478 msgid "unsupported unit '%c'"
4479 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4482 #, c-format
4483 msgid "%s from %s\n"
4484 msgstr "%s з %s\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4487 msgid "--movedata requires -N"
4488 msgstr "--movedata потребує -N"
4489
4490 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4491 #, c-format
4492 msgid "failed to parse UUID: %s"
4493 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4494
4495 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4498 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4499
4500 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: failed to write UUID"
4503 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4504
4505 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4508 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4509
4510 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4511 #, c-format
4512 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4513 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4514
4515 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: failed to write label"
4518 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4519
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4521 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4522 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4523
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4525 msgid ""
4526 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4527 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4528 msgstr ""
4529 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4530 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4533 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4534 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4535
4536 #: include/c.h:214
4537 #, c-format
4538 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4539 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4540
4541 #: include/c.h:220
4542 #, c-format
4543 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4544 msgstr "Віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше.\n"
4545
4546 #: include/c.h:318
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Usage:\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "Користування:\n"
4553
4554 #: include/c.h:319
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "Options:\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Параметри:\n"
4561
4562 #: include/c.h:321
4563 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4564 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4565
4566 #: include/c.h:322
4567 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4568 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4569
4570 #: include/c.h:323
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "For more details see %s.\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4578
4579 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4580 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4581 #: text-utils/col.c:157
4582 msgid "write error"
4583 msgstr "помилка запису"
4584
4585 #: include/colors.h:27
4586 msgid "colors are enabled by default"
4587 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4588
4589 #: include/colors.h:29
4590 msgid "colors are disabled by default"
4591 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4592
4593 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4594 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4595 #: term-utils/agetty.c:1146
4596 #, c-format
4597 msgid "failed to set the %s environment variable"
4598 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4599
4600 #: include/optutils.h:85
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4603 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4606 msgid "Empty"
4607 msgstr "Порожн"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4610 msgid "FAT12"
4611 msgstr "FAT12"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4614 msgid "XENIX root"
4615 msgstr "XENIX root"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4618 msgid "XENIX usr"
4619 msgstr "XENIX usr"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4622 msgid "FAT16 <32M"
4623 msgstr "FAT16 <32M"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4626 msgid "Extended"
4627 msgstr "Extended"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4630 msgid "FAT16"
4631 msgstr "FAT16"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4634 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4635 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4638 msgid "AIX"
4639 msgstr "AIX"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4642 msgid "AIX bootable"
4643 msgstr "AIX bootable"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4646 msgid "OS/2 Boot Manager"
4647 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4650 msgid "W95 FAT32"
4651 msgstr "W95 FAT32"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4654 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4655 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4658 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4659 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4662 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4663 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4666 msgid "OPUS"
4667 msgstr "OPUS"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4670 msgid "Hidden FAT12"
4671 msgstr "Hidden FAT12"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4674 msgid "Compaq diagnostics"
4675 msgstr "Compaq diagnostics"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4678 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4679 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4682 msgid "Hidden FAT16"
4683 msgstr "Hidden FAT16"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4686 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4687 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4690 msgid "AST SmartSleep"
4691 msgstr "AST SmartSleep"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4694 msgid "Hidden W95 FAT32"
4695 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4698 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4699 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4702 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4703 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4706 msgid "NEC DOS"
4707 msgstr "NEC DOS"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4710 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4711 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4714 msgid "Plan 9"
4715 msgstr "Plan 9"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4718 msgid "PartitionMagic recovery"
4719 msgstr "PartitionMagic recovery"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4722 msgid "Venix 80286"
4723 msgstr "Venix 80286"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4726 msgid "PPC PReP Boot"
4727 msgstr "PPC PReP Boot"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4730 msgid "SFS"
4731 msgstr "SFS"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4734 msgid "QNX4.x"
4735 msgstr "QNX4.x"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4738 msgid "QNX4.x 2nd part"
4739 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4742 msgid "QNX4.x 3rd part"
4743 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4746 msgid "OnTrack DM"
4747 msgstr "OnTrack DM"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4750 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4751 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4754 msgid "CP/M"
4755 msgstr "CP/M"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4758 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4759 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4762 msgid "OnTrackDM6"
4763 msgstr "OnTrackDM6"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4766 msgid "EZ-Drive"
4767 msgstr "EZ-Drive"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4770 msgid "Golden Bow"
4771 msgstr "Golden Bow"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4774 msgid "Priam Edisk"
4775 msgstr "Priam Edisk"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4779 msgid "SpeedStor"
4780 msgstr "SpeedStor"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4783 msgid "GNU HURD or SysV"
4784 msgstr "GNU HURD or SysV"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4787 msgid "Novell Netware 286"
4788 msgstr "Novell Netware 286"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4791 msgid "Novell Netware 386"
4792 msgstr "Novell Netware 386"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4795 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4796 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4799 msgid "PC/IX"
4800 msgstr "PC/IX"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4803 msgid "Old Minix"
4804 msgstr "Old Minix"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4807 msgid "Minix / old Linux"
4808 msgstr "Minix / old Linux"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4811 msgid "Linux swap / Solaris"
4812 msgstr "Linux swap / Solaris"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4815 msgid "Linux"
4816 msgstr "Linux"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4819 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4820 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4823 msgid "Linux extended"
4824 msgstr "Linux extended"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4827 msgid "NTFS volume set"
4828 msgstr "NTFS volume set"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4831 msgid "Linux plaintext"
4832 msgstr "Linux plaintext"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4835 #: libfdisk/src/sun.c:53
4836 msgid "Linux LVM"
4837 msgstr "Linux LVM"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4840 msgid "Amoeba"
4841 msgstr "Amoeba"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4844 msgid "Amoeba BBT"
4845 msgstr "Amoeba BBT"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4848 msgid "BSD/OS"
4849 msgstr "BSD/OS"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4852 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4853 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4856 msgid "FreeBSD"
4857 msgstr "FreeBSD"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4860 msgid "OpenBSD"
4861 msgstr "OpenBSD"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4864 msgid "NeXTSTEP"
4865 msgstr "NeXTSTEP"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4868 msgid "Darwin UFS"
4869 msgstr "Darwin UFS"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4872 msgid "NetBSD"
4873 msgstr "NetBSD"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4876 msgid "Darwin boot"
4877 msgstr "Darwin boot"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4880 msgid "HFS / HFS+"
4881 msgstr "HFS / HFS+"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4884 msgid "BSDI fs"
4885 msgstr "BSDI fs"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4888 msgid "BSDI swap"
4889 msgstr "BSDI swap"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4892 msgid "Boot Wizard hidden"
4893 msgstr "Boot Wizard hidden"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4896 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4897 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4900 msgid "Solaris boot"
4901 msgstr "Solaris завантажувальний"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4904 msgid "Solaris"
4905 msgstr "Solaris"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4908 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4909 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4912 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4913 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4916 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4917 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4920 msgid "Syrinx"
4921 msgstr "Syrinx"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4924 msgid "Non-FS data"
4925 msgstr "Не-ФС дані"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4928 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4929 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4932 msgid "Dell Utility"
4933 msgstr "Dell Utility"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4936 msgid "BootIt"
4937 msgstr "BootIt"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4940 msgid "DOS access"
4941 msgstr "DOS access"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4944 msgid "DOS R/O"
4945 msgstr "DOS R/O"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4948 msgid "Rufus alignment"
4949 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4952 msgid "BeOS fs"
4953 msgstr "BeOS fs"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4956 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4957 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4960 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4961 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4964 msgid "DOS secondary"
4965 msgstr "DOS secondary"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4968 msgid "VMware VMFS"
4969 msgstr "VMFS VMware"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4972 msgid "VMware VMKCORE"
4973 msgstr "VMKCORE VMware"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
4976 msgid "Linux raid autodetect"
4977 msgstr "Linux raid autodetect"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4980 msgid "LANstep"
4981 msgstr "LANstep"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4984 msgid "BBT"
4985 msgstr "BBT"
4986
4987 #: lib/blkdev.c:282
4988 #, c-format
4989 msgid "warning: %s is misaligned"
4990 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4991
4992 #: libfdisk/src/alignment.c:698
4993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4994 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4995
4996 #: libfdisk/src/alignment.c:707
4997 msgid "Re-reading the partition table failed."
4998 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
4999
5000 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5001 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5002 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5003
5004 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5005 #, c-format
5006 msgid "Selected partition %ju"
5007 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5008
5009 #: libfdisk/src/ask.c:475
5010 msgid "No partition is defined yet!"
5011 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5012
5013 #: libfdisk/src/ask.c:487
5014 msgid "No free partition available!"
5015 msgstr "Немає вільних розділів!"
5016
5017 #: libfdisk/src/ask.c:497
5018 msgid "Partition number"
5019 msgstr "Номер розділу"
5020
5021 #: libfdisk/src/ask.c:994
5022 #, c-format
5023 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5024 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5027 #, c-format
5028 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5029 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5032 #, c-format
5033 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5034 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5037 msgid "First cylinder"
5038 msgstr "Перший циліндр"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5041 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5042 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5045 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5046 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5047
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5049 #, c-format
5050 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5051 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5054 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5055 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5058 msgid "Disk"
5059 msgstr "Диск"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5062 msgid "Packname"
5063 msgstr "Назва пакунка"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5066 msgid "Flags"
5067 msgstr "Ознаки"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5070 msgid " removable"
5071 msgstr " змінний"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5074 msgid " ecc"
5075 msgstr " ecc"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5078 msgid " badsect"
5079 msgstr " пошк.сект"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5082 msgid "Bytes/Sector"
5083 msgstr "Байт/сектор"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5086 msgid "Tracks/Cylinder"
5087 msgstr "Доріжок/циліндр"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5090 msgid "Sectors/Cylinder"
5091 msgstr "Секторів/циліндр"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5094 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5095 msgid "Cylinders"
5096 msgstr "Циліндрів"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5099 msgid "Rpm"
5100 msgstr "об/хв"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5103 msgid "Interleave"
5104 msgstr "Чергування"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5107 msgid "Trackskew"
5108 msgstr "Доріжк.ухил"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5111 msgid "Cylinderskew"
5112 msgstr "Циліндр.ухил"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5115 msgid "Headswitch"
5116 msgstr "Перех.голівок"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5119 msgid "Track-to-track seek"
5120 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5123 msgid "bytes/sector"
5124 msgstr "байт/сектор"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5127 msgid "sectors/track"
5128 msgstr "секторів/доріжку"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5131 msgid "tracks/cylinder"
5132 msgstr "доріжок/циліндр"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5135 msgid "cylinders"
5136 msgstr "циліндри"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5139 msgid "sectors/cylinder"
5140 msgstr "секторів/циліндр"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5143 msgid "rpm"
5144 msgstr "об/хв"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5147 msgid "interleave"
5148 msgstr "чергування"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5151 msgid "trackskew"
5152 msgstr "доріжк.ухил"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5155 msgid "cylinderskew"
5156 msgstr "циліндр.ухил"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5159 msgid "headswitch"
5160 msgstr "перех.голівок"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5163 msgid "track-to-track seek"
5164 msgstr "перех.наст.доріжки"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5167 #, c-format
5168 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5169 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5172 #, c-format
5173 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5174 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5177 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5178 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5181 #, c-format
5182 msgid "Bootstrap installed on %s."
5183 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5186 #, c-format
5187 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5188 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5191 #, c-format
5192 msgid "Disklabel written to %s."
5193 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5196 msgid "Syncing disks."
5197 msgstr "Синхронізація дисків."
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5200 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5201 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5204 #, c-format
5205 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5206 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5209 msgid "Slice"
5210 msgstr "Зріз"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5213 msgid "Fsize"
5214 msgstr "розмірфр"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5217 msgid "Bsize"
5218 msgstr "розмірбл"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5221 msgid "Cpg"
5222 msgstr "цил/гр"
5223
5224 #: libfdisk/src/context.c:639
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: close device failed"
5227 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5228
5229 #: libfdisk/src/context.c:820
5230 msgid "cylinder"
5231 msgid_plural "cylinders"
5232 msgstr[0] "циліндр"
5233 msgstr[1] "циліндри"
5234 msgstr[2] "циліндрів"
5235 msgstr[3] "циліндр"
5236
5237 #: libfdisk/src/context.c:821
5238 msgid "sector"
5239 msgid_plural "sectors"
5240 msgstr[0] "сектор"
5241 msgstr[1] "сектори"
5242 msgstr[2] "секторів"
5243 msgstr[3] "сектор"
5244
5245 #: libfdisk/src/context.c:1124
5246 msgid "Incomplete geometry setting."
5247 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:213
5250 msgid "All primary partitions have been defined already."
5251 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:267
5254 #, c-format
5255 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5256 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:337
5259 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5260 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:340
5263 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5264 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:344
5267 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5268 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:350
5271 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5272 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:357
5275 #, c-format
5276 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5277 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:516
5280 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5281 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:530
5284 #, c-format
5285 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5286 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:563
5289 #, c-format
5290 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5291 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:571
5294 #, c-format
5295 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5296 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:627
5299 #, c-format
5300 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5301 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:687
5304 #, c-format
5305 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5306 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:708
5309 msgid "Enter the new disk identifier"
5310 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5311
5312 #: libfdisk/src/dos.c:715
5313 msgid "Incorrect value."
5314 msgstr "Помилкове значення."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:724
5317 #, c-format
5318 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5319 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:820
5322 #, c-format
5323 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5324 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:834
5327 #, c-format
5328 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5329 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:951
5332 #, c-format
5333 msgid "Start sector %ju out of range."
5334 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5337 #: libfdisk/src/sun.c:520
5338 #, c-format
5339 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5340 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5343 #, c-format
5344 msgid "Sector %llu is already allocated."
5345 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5348 msgid "No free sectors available."
5349 msgstr "Немає вільних секторів."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5352 #, c-format
5353 msgid "Adding logical partition %zu"
5354 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5357 #, c-format
5358 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5359 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5362 #, c-format
5363 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5364 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5367 #, c-format
5368 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5369 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5372 #, c-format
5373 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5377 #, c-format
5378 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5379 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5382 #, c-format
5383 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5384 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5387 #, c-format
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5392 #, c-format
5393 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5394 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5397 #, c-format
5398 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5399 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5404 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: empty."
5409 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5412 #, c-format
5413 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5414 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5417 #, c-format
5418 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5419 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5422 #, c-format
5423 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5424 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5427 msgid "Extended partition already exists."
5428 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5431 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5432 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5435 msgid "All primary partitions are in use."
5436 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5439 msgid "All space for primary partitions is in use."
5440 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5441
5442 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5444 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5445 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5448 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5449 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5452 msgid "Partition type"
5453 msgstr "Тип розділу"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5456 #, c-format
5457 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5458 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5461 msgid "primary"
5462 msgstr "первинний"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5465 msgid "extended"
5466 msgstr "розширений"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5469 msgid "container for logical partitions"
5470 msgstr "контейнер логічних розділів"
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5473 msgid "logical"
5474 msgstr "логічний"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5477 msgid "numbered from 5"
5478 msgstr "нумерація починається з 5"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5481 #, c-format
5482 msgid "Invalid partition type `%c'."
5483 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5486 #, c-format
5487 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5488 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5491 msgid "Disk identifier"
5492 msgstr "Ідентифікатор диска"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5495 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5496 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5499 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5500 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5503 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5504 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5507 #, c-format
5508 msgid "Partition %zu: no data area."
5509 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5512 msgid "New beginning of data"
5513 msgstr "Новий початок даних"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5516 #, c-format
5517 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5518 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5521 #, c-format
5522 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5523 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5526 #, c-format
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5528 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5531 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5532 msgid "Device"
5533 msgstr "Пристрій"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5536 msgid "Boot"
5537 msgstr "Заван."
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5540 msgid "Id"
5541 msgstr "Ід"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5544 msgid "Start-C/H/S"
5545 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5548 msgid "End-C/H/S"
5549 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5552 msgid "Attrs"
5553 msgstr "Атрибути"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5556 msgid "EFI System"
5557 msgstr "Система EFI"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5560 msgid "MBR partition scheme"
5561 msgstr "Схема розділів MBR"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5564 msgid "Intel Fast Flash"
5565 msgstr "Intel Fast Flash"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5568 msgid "BIOS boot"
5569 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5572 msgid "Sony boot partition"
5573 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5576 msgid "Lenovo boot partition"
5577 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5580 msgid "PowerPC PReP boot"
5581 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5584 msgid "ONIE boot"
5585 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5588 msgid "ONIE config"
5589 msgstr "ONIE, налаштування"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5592 msgid "Microsoft reserved"
5593 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5596 msgid "Microsoft basic data"
5597 msgstr "Microsoft, основні дані"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5600 msgid "Microsoft LDM metadata"
5601 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5604 msgid "Microsoft LDM data"
5605 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5608 msgid "Windows recovery environment"
5609 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5612 msgid "IBM General Parallel Fs"
5613 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5616 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5617 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5620 msgid "HP-UX data"
5621 msgstr "Дані HP-UX"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5624 msgid "HP-UX service"
5625 msgstr "Службовий HP-UX"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5628 msgid "Linux swap"
5629 msgstr "Linux swap"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5632 msgid "Linux filesystem"
5633 msgstr "Файлова система Linux"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5636 msgid "Linux server data"
5637 msgstr "Linux, дані сервера"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5640 msgid "Linux root (x86)"
5641 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5644 msgid "Linux root (ARM)"
5645 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5648 msgid "Linux root (x86-64)"
5649 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5652 msgid "Linux root (ARM-64)"
5653 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5656 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5657 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5660 msgid "Linux reserved"
5661 msgstr "Linux, зарезервований"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5664 msgid "Linux home"
5665 msgstr "Розділ /home Linux"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5668 msgid "Linux RAID"
5669 msgstr "Linux RAID"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5672 msgid "Linux extended boot"
5673 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5676 msgid "FreeBSD data"
5677 msgstr "FreeBSD, дані"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5680 msgid "FreeBSD boot"
5681 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5684 msgid "FreeBSD swap"
5685 msgstr "FreeBSD, Swap"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5688 msgid "FreeBSD UFS"
5689 msgstr "FreeBSD, UFS"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5692 msgid "FreeBSD ZFS"
5693 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5696 msgid "FreeBSD Vinum"
5697 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5700 msgid "Apple HFS/HFS+"
5701 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5704 msgid "Apple UFS"
5705 msgstr "Apple, UFS"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5708 msgid "Apple RAID"
5709 msgstr "Apple, RAID"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5712 msgid "Apple RAID offline"
5713 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5716 msgid "Apple boot"
5717 msgstr "Apple, завантажувальний"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5720 msgid "Apple label"
5721 msgstr "Apple, мітка"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5724 msgid "Apple TV recovery"
5725 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5728 msgid "Apple Core storage"
5729 msgstr "Основне сховище Apple"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5732 msgid "Solaris root"
5733 msgstr "Solaris, кореневий"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5736 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5737 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5740 msgid "Solaris swap"
5741 msgstr "Solaris, Swap"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5744 msgid "Solaris backup"
5745 msgstr "Solaris, резервна копія"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5748 msgid "Solaris /var"
5749 msgstr "Solaris, /var"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5752 msgid "Solaris /home"
5753 msgstr "Solaris, /home"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5756 msgid "Solaris alternate sector"
5757 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5760 msgid "Solaris reserved 1"
5761 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5764 msgid "Solaris reserved 2"
5765 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5768 msgid "Solaris reserved 3"
5769 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5772 msgid "Solaris reserved 4"
5773 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5776 msgid "Solaris reserved 5"
5777 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5780 msgid "NetBSD swap"
5781 msgstr "NetBSD, Swap"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5784 msgid "NetBSD FFS"
5785 msgstr "NetBSD, FFS"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5788 msgid "NetBSD LFS"
5789 msgstr "NetBSD, LFS"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5792 msgid "NetBSD concatenated"
5793 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5796 msgid "NetBSD encrypted"
5797 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5800 msgid "NetBSD RAID"
5801 msgstr "NetBSD, RAID"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5804 msgid "ChromeOS kernel"
5805 msgstr "Ядро ChromeOS"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5808 msgid "ChromeOS root fs"
5809 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5812 msgid "ChromeOS reserved"
5813 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5816 msgid "MidnightBSD data"
5817 msgstr "Дані MidnightBSD"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5820 msgid "MidnightBSD boot"
5821 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5824 msgid "MidnightBSD swap"
5825 msgstr "MidnightBSD swap"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5828 msgid "MidnightBSD UFS"
5829 msgstr "MidnightBSD UFS"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5832 msgid "MidnightBSD ZFS"
5833 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5836 msgid "MidnightBSD Vinum"
5837 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5840 msgid "Ceph Journal"
5841 msgstr "Ceph, журнал"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5844 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5845 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5848 msgid "Ceph OSD"
5849 msgstr "Ceph, OSD"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5852 msgid "Ceph crypt OSD"
5853 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5856 msgid "Ceph disk in creation"
5857 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5860 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5861 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5864 msgid "OpenBSD data"
5865 msgstr "OpenBSD, дані"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5868 msgid "QNX6 file system"
5869 msgstr "Файлова система QNX6"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5872 msgid "Plan 9 partition"
5873 msgstr "Розділ Plan 9"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5876 msgid "failed to allocate GPT header"
5877 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5880 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5881 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5884 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5885 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5888 #, c-format
5889 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5890 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5893 msgid "gpt: stat() failed"
5894 msgstr "gpt: помилка stat()"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5897 #, c-format
5898 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5899 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5902 msgid "GPT Header"
5903 msgstr "Заголовок GPT"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5906 msgid "GPT Entries"
5907 msgstr "Записи GPT"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5910 msgid "First LBA"
5911 msgstr "Перше LBA"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5914 msgid "Last LBA"
5915 msgstr "Останнє LBA"
5916
5917 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5919 msgid "Alternative LBA"
5920 msgstr "Альтернативне LBA"
5921
5922 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5924 msgid "Partition entries LBA"
5925 msgstr "Записи розділів LBA"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5928 msgid "Allocated partition entries"
5929 msgstr "Записи розміщених розділів"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5932 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5933 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5936 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5937 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5940 #, c-format
5941 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5942 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5945 #, c-format
5946 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5947 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5950 #, c-format
5951 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5952 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5955 #, c-format
5956 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5957 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5960 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5961 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5964 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5965 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5968 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5969 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5972 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5973 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5976 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5977 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5980 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5981 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
5984 msgid "Invalid partition entry checksum."
5985 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
5988 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5989 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
5992 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5993 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
5996 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5997 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6000 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6001 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6004 msgid "Disk is too small to hold all data."
6005 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6008 msgid "Primary and backup header mismatch."
6009 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6012 #, c-format
6013 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6014 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6017 #, c-format
6018 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6019 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6022 #, c-format
6023 msgid "Partition %u ends before it starts."
6024 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6027 msgid "No errors detected."
6028 msgstr "Помилок не виявлено."
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6031 #, c-format
6032 msgid "Header version: %s"
6033 msgstr "Версія заголовка: %s"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6036 #, c-format
6037 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6038 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6041 #, c-format
6042 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6043 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6044 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6045 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6046 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6047 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6050 #, c-format
6051 msgid "%d error detected."
6052 msgid_plural "%d errors detected."
6053 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6054 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6055 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6056 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6059 msgid "All partitions are already in use."
6060 msgstr "Всі розділи вже використано."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6063 #, c-format
6064 msgid "Sector %ju already used."
6065 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6068 #, c-format
6069 msgid "Could not create partition %zu"
6070 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6073 #, c-format
6074 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6075 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6078 #, c-format
6079 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6080 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6083 #, c-format
6084 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6085 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6088 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6089 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6092 msgid "Failed to parse your UUID."
6093 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6096 #, c-format
6097 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6098 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6101 msgid "Not enough space for new partition table!"
6102 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6105 #, c-format
6106 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6107 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6110 #, c-format
6111 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6112 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6117 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6120 msgid "Cannot allocate memory!"
6121 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6124 #, c-format
6125 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6126 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6129 #, c-format
6130 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6131 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6134 msgid "Enter GUID specific bit"
6135 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6138 #, c-format
6139 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6140 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6143 #, c-format
6144 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6145 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6148 #, c-format
6149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6150 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6153 #, c-format
6154 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6155 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6158 #, c-format
6159 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6160 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6163 msgid "Type-UUID"
6164 msgstr "Тип-UUID"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6167 msgid "UUID"
6168 msgstr "UUID"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6171 #: login-utils/chfn.c:321
6172 msgid "Name"
6173 msgstr "Назва"
6174
6175 #: libfdisk/src/partition.c:841
6176 msgid "Free space"
6177 msgstr "Вільний простір"
6178
6179 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6180 #, c-format
6181 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6182 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6183
6184 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6185 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6186 msgid "unknown"
6187 msgstr "невідомий"
6188
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6190 msgid "SGI volhdr"
6191 msgstr "SGI volhdr"
6192
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6194 msgid "SGI trkrepl"
6195 msgstr "SGI trkrepl"
6196
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6198 msgid "SGI secrepl"
6199 msgstr "SGI secrepl"
6200
6201 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6202 msgid "SGI raw"
6203 msgstr "SGI raw"
6204
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6206 msgid "SGI bsd"
6207 msgstr "SGI bsd"
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6210 msgid "SGI sysv"
6211 msgstr "SGI sysv"
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6214 msgid "SGI volume"
6215 msgstr "SGI том"
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6218 msgid "SGI efs"
6219 msgstr "SGI efs"
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6222 msgid "SGI lvol"
6223 msgstr "SGI lvol"
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6226 msgid "SGI rlvol"
6227 msgstr "SGI rlvol"
6228
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6230 msgid "SGI xfs"
6231 msgstr "SGI xfs"
6232
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6234 msgid "SGI xfslog"
6235 msgstr "SGI xfslog"
6236
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6238 msgid "SGI xlv"
6239 msgstr "SGI xlv"
6240
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6242 msgid "SGI xvm"
6243 msgstr "SGI xvm"
6244
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6246 msgid "Linux native"
6247 msgstr "Linux native"
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6250 msgid "SGI info created on second sector."
6251 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6254 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6255 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6258 msgid "Physical cylinders"
6259 msgstr "Фізичних циліндрів"
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6262 msgid "Extra sects/cyl"
6263 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6266 msgid "Bootfile"
6267 msgstr "Файл завантаження"
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6270 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6271 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6274 #, c-format
6275 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6276 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6277 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6278 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6279 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6280 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6283 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6284 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6287 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6288 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6291 #, c-format
6292 msgid "The current boot file is: %s"
6293 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6296 msgid "Enter of the new boot file"
6297 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6300 msgid "Boot file is unchanged."
6301 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6304 #, c-format
6305 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6306 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6309 msgid "More than one entire disk entry present."
6310 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6313 msgid "No partitions defined."
6314 msgstr "Не визначено розділів."
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6317 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6318 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6321 #, c-format
6322 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6323 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6326 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6327 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6330 #, c-format
6331 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6332 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6333 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6334 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6335 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6336 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6339 #, c-format
6340 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6341 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6342 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6343 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6344 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6345 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6348 msgid "The boot partition does not exist."
6349 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6352 msgid "The swap partition does not exist."
6353 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6356 msgid "The swap partition has no swap type."
6357 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6360 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6361 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6364 msgid "Partition overlap on the disk."
6365 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6368 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6369 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6372 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6373 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6376 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6377 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6380 #, c-format
6381 msgid "First %s"
6382 msgstr "Перший %s"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6385 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6386 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6389 #, c-format
6390 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6391 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6394 #, c-format
6395 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6396 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6399 msgid "Created a new SGI disklabel."
6400 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6403 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6404 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6407 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6408 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6411 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6412 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:39
6415 msgid "Unassigned"
6416 msgstr "Не призначено"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:41
6419 msgid "SunOS root"
6420 msgstr "SunOS root"
6421
6422 #: libfdisk/src/sun.c:42
6423 msgid "SunOS swap"
6424 msgstr "SunOS swap"
6425
6426 #: libfdisk/src/sun.c:43
6427 msgid "SunOS usr"
6428 msgstr "SunOS usr"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:44
6431 msgid "Whole disk"
6432 msgstr "Весь диск"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:45
6435 msgid "SunOS stand"
6436 msgstr "SunOS stand"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:46
6439 msgid "SunOS var"
6440 msgstr "SunOS var"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:47
6443 msgid "SunOS home"
6444 msgstr "SunOS home"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:48
6447 msgid "SunOS alt sectors"
6448 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:49
6451 msgid "SunOS cachefs"
6452 msgstr "SunOS cachefs"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:50
6455 msgid "SunOS reserved"
6456 msgstr "SunOS reserved"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:136
6459 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6460 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:153
6463 #, c-format
6464 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6465 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6466
6467 #: libfdisk/src/sun.c:158
6468 #, c-format
6469 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6470 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6471
6472 #: libfdisk/src/sun.c:163
6473 #, c-format
6474 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6475 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:168
6478 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6479 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:195
6482 msgid "Heads"
6483 msgstr "Головки"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:197
6486 msgid "Sectors/track"
6487 msgstr "Секторів/доріжку"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:300
6490 msgid "Created a new Sun disklabel."
6491 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:419
6494 #, c-format
6495 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6496 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:438
6499 #, c-format
6500 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6501 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6502
6503 #: libfdisk/src/sun.c:466
6504 #, c-format
6505 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6506 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6509 #, c-format
6510 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6511 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:531
6514 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6515 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:596
6518 #, c-format
6519 msgid "Sector %d is already allocated"
6520 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:603
6523 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6524 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:613
6527 #, c-format
6528 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6529 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:688
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6535 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6536 "to %lu %s"
6537 msgstr ""
6538 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6539 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6540 "на %lu %s"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:729
6543 #, c-format
6544 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6545 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:753
6548 msgid "Label ID"
6549 msgstr "Ід. мітки"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:758
6552 msgid "Volume ID"
6553 msgstr "Ід. тому"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:768
6556 msgid "Alternate cylinders"
6557 msgstr "Запасних циліндрів"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:874
6560 msgid "Number of alternate cylinders"
6561 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:899
6564 msgid "Extra sectors per cylinder"
6565 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:923
6568 msgid "Interleave factor"
6569 msgstr "Фактор чергування"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:947
6572 msgid "Rotation speed (rpm)"
6573 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:971
6576 msgid "Number of physical cylinders"
6577 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6580 msgid ""
6581 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6582 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6583 msgstr ""
6584 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6585 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6588 msgid ""
6589 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6590 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6591 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6592 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6593 msgstr ""
6594 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6595 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6596 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6597 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6598
6599 #: libmount/src/context.c:2367
6600 #, c-format
6601 msgid "operation failed: %m"
6602 msgstr "помилка дії: %m"
6603
6604 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6605 #, c-format
6606 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6607 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6608
6609 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6610 #, c-format
6611 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6612 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6613
6614 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6615 #, c-format
6616 msgid "operation permitted for root only"
6617 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6618
6619 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6620 #, c-format
6621 msgid "%s is already mounted"
6622 msgstr "%s вже змонтовано"
6623
6624 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6625 #, c-format
6626 msgid "can't find in %s"
6627 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6628
6629 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6630 #, c-format
6631 msgid "can't find mount point in %s"
6632 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6633
6634 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6635 #, c-format
6636 msgid "can't find mount source %s in %s"
6637 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6638
6639 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6640 #, c-format
6641 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6642 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6643
6644 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6645 #, c-format
6646 msgid "failed to determine filesystem type"
6647 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6648
6649 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6650 #, c-format
6651 msgid "no filesystem type specified"
6652 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6653
6654 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6655 #, c-format
6656 msgid "can't find %s"
6657 msgstr "не вдалося знайти %s"
6658
6659 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6660 #, c-format
6661 msgid "no mount source specified"
6662 msgstr "не вказано джерела монтування"
6663
6664 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6665 #, c-format
6666 msgid "failed to parse mount options: %m"
6667 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6668
6669 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6670 #, c-format
6671 msgid "failed to parse mount options"
6672 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6673
6674 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6675 #, c-format
6676 msgid "failed to setup loop device for %s"
6677 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6678
6679 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6680 #, c-format
6681 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6682 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6683
6684 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6685 #, c-format
6686 msgid "mount failed: %m"
6687 msgstr "помилка монтування: %m"
6688
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6690 #, c-format
6691 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6692 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6693
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6695 #, c-format
6696 msgid "mount point is not a directory"
6697 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6698
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6700 #, c-format
6701 msgid "permission denied"
6702 msgstr "відмовлено у доступі"
6703
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6705 #, c-format
6706 msgid "must be superuser to use mount"
6707 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6710 #, c-format
6711 msgid "mount point is busy"
6712 msgstr "точку монтування зайнято"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6715 #, c-format
6716 msgid "%s already mounted on %s"
6717 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6720 #, c-format
6721 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6722 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6725 #, c-format
6726 msgid "mount point does not exist"
6727 msgstr "точки монтування не існує"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6730 #, c-format
6731 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6732 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6735 #, c-format
6736 msgid "special device %s does not exist"
6737 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6741 #, c-format
6742 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6743 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6746 #, c-format
6747 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6748 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6751 #, c-format
6752 msgid "mount point not mounted or bad option"
6753 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6756 #, c-format
6757 msgid "not mount point or bad option"
6758 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6761 #, c-format
6762 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6763 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6766 #, c-format
6767 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6768 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6771 #, c-format
6772 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6773 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6776 #, c-format
6777 msgid "mount table full"
6778 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6781 #, c-format
6782 msgid "can't read superblock on %s"
6783 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6786 #, c-format
6787 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6788 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6791 #, c-format
6792 msgid "unknown filesystem type"
6793 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6796 #, c-format
6797 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6798 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6801 #, c-format
6802 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6803 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6806 #, c-format
6807 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6808 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is not a block device"
6813 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6816 #, c-format
6817 msgid "%s is not a valid block device"
6818 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6821 #, c-format
6822 msgid "cannot mount %s read-only"
6823 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6826 #, c-format
6827 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6828 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6831 #, c-format
6832 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6833 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6836 #, c-format
6837 msgid "bind %s failed"
6838 msgstr "помилка прив’язування %s"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6841 #, c-format
6842 msgid "no medium found on %s"
6843 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6844
6845 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6846 #, c-format
6847 msgid "not mounted"
6848 msgstr "не змонтовано"
6849
6850 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6851 #, c-format
6852 msgid "umount failed: %m"
6853 msgstr "помилка umount: %m"
6854
6855 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6856 #, c-format
6857 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6858 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6859
6860 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6861 #, c-format
6862 msgid "invalid block device"
6863 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
6864
6865 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6866 #, c-format
6867 msgid "can't write superblock"
6868 msgstr "не вдалося записати супер блок"
6869
6870 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6871 #, c-format
6872 msgid "target is busy"
6873 msgstr "призначення зайнято"
6874
6875 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6876 #, c-format
6877 msgid "no mount point specified"
6878 msgstr "не вказано точки монтування"
6879
6880 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6881 #, c-format
6882 msgid "must be superuser to unmount"
6883 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
6884
6885 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6886 #, c-format
6887 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6888 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
6889
6890 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6891 #, c-format
6892 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6893 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
6894
6895 #: lib/pager.c:112
6896 #, c-format
6897 msgid "waitpid failed (%s)"
6898 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6899
6900 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
6901 msgid "failed to callocate cpu set"
6902 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6903
6904 #: lib/path.c:213
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse CPU list %s"
6907 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6908
6909 #: lib/path.c:216
6910 #, c-format
6911 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6912 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6913
6914 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6915 msgid "cannot open UNIX socket"
6916 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6917
6918 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6919 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6920 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6921
6922 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
6923 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6924 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6925
6926 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
6927 #, c-format
6928 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6929 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6930
6931 #: lib/randutils.c:159
6932 msgid "getrandom() function"
6933 msgstr "функція getrandom()"
6934
6935 #: lib/randutils.c:172
6936 msgid "libc pseudo-random functions"
6937 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6938
6939 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6940 #, c-format
6941 msgid "%s: unable to probe device"
6942 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6943
6944 #: lib/swapprober.c:32
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6947 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6948
6949 #: lib/swapprober.c:34
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: not a valid swap partition"
6952 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6953
6954 #: lib/swapprober.c:41
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6957 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6958
6959 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6960 #, c-format
6961 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6962 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:98
6965 msgid "Change your finger information.\n"
6966 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6967
6968 #: login-utils/chfn.c:101
6969 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6970 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:102
6973 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6974 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:103
6977 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6978 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6979
6980 #: login-utils/chfn.c:104
6981 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6982 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6983
6984 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
6985 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6986 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6987
6988 #: login-utils/chfn.c:122
6989 #, c-format
6990 msgid "field %s is too long"
6991 msgstr "поле %s є надто довгим"
6992
6993 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: has illegal characters"
6996 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6997
6998 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
6999 #: login-utils/chfn.c:173
7000 #, c-format
7001 msgid "login.defs forbids setting %s"
7002 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7005 msgid "Office"
7006 msgstr "Службовий"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7009 msgid "Office Phone"
7010 msgstr "Службовий телефон"
7011
7012 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7013 msgid "Home Phone"
7014 msgstr "Домашній телефон"
7015
7016 #: login-utils/chfn.c:245
7017 msgid "Aborted."
