1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-05-24 00:01+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:14
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:18
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
33 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
34 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
35 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
36 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
37 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
38 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
39 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
40 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
41 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
42 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
43 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
44 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
45 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
46 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
47 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
48 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
49 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
50 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
51 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
52 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
53 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
54 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
55 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
56 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
57 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
58 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
59 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
60 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
61 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
62 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
63 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "не вдалося відкрити %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "некоректний аргумент початку"
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "некоректний аргумент довжини"
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "не вдалося додати розділ"
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgstr "встановити як лише-для-читання"
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "встановити для читання-запису"
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "отримати розмір блоку"
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "отримати розмір у байтах"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "встановити режим попереднього читання"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "скинути буфери"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "перечитати таблицю розділів"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
178 " %1$s --report [пристрої]\n"
179 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
181 "Доступні команди:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "Невідома команда: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
202 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
204 msgid "ioctl error on %s"
205 msgstr "помилка ioctl у %s"
207 #: disk-utils/blockdev.c:370
210 msgstr "Помилка %s.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:377
214 msgid "%s succeeded.\n"
215 msgstr "%s виконано.\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:457
219 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
220 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
222 #: disk-utils/blockdev.c:461
224 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
225 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
227 #: disk-utils/blockdev.c:482
229 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
230 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
232 #: disk-utils/cfdisk.c:184
236 #: disk-utils/cfdisk.c:184
237 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
238 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
240 #: disk-utils/cfdisk.c:185
244 #: disk-utils/cfdisk.c:185
245 msgid "Delete the current partition"
246 msgstr "Видалити поточний розділ"
248 #: disk-utils/cfdisk.c:186
252 #: disk-utils/cfdisk.c:186
253 msgid "Create new partition from free space"
254 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
256 #: disk-utils/cfdisk.c:187
260 #: disk-utils/cfdisk.c:187
261 msgid "Quit program without writing changes"
262 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
264 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
265 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
266 #: libfdisk/src/sun.c:1119
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188
271 msgid "Change the partition type"
272 msgstr "Змінити тип розділу"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:189
278 #: disk-utils/cfdisk.c:189
279 msgid "Print help screen"
280 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:190
284 msgstr "Упорядкувати"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:190
287 msgid "Fix partitions order"
288 msgstr "Виправити порядок розділів"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:191
294 #: disk-utils/cfdisk.c:191
295 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
296 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:192
300 msgstr "Створити дамп"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:192
303 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
304 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
308 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
309 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
314 msgstr "%s (змонтовано)"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
317 msgid "Partition name:"
318 msgstr "Назва розділу:"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
321 msgid "Partition UUID:"
322 msgstr "UUID розділу:"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
325 msgid "Partition type:"
326 msgstr "Тип розділу:"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
333 msgid "Filesystem UUID:"
334 msgstr "UUID файлової системи:"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
337 msgid "Filesystem LABEL:"
338 msgstr "МІТКА файлової системи:"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
342 msgstr "Файлова система:"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
346 msgstr "Точка монтування:"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
355 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
356 msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
360 msgid "Label: %s, identifier: %s"
361 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
369 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
370 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
373 msgid "Please, specify size."
374 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
378 msgid "Minimum size is %ju bytes."
379 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
383 msgid "Maximum size is %ju bytes."
384 msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
387 msgid "Failed to parse size."
388 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
391 msgid "Select partition type"
392 msgstr "Виберіть тип розділу"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
395 msgid "Enter script file name: "
396 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
399 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
400 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
402 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
405 msgid "Cannot open %s"
406 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
410 msgid "Failed to parse script file %s"
411 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
415 msgid "Failed to apply script %s"
416 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
419 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
420 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
423 msgid "Failed to allocate script handler"
424 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
427 msgid "Failed to read disk layout into script."
428 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
431 msgid "Disk layout successfully dumped."
432 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
436 msgid "Failed to write script %s"
437 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
440 msgid "Select label type"
441 msgstr "Вибрати тип мітки"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
444 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
445 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
448 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
449 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
452 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
453 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
456 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
457 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
460 msgid "Command Meaning"
461 msgstr "Команда Призначення"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
464 msgid "------- -------"
465 msgstr "------- -----------"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
468 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
469 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
472 msgid " d Delete the current partition"
473 msgstr " d Видалити поточний розділ"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
476 msgid " h Print this screen"
477 msgstr " h Вивести цю довідку"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
480 msgid " n Create new partition from free space"
481 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
484 msgid " q Quit program without writing partition table"
485 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
488 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
489 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
492 msgid " t Change the partition type"
493 msgstr " t Змінити тип розділу"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
496 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
497 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
500 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
501 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
504 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
505 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
508 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
509 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
512 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
513 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
516 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
517 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
520 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
521 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
524 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
525 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
528 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
529 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
532 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
533 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
536 msgid "case letters (except for Write)."
537 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
540 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
541 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
544 msgid "Press a key to continue."
545 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
548 msgid "Could not toggle the flag."
549 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
553 msgid "Could not delete partition %zu."
554 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
558 msgid "Partition %zu has been deleted."
559 msgstr "Розділ %zu вилучено."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
562 msgid "Partition size: "
563 msgstr "Розмір розділу: "
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
567 msgid "Changed type of partition %zu."
568 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
572 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
573 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
577 msgid "Device is open in read-only mode."
578 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
581 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
582 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
585 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
586 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
589 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
594 msgid "Did not write partition table to disk."
595 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
598 msgid "Failed to write disklabel."
599 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
602 msgid "The partition table has been altered."
603 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
606 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
607 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
611 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
612 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
615 msgid "failed to create a new disklabel"
616 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
619 msgid "failed to read partitions"
620 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
624 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
625 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
628 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
629 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
632 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
634 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
635 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
638 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
639 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
642 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
643 msgid "unsupported color mode"
644 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
647 msgid "failed to allocate libfdisk context"
648 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
650 #: disk-utils/delpart.c:14
652 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
653 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
655 #: disk-utils/delpart.c:18
656 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
657 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
659 #: disk-utils/delpart.c:61
660 msgid "failed to remove partition"
661 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
663 #: disk-utils/fdformat.c:53
665 msgid "Formatting ... "
666 msgstr "Форматування ... "
668 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
673 #: disk-utils/fdformat.c:80
675 msgid "Verifying ... "
676 msgstr "Перевірка ... "
678 #: disk-utils/fdformat.c:108
682 #: disk-utils/fdformat.c:110
684 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
685 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
687 #: disk-utils/fdformat.c:127
690 "bad data in track/head %u/%u\n"
693 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
696 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
697 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
698 #: sys-utils/tunelp.c:91
700 msgid " %s [options] <device>\n"
701 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
703 #: disk-utils/fdformat.c:148
704 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
705 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
707 #: disk-utils/fdformat.c:151
708 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
709 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
711 #: disk-utils/fdformat.c:152
712 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
713 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:153
717 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
718 " the verification (max N retries)\n"
720 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
721 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:155
724 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
725 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:194
728 msgid "invalid argument - from"
729 msgstr "некоректний аргумент - from"
731 #: disk-utils/fdformat.c:198
732 msgid "invalid argument - to"
733 msgstr "некоректний аргумент - to"
735 #: disk-utils/fdformat.c:201
736 msgid "invalid argument - repair"
737 msgstr "некоректний аргумент - repair"
739 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
743 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
744 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
745 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
746 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
747 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
748 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
750 msgid "stat of %s failed"
751 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
753 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
754 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
755 #: sys-utils/mountpoint.c:107
757 msgid "%s: not a block device"
758 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
760 #: disk-utils/fdformat.c:229
761 msgid "could not determine current format type"
762 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
764 #: disk-utils/fdformat.c:231
766 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
767 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:232
773 #: disk-utils/fdformat.c:232
777 #: disk-utils/fdformat.c:239
778 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
779 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
781 #: disk-utils/fdformat.c:241
782 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
783 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
785 #: disk-utils/fdformat.c:243
786 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
787 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
789 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
791 msgstr "помилка закриття"
793 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
797 "Do you really want to quit? "
800 "Ви справді хочете вийти? "
802 #: disk-utils/fdisk.c:160
804 msgid "Select (default %c): "
805 msgstr "Вибір (типово %c): "
807 #: disk-utils/fdisk.c:165
809 msgid "Using default response %c."
810 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
812 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
813 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
814 msgid "Value out of range."
815 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
817 #: disk-utils/fdisk.c:207
819 msgid "%s (%s, default %c): "
820 msgstr "%s (%s, типово %c): "
822 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
824 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
825 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
827 #: disk-utils/fdisk.c:215
829 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
830 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
832 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
834 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
835 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
837 #: disk-utils/fdisk.c:222
840 msgstr "%s (%c-%c): "
842 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
844 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
845 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
847 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
848 msgid " [Y]es/[N]o: "
849 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:435
852 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
853 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:436
856 msgid "Partition type (type L to list all types): "
857 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:538
860 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
861 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
863 #: disk-utils/fdisk.c:539
864 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
865 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
867 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
869 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
870 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
872 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
876 #: disk-utils/fdisk.c:573
878 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
879 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
881 #: disk-utils/fdisk.c:577
883 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
884 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
886 #: disk-utils/fdisk.c:616
891 #: disk-utils/fdisk.c:673
895 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
898 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
900 #: disk-utils/fdisk.c:679
902 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
904 #: disk-utils/fdisk.c:684
906 msgstr "не вдалося виконати читання"
908 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
909 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
911 msgstr "Перший сектор"
913 #: disk-utils/fdisk.c:724
915 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
916 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
918 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
920 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
921 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
923 #: disk-utils/fdisk.c:746
925 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
926 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
928 #: disk-utils/fdisk.c:757
931 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
932 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
934 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
935 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
937 #: disk-utils/fdisk.c:765
938 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
939 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:766
942 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
943 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
945 #: disk-utils/fdisk.c:767
946 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
947 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:768
950 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
953 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:771
956 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
957 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
959 #: disk-utils/fdisk.c:772
960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
961 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:773
964 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:774
968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
969 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:775
972 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
973 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:776
976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
977 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:777
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
984 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
985 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:781
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:782
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:783
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:865
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:877
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:883
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:892
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:898
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:924
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1030 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1031 msgid "unsupported wipe mode"
1032 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:959
1035 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1036 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1040 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1041 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1043 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1045 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1046 "Be careful before using the write command.\n"
1048 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1049 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1052 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1053 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1057 msgid "Disklabel type: %s"
1058 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1062 msgid "Disk identifier: %s"
1063 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1067 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1068 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1072 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1073 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1077 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1078 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1082 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1083 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1087 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1088 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1092 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1093 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1096 #: disk-utils/fsck.c:1244
1097 msgid "failed to allocate iterator"
1098 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1101 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1102 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1103 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1104 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1105 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1106 msgid "failed to allocate output table"
1107 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1110 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1111 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1112 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1113 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1114 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1115 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1116 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1121 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1122 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1123 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1124 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1125 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1126 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1127 msgid "failed to add output data"
1128 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1132 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1133 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1137 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1138 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1141 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1142 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1145 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1150 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1166 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1167 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1173 "Available columns (for -o):\n"
1176 "Можливі стовпчики (для -o):\n"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1180 msgid "%s unknown column: %s"
1181 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1188 msgid "delete a partition"
1189 msgstr "вилучити розділ"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1192 msgid "list free unpartitioned space"
1193 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1196 msgid "list known partition types"
1197 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1200 msgid "add a new partition"
1201 msgstr "додати новий розділ"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1204 msgid "print the partition table"
1205 msgstr "вивести таблицю розділів"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1208 msgid "change a partition type"
1209 msgstr "змінити тип розділу"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1212 msgid "verify the partition table"
1213 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1216 msgid "print information about a partition"
1217 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1220 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1221 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1224 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1225 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1228 msgid "fix partitions order"
1229 msgstr "виправити порядок розділів"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1236 msgid "print this menu"
1237 msgstr "вивести це меню"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1240 msgid "change display/entry units"
1241 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1244 msgid "extra functionality (experts only)"
1245 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1252 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1253 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1256 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1257 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1261 msgstr "Зберегти і вийти"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1264 msgid "write table to disk and exit"
1265 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1268 msgid "write table to disk"
1269 msgstr "записати таблицю на диск"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1272 msgid "quit without saving changes"
1273 msgstr "вийти без збереження змін"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1276 msgid "return to main menu"
1277 msgstr "повернутись до головного меню"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1280 msgid "return from BSD to DOS"
1281 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1284 msgid "Create a new label"
1285 msgstr "Створити нову мітку"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1288 msgid "create a new empty GPT partition table"
1289 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1292 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1293 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1296 msgid "create a new empty DOS partition table"
1297 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1300 msgid "create a new empty Sun partition table"
1301 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1304 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1305 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1312 msgid "change number of cylinders"
1313 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1316 msgid "change number of heads"
1317 msgstr "змінити кількість голівок"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1320 msgid "change number of sectors/track"
1321 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1328 msgid "change disk GUID"
1329 msgstr "змінити GUID диска"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1332 msgid "change partition name"
1333 msgstr "змінити назву розділу"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1336 msgid "change partition UUID"
1337 msgstr "змінити UUID розділу"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1340 msgid "change table length"
1341 msgstr "змінити довжину таблиці"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1344 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1345 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1348 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1349 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1352 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1353 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1356 msgid "toggle the required partition flag"
1357 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1360 msgid "toggle the GUID specific bits"
1361 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1368 msgid "toggle the read-only flag"
1369 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1372 msgid "toggle the mountable flag"
1373 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1376 msgid "change number of alternate cylinders"
1377 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1380 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1381 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1384 msgid "change interleave factor"
1385 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1388 msgid "change rotation speed (rpm)"
1389 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1392 msgid "change number of physical cylinders"
1393 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1400 msgid "select bootable partition"
1401 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1404 msgid "edit bootfile entry"
1405 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1408 msgid "select sgi swap partition"
1409 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1412 msgid "create SGI info"
1413 msgstr "створити дані SGI"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1420 msgid "toggle a bootable flag"
1421 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1424 msgid "edit nested BSD disklabel"
1425 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1428 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1429 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1432 msgid "move beginning of data in a partition"
1433 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1436 msgid "change the disk identifier"
1437 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1440 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1441 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1448 msgid "edit drive data"
1449 msgstr "змінити дані диска"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1452 msgid "install bootstrap"
1453 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1456 msgid "show complete disklabel"
1457 msgstr "показати мітку диска повністю"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1460 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1461 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1467 "Help (expert commands):\n"
1470 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1483 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1484 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1487 msgid "Expert command (m for help): "
1488 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1491 msgid "Command (m for help): "
1492 msgstr "Команда (m - довідка): "
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1496 msgid "%c: unknown command"
1497 msgstr "%c: невідома команда"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1500 msgid "Enter script file name"
1501 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1504 msgid "Script successfully applied."
1505 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1508 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1509 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1512 msgid "Script successfully saved."
1513 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1517 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1518 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1521 msgid "Do you want to remove the signature?"
1522 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1525 msgid "The signature will be removed by a write command."
1526 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1529 msgid "failed to write disklabel"
1530 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1533 msgid "Failed to fix partitions order."
1534 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1537 msgid "Partitions order fixed."
1538 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1542 msgid "Could not delete partition %zu"
1543 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1546 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1547 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1550 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1551 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1554 msgid "Leaving nested disklabel."
1555 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1558 msgid "New maximum entries"
1559 msgstr "Нові максимальні записи"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1562 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1563 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1566 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1567 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1574 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1575 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1578 msgid "Number of cylinders"
1579 msgstr "Кількість циліндрів"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1582 msgid "Number of heads"
1583 msgstr "Кількість голівок"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1586 msgid "Number of sectors"
1587 msgstr "Кількість секторів"
1589 #: disk-utils/fsck.c:215
1591 msgid "%s is mounted\n"
1592 msgstr "%s змонтовано.\n"
1594 #: disk-utils/fsck.c:217
1596 msgid "%s is not mounted\n"
1597 msgstr "%s не змонтовано\n"
1599 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1602 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1603 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1604 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1605 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1607 msgid "cannot read %s"
1608 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1610 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1612 msgid "parse error: %s"
1613 msgstr "помилка обробки: %s"
1615 #: disk-utils/fsck.c:360
1617 msgid "cannot create directory %s"
1618 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1620 #: disk-utils/fsck.c:373
1622 msgid "Locking disk by %s ... "
1623 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1625 #: disk-utils/fsck.c:384
1628 msgstr "(очікування) "
1630 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1631 #: disk-utils/fsck.c:394
1635 #: disk-utils/fsck.c:394
1639 #: disk-utils/fsck.c:412
1641 msgid "Unlocking %s.\n"
1642 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1644 #: disk-utils/fsck.c:444
1646 msgid "failed to setup description for %s"
1647 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1649 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1650 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1652 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1653 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1655 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1657 msgid "%s: failed to parse fstab"
1658 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1660 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1661 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1662 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1663 #: term-utils/script.c:788
1665 msgstr "невдале розгалуження"
1667 #: disk-utils/fsck.c:686
1669 msgid "%s: execute failed"
1670 msgstr "%s: помилка виконання"
1672 #: disk-utils/fsck.c:774
1673 msgid "wait: no more child process?!?"
1674 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1676 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1677 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1678 msgid "waitpid failed"
1679 msgstr "помилка waitpid"
1681 #: disk-utils/fsck.c:795
1683 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1684 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1686 #: disk-utils/fsck.c:801
1688 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1689 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1691 #: disk-utils/fsck.c:847
1693 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1694 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:925
1698 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1699 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1701 #: disk-utils/fsck.c:991
1703 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1706 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1707 "систем, переданих до -t."