7018 msgstr "Перервано."
7019
7020 #: login-utils/chfn.c:308
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7023 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7024
7025 #: login-utils/chfn.c:310
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7028 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7029
7030 #: login-utils/chfn.c:393
7031 #, c-format
7032 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7033 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7034
7035 #: login-utils/chfn.c:397
7036 #, c-format
7037 msgid "Finger information changed.\n"
7038 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7039
7040 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7041 #, c-format
7042 msgid "you (user %d) don't exist."
7043 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7046 #, c-format
7047 msgid "user \"%s\" does not exist."
7048 msgstr "користувача «%s» не існує."
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7051 msgid "can only change local entries"
7052 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7053
7054 #: login-utils/chfn.c:447
7055 #, c-format
7056 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7057 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7058
7059 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7060 msgid "Unknown user context"
7061 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7064 #, c-format
7065 msgid "can't set default context for %s"
7066 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:466
7069 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7070 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:470
7073 #, c-format
7074 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7075 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:484
7078 #, c-format
7079 msgid "Finger information not changed.\n"
7080 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7081
7082 #: login-utils/chsh.c:77
7083 msgid "Change your login shell.\n"
7084 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7085
7086 #: login-utils/chsh.c:80
7087 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7088 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7089
7090 #: login-utils/chsh.c:81
7091 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7092 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7093
7094 #: login-utils/chsh.c:105
7095 msgid "No known shells."
7096 msgstr "Немає відомих оболонок."
7097
7098 #: login-utils/chsh.c:209
7099 msgid "shell must be a full path name"
7100 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7101
7102 #: login-utils/chsh.c:211
7103 #, c-format
7104 msgid "\"%s\" does not exist"
7105 msgstr "«%s» не існує"
7106
7107 #: login-utils/chsh.c:213
7108 #, c-format
7109 msgid "\"%s\" is not executable"
7110 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:219
7113 #, c-format
7114 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7115 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7121 "Use %s -l to see list."
7122 msgstr ""
7123 "«%s» немає у списку %s.\n"
7124 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7125
7126 #: login-utils/chsh.c:278
7127 #, c-format
7128 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7129 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7130
7131 #: login-utils/chsh.c:304
7132 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7133 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7134
7135 #: login-utils/chsh.c:309
7136 #, c-format
7137 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7138 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7139
7140 #: login-utils/chsh.c:313
7141 #, c-format
7142 msgid "Changing shell for %s.\n"
7143 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7144
7145 #: login-utils/chsh.c:321
7146 msgid "New shell"
7147 msgstr "Нова оболонка"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:329
7150 msgid "Shell not changed."
7151 msgstr "Оболонку не змінено."
7152
7153 #: login-utils/chsh.c:334
7154 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7155 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:338
7158 msgid ""
7159 "setpwnam failed\n"
7160 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7161 msgstr ""
7162 "помилка setpwnam\n"
7163 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7164
7165 #: login-utils/chsh.c:342
7166 #, c-format
7167 msgid "Shell changed.\n"
7168 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7169
7170 #: login-utils/islocal.c:96
7171 #, c-format
7172 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7173 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7174
7175 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7176 #: sys-utils/lsipc.c:269
7177 #, c-format
7178 msgid "unknown time format: %s"
7179 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7180
7181 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7182 #, c-format
7183 msgid "Interrupted %s"
7184 msgstr "Перервано %s"
7185
7186 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7187 msgid "preallocation size exceeded"
7188 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7189
7190 #: login-utils/last.c:567
7191 #, c-format
7192 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7193 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7194
7195 #: login-utils/last.c:570
7196 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7197 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7198
7199 #: login-utils/last.c:573
7200 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7201 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7202
7203 #: login-utils/last.c:574
7204 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7205 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7206
7207 #: login-utils/last.c:575
7208 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7209 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7210
7211 #: login-utils/last.c:577
7212 #, c-format
7213 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7214 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7215
7216 #: login-utils/last.c:578
7217 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7218 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7219
7220 #: login-utils/last.c:579
7221 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7222 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7223
7224 #: login-utils/last.c:580
7225 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7226 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7227
7228 #: login-utils/last.c:581
7229 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7230 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7231
7232 #: login-utils/last.c:582
7233 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7234 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7235
7236 #: login-utils/last.c:583
7237 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7238 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7239
7240 #: login-utils/last.c:584
7241 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7242 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7243
7244 #: login-utils/last.c:585
7245 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7246 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7247
7248 #: login-utils/last.c:586
7249 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7250 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7251
7252 #: login-utils/last.c:587
7253 msgid ""
7254 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7255 " notime|short|full|iso\n"
7256 msgstr ""
7257 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7258 " notime|short|full|iso\n"
7259
7260 #: login-utils/last.c:889
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "\n"
7264 "%s begins %s\n"
7265 msgstr ""
7266 "\n"
7267 "%s розпочинає %s\n"
7268
7269 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7270 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7271 msgid "failed to parse number"
7272 msgstr "не вдалося обробити число"
7273
7274 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7275 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7276 #, c-format
7277 msgid "invalid time value \"%s\""
7278 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7279
7280 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7281 msgid "Couldn't drop group privileges"
7282 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7283
7284 #: login-utils/libuser.c:47
7285 #, c-format
7286 msgid "libuser initialization failed: %s."
7287 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7288
7289 #: login-utils/libuser.c:52
7290 msgid "changing user attribute failed"
7291 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7292
7293 #: login-utils/libuser.c:66
7294 #, c-format
7295 msgid "user attribute not changed: %s"
7296 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7297
7298 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7299 #: login-utils/login.c:183
7300 #, c-format
7301 msgid "timed out after %u seconds"
7302 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7303
7304 #: login-utils/login.c:289
7305 #, c-format
7306 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7307 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7308
7309 #: login-utils/login.c:295
7310 #, c-format
7311 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7312 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7313
7314 #: login-utils/login.c:313
7315 #, c-format
7316 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7317 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7318
7319 #: login-utils/login.c:317
7320 #, c-format
7321 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7322 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7323
7324 #: login-utils/login.c:378
7325 msgid "FATAL: bad tty"
7326 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7327
7328 #: login-utils/login.c:396
7329 #, c-format
7330 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7331 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7332
7333 #: login-utils/login.c:522
7334 #, c-format
7335 msgid "Last login: %.*s "
7336 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7337
7338 #: login-utils/login.c:524
7339 #, c-format
7340 msgid "from %.*s\n"
7341 msgstr "з %.*s\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:527
7344 #, c-format
7345 msgid "on %.*s\n"
7346 msgstr "на %.*s\n"
7347
7348 #: login-utils/login.c:545
7349 msgid "write lastlog failed"
7350 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7351
7352 #: login-utils/login.c:636
7353 #, c-format
7354 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7355 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7356
7357 #: login-utils/login.c:641
7358 #, c-format
7359 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7360 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7361
7362 #: login-utils/login.c:644
7363 #, c-format
7364 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7365 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7366
7367 #: login-utils/login.c:647
7368 #, c-format
7369 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7370 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7371
7372 #: login-utils/login.c:650
7373 #, c-format
7374 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7375 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7376
7377 #: login-utils/login.c:703
7378 msgid "login: "
7379 msgstr "користувач: "
7380
7381 #: login-utils/login.c:729
7382 #, c-format
7383 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7384 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7385
7386 #: login-utils/login.c:730
7387 #, c-format
7388 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7389 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7390
7391 #: login-utils/login.c:801
7392 #, c-format
7393 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7394 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7395
7396 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "Login incorrect\n"
7400 "\n"
7401 msgstr ""
7402 "Некоректний вхід\n"
7403 "\n"
7404
7405 #: login-utils/login.c:824
7406 #, c-format
7407 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7408 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7409
7410 #: login-utils/login.c:830
7411 #, c-format
7412 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7413 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7414
7415 #: login-utils/login.c:838
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "\n"
7419 "Login incorrect\n"
7420 msgstr ""
7421 "\n"
7422 "Некоректний вхід\n"
7423
7424 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7425 msgid ""
7426 "\n"
7427 "Session setup problem, abort."
7428 msgstr ""
7429 "\n"
7430 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7431
7432 #: login-utils/login.c:867
7433 #, c-format
7434 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7435 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7436
7437 #: login-utils/login.c:1004
7438 #, c-format
7439 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7440 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7441
7442 #: login-utils/login.c:1158
7443 #, c-format
7444 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7445 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7446
7447 #: login-utils/login.c:1173
7448 #, c-format
7449 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7450 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7451
7452 #: login-utils/login.c:1175
7453 msgid "Begin a session on the system.\n"
7454 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7455
7456 #: login-utils/login.c:1217
7457 #, c-format
7458 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7459 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7460
7461 #: login-utils/login.c:1238
7462 #, c-format
7463 msgid "groups initialization failed: %m"
7464 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:1263
7467 msgid "setgid() failed"
7468 msgstr "помилка setgid()"
7469
7470 #: login-utils/login.c:1293
7471 #, c-format
7472 msgid "You have new mail.\n"
7473 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7474
7475 #: login-utils/login.c:1295
7476 #, c-format
7477 msgid "You have mail.\n"
7478 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7479
7480 #: login-utils/login.c:1309
7481 msgid "setuid() failed"
7482 msgstr "помилка setuid()"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7485 #, c-format
7486 msgid "%s: change directory failed"
7487 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7488
7489 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7490 #, c-format
7491 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7492 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7493
7494 #: login-utils/login.c:1351
7495 msgid "couldn't exec shell script"
7496 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7497
7498 #: login-utils/login.c:1353
7499 msgid "no shell"
7500 msgstr "немає оболонки"
7501
7502 #: login-utils/logindefs.c:206
7503 #, c-format
7504 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7505 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7506
7507 #: login-utils/logindefs.c:376
7508 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7509 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7510
7511 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7512 #: sys-utils/lsmem.c:200
7513 msgid "no"
7514 msgstr "no"
7515
7516 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7517 msgid "user name"
7518 msgstr "ім'я користувача"
7519
7520 #: login-utils/lslogins.c:217
7521 msgid "Username"
7522 msgstr "Ім'я користувача"
7523
7524 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7525 msgid "user ID"
7526 msgstr "ід. користувача"
7527
7528 #: login-utils/lslogins.c:219
7529 msgid "password not required"
7530 msgstr "пароль не потрібен"
7531
7532 #: login-utils/lslogins.c:219
7533 msgid "Password not required"
7534 msgstr "Пароль не потрібен"
7535
7536 #: login-utils/lslogins.c:220
7537 msgid "login by password disabled"
7538 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7539
7540 #: login-utils/lslogins.c:220
7541 msgid "Login by password disabled"
7542 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7543
7544 #: login-utils/lslogins.c:221
7545 msgid "password defined, but locked"
7546 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7547
7548 #: login-utils/lslogins.c:221
7549 msgid "Password is locked"
7550 msgstr "Пароль заблоковано"
7551
7552 #: login-utils/lslogins.c:222
7553 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7554 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7555
7556 #: login-utils/lslogins.c:222
7557 msgid "No login"
7558 msgstr "Немає запису"
7559
7560 #: login-utils/lslogins.c:223
7561 msgid "primary group name"
7562 msgstr "назва первинної групи"
7563
7564 #: login-utils/lslogins.c:223
7565 msgid "Primary group"
7566 msgstr "Основна група"
7567
7568 #: login-utils/lslogins.c:224
7569 msgid "primary group ID"
7570 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7571
7572 #: login-utils/lslogins.c:225
7573 msgid "supplementary group names"
7574 msgstr "назви допоміжних груп"
7575
7576 #: login-utils/lslogins.c:225
7577 msgid "Supplementary groups"
7578 msgstr "Допоміжні групи"
7579
7580 #: login-utils/lslogins.c:226
7581 msgid "supplementary group IDs"
7582 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:226
7585 msgid "Supplementary group IDs"
7586 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7587
7588 #: login-utils/lslogins.c:227
7589 msgid "home directory"
7590 msgstr "домашній каталог"
7591
7592 #: login-utils/lslogins.c:227
7593 msgid "Home directory"
7594 msgstr "Домашній каталог"
7595
7596 #: login-utils/lslogins.c:228
7597 msgid "login shell"
7598 msgstr "оболонка входу"
7599
7600 #: login-utils/lslogins.c:228
7601 msgid "Shell"
7602 msgstr "Оболонка"
7603
7604 #: login-utils/lslogins.c:229
7605 msgid "full user name"
7606 msgstr "ім'я користувача повністю"
7607
7608 #: login-utils/lslogins.c:229
7609 msgid "Gecos field"
7610 msgstr "поле GECOS"
7611
7612 #: login-utils/lslogins.c:230
7613 msgid "date of last login"
7614 msgstr "дата останнього входу"
7615
7616 #: login-utils/lslogins.c:230
7617 msgid "Last login"
7618 msgstr "Останній вхід"
7619
7620 #: login-utils/lslogins.c:231
7621 msgid "last tty used"
7622 msgstr "останній використаний термінал tty"
7623
7624 #: login-utils/lslogins.c:231
7625 msgid "Last terminal"
7626 msgstr "Останній термінал"
7627
7628 #: login-utils/lslogins.c:232
7629 msgid "hostname during the last session"
7630 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7631
7632 #: login-utils/lslogins.c:232
7633 msgid "Last hostname"
7634 msgstr "Остання назва вузла"
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:233
7637 msgid "date of last failed login"
7638 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7639
7640 #: login-utils/lslogins.c:233
7641 msgid "Failed login"
7642 msgstr "Не вдалося увійти"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:234
7645 msgid "where did the login fail?"
7646 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:234
7649 msgid "Failed login terminal"
7650 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:235
7653 msgid "user's hush settings"
7654 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:235
7657 msgid "Hushed"
7658 msgstr "Втихомирено"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:236
7661 msgid "days user is warned of password expiration"
7662 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:236
7665 msgid "Password expiration warn interval"
7666 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:237
7669 msgid "password expiration date"
7670 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:237
7673 msgid "Password expiration"
7674 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:238
7677 msgid "date of last password change"
7678 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:238
7681 msgid "Password changed"
7682 msgstr "Пароль змінено"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:239
7685 msgid "number of days required between changes"
7686 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:239
7689 msgid "Minimum change time"
7690 msgstr "Мінімальний час зміни"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:240
7693 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7694 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:240
7697 msgid "Maximum change time"
7698 msgstr "Максимальний час зміни"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:241
7701 msgid "the user's security context"
7702 msgstr "контекст захисту користувача"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:241
7705 msgid "Selinux context"
7706 msgstr "Контекст SELinux"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:242
7709 msgid "number of processes run by the user"
7710 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:242
7713 msgid "Running processes"
7714 msgstr "Запущені процеси"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7717 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7718 #, c-format
7719 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7720 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7723 msgid "unsupported time type"
7724 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:347
7727 msgid "failed to compose time string"
7728 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:644
7731 msgid "failed to get supplementary groups"
7732 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:1070
7735 msgid "internal error: unknown column"
7736 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:1168
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "\n"
7742 "Last logs:\n"
7743 msgstr ""
7744 "\n"
7745 "Останні входи:\n"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7748 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7749 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7750 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7751 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7752 #: text-utils/line.c:30
7753 #, c-format
7754 msgid " %s [options]\n"
7755 msgstr " %s [параметри]\n"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:1230
7758 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7759 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:1233
7762 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7763 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:1234
7766 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7767 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7770 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7771 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:1236
7774 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7775 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:1237
7778 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7779 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:1238
7782 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7783 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:1239
7786 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7787 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:1240
7790 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7791 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7794 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7795 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7798 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7799 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7802 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7803 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7806 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7807 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:1245
7810 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7811 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7814 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7815 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:1247
7818 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7819 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7822 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7823 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:1249
7826 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7827 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:1250
7830 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7831 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:1251
7834 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7835 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:1252
7838 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7839 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:1253
7842 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7843 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
7846 #: sys-utils/lsmem.c:391
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "\n"
7850 "Available columns:\n"
7851 msgstr ""
7852 "\n"
7853 "Доступні стовпчики:\n"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:1441
7856 msgid "failed to request selinux state"
7857 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7860 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7861 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7862
7863 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7864 msgid "could not set terminal attributes"
7865 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7866
7867 #: login-utils/newgrp.c:57
7868 msgid "getline() failed"
7869 msgstr "помилка getline()"
7870
7871 #: login-utils/newgrp.c:150
7872 msgid "Password: "
7873 msgstr "Пароль: "
7874
7875 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7876 msgid "crypt failed"
7877 msgstr "помилка шифрування"
7878
7879 #: login-utils/newgrp.c:172
7880 #, c-format
7881 msgid " %s <group>\n"
7882 msgstr " %s <група>\n"
7883
7884 #: login-utils/newgrp.c:175
7885 msgid "Log in to a new group.\n"
7886 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7887
7888 #: login-utils/newgrp.c:213
7889 msgid "who are you?"
7890 msgstr "ви хто?"
7891
7892 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7893 msgid "setgid failed"
7894 msgstr "помилка setgid"
7895
7896 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7897 msgid "no such group"
7898 msgstr "такої групи немає"
7899
7900 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7901 msgid "setuid failed"
7902 msgstr "помилка setuid"
7903
7904 #: login-utils/nologin.c:29
7905 msgid "Politely refuse a login.\n"
7906 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7907
7908 #: login-utils/nologin.c:87
7909 #, c-format
7910 msgid "This account is currently not available.\n"
7911 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7912
7913 #: login-utils/su-common.c:283
7914 #, c-format
7915 msgid "cannot open session: %s"
7916 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7917
7918 #: login-utils/su-common.c:295
7919 msgid "cannot create child process"
7920 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7921
7922 #: login-utils/su-common.c:307
7923 #, c-format
7924 msgid "cannot change directory to %s"
7925 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7926
7927 #: login-utils/su-common.c:312
7928 msgid "cannot block signals"
7929 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7930
7931 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7932 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7933 #: term-utils/script.c:779
7934 msgid "cannot set signal handler"
7935 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7936
7937 #: login-utils/su-common.c:365
7938 msgid " (core dumped)"
7939 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7940
7941 #: login-utils/su-common.c:384
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "\n"
7945 "Session terminated, killing shell..."
7946 msgstr ""
7947 "\n"
7948 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7949
7950 #: login-utils/su-common.c:396
7951 #, c-format
7952 msgid " ...killed.\n"
7953 msgstr " …завершено.\n"
7954
7955 #: login-utils/su-common.c:477
7956 msgid "may not be used by non-root users"
7957 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7958
7959 #: login-utils/su-common.c:505
7960 msgid "incorrect password"
7961 msgstr "помилковий пароль"
7962
7963 #: login-utils/su-common.c:589
7964 msgid "cannot set groups"
7965 msgstr "не вдалося встановити групи"
7966
7967 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7968 msgid "cannot set group id"
7969 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7970
7971 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7972 msgid "cannot set user id"
7973 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7974
7975 #: login-utils/su-common.c:679
7976 #, c-format
7977 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
7978 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
7979
7980 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
7981 #, c-format
7982 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7983 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7984
7985 #: login-utils/su-common.c:681
7986 msgid ""
7987 "\n"
7988 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7989 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7990 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7991 msgstr ""
7992 "\n"
7993 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7994 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7995 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7996
7997 #: login-utils/su-common.c:688
7998 msgid " -u, --user <user> username\n"
7999 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8000
8001 #: login-utils/su-common.c:693
8002 msgid ""
8003 "\n"
8004 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8005 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8006 msgstr ""
8007 "\n"
8008 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8009 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8010 "використовується root.\n"
8011
8012 #: login-utils/su-common.c:700
8013 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8014 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8015
8016 #: login-utils/su-common.c:701
8017 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8018 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:702
8021 msgid ""
8022 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8023 "\n"
8024 msgstr ""
8025 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8026 "\n"
8027
8028 #: login-utils/su-common.c:704
8029 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8030 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:705
8033 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8034 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8035
8036 #: login-utils/su-common.c:706
8037 msgid ""
8038 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8039 " and do not create a new session\n"
8040 msgstr ""
8041 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8042 " і не створювати нового сеансу.\n"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:708
8045 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8046 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:709
8049 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8050 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8051
8052 #: login-utils/su-common.c:756
8053 #, c-format
8054 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8055 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8056 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8057 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8058 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8059 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:762
8062 #, c-format
8063 msgid "group %s does not exist"
8064 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:880
8067 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8068 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:891
8071 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8072 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:895
8075 msgid "no command was specified"
8076 msgstr "не вказано команди"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:912
8079 msgid "only root can specify alternative groups"
8080 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:919
8083 #, c-format
8084 msgid "user %s does not exist"
8085 msgstr "користувача %s не існує"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:959
8088 #, c-format
8089 msgid "using restricted shell %s"
8090 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:983
8093 #, c-format
8094 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8095 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8096
8097 #: login-utils/sulogin.c:130
8098 msgid "tcgetattr failed"
8099 msgstr "помилка tcgetattr"
8100
8101 #: login-utils/sulogin.c:207
8102 msgid "tcsetattr failed"
8103 msgstr "помилка tcsetattr"
8104
8105 #: login-utils/sulogin.c:469
8106 #, c-format
8107 msgid "%s: no entry for root\n"
8108 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8109
8110 #: login-utils/sulogin.c:496
8111 #, c-format
8112 msgid "%s: no entry for root"
8113 msgstr "%s: немає запису для root"
8114
8115 #: login-utils/sulogin.c:501
8116 #, c-format
8117 msgid "%s: root password garbled"
8118 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8119
8120 #: login-utils/sulogin.c:529
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "\n"
8124 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8125 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8126 "\n"
8127 "Press Enter to continue.\n"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8131 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8132 "\n"
8133 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8134
8135 #: login-utils/sulogin.c:535
8136 #, c-format
8137 msgid "Give root password for login: "
8138 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8139
8140 #: login-utils/sulogin.c:537
8141 #, c-format
8142 msgid "Press Enter for login: "
8143 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8144
8145 #: login-utils/sulogin.c:540
8146 #, c-format
8147 msgid "Give root password for maintenance\n"
8148 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8149
8150 #: login-utils/sulogin.c:542
8151 #, c-format
8152 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8153 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8154
8155 #: login-utils/sulogin.c:543
8156 #, c-format
8157 msgid "(or press Control-D to continue): "
8158 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8159
8160 #: login-utils/sulogin.c:733
8161 msgid "change directory to system root failed"
8162 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8163
8164 #: login-utils/sulogin.c:782
8165 msgid "setexeccon failed"
8166 msgstr "помилка setexeccon"
8167
8168 #: login-utils/sulogin.c:802
8169 #, c-format
8170 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8171 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8172
8173 #: login-utils/sulogin.c:805
8174 msgid "Single-user login.\n"
8175 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8176
8177 #: login-utils/sulogin.c:808
8178 msgid ""
8179 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8180 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8181 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8182 msgstr ""
8183 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8184 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8185 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8186
8187 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8188 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8189 msgid "invalid timeout argument"
8190 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8191
8192 #: login-utils/sulogin.c:885
8193 msgid "only superuser can run this program"
8194 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8195
8196 #: login-utils/sulogin.c:928
8197 msgid "cannot open console"
8198 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8199
8200 #: login-utils/sulogin.c:935
8201 msgid "cannot open password database"
8202 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8203
8204 #: login-utils/sulogin.c:1012
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "cannot execute su shell\n"
8208 "\n"
8209 msgstr ""
8210 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8211 "\n"
8212
8213 #: login-utils/sulogin.c:1019
8214 msgid ""
8215 "Timed out\n"
8216 "\n"
8217 msgstr ""
8218 "Перевищено час очікування\n"
8219 "\n"
8220
8221 #: login-utils/sulogin.c:1051
8222 msgid ""
8223 "cannot wait on su shell\n"
8224 "\n"
8225 msgstr ""
8226 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8227 "\n"
8228
8229 #: login-utils/utmpdump.c:176
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8232 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8233
8234 #: login-utils/utmpdump.c:185
8235 #, c-format
8236 msgid "%s: cannot read inotify events"
8237 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8238
8239 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8240 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8241 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8242
8243 #: login-utils/utmpdump.c:304
8244 #, c-format
8245 msgid " %s [options] [filename]\n"
8246 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8247
8248 #: login-utils/utmpdump.c:307
8249 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8250 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8251
8252 #: login-utils/utmpdump.c:310
8253 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8254 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8255
8256 #: login-utils/utmpdump.c:311
8257 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8258 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8259
8260 #: login-utils/utmpdump.c:312
8261 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8262 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8263
8264 #: login-utils/utmpdump.c:379
8265 msgid "following standard input is unsupported"
8266 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8267
8268 #: login-utils/utmpdump.c:385
8269 #, c-format
8270 msgid "Utmp undump of %s\n"
8271 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8272
8273 #: login-utils/utmpdump.c:388
8274 #, c-format
8275 msgid "Utmp dump of %s\n"
8276 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8277
8278 #: login-utils/vipw.c:142
8279 msgid "can't open temporary file"
8280 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8281
8282 #: login-utils/vipw.c:158
8283 #, c-format
8284 msgid "%s: create a link to %s failed"
8285 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8286
8287 #: login-utils/vipw.c:165
8288 #, c-format
8289 msgid "Can't get context for %s"
8290 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8291
8292 #: login-utils/vipw.c:171
8293 #, c-format
8294 msgid "Can't set context for %s"
8295 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8296
8297 #: login-utils/vipw.c:237
8298 #, c-format
8299 msgid "%s unchanged"
8300 msgstr "%s не змінено"
8301
8302 #: login-utils/vipw.c:255
8303 msgid "cannot get lock"
8304 msgstr "не вдалося заблокувати"
8305
8306 #: login-utils/vipw.c:282
8307 msgid "no changes made"
8308 msgstr "не було внесено жодних змін"
8309
8310 #: login-utils/vipw.c:291
8311 msgid "cannot chmod file"
8312 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8313
8314 #: login-utils/vipw.c:305
8315 msgid "Edit the password or group file.\n"
8316 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8317
8318 #: login-utils/vipw.c:359
8319 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8320 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8321
8322 #: login-utils/vipw.c:360
8323 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8324 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8325
8326 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8327 #. * which means they can be translated.
8328 #: login-utils/vipw.c:364
8329 #, c-format
8330 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8331 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8332
8333 #: misc-utils/blkid.c:65
8334 #, c-format
8335 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8336 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8337
8338 #: misc-utils/blkid.c:75
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8342 "\n"
8343 msgstr ""
8344 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8345 "\n"
8346
8347 #: misc-utils/blkid.c:76
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8351 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8352 "\n"
8353 msgstr ""
8354 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8355 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8356 "\n"
8357
8358 #: misc-utils/blkid.c:78
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8362 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8363 "\n"
8364 msgstr ""
8365 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8366 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8367 "\n"
8368
8369 #: misc-utils/blkid.c:80
8370 #, c-format
8371 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8372 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8373
8374 #: misc-utils/blkid.c:82
8375 msgid ""
8376 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8377 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8378 msgstr ""
8379 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8380 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8381
8382 #: misc-utils/blkid.c:84
8383 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8384 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8385
8386 #: misc-utils/blkid.c:85
8387 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8388 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8389
8390 #: misc-utils/blkid.c:86
8391 msgid ""
8392 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8393 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8394 msgstr ""
8395 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8396 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8397
8398 #: misc-utils/blkid.c:88
8399 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8400 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8401
8402 #: misc-utils/blkid.c:89
8403 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8404 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8405
8406 #: misc-utils/blkid.c:90
8407 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8408 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8409
8410 #: misc-utils/blkid.c:91
8411 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8412 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8413
8414 #: misc-utils/blkid.c:92
8415 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8416 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8417
8418 #: misc-utils/blkid.c:93
8419 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8420 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8421
8422 #: misc-utils/blkid.c:94
8423 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8424 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8425
8426 #: misc-utils/blkid.c:96
8427 msgid "Low-level probing options:\n"
8428 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8429
8430 #: misc-utils/blkid.c:97
8431 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8432 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8433
8434 #: misc-utils/blkid.c:98
8435 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8436 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8437
8438 #: misc-utils/blkid.c:99
8439 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8440 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8441
8442 #: misc-utils/blkid.c:100
8443 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8444 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8445
8446 #: misc-utils/blkid.c:101
8447 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8448 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8449
8450 #: misc-utils/blkid.c:102
8451 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8452 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8453
8454 #: misc-utils/blkid.c:235
8455 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8456 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8457
8458 #: misc-utils/blkid.c:237
8459 msgid "(in use)"
8460 msgstr "(використано)"
8461
8462 #: misc-utils/blkid.c:239
8463 msgid "(not mounted)"
8464 msgstr "(не змонтовано)"
8465
8466 #: misc-utils/blkid.c:503
8467 #, c-format
8468 msgid "error: %s"
8469 msgstr "помилка: %s"
8470
8471 #: misc-utils/blkid.c:548
8472 #, c-format
8473 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8474 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8475
8476 #: misc-utils/blkid.c:594
8477 #, c-format
8478 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8479 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8480
8481 #: misc-utils/blkid.c:611
8482 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8483 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8484
8485 #: misc-utils/blkid.c:754
8486 #, c-format
8487 msgid "unsupported output format %s"
8488 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8489
8490 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8491 msgid "invalid offset argument"
8492 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8493
8494 #: misc-utils/blkid.c:764
8495 msgid "Too many tags specified"
8496 msgstr "Вказано забагато міток"
8497
8498 #: misc-utils/blkid.c:770
8499 msgid "invalid size argument"
8500 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8501
8502 #: misc-utils/blkid.c:774
8503 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8504 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8505
8506 #: misc-utils/blkid.c:781
8507 msgid "-t needs NAME=value pair"
8508 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8509
8510 #: misc-utils/blkid.c:831
8511 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8512 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8513
8514 #: misc-utils/blkid.c:844
8515 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8516 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8517
8518 #: misc-utils/blkid.c:894
8519 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8520 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8521
8522 #: misc-utils/cal.c:373
8523 msgid "invalid month argument"
8524 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8525
8526 #: misc-utils/cal.c:381
8527 msgid "invalid week argument"
8528 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8529
8530 #: misc-utils/cal.c:383
8531 msgid "illegal week value: use 1-54"
8532 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8533
8534 #: misc-utils/cal.c:422
8535 #, c-format
8536 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8537 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8538
8539 #: misc-utils/cal.c:431
8540 msgid "illegal day value"
8541 msgstr "некоректне значення дня"
8542
8543 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8544 #, c-format
8545 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8546 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8547
8548 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8549 msgid "illegal month value: use 1-12"
8550 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8551
8552 #: misc-utils/cal.c:441
8553 #, c-format
8554 msgid "unknown month name: %s"
8555 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8556
8557 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8558 msgid "illegal year value"
8559 msgstr "некоректне значення року"
8560
8561 #: misc-utils/cal.c:450
8562 msgid "illegal year value: use positive integer"
8563 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8564
8565 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8566 #, c-format
8567 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8568 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8569
8570 #: misc-utils/cal.c:679
8571 #, c-format
8572 msgid "%s"
8573 msgstr "%s"
8574
8575 #: misc-utils/cal.c:685
8576 #, c-format
8577 msgid "%04d"
8578 msgstr "%04d"
8579
8580 #: misc-utils/cal.c:691
8581 #, c-format
8582 msgid "%s %04d"
8583 msgstr "%s %04d"
8584
8585 #: misc-utils/cal.c:993
8586 #, c-format
8587 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8588 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8589
8590 #: misc-utils/cal.c:994
8591 #, c-format
8592 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8593 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8594
8595 #: misc-utils/cal.c:997
8596 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8597 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8598
8599 #: misc-utils/cal.c:998
8600 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8601 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8602
8603 #: misc-utils/cal.c:1001
8604 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8605 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8606
8607 #: misc-utils/cal.c:1002
8608 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8609 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8610
8611 #: misc-utils/cal.c:1003
8612 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8613 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8614
8615 #: misc-utils/cal.c:1004
8616 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8617 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8618
8619 #: misc-utils/cal.c:1005
8620 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8621 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8622
8623 #: misc-utils/cal.c:1006
8624 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8625 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8626
8627 #: misc-utils/cal.c:1007
8628 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8629 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8630
8631 #: misc-utils/cal.c:1008
8632 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8633 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8634
8635 #: misc-utils/cal.c:1009
8636 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8637 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8638
8639 #: misc-utils/cal.c:1010
8640 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8641 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8642
8643 #: misc-utils/cal.c:1011
8644 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8645 msgstr ""
8646 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8647 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8648
8649 #: misc-utils/fincore.c:61
8650 #, fuzzy
8651 msgid "file data resident in memory in pages"
8652 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8653
8654 #: misc-utils/fincore.c:62
8655 #, fuzzy
8656 msgid "file data resident in memory in bytes"
8657 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8658
8659 #: misc-utils/fincore.c:63
8660 msgid "size of the file"
8661 msgstr "розмір файла"
8662
8663 #: misc-utils/fincore.c:64
8664 msgid "file name"
8665 msgstr "назва файла"
8666
8667 #: misc-utils/fincore.c:174
8668 #, c-format
8669 msgid "failed to do mincore: %s"
8670 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8671
8672 #: misc-utils/fincore.c:213
8673 #, c-format
8674 msgid "failed to do mmap: %s"
8675 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8676
8677 #: misc-utils/fincore.c:241
8678 #, c-format
8679 msgid "failed to open: %s"
8680 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8681
8682 #: misc-utils/fincore.c:246
8683 #, c-format
8684 msgid "failed to do fstat: %s"
8685 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8686
8687 #: misc-utils/fincore.c:266
8688 #, c-format
8689 msgid " %s [options] file...\n"
8690 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8691
8692 #: misc-utils/fincore.c:269
8693 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8694 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8695
8696 #: misc-utils/fincore.c:270
8697 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8698 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8699
8700 #: misc-utils/fincore.c:271
8701 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8702 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8703
8704 #: misc-utils/fincore.c:272
8705 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8706 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8707
8708 #: misc-utils/fincore.c:273
8709 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8710 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8711
8712 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8713 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 "\n"
8717 "Available columns (for --output):\n"
8718 msgstr ""
8719 "\n"
8720 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8721
8722 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8723 msgid "no file specified"
8724 msgstr "не вказано жодного файла"
8725
8726 #: misc-utils/findfs.c:29
8727 #, c-format
8728 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8729 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8730
8731 #: misc-utils/findfs.c:33
8732 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8733 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8734
8735 #: misc-utils/findfs.c:75
8736 #, c-format
8737 msgid "unable to resolve '%s'"
8738 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8739
8740 #: misc-utils/findmnt.c:99
8741 msgid "source device"
8742 msgstr "пристрій-джерело"
8743
8744 #: misc-utils/findmnt.c:100
8745 msgid "mountpoint"
8746 msgstr "точка монтування"
8747
8748 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8749 msgid "filesystem type"
8750 msgstr "тип файлової системи"
8751
8752 #: misc-utils/findmnt.c:102
8753 msgid "all mount options"
8754 msgstr "всі параметри монтування"
8755
8756 #: misc-utils/findmnt.c:103
8757 msgid "VFS specific mount options"
8758 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8759
8760 #: misc-utils/findmnt.c:104
8761 msgid "FS specific mount options"
8762 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8763
8764 #: misc-utils/findmnt.c:105
8765 msgid "filesystem label"
8766 msgstr "мітка файлової системи"
8767
8768 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8769 msgid "filesystem UUID"
8770 msgstr "UUID файлової системи"
8771
8772 #: misc-utils/findmnt.c:107
8773 msgid "partition label"
8774 msgstr "мітка розділу"
8775
8776 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8777 msgid "major:minor device number"
8778 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8779
8780 #: misc-utils/findmnt.c:110
8781 msgid "action detected by --poll"
8782 msgstr "дія, виявлена --poll"
8783
8784 #: misc-utils/findmnt.c:111
8785 msgid "old mount options saved by --poll"
8786 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8787
8788 #: misc-utils/findmnt.c:112
8789 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8790 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8791
8792 #: misc-utils/findmnt.c:113
8793 msgid "filesystem size"
8794 msgstr "розмір файлової системи"
8795
8796 #: misc-utils/findmnt.c:114
8797 msgid "filesystem size available"
8798 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8799
8800 #: misc-utils/findmnt.c:115
8801 msgid "filesystem size used"
8802 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8803
8804 #: misc-utils/findmnt.c:116
8805 msgid "filesystem use percentage"
8806 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8807
8808 #: misc-utils/findmnt.c:117
8809 msgid "filesystem root"
8810 msgstr "корінь файлової системи"
8811
8812 #: misc-utils/findmnt.c:118
8813 msgid "task ID"
8814 msgstr "ідентифікатор завдання"
8815
8816 #: misc-utils/findmnt.c:119
8817 msgid "mount ID"
8818 msgstr "ідентифікатор монтування"
8819
8820 #: misc-utils/findmnt.c:120
8821 msgid "optional mount fields"
8822 msgstr "додаткові поля монтування"
8823
8824 #: misc-utils/findmnt.c:121
8825 msgid "VFS propagation flags"
8826 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8827
8828 #: misc-utils/findmnt.c:122
8829 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8830 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8831
8832 #: misc-utils/findmnt.c:123
8833 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8834 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8835
8836 #: misc-utils/findmnt.c:333
8837 #, c-format
8838 msgid "unknown action: %s"
8839 msgstr "невідома дія: %s"
8840
8841 #: misc-utils/findmnt.c:643
8842 msgid "mount"
8843 msgstr "mount"
8844
8845 #: misc-utils/findmnt.c:646
8846 msgid "umount"
8847 msgstr "umount"
8848
8849 #: misc-utils/findmnt.c:649
8850 msgid "remount"
8851 msgstr "remount"
8852
8853 #: misc-utils/findmnt.c:652
8854 msgid "move"
8855 msgstr "move"
8856
8857 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8858 #: sys-utils/mount.c:322
8859 msgid "failed to initialize libmount table"
8860 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8861
8862 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8863 #, c-format
8864 msgid "can't read %s"
8865 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8866
8867 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8869 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8870 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8871 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8872 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8873 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8874
8875 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8876 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8877 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8878
8879 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8880 msgid "poll() failed"
8881 msgstr "помилка poll()"
8882
8883 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 " %1$s [options]\n"
8887 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8888 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8889 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8890 msgstr ""
8891 " %1$s [параметри]\n"
8892 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8893 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8894 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8895
8896 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8897 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8898 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8899
8900 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8901 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8902 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8903
8904 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8905 msgid ""
8906 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8907 " (includes user space mount options)\n"
8908 msgstr ""
8909 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8910 "\n"
8911 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8914 msgid ""
8915 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8916 " filesystems (default)\n"
8917 msgstr ""
8918 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8919 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8922 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8923 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8926 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8927 msgstr ""
8928 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8929 "\n"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8932 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8933 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8934
8935 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8936 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8937 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8938
8939 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8940 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8941 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8942
8943 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8944 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8945 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8946
8947 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8948 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8949 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8950
8951 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8952 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8953 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8954
8955 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8956 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8957 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8958
8959 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8960 msgid ""
8961 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8962 " to device names\n"
8963 msgstr ""
8964 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8965 " на назви пристроїв\n"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8968 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8969 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8972 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8973 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8976 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8977 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
8980 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8981 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
8984 msgid " -l, --list use list format output\n"
8985 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8988 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8989 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8992 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8993 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8996 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8997 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9000 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9001 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9004 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9005 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9008 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9009 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9012 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9013 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9016 msgid ""
9017 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9018 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9019 msgstr ""
9020 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9021 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9024 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9025 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9028 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9029 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9032 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9033 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9036 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9037 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9040 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9041 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9044 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9045 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9048 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9049 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9052 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9053 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9056 msgid " --verbose print more details\n"
9057 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9060 #, c-format
9061 msgid "unknown direction '%s'"
9062 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9065 msgid "invalid TID argument"
9066 msgstr "некоректний аргумент TID"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9069 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9070 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9073 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9074 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9077 msgid "failed to initialize libmount cache"
9078 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9081 #, c-format
9082 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9083 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9086 msgid "target specified more than once"
9087 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9090 #, c-format
9091 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9092 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9095 msgid "undefined target (fs_file)"
9096 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9099 #, c-format
9100 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9101 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9104 #, c-format
9105 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9106 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9109 #, c-format
9110 msgid "unreachable target: %m"
9111 msgstr "недоступне призначення: %m"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9114 msgid "target is not a directory"
9115 msgstr "призначення не є каталогом"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9118 msgid "target exists"
9119 msgstr "призначення вже існує"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9122 #, c-format
9123 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9124 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9127 #, c-format
9128 msgid "unreachable: %s=%s"
9129 msgstr "недоступний: %s=%s"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9132 #, c-format
9133 msgid "%s=%s translated to %s"
9134 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9137 msgid "undefined source (fs_spec)"
9138 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9141 #, c-format
9142 msgid "unsupported source tag: %s"
9143 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9146 #, c-format
9147 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9148 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9151 #, c-format
9152 msgid "unreachable source: %s: %m"
9153 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9156 #, c-format
9157 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9158 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9161 #, c-format
9162 msgid "source %s is not a block device"
9163 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9166 #, c-format
9167 msgid "source %s exists"
9168 msgstr "джерело %s вже існує"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9171 #, c-format
9172 msgid "VFS options: %s"
9173 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9176 #, c-format
9177 msgid "FS options: %s"
9178 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9181 #, c-format
9182 msgid "userspace options: %s"
9183 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9186 #, c-format
9187 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9188 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9191 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9192 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9195 #, c-format
9196 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9197 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9200 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9201 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9204 #, c-format
9205 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9206 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9209 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9210 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9213 #, c-format
9214 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9215 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9218 #, c-format
9219 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9220 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9223 #, c-format
9224 msgid "FS type is %s"
9225 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9228 #, c-format
9229 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9230 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9233 #, c-format
9234 msgid "%d parse error"
9235 msgid_plural "%d parse errors"
9236 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9237 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9238 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9239 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9242 #, c-format
9243 msgid ", %d error"
9244 msgid_plural ", %d errors"
9245 msgstr[0] ", %d помилка"
9246 msgstr[1] ", %d помилки"
9247 msgstr[2] ", %d помилок"
9248 msgstr[3] ", %d помилка"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9251 #, c-format
9252 msgid ", %d warning"
9253 msgid_plural ", %d warnings"
9254 msgstr[0] ", %d попередження"
9255 msgstr[1] ", %d попередження"
9256 msgstr[2] ", %d попереджень"
9257 msgstr[3] ", %d попередження"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9260 #, c-format
9261 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9262 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9263
9264 #: misc-utils/getopt.c:246
9265 #, c-format
9266 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9267 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
9268
9269 #: misc-utils/getopt.c:304
9270 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9271 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9272
9273 #: misc-utils/getopt.c:325
9274 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9275 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9276
9277 #: misc-utils/getopt.c:332
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9281 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9282 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9283 msgstr ""
9284 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9285 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9286 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9287
9288 #: misc-utils/getopt.c:338
9289 msgid "Parse command options.\n"
9290 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9291
9292 #: misc-utils/getopt.c:341
9293 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9294 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9295
9296 #: misc-utils/getopt.c:342
9297 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9298 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9299
9300 #: misc-utils/getopt.c:343
9301 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9302 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9303
9304 #: misc-utils/getopt.c:344
9305 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9306 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9307
9308 #: misc-utils/getopt.c:345
9309 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9310 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9311
9312 #: misc-utils/getopt.c:346
9313 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9314 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9315
9316 #: misc-utils/getopt.c:347
9317 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9318 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9319
9320 #: misc-utils/getopt.c:348
9321 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9322 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9323
9324 #: misc-utils/getopt.c:349
9325 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9326 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9327
9328 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9329 msgid "missing optstring argument"
9330 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9331
9332 #: misc-utils/getopt.c:454
9333 msgid "internal error, contact the author."
9334 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9335
9336 #: misc-utils/kill.c:234
9337 #, c-format
9338 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9339 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9340
9341 #: misc-utils/kill.c:302
9342 #, c-format
9343 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9344 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9345
9346 #: misc-utils/kill.c:305
9347 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9348 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9349
9350 #: misc-utils/kill.c:308
9351 msgid ""
9352 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9353 " with the same uid as the present process\n"
9354 msgstr ""
9355 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9356 " самим uid, що і поточний процес\n"
9357
9358 #: misc-utils/kill.c:310
9359 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9360 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9361
9362 #: misc-utils/kill.c:312
9363 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9364 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9365
9366 #: misc-utils/kill.c:314
9367 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9368 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9369
9370 #: misc-utils/kill.c:315
9371 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9372 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9373
9374 #: misc-utils/kill.c:316
9375 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9376 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9377
9378 #: misc-utils/kill.c:317
9379 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9380 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9381
9382 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9383 #, c-format
9384 msgid "unknown signal: %s"
9385 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9386
9387 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9388 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9389 #, c-format
9390 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9391 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9392
9393 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9394 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9395 msgid "not enough arguments"
9396 msgstr "недостатньо аргументів"
9397
9398 #: misc-utils/kill.c:409
9399 #, c-format
9400 msgid "option '%s' requires an argument"
9401 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
9402
9403 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9404 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9405 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9406 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9407 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9408 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9409 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9410 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9411 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9412 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9413 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9414 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9415 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9416 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9417 #: term-utils/setterm.c:644
9418 msgid "argument error"
9419 msgstr "помилковий аргумент"
9420
9421 #: misc-utils/kill.c:431
9422 #, c-format
9423 msgid "invalid signal name or number: %s"
9424 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9425
9426 #: misc-utils/kill.c:448
9427 #, c-format
9428 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9429 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9430
9431 #: misc-utils/kill.c:461
9432 #, c-format
9433 msgid "sending signal to %s failed"
9434 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9435
9436 #: misc-utils/kill.c:507
9437 #, c-format
9438 msgid "cannot find process \"%s\""
9439 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9440
9441 #: misc-utils/logger.c:222
9442 #, c-format
9443 msgid "unknown facility name: %s"
9444 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9445
9446 #: misc-utils/logger.c:228
9447 #, c-format
9448 msgid "unknown priority name: %s"
9449 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9450
9451 #: misc-utils/logger.c:240
9452 #, c-format
9453 msgid "openlog %s: pathname too long"
9454 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9455
9456 #: misc-utils/logger.c:267
9457 #, c-format
9458 msgid "socket %s"
9459 msgstr "сокет %s"
9460
9461 #: misc-utils/logger.c:306
9462 #, c-format
9463 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9464 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9465
9466 #: misc-utils/logger.c:323
9467 #, c-format
9468 msgid "failed to connect to %s port %s"
9469 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9470
9471 #: misc-utils/logger.c:352
9472 #, c-format
9473 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9474 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9475
9476 #: misc-utils/logger.c:487
9477 msgid "send message failed"
9478 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9479
9480 #: misc-utils/logger.c:558
9481 #, c-format
9482 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9483 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9484
9485 #: misc-utils/logger.c:572
9486 #, c-format
9487 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9488 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9489
9490 #: misc-utils/logger.c:754
9491 msgid "localtime() failed"
9492 msgstr "помилка localtime()"
9493
9494 #: misc-utils/logger.c:764
9495 #, c-format
9496 msgid "hostname '%s' is too long"
9497 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9498
9499 #: misc-utils/logger.c:770
9500 #, c-format
9501 msgid "tag '%s' is too long"
9502 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9503
9504 #: misc-utils/logger.c:833
9505 #, c-format
9506 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9507 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9508
9509 #: misc-utils/logger.c:845
9510 #, c-format
9511 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9512 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9513
9514 #: misc-utils/logger.c:994
9515 #, c-format
9516 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9517 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9518
9519 #: misc-utils/logger.c:997
9520 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9521 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9522
9523 #: misc-utils/logger.c:1000
9524 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9525 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9526
9527 #: misc-utils/logger.c:1001
9528 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9529 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9530
9531 #: misc-utils/logger.c:1002
9532 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9533 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9534
9535 #: misc-utils/logger.c:1003
9536 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9537 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9538
9539 #: misc-utils/logger.c:1004
9540 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9541 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9542
9543 #: misc-utils/logger.c:1005
9544 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9545 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9546
9547 #: misc-utils/logger.c:1006
9548 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9549 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9550
9551 #: misc-utils/logger.c:1007
9552 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9553 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9554
9555 #: misc-utils/logger.c:1008
9556 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9557 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9558
9559 #: misc-utils/logger.c:1009
9560 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9561 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9562
9563 #: misc-utils/logger.c:1010
9564 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9565 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9566
9567 #: misc-utils/logger.c:1011
9568 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9569 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9570
9571 #: misc-utils/logger.c:1012
9572 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9573 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9574
9575 #: misc-utils/logger.c:1013
9576 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9577 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9578
9579 #: misc-utils/logger.c:1014
9580 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9581 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9582
9583 #: misc-utils/logger.c:1015
9584 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9585 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9586
9587 #: misc-utils/logger.c:1016
9588 msgid ""
9589 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9590 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9591 msgstr ""
9592 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9593 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9594
9595 #: misc-utils/logger.c:1018
9596 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9597 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9598
9599 #: misc-utils/logger.c:1019
9600 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9601 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9602
9603 #: misc-utils/logger.c:1020
9604 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9605 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9606
9607 #: misc-utils/logger.c:1021
9608 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9609 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9610
9611 #: misc-utils/logger.c:1022
9612 msgid ""
9613 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9614 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9615 msgstr ""
9616 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9617 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9618
9619 #: misc-utils/logger.c:1025
9620 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9621 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9622
9623 #: misc-utils/logger.c:1112
9624 #, c-format
9625 msgid "file %s"
9626 msgstr "файл %s"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:1127
9629 msgid "failed to parse id"
9630 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9631
9632 #: misc-utils/logger.c:1145
9633 msgid "failed to parse message size"
9634 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9635
9636 #: misc-utils/logger.c:1180
9637 msgid "--msgid cannot contain space"
9638 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9639
9640 #: misc-utils/logger.c:1202
9641 #, c-format
9642 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9643 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9644
9645 #: misc-utils/logger.c:1207
9646 #, c-format
9647 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9648 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9649
9650 #: misc-utils/logger.c:1217
9651 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9652 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9653
9654 #: misc-utils/logger.c:1224
9655 msgid "journald entry could not be written"
9656 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9657
9658 #: misc-utils/look.c:354
9659 #, c-format
9660 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9661 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9662
9663 #: misc-utils/look.c:357
9664 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9665 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9666
9667 #: misc-utils/look.c:360
9668 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9669 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9670
9671 #: misc-utils/look.c:361
9672 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9673 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9674
9675 #: misc-utils/look.c:362
9676 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9677 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9678
9679 #: misc-utils/look.c:363
9680 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9681 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9682
9683 #: misc-utils/lsblk.c:160
9684 msgid "device name"
9685 msgstr "назва пристрою"
9686
9687 #: misc-utils/lsblk.c:161
9688 msgid "internal kernel device name"
9689 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9690
9691 #: misc-utils/lsblk.c:162
9692 msgid "internal parent kernel device name"
9693 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9694
9695 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9696 msgid "where the device is mounted"
9697 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9698
9699 #: misc-utils/lsblk.c:166
9700 msgid "filesystem LABEL"
9701 msgstr "МІТКА файлової системи"
9702
9703 #: misc-utils/lsblk.c:169
9704 msgid "partition type UUID"
9705 msgstr "UUID типу розділу"
9706
9707 #: misc-utils/lsblk.c:170
9708 msgid "partition LABEL"
9709 msgstr "МІТКА розділу"
9710
9711 #: misc-utils/lsblk.c:174
9712 msgid "read-ahead of the device"
9713 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9714
9715 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9716 msgid "read-only device"
9717 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9718
9719 #: misc-utils/lsblk.c:176
9720 msgid "removable device"
9721 msgstr "портативний пристрій"
9722
9723 #: misc-utils/lsblk.c:177
9724 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9725 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9726
9727 #: misc-utils/lsblk.c:178
9728 msgid "rotational device"
9729 msgstr "змінний пристрій"
9730
9731 #: misc-utils/lsblk.c:179
9732 msgid "adds randomness"
9733 msgstr "додає випадковості"
9734
9735 #: misc-utils/lsblk.c:180
9736 msgid "device identifier"
9737 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9738
9739 #: misc-utils/lsblk.c:181
9740 msgid "disk serial number"
9741 msgstr "серійний номер диска"
9742
9743 #: misc-utils/lsblk.c:182
9744 msgid "size of the device"
9745 msgstr "розмір пристрою"
9746
9747 #: misc-utils/lsblk.c:183
9748 msgid "state of the device"
9749 msgstr "стан пристрою"
9750
9751 #: misc-utils/lsblk.c:185
9752 msgid "group name"
9753 msgstr "назва групи"
9754
9755 #: misc-utils/lsblk.c:186
9756 msgid "device node permissions"
9757 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9758
9759 #: misc-utils/lsblk.c:187
9760 msgid "alignment offset"
9761 msgstr "відступ вирівнювання"
9762
9763 #: misc-utils/lsblk.c:188
9764 msgid "minimum I/O size"
9765 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9766
9767 #: misc-utils/lsblk.c:189
9768 msgid "optimal I/O size"
9769 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9770
9771 #: misc-utils/lsblk.c:190
9772 msgid "physical sector size"
9773 msgstr "розмір фізичного сектора"
9774
9775 #: misc-utils/lsblk.c:191
9776 msgid "logical sector size"
9777 msgstr "розмір логічного сектора"
9778
9779 #: misc-utils/lsblk.c:192
9780 msgid "I/O scheduler name"
9781 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9782
9783 #: misc-utils/lsblk.c:193
9784 msgid "request queue size"
9785 msgstr "розмір черги запитів"
9786
9787 #: misc-utils/lsblk.c:194
9788 msgid "device type"
9789 msgstr "тип пристрою"
9790
9791 #: misc-utils/lsblk.c:195
9792 msgid "discard alignment offset"
9793 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9794
9795 #: misc-utils/lsblk.c:196
9796 msgid "discard granularity"
9797 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9798
9799 #: misc-utils/lsblk.c:197
9800 msgid "discard max bytes"
9801 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9802
9803 #: misc-utils/lsblk.c:198
9804 msgid "discard zeroes data"
9805 msgstr "відкинути нульові дані"
9806
9807 #: misc-utils/lsblk.c:199
9808 msgid "write same max bytes"
9809 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9810
9811 #: misc-utils/lsblk.c:200
9812 msgid "unique storage identifier"
9813 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9814
9815 #: misc-utils/lsblk.c:201
9816 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9817 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9818
9819 #: misc-utils/lsblk.c:202
9820 msgid "device transport type"
9821 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9822
9823 #: misc-utils/lsblk.c:203
9824 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9825 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9826
9827 #: misc-utils/lsblk.c:204
9828 msgid "device revision"
9829 msgstr "модифікація пристрою"
9830
9831 #: misc-utils/lsblk.c:205
9832 msgid "device vendor"
9833 msgstr "виробник пристрою"
9834
9835 #: misc-utils/lsblk.c:206
9836 msgid "zone model"
9837 msgstr "модель зони"
9838
9839 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9840 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9841 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9842
9843 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9844 #, c-format
9845 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9846 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9847
9848 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9849 #, c-format
9850 msgid "%s: failed to read link"
9851 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9852
9853 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9854 #, c-format
9855 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9856 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9859 #, c-format
9860 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9861 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9862
9863 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9864 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9865 #, c-format
9866 msgid "failed to parse list '%s'"
9867 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9868
9869 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9870 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9871 #, c-format
9872 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9873 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9874
9875 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9876 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9877 #, c-format
9878 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9879 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9880
9881 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9882 #, c-format
9883 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9884 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9887 msgid "List information about block devices.\n"
9888 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9891 msgid " -a, --all print all devices\n"
9892 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9895 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9896 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9899 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9900 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9903 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9904 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9907 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9908 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9911 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9912 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9915 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9916 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9919 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9920 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9923 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9924 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9927 msgid " -l, --list use list format output\n"
9928 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9931 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9932 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9935 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9936 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9939 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9940 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9943 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9944 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9947 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9948 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9951 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9952 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9955 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9956 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9959 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9960 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9963 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9964 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1675
9967 #, c-format
9968 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9969 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9970
9971 #: misc-utils/lslocks.c:73
9972 msgid "command of the process holding the lock"
9973 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9974
9975 #: misc-utils/lslocks.c:74
9976 msgid "PID of the process holding the lock"
9977 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9978
9979 #: misc-utils/lslocks.c:75
9980 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9981 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9982
9983 #: misc-utils/lslocks.c:76
9984 msgid "size of the lock"
9985 msgstr "розмір блокування"
9986
9987 #: misc-utils/lslocks.c:77
9988 msgid "lock access mode"
9989 msgstr "режим доступу до блокування"
9990
9991 #: misc-utils/lslocks.c:78
9992 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9993 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9994
9995 #: misc-utils/lslocks.c:79
9996 msgid "relative byte offset of the lock"
9997 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9998
9999 #: misc-utils/lslocks.c:80
10000 msgid "ending offset of the lock"
10001 msgstr "зсув кінця блокування"
10002
10003 #: misc-utils/lslocks.c:81
10004 msgid "path of the locked file"
10005 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10006
10007 #: misc-utils/lslocks.c:82
10008 msgid "PID of the process blocking the lock"
10009 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10010
10011 #: misc-utils/lslocks.c:259
10012 msgid "failed to parse ID"
10013 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10014
10015 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10016 msgid "failed to parse pid"
10017 msgstr "не вдалося обробити pid"
10018
10019 #: misc-utils/lslocks.c:284
10020 msgid "(unknown)"
10021 msgstr "(невідомий)"
10022
10023 #: misc-utils/lslocks.c:293
10024 msgid "failed to parse start"
10025 msgstr "не вдалося обробити початок"
10026
10027 #: misc-utils/lslocks.c:300
10028 msgid "failed to parse end"
10029 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10030
10031 #: misc-utils/lslocks.c:497
10032 msgid "List local system locks.\n"
10033 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10034
10035 #: misc-utils/lslocks.c:501
10036 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10037 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10038
10039 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10040 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10041 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10042
10043 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10044 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10045 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10046
10047 #: misc-utils/lslocks.c:504
10048 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10049 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10050
10051 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10052 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10053 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10054
10055 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10056 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10057 msgid "invalid PID argument"
10058 msgstr "некоректний аргумент PID"
10059
10060 #: misc-utils/mcookie.c:85
10061 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10062 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10063
10064 #: misc-utils/mcookie.c:88
10065 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10066 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10067
10068 #: misc-utils/mcookie.c:89
10069 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10070 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10071
10072 #: misc-utils/mcookie.c:90
10073 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10074 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10075
10076 #: misc-utils/mcookie.c:120
10077 #, c-format
10078 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10079 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10080 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10081 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10082 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10083 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10084
10085 #: misc-utils/mcookie.c:125
10086 #, c-format
10087 msgid "closing %s failed"
10088 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10089
10090 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10091 #: text-utils/hexdump.c:117
10092 msgid "failed to parse length"
10093 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10094
10095 #: misc-utils/mcookie.c:177
10096 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10097 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10098
10099 #: misc-utils/mcookie.c:185
10100 #, c-format
10101 msgid "Got %d byte from %s\n"
10102 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10103 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10104 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10105 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10106 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10107
10108 #: misc-utils/namei.c:90
10109 #, c-format
10110 msgid "failed to read symlink: %s"
10111 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10112
10113 #: misc-utils/namei.c:283
10114 #, c-format
10115 msgid "%s - No such file or directory\n"
10116 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
10117
10118 #: misc-utils/namei.c:333
10119 #, c-format
10120 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10121 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10122
10123 #: misc-utils/namei.c:336
10124 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10125 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10126
10127 #: misc-utils/namei.c:339
10128 msgid ""
10129 " -h, --help displays this help text\n"
10130 " -V, --version output version information and exit\n"
10131 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10132 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10133 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10134 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10135 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10136 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10137 msgstr ""
10138 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
10139 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10140 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10141 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10142 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10143 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10144 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10145 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10146
10147 #: misc-utils/namei.c:408
10148 msgid "pathname argument is missing"
10149 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10150
10151 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10152 msgid "failed to allocate UID cache"
10153 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10154
10155 #: misc-utils/namei.c:417
10156 msgid "failed to allocate GID cache"
10157 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10158
10159 #: misc-utils/namei.c:439
10160 #, c-format
10161 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10162 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10163
10164 #: misc-utils/rename.c:67
10165 #, c-format
10166 msgid "%s: not a symbolic link"
10167 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10168
10169 #: misc-utils/rename.c:72
10170 #, c-format
10171 msgid "%s: readlink failed"
10172 msgstr "%s: помилка readlink"
10173
10174 #: misc-utils/rename.c:80
10175 #, c-format
10176 msgid "%s: unlink failed"
10177 msgstr "%s: помилка unlink"
10178
10179 #: misc-utils/rename.c:83
10180 #, c-format
10181 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10182 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10183
10184 #: misc-utils/rename.c:105
10185 #, c-format
10186 msgid "%s: rename to %s failed"
10187 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10188
10189 #: misc-utils/rename.c:118
10190 #, c-format
10191 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10192 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10193
10194 #: misc-utils/rename.c:122
10195 msgid "Rename files.\n"
10196 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10197
10198 #: misc-utils/rename.c:125
10199 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10200 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10201
10202 #: misc-utils/rename.c:126
10203 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10204 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10205
10206 #: misc-utils/rename.c:127
10207 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10208 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10209
10210 #: misc-utils/uuidd.c:72
10211 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10212 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10213
10214 #: misc-utils/uuidd.c:74
10215 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10216 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10217
10218 #: misc-utils/uuidd.c:75
10219 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10220 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10221
10222 #: misc-utils/uuidd.c:76
10223 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10224 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10225
10226 #: misc-utils/uuidd.c:77
10227 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10228 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10229
10230 #: misc-utils/uuidd.c:78
10231 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10232 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10233
10234 #: misc-utils/uuidd.c:79
10235 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10236 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10237
10238 #: misc-utils/uuidd.c:80
10239 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10240 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10241
10242 #: misc-utils/uuidd.c:81
10243 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10244 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10245
10246 #: misc-utils/uuidd.c:82
10247 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10248 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10249
10250 #: misc-utils/uuidd.c:83
10251 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10252 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10253
10254 #: misc-utils/uuidd.c:84
10255 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10256 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10257
10258 #: misc-utils/uuidd.c:85
10259 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10260 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10261
10262 #: misc-utils/uuidd.c:118
10263 msgid "bad arguments"
10264 msgstr "помилкові параметри"
10265
10266 #: misc-utils/uuidd.c:125
10267 msgid "socket"
10268 msgstr "сокет"
10269
10270 #: misc-utils/uuidd.c:136
10271 msgid "connect"
10272 msgstr "з'єднання"
10273
10274 #: misc-utils/uuidd.c:156
10275 msgid "write"
10276 msgstr "запис"
10277
10278 #: misc-utils/uuidd.c:164
10279 msgid "read count"
10280 msgstr "кількість читань"
10281
10282 #: misc-utils/uuidd.c:170
10283 msgid "bad response length"
10284 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10285
10286 #: misc-utils/uuidd.c:221
10287 #, c-format
10288 msgid "cannot lock %s"
10289 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10290
10291 #: misc-utils/uuidd.c:246
10292 msgid "couldn't create unix stream socket"
10293 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10294
10295 #: misc-utils/uuidd.c:271
10296 #, c-format
10297 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10298 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10299
10300 #: misc-utils/uuidd.c:298
10301 msgid "receiving signal failed"
10302 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10303
10304 #: misc-utils/uuidd.c:311
10305 msgid "timed out"
10306 msgstr "вийшов час очікування"
10307
10308 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10309 msgid "cannot set up timer"
10310 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10311
10312 #: misc-utils/uuidd.c:353
10313 #, c-format
10314 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10315 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10316
10317 #: misc-utils/uuidd.c:362
10318 #, c-format
10319 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10320 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10321
10322 #: misc-utils/uuidd.c:372
10323 #, c-format
10324 msgid "could not truncate file: %s"
10325 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10326
10327 #: misc-utils/uuidd.c:386
10328 msgid "sd_listen_fds() failed"
10329 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10330
10331 #: misc-utils/uuidd.c:389
10332 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10333 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10334
10335 #: misc-utils/uuidd.c:392
10336 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10337 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10338
10339 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10340 msgid "poll failed"
10341 msgstr "помилка poll"
10342
10343 #: misc-utils/uuidd.c:425
10344 #, c-format
10345 msgid "timeout [%d sec]\n"
10346 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10347
10348 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10349 #: text-utils/column.c:449
10350 msgid "read failed"
10351 msgstr "помилка читання"
10352
10353 #: misc-utils/uuidd.c:445
10354 #, c-format
10355 msgid "error reading from client, len = %d"
10356 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10357
10358 #: misc-utils/uuidd.c:454
10359 #, c-format
10360 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10361 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10362
10363 #: misc-utils/uuidd.c:457
10364 #, c-format
10365 msgid "operation %d\n"
10366 msgstr "дія %d\n"
10367
10368 #: misc-utils/uuidd.c:473
10369 #, c-format
10370 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10371 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10372
10373 #: misc-utils/uuidd.c:483
10374 #, c-format
10375 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10376 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10377
10378 #: misc-utils/uuidd.c:492
10379 #, c-format
10380 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10381 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10382 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10383 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10384 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10385 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10386
10387 #: misc-utils/uuidd.c:513
10388 #, c-format
10389 msgid "Generated %d UUID:\n"
10390 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10391 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10392 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10393 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10394 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10395
10396 #: misc-utils/uuidd.c:527
10397 #, c-format
10398 msgid "Invalid operation %d\n"
10399 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10400
10401 #: misc-utils/uuidd.c:539
10402 #, c-format
10403 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10404 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10405
10406 #: misc-utils/uuidd.c:600
10407 msgid "failed to parse --uuids"
10408 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10409
10410 #: misc-utils/uuidd.c:617
10411 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10412 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:636
10415 msgid "failed to parse --timeout"
10416 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10417
10418 #: misc-utils/uuidd.c:653
10419 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10420 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10421
10422 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10423 #, c-format
10424 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10425 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10428 msgid "unexpected error"
10429 msgstr "неочікувана помилка"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:669
10432 #, c-format
10433 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10434 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10435 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10436 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10437 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10438 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10439
10440 #: misc-utils/uuidd.c:673
10441 #, c-format
10442 msgid "List of UUIDs:\n"
10443 msgstr "Список UUID:\n"
10444
10445 #: misc-utils/uuidd.c:705
10446 #, c-format
10447 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10448 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:710
10451 #, c-format
10452 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10453 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10454
10455 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10456 msgid "Create a new UUID value.\n"
10457 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10458
10459 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10460 msgid ""
10461 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10462 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10463 " -V, --version output version information and exit\n"
10464 " -h, --help display this help and exit\n"
10465 "\n"
10466 msgstr ""
10467 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
10468 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
10469 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10470 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
10471 "\n"
10472
10473 #: misc-utils/whereis.c:189
10474 #, c-format
10475 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10476 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10477
10478 #: misc-utils/whereis.c:192
10479 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10480 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10481
10482 #: misc-utils/whereis.c:195
10483 msgid " -b search only for binaries\n"
10484 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10485
10486 #: misc-utils/whereis.c:196
10487 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10488 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10489
10490 #: misc-utils/whereis.c:197
10491 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10492 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10493
10494 #: misc-utils/whereis.c:198
10495 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10496 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10497
10498 #: misc-utils/whereis.c:199
10499 msgid " -s search only for sources\n"
10500 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10501
10502 #: misc-utils/whereis.c:200
10503 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10504 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10505
10506 #: misc-utils/whereis.c:201
10507 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10508 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10509
10510 #: misc-utils/whereis.c:202
10511 msgid " -u search for unusual entries\n"
10512 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10513
10514 #: misc-utils/whereis.c:203
10515 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10516 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10517
10518 #: misc-utils/whereis.c:619
10519 msgid "option -f is missing"
10520 msgstr "не вказано параметра -f"
10521
10522 #: misc-utils/wipefs.c:196
10523 msgid "partition table"
10524 msgstr "таблиця розділів"
10525
10526 #: misc-utils/wipefs.c:269
10527 #, c-format
10528 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10529 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10530
10531 #: misc-utils/wipefs.c:313
10532 #, c-format
10533 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10534 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10535
10536 #: misc-utils/wipefs.c:319
10537 #, c-format
10538 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10539 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10540 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10541 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10542 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10543 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10544
10545 #: misc-utils/wipefs.c:348
10546 #, c-format
10547 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10548 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10549
10550 #: misc-utils/wipefs.c:361
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10553 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10554
10555 #: misc-utils/wipefs.c:385
10556 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10557 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10558
10559 #: misc-utils/wipefs.c:414
10560 #, c-format
10561 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10562 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10563
10564 #: misc-utils/wipefs.c:431
10565 #, c-format
10566 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10567 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10568
10569 #: misc-utils/wipefs.c:435
10570 msgid "Use the --force option to force erase."