1709 #: disk-utils/fsck.c:1107
1711 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1712 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1714 #: disk-utils/fsck.c:1119
1716 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1717 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:1124
1721 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1722 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1141
1726 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1727 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:1155
1731 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1732 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1259
1735 msgid "Checking all file systems.\n"
1736 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1350
1740 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1741 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1375
1745 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1746 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1379
1749 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1750 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1382
1753 msgid " -A check all filesystems\n"
1754 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:1383
1757 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1758 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1760 #: disk-utils/fsck.c:1384
1761 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1762 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1764 #: disk-utils/fsck.c:1385
1765 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1766 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1386
1769 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1770 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1387
1773 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1774 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1388
1777 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1778 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1389
1782 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1783 " file descriptor is for GUIs\n"
1785 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1786 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1391
1789 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1790 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1392
1793 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1794 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1393
1798 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1799 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1801 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1802 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1395
1805 msgid " -V explain what is being done\n"
1806 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1396
1809 msgid " -? display this help and exit\n"
1810 msgstr " -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1399
1813 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1814 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1816 #: disk-utils/fsck.c:1438
1817 msgid "too many devices"
1818 msgstr "забагато пристроїв"
1820 #: disk-utils/fsck.c:1450
1821 msgid "Is /proc mounted?"
1822 msgstr "/proc змонтовано?"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1458
1826 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1827 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1462
1831 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1832 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1835 #: sys-utils/eject.c:278
1836 msgid "too many arguments"
1837 msgstr "забагато аргументів"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1840 msgid "invalid argument of -r"
1841 msgstr "помилковий аргумент -r"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1576
1845 msgid "invalid argument of -r: %d"
1846 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1618
1849 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1850 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1854 msgid " %s [options] <file>\n"
1855 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1857 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1858 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1859 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1862 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1863 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1866 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1867 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1870 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1871 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1874 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1875 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1878 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1879 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1883 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1884 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1888 msgid "not a block device or file: %s"
1889 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1892 msgid "file length too short"
1893 msgstr "довжина файла є надто малою"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1897 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1899 msgid "seek on %s failed"
1900 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1902 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1903 msgid "superblock magic not found"
1904 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1908 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1909 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1920 msgid "unsupported filesystem features"
1921 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1925 msgid "superblock size (%d) too small"
1926 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1929 msgid "zero file count"
1930 msgstr "нульова кількість файлів"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1933 msgid "file extends past end of filesystem"
1934 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1937 msgid "old cramfs format"
1938 msgstr "застарілий формат cramfs"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1941 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1942 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1946 msgstr "помилка crc"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1950 msgstr "помилка при встановленні позиції"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1953 msgid "read romfs failed"
1954 msgstr "помилка читання romfs"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1957 msgid "root inode is not directory"
1958 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1962 msgid "bad root offset (%lu)"
1963 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1966 msgid "data block too large"
1967 msgstr "блок даних є надто великим"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1971 msgid "decompression error: %s"
1972 msgstr "помилка розпаковування: %s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1976 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1977 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1981 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1982 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1986 msgid "non-block (%ld) bytes"
1987 msgstr "неблокові (%ld) байти"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1991 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1992 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1995 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
1996 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
1997 #: term-utils/ttymsg.c:175
1999 msgid "write failed: %s"
2000 msgstr "помилка write: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2004 msgid "lchown failed: %s"
2005 msgstr "помилка lchown: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2009 msgid "chown failed: %s"
2010 msgstr "помилка chown: %s"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2014 msgid "utime failed: %s"
2015 msgstr "помилка utime: %s"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2019 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2020 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2024 msgid "mkdir failed: %s"
2025 msgstr "помилка mkdir: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2028 msgid "filename length is zero"
2029 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2032 msgid "bad filename length"
2033 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2036 msgid "bad inode offset"
2037 msgstr "помилковий відступ вузла"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2040 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2041 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2044 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2045 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2048 msgid "symbolic link has zero offset"
2049 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2052 msgid "symbolic link has zero size"
2053 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2057 msgid "size error in symlink: %s"
2058 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2062 msgid "symlink failed: %s"
2063 msgstr "помилка symlink: %s"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2067 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2068 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2072 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2073 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2077 msgid "socket has non-zero size: %s"
2078 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2082 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2083 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2087 msgid "mknod failed: %s"
2088 msgstr "помилка mknod: %s"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2092 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2093 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2097 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2098 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2101 msgid "invalid file data offset"
2102 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2105 msgid "invalid blocksize argument"
2106 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2111 msgstr "%s: Гаразд\n"
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2114 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2115 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2118 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2119 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2122 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2123 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2126 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2127 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2130 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2131 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2134 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2135 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2138 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2139 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2142 msgid " -f, --force force check\n"
2143 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2145 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2150 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2155 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2167 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2169 msgid "%s is mounted.\t "
2170 msgstr "%s змонтовано.\t "
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2173 msgid "Do you really want to continue"
2174 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2178 msgid "check aborted.\n"
2179 msgstr "перевірку перервано.\n"
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2183 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2184 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2188 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2189 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2192 msgid "Remove block"
2193 msgstr "Видалити блок"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2197 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2198 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2202 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2203 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2208 "Internal error: trying to write bad block\n"
2209 "Write request ignored\n"
2211 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2212 "Операція запису проігнорована\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2215 msgid "seek failed in write_block"
2216 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2220 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2221 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2225 msgid "Warning: block out of range\n"
2226 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2229 msgid "seek failed in write_super_block"
2230 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2233 msgid "unable to write super-block"
2234 msgstr "помилка запису суперблоку"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2237 msgid "Unable to write inode map"
2238 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2241 msgid "Unable to write zone map"
2242 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2245 msgid "Unable to write inodes"
2246 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2249 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2250 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2253 msgid "unable to read super block"
2254 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2257 msgid "bad magic number in super-block"
2258 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2261 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2262 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2265 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2266 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2269 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2270 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2273 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2274 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2277 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2278 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2281 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2282 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2285 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2286 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2289 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2290 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2293 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2294 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2297 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2298 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2301 msgid "Unable to read inode map"
2302 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2305 msgid "Unable to read zone map"
2306 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2309 msgid "Unable to read inodes"
2310 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2314 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2315 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2319 msgid "%ld inodes\n"
2320 msgstr "%ld вузлів\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2324 msgid "%ld blocks\n"
2325 msgstr "%ld блоків\n"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2329 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2330 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2334 msgid "Zonesize=%d\n"
2335 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2339 msgid "Maxsize=%zu\n"
2340 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2344 msgid "Filesystem state=%d\n"
2345 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2358 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2359 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2363 msgstr "Позначити як використовуваний"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2367 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2368 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2372 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2373 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2376 msgid "root inode isn't a directory"
2377 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2381 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2382 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2392 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2393 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2401 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2402 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2410 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2411 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2415 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2416 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2419 msgid "internal error"
2420 msgstr "внутрішня помилка"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2424 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2425 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2429 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2430 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2433 msgid "seek failed in bad_zone"
2434 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2438 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2439 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2443 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2444 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2448 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2449 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2457 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2458 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2461 msgid "Set i_nlinks to count"
2462 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2466 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2467 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2471 msgstr "Зняти позначення"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2475 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2476 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2480 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2481 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2484 msgid "bad inode size"
2485 msgstr "неправильний розмір inode"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2488 msgid "bad v2 inode size"
2489 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2492 msgid "need terminal for interactive repairs"
2493 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2497 msgid "cannot open %s: %s"
2498 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2502 msgid "%s is clean, no check.\n"
2503 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2507 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2508 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2512 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2513 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2519 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2522 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2526 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2527 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2533 "%6d regular files\n"
2535 "%6d character device files\n"
2536 "%6d block device files\n"
2538 "%6d symbolic links\n"
2543 "%6d звичайних файлів\n"
2545 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2546 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2548 "%6d символьних посилань\n"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2555 "----------------------------\n"
2556 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2557 "----------------------------\n"
2559 "----------------------------\n"
2560 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2561 "----------------------------\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2564 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2565 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2566 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2567 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2568 msgid "write failed"
2569 msgstr "запис завершився помилкою"
2571 #: disk-utils/isosize.c:136
2573 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2574 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2576 #: disk-utils/isosize.c:139
2578 msgid "seek error on %s"
2579 msgstr "помилка позиціювання на %s"
2581 #: disk-utils/isosize.c:142
2583 msgid "read error on %s"
2584 msgstr "помилка читання на %s"
2586 #: disk-utils/isosize.c:151
2588 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2589 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2591 #: disk-utils/isosize.c:170
2593 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2594 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660>\n"
2596 #: disk-utils/isosize.c:174
2597 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2598 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2600 #: disk-utils/isosize.c:177
2601 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2602 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2604 #: disk-utils/isosize.c:178
2605 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2606 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2608 #: disk-utils/isosize.c:210
2609 msgid "invalid divisor argument"
2610 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2614 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2615 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2618 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2619 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2626 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2627 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2628 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2629 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2630 " -c this option is silently ignored\n"
2631 " -l this option is silently ignored\n"
2632 " -V, --version output version information and exit\n"
2633 " -V as version must be only option\n"
2634 " -h, --help display this help and exit\n"
2639 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2640 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2641 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2642 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2643 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2644 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2645 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
2646 " -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
2647 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2651 msgid "invalid number of inodes"
2652 msgstr "некоректна кількість inode"
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2655 msgid "volume name too long"
2656 msgstr "назва тому занадто довга"
2658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2659 msgid "fsname name too long"
2660 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2662 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2663 msgid "invalid block-count"
2664 msgstr "некоректна кількість блоків"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2668 msgid "cannot get size of %s"
2669 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2673 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2674 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2677 msgid "too many inodes - max is 512"
2678 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2682 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2683 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2687 msgid "Device: %s\n"
2688 msgstr "Пристрій: %s\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2692 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2693 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2697 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2698 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2702 msgid "BlockSize: %d\n"
2703 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2707 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2708 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2712 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2713 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2717 msgid "Blocks: %llu\n"
2718 msgstr "Блоків: %llu\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2722 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2723 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2726 msgid "error writing superblock"
2727 msgstr "помилка запису суперблоку"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2730 msgid "error writing root inode"
2731 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2734 msgid "error writing inode"
2735 msgstr "помилка запису вузла"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2739 msgstr "помилка позиціювання"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2742 msgid "error writing . entry"
2743 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2746 msgid "error writing .. entry"
2747 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2751 msgid "error closing %s"
2752 msgstr "помилка закривання %s"
2754 #: disk-utils/mkfs.c:44
2756 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2757 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2759 #: disk-utils/mkfs.c:48
2760 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2761 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.c:51
2765 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2766 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.c:52
2770 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2771 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.c:53
2775 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2776 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.c:54
2780 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2781 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.c:55
2786 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2787 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2789 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2790 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:57
2795 " -V, --version display version information and exit;\n"
2796 " -V as --version must be the only option\n"
2798 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти;\n"
2799 " -V як --version має бути єдиним параметром\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.c:59
2803 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2804 msgstr " -h, --help вивести текстову довідку і завершити роботу\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2807 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2808 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2809 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2810 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2811 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2812 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2813 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2815 msgid "failed to execute %s"
2816 msgstr "не вдалося виконати %s"
2818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2821 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2822 " -h print this help\n"
2824 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2825 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2826 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2827 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2828 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2829 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2830 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2831 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2832 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2833 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2834 " outfile output file\n"
2836 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2837 " -h вивести цю довідку\n"
2838 " -v докладніший вивід\n"
2839 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2840 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2841 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2842 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2843 " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
2844 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2845 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2846 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2847 " -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
2848 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2849 " файл_вив файл виводу\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2853 msgid "readlink failed: %s"
2854 msgstr "помилка readlink: %s"
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2858 msgid "could not read directory %s"
2859 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2862 msgid "filesystem too big. Exiting."
2863 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2867 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2868 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2872 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2873 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2877 msgid "cannot close file %s"
2878 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2881 msgid "invalid edition number argument"
2882 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2885 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2886 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2890 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2891 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2894 msgid "ROM image map"
2895 msgstr "картка образу ROM"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2899 msgid "Including: %s\n"
2900 msgstr "Включається: %s\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2904 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2905 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2909 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2910 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2914 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2915 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2920 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2924 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2925 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2929 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2930 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2932 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2938 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2939 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2942 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2943 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2947 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2948 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2952 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2953 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2957 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2958 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2963 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2964 "that some device files will be wrong."
2966 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
2967 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2971 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2972 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2975 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2976 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2979 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2980 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2983 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2984 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2987 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2988 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2991 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2992 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2995 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2996 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2999 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3000 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3004 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3005 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3009 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3010 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3014 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3015 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3019 msgid "%s: unable to write super-block"
3020 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3024 msgid "%s: unable to write inode map"
3025 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3029 msgid "%s: unable to write zone map"
3030 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3034 msgid "%s: unable to write inodes"
3035 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3039 msgid "%s: seek failed in write_block"
3040 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3044 msgid "%s: write failed in write_block"
3045 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3050 msgid "%s: too many bad blocks"
3051 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3055 msgid "%s: not enough good blocks"
3056 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3061 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3062 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3064 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3065 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3070 msgid_plural "%lu inodes\n"
3071 msgstr[0] "%lu inode\n"
3072 msgstr[1] "%lu inode\n"
3073 msgstr[2] "%lu inode\n"
3074 msgstr[3] "%lu inode\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3079 msgid_plural "%lu blocks\n"
3080 msgstr[0] "%lu блок\n"
3081 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3082 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3083 msgstr[3] "%lu блок\n"
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3087 msgid "Zonesize=%zu\n"
3088 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3101 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3102 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3106 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3107 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3111 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3112 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3116 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3117 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3121 msgid "%d bad block\n"
3122 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3123 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3124 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3125 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3126 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3130 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3131 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3135 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3136 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3140 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3141 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3145 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3146 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3150 msgid "cannot determine size of %s"
3151 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3155 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3156 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3160 msgid "%s: number of blocks too small"
3161 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3165 msgid "unsupported name length: %d"
3166 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3170 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3171 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3174 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3175 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3178 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3179 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3182 msgid "failed to parse number of inodes"
3183 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3186 msgid "failed to parse number of blocks"
3187 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3191 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3192 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3194 #: disk-utils/mkswap.c:80
3196 msgid "Bad user-specified page size %u"
3197 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:83
3201 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3202 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:124
3205 msgid "Label was truncated."
3206 msgstr "Мітку було обрізано."