10571 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10572
10573 #: misc-utils/wipefs.c:461
10574 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10575 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
10576
10577 #: misc-utils/wipefs.c:464
10578 msgid ""
10579 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10580 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10581 " -f, --force force erasure\n"
10582 " -h, --help show this help text\n"
10583 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10584 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10585 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10586 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10587 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10588 " -V, --version output version information and exit\n"
10589 msgstr ""
10590 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
10591 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
10592 " -f, --force примусове витирання\n"
10593 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10594 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
10595 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
10596 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
10597 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
10598 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
10599 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10600
10601 #: misc-utils/wipefs.c:559
10602 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10603 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10604
10605 #: schedutils/chrt.c:135
10606 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10607 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10608
10609 #: schedutils/chrt.c:137
10610 msgid ""
10611 "Set policy:\n"
10612 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10613 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10614 msgstr ""
10615 "Встановити правила:\n"
10616 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10617 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10618
10619 #: schedutils/chrt.c:141
10620 msgid ""
10621 "Get policy:\n"
10622 " chrt [options] -p <pid>\n"
10623 msgstr ""
10624 "Отримати правила:\n"
10625 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10626
10627 #: schedutils/chrt.c:145
10628 msgid "Policy options:\n"
10629 msgstr "Параметри правила:\n"
10630
10631 #: schedutils/chrt.c:146
10632 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10633 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10634
10635 #: schedutils/chrt.c:147
10636 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10637 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10638
10639 #: schedutils/chrt.c:148
10640 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10641 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10642
10643 #: schedutils/chrt.c:149
10644 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10645 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10646
10647 #: schedutils/chrt.c:150
10648 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10649 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10650
10651 #: schedutils/chrt.c:151
10652 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10653 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10654
10655 #: schedutils/chrt.c:154
10656 msgid "Scheduling options:\n"
10657 msgstr "Параметри планування:\n"
10658
10659 #: schedutils/chrt.c:155
10660 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10661 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10662
10663 #: schedutils/chrt.c:156
10664 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10665 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10666
10667 #: schedutils/chrt.c:157
10668 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10669 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10670
10671 #: schedutils/chrt.c:158
10672 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10673 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10674
10675 #: schedutils/chrt.c:161
10676 msgid "Other options:\n"
10677 msgstr "Інші параметри:\n"
10678
10679 #: schedutils/chrt.c:162
10680 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10681 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10682
10683 #: schedutils/chrt.c:163
10684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10685 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10686
10687 #: schedutils/chrt.c:164
10688 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10689 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10690
10691 #: schedutils/chrt.c:165
10692 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10693 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10694
10695 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10696 #, c-format
10697 msgid "failed to get pid %d's policy"
10698 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10699
10700 #: schedutils/chrt.c:257
10701 #, c-format
10702 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10703 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10704
10705 #: schedutils/chrt.c:267
10706 #, c-format
10707 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10708 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10709
10710 #: schedutils/chrt.c:269
10711 #, c-format
10712 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10713 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10714
10715 #: schedutils/chrt.c:276
10716 #, c-format
10717 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10718 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10719
10720 #: schedutils/chrt.c:278
10721 #, c-format
10722 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10723 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10724
10725 #: schedutils/chrt.c:283
10726 #, c-format
10727 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10728 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10729
10730 #: schedutils/chrt.c:286
10731 #, c-format
10732 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10733 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10734
10735 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10736 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10737 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10738
10739 #: schedutils/chrt.c:334
10740 #, c-format
10741 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10742 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10743
10744 #: schedutils/chrt.c:337
10745 #, c-format
10746 msgid "%s not supported?\n"
10747 msgstr "%s не підтримується?\n"
10748
10749 #: schedutils/chrt.c:400
10750 #, c-format
10751 msgid "failed to set tid %d's policy"
10752 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10753
10754 #: schedutils/chrt.c:405
10755 #, c-format
10756 msgid "failed to set pid %d's policy"
10757 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10758
10759 #: schedutils/chrt.c:485
10760 msgid "invalid runtime argument"
10761 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10762
10763 #: schedutils/chrt.c:488
10764 msgid "invalid period argument"
10765 msgstr "некоректний аргумент періоду"
10766
10767 #: schedutils/chrt.c:491
10768 msgid "invalid deadline argument"
10769 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10770
10771 #: schedutils/chrt.c:514
10772 msgid "invalid priority argument"
10773 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10774
10775 #: schedutils/chrt.c:518
10776 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10777 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10778
10779 #: schedutils/chrt.c:523
10780 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10781 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10782
10783 #: schedutils/chrt.c:538
10784 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10785 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10786
10787 #: schedutils/chrt.c:545
10788 #, c-format
10789 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10790 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10791
10792 #: schedutils/ionice.c:76
10793 msgid "ioprio_get failed"
10794 msgstr "помилка ioprio_get"
10795
10796 #: schedutils/ionice.c:85
10797 #, c-format
10798 msgid "%s: prio %lu\n"
10799 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10800
10801 #: schedutils/ionice.c:98
10802 msgid "ioprio_set failed"
10803 msgstr "помилка ioprio_set"
10804
10805 #: schedutils/ionice.c:104
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10809 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10810 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10811 " %1$s [options] <command>\n"
10812 msgstr ""
10813 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10814 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10815 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10816 " %1$s [параметри] <команда>\n"
10817
10818 #: schedutils/ionice.c:110
10819 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10820 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10821
10822 #: schedutils/ionice.c:113
10823 msgid ""
10824 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10825 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10826 msgstr ""
10827 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10828 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10829
10830 #: schedutils/ionice.c:115
10831 msgid ""
10832 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10833 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10834 msgstr ""
10835 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10836 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10837
10838 #: schedutils/ionice.c:117
10839 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10840 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10841
10842 #: schedutils/ionice.c:118
10843 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10844 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10845
10846 #: schedutils/ionice.c:119
10847 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10848 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10849
10850 #: schedutils/ionice.c:120
10851 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10852 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10853
10854 #: schedutils/ionice.c:157
10855 msgid "invalid class data argument"
10856 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10857
10858 #: schedutils/ionice.c:163
10859 msgid "invalid class argument"
10860 msgstr "некоректний аргумент класу"
10861
10862 #: schedutils/ionice.c:168
10863 #, c-format
10864 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10865 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10866
10867 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10868 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10869 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10870
10871 #: schedutils/ionice.c:185
10872 msgid "invalid PGID argument"
10873 msgstr "некоректний аргумент PGID"
10874
10875 #: schedutils/ionice.c:193
10876 msgid "invalid UID argument"
10877 msgstr "некоректний аргумент UID"
10878
10879 #: schedutils/ionice.c:212
10880 msgid "ignoring given class data for none class"
10881 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10882
10883 #: schedutils/ionice.c:220
10884 msgid "ignoring given class data for idle class"
10885 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10886
10887 #: schedutils/ionice.c:225
10888 #, c-format
10889 msgid "unknown prio class %d"
10890 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10891
10892 #: schedutils/taskset.c:51
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10896 "\n"
10897 msgstr ""
10898 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10899 "\n"
10900
10901 #: schedutils/taskset.c:55
10902 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10903 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10904
10905 #: schedutils/taskset.c:59
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 "Options:\n"
10909 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10910 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10911 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10912 " -h, --help display this help\n"
10913 " -V, --version output version information\n"
10914 "\n"
10915 msgstr ""
10916 "Параметри:\n"
10917 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10918 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10919 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10920 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10921 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10922 "\n"
10923
10924 #: schedutils/taskset.c:67
10925 #, c-format
10926 msgid ""
10927 "The default behavior is to run a new command:\n"
10928 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10929 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10930 " %1$s -p 700\n"
10931 "Or set it:\n"
10932 " %1$s -p 03 700\n"
10933 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10934 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10935 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10936 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10937 msgstr ""
10938 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10939 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10940 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10941 " %1$s -p 700\n"
10942 "Або встановити її:\n"
10943 " %1$s -p 03 700\n"
10944 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10945 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10946 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10947 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10948
10949 #: schedutils/taskset.c:90
10950 #, c-format
10951 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10952 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10953
10954 #: schedutils/taskset.c:91
10955 #, c-format
10956 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10957 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10958
10959 #: schedutils/taskset.c:94
10960 #, c-format
10961 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10962 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10963
10964 #: schedutils/taskset.c:95
10965 #, c-format
10966 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10967 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10968
10969 #: schedutils/taskset.c:99
10970 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10971 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10972
10973 #: schedutils/taskset.c:108
10974 #, c-format
10975 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10976 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10977
10978 #: schedutils/taskset.c:109
10979 #, c-format
10980 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10981 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10982
10983 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
10984 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10985 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10986
10987 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
10988 msgid "cpuset_alloc failed"
10989 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10990
10991 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
10992 #, c-format
10993 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10994 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10995
10996 #: schedutils/taskset.c:224
10997 #, c-format
10998 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10999 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11000
11001 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11002 #, c-format
11003 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11004 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11005
11006 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11007 #, c-format
11008 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11009 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11010
11011 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11012 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11013 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11014
11015 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11016 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11017 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11018
11019 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11020 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11021 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11022
11023 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11024 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11025 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11026
11027 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11028 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11029 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11030
11031 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11032 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11033 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11034
11035 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11036 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11037 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11038
11039 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11040 #: text-utils/hexdump.c:124
11041 msgid "failed to parse offset"
11042 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11043
11044 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11045 msgid "failed to parse step"
11046 msgstr "не вдалося обробити крок"
11047
11048 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11049 #: sys-utils/zramctl.c:712
11050 msgid "no device specified"
11051 msgstr "не вказано жодного пристрою"
11052
11053 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11054 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11055 msgid "unexpected number of arguments"
11056 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11057
11058 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11059 #, c-format
11060 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11061 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11062
11063 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11064 #, c-format
11065 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11066 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11067
11068 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11069 #, c-format
11070 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11071 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11072
11073 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11074 #, c-format
11075 msgid "%s: offset is greater than device size"
11076 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11077
11078 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11079 #, c-format
11080 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11081 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11082
11083 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11084 #, c-format
11085 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11086 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11087
11088 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11089 #, c-format
11090 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11091 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11092
11093 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11094 #, c-format
11095 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11096 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11097
11098 #: sys-utils/blkzone.c:73
11099 msgid "Report zone information about the given device"
11100 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11101
11102 #: sys-utils/blkzone.c:74
11103 msgid "Reset a range of zones."
11104 msgstr "Скинути діапазон зон."
11105
11106 #: sys-utils/blkzone.c:104
11107 #, c-format
11108 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11109 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11110
11111 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: unable to determine zone size"
11114 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11115
11116 #: sys-utils/blkzone.c:195
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11119 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11120
11121 #: sys-utils/blkzone.c:198
11122 #, c-format
11123 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11124 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11125
11126 #: sys-utils/blkzone.c:219
11127 #, c-format
11128 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11129 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11130
11131 #: sys-utils/blkzone.c:256
11132 #, c-format
11133 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11134 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11135
11136 #: sys-utils/blkzone.c:275
11137 #, c-format
11138 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11139 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11140
11141 #: sys-utils/blkzone.c:283
11142 #, c-format
11143 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11144 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11145
11146 #: sys-utils/blkzone.c:285
11147 #, c-format
11148 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11149 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11150
11151 #: sys-utils/blkzone.c:298
11152 #, c-format
11153 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11154 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11155
11156 #: sys-utils/blkzone.c:301
11157 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11158 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11159
11160 #: sys-utils/blkzone.c:308
11161 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11162 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11163
11164 #: sys-utils/blkzone.c:309
11165 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11166 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11167
11168 #: sys-utils/blkzone.c:310
11169 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11170 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11171
11172 #: sys-utils/blkzone.c:311
11173 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11174 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11175
11176 #: sys-utils/blkzone.c:354
11177 #, c-format
11178 msgid "%s is not valid command name"
11179 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11180
11181 #: sys-utils/blkzone.c:369
11182 msgid "failed to parse number of zones"
11183 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11184
11185 #: sys-utils/blkzone.c:373
11186 msgid "failed to parse number of sectors"
11187 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11188
11189 #: sys-utils/blkzone.c:377
11190 msgid "failed to parse zone offset"
11191 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11192
11193 #: sys-utils/blkzone.c:391
11194 msgid "no command specified"
11195 msgstr "не вказано команду"
11196
11197 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11198 #, c-format
11199 msgid "CPU %u does not exist"
11200 msgstr "процесора %u не існує"
11201
11202 #: sys-utils/chcpu.c:92
11203 #, c-format
11204 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11205 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11206
11207 #: sys-utils/chcpu.c:98
11208 #, c-format
11209 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11210 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11211
11212 #: sys-utils/chcpu.c:102
11213 #, c-format
11214 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11215 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11216
11217 #: sys-utils/chcpu.c:110
11218 #, c-format
11219 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11220 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11221
11222 #: sys-utils/chcpu.c:113
11223 #, c-format
11224 msgid "CPU %u enable failed"
11225 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11226
11227 #: sys-utils/chcpu.c:116
11228 #, c-format
11229 msgid "CPU %u enabled\n"
11230 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11231
11232 #: sys-utils/chcpu.c:119
11233 #, c-format
11234 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11235 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11236
11237 #: sys-utils/chcpu.c:125
11238 #, c-format
11239 msgid "CPU %u disable failed"
11240 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11241
11242 #: sys-utils/chcpu.c:128
11243 #, c-format
11244 msgid "CPU %u disabled\n"
11245 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11246
11247 #: sys-utils/chcpu.c:141
11248 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11249 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11250
11251 #: sys-utils/chcpu.c:143
11252 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11253 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11254
11255 #: sys-utils/chcpu.c:144
11256 #, c-format
11257 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11258 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11259
11260 #: sys-utils/chcpu.c:151
11261 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11262 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11263
11264 #: sys-utils/chcpu.c:155
11265 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11266 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11267
11268 #: sys-utils/chcpu.c:156
11269 #, c-format
11270 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11271 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11272
11273 #: sys-utils/chcpu.c:159
11274 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11275 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11276
11277 #: sys-utils/chcpu.c:160
11278 #, c-format
11279 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11280 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11281
11282 #: sys-utils/chcpu.c:184
11283 #, c-format
11284 msgid "CPU %u is not configurable"
11285 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11286
11287 #: sys-utils/chcpu.c:190
11288 #, c-format
11289 msgid "CPU %u is already configured\n"
11290 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11291
11292 #: sys-utils/chcpu.c:194
11293 #, c-format
11294 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11295 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11296
11297 #: sys-utils/chcpu.c:199
11298 #, c-format
11299 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11300 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11301
11302 #: sys-utils/chcpu.c:206
11303 #, c-format
11304 msgid "CPU %u configure failed"
11305 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11306
11307 #: sys-utils/chcpu.c:209
11308 #, c-format
11309 msgid "CPU %u configured\n"
11310 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11311
11312 #: sys-utils/chcpu.c:213
11313 #, c-format
11314 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11315 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11316
11317 #: sys-utils/chcpu.c:216
11318 #, c-format
11319 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11320 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11321
11322 #: sys-utils/chcpu.c:231
11323 #, c-format
11324 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11325 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11326
11327 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11328 #, c-format
11329 msgid ""
11330 "\n"
11331 "Usage:\n"
11332 " %s [options]\n"
11333 msgstr ""
11334 "\n"
11335 "Користування:\n"
11336 " %s [параметри]\n"
11337
11338 #: sys-utils/chcpu.c:242
11339 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11340 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11341
11342 #: sys-utils/chcpu.c:244
11343 msgid ""
11344 "\n"
11345 "Options:\n"
11346 " -h, --help print this help\n"
11347 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11348 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11349 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11350 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11351 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11352 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11353 " -V, --version output version information and exit\n"
11354 msgstr ""
11355 "\n"
11356 "Параметри:\n"
11357 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11358 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11359 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11360 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11361 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11362 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11363 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11364 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11365
11366 #: sys-utils/chcpu.c:326
11367 #, c-format
11368 msgid "unsupported argument: %s"
11369 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11370
11371 #: sys-utils/chmem.c:67
11372 #, c-format
11373 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11374 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11375
11376 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11377 msgid "Failed to parse index"
11378 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11379
11380 #: sys-utils/chmem.c:91
11381 #, c-format
11382 msgid "%s enable failed\n"
11383 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11384
11385 #: sys-utils/chmem.c:93
11386 #, c-format
11387 msgid "%s disable failed\n"
11388 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11389
11390 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11391 #, c-format
11392 msgid "%s enabled\n"
11393 msgstr "%s увімкнено\n"
11394
11395 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11396 #, c-format
11397 msgid "%s disabled\n"
11398 msgstr "%s вимкнено\n"
11399
11400 #: sys-utils/chmem.c:110
11401 #, c-format
11402 msgid "Could only enable %s of memory"
11403 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11404
11405 #: sys-utils/chmem.c:112
11406 #, c-format
11407 msgid "Could only disable %s of memory"
11408 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11409
11410 #: sys-utils/chmem.c:138
11411 #, c-format
11412 msgid "%s already enabled\n"
11413 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11414
11415 #: sys-utils/chmem.c:140
11416 #, c-format
11417 msgid "%s already disabled\n"
11418 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11419
11420 #: sys-utils/chmem.c:147
11421 #, c-format
11422 msgid "%s enable failed"
11423 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11424
11425 #: sys-utils/chmem.c:149
11426 #, c-format
11427 msgid "%s disable failed"
11428 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11429
11430 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11431 #, c-format
11432 msgid "Failed to read %s"
11433 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11434
11435 #: sys-utils/chmem.c:183
11436 msgid "Failed to parse block number"
11437 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11438
11439 #: sys-utils/chmem.c:188
11440 msgid "Failed to parse size"
11441 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11442
11443 #: sys-utils/chmem.c:192
11444 #, c-format
11445 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11446 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11447
11448 #: sys-utils/chmem.c:201
11449 msgid "Failed to parse start"
11450 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11451
11452 #: sys-utils/chmem.c:202
11453 msgid "Failed to parse end"
11454 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11455
11456 #: sys-utils/chmem.c:206
11457 #, c-format
11458 msgid "Invalid start address format: %s"
11459 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11460
11461 #: sys-utils/chmem.c:208
11462 #, c-format
11463 msgid "Invalid end address format: %s"
11464 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11465
11466 #: sys-utils/chmem.c:209
11467 msgid "Failed to parse start address"
11468 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11469
11470 #: sys-utils/chmem.c:210
11471 msgid "Failed to parse end address"
11472 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11473
11474 #: sys-utils/chmem.c:213
11475 #, c-format
11476 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11477 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11478
11479 #: sys-utils/chmem.c:227
11480 #, c-format
11481 msgid "Invalid parameter: %s"
11482 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11483
11484 #: sys-utils/chmem.c:234
11485 #, c-format
11486 msgid "Invalid range: %s"
11487 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11488
11489 #: sys-utils/chmem.c:240
11490 #, c-format
11491 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11492 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11493
11494 #: sys-utils/chmem.c:243
11495 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11496 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11497
11498 #: sys-utils/chmem.c:246
11499 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11500 msgstr " -e, --enable увімкнути пам’ять\n"
11501
11502 #: sys-utils/chmem.c:247
11503 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11504 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11505
11506 #: sys-utils/chmem.c:248
11507 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11508 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11509
11510 #: sys-utils/chmem.c:249
11511 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11512 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11513
11514 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11515 #, c-format
11516 msgid " %s hard|soft\n"
11517 msgstr " %s hard|soft\n"
11518
11519 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11520 #, c-format
11521 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11522 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11523
11524 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11525 msgid "implicit"
11526 msgstr "неявний"
11527
11528 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11529 #, c-format
11530 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11531 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11532
11533 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11534 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11535 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11536
11537 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11538 #, c-format
11539 msgid "unknown argument: %s"
11540 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11541
11542 #: sys-utils/dmesg.c:109
11543 msgid "system is unusable"
11544 msgstr "система не придатна до використання"
11545
11546 #: sys-utils/dmesg.c:110
11547 msgid "action must be taken immediately"
11548 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11549
11550 #: sys-utils/dmesg.c:111
11551 msgid "critical conditions"
11552 msgstr "критичні умови"
11553
11554 #: sys-utils/dmesg.c:112
11555 msgid "error conditions"
11556 msgstr "умови помилки"
11557
11558 #: sys-utils/dmesg.c:113
11559 msgid "warning conditions"
11560 msgstr "умови попередження"
11561
11562 #: sys-utils/dmesg.c:114
11563 msgid "normal but significant condition"
11564 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11565
11566 #: sys-utils/dmesg.c:115
11567 msgid "informational"
11568 msgstr "інформаційні"
11569
11570 #: sys-utils/dmesg.c:116
11571 msgid "debug-level messages"
11572 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11573
11574 #: sys-utils/dmesg.c:130
11575 msgid "kernel messages"
11576 msgstr "повідомлення ядра"
11577
11578 #: sys-utils/dmesg.c:131
11579 msgid "random user-level messages"
11580 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11581
11582 #: sys-utils/dmesg.c:132
11583 msgid "mail system"
11584 msgstr "поштова система"
11585
11586 #: sys-utils/dmesg.c:133
11587 msgid "system daemons"
11588 msgstr "фонові служби системи"
11589
11590 #: sys-utils/dmesg.c:134
11591 msgid "security/authorization messages"
11592 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11593
11594 #: sys-utils/dmesg.c:135
11595 msgid "messages generated internally by syslogd"
11596 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11597
11598 #: sys-utils/dmesg.c:136
11599 msgid "line printer subsystem"
11600 msgstr "підсистема лінійного друку"
11601
11602 #: sys-utils/dmesg.c:137
11603 msgid "network news subsystem"
11604 msgstr "підсистема новин мережі"
11605
11606 #: sys-utils/dmesg.c:138
11607 msgid "UUCP subsystem"
11608 msgstr "підсистема UUCP"
11609
11610 #: sys-utils/dmesg.c:139
11611 msgid "clock daemon"
11612 msgstr "фонова служба годинника"
11613
11614 #: sys-utils/dmesg.c:140
11615 msgid "security/authorization messages (private)"
11616 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11617
11618 #: sys-utils/dmesg.c:141
11619 msgid "FTP daemon"
11620 msgstr "фонова служба FTP"
11621
11622 #: sys-utils/dmesg.c:266
11623 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11624 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
11625
11626 #: sys-utils/dmesg.c:269
11627 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11628 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11629
11630 #: sys-utils/dmesg.c:270
11631 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11632 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11633
11634 #: sys-utils/dmesg.c:271
11635 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11636 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11637
11638 #: sys-utils/dmesg.c:272
11639 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11640 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11641
11642 #: sys-utils/dmesg.c:273
11643 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11644 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
11645
11646 #: sys-utils/dmesg.c:274
11647 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11648 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11649
11650 #: sys-utils/dmesg.c:275
11651 msgid " -H, --human human readable output\n"
11652 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11653
11654 #: sys-utils/dmesg.c:276
11655 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11656 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11657
11658 #: sys-utils/dmesg.c:277
11659 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11660 msgstr ""
11661 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11662 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11663
11664 #: sys-utils/dmesg.c:280
11665 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11666 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11667
11668 #: sys-utils/dmesg.c:281
11669 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11670 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
11671
11672 #: sys-utils/dmesg.c:282
11673 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11674 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
11675
11676 #: sys-utils/dmesg.c:283
11677 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11678 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11679
11680 #: sys-utils/dmesg.c:284
11681 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11682 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
11683
11684 #: sys-utils/dmesg.c:285
11685 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11686 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
11687
11688 #: sys-utils/dmesg.c:286
11689 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11690 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11691
11692 #: sys-utils/dmesg.c:287
11693 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11694 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11695
11696 #: sys-utils/dmesg.c:288
11697 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11698 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
11699
11700 #: sys-utils/dmesg.c:289
11701 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11702 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
11703
11704 #: sys-utils/dmesg.c:290
11705 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11706 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
11707
11708 #: sys-utils/dmesg.c:291
11709 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11710 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
11711
11712 #: sys-utils/dmesg.c:292
11713 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11714 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
11715
11716 #: sys-utils/dmesg.c:293
11717 msgid ""
11718 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11719 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11720 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11721 msgstr ""
11722 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
11723 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11724 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
11725
11726 #: sys-utils/dmesg.c:299
11727 msgid ""
11728 "\n"
11729 "Supported log facilities:\n"
11730 msgstr ""
11731 "\n"
11732 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11733
11734 #: sys-utils/dmesg.c:305
11735 msgid ""
11736 "\n"
11737 "Supported log levels (priorities):\n"
11738 msgstr ""
11739 "\n"
11740 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11741
11742 #: sys-utils/dmesg.c:359
11743 #, c-format
11744 msgid "failed to parse level '%s'"
11745 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11746
11747 #: sys-utils/dmesg.c:361
11748 #, c-format
11749 msgid "unknown level '%s'"
11750 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11751
11752 #: sys-utils/dmesg.c:397
11753 #, c-format
11754 msgid "failed to parse facility '%s'"
11755 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11756
11757 #: sys-utils/dmesg.c:399
11758 #, c-format
11759 msgid "unknown facility '%s'"
11760 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11761
11762 #: sys-utils/dmesg.c:527
11763 #, c-format
11764 msgid "cannot mmap: %s"
11765 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11766
11767 #: sys-utils/dmesg.c:1355
11768 msgid "invalid buffer size argument"
11769 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11770
11771 #: sys-utils/dmesg.c:1407
11772 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11773 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
11774
11775 #: sys-utils/dmesg.c:1430
11776 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11777 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
11778
11779 #: sys-utils/dmesg.c:1440
11780 msgid "read kernel buffer failed"
11781 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11782
11783 #: sys-utils/dmesg.c:1459
11784 msgid "klogctl failed"
11785 msgstr "помилка klogctl"
11786
11787 #: sys-utils/eject.c:134
11788 #, c-format
11789 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11790 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11791
11792 #: sys-utils/eject.c:137
11793 msgid "Eject removable media.\n"
11794 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
11795
11796 #: sys-utils/eject.c:140
11797 msgid ""
11798 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11799 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11800 " -d, --default display default device\n"
11801 " -f, --floppy eject floppy\n"
11802 " -F, --force don't care about device type\n"
11803 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11804 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11805 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11806 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11807 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11808 " -q, --tape eject tape\n"
11809 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11810 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11811 " -t, --trayclose close tray\n"
11812 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11813 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11814 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11815 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11816 msgstr ""
11817 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
11818 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11819 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11820 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11821 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11822 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
11823 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
11824 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11825 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
11826 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11827 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11828 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11829 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11830 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11831 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11832 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11833 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11834 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11835
11836 #: sys-utils/eject.c:164
11837 msgid ""
11838 "\n"
11839 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11840 msgstr ""
11841 "\n"
11842 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
11843
11844 #: sys-utils/eject.c:210
11845 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11846 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11847
11848 #: sys-utils/eject.c:214
11849 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11850 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11851
11852 #: sys-utils/eject.c:325
11853 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11854 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11855
11856 #: sys-utils/eject.c:339
11857 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11858 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
11859
11860 #: sys-utils/eject.c:341
11861 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11862 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11863
11864 #: sys-utils/eject.c:343
11865 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11866 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11867
11868 #: sys-utils/eject.c:348
11869 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11870 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11871
11872 #: sys-utils/eject.c:350
11873 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11874 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11875
11876 #: sys-utils/eject.c:361
11877 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11878 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11879
11880 #: sys-utils/eject.c:365
11881 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11882 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11883
11884 #: sys-utils/eject.c:367
11885 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11886 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11887
11888 #: sys-utils/eject.c:385
11889 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11890 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11891
11892 #: sys-utils/eject.c:387
11893 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11894 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11895
11896 #: sys-utils/eject.c:404
11897 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11898 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11899
11900 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11901 msgid "CD-ROM eject command failed"
11902 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11903
11904 #: sys-utils/eject.c:435
11905 msgid "no CD-ROM information available"
11906 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11907
11908 #: sys-utils/eject.c:438
11909 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11910 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11911
11912 #: sys-utils/eject.c:481
11913 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11914 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11915
11916 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11917 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11918 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11919
11920 #: sys-utils/eject.c:520
11921 #, c-format
11922 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11923 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11924
11925 #: sys-utils/eject.c:535
11926 #, c-format
11927 msgid "%s: failed to read speed"
11928 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11929
11930 #: sys-utils/eject.c:543
11931 msgid "failed to read speed"
11932 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11933
11934 #: sys-utils/eject.c:587
11935 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11936 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11937
11938 #: sys-utils/eject.c:659
11939 #, c-format
11940 msgid "%s: unmounting"
11941 msgstr "%s: демонтування"
11942
11943 #: sys-utils/eject.c:674
11944 #, c-format
11945 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11946 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11947
11948 #: sys-utils/eject.c:677
11949 msgid "unable to fork"
11950 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11951
11952 #: sys-utils/eject.c:684
11953 #, c-format
11954 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11955 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11956
11957 #: sys-utils/eject.c:687
11958 #, c-format
11959 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11960 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11961
11962 #: sys-utils/eject.c:729
11963 msgid "failed to parse mount table"
11964 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11965
11966 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
11967 #, c-format
11968 msgid "%s: mounted on %s"
11969 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11970
11971 #: sys-utils/eject.c:832
11972 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11973 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11974
11975 #: sys-utils/eject.c:834
11976 #, c-format
11977 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11978 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11979
11980 #: sys-utils/eject.c:860
11981 #, c-format
11982 msgid "default device: `%s'"
11983 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11984
11985 #: sys-utils/eject.c:866
11986 #, c-format
11987 msgid "using default device `%s'"
11988 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11989
11990 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
11991 #, c-format
11992 msgid "%s: unable to find device"
11993 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11994
11995 #: sys-utils/eject.c:887
11996 #, c-format
11997 msgid "device name is `%s'"
11998 msgstr "назва пристрою — «%s»"
11999
12000 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12001 #, c-format
12002 msgid "%s: not mounted"
12003 msgstr "%s: не змонтовано"
12004
12005 #: sys-utils/eject.c:897
12006 #, c-format
12007 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12008 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12009
12010 #: sys-utils/eject.c:905
12011 #, c-format
12012 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12013 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12014
12015 #: sys-utils/eject.c:908
12016 #, c-format
12017 msgid "%s: is whole-disk device"
12018 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12019
12020 #: sys-utils/eject.c:912
12021 #, c-format
12022 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12023 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12024
12025 #: sys-utils/eject.c:916
12026 #, c-format
12027 msgid "device is `%s'"
12028 msgstr "пристроєм є «%s»"
12029
12030 #: sys-utils/eject.c:917
12031 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12032 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12033
12034 #: sys-utils/eject.c:931
12035 #, c-format
12036 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12037 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12038
12039 #: sys-utils/eject.c:933
12040 #, c-format
12041 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12042 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12043
12044 #: sys-utils/eject.c:941
12045 #, c-format
12046 msgid "%s: closing tray"
12047 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12048
12049 #: sys-utils/eject.c:950
12050 #, c-format
12051 msgid "%s: toggling tray"
12052 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12053
12054 #: sys-utils/eject.c:959
12055 #, c-format
12056 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12057 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12058
12059 #: sys-utils/eject.c:985
12060 #, c-format
12061 msgid "error: %s: device in use"
12062 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12063
12064 #: sys-utils/eject.c:991
12065 #, c-format
12066 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12067 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12068
12069 #: sys-utils/eject.c:1007
12070 #, c-format
12071 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12072 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12073
12074 #: sys-utils/eject.c:1009
12075 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12076 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12077
12078 #: sys-utils/eject.c:1014
12079 #, c-format
12080 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12081 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12082
12083 #: sys-utils/eject.c:1016
12084 msgid "SCSI eject succeeded"
12085 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12086
12087 #: sys-utils/eject.c:1017
12088 msgid "SCSI eject failed"
12089 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12090
12091 #: sys-utils/eject.c:1021
12092 #, c-format
12093 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12094 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12095
12096 #: sys-utils/eject.c:1023
12097 msgid "floppy eject command succeeded"
12098 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12099
12100 #: sys-utils/eject.c:1024
12101 msgid "floppy eject command failed"
12102 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12103
12104 #: sys-utils/eject.c:1028
12105 #, c-format
12106 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12107 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12108
12109 #: sys-utils/eject.c:1030
12110 msgid "tape offline command succeeded"
12111 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12112
12113 #: sys-utils/eject.c:1031
12114 msgid "tape offline command failed"
12115 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12116
12117 #: sys-utils/eject.c:1035
12118 msgid "unable to eject"
12119 msgstr "не вдалося від'єднати"
12120
12121 #: sys-utils/fallocate.c:83
12122 #, c-format
12123 msgid " %s [options] <filename>\n"
12124 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12125
12126 #: sys-utils/fallocate.c:86
12127 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12128 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12129
12130 #: sys-utils/fallocate.c:89
12131 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12132 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12133
12134 #: sys-utils/fallocate.c:90
12135 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12136 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12137
12138 #: sys-utils/fallocate.c:91
12139 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12140 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12141
12142 #: sys-utils/fallocate.c:92
12143 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12144 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12145
12146 #: sys-utils/fallocate.c:93
12147 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12148 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12149
12150 #: sys-utils/fallocate.c:94
12151 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12152 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12153
12154 #: sys-utils/fallocate.c:95
12155 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12156 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12157
12158 #: sys-utils/fallocate.c:96
12159 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12160 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12161
12162 #: sys-utils/fallocate.c:98
12163 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12164 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12165
12166 #: sys-utils/fallocate.c:135
12167 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12168 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12169
12170 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12171 msgid "fallocate failed"
12172 msgstr "помилка fallocate"
12173
12174 #: sys-utils/fallocate.c:234
12175 #, c-format
12176 msgid "%s: read failed"
12177 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12178
12179 #: sys-utils/fallocate.c:280
12180 #, c-format
12181 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12182 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12183
12184 #: sys-utils/fallocate.c:363
12185 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12186 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12187
12188 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12189 msgid "no filename specified"
12190 msgstr "не вказано назви файла"
12191
12192 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12193 msgid "invalid length value specified"
12194 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12195
12196 #: sys-utils/fallocate.c:393
12197 msgid "no length argument specified"
12198 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12199
12200 #: sys-utils/fallocate.c:398
12201 msgid "invalid offset value specified"
12202 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12203
12204 #: sys-utils/flock.c:53
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12208 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12209 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12210 msgstr ""
12211 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12212 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12213 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12214
12215 #: sys-utils/flock.c:59
12216 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12217 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12218
12219 #: sys-utils/flock.c:62
12220 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12221 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12222
12223 #: sys-utils/flock.c:63
12224 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12225 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12226
12227 #: sys-utils/flock.c:64
12228 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12229 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12230
12231 #: sys-utils/flock.c:65
12232 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12233 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12234
12235 #: sys-utils/flock.c:66
12236 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12237 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12238
12239 #: sys-utils/flock.c:67
12240 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12241 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12242
12243 #: sys-utils/flock.c:68
12244 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12245 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12246
12247 #: sys-utils/flock.c:69
12248 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12249 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12250
12251 #: sys-utils/flock.c:70
12252 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12253 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12254
12255 #: sys-utils/flock.c:71
12256 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12257 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12258
12259 #: sys-utils/flock.c:107
12260 #, c-format
12261 msgid "cannot open lock file %s"
12262 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12263
12264 #: sys-utils/flock.c:205
12265 msgid "invalid timeout value"
12266 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12267
12268 #: sys-utils/flock.c:209
12269 msgid "invalid exit code"
12270 msgstr "некоректний код виходу"
12271
12272 #: sys-utils/flock.c:226
12273 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12274 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12275
12276 #: sys-utils/flock.c:234
12277 #, c-format
12278 msgid "%s requires exactly one command argument"
12279 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12280
12281 #: sys-utils/flock.c:252
12282 msgid "bad file descriptor"
12283 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12284
12285 #: sys-utils/flock.c:255
12286 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12287 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12288
12289 #: sys-utils/flock.c:279
12290 msgid "failed to get lock"
12291 msgstr "не вдалося заблокувати"
12292
12293 #: sys-utils/flock.c:286
12294 msgid "timeout while waiting to get lock"
12295 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12296
12297 #: sys-utils/flock.c:327
12298 #, c-format
12299 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12300 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12301
12302 #: sys-utils/flock.c:338
12303 #, c-format
12304 msgid "%s: executing %s\n"
12305 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12306
12307 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12308 #, c-format
12309 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12310 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12311
12312 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12313 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12314 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12315
12316 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12317 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12318 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12319
12320 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12321 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12322 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12323
12324 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12325 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12326 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12327
12328 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12329 #, c-format
12330 msgid "%s: is not a directory"
12331 msgstr "%s: не є каталогом"
12332
12333 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12334 #, c-format
12335 msgid "%s: freeze failed"
12336 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12337
12338 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: unfreeze failed"
12341 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12342
12343 #: sys-utils/fstrim.c:82
12344 #, c-format
12345 msgid "%s: not a directory"
12346 msgstr "%s: не є каталогом"
12347
12348 #: sys-utils/fstrim.c:91
12349 #, c-format
12350 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12351 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12352
12353 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12354 #: sys-utils/fstrim.c:100
12355 #, c-format
12356 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12357 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12358
12359 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12360 #, c-format
12361 msgid "failed to parse %s"
12362 msgstr "не вдалося обробити %s"
12363
12364 #: sys-utils/fstrim.c:251
12365 #, c-format
12366 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12367 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12368
12369 #: sys-utils/fstrim.c:254
12370 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12371 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12372
12373 #: sys-utils/fstrim.c:257
12374 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12375 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12376
12377 #: sys-utils/fstrim.c:258
12378 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12379 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12380
12381 #: sys-utils/fstrim.c:259
12382 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12383 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12384
12385 #: sys-utils/fstrim.c:260
12386 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12387 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12388
12389 #: sys-utils/fstrim.c:261
12390 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12391 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12392
12393 #: sys-utils/fstrim.c:316
12394 msgid "failed to parse minimum extent length"
12395 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12396
12397 #: sys-utils/fstrim.c:329
12398 msgid "no mountpoint specified"
12399 msgstr "не вказано точки монтування"
12400
12401 #: sys-utils/fstrim.c:343
12402 #, c-format
12403 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12404 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12405
12406 #: sys-utils/hwclock.c:188
12407 #, c-format
12408 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12409 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12410
12411 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12412 msgid "UTC"
12413 msgstr "UTC"
12414
12415 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12416 msgid "local"
12417 msgstr "локальний"
12418
12419 #: sys-utils/hwclock.c:242
12420 msgid ""
12421 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12422 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12423 msgstr ""
12424 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12425 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12426
12427 #: sys-utils/hwclock.c:249
12428 #, c-format
12429 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12430 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12431
12432 #: sys-utils/hwclock.c:251
12433 #, c-format
12434 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12435 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12436
12437 #: sys-utils/hwclock.c:253
12438 #, c-format
12439 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12440 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12441
12442 #: sys-utils/hwclock.c:280
12443 #, c-format
12444 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12445 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12446
12447 #: sys-utils/hwclock.c:286
12448 #, c-format
12449 msgid "...synchronization failed\n"
12450 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12451
12452 #: sys-utils/hwclock.c:288
12453 #, c-format
12454 msgid "...got clock tick\n"
12455 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12456
12457 #: sys-utils/hwclock.c:327
12458 #, c-format
12459 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12460 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12461
12462 #: sys-utils/hwclock.c:335
12463 #, c-format
12464 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12465 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12466
12467 #: sys-utils/hwclock.c:361
12468 #, c-format
12469 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12470 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12471
12472 #: sys-utils/hwclock.c:388
12473 #, c-format
12474 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12475 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12476
12477 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12478 #, c-format
12479 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12480 msgstr "Режим перевірки: дані годинника не змінено\n"
12481
12482 #: sys-utils/hwclock.c:486
12483 #, c-format
12484 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12485 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
12486
12487 #: sys-utils/hwclock.c:497
12488 #, c-format
12489 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12490 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12491
12492 #: sys-utils/hwclock.c:505
12493 #, c-format
12494 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12495 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12496
12497 #: sys-utils/hwclock.c:521
12498 #, c-format
12499 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12500 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12501
12502 #: sys-utils/hwclock.c:549
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12506 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12507 msgstr ""
12508 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12509 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12510
12511 #: sys-utils/hwclock.c:571
12512 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12513 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
12514
12515 #: sys-utils/hwclock.c:612
12516 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12517 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
12518
12519 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12520 #, c-format
12521 msgid "Calling settimeofday:\n"
12522 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12523
12524 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12525 #, c-format
12526 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12527 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12528
12529 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12530 #, c-format
12531 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12532 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12533
12534 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12535 msgid "Must be superuser to set system clock."