3208 #: disk-utils/mkswap.c:132
3211 msgstr "немає мітки, "
3213 #: disk-utils/mkswap.c:140
3216 msgstr "немає uuid\n"
3218 #: disk-utils/mkswap.c:147
3223 " %s [options] device [size]\n"
3227 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3229 #: disk-utils/mkswap.c:152
3230 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3231 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3233 #: disk-utils/mkswap.c:155
3238 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3239 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3240 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3241 " -L, --label LABEL specify label\n"
3242 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3243 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3244 " -V, --version output version information and exit\n"
3245 " -h, --help display this help and exit\n"
3250 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3251 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3252 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3253 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3254 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3255 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3256 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
3257 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:174
3262 msgid "too many bad pages: %lu"
3263 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:195
3266 msgid "seek failed in check_blocks"
3267 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:203
3271 msgid "%lu bad page\n"
3272 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3273 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3274 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3275 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3276 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:228
3279 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3280 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:230
3283 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3284 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:247
3288 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3289 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3292 msgid "unable to rewind swap-device"
3293 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:290
3296 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3297 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:306
3301 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3302 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3304 #: disk-utils/mkswap.c:311
3306 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3307 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:314
3311 msgid " (%s partition table detected). "
3312 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3314 #: disk-utils/mkswap.c:316
3316 msgid " (compiled without libblkid). "
3317 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3319 #: disk-utils/mkswap.c:317
3321 msgid "Use -f to force.\n"
3322 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:339
3326 msgid "%s: unable to write signature page"
3327 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:380
3330 msgid "parsing page size failed"
3331 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:386
3334 msgid "parsing version number failed"
3335 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:389
3339 msgid "swapspace version %d is not supported"
3340 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:395
3344 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3345 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:414
3348 msgid "only one device argument is currently supported"
3349 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:421
3352 msgid "error: parsing UUID failed"
3353 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:430
3356 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3357 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:436
3360 msgid "invalid block count argument"
3361 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:445
3365 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3366 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:451
3370 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3371 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:456
3375 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3376 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:461
3380 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3381 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3385 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3386 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3388 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3390 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3391 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3393 #: disk-utils/mkswap.c:487
3394 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3395 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:492
3399 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3400 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:512
3404 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3405 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:515
3408 msgid "unable to matchpathcon()"
3409 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:518
3412 msgid "unable to create new selinux context"
3413 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:520
3416 msgid "couldn't compute selinux context"
3417 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:526
3421 msgid "unable to relabel %s to %s"
3422 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3424 #: disk-utils/partx.c:86
3425 msgid "partition number"
3426 msgstr "номер розділу"
3428 #: disk-utils/partx.c:87
3429 msgid "start of the partition in sectors"
3430 msgstr "початок розділу у секторах"
3432 #: disk-utils/partx.c:88
3433 msgid "end of the partition in sectors"
3434 msgstr "кінець розділу у секторах"
3436 #: disk-utils/partx.c:89
3437 msgid "number of sectors"
3438 msgstr "кількість секторів"
3440 #: disk-utils/partx.c:90
3441 msgid "human readable size"
3442 msgstr "зручний для читання розмір"
3444 #: disk-utils/partx.c:91
3445 msgid "partition name"
3446 msgstr "назва розділу"
3448 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3449 msgid "partition UUID"
3450 msgstr "UUID розділу"
3452 #: disk-utils/partx.c:93
3453 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3454 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3456 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3457 msgid "partition flags"
3458 msgstr "прапорці розділу"
3460 #: disk-utils/partx.c:95
3461 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3462 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3464 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3465 msgid "failed to initialize loopcxt"
3466 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3468 #: disk-utils/partx.c:118
3470 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3471 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3473 #: disk-utils/partx.c:122
3475 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3476 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3478 #: disk-utils/partx.c:126
3480 msgid "%s: failed to set backing file"
3481 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3483 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3485 msgid "%s: failed to set up loop device"
3486 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3488 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3489 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3490 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3491 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3492 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3494 msgid "unknown column: %s"
3495 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3497 #: disk-utils/partx.c:208
3499 msgid "%s: failed to get partition number"
3500 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3502 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3504 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3505 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3507 #: disk-utils/partx.c:290
3509 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3510 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3512 #: disk-utils/partx.c:297
3514 msgid "%s: error deleting partition %d"
3515 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3517 #: disk-utils/partx.c:299
3519 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3520 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3522 #: disk-utils/partx.c:333
3524 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3525 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3527 #: disk-utils/partx.c:337
3529 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3530 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3532 #: disk-utils/partx.c:342
3534 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3535 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3537 #: disk-utils/partx.c:362
3539 msgid "%s: error adding partition %d"
3540 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3542 #: disk-utils/partx.c:364
3544 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3545 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3547 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3549 msgid "%s: partition #%d added\n"
3550 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3552 #: disk-utils/partx.c:410
3554 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3555 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3557 #: disk-utils/partx.c:445
3559 msgid "%s: error updating partition %d"
3560 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3562 #: disk-utils/partx.c:447
3564 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3565 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3567 #: disk-utils/partx.c:486
3569 msgid "%s: no partition #%d"
3570 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3572 #: disk-utils/partx.c:507
3574 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3575 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:521
3579 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3580 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3582 #: disk-utils/partx.c:562
3584 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3585 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3586 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3587 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3588 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3589 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3591 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3592 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3593 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3594 #: sys-utils/wdctl.c:272
3595 msgid "failed to allocate output column"
3596 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3598 #: disk-utils/partx.c:722
3600 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3601 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3603 #: disk-utils/partx.c:730
3605 msgid "%s: failed to read partition table"
3606 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3608 #: disk-utils/partx.c:736
3610 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3611 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:740
3615 msgid "%s: partition table with no partitions"
3616 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3618 #: disk-utils/partx.c:752
3620 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3621 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:756
3624 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3625 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:759
3628 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:760
3632 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3633 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:761
3636 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3637 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:762
3641 " -s, --show list partitions\n"
3644 " -s, --show вивести список розділів\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3649 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:764
3652 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3653 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:765
3656 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3657 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:766
3660 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3661 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3664 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3665 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3669 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:769
3672 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3673 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:770
3676 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3677 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:771
3680 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3681 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3684 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3685 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:778
3690 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3693 "Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:857
3696 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3697 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3699 #: disk-utils/partx.c:943
3700 msgid "partition and disk name do not match"
3701 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3703 #: disk-utils/partx.c:971
3704 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3705 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3707 #: disk-utils/partx.c:990
3709 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3710 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:1002
3714 msgid "%s: cannot delete partitions"
3715 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3717 #: disk-utils/partx.c:1005
3719 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3720 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3722 #: disk-utils/partx.c:1022
3724 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3725 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3727 #: disk-utils/raw.c:51
3730 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3731 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3732 " %1$s -q %2$srawN\n"
3735 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3736 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3737 " %1$s -q %2$srawN\n"
3740 #: disk-utils/raw.c:58
3741 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3742 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3744 #: disk-utils/raw.c:61
3745 msgid " -q, --query set query mode\n"
3746 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3748 #: disk-utils/raw.c:62
3749 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3750 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3752 #: disk-utils/raw.c:164
3754 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3755 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3757 #: disk-utils/raw.c:181
3759 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3760 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3762 #: disk-utils/raw.c:184
3764 msgid "Device '%s' is not a block device"
3765 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3767 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3768 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3769 msgid "failed to parse argument"
3770 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3772 #: disk-utils/raw.c:213
3774 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3775 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3777 #: disk-utils/raw.c:228
3779 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3780 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3782 #: disk-utils/raw.c:231
3784 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3785 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3787 #: disk-utils/raw.c:235
3789 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3790 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3792 #: disk-utils/raw.c:245
3793 msgid "Error querying raw device"
3794 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3796 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3798 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3799 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3801 #: disk-utils/raw.c:268
3802 msgid "Error setting raw device"
3803 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3805 #: disk-utils/resizepart.c:19
3807 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3808 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3810 #: disk-utils/resizepart.c:23
3811 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3812 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3814 #: disk-utils/resizepart.c:104
3816 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3817 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3819 #: disk-utils/resizepart.c:109
3820 msgid "failed to resize partition"
3821 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3824 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3825 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3829 msgid "cannot seek %s"
3830 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3834 msgid "cannot write %s"
3835 msgstr "не вдалося записати %s"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3839 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3840 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3844 msgid "%s: failed to create a backup"
3845 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3848 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3849 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3852 msgid "Backup files:"
3853 msgstr "Файли резервних копій:"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3856 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3857 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3860 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3861 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3864 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3865 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3868 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3869 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3872 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3873 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3876 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3877 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3880 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3881 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3885 msgstr "Пересування даних:"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3889 msgid " typescript file: %s"
3890 msgstr " файл typescript: %s"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3894 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3895 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3898 msgid "Do you want to move partition data?"
3899 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3907 msgid "%s: failed to move data"
3908 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3911 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3912 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3917 "The partition table has been altered."
3920 "Таблицю розділів було змінено."
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3924 msgid "unsupported label '%s'"
3925 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3936 msgid "unrecognized partition table type"
3937 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3941 msgid "Cannot get size of %s"
3942 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3946 msgid "total: %ju blocks\n"
3947 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3952 msgid "no disk device specified"
3953 msgstr "не вказано пристрою диска"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3956 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3957 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3962 msgid "failed to parse partition number"
3963 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3967 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3968 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3972 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3973 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3977 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3978 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3981 msgid "failed to allocate dump struct"
3982 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3986 msgid "%s: failed to dump partition table"
3987 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3991 msgid "%s: no partition table found"
3992 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:998
3996 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3997 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4001 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4002 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4006 msgid "no partition number specified"
4007 msgstr "не вказано номер розділу"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4011 msgid "unexpected arguments"
4012 msgstr "неочікувані аргументи"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4016 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4017 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4021 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4022 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4026 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4027 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4031 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4032 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4035 msgid "failed to allocate partition object"
4036 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4040 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4041 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4046 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4050 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4051 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4056 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4059 msgid " Commands:\n"
4060 msgstr " Команди:\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4063 msgid " write write table to disk and exit\n"
4064 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4067 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4068 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4071 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4072 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4075 msgid " print display the partition table\n"
4076 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4079 msgid " help show this help text\n"
4080 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4083 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4084 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4087 msgid " Input format:\n"
4088 msgstr " Вхідний формат:\n"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4091 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4092 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4096 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4097 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4098 " The default is the first free space.\n"
4100 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4101 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4102 " доступний вільний простір.\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4106 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4107 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4108 " The default is all available space.\n"
4110 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4111 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4112 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4115 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4116 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4119 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4120 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X.\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4123 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4124 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H.\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4127 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4128 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4132 msgstr " Приклад:\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4135 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4136 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4139 msgid "unsupported command"
4140 msgstr "непідтримувана команда"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4144 msgid "line %d: unsupported command"
4145 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4149 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4150 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4153 msgid "failed to allocate partition name"
4154 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4157 msgid "failed to allocate script handler"
4158 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4162 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4163 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4167 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4168 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4172 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4173 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4179 "Welcome to sfdisk (%s)."
4182 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4185 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4186 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4198 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4199 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4200 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4202 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4203 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4204 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4207 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4208 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4230 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4231 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4232 "to override the default."
4235 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4236 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4237 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4242 "Type 'help' to get more information.\n"
4245 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4248 msgid "All partitions used."
4249 msgstr "Використано усі розділи."
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4253 msgstr "Виконано.\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4256 msgid "Ignoring partition."
4257 msgstr "Ігноруємо розділ."
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4260 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4261 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4265 msgid "Failed to add #%d partition"
4266 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4269 msgid "Script header accepted."
4270 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4281 msgid "Do you want to write this to disk?"
4282 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4286 msgstr "Виходимо.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4291 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4292 " %1$s [options] <command>\n"
4294 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4295 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4306 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4307 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4310 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4311 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4314 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4315 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4318 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4319 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4322 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4323 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4326 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4327 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4330 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4331 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4334 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4335 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4338 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4339 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4342 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4343 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4346 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4347 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4350 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4351 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4354 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4355 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4358 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4359 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4362 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4363 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4366 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4367 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4370 msgid " <part> partition number\n"
4371 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4374 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4375 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4378 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4379 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4382 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4383 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4386 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4387 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4390 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4391 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4394 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4395 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4398 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4400 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4401 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4404 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4405 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4408 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4409 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4412 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4413 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4416 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4417 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4420 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4421 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4424 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4425 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4428 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4429 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4432 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4433 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4436 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4437 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4440 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4441 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4444 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4445 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4448 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4449 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4452 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4453 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4456 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4457 msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4461 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4462 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4465 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4466 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4469 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4470 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4473 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4474 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4478 msgid "unsupported unit '%c'"
4479 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4483 msgid "%s from %s\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4487 msgid "--movedata requires -N"
4488 msgstr "--movedata потребує -N"
4490 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4492 msgid "failed to parse UUID: %s"
4493 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4495 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4497 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4498 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4500 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4502 msgid "%s: failed to write UUID"
4503 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4505 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4507 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4508 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4510 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4512 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4513 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4515 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4517 msgid "%s: failed to write label"
4518 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4521 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4522 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4524 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4526 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4527 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4529 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4530 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4533 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4534 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4538 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4539 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4543 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4544 msgstr "Віддайте команду «%s -h», щоб дізнатися більше.\n"
4563 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4564 msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
4567 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4568 msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
4574 "For more details see %s.\n"
4577 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4579 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4580 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4581 #: text-utils/col.c:157
4583 msgstr "помилка запису"
4585 #: include/colors.h:27
4586 msgid "colors are enabled by default"
4587 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4589 #: include/colors.h:29
4590 msgid "colors are disabled by default"
4591 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4593 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4594 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4595 #: term-utils/agetty.c:1146
4597 msgid "failed to set the %s environment variable"
4598 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4600 #: include/optutils.h:85
4602 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4603 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4634 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4635 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4642 msgid "AIX bootable"
4643 msgstr "AIX bootable"
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4646 msgid "OS/2 Boot Manager"
4647 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4654 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4655 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4658 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4659 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4662 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4663 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4670 msgid "Hidden FAT12"
4671 msgstr "Hidden FAT12"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4674 msgid "Compaq diagnostics"
4675 msgstr "Compaq diagnostics"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4678 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4679 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4682 msgid "Hidden FAT16"
4683 msgstr "Hidden FAT16"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4686 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4687 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4690 msgid "AST SmartSleep"
4691 msgstr "AST SmartSleep"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4694 msgid "Hidden W95 FAT32"
4695 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4698 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4699 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4702 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4703 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4710 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4711 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4718 msgid "PartitionMagic recovery"
4719 msgstr "PartitionMagic recovery"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4723 msgstr "Venix 80286"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4726 msgid "PPC PReP Boot"
4727 msgstr "PPC PReP Boot"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4738 msgid "QNX4.x 2nd part"
4739 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4742 msgid "QNX4.x 3rd part"
4743 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4750 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4751 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4758 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4759 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4775 msgstr "Priam Edisk"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4783 msgid "GNU HURD or SysV"
4784 msgstr "GNU HURD or SysV"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4787 msgid "Novell Netware 286"
4788 msgstr "Novell Netware 286"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4791 msgid "Novell Netware 386"
4792 msgstr "Novell Netware 386"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4795 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4796 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4807 msgid "Minix / old Linux"
4808 msgstr "Minix / old Linux"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4811 msgid "Linux swap / Solaris"
4812 msgstr "Linux swap / Solaris"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4819 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4820 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4823 msgid "Linux extended"
4824 msgstr "Linux extended"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4827 msgid "NTFS volume set"
4828 msgstr "NTFS volume set"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4831 msgid "Linux plaintext"
4832 msgstr "Linux plaintext"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4835 #: libfdisk/src/sun.c:53
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4852 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4853 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4877 msgstr "Darwin boot"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4892 msgid "Boot Wizard hidden"
4893 msgstr "Boot Wizard hidden"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4896 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4897 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4900 msgid "Solaris boot"
4901 msgstr "Solaris завантажувальний"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4908 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4909 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4912 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4913 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4916 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4917 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4928 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4929 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4932 msgid "Dell Utility"
4933 msgstr "Dell Utility"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4948 msgid "Rufus alignment"
4949 msgstr "Вирівнювання Rufus"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4956 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4957 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4960 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4961 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4964 msgid "DOS secondary"
4965 msgstr "DOS secondary"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4969 msgstr "VMFS VMware"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4972 msgid "VMware VMKCORE"
4973 msgstr "VMKCORE VMware"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
4976 msgid "Linux raid autodetect"
4977 msgstr "Linux raid autodetect"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4989 msgid "warning: %s is misaligned"
4990 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
4992 #: libfdisk/src/alignment.c:698
4993 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4994 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
4996 #: libfdisk/src/alignment.c:707
4997 msgid "Re-reading the partition table failed."
4998 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5000 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5001 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5002 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5004 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5006 msgid "Selected partition %ju"
5007 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5009 #: libfdisk/src/ask.c:475
5010 msgid "No partition is defined yet!"
5011 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5013 #: libfdisk/src/ask.c:487
5014 msgid "No free partition available!"
5015 msgstr "Немає вільних розділів!"
5017 #: libfdisk/src/ask.c:497
5018 msgid "Partition number"
5019 msgstr "Номер розділу"
5021 #: libfdisk/src/ask.c:994
5023 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5024 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5028 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5029 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5033 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5034 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5037 msgid "First cylinder"
5038 msgstr "Перший циліндр"
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5041 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5042 msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5045 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5046 msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5050 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5051 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5054 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5055 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5063 msgstr "Назва пакунка"
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5082 msgid "Bytes/Sector"
5083 msgstr "Байт/сектор"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5086 msgid "Tracks/Cylinder"
5087 msgstr "Доріжок/циліндр"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5090 msgid "Sectors/Cylinder"
5091 msgstr "Секторів/циліндр"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5094 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5108 msgstr "Доріжк.ухил"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5111 msgid "Cylinderskew"
5112 msgstr "Циліндр.ухил"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5116 msgstr "Перех.голівок"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5119 msgid "Track-to-track seek"
5120 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5123 msgid "bytes/sector"
5124 msgstr "байт/сектор"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5127 msgid "sectors/track"
5128 msgstr "секторів/доріжку"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5131 msgid "tracks/cylinder"
5132 msgstr "доріжок/циліндр"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5139 msgid "sectors/cylinder"
5140 msgstr "секторів/циліндр"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5152 msgstr "доріжк.ухил"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5155 msgid "cylinderskew"
5156 msgstr "циліндр.ухил"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5160 msgstr "перех.голівок"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5163 msgid "track-to-track seek"
5164 msgstr "перех.наст.доріжки"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5168 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5169 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5173 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5174 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5177 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5178 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5182 msgid "Bootstrap installed on %s."
5183 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5187 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5188 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5192 msgid "Disklabel written to %s."
5193 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5196 msgid "Syncing disks."
5197 msgstr "Синхронізація дисків."
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5200 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5201 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5205 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5206 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5224 #: libfdisk/src/context.c:639
5226 msgid "%s: close device failed"
5227 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5229 #: libfdisk/src/context.c:820
5231 msgid_plural "cylinders"
5233 msgstr[1] "циліндри"
5234 msgstr[2] "циліндрів"
5237 #: libfdisk/src/context.c:821
5239 msgid_plural "sectors"
5242 msgstr[2] "секторів"
5245 #: libfdisk/src/context.c:1124
5246 msgid "Incomplete geometry setting."
5247 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:213
5250 msgid "All primary partitions have been defined already."
5251 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5253 #: libfdisk/src/dos.c:267
5255 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5256 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5258 #: libfdisk/src/dos.c:337
5259 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5260 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:340
5263 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5264 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:344
5267 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5268 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5270 #: libfdisk/src/dos.c:350
5271 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5272 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5274 #: libfdisk/src/dos.c:357
5276 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5277 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:516
5280 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5281 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:530
5285 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5286 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5288 #: libfdisk/src/dos.c:563
5290 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5291 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5293 #: libfdisk/src/dos.c:571
5295 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5296 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5298 #: libfdisk/src/dos.c:627
5300 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5301 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5303 #: libfdisk/src/dos.c:687
5305 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5306 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5308 #: libfdisk/src/dos.c:708
5309 msgid "Enter the new disk identifier"
5310 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5312 #: libfdisk/src/dos.c:715
5313 msgid "Incorrect value."
5314 msgstr "Помилкове значення."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:724
5318 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5319 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:820
5323 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5324 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:834
5328 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5329 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:951
5333 msgid "Start sector %ju out of range."
5334 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5337 #: libfdisk/src/sun.c:520
5339 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5340 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5344 msgid "Sector %llu is already allocated."
5345 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5348 msgid "No free sectors available."
5349 msgstr "Немає вільних секторів."
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5353 msgid "Adding logical partition %zu"
5354 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5358 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5359 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5363 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5364 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5368 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5369 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5373 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5374 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5378 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5379 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5383 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5384 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5388 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5389 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5393 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5394 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5398 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5399 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5403 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5404 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5408 msgid "Partition %zu: empty."
5409 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5413 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5414 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5418 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5419 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5423 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5424 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5427 msgid "Extended partition already exists."
5428 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5431 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5432 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5435 msgid "All primary partitions are in use."
5436 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5439 msgid "All space for primary partitions is in use."
5440 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5442 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5444 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5445 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5448 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5449 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5452 msgid "Partition type"
5453 msgstr "Тип розділу"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5457 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5458 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5469 msgid "container for logical partitions"
5470 msgstr "контейнер логічних розділів"
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5477 msgid "numbered from 5"
5478 msgstr "нумерація починається з 5"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5482 msgid "Invalid partition type `%c'."
5483 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5487 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5488 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5491 msgid "Disk identifier"
5492 msgstr "Ідентифікатор диска"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5495 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5496 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5499 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5500 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5503 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5504 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5508 msgid "Partition %zu: no data area."