12536 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12537
12538 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12539 msgid "settimeofday() failed"
12540 msgstr "помилка у settimeofday()"
12541
12542 #: sys-utils/hwclock.c:693
12543 #, c-format
12544 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12545 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12546
12547 #: sys-utils/hwclock.c:719
12548 #, c-format
12549 msgid "\tUTC: %s\n"
12550 msgstr "\tUTC: %s\n"
12551
12552 #: sys-utils/hwclock.c:784
12553 #, c-format
12554 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12555 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
12556
12557 #: sys-utils/hwclock.c:788
12558 #, c-format
12559 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12560 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
12561
12562 #: sys-utils/hwclock.c:793
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12566 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12567 msgstr ""
12568 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
12569 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12570
12571 #: sys-utils/hwclock.c:799
12572 #, c-format
12573 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12574 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
12575
12576 #: sys-utils/hwclock.c:837
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12580 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12581 msgstr ""
12582 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
12583 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
12584
12585 #: sys-utils/hwclock.c:844
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12589 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12590 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12591 msgstr ""
12592 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
12593 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
12594 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12595
12596 #: sys-utils/hwclock.c:888
12597 #, c-format
12598 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12599 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12600 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12601 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
12602 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
12603 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12604
12605 #: sys-utils/hwclock.c:892
12606 #, c-format
12607 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12608 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
12609
12610 #: sys-utils/hwclock.c:922
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12614 "%s"
12615 msgstr ""
12616 "Режим перевірки: %s не було оновлено на такій основі:\n"
12617 "%s"
12618
12619 #: sys-utils/hwclock.c:931
12620 #, c-format
12621 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12622 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12623
12624 #: sys-utils/hwclock.c:935
12625 #, c-format
12626 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12627 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12628
12629 #: sys-utils/hwclock.c:941
12630 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12631 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12632
12633 #: sys-utils/hwclock.c:974
12634 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12635 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
12636
12637 #: sys-utils/hwclock.c:982
12638 #, c-format
12639 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12640 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
12641
12642 #: sys-utils/hwclock.c:986
12643 #, c-format
12644 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12645 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
12646
12647 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12648 #, c-format
12649 msgid "No usable clock interface found.\n"
12650 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12651
12652 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12653 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12654 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12655
12656 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12657 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12658 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12659
12660 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12661 #, c-format
12662 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12663 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12664
12665 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12666 #, c-format
12667 msgid "Unable to set system clock.\n"
12668 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12669
12670 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12671 #, c-format
12672 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12673 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
12674
12675 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12676 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12677 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12678
12679 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12680 #, c-format
12681 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12682 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12683
12684 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12685 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12686 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
12687
12688 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12689 #, c-format
12690 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12691 msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
12692
12693 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12694 #, c-format
12695 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12696 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12697
12698 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12699 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12700 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12701
12702 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12703 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12704 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
12705
12706 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12707 msgid ""
12708 "\n"
12709 "Functions:\n"
12710 msgstr ""
12711 "\n"
12712 "Функції:\n"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12715 msgid ""
12716 " -h, --help show this help text and exit\n"
12717 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12718 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12719 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12720 msgstr ""
12721 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12722 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
12723 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
12724 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12725
12726 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12727 msgid ""
12728 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12729 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12730 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12731 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12732 " the clock was last set or adjusted\n"
12733 msgstr ""
12734 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12735 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12736 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
12737 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
12738 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12739
12740 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12741 msgid ""
12742 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12743 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12744 " value given with --epoch\n"
12745 msgstr ""
12746 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12747 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12748 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12749
12750 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12751 msgid ""
12752 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12753 " -V, --version display version information and exit\n"
12754 msgstr ""
12755 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
12756 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12757
12758 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12759 msgid ""
12760 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12761 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12762 msgstr ""
12763 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12764 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12767 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12768 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
12769
12770 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12771 #, c-format
12772 msgid ""
12773 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12774 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12775 msgstr ""
12776 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
12777 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
12778
12779 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12780 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12781 msgstr " --epoch <рік> вказує значення епохи для апаратного годинника\n"
12782
12783 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12784 #, c-format
12785 msgid ""
12786 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12787 " --set or --systohc)\n"
12788 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12789 " either --utc or --localtime\n"
12790 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12791 " the default is %1$s\n"
12792 msgstr ""
12793 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12794 " --set або --systohc)\n"
12795 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12796 " --utc або --localtime\n"
12797 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12798 " типовим є %1$s\n"
12799
12800 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12801 msgid ""
12802 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12803 " -D, --debug debugging mode\n"
12804 "\n"
12805 msgstr ""
12806 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12807 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12808 "\n"
12809
12810 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12811 msgid "Unable to connect to audit system"
12812 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12815 msgid "invalid epoch argument"
12816 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12817
12818 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12819 #, c-format
12820 msgid "%d too many arguments given"
12821 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
12822
12823 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12824 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12825 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12826
12827 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12828 msgid "--date is required for --set or --predict"
12829 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
12830
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12832 #, c-format
12833 msgid "invalid date '%s'"
12834 msgstr "некоректна дата: «%s»"
12835
12836 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12837 msgid "ISA port access is not implemented"
12838 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
12839
12840 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12841 msgid "iopl() port access failed"
12842 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
12843
12844 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12845 msgid "root privileges may be required"
12846 msgstr "можуть знадобитися права доступу адміністратора (root)"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12849 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12850 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
12851
12852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12853 #, c-format
12854 msgid "Trying to open: %s\n"
12855 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
12856
12857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12859 msgid "cannot open rtc device"
12860 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
12861
12862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12863 #, c-format
12864 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12865 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12866
12867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12868 #, c-format
12869 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12870 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12871
12872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12873 msgid "Timed out waiting for time change."
12874 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12875
12876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12877 #, c-format
12878 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12879 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12882 #, c-format
12883 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12884 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12887 #, c-format
12888 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12889 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12890
12891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12892 #, c-format
12893 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12894 msgstr "%s не має функції переривання."
12895
12896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12897 #, c-format
12898 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12899 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12900
12901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12902 #, c-format
12903 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12904 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
12905
12906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12907 #, c-format
12908 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12909 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12910
12911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12912 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12913 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
12914
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12916 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12917 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла. У цій системі такого файла не існує."
12918
12919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12920 #, c-format
12921 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12922 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12923
12924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12925 #, c-format
12926 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12927 msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12928
12929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12930 #, c-format
12931 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12932 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12933
12934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12935 #, c-format
12936 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12937 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12938
12939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12940 #, c-format
12941 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12942 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12943
12944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
12945 #, c-format
12946 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12947 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12948
12949 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12950 msgid "Create various IPC resources.\n"
12951 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
12952
12953 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12954 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12955 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
12956
12957 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12958 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12959 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12960
12961 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12962 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12963 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12964
12965 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12966 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12967 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12968
12969 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
12970 msgid "failed to parse size"
12971 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12972
12973 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12974 msgid "failed to parse elements"
12975 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12976
12977 #: sys-utils/ipcmk.c:140
12978 msgid "create share memory failed"
12979 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12980
12981 #: sys-utils/ipcmk.c:142
12982 #, c-format
12983 msgid "Shared memory id: %d\n"
12984 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12985
12986 #: sys-utils/ipcmk.c:148
12987 msgid "create message queue failed"
12988 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12989
12990 #: sys-utils/ipcmk.c:150
12991 #, c-format
12992 msgid "Message queue id: %d\n"
12993 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12994
12995 #: sys-utils/ipcmk.c:156
12996 msgid "create semaphore failed"
12997 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12998
12999 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13000 #, c-format
13001 msgid "Semaphore id: %d\n"
13002 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13003
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 " %1$s [options]\n"
13008 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13009 msgstr ""
13010 " %1$s [параметри]\n"
13011 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13012
13013 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13014 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13015 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13016
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13018 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13019 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13020
13021 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13022 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13023 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13024
13025 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13026 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13027 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13030 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13031 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13032
13033 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13034 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13035 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13036
13037 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13038 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13039 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13040
13041 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13042 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13043 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13044
13045 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13046 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13047 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13048
13049 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13050 #, c-format
13051 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13052 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13053
13054 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13055 #, c-format
13056 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13057 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13058
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13060 #, c-format
13061 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13062 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13063
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13065 msgid "permission denied for key"
13066 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13067
13068 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13069 msgid "permission denied for id"
13070 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13071
13072 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13073 msgid "invalid key"
13074 msgstr "неправильний ключ"
13075
13076 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13077 msgid "invalid id"
13078 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13079
13080 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13081 msgid "already removed key"
13082 msgstr "ключ вже видалено"
13083
13084 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13085 msgid "already removed id"
13086 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13087
13088 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13089 msgid "key failed"
13090 msgstr "помилка у ключі"
13091
13092 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13093 msgid "id failed"
13094 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13095
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13097 #, c-format
13098 msgid "invalid id: %s"
13099 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13100
13101 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13102 #, c-format
13103 msgid "resource(s) deleted\n"
13104 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13105
13106 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13107 #, c-format
13108 msgid "illegal key (%s)"
13109 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13110
13111 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13112 msgid "kernel not configured for shared memory"
13113 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13114
13115 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13116 msgid "kernel not configured for semaphores"
13117 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13118
13119 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13120 msgid "kernel not configured for message queues"
13121 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13122
13123 #: sys-utils/ipcs.c:52
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13127 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13128 msgstr ""
13129 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13130 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13131
13132 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13133 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13134 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13135
13136 #: sys-utils/ipcs.c:59
13137 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13138 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13139
13140 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13141 msgid "Resource options:\n"
13142 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13143
13144 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13145 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13146 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13147
13148 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13149 msgid " -q, --queues message queues\n"
13150 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13151
13152 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13153 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13154 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13155
13156 #: sys-utils/ipcs.c:68
13157 msgid " -a, --all all (default)\n"
13158 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13159
13160 #: sys-utils/ipcs.c:71
13161 msgid "Output options:\n"
13162 msgstr "Параметри виведення:\n"
13163
13164 #: sys-utils/ipcs.c:72
13165 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13166 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13167
13168 #: sys-utils/ipcs.c:73
13169 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13170 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13171
13172 #: sys-utils/ipcs.c:74
13173 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13174 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13175
13176 #: sys-utils/ipcs.c:75
13177 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13178 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13179
13180 #: sys-utils/ipcs.c:76
13181 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13182 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13183
13184 #: sys-utils/ipcs.c:77
13185 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13186 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13187
13188 #: sys-utils/ipcs.c:78
13189 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13190 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13191
13192 #: sys-utils/ipcs.c:164
13193 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13194 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13195
13196 #: sys-utils/ipcs.c:204
13197 #, c-format
13198 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13199 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13200
13201 #: sys-utils/ipcs.c:207
13202 #, c-format
13203 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13204 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13205
13206 #: sys-utils/ipcs.c:208
13207 #, c-format
13208 msgid "max number of segments = %ju\n"
13209 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:210
13212 msgid "max seg size"
13213 msgstr "макс. розмір сегмента"
13214
13215 #: sys-utils/ipcs.c:218
13216 msgid "max total shared memory"
13217 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13218
13219 #: sys-utils/ipcs.c:220
13220 msgid "min seg size"
13221 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13222
13223 #: sys-utils/ipcs.c:232
13224 #, c-format
13225 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13226 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13227
13228 #: sys-utils/ipcs.c:236
13229 #, c-format
13230 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13231 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13232
13233 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13234 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13235 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13236 #. *
13237 #. "segments allocated = %d\n"
13238 #. "pages allocated = %ld\n"
13239 #. "pages resident = %ld\n"
13240 #. "pages swapped = %ld\n"
13241 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13242 #.
13243 #: sys-utils/ipcs.c:248
13244 #, c-format
13245 msgid ""
13246 "segments allocated %d\n"
13247 "pages allocated %ld\n"
13248 "pages resident %ld\n"
13249 "pages swapped %ld\n"
13250 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13251 msgstr ""
13252 "отримано сегментів %d\n"
13253 "отримано сторінок %ld\n"
13254 "оперативних сторінок %ld\n"
13255 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13256 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13257
13258 #: sys-utils/ipcs.c:265
13259 #, c-format
13260 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13261 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13262
13263 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13264 #: sys-utils/ipcs.c:286
13265 msgid "shmid"
13266 msgstr "shmid"
13267
13268 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13269 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13270 msgid "perms"
13271 msgstr "права"
13272
13273 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13274 msgid "cuid"
13275 msgstr "cuid"
13276
13277 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13278 msgid "cgid"
13279 msgstr "cgid"
13280
13281 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13282 msgid "uid"
13283 msgstr "uid"
13284
13285 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13286 msgid "gid"
13287 msgstr "gid"
13288
13289 #: sys-utils/ipcs.c:271
13290 #, c-format
13291 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13292 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13293
13294 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13295 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13296 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13297 msgid "owner"
13298 msgstr "власник"
13299
13300 #: sys-utils/ipcs.c:273
13301 msgid "attached"
13302 msgstr "приєднано"
13303
13304 #: sys-utils/ipcs.c:273
13305 msgid "detached"
13306 msgstr "від'єднано"
13307
13308 #: sys-utils/ipcs.c:274
13309 msgid "changed"
13310 msgstr "змінено"
13311
13312 #: sys-utils/ipcs.c:278
13313 #, c-format
13314 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13315 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13316
13317 #: sys-utils/ipcs.c:280
13318 msgid "cpid"
13319 msgstr "cpid"
13320
13321 #: sys-utils/ipcs.c:280
13322 msgid "lpid"
13323 msgstr "lpid"
13324
13325 #: sys-utils/ipcs.c:284
13326 #, c-format
13327 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13328 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13329
13330 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13331 msgid "key"
13332 msgstr "ключ"
13333
13334 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13335 msgid "size"
13336 msgstr "розмір"
13337
13338 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13339 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13340 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13341 msgid "bytes"
13342 msgstr "байт"
13343
13344 #: sys-utils/ipcs.c:288
13345 msgid "nattch"
13346 msgstr "кільк.підкл"
13347
13348 #: sys-utils/ipcs.c:288
13349 msgid "status"
13350 msgstr "стан"
13351
13352 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13353 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13354 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13355 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13356 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13357 msgid "Not set"
13358 msgstr "Не встан."
13359
13360 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13361 msgid "dest"
13362 msgstr "зруйн"
13363
13364 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13365 msgid "locked"
13366 msgstr "блоковано"
13367
13368 #: sys-utils/ipcs.c:363
13369 #, c-format
13370 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13371 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13372
13373 #: sys-utils/ipcs.c:366
13374 #, c-format
13375 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13376 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:367
13379 #, c-format
13380 msgid "max number of arrays = %d\n"
13381 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13382
13383 #: sys-utils/ipcs.c:368
13384 #, c-format
13385 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13386 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcs.c:369
13389 #, c-format
13390 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13391 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13392
13393 #: sys-utils/ipcs.c:370
13394 #, c-format
13395 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13396 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:371
13399 #, c-format
13400 msgid "semaphore max value = %u\n"
13401 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13402
13403 #: sys-utils/ipcs.c:380
13404 #, c-format
13405 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13406 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcs.c:383
13409 #, c-format
13410 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13411 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13412
13413 #: sys-utils/ipcs.c:384
13414 #, c-format
13415 msgid "used arrays = %d\n"
13416 msgstr "використано масивів = %d\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcs.c:385
13419 #, c-format
13420 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13421 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13422
13423 #: sys-utils/ipcs.c:390
13424 #, c-format
13425 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13426 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13427
13428 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13429 msgid "semid"
13430 msgstr "semid"
13431
13432 #: sys-utils/ipcs.c:396
13433 #, c-format
13434 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13435 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13436
13437 #: sys-utils/ipcs.c:398
13438 msgid "last-op"
13439 msgstr "остан-оп"
13440
13441 #: sys-utils/ipcs.c:398
13442 msgid "last-changed"
13443 msgstr "остан-змін"
13444
13445 #: sys-utils/ipcs.c:405
13446 #, c-format
13447 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13448 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13449
13450 #: sys-utils/ipcs.c:407
13451 msgid "nsems"
13452 msgstr "кільк.сем"
13453
13454 #: sys-utils/ipcs.c:465
13455 #, c-format
13456 msgid "unable to fetch message limits\n"
13457 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcs.c:468
13460 #, c-format
13461 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13462 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcs.c:469
13465 #, c-format
13466 msgid "max queues system wide = %d\n"
13467 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13468
13469 #: sys-utils/ipcs.c:471
13470 msgid "max size of message"
13471 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:473
13474 msgid "default max size of queue"
13475 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13476
13477 #: sys-utils/ipcs.c:480
13478 #, c-format
13479 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13480 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:483
13483 #, c-format
13484 msgid "------ Messages Status --------\n"
13485 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:485
13488 #, c-format
13489 msgid "allocated queues = %d\n"
13490 msgstr "виділено черг = %d\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:486
13493 #, c-format
13494 msgid "used headers = %d\n"
13495 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13496
13497 #: sys-utils/ipcs.c:488
13498 msgid "used space"
13499 msgstr "використане місце"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:489
13502 msgid " bytes\n"
13503 msgstr " байтів\n"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:493
13506 #, c-format
13507 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13508 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13511 #: sys-utils/ipcs.c:513
13512 msgid "msqid"
13513 msgstr "msqid"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:499
13516 #, c-format
13517 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13518 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcs.c:501
13521 msgid "send"
13522 msgstr "відправлено"
13523
13524 #: sys-utils/ipcs.c:501
13525 msgid "recv"
13526 msgstr "отримано"
13527
13528 #: sys-utils/ipcs.c:501
13529 msgid "change"
13530 msgstr "змінено"
13531
13532 #: sys-utils/ipcs.c:505
13533 #, c-format
13534 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13535 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcs.c:507
13538 msgid "lspid"
13539 msgstr "lspid"
13540
13541 #: sys-utils/ipcs.c:507
13542 msgid "lrpid"
13543 msgstr "lrpid"
13544
13545 #: sys-utils/ipcs.c:511
13546 #, c-format
13547 msgid "------ Message Queues --------\n"
13548 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:514
13551 msgid "used-bytes"
13552 msgstr "використано-байт"
13553
13554 #: sys-utils/ipcs.c:515
13555 msgid "messages"
13556 msgstr "повідомлень"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13559 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13560 #, c-format
13561 msgid "id %d not found"
13562 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13563
13564 #: sys-utils/ipcs.c:584
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "\n"
13568 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13569 msgstr ""
13570 "\n"
13571 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:585
13574 #, c-format
13575 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13576 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:588
13579 #, c-format
13580 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13581 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:590
13584 msgid "size="
13585 msgstr "розмір="
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:590
13588 msgid "bytes="
13589 msgstr "байти="
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:592
13592 #, c-format
13593 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13594 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:595
13597 #, c-format
13598 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13599 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:597
13602 #, c-format
13603 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13604 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13607 #, c-format
13608 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13609 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:614
13612 #, c-format
13613 msgid ""
13614 "\n"
13615 "Message Queue msqid=%d\n"
13616 msgstr ""
13617 "\n"
13618 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:615
13621 #, c-format
13622 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13623 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:619
13626 msgid "csize="
13627 msgstr "csize="
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:619
13630 msgid "cbytes="
13631 msgstr "cbytes="
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:621
13634 msgid "qsize="
13635 msgstr "qsize="
13636
13637 #: sys-utils/ipcs.c:621
13638 msgid "qbytes="
13639 msgstr "qbytes="
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:626
13642 #, c-format
13643 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13644 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:628
13647 #, c-format
13648 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13649 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13650
13651 #: sys-utils/ipcs.c:647
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "\n"
13655 "Semaphore Array semid=%d\n"
13656 msgstr ""
13657 "\n"
13658 "Масив семафорів semid=%d\n"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:648
13661 #, c-format
13662 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13663 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:651
13666 #, c-format
13667 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13668 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:653
13671 #, c-format
13672 msgid "nsems = %ju\n"
13673 msgstr "nsems = %ju\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:654
13676 #, c-format
13677 msgid "otime = %-26.24s\n"
13678 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:656
13681 #, c-format
13682 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13683 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcs.c:659
13686 msgid "semnum"
13687 msgstr "ном.сем"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:659
13690 msgid "value"
13691 msgstr "значення"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:659
13694 msgid "ncount"
13695 msgstr "ncount"
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:659
13698 msgid "zcount"
13699 msgstr "zcount"
13700
13701 #: sys-utils/ipcs.c:659
13702 msgid "pid"
13703 msgstr "pid"
13704
13705 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13706 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13707 #, c-format
13708 msgid "%s failed"
13709 msgstr "помилка %s"
13710
13711 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13712 #, c-format
13713 msgid "%s (bytes) = "
13714 msgstr "%s (у байтах) = "
13715
13716 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13717 #, c-format
13718 msgid "%s (kbytes) = "
13719 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13720
13721 #: sys-utils/ldattach.c:180
13722 msgid "invalid iflag"
13723 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13724
13725 #: sys-utils/ldattach.c:196
13726 #, c-format
13727 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13728 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13729
13730 #: sys-utils/ldattach.c:199
13731 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13732 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
13733
13734 #: sys-utils/ldattach.c:202
13735 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13736 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13737
13738 #: sys-utils/ldattach.c:203
13739 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13740 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13741
13742 #: sys-utils/ldattach.c:204
13743 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13744 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13745
13746 #: sys-utils/ldattach.c:205
13747 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13748 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13749
13750 #: sys-utils/ldattach.c:206
13751 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13752 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13753
13754 #: sys-utils/ldattach.c:207
13755 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13756 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13757
13758 #: sys-utils/ldattach.c:208
13759 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13760 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13761
13762 #: sys-utils/ldattach.c:209
13763 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13764 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13765
13766 #: sys-utils/ldattach.c:210
13767 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13768 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13769
13770 #: sys-utils/ldattach.c:211
13771 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13772 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13773
13774 #: sys-utils/ldattach.c:212
13775 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13776 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13777
13778 #: sys-utils/ldattach.c:213
13779 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13780 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13781
13782 #: sys-utils/ldattach.c:219
13783 msgid ""
13784 "\n"
13785 "Known <ldisc> names:\n"
13786 msgstr ""
13787 "\n"
13788 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13789
13790 #: sys-utils/ldattach.c:223
13791 msgid ""
13792 "\n"
13793 "Known <iflag> names:\n"
13794 msgstr ""
13795 "\n"
13796 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13797
13798 #: sys-utils/ldattach.c:340
13799 msgid "invalid speed argument"
13800 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13801
13802 #: sys-utils/ldattach.c:343
13803 msgid "invalid pause argument"
13804 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13805
13806 #: sys-utils/ldattach.c:369
13807 msgid "invalid line discipline argument"
13808 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13809
13810 #: sys-utils/ldattach.c:389
13811 #, c-format
13812 msgid "%s is not a serial line"
13813 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13814
13815 #: sys-utils/ldattach.c:396
13816 #, c-format
13817 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13818 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13819
13820 #: sys-utils/ldattach.c:399
13821 #, c-format
13822 msgid "speed %d unsupported"
13823 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13824
13825 #: sys-utils/ldattach.c:448
13826 #, c-format
13827 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13828 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13829
13830 #: sys-utils/ldattach.c:458
13831 #, c-format
13832 msgid "cannot write intro command to %s"
13833 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13834
13835 #: sys-utils/ldattach.c:468
13836 msgid "cannot set line discipline"
13837 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13838
13839 #: sys-utils/ldattach.c:478
13840 msgid "cannot daemonize"
13841 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13842
13843 #: sys-utils/losetup.c:68
13844 msgid "autoclear flag set"
13845 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13846
13847 #: sys-utils/losetup.c:69
13848 msgid "device backing file"
13849 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13850
13851 #: sys-utils/losetup.c:70
13852 msgid "backing file inode number"
13853 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13854
13855 #: sys-utils/losetup.c:71
13856 msgid "backing file major:minor device number"
13857 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13858
13859 #: sys-utils/losetup.c:72
13860 msgid "loop device name"
13861 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13862
13863 #: sys-utils/losetup.c:73
13864 msgid "offset from the beginning"
13865 msgstr "відступ від початку"
13866
13867 #: sys-utils/losetup.c:74
13868 msgid "partscan flag set"
13869 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13870
13871 #: sys-utils/losetup.c:76
13872 msgid "size limit of the file in bytes"
13873 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13874
13875 #: sys-utils/losetup.c:77
13876 msgid "loop device major:minor number"
13877 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13878
13879 #: sys-utils/losetup.c:78
13880 msgid "access backing file with direct-io"
13881 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13882
13883 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13884 #, c-format
13885 msgid ", offset %ju"
13886 msgstr ", зсув %ju"
13887
13888 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13889 #, c-format
13890 msgid ", sizelimit %ju"
13891 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13892
13893 #: sys-utils/losetup.c:158
13894 #, c-format
13895 msgid ", encryption %s (type %u)"
13896 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13897
13898 #: sys-utils/losetup.c:199
13899 #, c-format
13900 msgid "%s: detach failed"
13901 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13902
13903 #: sys-utils/losetup.c:385
13904 #, c-format
13905 msgid ""
13906 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13907 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13908 msgstr ""
13909 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13910 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13911
13912 #: sys-utils/losetup.c:390
13913 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13914 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13915
13916 #: sys-utils/losetup.c:394
13917 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13918 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13919
13920 #: sys-utils/losetup.c:395
13921 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13922 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13923
13924 #: sys-utils/losetup.c:396
13925 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13926 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13927
13928 #: sys-utils/losetup.c:397
13929 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13930 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13931
13932 #: sys-utils/losetup.c:398
13933 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13934 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13935
13936 #: sys-utils/losetup.c:399
13937 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13938 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13939
13940 #: sys-utils/losetup.c:400
13941 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13942 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13943
13944 #: sys-utils/losetup.c:404
13945 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13946 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13947
13948 #: sys-utils/losetup.c:405
13949 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13950 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13951
13952 #: sys-utils/losetup.c:406
13953 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13954 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13955
13956 #: sys-utils/losetup.c:407
13957 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13958 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
13959
13960 #: sys-utils/losetup.c:408
13961 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13962 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
13963
13964 #: sys-utils/losetup.c:409
13965 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13966 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
13967
13968 #: sys-utils/losetup.c:410
13969 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13970 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13971
13972 #: sys-utils/losetup.c:414
13973 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13974 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
13975
13976 #: sys-utils/losetup.c:415
13977 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13978 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
13979
13980 #: sys-utils/losetup.c:416
13981 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13982 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
13983
13984 #: sys-utils/losetup.c:417
13985 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13986 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
13987
13988 #: sys-utils/losetup.c:418
13989 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13990 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
13991
13992 #: sys-utils/losetup.c:424
13993 msgid ""
13994 "\n"
13995 "Available --output columns:\n"
13996 msgstr ""
13997 "\n"
13998 "Доступні для --output стовпчики:\n"
13999
14000 #: sys-utils/losetup.c:444
14001 #, c-format
14002 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14003 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14004
14005 #: sys-utils/losetup.c:448
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14008 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14009
14010 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14011 #, c-format
14012 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14013 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14014
14015 #: sys-utils/losetup.c:480
14016 #, c-format
14017 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14018 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14019
14020 #: sys-utils/losetup.c:487
14021 #, c-format
14022 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14023 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14024
14025 #: sys-utils/losetup.c:493
14026 #, c-format
14027 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14028 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14029
14030 #: sys-utils/losetup.c:499
14031 msgid "failed to inspect loop devices"
14032 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14033
14034 #: sys-utils/losetup.c:522
14035 #, c-format
14036 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14037 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14038
14039 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14040 msgid "cannot find an unused loop device"
14041 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14042
14043 #: sys-utils/losetup.c:544
14044 #, c-format
14045 msgid "%s: failed to use backing file"
14046 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14047
14048 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14049 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14050 #, c-format
14051 msgid "%s: failed to use device"
14052 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14053
14054 #: sys-utils/losetup.c:769
14055 msgid "no loop device specified"
14056 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14057
14058 #: sys-utils/losetup.c:784
14059 #, c-format
14060 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14061 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14062
14063 #: sys-utils/losetup.c:789
14064 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14065 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14066
14067 #: sys-utils/losetup.c:852
14068 #, c-format
14069 msgid "%s: set capacity failed"
14070 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14071
14072 #: sys-utils/losetup.c:859
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: set direct io failed"
14075 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14076
14077 #: sys-utils/lscpu.c:108
14078 msgid "none"
14079 msgstr "немає"
14080
14081 #: sys-utils/lscpu.c:109
14082 msgid "para"
14083 msgstr "пара"
14084
14085 #: sys-utils/lscpu.c:110
14086 msgid "full"
14087 msgstr "повна"
14088
14089 #: sys-utils/lscpu.c:111
14090 msgid "container"
14091 msgstr "контейнер"
14092
14093 #: sys-utils/lscpu.c:173
14094 msgid "horizontal"
14095 msgstr "горизонтальний"
14096
14097 #: sys-utils/lscpu.c:174
14098 msgid "vertical"
14099 msgstr "вертикальний"
14100
14101 #: sys-utils/lscpu.c:347
14102 msgid "logical CPU number"
14103 msgstr "номер логічного процесора"
14104
14105 #: sys-utils/lscpu.c:348
14106 msgid "logical core number"
14107 msgstr "номер логічного ядра"
14108
14109 #: sys-utils/lscpu.c:349
14110 msgid "logical socket number"
14111 msgstr "номер логічного сокета"
14112
14113 #: sys-utils/lscpu.c:350
14114 msgid "logical NUMA node number"
14115 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14116
14117 #: sys-utils/lscpu.c:351
14118 msgid "logical book number"
14119 msgstr "номер логічної книги"
14120
14121 #: sys-utils/lscpu.c:352
14122 msgid "logical drawer number"
14123 msgstr "номер логічної шухляди"
14124
14125 #: sys-utils/lscpu.c:353
14126 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14127 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14128
14129 #: sys-utils/lscpu.c:354
14130 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14131 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14132
14133 #: sys-utils/lscpu.c:355
14134 msgid "physical address of a CPU"
14135 msgstr "фізична адреса процесора"
14136
14137 #: sys-utils/lscpu.c:356
14138 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14139 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14140
14141 #: sys-utils/lscpu.c:357
14142 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14143 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14144
14145 #: sys-utils/lscpu.c:358
14146 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14147 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14148
14149 #: sys-utils/lscpu.c:359
14150 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14151 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14152
14153 #: sys-utils/lscpu.c:551
14154 msgid "error: uname failed"
14155 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14156
14157 #: sys-utils/lscpu.c:635
14158 #, c-format
14159 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14160 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14161
14162 #: sys-utils/lscpu.c:897
14163 msgid "cannot restore signal handler"
14164 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14165
14166 #: sys-utils/lscpu.c:958
14167 #, c-format
14168 msgid "failed to read from: %s"
14169 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
14170
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14172 msgid "Failed to extract the node number"
14173 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14174
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14176 msgid "Y"
14177 msgstr "Y"
14178
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14180 msgid "N"
14181 msgstr "N"
14182
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14187 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14188 "# starting from zero.\n"
14189 msgstr ""
14190 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14191 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14192 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14193
14194 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14195 msgid "failed to initialize output column"
14196 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14197
14198 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14199 msgid "Architecture:"
14200 msgstr "Архітектура:"
14201
14202 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14203 msgid "CPU op-mode(s):"
14204 msgstr "Режими ЦП:"
14205
14206 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14207 msgid "Byte Order:"
14208 msgstr "Порядок байтів:"
14209
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14211 msgid "CPU(s):"
14212 msgstr "Процесори:"
14213
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14215 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14216 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14217
14218 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14219 msgid "On-line CPU(s) list:"
14220 msgstr "Список робочих ЦП:"
14221
14222 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14223 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14224 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14225
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14227 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14228 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14229
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14231 msgid "Thread(s) per core:"
14232 msgstr "Потоків на ядро:"
14233
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14235 msgid "Core(s) per socket:"
14236 msgstr "Ядер на сокет:"
14237
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14239 msgid "Socket(s) per book:"
14240 msgstr "Сокетів на книгу:"
14241
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14243 msgid "Book(s) per drawer:"
14244 msgstr "Книг на шухляду"
14245
14246 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14247 msgid "Drawer(s):"
14248 msgstr "Шухляд:"
14249
14250 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14251 msgid "Book(s):"
14252 msgstr "Книги:"
14253
14254 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14255 msgid "Socket(s):"
14256 msgstr "Сокети:"
14257
14258 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14259 msgid "NUMA node(s):"
14260 msgstr "Вузли NUMA:"
14261
14262 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14263 msgid "Vendor ID:"
14264 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14265
14266 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14267 msgid "Machine type:"
14268 msgstr "Тип архітектури:"
14269
14270 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14271 msgid "CPU family:"
14272 msgstr "Сімейство процесорів:"
14273
14274 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14275 msgid "Model:"
14276 msgstr "Модель:"
14277
14278 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14279 msgid "Model name:"
14280 msgstr "Назва моделі:"
14281
14282 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14283 msgid "Stepping:"
14284 msgstr "Модифікація:"
14285
14286 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14287 msgid "CPU MHz:"
14288 msgstr "Частота у МГц:"
14289
14290 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14291 msgid "CPU dynamic MHz:"
14292 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14293
14294 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14295 msgid "CPU static MHz:"
14296 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14297
14298 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14299 msgid "CPU max MHz:"
14300 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14301
14302 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14303 msgid "CPU min MHz:"
14304 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14305
14306 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14307 msgid "BogoMIPS:"
14308 msgstr "BogoMIPS:"
14309
14310 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14311 msgid "Virtualization:"
14312 msgstr "Віртуалізація:"
14313
14314 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14315 msgid "Hypervisor:"
14316 msgstr "Гіпервізор:"
14317
14318 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14319 msgid "Hypervisor vendor:"
14320 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14321
14322 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14323 msgid "Virtualization type:"
14324 msgstr "Тип віртуалізації:"
14325
14326 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14327 msgid "Dispatching mode:"
14328 msgstr "Режим розподілу:"
14329
14330 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14331 #, c-format
14332 msgid "%s cache:"
14333 msgstr "Кеш %s:"
14334
14335 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14336 #, c-format
14337 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14338 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14339
14340 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14341 msgid "Physical sockets:"
14342 msgstr "Фізичні сокети:"
14343
14344 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14345 msgid "Physical chips:"
14346 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14347
14348 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14349 msgid "Physical cores/chip:"
14350 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14351
14352 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14353 msgid "Flags:"
14354 msgstr "Прапорці:"
14355
14356 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14357 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14358 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14359
14360 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14361 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14362 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14363
14364 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14365 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14366 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14367
14368 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14369 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14370 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14371
14372 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14373 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14374 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14375
14376 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14377 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14378 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14379
14380 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14381 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14382 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14383
14384 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14385 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14386 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14387
14388 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14389 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14390 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14391
14392 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14393 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14394 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14395
14396 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14397 #, c-format
14398 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14399 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14400
14401 #: sys-utils/lsipc.c:149
14402 msgid "Resource key"
14403 msgstr "Ключ ресурсу"
14404
14405 #: sys-utils/lsipc.c:149
14406 msgid "Key"
14407 msgstr "Ключ"
14408
14409 #: sys-utils/lsipc.c:150
14410 msgid "Resource ID"
14411 msgstr "Ід. ресурсу"
14412
14413 #: sys-utils/lsipc.c:150
14414 msgid "ID"
14415 msgstr "Ід."