5509 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5512 msgid "New beginning of data"
5513 msgstr "Новий початок даних"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5517 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5518 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5522 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5523 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5527 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5528 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5531 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5535 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5539 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5543 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5545 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5549 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5557 msgstr "Система EFI"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5560 msgid "MBR partition scheme"
5561 msgstr "Схема розділів MBR"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5564 msgid "Intel Fast Flash"
5565 msgstr "Intel Fast Flash"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5569 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5572 msgid "Sony boot partition"
5573 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5576 msgid "Lenovo boot partition"
5577 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5580 msgid "PowerPC PReP boot"
5581 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5585 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5589 msgstr "ONIE, налаштування"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5592 msgid "Microsoft reserved"
5593 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5596 msgid "Microsoft basic data"
5597 msgstr "Microsoft, основні дані"
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5600 msgid "Microsoft LDM metadata"
5601 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5604 msgid "Microsoft LDM data"
5605 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5608 msgid "Windows recovery environment"
5609 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5612 msgid "IBM General Parallel Fs"
5613 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5616 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5617 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5624 msgid "HP-UX service"
5625 msgstr "Службовий HP-UX"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5632 msgid "Linux filesystem"
5633 msgstr "Файлова система Linux"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5636 msgid "Linux server data"
5637 msgstr "Linux, дані сервера"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5640 msgid "Linux root (x86)"
5641 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5644 msgid "Linux root (ARM)"
5645 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5648 msgid "Linux root (x86-64)"
5649 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5652 msgid "Linux root (ARM-64)"
5653 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5656 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5657 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5660 msgid "Linux reserved"
5661 msgstr "Linux, зарезервований"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5665 msgstr "Розділ /home Linux"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5672 msgid "Linux extended boot"
5673 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5676 msgid "FreeBSD data"
5677 msgstr "FreeBSD, дані"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5680 msgid "FreeBSD boot"
5681 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5684 msgid "FreeBSD swap"
5685 msgstr "FreeBSD, Swap"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5689 msgstr "FreeBSD, UFS"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5693 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5696 msgid "FreeBSD Vinum"
5697 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5700 msgid "Apple HFS/HFS+"
5701 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5709 msgstr "Apple, RAID"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5712 msgid "Apple RAID offline"
5713 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5717 msgstr "Apple, завантажувальний"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5721 msgstr "Apple, мітка"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5724 msgid "Apple TV recovery"
5725 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5728 msgid "Apple Core storage"
5729 msgstr "Основне сховище Apple"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5732 msgid "Solaris root"
5733 msgstr "Solaris, кореневий"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5736 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5737 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5740 msgid "Solaris swap"
5741 msgstr "Solaris, Swap"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5744 msgid "Solaris backup"
5745 msgstr "Solaris, резервна копія"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5748 msgid "Solaris /var"
5749 msgstr "Solaris, /var"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5752 msgid "Solaris /home"
5753 msgstr "Solaris, /home"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5756 msgid "Solaris alternate sector"
5757 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5760 msgid "Solaris reserved 1"
5761 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5764 msgid "Solaris reserved 2"
5765 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5768 msgid "Solaris reserved 3"
5769 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5772 msgid "Solaris reserved 4"
5773 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5776 msgid "Solaris reserved 5"
5777 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5781 msgstr "NetBSD, Swap"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5785 msgstr "NetBSD, FFS"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5789 msgstr "NetBSD, LFS"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5792 msgid "NetBSD concatenated"
5793 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5796 msgid "NetBSD encrypted"
5797 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5801 msgstr "NetBSD, RAID"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5804 msgid "ChromeOS kernel"
5805 msgstr "Ядро ChromeOS"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5808 msgid "ChromeOS root fs"
5809 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5812 msgid "ChromeOS reserved"
5813 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5816 msgid "MidnightBSD data"
5817 msgstr "Дані MidnightBSD"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5820 msgid "MidnightBSD boot"
5821 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5824 msgid "MidnightBSD swap"
5825 msgstr "MidnightBSD swap"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5828 msgid "MidnightBSD UFS"
5829 msgstr "MidnightBSD UFS"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5832 msgid "MidnightBSD ZFS"
5833 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5836 msgid "MidnightBSD Vinum"
5837 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5840 msgid "Ceph Journal"
5841 msgstr "Ceph, журнал"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5844 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5845 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5852 msgid "Ceph crypt OSD"
5853 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5856 msgid "Ceph disk in creation"
5857 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5860 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5861 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5864 msgid "OpenBSD data"
5865 msgstr "OpenBSD, дані"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5868 msgid "QNX6 file system"
5869 msgstr "Файлова система QNX6"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5872 msgid "Plan 9 partition"
5873 msgstr "Розділ Plan 9"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5876 msgid "failed to allocate GPT header"
5877 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5880 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5881 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5884 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5885 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5889 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5890 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на w (запис)."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5893 msgid "gpt: stat() failed"
5894 msgstr "gpt: помилка stat()"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5898 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5899 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5903 msgstr "Заголовок GPT"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5915 msgstr "Останнє LBA"
5917 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5919 msgid "Alternative LBA"
5920 msgstr "Альтернативне LBA"
5922 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5924 msgid "Partition entries LBA"
5925 msgstr "Записи розділів LBA"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5928 msgid "Allocated partition entries"
5929 msgstr "Записи розміщених розділів"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5932 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5933 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5936 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5937 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5941 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5942 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5946 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5947 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5951 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5952 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5956 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5957 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5960 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5961 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5964 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5965 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5968 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5969 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5972 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5973 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5976 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5977 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5980 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5981 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
5984 msgid "Invalid partition entry checksum."
5985 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
5988 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5989 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
5992 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5993 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
5996 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5997 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6000 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6001 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6004 msgid "Disk is too small to hold all data."
6005 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6008 msgid "Primary and backup header mismatch."
6009 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6013 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6014 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6018 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6019 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6023 msgid "Partition %u ends before it starts."
6024 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6027 msgid "No errors detected."
6028 msgstr "Помилок не виявлено."
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6032 msgid "Header version: %s"
6033 msgstr "Версія заголовка: %s"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6037 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6038 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6042 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6043 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6044 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6045 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6046 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6047 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6051 msgid "%d error detected."
6052 msgid_plural "%d errors detected."
6053 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6054 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6055 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6056 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6059 msgid "All partitions are already in use."
6060 msgstr "Всі розділи вже використано."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6064 msgid "Sector %ju already used."
6065 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6069 msgid "Could not create partition %zu"
6070 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6074 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6075 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6079 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6080 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6084 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6085 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6088 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6089 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6092 msgid "Failed to parse your UUID."
6093 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6097 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6098 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6101 msgid "Not enough space for new partition table!"
6102 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6106 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6107 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6111 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6112 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6116 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6117 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6120 msgid "Cannot allocate memory!"
6121 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6125 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6126 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6130 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6131 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6134 msgid "Enter GUID specific bit"
6135 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6139 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6140 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6144 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6145 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6149 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6150 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6154 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6155 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6159 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6160 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6171 #: login-utils/chfn.c:321
6175 #: libfdisk/src/partition.c:841
6177 msgstr "Вільний простір"
6179 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6181 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6182 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6184 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6185 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6189 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6193 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6195 msgstr "SGI trkrepl"
6197 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6199 msgstr "SGI secrepl"
6201 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6246 msgid "Linux native"
6247 msgstr "Linux native"
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6250 msgid "SGI info created on second sector."
6251 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6254 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6255 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6258 msgid "Physical cylinders"
6259 msgstr "Фізичних циліндрів"
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6262 msgid "Extra sects/cyl"
6263 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6267 msgstr "Файл завантаження"
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6270 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6271 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6275 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6276 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6277 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6278 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6279 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6280 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6283 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6284 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6287 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6288 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6292 msgid "The current boot file is: %s"
6293 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6296 msgid "Enter of the new boot file"
6297 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6300 msgid "Boot file is unchanged."
6301 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6305 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6306 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6309 msgid "More than one entire disk entry present."
6310 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6313 msgid "No partitions defined."
6314 msgstr "Не визначено розділів."
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6317 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6318 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6322 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6323 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6326 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6327 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6331 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6332 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6333 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6334 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6335 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6336 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6340 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6341 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6342 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6343 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6344 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6345 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6348 msgid "The boot partition does not exist."
6349 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6352 msgid "The swap partition does not exist."
6353 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6356 msgid "The swap partition has no swap type."
6357 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6360 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6361 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6364 msgid "Partition overlap on the disk."
6365 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6368 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6369 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6372 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6373 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6376 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6377 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6385 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6386 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6390 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6391 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6395 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6396 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6399 msgid "Created a new SGI disklabel."
6400 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6403 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6404 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6407 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6408 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6411 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6412 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6414 #: libfdisk/src/sun.c:39
6416 msgstr "Не призначено"
6418 #: libfdisk/src/sun.c:41
6422 #: libfdisk/src/sun.c:42
6426 #: libfdisk/src/sun.c:43
6430 #: libfdisk/src/sun.c:44
6434 #: libfdisk/src/sun.c:45
6436 msgstr "SunOS stand"
6438 #: libfdisk/src/sun.c:46
6442 #: libfdisk/src/sun.c:47
6446 #: libfdisk/src/sun.c:48
6447 msgid "SunOS alt sectors"
6448 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:49
6451 msgid "SunOS cachefs"
6452 msgstr "SunOS cachefs"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:50
6455 msgid "SunOS reserved"
6456 msgstr "SunOS reserved"
6458 #: libfdisk/src/sun.c:136
6459 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6460 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:153
6464 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6465 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6467 #: libfdisk/src/sun.c:158
6469 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6470 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6472 #: libfdisk/src/sun.c:163
6474 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6475 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6477 #: libfdisk/src/sun.c:168
6478 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6479 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6481 #: libfdisk/src/sun.c:195
6485 #: libfdisk/src/sun.c:197
6486 msgid "Sectors/track"
6487 msgstr "Секторів/доріжку"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:300
6490 msgid "Created a new Sun disklabel."
6491 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6493 #: libfdisk/src/sun.c:419
6495 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6496 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6498 #: libfdisk/src/sun.c:438
6500 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6501 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6503 #: libfdisk/src/sun.c:466
6505 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6506 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6508 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6510 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6511 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6513 #: libfdisk/src/sun.c:531
6514 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6515 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6517 #: libfdisk/src/sun.c:596
6519 msgid "Sector %d is already allocated"
6520 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:603
6523 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6524 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6526 #: libfdisk/src/sun.c:613
6528 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6529 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6531 #: libfdisk/src/sun.c:688
6534 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6535 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6538 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6539 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:729
6544 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6545 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6547 #: libfdisk/src/sun.c:753
6551 #: libfdisk/src/sun.c:758
6555 #: libfdisk/src/sun.c:768
6556 msgid "Alternate cylinders"
6557 msgstr "Запасних циліндрів"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:874
6560 msgid "Number of alternate cylinders"
6561 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6563 #: libfdisk/src/sun.c:899
6564 msgid "Extra sectors per cylinder"
6565 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:923
6568 msgid "Interleave factor"
6569 msgstr "Фактор чергування"
6571 #: libfdisk/src/sun.c:947
6572 msgid "Rotation speed (rpm)"
6573 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:971
6576 msgid "Number of physical cylinders"
6577 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6581 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6582 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6584 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6585 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6589 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6590 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6591 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6592 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6594 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6595 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6596 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6597 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6599 #: libmount/src/context.c:2367
6601 msgid "operation failed: %m"
6602 msgstr "помилка дії: %m"
6604 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6606 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6607 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6609 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6611 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6612 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6614 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6616 msgid "operation permitted for root only"
6617 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6619 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6621 msgid "%s is already mounted"
6622 msgstr "%s вже змонтовано"
6624 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6626 msgid "can't find in %s"
6627 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6629 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6631 msgid "can't find mount point in %s"
6632 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6634 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6636 msgid "can't find mount source %s in %s"
6637 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6639 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6641 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6642 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6644 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6646 msgid "failed to determine filesystem type"
6647 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6649 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6651 msgid "no filesystem type specified"
6652 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6654 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6656 msgid "can't find %s"
6657 msgstr "не вдалося знайти %s"
6659 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6661 msgid "no mount source specified"
6662 msgstr "не вказано джерела монтування"
6664 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6666 msgid "failed to parse mount options: %m"
6667 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6669 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6671 msgid "failed to parse mount options"
6672 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6674 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6676 msgid "failed to setup loop device for %s"
6677 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6679 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6681 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6682 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6684 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6686 msgid "mount failed: %m"
6687 msgstr "помилка монтування: %m"
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6691 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6692 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6696 msgid "mount point is not a directory"
6697 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6701 msgid "permission denied"
6702 msgstr "відмовлено у доступі"
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6706 msgid "must be superuser to use mount"
6707 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6711 msgid "mount point is busy"
6712 msgstr "точку монтування зайнято"
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6716 msgid "%s already mounted on %s"
6717 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6721 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6722 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6726 msgid "mount point does not exist"
6727 msgstr "точки монтування не існує"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6731 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6732 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6736 msgid "special device %s does not exist"
6737 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6742 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6743 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6747 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6748 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6752 msgid "mount point not mounted or bad option"
6753 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6757 msgid "not mount point or bad option"
6758 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6762 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6763 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6767 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6768 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6772 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6773 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6777 msgid "mount table full"
6778 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6782 msgid "can't read superblock on %s"
6783 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6787 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6788 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6792 msgid "unknown filesystem type"
6793 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6797 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6798 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6802 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6803 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6807 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6808 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6812 msgid "%s is not a block device"
6813 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6817 msgid "%s is not a valid block device"
6818 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6822 msgid "cannot mount %s read-only"
6823 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6827 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6828 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6832 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6833 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6837 msgid "bind %s failed"
6838 msgstr "помилка прив’язування %s"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6842 msgid "no medium found on %s"
6843 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6845 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6848 msgstr "не змонтовано"
6850 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6852 msgid "umount failed: %m"
6853 msgstr "помилка umount: %m"
6855 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6857 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6858 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6860 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6862 msgid "invalid block device"
6863 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
6865 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6867 msgid "can't write superblock"
6868 msgstr "не вдалося записати супер блок"
6870 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6872 msgid "target is busy"
6873 msgstr "призначення зайнято"
6875 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6877 msgid "no mount point specified"
6878 msgstr "не вказано точки монтування"
6880 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6882 msgid "must be superuser to unmount"
6883 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
6885 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6887 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6888 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
6890 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6892 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6893 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
6897 msgid "waitpid failed (%s)"
6898 msgstr "помилка waitpid (%s)"
6900 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
6901 msgid "failed to callocate cpu set"
6902 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
6906 msgid "failed to parse CPU list %s"
6907 msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
6911 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6912 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
6914 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6915 msgid "cannot open UNIX socket"
6916 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
6918 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6919 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6920 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
6922 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
6923 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6924 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
6926 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
6928 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6929 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
6931 #: lib/randutils.c:159
6932 msgid "getrandom() function"
6933 msgstr "функція getrandom()"
6935 #: lib/randutils.c:172
6936 msgid "libc pseudo-random functions"
6937 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
6939 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6941 msgid "%s: unable to probe device"
6942 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
6944 #: lib/swapprober.c:32
6946 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6947 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
6949 #: lib/swapprober.c:34
6951 msgid "%s: not a valid swap partition"
6952 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
6954 #: lib/swapprober.c:41
6956 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6957 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
6959 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6961 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6962 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
6964 #: login-utils/chfn.c:98
6965 msgid "Change your finger information.\n"
6966 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
6968 #: login-utils/chfn.c:101
6969 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6970 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:102
6973 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6974 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
6976 #: login-utils/chfn.c:103
6977 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6978 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
6980 #: login-utils/chfn.c:104
6981 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6982 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
6984 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
6985 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6986 msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
6988 #: login-utils/chfn.c:122
6990 msgid "field %s is too long"
6991 msgstr "поле %s є надто довгим"
6993 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
6995 msgid "%s: has illegal characters"
6996 msgstr "%s: містити некоректні символи"
6998 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
6999 #: login-utils/chfn.c:173
7001 msgid "login.defs forbids setting %s"
7002 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7004 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7008 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7009 msgid "Office Phone"
7010 msgstr "Службовий телефон"
7012 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7014 msgstr "Домашній телефон"
7016 #: login-utils/chfn.c:245
7020 #: login-utils/chfn.c:308
7022 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7023 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7025 #: login-utils/chfn.c:310
7027 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7028 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7030 #: login-utils/chfn.c:393
7032 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7033 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7035 #: login-utils/chfn.c:397
7037 msgid "Finger information changed.\n"
7038 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7040 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7042 msgid "you (user %d) don't exist."
7043 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7045 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7047 msgid "user \"%s\" does not exist."
7048 msgstr "користувача «%s» не існує."
7050 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7051 msgid "can only change local entries"
7052 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7054 #: login-utils/chfn.c:447
7056 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7057 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7059 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7060 msgid "Unknown user context"
7061 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7063 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7065 msgid "can't set default context for %s"
7066 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7068 #: login-utils/chfn.c:466
7069 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7070 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7072 #: login-utils/chfn.c:470
7074 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7075 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7077 #: login-utils/chfn.c:484
7079 msgid "Finger information not changed.\n"
7080 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7082 #: login-utils/chsh.c:77
7083 msgid "Change your login shell.\n"
7084 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7086 #: login-utils/chsh.c:80
7087 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7088 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7090 #: login-utils/chsh.c:81
7091 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7092 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7094 #: login-utils/chsh.c:105
7095 msgid "No known shells."
7096 msgstr "Немає відомих оболонок."
7098 #: login-utils/chsh.c:209
7099 msgid "shell must be a full path name"
7100 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7102 #: login-utils/chsh.c:211
7104 msgid "\"%s\" does not exist"
7105 msgstr "«%s» не існує"
7107 #: login-utils/chsh.c:213
7109 msgid "\"%s\" is not executable"
7110 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7112 #: login-utils/chsh.c:219
7114 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7115 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7117 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7120 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7121 "Use %s -l to see list."
7123 "«%s» немає у списку %s.\n"
7124 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7126 #: login-utils/chsh.c:278
7128 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7129 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7131 #: login-utils/chsh.c:304
7132 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7133 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7135 #: login-utils/chsh.c:309
7137 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7138 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7140 #: login-utils/chsh.c:313
7142 msgid "Changing shell for %s.\n"
7143 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7145 #: login-utils/chsh.c:321
7147 msgstr "Нова оболонка"
7149 #: login-utils/chsh.c:329
7150 msgid "Shell not changed."
7151 msgstr "Оболонку не змінено."
7153 #: login-utils/chsh.c:334
7154 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7155 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7157 #: login-utils/chsh.c:338
7160 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7162 "помилка setpwnam\n"
7163 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7165 #: login-utils/chsh.c:342
7167 msgid "Shell changed.\n"
7168 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7170 #: login-utils/islocal.c:96
7172 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7173 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7175 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7176 #: sys-utils/lsipc.c:269
7178 msgid "unknown time format: %s"
7179 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7181 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7183 msgid "Interrupted %s"
7184 msgstr "Перервано %s"
7186 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7187 msgid "preallocation size exceeded"
7188 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7190 #: login-utils/last.c:567
7192 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7193 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7195 #: login-utils/last.c:570
7196 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7197 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7199 #: login-utils/last.c:573
7200 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7201 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7203 #: login-utils/last.c:574
7204 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7205 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7207 #: login-utils/last.c:575
7208 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7209 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7211 #: login-utils/last.c:577
7213 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7214 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7216 #: login-utils/last.c:578
7217 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7218 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7220 #: login-utils/last.c:579
7221 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7222 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7224 #: login-utils/last.c:580
7225 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7226 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7228 #: login-utils/last.c:581
7229 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7230 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7232 #: login-utils/last.c:582
7233 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7234 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7236 #: login-utils/last.c:583
7237 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7238 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7240 #: login-utils/last.c:584
7241 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7242 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7244 #: login-utils/last.c:585
7245 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7246 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7248 #: login-utils/last.c:586
7249 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7250 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7252 #: login-utils/last.c:587
7254 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7255 " notime|short|full|iso\n"
7257 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7258 " notime|short|full|iso\n"
7260 #: login-utils/last.c:889
7267 "%s розпочинає %s\n"
7269 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7270 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7271 msgid "failed to parse number"
7272 msgstr "не вдалося обробити число"
7274 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7275 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7277 msgid "invalid time value \"%s\""
7278 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7280 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7281 msgid "Couldn't drop group privileges"
7282 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7284 #: login-utils/libuser.c:47
7286 msgid "libuser initialization failed: %s."
7287 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7289 #: login-utils/libuser.c:52
7290 msgid "changing user attribute failed"
7291 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7293 #: login-utils/libuser.c:66
7295 msgid "user attribute not changed: %s"
7296 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7298 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7299 #: login-utils/login.c:183
7301 msgid "timed out after %u seconds"
7302 msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
7304 #: login-utils/login.c:289
7306 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7307 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7309 #: login-utils/login.c:295
7311 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7312 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7314 #: login-utils/login.c:313
7316 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7317 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7319 #: login-utils/login.c:317
7321 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7322 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7324 #: login-utils/login.c:378
7325 msgid "FATAL: bad tty"
7326 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7328 #: login-utils/login.c:396
7330 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7331 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7333 #: login-utils/login.c:522
7335 msgid "Last login: %.*s "
7336 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7338 #: login-utils/login.c:524
7343 #: login-utils/login.c:527
7348 #: login-utils/login.c:545
7349 msgid "write lastlog failed"
7350 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7352 #: login-utils/login.c:636
7354 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7355 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7357 #: login-utils/login.c:641
7359 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7360 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7362 #: login-utils/login.c:644
7364 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7365 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7367 #: login-utils/login.c:647
7369 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7370 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7372 #: login-utils/login.c:650
7374 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7375 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7377 #: login-utils/login.c:703
7379 msgstr "користувач: "
7381 #: login-utils/login.c:729
7383 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7384 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7386 #: login-utils/login.c:730
7388 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7389 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7391 #: login-utils/login.c:801
7393 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7394 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7396 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7402 "Некоректний вхід\n"
7405 #: login-utils/login.c:824
7407 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7408 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7410 #: login-utils/login.c:830
7412 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7413 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7415 #: login-utils/login.c:838
7422 "Некоректний вхід\n"
7424 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7427 "Session setup problem, abort."
7430 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7432 #: login-utils/login.c:867
7434 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7435 msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
7437 #: login-utils/login.c:1004
7439 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7440 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7442 #: login-utils/login.c:1158
7444 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7445 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7447 #: login-utils/login.c:1173
7449 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7450 msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7452 #: login-utils/login.c:1175
7453 msgid "Begin a session on the system.\n"
7454 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7456 #: login-utils/login.c:1217
7458 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7459 msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
7461 #: login-utils/login.c:1238
7463 msgid "groups initialization failed: %m"
7464 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7466 #: login-utils/login.c:1263
7467 msgid "setgid() failed"
7468 msgstr "помилка setgid()"
7470 #: login-utils/login.c:1293
7472 msgid "You have new mail.\n"
7473 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7475 #: login-utils/login.c:1295
7477 msgid "You have mail.\n"
7478 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7480 #: login-utils/login.c:1309
7481 msgid "setuid() failed"
7482 msgstr "помилка setuid()"
7484 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7486 msgid "%s: change directory failed"
7487 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7489 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7491 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7492 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7494 #: login-utils/login.c:1351
7495 msgid "couldn't exec shell script"
7496 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7498 #: login-utils/login.c:1353
7500 msgstr "немає оболонки"
7502 #: login-utils/logindefs.c:206
7504 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7505 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7507 #: login-utils/logindefs.c:376
7508 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7509 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7511 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7512 #: sys-utils/lsmem.c:200
7516 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7518 msgstr "ім'я користувача"
7520 #: login-utils/lslogins.c:217
7522 msgstr "Ім'я користувача"
7524 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7526 msgstr "ід. користувача"
7528 #: login-utils/lslogins.c:219
7529 msgid "password not required"
7530 msgstr "пароль не потрібен"
7532 #: login-utils/lslogins.c:219
7533 msgid "Password not required"
7534 msgstr "Пароль не потрібен"
7536 #: login-utils/lslogins.c:220
7537 msgid "login by password disabled"
7538 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7540 #: login-utils/lslogins.c:220
7541 msgid "Login by password disabled"
7542 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7544 #: login-utils/lslogins.c:221
7545 msgid "password defined, but locked"
7546 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7548 #: login-utils/lslogins.c:221
7549 msgid "Password is locked"
7550 msgstr "Пароль заблоковано"
7552 #: login-utils/lslogins.c:222
7553 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7554 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7556 #: login-utils/lslogins.c:222
7558 msgstr "Немає запису"
7560 #: login-utils/lslogins.c:223
7561 msgid "primary group name"
7562 msgstr "назва первинної групи"
7564 #: login-utils/lslogins.c:223
7565 msgid "Primary group"
7566 msgstr "Основна група"
7568 #: login-utils/lslogins.c:224
7569 msgid "primary group ID"
7570 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7572 #: login-utils/lslogins.c:225
7573 msgid "supplementary group names"
7574 msgstr "назви допоміжних груп"
7576 #: login-utils/lslogins.c:225
7577 msgid "Supplementary groups"
7578 msgstr "Допоміжні групи"
7580 #: login-utils/lslogins.c:226
7581 msgid "supplementary group IDs"
7582 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7584 #: login-utils/lslogins.c:226
7585 msgid "Supplementary group IDs"
7586 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7588 #: login-utils/lslogins.c:227
7589 msgid "home directory"
7590 msgstr "домашній каталог"
7592 #: login-utils/lslogins.c:227
7593 msgid "Home directory"
7594 msgstr "Домашній каталог"
7596 #: login-utils/lslogins.c:228
7598 msgstr "оболонка входу"
7600 #: login-utils/lslogins.c:228
7604 #: login-utils/lslogins.c:229
7605 msgid "full user name"
7606 msgstr "ім'я користувача повністю"
7608 #: login-utils/lslogins.c:229
7612 #: login-utils/lslogins.c:230
7613 msgid "date of last login"
7614 msgstr "дата останнього входу"
7616 #: login-utils/lslogins.c:230
7618 msgstr "Останній вхід"
7620 #: login-utils/lslogins.c:231
7621 msgid "last tty used"
7622 msgstr "останній використаний термінал tty"
7624 #: login-utils/lslogins.c:231
7625 msgid "Last terminal"
7626 msgstr "Останній термінал"
7628 #: login-utils/lslogins.c:232
7629 msgid "hostname during the last session"
7630 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7632 #: login-utils/lslogins.c:232
7633 msgid "Last hostname"
7634 msgstr "Остання назва вузла"
7636 #: login-utils/lslogins.c:233
7637 msgid "date of last failed login"
7638 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7640 #: login-utils/lslogins.c:233
7641 msgid "Failed login"
7642 msgstr "Не вдалося увійти"
7644 #: login-utils/lslogins.c:234
7645 msgid "where did the login fail?"
7646 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7648 #: login-utils/lslogins.c:234
7649 msgid "Failed login terminal"
7650 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7652 #: login-utils/lslogins.c:235
7653 msgid "user's hush settings"
7654 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7656 #: login-utils/lslogins.c:235
7658 msgstr "Втихомирено"
7660 #: login-utils/lslogins.c:236
7661 msgid "days user is warned of password expiration"
7662 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7664 #: login-utils/lslogins.c:236
7665 msgid "Password expiration warn interval"
7666 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7668 #: login-utils/lslogins.c:237
7669 msgid "password expiration date"
7670 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7672 #: login-utils/lslogins.c:237
7673 msgid "Password expiration"
7674 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7676 #: login-utils/lslogins.c:238
7677 msgid "date of last password change"
7678 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7680 #: login-utils/lslogins.c:238
7681 msgid "Password changed"
7682 msgstr "Пароль змінено"
7684 #: login-utils/lslogins.c:239
7685 msgid "number of days required between changes"
7686 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7688 #: login-utils/lslogins.c:239
7689 msgid "Minimum change time"
7690 msgstr "Мінімальний час зміни"
7692 #: login-utils/lslogins.c:240
7693 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7694 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7696 #: login-utils/lslogins.c:240
7697 msgid "Maximum change time"
7698 msgstr "Максимальний час зміни"
7700 #: login-utils/lslogins.c:241
7701 msgid "the user's security context"
7702 msgstr "контекст захисту користувача"
7704 #: login-utils/lslogins.c:241
7705 msgid "Selinux context"
7706 msgstr "Контекст SELinux"
7708 #: login-utils/lslogins.c:242
7709 msgid "number of processes run by the user"
7710 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7712 #: login-utils/lslogins.c:242
7713 msgid "Running processes"
7714 msgstr "Запущені процеси"
7716 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7717 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7719 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7720 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7722 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7723 msgid "unsupported time type"
7724 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7726 #: login-utils/lslogins.c:347
7727 msgid "failed to compose time string"
7728 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7730 #: login-utils/lslogins.c:644
7731 msgid "failed to get supplementary groups"
7732 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7734 #: login-utils/lslogins.c:1070
7735 msgid "internal error: unknown column"
7736 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7738 #: login-utils/lslogins.c:1168
7747 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7748 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7749 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7750 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7751 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7752 #: text-utils/line.c:30
7754 msgid " %s [options]\n"
7755 msgstr " %s [параметри]\n"
7757 #: login-utils/lslogins.c:1230
7758 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7759 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7761 #: login-utils/lslogins.c:1233
7762 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7763 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7765 #: login-utils/lslogins.c:1234
7766 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7767 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7769 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7770 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7771 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7773 #: login-utils/lslogins.c:1236
7774 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7775 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7777 #: login-utils/lslogins.c:1237
7778 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7779 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7781 #: login-utils/lslogins.c:1238
7782 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7783 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7785 #: login-utils/lslogins.c:1239
7786 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7787 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7789 #: login-utils/lslogins.c:1240
7790 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7791 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7793 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7794 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7795 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7797 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7798 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7799 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7801 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7802 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7803 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7805 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7806 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7807 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7809 #: login-utils/lslogins.c:1245
7810 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7811 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7813 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7814 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7815 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7817 #: login-utils/lslogins.c:1247
7818 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7819 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7821 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7822 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7823 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
7825 #: login-utils/lslogins.c:1249
7826 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7827 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
7829 #: login-utils/lslogins.c:1250
7830 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7831 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
7833 #: login-utils/lslogins.c:1251
7834 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7835 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
7837 #: login-utils/lslogins.c:1252
7838 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7839 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
7841 #: login-utils/lslogins.c:1253
7842 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7843 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
7845 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
7846 #: sys-utils/lsmem.c:391
7850 "Available columns:\n"
7853 "Доступні стовпчики:\n"
7855 #: login-utils/lslogins.c:1441
7856 msgid "failed to request selinux state"
7857 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
7859 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7860 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7861 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
7863 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7864 msgid "could not set terminal attributes"
7865 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
7867 #: login-utils/newgrp.c:57
7868 msgid "getline() failed"
7869 msgstr "помилка getline()"
7871 #: login-utils/newgrp.c:150
7875 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7876 msgid "crypt failed"
7877 msgstr "помилка шифрування"
7879 #: login-utils/newgrp.c:172
7881 msgid " %s <group>\n"
7882 msgstr " %s <група>\n"
7884 #: login-utils/newgrp.c:175
7885 msgid "Log in to a new group.\n"
7886 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
7888 #: login-utils/newgrp.c:213
7889 msgid "who are you?"
7892 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7893 msgid "setgid failed"
7894 msgstr "помилка setgid"
7896 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7897 msgid "no such group"
7898 msgstr "такої групи немає"
7900 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7901 msgid "setuid failed"
7902 msgstr "помилка setuid"
7904 #: login-utils/nologin.c:29
7905 msgid "Politely refuse a login.\n"
7906 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
7908 #: login-utils/nologin.c:87
7910 msgid "This account is currently not available.\n"
7911 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
7913 #: login-utils/su-common.c:283
7915 msgid "cannot open session: %s"
7916 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
7918 #: login-utils/su-common.c:295
7919 msgid "cannot create child process"
7920 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
7922 #: login-utils/su-common.c:307
7924 msgid "cannot change directory to %s"
7925 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
7927 #: login-utils/su-common.c:312
7928 msgid "cannot block signals"
7929 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
7931 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7932 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7933 #: term-utils/script.c:779
7934 msgid "cannot set signal handler"
7935 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
7937 #: login-utils/su-common.c:365
7938 msgid " (core dumped)"
7939 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
7941 #: login-utils/su-common.c:384
7945 "Session terminated, killing shell..."
7948 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
7950 #: login-utils/su-common.c:396
7952 msgid " ...killed.\n"
7953 msgstr " …завершено.\n"
7955 #: login-utils/su-common.c:477
7956 msgid "may not be used by non-root users"
7957 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
7959 #: login-utils/su-common.c:505
7960 msgid "incorrect password"
7961 msgstr "помилковий пароль"
7963 #: login-utils/su-common.c:589
7964 msgid "cannot set groups"
7965 msgstr "не вдалося встановити групи"
7967 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
7968 msgid "cannot set group id"
7969 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
7971 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
7972 msgid "cannot set user id"
7973 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
7975 #: login-utils/su-common.c:679
7977 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
7978 msgstr " %s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
7980 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
7982 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7983 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
7985 #: login-utils/su-common.c:681
7988 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7989 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7990 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7993 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
7994 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
7995 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
7997 #: login-utils/su-common.c:688
7998 msgid " -u, --user <user> username\n"
7999 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8001 #: login-utils/su-common.c:693
8004 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8005 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8008 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8009 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8010 "використовується root.\n"
8012 #: login-utils/su-common.c:700
8013 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8014 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8016 #: login-utils/su-common.c:701
8017 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8018 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8020 #: login-utils/su-common.c:702
8022 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8025 " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8028 #: login-utils/su-common.c:704
8029 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8030 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8032 #: login-utils/su-common.c:705
8033 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8034 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8036 #: login-utils/su-common.c:706
8038 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8039 " and do not create a new session\n"
8041 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8042 " і не створювати нового сеансу.\n"
8044 #: login-utils/su-common.c:708
8045 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8046 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8048 #: login-utils/su-common.c:709
8049 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8050 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8052 #: login-utils/su-common.c:756
8054 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8055 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8056 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8057 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8058 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8059 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8061 #: login-utils/su-common.c:762
8063 msgid "group %s does not exist"
8064 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8066 #: login-utils/su-common.c:880
8067 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8068 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8070 #: login-utils/su-common.c:891
8071 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8072 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8074 #: login-utils/su-common.c:895
8075 msgid "no command was specified"
8076 msgstr "не вказано команди"
8078 #: login-utils/su-common.c:912
8079 msgid "only root can specify alternative groups"
8080 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8082 #: login-utils/su-common.c:919
8084 msgid "user %s does not exist"
8085 msgstr "користувача %s не існує"
8087 #: login-utils/su-common.c:959
8089 msgid "using restricted shell %s"
8090 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8092 #: login-utils/su-common.c:983
8094 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8095 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8097 #: login-utils/sulogin.c:130
8098 msgid "tcgetattr failed"
8099 msgstr "помилка tcgetattr"
8101 #: login-utils/sulogin.c:207
8102 msgid "tcsetattr failed"
8103 msgstr "помилка tcsetattr"
8105 #: login-utils/sulogin.c:469
8107 msgid "%s: no entry for root\n"
8108 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8110 #: login-utils/sulogin.c:496
8112 msgid "%s: no entry for root"
8113 msgstr "%s: немає запису для root"
8115 #: login-utils/sulogin.c:501
8117 msgid "%s: root password garbled"
8118 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8120 #: login-utils/sulogin.c:529
8124 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8125 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8127 "Press Enter to continue.\n"
8130 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8131 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8133 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8135 #: login-utils/sulogin.c:535
8137 msgid "Give root password for login: "
8138 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8140 #: login-utils/sulogin.c:537
8142 msgid "Press Enter for login: "
8143 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8145 #: login-utils/sulogin.c:540
8147 msgid "Give root password for maintenance\n"
8148 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8150 #: login-utils/sulogin.c:542
8152 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8153 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8155 #: login-utils/sulogin.c:543
8157 msgid "(or press Control-D to continue): "
8158 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8160 #: login-utils/sulogin.c:733
8161 msgid "change directory to system root failed"
8162 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8164 #: login-utils/sulogin.c:782
8165 msgid "setexeccon failed"
8166 msgstr "помилка setexeccon"
8168 #: login-utils/sulogin.c:802
8170 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8171 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8173 #: login-utils/sulogin.c:805
8174 msgid "Single-user login.\n"
8175 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8177 #: login-utils/sulogin.c:808
8179 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8180 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8181 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8183 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8184 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8185 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8187 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8188 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8189 msgid "invalid timeout argument"
8190 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8192 #: login-utils/sulogin.c:885
8193 msgid "only superuser can run this program"
8194 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8196 #: login-utils/sulogin.c:928
8197 msgid "cannot open console"
8198 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8200 #: login-utils/sulogin.c:935
8201 msgid "cannot open password database"
8202 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8204 #: login-utils/sulogin.c:1012
8207 "cannot execute su shell\n"
8210 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8213 #: login-utils/sulogin.c:1019
8218 "Перевищено час очікування\n"
8221 #: login-utils/sulogin.c:1051
8223 "cannot wait on su shell\n"
8226 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8229 #: login-utils/utmpdump.c:176
8231 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8232 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8234 #: login-utils/utmpdump.c:185
8236 msgid "%s: cannot read inotify events"
8237 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8239 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8240 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8241 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8243 #: login-utils/utmpdump.c:304
8245 msgid " %s [options] [filename]\n"
8246 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8248 #: login-utils/utmpdump.c:307
8249 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8250 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8252 #: login-utils/utmpdump.c:310
8253 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8254 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8256 #: login-utils/utmpdump.c:311
8257 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8258 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8260 #: login-utils/utmpdump.c:312
8261 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8262 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8264 #: login-utils/utmpdump.c:379
8265 msgid "following standard input is unsupported"
8266 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8268 #: login-utils/utmpdump.c:385
8270 msgid "Utmp undump of %s\n"
8271 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8273 #: login-utils/utmpdump.c:388
8275 msgid "Utmp dump of %s\n"
8276 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8278 #: login-utils/vipw.c:142
8279 msgid "can't open temporary file"
8280 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8282 #: login-utils/vipw.c:158
8284 msgid "%s: create a link to %s failed"
8285 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8287 #: login-utils/vipw.c:165
8289 msgid "Can't get context for %s"
8290 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8292 #: login-utils/vipw.c:171
8294 msgid "Can't set context for %s"
8295 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8297 #: login-utils/vipw.c:237
8299 msgid "%s unchanged"
8300 msgstr "%s не змінено"
8302 #: login-utils/vipw.c:255
8303 msgid "cannot get lock"
8304 msgstr "не вдалося заблокувати"
8306 #: login-utils/vipw.c:282
8307 msgid "no changes made"
8308 msgstr "не було внесено жодних змін"
8310 #: login-utils/vipw.c:291
8311 msgid "cannot chmod file"
8312 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8314 #: login-utils/vipw.c:305
8315 msgid "Edit the password or group file.\n"
8316 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8318 #: login-utils/vipw.c:359
8319 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8320 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8322 #: login-utils/vipw.c:360
8323 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8324 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8326 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8327 #. * which means they can be translated.