14416
14417 #: sys-utils/lsipc.c:151
14418 msgid "Owner's username or UID"
14419 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14420
14421 #: sys-utils/lsipc.c:151
14422 msgid "Owner"
14423 msgstr "Власник"
14424
14425 #: sys-utils/lsipc.c:152
14426 msgid "Permissions"
14427 msgstr "Права доступу"
14428
14429 #: sys-utils/lsipc.c:153
14430 msgid "Creator UID"
14431 msgstr "UID творця"
14432
14433 #: sys-utils/lsipc.c:154
14434 msgid "Creator user"
14435 msgstr "Користувач-творець"
14436
14437 #: sys-utils/lsipc.c:155
14438 msgid "Creator GID"
14439 msgstr "GID творця"
14440
14441 #: sys-utils/lsipc.c:156
14442 msgid "Creator group"
14443 msgstr "Група творця"
14444
14445 #: sys-utils/lsipc.c:157
14446 msgid "User ID"
14447 msgstr "Ід. користувача"
14448
14449 #: sys-utils/lsipc.c:157
14450 msgid "UID"
14451 msgstr "UID"
14452
14453 #: sys-utils/lsipc.c:158
14454 msgid "User name"
14455 msgstr "Ім'я користувача"
14456
14457 #: sys-utils/lsipc.c:159
14458 msgid "Group ID"
14459 msgstr "Код групи"
14460
14461 #: sys-utils/lsipc.c:159
14462 msgid "GID"
14463 msgstr "GID"
14464
14465 #: sys-utils/lsipc.c:160
14466 msgid "Group name"
14467 msgstr "Назва групи"
14468
14469 #: sys-utils/lsipc.c:161
14470 msgid "Time of the last change"
14471 msgstr "Час внесення останніх змін"
14472
14473 #: sys-utils/lsipc.c:161
14474 msgid "Last change"
14475 msgstr "Ост. зміни"
14476
14477 #: sys-utils/lsipc.c:164
14478 msgid "Bytes used"
14479 msgstr "Байтів використано"
14480
14481 #: sys-utils/lsipc.c:165
14482 msgid "Number of messages"
14483 msgstr "Кількість повідомлень"
14484
14485 #: sys-utils/lsipc.c:165
14486 msgid "Messages"
14487 msgstr "Повідомлення"
14488
14489 #: sys-utils/lsipc.c:166
14490 msgid "Time of last msg sent"
14491 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14492
14493 #: sys-utils/lsipc.c:166
14494 msgid "Msg sent"
14495 msgstr "Надсилання"
14496
14497 #: sys-utils/lsipc.c:167
14498 msgid "Time of last msg received"
14499 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14500
14501 #: sys-utils/lsipc.c:167
14502 msgid "Msg received"
14503 msgstr "Отримано"
14504
14505 #: sys-utils/lsipc.c:168
14506 msgid "PID of the last msg sender"
14507 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14508
14509 #: sys-utils/lsipc.c:168
14510 msgid "Msg sender"
14511 msgstr "Відправник"
14512
14513 #: sys-utils/lsipc.c:169
14514 msgid "PID of the last msg receiver"
14515 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14516
14517 #: sys-utils/lsipc.c:169
14518 msgid "Msg receiver"
14519 msgstr "Отримувач"
14520
14521 #: sys-utils/lsipc.c:172
14522 msgid "Segment size"
14523 msgstr "Розмір сегмента"
14524
14525 #: sys-utils/lsipc.c:173
14526 msgid "Number of attached processes"
14527 msgstr "Кількість долучених процесів"
14528
14529 #: sys-utils/lsipc.c:173
14530 msgid "Attached processes"
14531 msgstr "Долучені процеси"
14532
14533 #: sys-utils/lsipc.c:174
14534 msgid "Status"
14535 msgstr "Стан"
14536
14537 #: sys-utils/lsipc.c:175
14538 msgid "Attach time"
14539 msgstr "Час долучення"
14540
14541 #: sys-utils/lsipc.c:176
14542 msgid "Detach time"
14543 msgstr "Час від’єднання"
14544
14545 #: sys-utils/lsipc.c:177
14546 msgid "Creator command line"
14547 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
14548
14549 #: sys-utils/lsipc.c:177
14550 msgid "Creator command"
14551 msgstr "Команда процесу-творця"
14552
14553 #: sys-utils/lsipc.c:178
14554 msgid "PID of the creator"
14555 msgstr "PID процесу-творця"
14556
14557 #: sys-utils/lsipc.c:178
14558 msgid "Creator PID"
14559 msgstr "PID творця"
14560
14561 #: sys-utils/lsipc.c:179
14562 msgid "PID of last user"
14563 msgstr "PID останнього користувача"
14564
14565 #: sys-utils/lsipc.c:179
14566 msgid "Last user PID"
14567 msgstr "PID останнього корист."
14568
14569 #: sys-utils/lsipc.c:182
14570 msgid "Number of semaphores"
14571 msgstr "Кількість семафорів"
14572
14573 #: sys-utils/lsipc.c:182
14574 msgid "Semaphores"
14575 msgstr "Семафорів"
14576
14577 #: sys-utils/lsipc.c:183
14578 msgid "Time of the last operation"
14579 msgstr "Час останньої дії"
14580
14581 #: sys-utils/lsipc.c:183
14582 msgid "Last operation"
14583 msgstr "Остання дія"
14584
14585 #: sys-utils/lsipc.c:186
14586 msgid "Resource name"
14587 msgstr "Назва ресурсу"
14588
14589 #: sys-utils/lsipc.c:186
14590 msgid "Resource"
14591 msgstr "Ресурс"
14592
14593 #: sys-utils/lsipc.c:187
14594 msgid "Resource description"
14595 msgstr "Опис ресурсу"
14596
14597 #: sys-utils/lsipc.c:187
14598 msgid "Description"
14599 msgstr "Опис"
14600
14601 #: sys-utils/lsipc.c:188
14602 msgid "Currently used"
14603 msgstr "Зараз використовується"
14604
14605 #: sys-utils/lsipc.c:188
14606 msgid "Used"
14607 msgstr "Використано"
14608
14609 #: sys-utils/lsipc.c:189
14610 msgid "Currently use percentage"
14611 msgstr "Поточний відсоток використання"
14612
14613 #: sys-utils/lsipc.c:189
14614 msgid "Use"
14615 msgstr "Використання"
14616
14617 #: sys-utils/lsipc.c:190
14618 msgid "System-wide limit"
14619 msgstr "Загальносистемне обмеження"
14620
14621 #: sys-utils/lsipc.c:190
14622 msgid "Limit"
14623 msgstr "Обмеження"
14624
14625 #: sys-utils/lsipc.c:225
14626 #, c-format
14627 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14628 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
14629
14630 #: sys-utils/lsipc.c:287
14631 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14632 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
14633
14634 #: sys-utils/lsipc.c:288
14635 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14636 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14637
14638 #: sys-utils/lsipc.c:294
14639 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14640 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
14641
14642 #: sys-utils/lsipc.c:295
14643 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14644 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14645
14646 #: sys-utils/lsipc.c:297
14647 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14648 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14649
14650 #: sys-utils/lsipc.c:299
14651 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14652 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
14653
14654 #: sys-utils/lsipc.c:301
14655 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14656 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
14657
14658 #: sys-utils/lsipc.c:303
14659 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14660 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14661
14662 #: sys-utils/lsipc.c:309
14663 #, c-format
14664 msgid ""
14665 "\n"
14666 "Generic columns:\n"
14667 msgstr ""
14668 "\n"
14669 "Загальні стовпчики:\n"
14670
14671 #: sys-utils/lsipc.c:313
14672 #, c-format
14673 msgid ""
14674 "\n"
14675 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14676 msgstr ""
14677 "\n"
14678 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
14679
14680 #: sys-utils/lsipc.c:317
14681 #, c-format
14682 msgid ""
14683 "\n"
14684 "Message-queue columns (--queues):\n"
14685 msgstr ""
14686 "\n"
14687 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
14688
14689 #: sys-utils/lsipc.c:321
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 "\n"
14693 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14694 msgstr ""
14695 "\n"
14696 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
14697
14698 #: sys-utils/lsipc.c:325
14699 #, c-format
14700 msgid ""
14701 "\n"
14702 "Summary columns (--global):\n"
14703 msgstr ""
14704 "\n"
14705 "Стовпчики резюме (--global):\n"
14706
14707 #: sys-utils/lsipc.c:414
14708 #, c-format
14709 msgid ""
14710 "Elements:\n"
14711 "\n"
14712 msgstr ""
14713 "Елементи:\n"
14714 "\n"
14715
14716 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14717 msgid "failed to set data"
14718 msgstr "не вдалося записати дані"
14719
14720 #: sys-utils/lsipc.c:712
14721 msgid "Number of semaphore identifiers"
14722 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
14723
14724 #: sys-utils/lsipc.c:713
14725 msgid "Total number of semaphores"
14726 msgstr "Загальна кількість семафорів"
14727
14728 #: sys-utils/lsipc.c:714
14729 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14730 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14731
14732 #: sys-utils/lsipc.c:715
14733 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14734 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14735
14736 #: sys-utils/lsipc.c:716
14737 msgid "Semaphore max value"
14738 msgstr "Максимальне значення семафора"
14739
14740 #: sys-utils/lsipc.c:873
14741 msgid "Number of message queues"
14742 msgstr "Кількість черг повідомлень"
14743
14744 #: sys-utils/lsipc.c:874
14745 msgid "Max size of message (bytes)"
14746 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:875
14749 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14750 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14751
14752 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14753 msgid "hugetlb"
14754 msgstr "hugetlb"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14757 msgid "noreserve"
14758 msgstr "noreserve"
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14761 msgid "Shared memory segments"
14762 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14763
14764 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14765 msgid "Shared memory pages"
14766 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14769 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14770 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14771
14772 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14773 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14774 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14775
14776 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14777 msgid "failed to parse IPC identifier"
14778 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14779
14780 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14781 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14782 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14783
14784 #: sys-utils/lsmem.c:99
14785 msgid "start and end address of the memory range"
14786 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
14787
14788 #: sys-utils/lsmem.c:100
14789 msgid "size of the memory range"
14790 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
14791
14792 #: sys-utils/lsmem.c:101
14793 msgid "online status of the memory range"
14794 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
14795
14796 #: sys-utils/lsmem.c:102
14797 msgid "memory is removable"
14798 msgstr "пам’ять є змінною"
14799
14800 #: sys-utils/lsmem.c:103
14801 msgid "memory block number or blocks range"
14802 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
14803
14804 #: sys-utils/lsmem.c:104
14805 msgid "numa node of memory"
14806 msgstr "вузол numa пам’яті"
14807
14808 #: sys-utils/lsmem.c:193
14809 msgid "online"
14810 msgstr "задіяно"
14811
14812 #: sys-utils/lsmem.c:194
14813 msgid "offline"
14814 msgstr "не задіяно"
14815
14816 #: sys-utils/lsmem.c:195
14817 msgid "on->off"
14818 msgstr "увімкн.->вимкн."
14819
14820 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14821 msgid "Memory block size:"
14822 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
14823
14824 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14825 msgid "Total online memory:"
14826 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
14827
14828 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14829 msgid "Total offline memory:"
14830 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
14831
14832 #: sys-utils/lsmem.c:259
14833 #, c-format
14834 msgid "Failed to open %s"
14835 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
14836
14837 #: sys-utils/lsmem.c:354
14838 msgid "This system does not support memory blocks"
14839 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
14840
14841 #: sys-utils/lsmem.c:374
14842 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14843 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
14844
14845 #: sys-utils/lsmem.c:379
14846 #, fuzzy
14847 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
14848 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
14849
14850 #: sys-utils/lsmem.c:384
14851 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14852 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14853
14854 #: sys-utils/lsmem.c:385
14855 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14856 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
14857
14858 #: sys-utils/lsmem.c:488
14859 msgid "unsupported --summary argument"
14860 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
14861
14862 #: sys-utils/lsmem.c:501
14863 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14864 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
14865
14866 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14867 msgid "failed to initialize output table"
14868 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14869
14870 #: sys-utils/lsmem.c:544
14871 msgid "Failed to initialize output column"
14872 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14873
14874 #: sys-utils/lsns.c:83
14875 msgid "namespace identifier (inode number)"
14876 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14877
14878 #: sys-utils/lsns.c:84
14879 msgid "kind of namespace"
14880 msgstr "тип простору назв"
14881
14882 #: sys-utils/lsns.c:85
14883 msgid "path to the namespace"
14884 msgstr "шлях до простору назв"
14885
14886 #: sys-utils/lsns.c:86
14887 msgid "number of processes in the namespace"
14888 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14889
14890 #: sys-utils/lsns.c:87
14891 msgid "lowest PID in the namespace"
14892 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14893
14894 #: sys-utils/lsns.c:88
14895 msgid "PPID of the PID"
14896 msgstr "PPID PID"
14897
14898 #: sys-utils/lsns.c:89
14899 msgid "command line of the PID"
14900 msgstr "командний рядок PID"
14901
14902 #: sys-utils/lsns.c:90
14903 msgid "UID of the PID"
14904 msgstr "UID PID"
14905
14906 #: sys-utils/lsns.c:91
14907 msgid "username of the PID"
14908 msgstr "ім’я користувача PID"
14909
14910 #: sys-utils/lsns.c:456
14911 msgid "failed to add line to output"
14912 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14913
14914 #: sys-utils/lsns.c:613
14915 #, c-format
14916 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14917 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14918
14919 #: sys-utils/lsns.c:616
14920 msgid "List system namespaces.\n"
14921 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14922
14923 #: sys-utils/lsns.c:623
14924 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14925 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14926
14927 #: sys-utils/lsns.c:626
14928 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14929 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14930
14931 #: sys-utils/lsns.c:716
14932 #, c-format
14933 msgid "unknown namespace type: %s"
14934 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
14935
14936 #: sys-utils/lsns.c:734
14937 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14938 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
14939
14940 #: sys-utils/lsns.c:735
14941 msgid "invalid namespace argument"
14942 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
14943
14944 #: sys-utils/lsns.c:773
14945 #, c-format
14946 msgid "not found namespace: %ju"
14947 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
14948
14949 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
14950 #, c-format
14951 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14952 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14953
14954 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
14955 #, c-format
14956 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14957 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14958
14959 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
14960 #, c-format
14961 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14962 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14963
14964 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
14965 msgid "only root can do that"
14966 msgstr "це може робити лише користувач root"
14967
14968 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
14969 #, c-format
14970 msgid "%s from %s (libmount %s"
14971 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14972
14973 #: sys-utils/mount.c:127
14974 msgid "failed to read mtab"
14975 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14976
14977 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
14978 #, c-format
14979 msgid "%-25s: ignored\n"
14980 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14981
14982 #: sys-utils/mount.c:190
14983 #, c-format
14984 msgid "%-25s: already mounted\n"
14985 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14986
14987 #: sys-utils/mount.c:246
14988 #, c-format
14989 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14990 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14991
14992 #: sys-utils/mount.c:248
14993 #, c-format
14994 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14995 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14996
14997 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
14998 #, c-format
14999 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15000 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15001
15002 #: sys-utils/mount.c:253
15003 #, c-format
15004 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15005 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15006
15007 #: sys-utils/mount.c:273
15008 #, c-format
15009 msgid ""
15010 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15011 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15012 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15013 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15014 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15015 msgstr ""
15016 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15017 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15018 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15019 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15020 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15021 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15022 " mount(8).\n"
15023
15024 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15025 #, c-format
15026 msgid "%s: %s."
15027 msgstr "%s: %s."
15028
15029 #: sys-utils/mount.c:331
15030 #, c-format
15031 msgid "%s: failed to parse"
15032 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15033
15034 #: sys-utils/mount.c:370
15035 #, c-format
15036 msgid "unsupported option format: %s"
15037 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15038
15039 #: sys-utils/mount.c:372
15040 #, c-format
15041 msgid "failed to append option '%s'"
15042 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15043
15044 #: sys-utils/mount.c:389
15045 #, c-format
15046 msgid ""
15047 " %1$s [-lhV]\n"
15048 " %1$s -a [options]\n"
15049 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15050 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15051 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15052 msgstr ""
15053 " %1$s [-lhV]\n"
15054 " %1$s -a [параметри]\n"
15055 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15056 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15057 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15058
15059 #: sys-utils/mount.c:397
15060 msgid "Mount a filesystem.\n"
15061 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15062
15063 #: sys-utils/mount.c:401
15064 #, c-format
15065 msgid ""
15066 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15067 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15068 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15069 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15070 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15071 msgstr ""
15072 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15073 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15074 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15075 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15076 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15077
15078 #: sys-utils/mount.c:407
15079 #, c-format
15080 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15081 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15082
15083 #: sys-utils/mount.c:409
15084 #, c-format
15085 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15086 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15087
15088 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15089 #, c-format
15090 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15091 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15092
15093 #: sys-utils/mount.c:413
15094 #, c-format
15095 msgid ""
15096 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15097 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15098 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15099 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15100 msgstr ""
15101 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15102 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15103 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15104 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15105
15106 #: sys-utils/mount.c:418
15107 #, c-format
15108 msgid ""
15109 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15110 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15111 msgstr ""
15112 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15113 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15114
15115 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15116 #, c-format
15117 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15118 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15119
15120 #: sys-utils/mount.c:423
15121 #, c-format
15122 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15123 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15124
15125 #: sys-utils/mount.c:430
15126 #, c-format
15127 msgid ""
15128 "\n"
15129 "Source:\n"
15130 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15131 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15132 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15133 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15134 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15135 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15136 msgstr ""
15137 "\n"
15138 "Джерело:\n"
15139 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15140 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15141 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15142 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15143 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15144 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15145
15146 #: sys-utils/mount.c:439
15147 #, c-format
15148 msgid ""
15149 " <device> specifies device by path\n"
15150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15152 msgstr ""
15153 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15154 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15155 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15156
15157 #: sys-utils/mount.c:444
15158 #, c-format
15159 msgid ""
15160 "\n"
15161 "Operations:\n"
15162 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15163 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15164 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15165 msgstr ""
15166 "\n"
15167 "Дії:\n"
15168 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15169 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15170 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15171
15172 #: sys-utils/mount.c:449
15173 #, c-format
15174 msgid ""
15175 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15176 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15177 " --make-private mark a subtree as private\n"
15178 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15179 msgstr ""
15180 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15181 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15182 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15183 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15184
15185 #: sys-utils/mount.c:454
15186 #, c-format
15187 msgid ""
15188 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15189 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15190 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15191 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15192 msgstr ""
15193 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15194 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15195 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15196 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15197
15198 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15199 msgid "libmount context allocation failed"
15200 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15201
15202 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15203 msgid "failed to set options pattern"
15204 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15205
15206 #: sys-utils/mount.c:749
15207 msgid "source specified more than once"
15208 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15209
15210 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15211 #, c-format
15212 msgid ""
15213 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15214 " %1$s -x /dev/device\n"
15215 msgstr ""
15216 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15217 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15218
15219 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15220 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15221 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15222
15223 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15224 msgid ""
15225 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15226 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15227 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15228 msgstr ""
15229 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15230 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15231 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15232
15233 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15234 #, c-format
15235 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15236 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15237
15238 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15239 #, c-format
15240 msgid "%s is a mountpoint\n"
15241 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15242
15243 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15244 #, c-format
15245 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15246 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15247
15248 #: sys-utils/nsenter.c:77
15249 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15250 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15251
15252 #: sys-utils/nsenter.c:80
15253 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15254 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15255
15256 #: sys-utils/nsenter.c:81
15257 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15258 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15259
15260 #: sys-utils/nsenter.c:82
15261 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15262 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15263
15264 #: sys-utils/nsenter.c:83
15265 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15266 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15267
15268 #: sys-utils/nsenter.c:84
15269 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15270 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15271
15272 #: sys-utils/nsenter.c:85
15273 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15274 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15275
15276 #: sys-utils/nsenter.c:86
15277 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15278 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15279
15280 #: sys-utils/nsenter.c:87
15281 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15282 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15283
15284 #: sys-utils/nsenter.c:88
15285 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15286 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15287
15288 #: sys-utils/nsenter.c:89
15289 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15290 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15291
15292 #: sys-utils/nsenter.c:90
15293 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15294 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15295
15296 #: sys-utils/nsenter.c:91
15297 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15298 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15299
15300 #: sys-utils/nsenter.c:92
15301 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15302 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15303
15304 #: sys-utils/nsenter.c:93
15305 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15306 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15307
15308 #: sys-utils/nsenter.c:94
15309 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15310 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15311
15312 #: sys-utils/nsenter.c:96
15313 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15314 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15315
15316 #: sys-utils/nsenter.c:122
15317 #, c-format
15318 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15319 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15320
15321 #: sys-utils/nsenter.c:310
15322 msgid "failed to parse uid"
15323 msgstr "не вдалося обробити uid"
15324
15325 #: sys-utils/nsenter.c:314
15326 msgid "failed to parse gid"
15327 msgstr "не вдалося обробити gid"
15328
15329 #: sys-utils/nsenter.c:350
15330 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15331 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15332
15333 #: sys-utils/nsenter.c:352
15334 #, c-format
15335 msgid "failed to get %d SELinux context"
15336 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15337
15338 #: sys-utils/nsenter.c:355
15339 #, c-format
15340 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15341 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15342
15343 #: sys-utils/nsenter.c:362
15344 msgid "no target PID specified for --all"
15345 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15346
15347 #: sys-utils/nsenter.c:426
15348 #, c-format
15349 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15350 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15351
15352 #: sys-utils/nsenter.c:442
15353 msgid "cannot open current working directory"
15354 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15355
15356 #: sys-utils/nsenter.c:449
15357 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15358 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15359
15360 #: sys-utils/nsenter.c:452
15361 msgid "chroot failed"
15362 msgstr "помилка chroot"
15363
15364 #: sys-utils/nsenter.c:462
15365 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15366 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15367
15368 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15369 msgid "setgroups failed"
15370 msgstr "помилка setgroups"
15371
15372 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15373 #, c-format
15374 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15375 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15376
15377 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15378 msgid "Change the root filesystem.\n"
15379 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15380
15381 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15382 #, c-format
15383 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15384 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15385
15386 #: sys-utils/prlimit.c:75
15387 msgid "address space limit"
15388 msgstr "обмеження простору адрес"
15389
15390 #: sys-utils/prlimit.c:76
15391 msgid "max core file size"
15392 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15393
15394 #: sys-utils/prlimit.c:77
15395 msgid "CPU time"
15396 msgstr "Час процесора"
15397
15398 #: sys-utils/prlimit.c:77
15399 msgid "seconds"
15400 msgstr "секунд"
15401
15402 #: sys-utils/prlimit.c:78
15403 msgid "max data size"
15404 msgstr "макс. розмір даних"
15405
15406 #: sys-utils/prlimit.c:79
15407 msgid "max file size"
15408 msgstr "макс. розмір файла"
15409
15410 #: sys-utils/prlimit.c:80
15411 msgid "max number of file locks held"
15412 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15413
15414 #: sys-utils/prlimit.c:80
15415 msgid "locks"
15416 msgstr "блокування"
15417
15418 #: sys-utils/prlimit.c:81
15419 msgid "max locked-in-memory address space"
15420 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15421
15422 #: sys-utils/prlimit.c:82
15423 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15424 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15425
15426 #: sys-utils/prlimit.c:83
15427 msgid "max nice prio allowed to raise"
15428 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15429
15430 #: sys-utils/prlimit.c:84
15431 msgid "max number of open files"
15432 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15433
15434 #: sys-utils/prlimit.c:84
15435 msgid "files"
15436 msgstr "файли"
15437
15438 #: sys-utils/prlimit.c:85
15439 msgid "max number of processes"
15440 msgstr "максимальна кількість процесів"
15441
15442 #: sys-utils/prlimit.c:85
15443 msgid "processes"
15444 msgstr "процеси"
15445
15446 #: sys-utils/prlimit.c:86
15447 msgid "max resident set size"
15448 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15449
15450 #: sys-utils/prlimit.c:87
15451 msgid "max real-time priority"
15452 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15453
15454 #: sys-utils/prlimit.c:88
15455 msgid "timeout for real-time tasks"
15456 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15457
15458 #: sys-utils/prlimit.c:88
15459 msgid "microsecs"
15460 msgstr "мкс"
15461
15462 #: sys-utils/prlimit.c:89
15463 msgid "max number of pending signals"
15464 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15465
15466 #: sys-utils/prlimit.c:89
15467 msgid "signals"
15468 msgstr "сигнали"
15469
15470 #: sys-utils/prlimit.c:90
15471 msgid "max stack size"
15472 msgstr "макс. розмір стека"
15473
15474 #: sys-utils/prlimit.c:123
15475 msgid "resource name"
15476 msgstr "назва ресурсу"
15477
15478 #: sys-utils/prlimit.c:124
15479 msgid "resource description"
15480 msgstr "опис ресурсу"
15481
15482 #: sys-utils/prlimit.c:125
15483 msgid "soft limit"
15484 msgstr "м'яке обмеження"
15485
15486 #: sys-utils/prlimit.c:126
15487 msgid "hard limit (ceiling)"
15488 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15489
15490 #: sys-utils/prlimit.c:127
15491 msgid "units"
15492 msgstr "одиниць"
15493
15494 #: sys-utils/prlimit.c:161
15495 #, c-format
15496 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15497 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15498
15499 #: sys-utils/prlimit.c:163
15500 #, c-format
15501 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15502 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
15503
15504 #: sys-utils/prlimit.c:166
15505 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15506 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
15507
15508 #: sys-utils/prlimit.c:168
15509 msgid ""
15510 "\n"
15511 "General Options:\n"
15512 msgstr ""
15513 "\n"
15514 "Загальні параметри:\n"
15515
15516 #: sys-utils/prlimit.c:169
15517 msgid ""
15518 " -p, --pid <pid> process id\n"
15519 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15520 " --noheadings don't print headings\n"
15521 " --raw use the raw output format\n"
15522 " --verbose verbose output\n"
15523 " -h, --help display this help and exit\n"
15524 " -V, --version output version information and exit\n"
15525 msgstr ""
15526 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15527 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15528 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15529 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15530 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15531 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15532 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15533
15534 #: sys-utils/prlimit.c:177
15535 msgid ""
15536 "\n"
15537 "Resources Options:\n"
15538 msgstr ""
15539 "\n"
15540 "Параметри ресурсів:\n"
15541
15542 #: sys-utils/prlimit.c:178
15543 msgid ""
15544 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15545 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15546 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15547 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15548 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15549 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15550 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15551 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15552 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15553 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15554 " -s, --stack maximum stack size\n"
15555 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15556 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15557 " -v, --as size of virtual memory\n"
15558 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15559 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15560 " under real-time scheduling\n"
15561 msgstr ""
15562 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15563 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15564 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15565 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
15566 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15567 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
15568 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15569 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15570 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
15571 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
15572 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15573 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15574 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15575 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15576 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15577 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
15578 " у режимі планування реального часу\n"
15579
15580 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15581 #: sys-utils/prlimit.c:370
15582 msgid "unlimited"
15583 msgstr "без обмежень"
15584
15585 #: sys-utils/prlimit.c:331
15586 #, c-format
15587 msgid "failed to get old %s limit"
15588 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15589
15590 #: sys-utils/prlimit.c:355
15591 #, c-format
15592 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15593 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15594
15595 #: sys-utils/prlimit.c:362
15596 #, c-format
15597 msgid "New %s limit for pid %d: "
15598 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15599
15600 #: sys-utils/prlimit.c:377
15601 #, c-format
15602 msgid "failed to set the %s resource limit"
15603 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15604
15605 #: sys-utils/prlimit.c:378
15606 #, c-format
15607 msgid "failed to get the %s resource limit"
15608 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15609
15610 #: sys-utils/prlimit.c:455
15611 #, c-format
15612 msgid "failed to parse %s limit"
15613 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15614
15615 #: sys-utils/prlimit.c:584
15616 msgid "option --pid may be specified only once"
15617 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15618
15619 #: sys-utils/prlimit.c:614
15620 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15621 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15622
15623 #: sys-utils/readprofile.c:107
15624 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15625 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15626
15627 #: sys-utils/readprofile.c:111
15628 #, c-format
15629 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15630 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15631
15632 #: sys-utils/readprofile.c:113
15633 #, c-format
15634 msgid " \"%s\")\n"
15635 msgstr " «%s»)\n"
15636
15637 #: sys-utils/readprofile.c:115
15638 #, c-format
15639 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15640 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15641
15642 #: sys-utils/readprofile.c:116
15643 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15644 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15645
15646 #: sys-utils/readprofile.c:117
15647 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15648 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15649
15650 #: sys-utils/readprofile.c:118
15651 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15652 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15653
15654 #: sys-utils/readprofile.c:119
15655 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15656 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15657
15658 #: sys-utils/readprofile.c:120
15659 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15660 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15661
15662 #: sys-utils/readprofile.c:121
15663 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15664 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15665
15666 #: sys-utils/readprofile.c:122
15667 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15668 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15669
15670 #: sys-utils/readprofile.c:123
15671 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15672 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15673
15674 #: sys-utils/readprofile.c:240
15675 #, c-format
15676 msgid "error writing %s"
15677 msgstr "помилка запису %s"
15678
15679 #: sys-utils/readprofile.c:271
15680 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15681 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15682
15683 #: sys-utils/readprofile.c:286
15684 #, c-format
15685 msgid "Sampling_step: %u\n"
15686 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15687
15688 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15689 #, c-format
15690 msgid "%s(%i): wrong map line"
15691 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15692
15693 #: sys-utils/readprofile.c:313
15694 #, c-format
15695 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15696 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15697
15698 #: sys-utils/readprofile.c:346
15699 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15700 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15701
15702 #: sys-utils/readprofile.c:404
15703 msgid "total"
15704 msgstr "загалом"
15705
15706 #: sys-utils/renice.c:52
15707 msgid "process ID"
15708 msgstr "ід. процесу"
15709
15710 #: sys-utils/renice.c:53
15711 msgid "process group ID"
15712 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15713
15714 #: sys-utils/renice.c:61
15715 #, c-format
15716 msgid ""
15717 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15718 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15719 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15720 msgstr ""
15721 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15722 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15723 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15724
15725 #: sys-utils/renice.c:67
15726 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15727 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15728
15729 #: sys-utils/renice.c:70
15730 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15731 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15732
15733 #: sys-utils/renice.c:71
15734 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15735 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15736
15737 #: sys-utils/renice.c:72
15738 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15739 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15740
15741 #: sys-utils/renice.c:73
15742 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15743 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15744
15745 #: sys-utils/renice.c:86
15746 #, c-format
15747 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15748 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15749
15750 #: sys-utils/renice.c:99
15751 #, c-format
15752 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15753 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15754
15755 #: sys-utils/renice.c:104
15756 #, c-format
15757 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15758 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15759
15760 #: sys-utils/renice.c:176
15761 #, c-format
15762 msgid "unknown user %s"
15763 msgstr "невідомий користувач %s"
15764
15765 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15766 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15767 #: sys-utils/renice.c:185
15768 #, c-format
15769 msgid "bad %s value: %s"
15770 msgstr "помилкове значення %s: %s"
15771
15772 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15773 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15774 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15775
15776 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15777 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15778 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15779
15780 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15784 " the default is %s\n"
15785 msgstr ""
15786 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15787 " типовим є %s\n"
15788
15789 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15790 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15791 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15792
15793 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15794 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15795 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15796
15797 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15798 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15799 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15800
15801 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15802 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15803 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15804
15805 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15806 msgid " --list-modes list available modes\n"
15807 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15808
15809 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15810 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15811 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15812
15813 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15814 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15815 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15816
15817 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15818 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15819 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15820
15821 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15822 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15823 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15824
15825 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15826 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15827 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15828
15829 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15830 msgid "read rtc time failed"
15831 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15832
15833 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15834 msgid "read system time failed"
15835 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15836
15837 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15838 msgid "convert rtc time failed"
15839 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15840
15841 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15842 msgid "set rtc wake alarm failed"
15843 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15844
15845 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15846 #, c-format
15847 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15848 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15849
15850 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15851 msgid "read rtc alarm failed"
15852 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15853
15854 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15855 #, c-format
15856 msgid "alarm: off\n"
15857 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15858
15859 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15860 msgid "convert time failed"
15861 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15862
15863 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15864 #, c-format
15865 msgid "alarm: on %s"
15866 msgstr "нагадування: о %s"
15867
15868 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15869 #, c-format
15870 msgid "could not read: %s"
15871 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15872
15873 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15874 #, c-format
15875 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15876 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15877
15878 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15879 msgid "invalid seconds argument"
15880 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15881
15882 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15883 msgid "invalid time argument"
15884 msgstr "некоректний аргумент часу"
15885
15886 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15887 #, c-format
15888 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15889 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15890
15891 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15892 msgid "Using UTC time.\n"
15893 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15894
15895 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15896 msgid "Using local time.\n"
15897 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15898
15899 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15900 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15901 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15902
15903 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15904 #, c-format
15905 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15906 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15907
15908 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15909 #, c-format
15910 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15911 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15912
15913 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15914 #, c-format
15915 msgid "time doesn't go backward to %s"
15916 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15917
15918 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15921 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15922
15923 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15924 #, c-format
15925 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15926 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15927
15928 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15929 #, c-format
15930 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15931 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15932
15933 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15934 #, c-format
15935 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15936 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15937
15938 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15939 #, c-format
15940 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15941 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15942
15943 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15944 msgid "rtc read failed"
15945 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15946
15947 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15948 #, c-format
15949 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15950 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15951
15952 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15953 #, c-format
15954 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15955 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15956
15957 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15958 #, c-format
15959 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15960 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15961
15962 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15963 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15964 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15965
15966 #: sys-utils/setarch.c:48
15967 #, c-format
15968 msgid "Switching on %s.\n"
15969 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15970
15971 #: sys-utils/setarch.c:91
15972 #, c-format
15973 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15974 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15975
15976 #: sys-utils/setarch.c:96
15977 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15978 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
15979
15980 #: sys-utils/setarch.c:99
15981 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15982 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15983
15984 #: sys-utils/setarch.c:100
15985 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15986 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
15987
15988 #: sys-utils/setarch.c:101
15989 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15990 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15991
15992 #: sys-utils/setarch.c:102
15993 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15994 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15995
15996 #: sys-utils/setarch.c:103
15997 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15998 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
15999
16000 #: sys-utils/setarch.c:104
16001 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16002 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16003
16004 #: sys-utils/setarch.c:105
16005 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16006 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16007
16008 #: sys-utils/setarch.c:106
16009 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16010 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16011
16012 #: sys-utils/setarch.c:107
16013 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16014 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16015
16016 #: sys-utils/setarch.c:108
16017 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16018 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16019
16020 #: sys-utils/setarch.c:109
16021 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16022 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16023
16024 #: sys-utils/setarch.c:110
16025 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16026 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16027
16028 #: sys-utils/setarch.c:111
16029 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16030 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16031
16032 #: sys-utils/setarch.c:114
16033 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16034 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16035
16036 #: sys-utils/setarch.c:128
16037 #, c-format
16038 msgid ""
16039 "%s\n"
16040 "Try `%s --help' for more information."
16041 msgstr ""
16042 "%s\n"
16043 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
16044
16045 #: sys-utils/setarch.c:131
16046 #, c-format
16047 msgid "Try `%s --help' for more information."
16048 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
16049
16050 #: sys-utils/setarch.c:237
16051 #, c-format
16052 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16053 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16054
16055 #: sys-utils/setarch.c:258
16056 #, c-format
16057 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16058 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16059
16060 #: sys-utils/setarch.c:305
16061 msgid "Not enough arguments"
16062 msgstr "Недостатньо аргументів"
16063
16064 #: sys-utils/setarch.c:322
16065 #, c-format
16066 msgid "Failed to set personality to %s"
16067 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16068
16069 #: sys-utils/setarch.c:379
16070 msgid "unrecognized option '--list'"
16071 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16072
16073 #: sys-utils/setarch.c:387
16074 msgid "no architecture argument specified"
16075 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16076
16077 #: sys-utils/setarch.c:393
16078 #, c-format
16079 msgid "failed to set personality to %s"
16080 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16081
16082 #: sys-utils/setarch.c:396
16083 #, c-format
16084 msgid "Execute command `%s'.\n"
16085 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16086
16087 #: sys-utils/setpriv.c:93
16088 #, c-format
16089 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16090 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16091
16092 #: sys-utils/setpriv.c:97
16093 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16094 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16095
16096 #: sys-utils/setpriv.c:100
16097 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16098 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16099
16100 #: sys-utils/setpriv.c:101
16101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16102 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16103
16104 #: sys-utils/setpriv.c:102
16105 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16106 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16107
16108 #: sys-utils/setpriv.c:103
16109 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16110 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16111
16112 #: sys-utils/setpriv.c:104
16113 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16114 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16115
16116 #: sys-utils/setpriv.c:105
16117 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16118 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16119
16120 #: sys-utils/setpriv.c:106
16121 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16122 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16123
16124 #: sys-utils/setpriv.c:107
16125 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16126 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16127
16128 #: sys-utils/setpriv.c:108
16129 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16130 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16131
16132 #: sys-utils/setpriv.c:109
16133 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16134 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16135
16136 #: sys-utils/setpriv.c:110
16137 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16138 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16139
16140 #: sys-utils/setpriv.c:111
16141 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16142 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16143
16144 #: sys-utils/setpriv.c:112
16145 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16146 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16147
16148 #: sys-utils/setpriv.c:113
16149 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16150 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16151
16152 #: sys-utils/setpriv.c:114
16153 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16154 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16155
16156 #: sys-utils/setpriv.c:115
16157 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16158 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16159
16160 #: sys-utils/setpriv.c:121
16161 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16162 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16163
16164 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16165 msgid "getting process secure bits failed"
16166 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16167
16168 #: sys-utils/setpriv.c:197
16169 #, c-format
16170 msgid "Securebits: "
16171 msgstr "Біти захисту: "
16172
16173 #: sys-utils/setpriv.c:217
16174 #, c-format
16175 msgid "[none]\n"
16176 msgstr "[немає]\n"
16177
16178 #: sys-utils/setpriv.c:243
16179 #, c-format
16180 msgid "%s: too long"
16181 msgstr "%s: надто великий"
16182
16183 #: sys-utils/setpriv.c:271
16184 #, c-format
16185 msgid "Supplementary groups: "
16186 msgstr "Допоміжні групи: "
16187
16188 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16189 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16190 #, c-format
16191 msgid "[none]"
16192 msgstr "[немає]"
16193
16194 #: sys-utils/setpriv.c:293
16195 #, c-format
16196 msgid "uid: %u\n"
16197 msgstr "uid: %u\n"
16198
16199 #: sys-utils/setpriv.c:294
16200 #, c-format
16201 msgid "euid: %u\n"
16202 msgstr "euid: %u\n"
16203
16204 #: sys-utils/setpriv.c:297
16205 #, c-format
16206 msgid "suid: %u\n"
16207 msgstr "suid: %u\n"
16208
16209 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16210 msgid "getresuid failed"
16211 msgstr "помилка getresuid"
16212
16213 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16214 msgid "getresgid failed"
16215 msgstr "помилка getresgid"
16216
16217 #: sys-utils/setpriv.c:319
16218 #, c-format
16219 msgid "Effective capabilities: "
16220 msgstr "Ефективні можливості: "
16221
16222 #: sys-utils/setpriv.c:324
16223 #, c-format
16224 msgid "Permitted capabilities: "
16225 msgstr "Допущені можливості: "
16226
16227 #: sys-utils/setpriv.c:330
16228 #, c-format
16229 msgid "Inheritable capabilities: "
16230 msgstr "Успадковувані можливості: "
16231
16232 #: sys-utils/setpriv.c:335
16233 #, c-format
16234 msgid "Capability bounding set: "
16235 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16236
16237 #: sys-utils/setpriv.c:343
16238 msgid "SELinux label"
16239 msgstr "Мітка SELinux"
16240
16241 #: sys-utils/setpriv.c:346
16242 msgid "AppArmor profile"
16243 msgstr "Профіль AppArmor"
16244
16245 #: sys-utils/setpriv.c:359
16246 #, c-format
16247 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16248 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16249
16250 #: sys-utils/setpriv.c:382
16251 msgid "Invalid supplementary group id"
16252 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16253
16254 #: sys-utils/setpriv.c:399
16255 msgid "setresuid failed"
16256 msgstr "помилка setresuid"
16257
16258 #: sys-utils/setpriv.c:414
16259 msgid "setresgid failed"
16260 msgstr "помилка setresgid"
16261
16262 #: sys-utils/setpriv.c:435
16263 msgid "bad capability string"
16264 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16265
16266 #: sys-utils/setpriv.c:443
16267 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16268 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16269
16270 #: sys-utils/setpriv.c:452
16271 #, c-format
16272 msgid "unknown capability \"%s\""
16273 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16274
16275 #: sys-utils/setpriv.c:476
16276 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16277 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16278
16279 #: sys-utils/setpriv.c:480
16280 msgid "bad securebits string"
16281 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16282
16283 #: sys-utils/setpriv.c:487
16284 msgid "+all securebits is not allowed"
16285 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16286
16287 #: sys-utils/setpriv.c:500
16288 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16289 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16290
16291 #: sys-utils/setpriv.c:504
16292 msgid "unrecognized securebit"
16293 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16294
16295 #: sys-utils/setpriv.c:524
16296 msgid "SELinux is not running"
16297 msgstr "SELinux не запущено"
16298
16299 #: sys-utils/setpriv.c:539
16300 #, c-format
16301 msgid "close failed: %s"
16302 msgstr "помилка закриття: %s"
16303
16304 #: sys-utils/setpriv.c:547
16305 msgid "AppArmor is not running"
16306 msgstr "AppArmor не запущено"
16307
16308 #: sys-utils/setpriv.c:658
16309 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16310 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16311
16312 #: sys-utils/setpriv.c:663
16313 msgid "duplicate ruid"
16314 msgstr "дублювання ruid"
16315
16316 #: sys-utils/setpriv.c:665
16317 msgid "failed to parse ruid"
16318 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16319
16320 #: sys-utils/setpriv.c:669
16321 msgid "duplicate euid"
16322 msgstr "дублювання euid"
16323
16324 #: sys-utils/setpriv.c:671
16325 msgid "failed to parse euid"
16326 msgstr "не вдалося обробити euid"
16327
16328 #: sys-utils/setpriv.c:675
16329 msgid "duplicate ruid or euid"
16330 msgstr "дублювання ruid або euid"
16331
16332 #: sys-utils/setpriv.c:677
16333 msgid "failed to parse reuid"
16334 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16335
16336 #: sys-utils/setpriv.c:681
16337 msgid "duplicate rgid"
16338 msgstr "дублювання rgid"
16339
16340 #: sys-utils/setpriv.c:683
16341 msgid "failed to parse rgid"
16342 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16343
16344 #: sys-utils/setpriv.c:687
16345 msgid "duplicate egid"
16346 msgstr "дублювання egid"
16347
16348 #: sys-utils/setpriv.c:689
16349 msgid "failed to parse egid"
16350 msgstr "не вдалося обробити egid"
16351
16352 #: sys-utils/setpriv.c:693
16353 msgid "duplicate rgid or egid"
16354 msgstr "дублювання rgid або egid"
16355
16356 #: sys-utils/setpriv.c:695
16357 msgid "failed to parse regid"
16358 msgstr "не вдалося обробити regid"
16359
16360 #: sys-utils/setpriv.c:700
16361 msgid "duplicate --clear-groups option"
16362 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16363
16364 #: sys-utils/setpriv.c:706
16365 msgid "duplicate --keep-groups option"
16366 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16367
16368 #: sys-utils/setpriv.c:712
16369 msgid "duplicate --groups option"
16370 msgstr "дублювання параметра --groups"
16371
16372 #: sys-utils/setpriv.c:721
16373 msgid "duplicate --inh-caps option"
16374 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
16375
16376 #: sys-utils/setpriv.c:727
16377 msgid "duplicate --bounding-set option"
16378 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
16379
16380 #: sys-utils/setpriv.c:733
16381 msgid "duplicate --securebits option"
16382 msgstr "дублювання параметра --securebits"
16383
16384 #: sys-utils/setpriv.c:739
16385 msgid "duplicate --selinux-label option"
16386 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
16387
16388 #: sys-utils/setpriv.c:745
16389 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16390 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
16391
16392 #: sys-utils/setpriv.c:761
16393 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16394 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
16395
16396 #: sys-utils/setpriv.c:769
16397 msgid "--list-caps must be specified alone"
16398 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
16399
16400 #: sys-utils/setpriv.c:775
16401 msgid "No program specified"
16402 msgstr "Не вказано програму"
16403
16404 #: sys-utils/setpriv.c:780
16405 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16406 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
16407
16408 #: sys-utils/setpriv.c:783
16409 msgid "disallow granting new privileges failed"
16410 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
16411
16412 #: sys-utils/setpriv.c:791
16413 msgid "keep process capabilities failed"
16414 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
16415
16416 #: sys-utils/setpriv.c:799
16417 msgid "activate capabilities"
16418 msgstr "задіяти можливості"
16419
16420 #: sys-utils/setpriv.c:805
16421 msgid "reactivate capabilities"
16422 msgstr "повторно задіяти можливості"
16423
16424 #: sys-utils/setpriv.c:821
16425 msgid "set process securebits failed"
16426 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16427
16428 #: sys-utils/setpriv.c:827
16429 msgid "apply bounding set"
16430 msgstr "застосувати набір обмеження"
16431
16432 #: sys-utils/setpriv.c:833
16433 msgid "apply capabilities"
16434 msgstr "застосувати можливості"
16435
16436 #: sys-utils/setpriv.c:838
16437 #, c-format
16438 msgid "cannot execute: %s"
16439 msgstr "не вдалося виконати: %s"
16440
16441 #: sys-utils/setsid.c:32
16442 #, c-format
16443 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16444 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
16445
16446 #: sys-utils/setsid.c:36
16447 msgid "Run a program in a new session.\n"
16448 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
16449
16450 #: sys-utils/setsid.c:39
16451 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16452 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
16453
16454 #: sys-utils/setsid.c:40
16455 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16456 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
16457
16458 #: sys-utils/setsid.c:93
16459 msgid "fork"
16460 msgstr "розгалуження"
16461
16462 #: sys-utils/setsid.c:105
16463 #, c-format
16464 msgid "child %d did not exit normally"
16465 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
16466
16467 #: sys-utils/setsid.c:110
16468 msgid "setsid failed"
16469 msgstr "помилка у setsid"
16470
16471 #: sys-utils/setsid.c:113
16472 msgid "failed to set the controlling terminal"
16473 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
16474
16475 #: sys-utils/swapoff.c:86
16476 #, c-format
16477 msgid "swapoff %s\n"
16478 msgstr "swapoff %s\n"
16479
16480 #: sys-utils/swapoff.c:105
16481 msgid "Not superuser."
16482 msgstr "Не адміністратор."
16483
16484 #: sys-utils/swapoff.c:108
16485 #, c-format
16486 msgid "%s: swapoff failed"
16487 msgstr "%s: помилка swapoff"
16488
16489 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16490 #, c-format
16491 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16492 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
16493
16494 #: sys-utils/swapoff.c:125
16495 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16496 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16497
16498 #: sys-utils/swapoff.c:128
16499 msgid ""
16500 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16501 " -v, --verbose verbose mode\n"
16502 msgstr ""
16503 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
16504 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16505
16506 #: sys-utils/swapoff.c:135
16507 msgid ""
16508 "\n"
16509 "The <spec> parameter:\n"
16510 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16511 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16512 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16513 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16514 " <device> name of device to be used\n"
16515 " <file> name of file to be used\n"
16516 msgstr ""
16517 "\n"
16518 "Параметр <специфікація>:\n"
16519 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16520 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16521 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16522 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16523 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16524 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16525
16526 #: sys-utils/swapon.c:93
16527 msgid "device file or partition path"
16528 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16529
16530 #: sys-utils/swapon.c:94
16531 msgid "type of the device"
16532 msgstr "тип пристрою"
16533
16534 #: sys-utils/swapon.c:95
16535 msgid "size of the swap area"
16536 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16537
16538 #: sys-utils/swapon.c:96
16539 msgid "bytes in use"
16540 msgstr "байтів використано"
16541
16542 #: sys-utils/swapon.c:97
16543 msgid "swap priority"
16544 msgstr "пріоритет свопінгу"
16545
16546 #: sys-utils/swapon.c:98
16547 msgid "swap uuid"
16548 msgstr "uuid резервної пам’яті"
16549
16550 #: sys-utils/swapon.c:99
16551 msgid "swap label"
16552 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
16553
16554 #: sys-utils/swapon.c:247
16555 #, c-format
16556 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16557 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16558
16559 #: sys-utils/swapon.c:247
16560 msgid "Filename"
16561 msgstr "Назва файла"
16562
16563 #: sys-utils/swapon.c:313
16564 #, c-format
16565 msgid "%s: reinitializing the swap."
16566 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16567
16568 #: sys-utils/swapon.c:377
16569 #, c-format
16570 msgid "%s: lseek failed"
16571 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16572
16573 #: sys-utils/swapon.c:383
16574 #, c-format
16575 msgid "%s: write signature failed"
16576 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16577
16578 #: sys-utils/swapon.c:537
16579 #, c-format
16580 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16581 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16582
16583 #: sys-utils/swapon.c:545
16584 #, c-format
16585 msgid "%s: get size failed"
16586 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16587
16588 #: sys-utils/swapon.c:551
16589 #, c-format
16590 msgid "%s: read swap header failed"
16591 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16592
16593 #: sys-utils/swapon.c:556
16594 #, c-format
16595 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16596 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16597
16598 #: sys-utils/swapon.c:567
16599 #, c-format
16600 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16601 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16602
16603 #: sys-utils/swapon.c:572
16604 #, c-format
16605 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16606 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16607
16608 #: sys-utils/swapon.c:582
16609 #, c-format
16610 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16611 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16612
16613 #: sys-utils/swapon.c:588
16614 #, c-format
16615 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16616 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16617
16618 #: sys-utils/swapon.c:597
16619 #, c-format
16620 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16621 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16622
16623 #: sys-utils/swapon.c:667
16624 #, c-format
16625 msgid "swapon %s\n"
16626 msgstr "swapon %s\n"
16627
16628 #: sys-utils/swapon.c:671
16629 #, c-format
16630 msgid "%s: swapon failed"
16631 msgstr "%s: помилка swapon"
16632
16633 #: sys-utils/swapon.c:744
16634 #, c-format
16635 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16636 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16637
16638 #: sys-utils/swapon.c:766
16639 #, c-format
16640 msgid "%s: already active -- ignored"
16641 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16642
16643 #: sys-utils/swapon.c:772
16644 #, c-format
16645 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16646 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16647
16648 #: sys-utils/swapon.c:792
16649 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16650 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16651
16652 #: sys-utils/swapon.c:795
16653 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16654 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16655
16656 #: sys-utils/swapon.c:796
16657 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16658 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16659
16660 #: sys-utils/swapon.c:797
16661 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16662 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16663
16664 #: sys-utils/swapon.c:798
16665 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16666 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16667
16668 #: sys-utils/swapon.c:799
16669 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16670 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16671
16672 #: sys-utils/swapon.c:800
16673 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16674 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16675
16676 #: sys-utils/swapon.c:801
16677 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16678 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16679
16680 #: sys-utils/swapon.c:802
16681 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16682 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16683
16684 #: sys-utils/swapon.c:803
16685 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16686 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16687
16688 #: sys-utils/swapon.c:804
16689 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16690 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16691
16692 #: sys-utils/swapon.c:805
16693 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16694 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16695
16696 #: sys-utils/swapon.c:806
16697 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16698 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16699
16700 #: sys-utils/swapon.c:812
16701 msgid ""
16702 "\n"
16703 "The <spec> parameter:\n"
16704 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16705 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16706 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16707 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16708 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16709 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16710 " <device> name of device to be used\n"
16711 " <file> name of file to be used\n"
16712 msgstr ""
16713 "\n"
16714 "Параметр <специфікація>:\n"
16715 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16716 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16717 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16718 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16719 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16720 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16721 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16722 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16723
16724 #: sys-utils/swapon.c:822
16725 msgid ""
16726 "\n"
16727 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16728 " once : only single-time area discards are issued\n"
16729 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16730 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16731 msgstr ""
16732 "\n"
16733 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16734 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16735 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16736 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16737
16738 #: sys-utils/swapon.c:827
16739 msgid ""
16740 "\n"
16741 "Available columns (for --show):\n"
16742 msgstr ""
16743 "\n"
16744 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16745
16746 #: sys-utils/swapon.c:905
16747 msgid "failed to parse priority"
16748 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16749
16750 #: sys-utils/swapon.c:924
16751 #, c-format
16752 msgid "unsupported discard policy: %s"
16753 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16754
16755 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16756 #, c-format
16757 msgid "cannot find the device for %s"
16758 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16759
16760 #: sys-utils/switch_root.c:60
16761 msgid "failed to open directory"
16762 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16763
16764 #: sys-utils/switch_root.c:68
16765 msgid "stat failed"
16766 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16767
16768 #: sys-utils/switch_root.c:79
16769 msgid "failed to read directory"
16770 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16771
16772 #: sys-utils/switch_root.c:116
16773 #, c-format
16774 msgid "failed to unlink %s"
16775 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16776
16777 #: sys-utils/switch_root.c:153
16778 #, c-format
16779 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16780 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16781
16782 #: sys-utils/switch_root.c:155
16783 #, c-format
16784 msgid "forcing unmount of %s"
16785 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16786
16787 #: sys-utils/switch_root.c:161
16788 #, c-format
16789 msgid "failed to change directory to %s"
16790 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16791
16792 #: sys-utils/switch_root.c:173
16793 #, c-format
16794 msgid "failed to mount moving %s to /"
16795 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16796
16797 #: sys-utils/switch_root.c:179
16798 msgid "failed to change root"
16799 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16800
16801 #: sys-utils/switch_root.c:192
16802 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16803 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16804
16805 #: sys-utils/switch_root.c:204
16806 #, c-format
16807 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16808 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16809
16810 #: sys-utils/switch_root.c:208
16811 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16812 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16813
16814 #: sys-utils/switch_root.c:251
16815 msgid "failed. Sorry."
16816 msgstr "помилка. Вибачте."
16817
16818 #: sys-utils/switch_root.c:254
16819 #, c-format
16820 msgid "cannot access %s"
16821 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16822
16823 #: sys-utils/tunelp.c:94
16824 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16825 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16826
16827 #: sys-utils/tunelp.c:97
16828 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16829 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16830
16831 #: sys-utils/tunelp.c:98
16832 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16833 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16834
16835 #: sys-utils/tunelp.c:99
16836 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16837 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16838
16839 #: sys-utils/tunelp.c:100
16840 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16841 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16842
16843 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16844 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16845 #. exactly that very same string.
16846 #: sys-utils/tunelp.c:104
16847 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16848 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16849
16850 #: sys-utils/tunelp.c:105
16851 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16852 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16853
16854 #: sys-utils/tunelp.c:106
16855 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16856 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16857
16858 #: sys-utils/tunelp.c:107
16859 msgid " -s, --status query printer status\n"
16860 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16861
16862 #: sys-utils/tunelp.c:108
16863 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16864 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16865
16866 #: sys-utils/tunelp.c:109
16867 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16868 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16869
16870 #: sys-utils/tunelp.c:110
16871 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16872 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16873
16874 #: sys-utils/tunelp.c:261
16875 #, c-format
16876 msgid "%s not an lp device"
16877 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16878
16879 #: sys-utils/tunelp.c:280
16880 msgid "LPGETSTATUS error"
16881 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16882
16883 #: sys-utils/tunelp.c:285
16884 #, c-format
16885 msgid "%s status is %d"
16886 msgstr "%s стан - %d"
16887
16888 #: sys-utils/tunelp.c:287
16889 #, c-format
16890 msgid ", busy"
16891 msgstr ", зайнятий"
16892
16893 #: sys-utils/tunelp.c:289
16894 #, c-format
16895 msgid ", ready"
16896 msgstr ", готовий"
16897
16898 #: sys-utils/tunelp.c:291
16899 #, c-format
16900 msgid ", out of paper"
16901 msgstr ", скінчився папір"
16902
16903 #: sys-utils/tunelp.c:293
16904 #, c-format
16905 msgid ", on-line"
16906 msgstr ", on-line"
16907
16908 #: sys-utils/tunelp.c:295
16909 #, c-format
16910 msgid ", error"
16911 msgstr ", помилка"
16912
16913 #: sys-utils/tunelp.c:300
16914 msgid "ioctl failed"
16915 msgstr "помилка ioctl"
16916
16917 #: sys-utils/tunelp.c:310
16918 msgid "LPGETIRQ error"
16919 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16920
16921 #: sys-utils/tunelp.c:315
16922 #, c-format
16923 msgid "%s using IRQ %d\n"
16924 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16925
16926 #: sys-utils/tunelp.c:317
16927 #, c-format
16928 msgid "%s using polling\n"
16929 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16930
16931 #: sys-utils/umount.c:74
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 " %1$s [-hV]\n"
16935 " %1$s -a [options]\n"
16936 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16937 msgstr ""
16938 " %1$s [-hV]\n"
16939 " %1$s -a [параметри]\n"
16940 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16941
16942 #: sys-utils/umount.c:80
16943 msgid "Unmount filesystems.\n"
16944 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
16945
16946 #: sys-utils/umount.c:83
16947 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16948 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16949
16950 #: sys-utils/umount.c:84
16951 msgid ""
16952 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16953 " current namespace\n"
16954 msgstr ""
16955 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
16956 " у вказаному просторі назв\n"
16957
16958 #: sys-utils/umount.c:86
16959 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16960 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16961
16962 #: sys-utils/umount.c:87
16963 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16964 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
16965
16966 #: sys-utils/umount.c:88
16967 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16968 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
16969
16970 #: sys-utils/umount.c:89
16971 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16972 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
16973
16974 #: sys-utils/umount.c:90
16975 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16976 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16977
16978 #: sys-utils/umount.c:92
16979 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16980 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
16981
16982 #: sys-utils/umount.c:93
16983 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16984 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16985
16986 #: sys-utils/umount.c:94
16987 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16988 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
16989
16990 #: sys-utils/umount.c:95
16991 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16992 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
16993
16994 #: sys-utils/umount.c:96
16995 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16996 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16997
16998 #: sys-utils/umount.c:141
16999 #, c-format
17000 msgid "%s (%s) unmounted"
17001 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17002
17003 #: sys-utils/umount.c:143
17004 #, c-format
17005 msgid "%s unmounted"
17006 msgstr "%s демонтовано"
17007
17008 #: sys-utils/umount.c:203
17009 msgid "failed to set umount target"
17010 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17011
17012 #: sys-utils/umount.c:219
17013 msgid "libmount table allocation failed"
17014 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17015
17016 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17017 msgid "libmount iterator allocation failed"
17018 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17019
17020 #: sys-utils/umount.c:268
17021 #, c-format
17022 msgid "failed to get child fs of %s"
17023 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17024
17025 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17026 #, c-format
17027 msgid "%s: not found"
17028 msgstr "%s: не знайдено"
17029
17030 #: sys-utils/umount.c:336
17031 #, c-format
17032 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17033 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17034
17035 #: sys-utils/unshare.c:89
17036 #, c-format
17037 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17038 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17039
17040 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17041 #, c-format
17042 msgid "write failed %s"
17043 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17044
17045 #: sys-utils/unshare.c:148
17046 #, c-format
17047 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17048 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17049
17050 #: sys-utils/unshare.c:157
17051 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17052 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17053
17054 #: sys-utils/unshare.c:188
17055 #, c-format
17056 msgid "mount %s on %s failed"
17057 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17058
17059 #: sys-utils/unshare.c:202
17060 #, c-format
17061 msgid "cannot stat %s"
17062 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17063
17064 #: sys-utils/unshare.c:213
17065 msgid "pipe failed"
17066 msgstr "помилка pipe"
17067
17068 #: sys-utils/unshare.c:227
17069 msgid "failed to read pipe"
17070 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17071
17072 #: sys-utils/unshare.c:250
17073 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17074 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17075
17076 #: sys-utils/unshare.c:253
17077 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17078 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17079
17080 #: sys-utils/unshare.c:254
17081 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17082 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17083
17084 #: sys-utils/unshare.c:255
17085 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17086 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17087
17088 #: sys-utils/unshare.c:256
17089 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17090 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17091
17092 #: sys-utils/unshare.c:257
17093 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17094 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17095
17096 #: sys-utils/unshare.c:258
17097 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17098 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17099
17100 #: sys-utils/unshare.c:259
17101 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17102 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17103
17104 #: sys-utils/unshare.c:260
17105 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17106 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17107
17108 #: sys-utils/unshare.c:261
17109 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17110 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17111
17112 #: sys-utils/unshare.c:262
17113 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17114 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17115
17116 #: sys-utils/unshare.c:263
17117 msgid ""
17118 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17119 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17120 msgstr ""
17121 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17122 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17123
17124 #: sys-utils/unshare.c:265
17125 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17126 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17127
17128 #: sys-utils/unshare.c:386
17129 msgid "unshare failed"
17130 msgstr "помилка unshare"
17131
17132 #: sys-utils/unshare.c:430
17133 msgid "child exit failed"
17134 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17135
17136 #: sys-utils/unshare.c:437
17137 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17138 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17139
17140 #: sys-utils/unshare.c:457
17141 #, c-format
17142 msgid "mount %s failed"
17143 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17144
17145 #: sys-utils/wdctl.c:73
17146 msgid "Card previously reset the CPU"
17147 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17148
17149 #: sys-utils/wdctl.c:74
17150 msgid "External relay 1"
17151 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17152
17153 #: sys-utils/wdctl.c:75
17154 msgid "External relay 2"
17155 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17156
17157 #: sys-utils/wdctl.c:76
17158 msgid "Fan failed"
17159 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17160
17161 #: sys-utils/wdctl.c:77
17162 msgid "Keep alive ping reply"
17163 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17164
17165 #: sys-utils/wdctl.c:78
17166 msgid "Supports magic close char"
17167 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17168
17169 #: sys-utils/wdctl.c:79
17170 msgid "Reset due to CPU overheat"
17171 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17172
17173 #: sys-utils/wdctl.c:80
17174 msgid "Power over voltage"
17175 msgstr "Надмірне живлення"
17176
17177 #: sys-utils/wdctl.c:81
17178 msgid "Power bad/power fault"
17179 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17180
17181 #: sys-utils/wdctl.c:82
17182 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17183 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17184
17185 #: sys-utils/wdctl.c:83
17186 msgid "Set timeout (in seconds)"
17187 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17188
17189 #: sys-utils/wdctl.c:84
17190 msgid "Not trigger reboot"
17191 msgstr "Не перезавантажувати"
17192
17193 #: sys-utils/wdctl.c:100
17194 msgid "flag name"
17195 msgstr "назва прапорця"
17196
17197 #: sys-utils/wdctl.c:101
17198 msgid "flag description"
17199 msgstr "опис прапорця"
17200
17201 #: sys-utils/wdctl.c:102
17202 msgid "flag status"
17203 msgstr "стан прапорця"
17204
17205 #: sys-utils/wdctl.c:103
17206 msgid "flag boot status"
17207 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17208
17209 #: sys-utils/wdctl.c:104
17210 msgid "watchdog device name"
17211 msgstr "назва спостережного пристрою"
17212
17213 #: sys-utils/wdctl.c:138
17214 #, c-format
17215 msgid "unknown flag: %s"
17216 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17217
17218 #: sys-utils/wdctl.c:177
17219 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17220 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17221
17222 #: sys-utils/wdctl.c:180
17223 msgid ""
17224 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17225 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17226 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17227 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17228 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17229 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17230 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17231 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17232 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17233 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17234 msgstr ""
17235 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17236 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17237 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17238 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17239 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17240 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17241 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17242 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17243 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17244 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17245
17246 #: sys-utils/wdctl.c:196
17247 #, c-format
17248 msgid "The default device is %s.\n"
17249 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17250
17251 #: sys-utils/wdctl.c:199
17252 msgid "Available columns:\n"
17253 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
17254
17255 #: sys-utils/wdctl.c:291
17256 #, c-format
17257 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17258 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17259
17260 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17261 #, c-format
17262 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17263 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17264
17265 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17266 #, c-format
17267 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17268 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17269
17270 #: sys-utils/wdctl.c:344
17271 #, c-format
17272 msgid "cannot set timeout for %s"
17273 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17274
17275 #: sys-utils/wdctl.c:350
17276 #, c-format
17277 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17278 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17279 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17280 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17281 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17282 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17283
17284 #: sys-utils/wdctl.c:384
17285 #, c-format
17286 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17287 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17288
17289 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17290 #, c-format
17291 msgid "%-14s %2i second\n"
17292 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17293 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17294 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17295 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17296 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17297
17298 #: sys-utils/wdctl.c:467
17299 msgid "Timeout:"
17300 msgstr "Час очікування:"
17301
17302 #: sys-utils/wdctl.c:470
17303 msgid "Pre-timeout:"
17304 msgstr "Попередній час очікування:"
17305
17306 #: sys-utils/wdctl.c:473
17307 msgid "Timeleft:"
17308 msgstr "Залиш. часу:"
17309
17310 #: sys-utils/wdctl.c:605
17311 msgid "Device:"
17312 msgstr "Пристрій:"
17313
17314 #: sys-utils/wdctl.c:607
17315 msgid "Identity:"
17316 msgstr "Профіль:"
17317
17318 #: sys-utils/wdctl.c:609
17319 msgid "version"
17320 msgstr "версія"
17321
17322 #: sys-utils/zramctl.c:73
17323 msgid "zram device name"
17324 msgstr "назва пристрою zram"
17325
17326 #: sys-utils/zramctl.c:74
17327 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17328 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17329
17330 #: sys-utils/zramctl.c:75
17331 msgid "uncompressed size of stored data"
17332 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17333
17334 #: sys-utils/zramctl.c:76
17335 msgid "compressed size of stored data"
17336 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17337
17338 #: sys-utils/zramctl.c:77
17339 msgid "the selected compression algorithm"
17340 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17341
17342 #: sys-utils/zramctl.c:78
17343 msgid "number of concurrent compress operations"
17344 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
17345
17346 #: sys-utils/zramctl.c:79
17347 msgid "empty pages with no allocated memory"
17348 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
17349
17350 #: sys-utils/zramctl.c:80
17351 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17352 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
17353
17354 #: sys-utils/zramctl.c:81
17355 msgid "memory limit used to store compressed data"
17356 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
17357
17358 #: sys-utils/zramctl.c:82
17359 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17360 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
17361
17362 #: sys-utils/zramctl.c:83
17363 msgid "number of objects migrated by compaction"
17364 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
17365
17366 #: sys-utils/zramctl.c:378
17367 msgid "Failed to parse mm_stat"
17368 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
17369
17370 #: sys-utils/zramctl.c:525
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 " %1$s [options] <device>\n"
17374 " %1$s -r <device> [...]\n"
17375 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17376 msgstr ""
17377 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
17378 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
17379 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
17380
17381 #: sys-utils/zramctl.c:531
17382 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17383 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
17384
17385 #: sys-utils/zramctl.c:534
17386 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17387 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
17388
17389 #: sys-utils/zramctl.c:535
17390 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17391 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17392
17393 #: sys-utils/zramctl.c:536
17394 msgid " -f, --find find a free device\n"
17395 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
17396
17397 #: sys-utils/zramctl.c:537
17398 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17399 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
17400
17401 #: sys-utils/zramctl.c:538
17402 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17403 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
17404
17405 #: sys-utils/zramctl.c:539
17406 msgid " --raw use raw status output format\n"
17407 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
17408
17409 #: sys-utils/zramctl.c:540
17410 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17411 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
17412
17413 #: sys-utils/zramctl.c:541
17414 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17415 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
17416
17417 #: sys-utils/zramctl.c:542
17418 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17419 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
17420
17421 #: sys-utils/zramctl.c:608
17422 #, c-format
17423 msgid "unsupported algorithm: %s"
17424 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
17425
17426 #: sys-utils/zramctl.c:630
17427 msgid "failed to parse streams"
17428 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
17429
17430 #: sys-utils/zramctl.c:652
17431 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17432 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
17433
17434 #: sys-utils/zramctl.c:658
17435 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17436 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
17437
17438 #: sys-utils/zramctl.c:661
17439 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17440 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
17441
17442 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17443 #, c-format
17444 msgid "%s: failed to reset"
17445 msgstr "%s: не вдалося скинути"
17446
17447 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17448 msgid "no free zram device found"
17449 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
17450
17451 #: sys-utils/zramctl.c:724
17452 #, c-format
17453 msgid "%s: failed to set number of streams"
17454 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
17455
17456 #: sys-utils/zramctl.c:728
17457 #, c-format
17458 msgid "%s: failed to set algorithm"
17459 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
17460
17461 #: sys-utils/zramctl.c:731
17462 #, c-format
17463 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17464 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
17465
17466 #: term-utils/agetty.c:459
17467 #, c-format
17468 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17469 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
17470
17471 #: term-utils/agetty.c:515
17472 #, c-format
17473 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17474 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
17475
17476 #: term-utils/agetty.c:518
17477 #, c-format
17478 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17479 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
17480
17481 #: term-utils/agetty.c:521
17482 #, c-format
17483 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17484 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
17485
17486 #: term-utils/agetty.c:532
17487 #, c-format
17488 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17489 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
17490
17491 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17492 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17493 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17494 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17495 #, c-format
17496 msgid "failed to allocate memory: %m"
17497 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
17498
17499 #: term-utils/agetty.c:688
17500 msgid "invalid delay argument"
17501 msgstr "некоректний аргумент затримки"
17502
17503 #: term-utils/agetty.c:727
17504 msgid "invalid argument of --local-line"
17505 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
17506
17507 #: term-utils/agetty.c:746
17508 msgid "invalid nice argument"
17509 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
17510
17511 #: term-utils/agetty.c:883
17512 #, c-format
17513 msgid "bad speed: %s"
17514 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
17515
17516 #: term-utils/agetty.c:885
17517 msgid "too many alternate speeds"
17518 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
17519
17520 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17521 #, c-format
17522 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17523 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
17524
17525 #: term-utils/agetty.c:1015
17526 #, c-format
17527 msgid "/dev/%s: not a character device"
17528 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
17529
17530 #: term-utils/agetty.c:1017
17531 #, c-format
17532 msgid "/dev/%s: not a tty"
17533 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17534
17535 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17536 #, c-format
17537 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17538 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17539
17540 #: term-utils/agetty.c:1043
17541 #, c-format
17542 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17543 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17544
17545 #: term-utils/agetty.c:1064
17546 #, c-format
17547 msgid "%s: not open for read/write"
17548 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17549
17550 #: term-utils/agetty.c:1069
17551 #, c-format
17552 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17553 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17554
17555 #: term-utils/agetty.c:1083
17556 #, c-format
17557 msgid "%s: dup problem: %m"
17558 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17559
17560 #: term-utils/agetty.c:1100
17561 #, c-format
17562 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17563 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17564
17565 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17566 #, c-format
17567 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17568 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17569
17570 #: term-utils/agetty.c:1440
17571 msgid "cannot open os-release file"
17572 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17573
17574 #: term-utils/agetty.c:1618
17575 #, c-format
17576 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17577 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17578
17579 #: term-utils/agetty.c:1717
17580 msgid "[press ENTER to login]"
17581 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17582
17583 #: term-utils/agetty.c:1742
17584 msgid "Num Lock off"
17585 msgstr "Num Lock вимкнено"
17586
17587 #: term-utils/agetty.c:1745
17588 msgid "Num Lock on"
17589 msgstr "Num Lock увімкнено"
17590
17591 #: term-utils/agetty.c:1748
17592 msgid "Caps Lock on"
17593 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17594
17595 #: term-utils/agetty.c:1751
17596 msgid "Scroll Lock on"
17597 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17598
17599 #: term-utils/agetty.c:1754
17600 #, c-format
17601 msgid ""
17602 "Hint: %s\n"
17603 "\n"
17604 msgstr ""
17605 "Підказка: %s\n"
17606 "\n"
17607
17608 #: term-utils/agetty.c:1901
17609 #, c-format
17610 msgid "%s: read: %m"
17611 msgstr "%s: прочитано: %m"
17612
17613 #: term-utils/agetty.c:1960
17614 #, c-format
17615 msgid "%s: input overrun"
17616 msgstr "%s: переповнення вводу"
17617
17618 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17619 #, c-format
17620 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17621 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17622
17623 #: term-utils/agetty.c:1991
17624 #, c-format
17625 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17626 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17627
17628 #: term-utils/agetty.c:2076
17629 #, c-format
17630 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17631 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17632
17633 #: term-utils/agetty.c:2112
17634 #, c-format
17635 msgid ""
17636 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17637 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17638 msgstr ""
17639 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17640 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17641
17642 #: term-utils/agetty.c:2116
17643 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17644 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17645
17646 #: term-utils/agetty.c:2119
17647 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17648 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17649
17650 #: term-utils/agetty.c:2120
17651 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17652 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17653
17654 #: term-utils/agetty.c:2121
17655 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17656 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17657
17658 #: term-utils/agetty.c:2122
17659 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17660 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17661
17662 #: term-utils/agetty.c:2123
17663 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17664 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17665
17666 #: term-utils/agetty.c:2124
17667 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17668 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17669
17670 #: term-utils/agetty.c:2125
17671 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17672 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17673
17674 #: term-utils/agetty.c:2126
17675 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17676 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17677
17678 #: term-utils/agetty.c:2127
17679 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17680 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17681
17682 #: term-utils/agetty.c:2128
17683 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17684 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17685
17686 #: term-utils/agetty.c:2129
17687 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17688 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17689
17690 #: term-utils/agetty.c:2130
17691 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17692 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17693
17694 #: term-utils/agetty.c:2131
17695 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17696 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17697
17698 #: term-utils/agetty.c:2132
17699 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17700 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17701
17702 #: term-utils/agetty.c:2133
17703 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17704 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17705
17706 #: term-utils/agetty.c:2134
17707 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17708 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17709
17710 #: term-utils/agetty.c:2135
17711 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17712 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17713
17714 #: term-utils/agetty.c:2136
17715 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17716 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17717
17718 #: term-utils/agetty.c:2137
17719 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17720 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17721
17722 #: term-utils/agetty.c:2138
17723 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17724 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17725
17726 #: term-utils/agetty.c:2139
17727 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17728 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17729
17730 #: term-utils/agetty.c:2140
17731 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17732 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17733
17734 #: term-utils/agetty.c:2141
17735 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17736 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17737
17738 #: term-utils/agetty.c:2142
17739 msgid " --nohints do not print hints\n"
17740 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17741
17742 #: term-utils/agetty.c:2143
17743 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17744 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17745
17746 #: term-utils/agetty.c:2144
17747 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17748 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17749
17750 #: term-utils/agetty.c:2145
17751 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17752 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17753
17754 #: term-utils/agetty.c:2146
17755 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17756 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17757
17758 #: term-utils/agetty.c:2147
17759 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17760 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17761
17762 #: term-utils/agetty.c:2148
17763 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17764 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17765
17766 #: term-utils/agetty.c:2149
17767 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17768 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17769
17770 #: term-utils/agetty.c:2150
17771 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17772 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17773
17774 #: term-utils/agetty.c:2151
17775 msgid " --help display this help and exit\n"
17776 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17777
17778 #: term-utils/agetty.c:2152
17779 msgid " --version output version information and exit\n"
17780 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17781
17782 #: term-utils/agetty.c:2487
17783 #, c-format
17784 msgid "%d user"
17785 msgid_plural "%d users"
17786 msgstr[0] "%d користувач"
17787 msgstr[1] "%d користувача"
17788 msgstr[2] "%d користувачів"
17789 msgstr[3] "%d користувач"
17790
17791 #: term-utils/agetty.c:2615
17792 #, c-format
17793 msgid "checkname failed: %m"
17794 msgstr "помилка checkname: %m"
17795
17796 #: term-utils/agetty.c:2627
17797 #, c-format
17798 msgid "cannot touch file %s"
17799 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17800
17801 #: term-utils/agetty.c:2631
17802 msgid "--reload is unsupported on your system"
17803 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17804
17805 #: term-utils/mesg.c:75
17806 #, c-format
17807 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17808 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17809
17810 #: term-utils/mesg.c:78
17811 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17812 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17813
17814 #: term-utils/mesg.c:81
17815 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17816 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17817
17818 #: term-utils/mesg.c:125
17819 msgid "ttyname failed"
17820 msgstr "помилка ttyname"
17821
17822 #: term-utils/mesg.c:134
17823 msgid "is y"
17824 msgstr "встановлено y"
17825
17826 #: term-utils/mesg.c:137
17827 msgid "is n"
17828 msgstr "встановлено n"
17829
17830 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17831 #, c-format
17832 msgid "change %s mode failed"
17833 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17834
17835 #: term-utils/mesg.c:150
17836 msgid "write access to your terminal is allowed"
17837 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17838
17839 #: term-utils/mesg.c:157
17840 msgid "write access to your terminal is denied"
17841 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17842
17843 #: term-utils/mesg.c:161
17844 #, c-format
17845 msgid "invalid argument: %s"
17846 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17847
17848 #: term-utils/script.c:160
17849 #, c-format
17850 msgid " %s [options] [file]\n"
17851 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17852
17853 #: term-utils/script.c:163
17854 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17855 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17856
17857 #: term-utils/script.c:166
17858 msgid ""
17859 " -a, --append append the output\n"
17860 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17861 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17862 " -f, --flush run flush after each write\n"
17863 " --force use output file even when it is a link\n"
17864 " -q, --quiet be quiet\n"
17865 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17866 " -V, --version output version information and exit\n"
17867 " -h, --help display this help and exit\n"
17868 "\n"
17869 msgstr ""
17870 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17871 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17872 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17873 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17874 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17875 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17876 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17877 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17878 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17879 "\n"
17880
17881 #: term-utils/script.c:188
17882 #, c-format
17883 msgid ""
17884 "output file `%s' is a link\n"
17885 "Use --force if you really want to use it.\n"
17886 "Program not started."