8328 #: login-utils/vipw.c:364
8330 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8331 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8333 #: misc-utils/blkid.c:65
8335 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8336 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8338 #: misc-utils/blkid.c:75
8341 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8344 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8347 #: misc-utils/blkid.c:76
8350 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8351 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8354 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8355 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8358 #: misc-utils/blkid.c:78
8361 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8362 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8365 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8366 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8369 #: misc-utils/blkid.c:80
8371 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8372 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8374 #: misc-utils/blkid.c:82
8376 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8377 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8379 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8380 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8382 #: misc-utils/blkid.c:84
8383 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8384 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8386 #: misc-utils/blkid.c:85
8387 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8388 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8390 #: misc-utils/blkid.c:86
8392 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8393 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8395 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8396 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8398 #: misc-utils/blkid.c:88
8399 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8400 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8402 #: misc-utils/blkid.c:89
8403 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8404 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8406 #: misc-utils/blkid.c:90
8407 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8408 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8410 #: misc-utils/blkid.c:91
8411 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8412 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8414 #: misc-utils/blkid.c:92
8415 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8416 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8418 #: misc-utils/blkid.c:93
8419 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8420 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8422 #: misc-utils/blkid.c:94
8423 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8424 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8426 #: misc-utils/blkid.c:96
8427 msgid "Low-level probing options:\n"
8428 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8430 #: misc-utils/blkid.c:97
8431 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8432 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8434 #: misc-utils/blkid.c:98
8435 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8436 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8438 #: misc-utils/blkid.c:99
8439 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8440 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8442 #: misc-utils/blkid.c:100
8443 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8444 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8446 #: misc-utils/blkid.c:101
8447 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8448 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8450 #: misc-utils/blkid.c:102
8451 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8452 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8454 #: misc-utils/blkid.c:235
8455 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8456 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8458 #: misc-utils/blkid.c:237
8460 msgstr "(використано)"
8462 #: misc-utils/blkid.c:239
8463 msgid "(not mounted)"
8464 msgstr "(не змонтовано)"
8466 #: misc-utils/blkid.c:503
8469 msgstr "помилка: %s"
8471 #: misc-utils/blkid.c:548
8473 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8474 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8476 #: misc-utils/blkid.c:594
8478 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8479 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8481 #: misc-utils/blkid.c:611
8482 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8483 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8485 #: misc-utils/blkid.c:754
8487 msgid "unsupported output format %s"
8488 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8490 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8491 msgid "invalid offset argument"
8492 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8494 #: misc-utils/blkid.c:764
8495 msgid "Too many tags specified"
8496 msgstr "Вказано забагато міток"
8498 #: misc-utils/blkid.c:770
8499 msgid "invalid size argument"
8500 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8502 #: misc-utils/blkid.c:774
8503 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8504 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8506 #: misc-utils/blkid.c:781
8507 msgid "-t needs NAME=value pair"
8508 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8510 #: misc-utils/blkid.c:831
8511 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8512 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8514 #: misc-utils/blkid.c:844
8515 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8516 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8518 #: misc-utils/blkid.c:894
8519 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8520 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8522 #: misc-utils/cal.c:373
8523 msgid "invalid month argument"
8524 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8526 #: misc-utils/cal.c:381
8527 msgid "invalid week argument"
8528 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8530 #: misc-utils/cal.c:383
8531 msgid "illegal week value: use 1-54"
8532 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8534 #: misc-utils/cal.c:422
8536 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8537 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8539 #: misc-utils/cal.c:431
8540 msgid "illegal day value"
8541 msgstr "некоректне значення дня"
8543 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8545 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8546 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8548 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8549 msgid "illegal month value: use 1-12"
8550 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8552 #: misc-utils/cal.c:441
8554 msgid "unknown month name: %s"
8555 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8557 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8558 msgid "illegal year value"
8559 msgstr "некоректне значення року"
8561 #: misc-utils/cal.c:450
8562 msgid "illegal year value: use positive integer"
8563 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8565 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8567 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8568 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8570 #: misc-utils/cal.c:679
8575 #: misc-utils/cal.c:685
8580 #: misc-utils/cal.c:691
8585 #: misc-utils/cal.c:993
8587 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8588 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8590 #: misc-utils/cal.c:994
8592 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8593 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8595 #: misc-utils/cal.c:997
8596 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8597 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8599 #: misc-utils/cal.c:998
8600 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8601 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8603 #: misc-utils/cal.c:1001
8604 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8605 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8607 #: misc-utils/cal.c:1002
8608 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8609 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8611 #: misc-utils/cal.c:1003
8612 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8613 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8615 #: misc-utils/cal.c:1004
8616 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8617 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8619 #: misc-utils/cal.c:1005
8620 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8621 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8623 #: misc-utils/cal.c:1006
8624 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8625 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8627 #: misc-utils/cal.c:1007
8628 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8629 msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
8631 #: misc-utils/cal.c:1008
8632 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8633 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8635 #: misc-utils/cal.c:1009
8636 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8637 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8639 #: misc-utils/cal.c:1010
8640 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8641 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8643 #: misc-utils/cal.c:1011
8644 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8646 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8647 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8649 #: misc-utils/fincore.c:61
8651 msgid "file data resident in memory in pages"
8652 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8654 #: misc-utils/fincore.c:62
8656 msgid "file data resident in memory in bytes"
8657 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8659 #: misc-utils/fincore.c:63
8660 msgid "size of the file"
8661 msgstr "розмір файла"
8663 #: misc-utils/fincore.c:64
8665 msgstr "назва файла"
8667 #: misc-utils/fincore.c:174
8669 msgid "failed to do mincore: %s"
8670 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8672 #: misc-utils/fincore.c:213
8674 msgid "failed to do mmap: %s"
8675 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8677 #: misc-utils/fincore.c:241
8679 msgid "failed to open: %s"
8680 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8682 #: misc-utils/fincore.c:246
8684 msgid "failed to do fstat: %s"
8685 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8687 #: misc-utils/fincore.c:266
8689 msgid " %s [options] file...\n"
8690 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8692 #: misc-utils/fincore.c:269
8693 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8694 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8696 #: misc-utils/fincore.c:270
8697 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8698 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8700 #: misc-utils/fincore.c:271
8701 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8702 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8704 #: misc-utils/fincore.c:272
8705 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8706 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8708 #: misc-utils/fincore.c:273
8709 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8710 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8712 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8713 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8717 "Available columns (for --output):\n"
8720 "Можливі стовпчики (для --output):\n"
8722 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8723 msgid "no file specified"
8724 msgstr "не вказано жодного файла"
8726 #: misc-utils/findfs.c:29
8728 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8729 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8731 #: misc-utils/findfs.c:33
8732 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8733 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8735 #: misc-utils/findfs.c:75
8737 msgid "unable to resolve '%s'"
8738 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8740 #: misc-utils/findmnt.c:99
8741 msgid "source device"
8742 msgstr "пристрій-джерело"
8744 #: misc-utils/findmnt.c:100
8746 msgstr "точка монтування"
8748 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8749 msgid "filesystem type"
8750 msgstr "тип файлової системи"
8752 #: misc-utils/findmnt.c:102
8753 msgid "all mount options"
8754 msgstr "всі параметри монтування"
8756 #: misc-utils/findmnt.c:103
8757 msgid "VFS specific mount options"
8758 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8760 #: misc-utils/findmnt.c:104
8761 msgid "FS specific mount options"
8762 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8764 #: misc-utils/findmnt.c:105
8765 msgid "filesystem label"
8766 msgstr "мітка файлової системи"
8768 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8769 msgid "filesystem UUID"
8770 msgstr "UUID файлової системи"
8772 #: misc-utils/findmnt.c:107
8773 msgid "partition label"
8774 msgstr "мітка розділу"
8776 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8777 msgid "major:minor device number"
8778 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8780 #: misc-utils/findmnt.c:110
8781 msgid "action detected by --poll"
8782 msgstr "дія, виявлена --poll"
8784 #: misc-utils/findmnt.c:111
8785 msgid "old mount options saved by --poll"
8786 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
8788 #: misc-utils/findmnt.c:112
8789 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8790 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
8792 #: misc-utils/findmnt.c:113
8793 msgid "filesystem size"
8794 msgstr "розмір файлової системи"
8796 #: misc-utils/findmnt.c:114
8797 msgid "filesystem size available"
8798 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
8800 #: misc-utils/findmnt.c:115
8801 msgid "filesystem size used"
8802 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
8804 #: misc-utils/findmnt.c:116
8805 msgid "filesystem use percentage"
8806 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
8808 #: misc-utils/findmnt.c:117
8809 msgid "filesystem root"
8810 msgstr "корінь файлової системи"
8812 #: misc-utils/findmnt.c:118
8814 msgstr "ідентифікатор завдання"
8816 #: misc-utils/findmnt.c:119
8818 msgstr "ідентифікатор монтування"
8820 #: misc-utils/findmnt.c:120
8821 msgid "optional mount fields"
8822 msgstr "додаткові поля монтування"
8824 #: misc-utils/findmnt.c:121
8825 msgid "VFS propagation flags"
8826 msgstr "Прапорці розширення VFS"
8828 #: misc-utils/findmnt.c:122
8829 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8830 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
8832 #: misc-utils/findmnt.c:123
8833 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8834 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
8836 #: misc-utils/findmnt.c:333
8838 msgid "unknown action: %s"
8839 msgstr "невідома дія: %s"
8841 #: misc-utils/findmnt.c:643
8845 #: misc-utils/findmnt.c:646
8849 #: misc-utils/findmnt.c:649
8853 #: misc-utils/findmnt.c:652
8857 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8858 #: sys-utils/mount.c:322
8859 msgid "failed to initialize libmount table"
8860 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
8862 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8864 msgid "can't read %s"
8865 msgstr "не вдалося прочитати %s"
8867 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8869 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8870 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8871 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8872 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8873 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
8875 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8876 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8877 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
8879 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8880 msgid "poll() failed"
8881 msgstr "помилка poll()"
8883 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8887 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8888 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8889 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8891 " %1$s [параметри]\n"
8892 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
8893 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
8894 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
8896 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8897 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8898 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
8900 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8901 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8902 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
8904 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8906 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8907 " (includes user space mount options)\n"
8909 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8911 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8915 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8916 " filesystems (default)\n"
8918 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
8919 " файлових систем (типова поведінка)\n"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8922 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8923 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8926 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8928 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
8931 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8932 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8933 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
8935 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8936 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8937 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
8939 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8940 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8941 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8943 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8944 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8945 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8948 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8949 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
8951 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8952 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8953 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
8955 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8956 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8957 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
8959 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8961 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8962 " to device names\n"
8964 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8965 " на назви пристроїв\n"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8968 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8969 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8972 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8973 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8976 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8977 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
8980 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8981 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
8984 msgid " -l, --list use list format output\n"
8985 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8988 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8989 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8992 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8993 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:1227
8996 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8997 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9000 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9001 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9004 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9005 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9008 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9009 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9012 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9013 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9017 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9018 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9020 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9021 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9024 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9025 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9028 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9029 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9032 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9033 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9036 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9037 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9040 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9041 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9044 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9045 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9048 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9049 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9052 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9053 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9056 msgid " --verbose print more details\n"
9057 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9061 msgid "unknown direction '%s'"
9062 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9065 msgid "invalid TID argument"
9066 msgstr "некоректний аргумент TID"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9069 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9070 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9073 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9074 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9077 msgid "failed to initialize libmount cache"
9078 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9082 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9083 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9086 msgid "target specified more than once"
9087 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9091 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9092 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9094 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9095 msgid "undefined target (fs_file)"
9096 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9098 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9100 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9101 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9103 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9105 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9106 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9108 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9110 msgid "unreachable target: %m"
9111 msgstr "недоступне призначення: %m"
9113 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9114 msgid "target is not a directory"
9115 msgstr "призначення не є каталогом"
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9118 msgid "target exists"
9119 msgstr "призначення вже існує"
9121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9123 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9124 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9128 msgid "unreachable: %s=%s"
9129 msgstr "недоступний: %s=%s"
9131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9133 msgid "%s=%s translated to %s"
9134 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9137 msgid "undefined source (fs_spec)"
9138 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9140 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9142 msgid "unsupported source tag: %s"
9143 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9145 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9147 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9148 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9150 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9152 msgid "unreachable source: %s: %m"
9153 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9157 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9158 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9162 msgid "source %s is not a block device"
9163 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9165 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9167 msgid "source %s exists"
9168 msgstr "джерело %s вже існує"
9170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9172 msgid "VFS options: %s"
9173 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9177 msgid "FS options: %s"
9178 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9180 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9182 msgid "userspace options: %s"
9183 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9187 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9188 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9190 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9191 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9192 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9196 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9197 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9200 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9201 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9203 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9205 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9206 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9209 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9210 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9214 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9215 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9219 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9220 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9222 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9224 msgid "FS type is %s"
9225 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9229 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9230 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9234 msgid "%d parse error"
9235 msgid_plural "%d parse errors"
9236 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9237 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9238 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9239 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9241 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9244 msgid_plural ", %d errors"
9245 msgstr[0] ", %d помилка"
9246 msgstr[1] ", %d помилки"
9247 msgstr[2] ", %d помилок"
9248 msgstr[3] ", %d помилка"
9250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9252 msgid ", %d warning"
9253 msgid_plural ", %d warnings"
9254 msgstr[0] ", %d попередження"
9255 msgstr[1] ", %d попередження"
9256 msgstr[2] ", %d попереджень"
9257 msgstr[3] ", %d попередження"
9259 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9261 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9262 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9264 #: misc-utils/getopt.c:246
9266 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9267 msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
9269 #: misc-utils/getopt.c:304
9270 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9271 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9273 #: misc-utils/getopt.c:325
9274 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9275 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9277 #: misc-utils/getopt.c:332
9280 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9281 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9282 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9284 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9285 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9286 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9288 #: misc-utils/getopt.c:338
9289 msgid "Parse command options.\n"
9290 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9292 #: misc-utils/getopt.c:341
9293 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9294 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9296 #: misc-utils/getopt.c:342
9297 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9298 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9300 #: misc-utils/getopt.c:343
9301 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9302 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9304 #: misc-utils/getopt.c:344
9305 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9306 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9308 #: misc-utils/getopt.c:345
9309 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9310 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9312 #: misc-utils/getopt.c:346
9313 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9314 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9316 #: misc-utils/getopt.c:347
9317 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9318 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9320 #: misc-utils/getopt.c:348
9321 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9322 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9324 #: misc-utils/getopt.c:349
9325 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9326 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9328 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9329 msgid "missing optstring argument"
9330 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9332 #: misc-utils/getopt.c:454
9333 msgid "internal error, contact the author."