17887 msgstr ""
17888 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17889 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17890 "Програму не запущено."
17891
17892 #: term-utils/script.c:200
17893 #, c-format
17894 msgid "Script done, file is %s\n"
17895 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17896
17897 #: term-utils/script.c:263
17898 msgid "cannot write script file"
17899 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17900
17901 #: term-utils/script.c:397
17902 #, c-format
17903 msgid ""
17904 "\n"
17905 "Session terminated.\n"
17906 msgstr ""
17907 "\n"
17908 "Сеанс перервано.\n"
17909
17910 #: term-utils/script.c:442
17911 #, c-format
17912 msgid "Script started on %s\n"
17913 msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
17914
17915 #: term-utils/script.c:519
17916 #, c-format
17917 msgid ""
17918 "\n"
17919 "Script done on %s\n"
17920 msgstr ""
17921 "\n"
17922 "Сценарій на %s завершено\n"
17923
17924 #: term-utils/script.c:615
17925 msgid "failed to get terminal attributes"
17926 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
17927
17928 #: term-utils/script.c:622
17929 msgid "openpty failed"
17930 msgstr "помилка openpty"
17931
17932 #: term-utils/script.c:660
17933 msgid "out of pty's"
17934 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17935
17936 #: term-utils/script.c:760
17937 #, c-format
17938 msgid "Script started, file is %s\n"
17939 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17940
17941 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17942 #, c-format
17943 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17944 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17945
17946 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17947 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17948 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
17949
17950 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17951 msgid ""
17952 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17953 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17954 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17955 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17956 " -V, --version output version information and exit\n"
17957 " -h, --help display this help and exit\n"
17958 "\n"
17959 msgstr ""
17960 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
17961 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17962 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
17963 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
17964 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17965 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17966 "\n"
17967
17968 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17969 msgid "write to stdout failed"
17970 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17971
17972 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17973 #, c-format
17974 msgid "unexpected end of file on %s"
17975 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17976
17977 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17978 #, c-format
17979 msgid "failed to read typescript file %s"
17980 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17981
17982 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17983 msgid "wrong number of arguments"
17984 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17985
17986 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17987 #, c-format
17988 msgid "failed to read timing file %s"
17989 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17990
17991 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17992 #, c-format
17993 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17994 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
17995
17996 #: term-utils/setterm.c:237
17997 #, c-format
17998 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17999 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18000
18001 #: term-utils/setterm.c:326
18002 msgid "too many tabs"
18003 msgstr "занадто багато табуляцій"
18004
18005 #: term-utils/setterm.c:381
18006 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18007 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18008
18009 #: term-utils/setterm.c:384
18010 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18011 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18012
18013 #: term-utils/setterm.c:385
18014 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18015 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18016
18017 #: term-utils/setterm.c:386
18018 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18019 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18020
18021 #: term-utils/setterm.c:387
18022 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18023 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18024
18025 #: term-utils/setterm.c:388
18026 msgid " --default use default terminal settings\n"
18027 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18028
18029 #: term-utils/setterm.c:389
18030 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18031 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18032
18033 #: term-utils/setterm.c:390
18034 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18035 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18036
18037 #: term-utils/setterm.c:391
18038 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18039 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18040
18041 #: term-utils/setterm.c:392
18042 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18043 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18044
18045 #: term-utils/setterm.c:393
18046 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18047 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18048
18049 #: term-utils/setterm.c:394
18050 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18051 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18052
18053 #: term-utils/setterm.c:395
18054 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18055 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18056
18057 #: term-utils/setterm.c:396
18058 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18059 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18060
18061 #: term-utils/setterm.c:397
18062 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18063 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18064
18065 #: term-utils/setterm.c:398
18066 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18067 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18068
18069 #: term-utils/setterm.c:399
18070 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18071 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18072
18073 #: term-utils/setterm.c:400
18074 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18075 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18076
18077 #: term-utils/setterm.c:401
18078 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18079 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18080
18081 #: term-utils/setterm.c:402
18082 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18083 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18084
18085 #: term-utils/setterm.c:403
18086 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18087 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18088
18089 #: term-utils/setterm.c:404
18090 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18091 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18092
18093 #: term-utils/setterm.c:405
18094 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18095 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18096
18097 #: term-utils/setterm.c:406
18098 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18099 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18100
18101 #: term-utils/setterm.c:407
18102 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18103 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18104
18105 #: term-utils/setterm.c:408
18106 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18107 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18108
18109 #: term-utils/setterm.c:409
18110 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18111 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18112
18113 #: term-utils/setterm.c:410
18114 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18115 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18116
18117 #: term-utils/setterm.c:411
18118 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18119 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18120
18121 #: term-utils/setterm.c:412
18122 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18123 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18124
18125 #: term-utils/setterm.c:413
18126 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18127 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18128
18129 #: term-utils/setterm.c:414
18130 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18131 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18132
18133 #: term-utils/setterm.c:415
18134 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18135 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18136
18137 #: term-utils/setterm.c:416
18138 msgid " set vesa powersaving features\n"
18139 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18140
18141 #: term-utils/setterm.c:417
18142 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18143 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18144
18145 #: term-utils/setterm.c:418
18146 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18147 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18148
18149 #: term-utils/setterm.c:419
18150 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18151 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18152
18153 #: term-utils/setterm.c:420
18154 msgid " --version show version information and exit\n"
18155 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18156
18157 #: term-utils/setterm.c:421
18158 msgid " --help display this help and exit\n"
18159 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
18160
18161 #: term-utils/setterm.c:429
18162 msgid "duplicate use of an option"
18163 msgstr "дублювання параметра"
18164
18165 #: term-utils/setterm.c:738
18166 msgid "cannot force blank"
18167 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18168
18169 #: term-utils/setterm.c:743
18170 msgid "cannot force unblank"
18171 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18172
18173 #: term-utils/setterm.c:749
18174 msgid "cannot get blank status"
18175 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18176
18177 #: term-utils/setterm.c:775
18178 #, c-format
18179 msgid "cannot open dump file %s for output"
18180 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18181
18182 #: term-utils/setterm.c:817
18183 #, c-format
18184 msgid "terminal %s does not support %s"
18185 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18186
18187 #: term-utils/setterm.c:855
18188 msgid "select failed"
18189 msgstr "помилка вибору"
18190
18191 #: term-utils/setterm.c:881
18192 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18193 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18194
18195 #: term-utils/setterm.c:909
18196 #, c-format
18197 msgid "invalid cursor position: %s"
18198 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18199
18200 #: term-utils/setterm.c:931
18201 msgid "reset failed"
18202 msgstr "помилка скидання"
18203
18204 #: term-utils/setterm.c:1095
18205 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18206 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18207
18208 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18209 msgid "klogctl error"
18210 msgstr "помилка klogctl"
18211
18212 #: term-utils/setterm.c:1144
18213 msgid "$TERM is not defined."
18214 msgstr "$TERM не визначено."
18215
18216 #: term-utils/setterm.c:1151
18217 msgid "terminfo database cannot be found"
18218 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18219
18220 #: term-utils/setterm.c:1153
18221 #, c-format
18222 msgid "%s: unknown terminal type"
18223 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18224
18225 #: term-utils/setterm.c:1155
18226 msgid "terminal is hardcopy"
18227 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18228
18229 #: term-utils/ttymsg.c:81
18230 #, c-format
18231 msgid "internal error: too many iov's"
18232 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18233
18234 #: term-utils/ttymsg.c:94
18235 #, c-format
18236 msgid "excessively long line arg"
18237 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18238
18239 #: term-utils/ttymsg.c:108
18240 #, c-format
18241 msgid "open failed"
18242 msgstr "не вдалося відкрити"
18243
18244 #: term-utils/ttymsg.c:147
18245 #, c-format
18246 msgid "fork: %m"
18247 msgstr "fork: %m"
18248
18249 #: term-utils/ttymsg.c:149
18250 #, c-format
18251 msgid "cannot fork"
18252 msgstr "не вдалося створити процес"
18253
18254 #: term-utils/ttymsg.c:182
18255 #, c-format
18256 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18257 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18258
18259 #: term-utils/wall.c:85
18260 #, c-format
18261 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18262 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18263
18264 #: term-utils/wall.c:88
18265 msgid "Write a message to all users.\n"
18266 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18267
18268 #: term-utils/wall.c:91
18269 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18270 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18271
18272 #: term-utils/wall.c:92
18273 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18274 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18275
18276 #: term-utils/wall.c:93
18277 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18278 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18279
18280 #: term-utils/wall.c:116
18281 msgid "invalid group argument"
18282 msgstr "некоректний аргумент групи"
18283
18284 #: term-utils/wall.c:118
18285 #, c-format
18286 msgid "%s: unknown gid"
18287 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18288
18289 #: term-utils/wall.c:161
18290 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18291 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18292
18293 #: term-utils/wall.c:207
18294 msgid "--nobanner is available only for root"
18295 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18296
18297 #: term-utils/wall.c:212
18298 #, c-format
18299 msgid "invalid timeout argument: %s"
18300 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18301
18302 #: term-utils/wall.c:351
18303 msgid "cannot get passwd uid"
18304 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18305
18306 #: term-utils/wall.c:356
18307 msgid "cannot get tty name"
18308 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18309
18310 #: term-utils/wall.c:376
18311 #, c-format
18312 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18313 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18314
18315 #: term-utils/wall.c:409
18316 #, c-format
18317 msgid "will not read %s - use stdin."
18318 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18319
18320 #: term-utils/write.c:86
18321 #, c-format
18322 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18323 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18324
18325 #: term-utils/write.c:90
18326 msgid "Send a message to another user.\n"
18327 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18328
18329 #: term-utils/write.c:117
18330 #, c-format
18331 msgid "effective gid does not match group of %s"
18332 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18333
18334 #: term-utils/write.c:202
18335 #, c-format
18336 msgid "%s is not logged in"
18337 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18338
18339 #: term-utils/write.c:207
18340 msgid "can't find your tty's name"
18341 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
18342
18343 #: term-utils/write.c:212
18344 #, c-format
18345 msgid "%s has messages disabled"
18346 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
18347
18348 #: term-utils/write.c:215
18349 #, c-format
18350 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18351 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
18352
18353 #: term-utils/write.c:238
18354 msgid "carefulputc failed"
18355 msgstr "помилка carefulputc"
18356
18357 #: term-utils/write.c:280
18358 #, c-format
18359 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18360 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
18361
18362 #: term-utils/write.c:284
18363 #, c-format
18364 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18365 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
18366
18367 #: term-utils/write.c:331
18368 msgid "you have write permission turned off"
18369 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
18370
18371 #: term-utils/write.c:354
18372 #, c-format
18373 msgid "%s is not logged in on %s"
18374 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
18375
18376 #: term-utils/write.c:360
18377 #, c-format
18378 msgid "%s has messages disabled on %s"
18379 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
18380
18381 #: text-utils/col.c:134
18382 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18383 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
18384
18385 #: text-utils/col.c:137
18386 #, c-format
18387 msgid ""
18388 "\n"
18389 "Options:\n"
18390 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18391 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18392 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18393 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18394 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18395 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18396 " -V, --version output version information and exit\n"
18397 " -H, --help display this help and exit\n"
18398 "\n"
18399 msgstr ""
18400 "\n"
18401 "Параметри:\n"
18402 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
18403 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
18404 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
18405 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
18406 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
18407 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
18408 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18409 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18410 "\n"
18411
18412 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18413 #, c-format
18414 msgid ""
18415 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18416 "\n"
18417 msgstr ""
18418 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
18419 "\n"
18420
18421 #: text-utils/col.c:212
18422 msgid "bad -l argument"
18423 msgstr "помилковий аргумент -l"
18424
18425 #: text-utils/col.c:339
18426 #, c-format
18427 msgid "warning: can't back up %s."
18428 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
18429
18430 #: text-utils/col.c:340
18431 msgid "past first line"
18432 msgstr "повз перший рядок"
18433
18434 #: text-utils/col.c:340
18435 msgid "-- line already flushed"
18436 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
18437
18438 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18439 #, c-format
18440 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18441 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
18442
18443 #: text-utils/colcrt.c:84
18444 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18445 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
18446
18447 #: text-utils/colcrt.c:87
18448 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18449 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18450
18451 #: text-utils/colcrt.c:88
18452 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18453 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
18454
18455 #: text-utils/colrm.c:59
18456 #, c-format
18457 msgid ""
18458 "\n"
18459 "Usage:\n"
18460 " %s [startcol [endcol]]\n"
18461 msgstr ""
18462 "\n"
18463 "Користування:\n"
18464 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
18465
18466 #: text-utils/colrm.c:64
18467 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18468 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
18469
18470 #: text-utils/colrm.c:185
18471 msgid "first argument"
18472 msgstr "перший аргумент"
18473
18474 #: text-utils/colrm.c:187
18475 msgid "second argument"
18476 msgstr "другий аргумент"
18477
18478 #: text-utils/column.c:217
18479 msgid "failed to parse column"
18480 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
18481
18482 #: text-utils/column.c:227
18483 #, c-format
18484 msgid "undefined column name '%s'"
18485 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
18486
18487 #: text-utils/column.c:278
18488 msgid "failed to parse --table-order list"
18489 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
18490
18491 #: text-utils/column.c:351
18492 msgid "failed to parse --table-right list"
18493 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
18494
18495 #: text-utils/column.c:355
18496 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18497 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
18498
18499 #: text-utils/column.c:359
18500 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18501 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
18502
18503 #: text-utils/column.c:363
18504 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18505 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
18506
18507 #: text-utils/column.c:367
18508 msgid "failed to parse --table-hide list"
18509 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
18510
18511 #: text-utils/column.c:398
18512 #, c-format
18513 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18514 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
18515
18516 #: text-utils/column.c:411
18517 msgid "failed to allocate output data"
18518 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
18519
18520 #: text-utils/column.c:554
18521 msgid "Columnate lists.\n"
18522 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
18523
18524 #: text-utils/column.c:557
18525 msgid " -t, --table create a table\n"
18526 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
18527
18528 #: text-utils/column.c:558
18529 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18530 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
18531
18532 #: text-utils/column.c:559
18533 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18534 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
18535
18536 #: text-utils/column.c:560
18537 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18538 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
18539
18540 #: text-utils/column.c:561
18541 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18542 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
18543
18544 #: text-utils/column.c:562
18545 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18546 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
18547
18548 #: text-utils/column.c:563
18549 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18550 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
18551
18552 #: text-utils/column.c:564
18553 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18554 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
18555
18556 #: text-utils/column.c:565
18557 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18558 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
18559
18560 #: text-utils/column.c:566
18561 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18562 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
18563
18564 #: text-utils/column.c:569
18565 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18566 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
18567
18568 #: text-utils/column.c:570
18569 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18570 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
18571
18572 #: text-utils/column.c:571
18573 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18574 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
18575
18576 #: text-utils/column.c:574
18577 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18578 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
18579
18580 #: text-utils/column.c:575
18581 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18582 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
18583
18584 #: text-utils/column.c:576
18585 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18586 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
18587
18588 #: text-utils/column.c:577
18589 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18590 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
18591
18592 #: text-utils/column.c:643
18593 msgid "invalid columns argument"
18594 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
18595
18596 #: text-utils/column.c:662
18597 msgid "failed to parse column names"
18598 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
18599
18600 #: text-utils/column.c:715
18601 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18602 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
18603
18604 #: text-utils/column.c:723
18605 msgid "option --table required for all --table-*"
18606 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
18607
18608 #: text-utils/column.c:726
18609 msgid "option --table-columns required for --json"
18610 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
18611
18612 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
18613 #, c-format
18614 msgid " %s [options] <file>...\n"
18615 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
18616
18617 #: text-utils/hexdump.c:158
18618 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18619 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
18620
18621 #: text-utils/hexdump.c:161
18622 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18623 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
18624
18625 #: text-utils/hexdump.c:162
18626 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18627 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
18628
18629 #: text-utils/hexdump.c:163
18630 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18631 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
18632
18633 #: text-utils/hexdump.c:164
18634 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18635 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
18636
18637 #: text-utils/hexdump.c:165
18638 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18639 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
18640
18641 #: text-utils/hexdump.c:166
18642 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18643 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
18644
18645 #: text-utils/hexdump.c:167
18646 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18647 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
18648
18649 #: text-utils/hexdump.c:170
18650 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18651 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
18652
18653 #: text-utils/hexdump.c:171
18654 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18655 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
18656
18657 #: text-utils/hexdump.c:172
18658 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18659 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
18660
18661 #: text-utils/hexdump.c:173
18662 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18663 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
18664
18665 #: text-utils/hexdump.c:174
18666 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18667 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
18668
18669 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18670 msgid "all input file arguments failed"
18671 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18672
18673 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18674 #, c-format
18675 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18676 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18677
18678 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18679 #, c-format
18680 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18681 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18682
18683 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18684 #, c-format
18685 msgid "bad format {%s}"
18686 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18687
18688 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18689 #, c-format
18690 msgid "bad conversion character %%%s"
18691 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18692
18693 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18694 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18695 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18696
18697 #: text-utils/line.c:33
18698 msgid "Read one line.\n"
18699 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18700
18701 #: text-utils/more.c:234
18702 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18703 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18704
18705 #: text-utils/more.c:237
18706 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18707 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18708
18709 #: text-utils/more.c:238
18710 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18711 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18712
18713 #: text-utils/more.c:239
18714 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18715 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18716
18717 #: text-utils/more.c:240
18718 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18719 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18720
18721 #: text-utils/more.c:241
18722 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18723 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18724
18725 #: text-utils/more.c:242
18726 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18727 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18728
18729 #: text-utils/more.c:243
18730 msgid " -u suppress underlining\n"
18731 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18732
18733 #: text-utils/more.c:244
18734 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18735 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18736
18737 #: text-utils/more.c:245
18738 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18739 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18740
18741 #: text-utils/more.c:246
18742 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18743 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18744
18745 #: text-utils/more.c:247
18746 msgid " -V display version information and exit\n"
18747 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18748
18749 #: text-utils/more.c:490
18750 #, c-format
18751 msgid "unknown option -%s"
18752 msgstr "невідомий параметр -%s"
18753
18754 #: text-utils/more.c:514
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "\n"
18758 "*** %s: directory ***\n"
18759 "\n"
18760 msgstr ""
18761 "\n"
18762 "*** %s: каталог ***\n"
18763 "\n"
18764
18765 #: text-utils/more.c:556
18766 #, c-format
18767 msgid ""
18768 "\n"
18769 "******** %s: Not a text file ********\n"
18770 "\n"
18771 msgstr ""
18772 "\n"
18773 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18774 "\n"
18775
18776 #: text-utils/more.c:651
18777 #, c-format
18778 msgid "[Use q or Q to quit]"
18779 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18780
18781 #: text-utils/more.c:730
18782 #, c-format
18783 msgid "--More--"
18784 msgstr "--Далі--"
18785
18786 #: text-utils/more.c:732
18787 #, c-format
18788 msgid "(Next file: %s)"
18789 msgstr "(Наступний файл: %s)"
18790
18791 #: text-utils/more.c:740
18792 #, c-format
18793 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18794 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18795
18796 #: text-utils/more.c:1168
18797 #, c-format
18798 msgid "...back %d page"
18799 msgid_plural "...back %d pages"
18800 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18801 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18802 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18803 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18804
18805 #: text-utils/more.c:1216
18806 #, c-format
18807 msgid "...skipping %d line"
18808 msgid_plural "...skipping %d lines"
18809 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18810 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18811 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18812 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18813
18814 #: text-utils/more.c:1254
18815 msgid ""
18816 "\n"
18817 "***Back***\n"
18818 "\n"
18819 msgstr ""
18820 "\n"
18821 "***Назад***\n"
18822 "\n"
18823
18824 #: text-utils/more.c:1269
18825 msgid "No previous regular expression"
18826 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18827
18828 #: text-utils/more.c:1299
18829 msgid ""
18830 "\n"
18831 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18832 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18833 msgstr ""
18834 "\n"
18835 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18836 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18837
18838 #: text-utils/more.c:1306
18839 msgid ""
18840 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18841 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18842 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18843 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18844 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18845 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18846 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18847 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18848 "' Go to place where previous search started\n"
18849 "= Display current line number\n"
18850 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18851 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18852 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18853 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18854 "ctrl-L Redraw screen\n"
18855 ":n Go to kth next file [1]\n"
18856 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18857 ":f Display current file name and line number\n"
18858 ". Repeat previous command\n"
18859 msgstr ""
18860 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18861 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18862 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18863 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18864 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18865 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18866 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18867 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18868 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18869 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18870 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18871 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18872 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18873 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18874 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18875 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18876 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18877 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18878 ". Повторити попередню команду\n"
18879
18880 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
18881 #, c-format
18882 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18883 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18884
18885 #: text-utils/more.c:1416
18886 #, c-format
18887 msgid "\"%s\" line %d"
18888 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18889
18890 #: text-utils/more.c:1418
18891 #, c-format
18892 msgid "[Not a file] line %d"
18893 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18894
18895 #: text-utils/more.c:1500
18896 msgid " Overflow\n"
18897 msgstr " Переповнення\n"
18898
18899 #: text-utils/more.c:1549
18900 msgid "...skipping\n"
18901 msgstr "...перехід\n"
18902
18903 #: text-utils/more.c:1583
18904 msgid ""
18905 "\n"
18906 "Pattern not found\n"
18907 msgstr ""
18908 "\n"
18909 "Шаблон не знайдено\n"
18910
18911 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
18912 msgid "Pattern not found"
18913 msgstr "Шаблон не знайдено"
18914
18915 #: text-utils/more.c:1635
18916 msgid "exec failed\n"
18917 msgstr "помилка запуску\n"
18918
18919 #: text-utils/more.c:1649
18920 msgid "can't fork\n"
18921 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18922
18923 #: text-utils/more.c:1683
18924 msgid ""
18925 "\n"
18926 "...Skipping "
18927 msgstr ""
18928 "\n"
18929 "...Перехід "
18930
18931 #: text-utils/more.c:1687
18932 msgid "...Skipping to file "
18933 msgstr "...Перехід до файлу"
18934
18935 #: text-utils/more.c:1689
18936 msgid "...Skipping back to file "
18937 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18938
18939 #: text-utils/more.c:1979
18940 msgid "Line too long"
18941 msgstr "Рядок надто довгий"
18942
18943 #: text-utils/more.c:2016
18944 msgid "No previous command to substitute for"
18945 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18946
18947 #: text-utils/pg.c:152
18948 msgid ""
18949 "-------------------------------------------------------\n"
18950 " h this screen\n"
18951 " q or Q quit program\n"
18952 " <newline> next page\n"
18953 " f skip a page forward\n"
18954 " d or ^D next halfpage\n"
18955 " l next line\n"
18956 " $ last page\n"
18957 " /regex/ search forward for regex\n"
18958 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18959 " . or ^L redraw screen\n"
18960 " w or z set page size and go to next page\n"
18961 " s filename save current file to filename\n"
18962 " !command shell escape\n"
18963 " p go to previous file\n"
18964 " n go to next file\n"
18965 "\n"
18966 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18967 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18968 "\n"
18969 "See pg(1) for more information.\n"
18970 "-------------------------------------------------------\n"
18971 msgstr ""
18972 "-------------------------------------------------------\n"
18973 " h це довідкове повідомлення\n"
18974 " q або Q вийти з програми\n"
18975 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18976 " f перейти на сторінку вперед\n"
18977 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18978 " l наступний рядок\n"
18979 " $ остання сторінка\n"
18980 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18981 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18982 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18983 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18984 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18985 " !команда керування з командної оболонки\n"
18986 " p перейти до попереднього файла\n"
18987 " n перейти до наступного файла\n"
18988 "\n"
18989 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18990 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18991 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18992 "\n"
18993 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18994 "-------------------------------------------------------\n"
18995
18996 #: text-utils/pg.c:230
18997 #, c-format
18998 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18999 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19000
19001 #: text-utils/pg.c:234
19002 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19003 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19004
19005 #: text-utils/pg.c:237
19006 msgid " -number lines per page\n"
19007 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19008
19009 #: text-utils/pg.c:238
19010 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19011 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19012
19013 #: text-utils/pg.c:239
19014 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19015 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19016
19017 #: text-utils/pg.c:240
19018 msgid " -f do not split long lines\n"
19019 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19020
19021 #: text-utils/pg.c:241
19022 msgid " -n terminate command with new line\n"
19023 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19024
19025 #: text-utils/pg.c:242
19026 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19027 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19028
19029 #: text-utils/pg.c:243
19030 msgid " -r disallow shell escape\n"
19031 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19032
19033 #: text-utils/pg.c:244
19034 msgid " -s print messages to stdout\n"
19035 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19036
19037 #: text-utils/pg.c:245
19038 msgid " +number start at the given line\n"
19039 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19040
19041 #: text-utils/pg.c:246
19042 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19043 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19044
19045 #: text-utils/pg.c:258
19046 #, c-format
19047 msgid "option requires an argument -- %s"
19048 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19049
19050 #: text-utils/pg.c:264
19051 #, c-format
19052 msgid "illegal option -- %s"
19053 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19054
19055 #: text-utils/pg.c:367
19056 msgid "...skipping forward\n"
19057 msgstr "...перехід вперед\n"
19058
19059 #: text-utils/pg.c:369
19060 msgid "...skipping backward\n"
19061 msgstr "...перехід назад\n"
19062
19063 #: text-utils/pg.c:385
19064 msgid "No next file"
19065 msgstr "Немає наступного файлу"
19066
19067 #: text-utils/pg.c:389
19068 msgid "No previous file"
19069 msgstr "Немає попереднього файлу"
19070
19071 #: text-utils/pg.c:891
19072 #, c-format
19073 msgid "Read error from %s file"
19074 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19075
19076 #: text-utils/pg.c:894
19077 #, c-format
19078 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19079 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19080
19081 #: text-utils/pg.c:896
19082 #, c-format
19083 msgid "Unknown error in %s file"
19084 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19085
19086 #: text-utils/pg.c:949
19087 msgid "Cannot create temporary file"
19088 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19089
19090 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19091 msgid "RE error: "
19092 msgstr "Помилка РВ: "
19093
19094 #: text-utils/pg.c:1105
19095 msgid "(EOF)"
19096 msgstr "(Кінець файлу)"
19097
19098 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19099 msgid "No remembered search string"
19100 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19101
19102 #: text-utils/pg.c:1211
19103 msgid "cannot open "
19104 msgstr "не вдалося відкрити "
19105
19106 #: text-utils/pg.c:1263
19107 msgid "saved"
19108 msgstr "збережено"
19109
19110 #: text-utils/pg.c:1353
19111 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19112 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19113
19114 #: text-utils/pg.c:1388
19115 msgid "fork() failed, try again later\n"
19116 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19117
19118 #: text-utils/pg.c:1476
19119 msgid "(Next file: "
19120 msgstr "(Наступний файл: "
19121
19122 #: text-utils/pg.c:1542
19123 #, c-format
19124 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19125 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19126
19127 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19128 msgid "failed to parse number of lines per page"
19129 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19130
19131 #: text-utils/rev.c:76
19132 #, c-format
19133 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19134 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19135
19136 #: text-utils/rev.c:80
19137 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19138 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19139
19140 #: text-utils/ul.c:142
19141 #, c-format
19142 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19143 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19144
19145 #: text-utils/ul.c:145
19146 msgid "Do underlining.\n"
19147 msgstr "Підкреслювати.\n"
19148
19149 #: text-utils/ul.c:148
19150 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19151 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19152
19153 #: text-utils/ul.c:149
19154 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19155 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19156
19157 #: text-utils/ul.c:210
19158 msgid "trouble reading terminfo"
19159 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19160
19161 #: text-utils/ul.c:215
19162 #, c-format
19163 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19164 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19165
19166 #: text-utils/ul.c:305
19167 #, c-format
19168 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19169 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19170
19171 #: text-utils/ul.c:630
19172 msgid "Input line too long."
19173 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19174
19175 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19176 #~ msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
19177
19178 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19179 #~ msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
19180
19181 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19182 #~ msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
19183
19184 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19185 #~ msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19186
19187 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19188 #~ msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
19189
19190 #~ msgid "No --date option specified."
19191 #~ msgstr "Не вказано параметра --date."
19192
19193 #~ msgid "--date argument too long"
19194 #~ msgstr "аргумент --date є надто довгим"
19195
19196 #~ msgid ""
19197 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19198 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19199 #~ msgstr ""
19200 #~ "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
19201 #~ "Зокрема, у ньому містяться лапки."
19202
19203 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19204 #~ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
19205
19206 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19207 #~ msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
19208
19209 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19210 #~ msgstr "вивід команди date = %s\n"
19211
19212 #~ msgid ""
19213 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19214 #~ "The command was:\n"
19215 #~ " %s\n"
19216 #~ "The response was:\n"
19217 #~ " %s"
19218 #~ msgstr ""
19219 #~ "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
19220 #~ "Команда:\n"
19221 #~ " %s\n"
19222 #~ "Результат:\n"
19223 #~ " %s"
19224
19225 #~ msgid ""
19226 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19227 #~ "The command was:\n"
19228 #~ " %s\n"
19229 #~ "The response was:\n"
19230 #~ " %s\n"
19231 #~ msgstr ""
19232 #~ "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
19233 #~ "Команда:\n"
19234 #~ " %s\n"
19235 #~ "Результат:\n"
19236 #~ " %s\n"
19237
19238 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19239 #~ msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
19240
19241 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19242 #~ msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
19243
19244 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19245 #~ msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
19246
19247 #~ msgid ""
19248 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19249 #~ "%s"
19250 #~ msgstr ""
19251 #~ "У файл %s було б записано:\n"
19252 #~ "%s"
19253
19254 #~ msgid ""
19255 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19256 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19257 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19258 #~ msgstr ""
19259 #~ "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
19260 #~ "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
19261 #~ "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
19262
19263 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19264 #~ msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
19265
19266 #~ msgid ""
19267 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19268 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19269 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19270 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19271 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19272 #~ msgstr ""
19273 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19274 #~ " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
19275 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19276 #~ " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
19277 #~ " апаратного годинника\n"
19278
19279 #~ msgid ""
19280 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19281 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19282 #~ "\n"
19283 #~ msgstr ""
19284 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19285 #~ " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
19286 #~ "\n"
19287
19288 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19289 #~ msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
19290
19291 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19292 #~ msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
19293
19294 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19295 #~ msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
19296
19297 #~ msgid "booted from MILO\n"
19298 #~ msgstr "система завантажена з MILO\n"
19299
19300 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19301 #~ msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
19302
19303 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19304 #~ msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
19305
19306 #~ msgid "funky TOY!\n"
19307 #~ msgstr "боязливий TOY!\n"
19308
19309 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19310 #~ msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
19311
19312 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19313 #~ msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19314
19315 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19316 #~ msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
19317
19318 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19319 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19320
19321 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19322 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
19323
19324 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19325 #~ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
19326
19327 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19328 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
19329
19330 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19331 #~ msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
19332
19333 #~ msgid "failed to initialize output line"
19334 #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
19335
19336 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19337 #~ msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
19338
19339 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19340 #~ msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
19341
19342 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19343 #~ msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
19344
19345 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19346 #~ msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
19347
19348 #~ msgid ""
19349 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19350 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19351 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19354 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19355 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
19356
19357 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19358 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
19359
19360 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19361 #~ msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
19362
19363 #~ msgid "mount source not defined"
19364 #~ msgstr "джерело монтування не визначено"
19365
19366 #~ msgid "%s: mount failed"
19367 #~ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
19368
19369 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19370 #~ msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
19371
19372 #~ msgid "%s is busy"
19373 #~ msgstr "%s зайнято"
19374
19375 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19376 #~ msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
19377
19378 #~ msgid ""
19379 #~ "\n"
19380 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19381 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19382 #~ msgstr ""
19383 #~ "\n"
19384 #~ " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
19385 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
19386
19387 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19388 #~ msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
19389
19390 #~ msgid ""
19391 #~ "%s: target is busy\n"
19392 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19393 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19394 #~ msgstr ""
19395 #~ "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
19396 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
19397 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
19398
19399 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19400 #~ msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
19401
19402 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19403 #~ msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
19404
19405 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19406 #~ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
19407
19408 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19409 #~ msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
19410
19411 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19412 #~ msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
19413
19414 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19415 #~ msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
19416
19417 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19418 #~ msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
19419
19420 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19421 #~ msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
19422
19423 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19424 #~ msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
19425
19426 #~ msgid "no input file specified"
19427 #~ msgstr "не вказано файла вхідних даних"
19428
19429 #~ msgid "%s: is not a file"
19430 #~ msgstr "%s: не є файлом"
19431
19432 #~ msgid "Filesystem label:"
19433 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
19434
19435 #~ msgid "failed to set PATH"
19436 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
19437
19438 #~ msgid "%d"
19439 #~ msgstr "%d"
19440
19441 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19442 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
19443
19444 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19445 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19446
19447 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19448 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
19449
19450 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19451 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
19452
19453 #~ msgid "divisor '%s'"
19454 #~ msgstr "дільник «%s»"
19455
19456 #~ msgid "argument error: %s"
19457 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
19458
19459 #~ msgid "tty path %s too long"
19460 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"