9334 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9336 #: misc-utils/kill.c:234
9338 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9339 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9341 #: misc-utils/kill.c:302
9343 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9344 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9346 #: misc-utils/kill.c:305
9347 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9348 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9350 #: misc-utils/kill.c:308
9352 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9353 " with the same uid as the present process\n"
9355 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9356 " самим uid, що і поточний процес\n"
9358 #: misc-utils/kill.c:310
9359 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9360 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9362 #: misc-utils/kill.c:312
9363 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9364 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9366 #: misc-utils/kill.c:314
9367 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9368 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9370 #: misc-utils/kill.c:315
9371 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9372 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9374 #: misc-utils/kill.c:316
9375 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9376 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9378 #: misc-utils/kill.c:317
9379 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9380 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9382 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9384 msgid "unknown signal: %s"
9385 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9387 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9388 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9390 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9391 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9393 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9394 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9395 msgid "not enough arguments"
9396 msgstr "недостатньо аргументів"
9398 #: misc-utils/kill.c:409
9400 msgid "option '%s' requires an argument"
9401 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
9403 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9404 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9405 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9406 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9407 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9408 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9409 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9410 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9411 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9412 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9413 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9414 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9415 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9416 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9417 #: term-utils/setterm.c:644
9418 msgid "argument error"
9419 msgstr "помилковий аргумент"
9421 #: misc-utils/kill.c:431
9423 msgid "invalid signal name or number: %s"
9424 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9426 #: misc-utils/kill.c:448
9428 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9429 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9431 #: misc-utils/kill.c:461
9433 msgid "sending signal to %s failed"
9434 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9436 #: misc-utils/kill.c:507
9438 msgid "cannot find process \"%s\""
9439 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9441 #: misc-utils/logger.c:222
9443 msgid "unknown facility name: %s"
9444 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9446 #: misc-utils/logger.c:228
9448 msgid "unknown priority name: %s"
9449 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9451 #: misc-utils/logger.c:240
9453 msgid "openlog %s: pathname too long"
9454 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9456 #: misc-utils/logger.c:267
9461 #: misc-utils/logger.c:306
9463 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9464 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9466 #: misc-utils/logger.c:323
9468 msgid "failed to connect to %s port %s"
9469 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9471 #: misc-utils/logger.c:352
9473 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9474 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9476 #: misc-utils/logger.c:487
9477 msgid "send message failed"
9478 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9480 #: misc-utils/logger.c:558
9482 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9483 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9485 #: misc-utils/logger.c:572
9487 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9488 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9490 #: misc-utils/logger.c:754
9491 msgid "localtime() failed"
9492 msgstr "помилка localtime()"
9494 #: misc-utils/logger.c:764
9496 msgid "hostname '%s' is too long"
9497 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9499 #: misc-utils/logger.c:770
9501 msgid "tag '%s' is too long"
9502 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9504 #: misc-utils/logger.c:833
9506 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9507 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9509 #: misc-utils/logger.c:845
9511 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9512 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9514 #: misc-utils/logger.c:994
9516 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9517 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9519 #: misc-utils/logger.c:997
9520 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9521 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9523 #: misc-utils/logger.c:1000
9524 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9525 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9527 #: misc-utils/logger.c:1001
9528 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9529 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9531 #: misc-utils/logger.c:1002
9532 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9533 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9535 #: misc-utils/logger.c:1003
9536 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9537 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9539 #: misc-utils/logger.c:1004
9540 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9541 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9543 #: misc-utils/logger.c:1005
9544 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9545 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9547 #: misc-utils/logger.c:1006
9548 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9549 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9551 #: misc-utils/logger.c:1007
9552 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9553 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9555 #: misc-utils/logger.c:1008
9556 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9557 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9559 #: misc-utils/logger.c:1009
9560 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9561 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9563 #: misc-utils/logger.c:1010
9564 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9565 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9567 #: misc-utils/logger.c:1011
9568 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9569 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9571 #: misc-utils/logger.c:1012
9572 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9573 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9575 #: misc-utils/logger.c:1013
9576 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9577 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9579 #: misc-utils/logger.c:1014
9580 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9581 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9583 #: misc-utils/logger.c:1015
9584 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9585 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9587 #: misc-utils/logger.c:1016
9589 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9590 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9592 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9593 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9595 #: misc-utils/logger.c:1018
9596 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9597 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9599 #: misc-utils/logger.c:1019
9600 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9601 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9603 #: misc-utils/logger.c:1020
9604 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9605 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9607 #: misc-utils/logger.c:1021
9608 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9609 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9611 #: misc-utils/logger.c:1022
9613 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9614 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9616 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9617 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9619 #: misc-utils/logger.c:1025
9620 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9621 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9623 #: misc-utils/logger.c:1112
9628 #: misc-utils/logger.c:1127
9629 msgid "failed to parse id"
9630 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9632 #: misc-utils/logger.c:1145
9633 msgid "failed to parse message size"
9634 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9636 #: misc-utils/logger.c:1180
9637 msgid "--msgid cannot contain space"
9638 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
9640 #: misc-utils/logger.c:1202
9642 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9643 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
9645 #: misc-utils/logger.c:1207
9647 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9648 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
9650 #: misc-utils/logger.c:1217
9651 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9652 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
9654 #: misc-utils/logger.c:1224
9655 msgid "journald entry could not be written"
9656 msgstr "запис journald не вдалося записати"
9658 #: misc-utils/look.c:354
9660 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9661 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
9663 #: misc-utils/look.c:357
9664 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9665 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
9667 #: misc-utils/look.c:360
9668 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9669 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
9671 #: misc-utils/look.c:361
9672 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9673 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
9675 #: misc-utils/look.c:362
9676 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9677 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
9679 #: misc-utils/look.c:363
9680 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9681 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
9683 #: misc-utils/lsblk.c:160
9685 msgstr "назва пристрою"
9687 #: misc-utils/lsblk.c:161
9688 msgid "internal kernel device name"
9689 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
9691 #: misc-utils/lsblk.c:162
9692 msgid "internal parent kernel device name"
9693 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
9695 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9696 msgid "where the device is mounted"
9697 msgstr "куди змонтовано пристрій"
9699 #: misc-utils/lsblk.c:166
9700 msgid "filesystem LABEL"
9701 msgstr "МІТКА файлової системи"
9703 #: misc-utils/lsblk.c:169
9704 msgid "partition type UUID"
9705 msgstr "UUID типу розділу"
9707 #: misc-utils/lsblk.c:170
9708 msgid "partition LABEL"
9709 msgstr "МІТКА розділу"
9711 #: misc-utils/lsblk.c:174
9712 msgid "read-ahead of the device"
9713 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
9715 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9716 msgid "read-only device"
9717 msgstr "пристрій лише-для-читання"
9719 #: misc-utils/lsblk.c:176
9720 msgid "removable device"
9721 msgstr "портативний пристрій"
9723 #: misc-utils/lsblk.c:177
9724 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9725 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
9727 #: misc-utils/lsblk.c:178
9728 msgid "rotational device"
9729 msgstr "змінний пристрій"
9731 #: misc-utils/lsblk.c:179
9732 msgid "adds randomness"
9733 msgstr "додає випадковості"
9735 #: misc-utils/lsblk.c:180
9736 msgid "device identifier"
9737 msgstr "ідентифікатор пристрою"
9739 #: misc-utils/lsblk.c:181
9740 msgid "disk serial number"
9741 msgstr "серійний номер диска"
9743 #: misc-utils/lsblk.c:182
9744 msgid "size of the device"
9745 msgstr "розмір пристрою"
9747 #: misc-utils/lsblk.c:183
9748 msgid "state of the device"
9749 msgstr "стан пристрою"
9751 #: misc-utils/lsblk.c:185
9753 msgstr "назва групи"
9755 #: misc-utils/lsblk.c:186
9756 msgid "device node permissions"
9757 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
9759 #: misc-utils/lsblk.c:187
9760 msgid "alignment offset"
9761 msgstr "відступ вирівнювання"
9763 #: misc-utils/lsblk.c:188
9764 msgid "minimum I/O size"
9765 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
9767 #: misc-utils/lsblk.c:189
9768 msgid "optimal I/O size"
9769 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
9771 #: misc-utils/lsblk.c:190
9772 msgid "physical sector size"
9773 msgstr "розмір фізичного сектора"
9775 #: misc-utils/lsblk.c:191
9776 msgid "logical sector size"
9777 msgstr "розмір логічного сектора"
9779 #: misc-utils/lsblk.c:192
9780 msgid "I/O scheduler name"
9781 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
9783 #: misc-utils/lsblk.c:193
9784 msgid "request queue size"
9785 msgstr "розмір черги запитів"
9787 #: misc-utils/lsblk.c:194
9789 msgstr "тип пристрою"
9791 #: misc-utils/lsblk.c:195
9792 msgid "discard alignment offset"
9793 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
9795 #: misc-utils/lsblk.c:196
9796 msgid "discard granularity"
9797 msgstr "відкинути глибину деталізації"
9799 #: misc-utils/lsblk.c:197
9800 msgid "discard max bytes"
9801 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
9803 #: misc-utils/lsblk.c:198
9804 msgid "discard zeroes data"
9805 msgstr "відкинути нульові дані"
9807 #: misc-utils/lsblk.c:199
9808 msgid "write same max bytes"
9809 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
9811 #: misc-utils/lsblk.c:200
9812 msgid "unique storage identifier"
9813 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
9815 #: misc-utils/lsblk.c:201
9816 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9817 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
9819 #: misc-utils/lsblk.c:202
9820 msgid "device transport type"
9821 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
9823 #: misc-utils/lsblk.c:203
9824 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9825 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
9827 #: misc-utils/lsblk.c:204
9828 msgid "device revision"
9829 msgstr "модифікація пристрою"
9831 #: misc-utils/lsblk.c:205
9832 msgid "device vendor"
9833 msgstr "виробник пристрою"
9835 #: misc-utils/lsblk.c:206
9837 msgstr "модель зони"
9839 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9840 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9841 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
9843 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9845 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9846 msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
9848 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9850 msgid "%s: failed to read link"
9851 msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
9853 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9855 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9856 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9860 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9861 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
9863 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9864 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9866 msgid "failed to parse list '%s'"
9867 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
9869 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9870 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9872 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9873 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9875 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9876 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9878 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9879 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
9881 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
9883 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9884 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9887 msgid "List information about block devices.\n"
9888 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9891 msgid " -a, --all print all devices\n"
9892 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:1638
9895 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9896 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9899 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9900 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
9902 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9903 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
9904 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9907 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9908 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9911 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9912 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
9914 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9915 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9916 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:1644
9919 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9920 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
9923 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9924 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:1646
9927 msgid " -l, --list use list format output\n"
9928 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:1647
9931 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9932 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
9935 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9936 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
9939 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9940 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:1650
9943 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9944 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9947 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9948 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:1654
9951 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9952 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:1655
9955 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9956 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:1656
9959 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9960 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:1657
9963 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9964 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1675
9968 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9969 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
9971 #: misc-utils/lslocks.c:73
9972 msgid "command of the process holding the lock"
9973 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
9975 #: misc-utils/lslocks.c:74
9976 msgid "PID of the process holding the lock"
9977 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
9979 #: misc-utils/lslocks.c:75
9980 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9981 msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
9983 #: misc-utils/lslocks.c:76
9984 msgid "size of the lock"
9985 msgstr "розмір блокування"
9987 #: misc-utils/lslocks.c:77
9988 msgid "lock access mode"
9989 msgstr "режим доступу до блокування"
9991 #: misc-utils/lslocks.c:78
9992 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9993 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
9995 #: misc-utils/lslocks.c:79
9996 msgid "relative byte offset of the lock"
9997 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
9999 #: misc-utils/lslocks.c:80
10000 msgid "ending offset of the lock"
10001 msgstr "зсув кінця блокування"
10003 #: misc-utils/lslocks.c:81
10004 msgid "path of the locked file"
10005 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10007 #: misc-utils/lslocks.c:82
10008 msgid "PID of the process blocking the lock"
10009 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10011 #: misc-utils/lslocks.c:259
10012 msgid "failed to parse ID"
10013 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10015 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10016 msgid "failed to parse pid"
10017 msgstr "не вдалося обробити pid"
10019 #: misc-utils/lslocks.c:284
10021 msgstr "(невідомий)"
10023 #: misc-utils/lslocks.c:293
10024 msgid "failed to parse start"
10025 msgstr "не вдалося обробити початок"
10027 #: misc-utils/lslocks.c:300
10028 msgid "failed to parse end"
10029 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10031 #: misc-utils/lslocks.c:497
10032 msgid "List local system locks.\n"
10033 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10035 #: misc-utils/lslocks.c:501
10036 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10037 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10039 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10040 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10041 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10043 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10044 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10045 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10047 #: misc-utils/lslocks.c:504
10048 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10049 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10051 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10052 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10053 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10055 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10056 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10057 msgid "invalid PID argument"
10058 msgstr "некоректний аргумент PID"
10060 #: misc-utils/mcookie.c:85
10061 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10062 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10064 #: misc-utils/mcookie.c:88
10065 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10066 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10068 #: misc-utils/mcookie.c:89
10069 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10070 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10072 #: misc-utils/mcookie.c:90
10073 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10074 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10076 #: misc-utils/mcookie.c:120
10078 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10079 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10080 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10081 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10082 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10083 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10085 #: misc-utils/mcookie.c:125
10087 msgid "closing %s failed"
10088 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10090 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10091 #: text-utils/hexdump.c:117
10092 msgid "failed to parse length"
10093 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10095 #: misc-utils/mcookie.c:177
10096 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10097 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10099 #: misc-utils/mcookie.c:185
10101 msgid "Got %d byte from %s\n"
10102 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10103 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10104 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10105 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10106 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10108 #: misc-utils/namei.c:90
10110 msgid "failed to read symlink: %s"
10111 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10113 #: misc-utils/namei.c:283
10115 msgid "%s - No such file or directory\n"
10116 msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
10118 #: misc-utils/namei.c:333
10120 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10121 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10123 #: misc-utils/namei.c:336
10124 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10125 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10127 #: misc-utils/namei.c:339
10129 " -h, --help displays this help text\n"
10130 " -V, --version output version information and exit\n"
10131 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10132 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10133 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10134 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10135 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10136 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10138 " -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
10139 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10140 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10141 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10142 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10143 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10144 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10145 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10147 #: misc-utils/namei.c:408
10148 msgid "pathname argument is missing"
10149 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10151 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10152 msgid "failed to allocate UID cache"
10153 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10155 #: misc-utils/namei.c:417
10156 msgid "failed to allocate GID cache"
10157 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10159 #: misc-utils/namei.c:439
10161 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10162 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10164 #: misc-utils/rename.c:67
10166 msgid "%s: not a symbolic link"
10167 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10169 #: misc-utils/rename.c:72
10171 msgid "%s: readlink failed"
10172 msgstr "%s: помилка readlink"
10174 #: misc-utils/rename.c:80
10176 msgid "%s: unlink failed"
10177 msgstr "%s: помилка unlink"
10179 #: misc-utils/rename.c:83
10181 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10182 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10184 #: misc-utils/rename.c:105
10186 msgid "%s: rename to %s failed"
10187 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10189 #: misc-utils/rename.c:118
10191 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10192 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10194 #: misc-utils/rename.c:122
10195 msgid "Rename files.\n"
10196 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10198 #: misc-utils/rename.c:125
10199 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10200 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10202 #: misc-utils/rename.c:126
10203 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10204 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10206 #: misc-utils/rename.c:127
10207 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10208 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10210 #: misc-utils/uuidd.c:72
10211 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10212 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10214 #: misc-utils/uuidd.c:74
10215 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10216 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10218 #: misc-utils/uuidd.c:75
10219 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10220 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10222 #: misc-utils/uuidd.c:76
10223 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10224 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10226 #: misc-utils/uuidd.c:77
10227 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10228 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10230 #: misc-utils/uuidd.c:78
10231 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10232 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10234 #: misc-utils/uuidd.c:79
10235 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10236 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10238 #: misc-utils/uuidd.c:80
10239 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10240 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10242 #: misc-utils/uuidd.c:81
10243 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10244 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10246 #: misc-utils/uuidd.c:82
10247 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10248 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10250 #: misc-utils/uuidd.c:83
10251 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10252 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10254 #: misc-utils/uuidd.c:84
10255 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10256 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10258 #: misc-utils/uuidd.c:85
10259 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10260 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10262 #: misc-utils/uuidd.c:118
10263 msgid "bad arguments"
10264 msgstr "помилкові параметри"
10266 #: misc-utils/uuidd.c:125
10270 #: misc-utils/uuidd.c:136
10274 #: misc-utils/uuidd.c:156
10278 #: misc-utils/uuidd.c:164
10280 msgstr "кількість читань"
10282 #: misc-utils/uuidd.c:170
10283 msgid "bad response length"
10284 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10286 #: misc-utils/uuidd.c:221
10288 msgid "cannot lock %s"
10289 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10291 #: misc-utils/uuidd.c:246
10292 msgid "couldn't create unix stream socket"
10293 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10295 #: misc-utils/uuidd.c:271
10297 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10298 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10300 #: misc-utils/uuidd.c:298
10301 msgid "receiving signal failed"
10302 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10304 #: misc-utils/uuidd.c:311
10306 msgstr "вийшов час очікування"
10308 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10309 msgid "cannot set up timer"
10310 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10312 #: misc-utils/uuidd.c:353
10314 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10315 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10317 #: misc-utils/uuidd.c:362
10319 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10320 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10322 #: misc-utils/uuidd.c:372
10324 msgid "could not truncate file: %s"
10325 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10327 #: misc-utils/uuidd.c:386
10328 msgid "sd_listen_fds() failed"
10329 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10331 #: misc-utils/uuidd.c:389
10332 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10333 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10335 #: misc-utils/uuidd.c:392
10336 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10337 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10339 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10340 msgid "poll failed"
10341 msgstr "помилка poll"
10343 #: misc-utils/uuidd.c:425
10345 msgid "timeout [%d sec]\n"
10346 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10348 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10349 #: text-utils/column.c:449
10350 msgid "read failed"
10351 msgstr "помилка читання"
10353 #: misc-utils/uuidd.c:445
10355 msgid "error reading from client, len = %d"
10356 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10358 #: misc-utils/uuidd.c:454
10360 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10361 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10363 #: misc-utils/uuidd.c:457
10365 msgid "operation %d\n"
10368 #: misc-utils/uuidd.c:473
10370 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10371 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10373 #: misc-utils/uuidd.c:483
10375 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10376 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10378 #: misc-utils/uuidd.c:492
10380 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10381 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10382 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10383 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10384 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10385 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10387 #: misc-utils/uuidd.c:513
10389 msgid "Generated %d UUID:\n"
10390 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10391 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10392 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10393 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10394 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10396 #: misc-utils/uuidd.c:527
10398 msgid "Invalid operation %d\n"
10399 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10401 #: misc-utils/uuidd.c:539
10403 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10404 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10406 #: misc-utils/uuidd.c:600
10407 msgid "failed to parse --uuids"
10408 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10410 #: misc-utils/uuidd.c:617
10411 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10412 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10414 #: misc-utils/uuidd.c:636
10415 msgid "failed to parse --timeout"
10416 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10418 #: misc-utils/uuidd.c:653
10419 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10420 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10422 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10424 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10425 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10427 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10428 msgid "unexpected error"
10429 msgstr "неочікувана помилка"
10431 #: misc-utils/uuidd.c:669
10433 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10434 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10435 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10436 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10437 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10438 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:673
10442 msgid "List of UUIDs:\n"
10443 msgstr "Список UUID:\n"
10445 #: misc-utils/uuidd.c:705
10447 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10448 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:710
10452 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10453 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10455 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10456 msgid "Create a new UUID value.\n"
10457 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10459 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10461 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10462 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10463 " -V, --version output version information and exit\n"
10464 " -h, --help display this help and exit\n"
10467 " -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
10468 " -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
10469 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10470 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
10473 #: misc-utils/whereis.c:189
10475 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10476 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10478 #: misc-utils/whereis.c:192
10479 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10480 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10482 #: misc-utils/whereis.c:195
10483 msgid " -b search only for binaries\n"
10484 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10486 #: misc-utils/whereis.c:196
10487 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10488 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
10490 #: misc-utils/whereis.c:197
10491 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10492 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
10494 #: misc-utils/whereis.c:198
10495 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10496 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
10498 #: misc-utils/whereis.c:199
10499 msgid " -s search only for sources\n"
10500 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
10502 #: misc-utils/whereis.c:200
10503 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10504 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
10506 #: misc-utils/whereis.c:201
10507 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10508 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
10510 #: misc-utils/whereis.c:202
10511 msgid " -u search for unusual entries\n"
10512 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
10514 #: misc-utils/whereis.c:203
10515 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10516 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
10518 #: misc-utils/whereis.c:619
10519 msgid "option -f is missing"
10520 msgstr "не вказано параметра -f"
10522 #: misc-utils/wipefs.c:196
10523 msgid "partition table"
10524 msgstr "таблиця розділів"
10526 #: misc-utils/wipefs.c:269
10528 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10529 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
10531 #: misc-utils/wipefs.c:313
10533 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10534 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
10536 #: misc-utils/wipefs.c:319
10538 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10539 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10540 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10541 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10542 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10543 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
10545 #: misc-utils/wipefs.c:348
10547 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10548 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
10550 #: misc-utils/wipefs.c:361
10552 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10553 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
10555 #: misc-utils/wipefs.c:385
10556 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10557 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
10559 #: misc-utils/wipefs.c:414
10561 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10562 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
10564 #: misc-utils/wipefs.c:431
10566 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10567 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
10569 #: misc-utils/wipefs.c:435
10570 msgid "Use the --force option to force erase."
10571 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
10573 #: misc-utils/wipefs.c:461
10574 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10575 msgstr "Витерти підпис з пристрою.\n"
10577 #: misc-utils/wipefs.c:464
10579 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10580 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10581 " -f, --force force erasure\n"
10582 " -h, --help show this help text\n"
10583 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10584 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10585 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10586 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10587 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10588 " -V, --version output version information and exit\n"
10590 " -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
10591 " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
10592 " -f, --force примусове витирання\n"
10593 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10594 " -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
10595 " -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
10596 " -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
10597 " -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
10598 " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
10599 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
10601 #: misc-utils/wipefs.c:559
10602 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10603 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
10605 #: schedutils/chrt.c:135
10606 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10607 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
10609 #: schedutils/chrt.c:137
10612 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10613 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10615 "Встановити правила:\n"
10616 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
10617 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
10619 #: schedutils/chrt.c:141
10622 " chrt [options] -p <pid>\n"
10624 "Отримати правила:\n"
10625 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
10627 #: schedutils/chrt.c:145
10628 msgid "Policy options:\n"
10629 msgstr "Параметри правила:\n"
10631 #: schedutils/chrt.c:146
10632 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10633 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
10635 #: schedutils/chrt.c:147
10636 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10637 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
10639 #: schedutils/chrt.c:148
10640 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10641 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
10643 #: schedutils/chrt.c:149
10644 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10645 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
10647 #: schedutils/chrt.c:150
10648 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10649 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
10651 #: schedutils/chrt.c:151
10652 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10653 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
10655 #: schedutils/chrt.c:154
10656 msgid "Scheduling options:\n"
10657 msgstr "Параметри планування:\n"
10659 #: schedutils/chrt.c:155
10660 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10661 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
10663 #: schedutils/chrt.c:156
10664 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10665 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
10667 #: schedutils/chrt.c:157
10668 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10669 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
10671 #: schedutils/chrt.c:158
10672 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10673 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
10675 #: schedutils/chrt.c:161
10676 msgid "Other options:\n"
10677 msgstr "Інші параметри:\n"
10679 #: schedutils/chrt.c:162
10680 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10681 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
10683 #: schedutils/chrt.c:163
10684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10685 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
10687 #: schedutils/chrt.c:164
10688 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10689 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
10691 #: schedutils/chrt.c:165
10692 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10693 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
10695 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10697 msgid "failed to get pid %d's policy"
10698 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
10700 #: schedutils/chrt.c:257
10702 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10703 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
10705 #: schedutils/chrt.c:267
10707 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10708 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
10710 #: schedutils/chrt.c:269
10712 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10713 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
10715 #: schedutils/chrt.c:276
10717 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10718 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
10720 #: schedutils/chrt.c:278
10722 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10723 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
10725 #: schedutils/chrt.c:283
10727 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10728 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10730 #: schedutils/chrt.c:286
10732 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10733 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
10735 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10736 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10737 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
10739 #: schedutils/chrt.c:334
10741 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10742 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
10744 #: schedutils/chrt.c:337
10746 msgid "%s not supported?\n"
10747 msgstr "%s не підтримується?\n"
10749 #: schedutils/chrt.c:400
10751 msgid "failed to set tid %d's policy"
10752 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
10754 #: schedutils/chrt.c:405
10756 msgid "failed to set pid %d's policy"
10757 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
10759 #: schedutils/chrt.c:485
10760 msgid "invalid runtime argument"
10761 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
10763 #: schedutils/chrt.c:488
10764 msgid "invalid period argument"
10765 msgstr "некоректний аргумент періоду"
10767 #: schedutils/chrt.c:491
10768 msgid "invalid deadline argument"
10769 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
10771 #: schedutils/chrt.c:514
10772 msgid "invalid priority argument"
10773 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
10775 #: schedutils/chrt.c:518
10776 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10777 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
10779 #: schedutils/chrt.c:523
10780 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10781 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
10783 #: schedutils/chrt.c:538
10784 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10785 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
10787 #: schedutils/chrt.c:545
10789 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10790 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
10792 #: schedutils/ionice.c:76
10793 msgid "ioprio_get failed"
10794 msgstr "помилка ioprio_get"
10796 #: schedutils/ionice.c:85
10798 msgid "%s: prio %lu\n"
10799 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
10801 #: schedutils/ionice.c:98
10802 msgid "ioprio_set failed"
10803 msgstr "помилка ioprio_set"
10805 #: schedutils/ionice.c:104
10808 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10809 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10810 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10811 " %1$s [options] <command>\n"
10813 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
10814 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
10815 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
10816 " %1$s [параметри] <команда>\n"
10818 #: schedutils/ionice.c:110
10819 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10820 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
10822 #: schedutils/ionice.c:113
10824 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10825 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10827 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
10828 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
10830 #: schedutils/ionice.c:115
10832 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10833 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10835 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
10836 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
10838 #: schedutils/ionice.c:117
10839 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10840 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
10842 #: schedutils/ionice.c:118
10843 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10844 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
10846 #: schedutils/ionice.c:119
10847 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10848 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
10850 #: schedutils/ionice.c:120
10851 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10852 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
10854 #: schedutils/ionice.c:157
10855 msgid "invalid class data argument"
10856 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
10858 #: schedutils/ionice.c:163
10859 msgid "invalid class argument"
10860 msgstr "некоректний аргумент класу"
10862 #: schedutils/ionice.c:168
10864 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10865 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
10867 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10868 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10869 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
10871 #: schedutils/ionice.c:185
10872 msgid "invalid PGID argument"
10873 msgstr "некоректний аргумент PGID"
10875 #: schedutils/ionice.c:193
10876 msgid "invalid UID argument"
10877 msgstr "некоректний аргумент UID"
10879 #: schedutils/ionice.c:212
10880 msgid "ignoring given class data for none class"
10881 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
10883 #: schedutils/ionice.c:220
10884 msgid "ignoring given class data for idle class"
10885 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
10887 #: schedutils/ionice.c:225
10889 msgid "unknown prio class %d"
10890 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
10892 #: schedutils/taskset.c:51
10895 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10898 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
10901 #: schedutils/taskset.c:55
10902 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10903 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
10905 #: schedutils/taskset.c:59
10909 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10910 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10911 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10912 " -h, --help display this help\n"
10913 " -V, --version output version information\n"
10917 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
10918 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
10919 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
10920 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
10921 " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
10924 #: schedutils/taskset.c:67
10927 "The default behavior is to run a new command:\n"
10928 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10929 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10932 " %1$s -p 03 700\n"
10933 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10934 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10935 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10936 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10938 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
10939 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10940 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
10942 "Або встановити її:\n"
10943 " %1$s -p 03 700\n"
10944 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
10945 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10946 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
10947 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
10949 #: schedutils/taskset.c:90
10951 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10952 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
10954 #: schedutils/taskset.c:91
10956 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10957 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
10959 #: schedutils/taskset.c:94
10961 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10962 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
10964 #: schedutils/taskset.c:95
10966 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10967 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
10969 #: schedutils/taskset.c:99
10970 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10971 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
10973 #: schedutils/taskset.c:108
10975 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10976 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
10978 #: schedutils/taskset.c:109
10980 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10981 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
10983 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
10984 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10985 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
10987 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
10988 msgid "cpuset_alloc failed"
10989 msgstr "помилка cpuset_alloc"
10991 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
10993 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10994 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
10996 #: schedutils/taskset.c:224
10998 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10999 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11001 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11003 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11004 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11006 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11008 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11009 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11011 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11012 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11013 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11015 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11016 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11017 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11019 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11020 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11021 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11023 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11024 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11025 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11027 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11028 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11029 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11031 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11032 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11033 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11035 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11036 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11037 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11039 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11040 #: text-utils/hexdump.c:124
11041 msgid "failed to parse offset"
11042 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11044 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11045 msgid "failed to parse step"
11046 msgstr "не вдалося обробити крок"
11048 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11049 #: sys-utils/zramctl.c:712
11050 msgid "no device specified"
11051 msgstr "не вказано жодного пристрою"
11053 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11054 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11055 msgid "unexpected number of arguments"
11056 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11058 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11060 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11061 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11063 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11065 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11066 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11068 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11070 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11071 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11073 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11075 msgid "%s: offset is greater than device size"
11076 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11078 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11080 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11081 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11083 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11085 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11086 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11088 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11090 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11091 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11093 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11095 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11096 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11098 #: sys-utils/blkzone.c:73
11099 msgid "Report zone information about the given device"
11100 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11102 #: sys-utils/blkzone.c:74
11103 msgid "Reset a range of zones."
11104 msgstr "Скинути діапазон зон."
11106 #: sys-utils/blkzone.c:104
11108 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11109 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11111 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11113 msgid "%s: unable to determine zone size"
11114 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11116 #: sys-utils/blkzone.c:195
11118 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11119 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11121 #: sys-utils/blkzone.c:198
11123 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11124 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11126 #: sys-utils/blkzone.c:219
11128 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11129 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11131 #: sys-utils/blkzone.c:256
11133 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11134 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11136 #: sys-utils/blkzone.c:275
11138 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11139 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11141 #: sys-utils/blkzone.c:283
11143 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11144 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11146 #: sys-utils/blkzone.c:285
11148 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11149 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11151 #: sys-utils/blkzone.c:298
11153 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11154 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11156 #: sys-utils/blkzone.c:301
11157 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11158 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11160 #: sys-utils/blkzone.c:308
11161 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11162 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11164 #: sys-utils/blkzone.c:309
11165 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11166 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11168 #: sys-utils/blkzone.c:310
11169 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11170 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11172 #: sys-utils/blkzone.c:311
11173 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11174 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11176 #: sys-utils/blkzone.c:354
11178 msgid "%s is not valid command name"
11179 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11181 #: sys-utils/blkzone.c:369
11182 msgid "failed to parse number of zones"
11183 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11185 #: sys-utils/blkzone.c:373
11186 msgid "failed to parse number of sectors"
11187 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11189 #: sys-utils/blkzone.c:377
11190 msgid "failed to parse zone offset"
11191 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11193 #: sys-utils/blkzone.c:391
11194 msgid "no command specified"
11195 msgstr "не вказано команду"
11197 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11199 msgid "CPU %u does not exist"
11200 msgstr "процесора %u не існує"
11202 #: sys-utils/chcpu.c:92
11204 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11205 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11207 #: sys-utils/chcpu.c:98
11209 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11210 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11212 #: sys-utils/chcpu.c:102
11214 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11215 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11217 #: sys-utils/chcpu.c:110
11219 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11220 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11222 #: sys-utils/chcpu.c:113
11224 msgid "CPU %u enable failed"
11225 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11227 #: sys-utils/chcpu.c:116
11229 msgid "CPU %u enabled\n"
11230 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11232 #: sys-utils/chcpu.c:119
11234 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11235 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11237 #: sys-utils/chcpu.c:125
11239 msgid "CPU %u disable failed"
11240 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11242 #: sys-utils/chcpu.c:128
11244 msgid "CPU %u disabled\n"
11245 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11247 #: sys-utils/chcpu.c:141
11248 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11249 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11251 #: sys-utils/chcpu.c:143
11252 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11253 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11255 #: sys-utils/chcpu.c:144
11257 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11258 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11260 #: sys-utils/chcpu.c:151
11261 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11262 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11264 #: sys-utils/chcpu.c:155
11265 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11266 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11268 #: sys-utils/chcpu.c:156
11270 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11271 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11273 #: sys-utils/chcpu.c:159
11274 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11275 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11277 #: sys-utils/chcpu.c:160
11279 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11280 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11282 #: sys-utils/chcpu.c:184
11284 msgid "CPU %u is not configurable"
11285 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11287 #: sys-utils/chcpu.c:190
11289 msgid "CPU %u is already configured\n"
11290 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11292 #: sys-utils/chcpu.c:194
11294 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11295 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11297 #: sys-utils/chcpu.c:199
11299 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11300 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11302 #: sys-utils/chcpu.c:206
11304 msgid "CPU %u configure failed"
11305 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11307 #: sys-utils/chcpu.c:209
11309 msgid "CPU %u configured\n"
11310 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11312 #: sys-utils/chcpu.c:213
11314 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11315 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11317 #: sys-utils/chcpu.c:216
11319 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11320 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11322 #: sys-utils/chcpu.c:231
11324 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11325 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11327 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11336 " %s [параметри]\n"
11338 #: sys-utils/chcpu.c:242
11339 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11340 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11342 #: sys-utils/chcpu.c:244
11346 " -h, --help print this help\n"
11347 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11348 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11349 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11350 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11351 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11352 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11353 " -V, --version output version information and exit\n"
11357 " -h, --help вивести цю довідку\n"
11358 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11359 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11360 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11361 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11362 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11363 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11364 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
11366 #: sys-utils/chcpu.c:326
11368 msgid "unsupported argument: %s"
11369 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11371 #: sys-utils/chmem.c:67
11373 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11374 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11376 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11377 msgid "Failed to parse index"
11378 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11380 #: sys-utils/chmem.c:91
11382 msgid "%s enable failed\n"
11383 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11385 #: sys-utils/chmem.c:93
11387 msgid "%s disable failed\n"
11388 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11390 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11392 msgid "%s enabled\n"
11393 msgstr "%s увімкнено\n"
11395 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11397 msgid "%s disabled\n"
11398 msgstr "%s вимкнено\n"
11400 #: sys-utils/chmem.c:110
11402 msgid "Could only enable %s of memory"
11403 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11405 #: sys-utils/chmem.c:112
11407 msgid "Could only disable %s of memory"
11408 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11410 #: sys-utils/chmem.c:138
11412 msgid "%s already enabled\n"
11413 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11415 #: sys-utils/chmem.c:140
11417 msgid "%s already disabled\n"
11418 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11420 #: sys-utils/chmem.c:147
11422 msgid "%s enable failed"
11423 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11425 #: sys-utils/chmem.c:149
11427 msgid "%s disable failed"
11428 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11430 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11432 msgid "Failed to read %s"
11433 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11435 #: sys-utils/chmem.c:183
11436 msgid "Failed to parse block number"
11437 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11439 #: sys-utils/chmem.c:188
11440 msgid "Failed to parse size"
11441 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11443 #: sys-utils/chmem.c:192
11445 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11446 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
11448 #: sys-utils/chmem.c:201
11449 msgid "Failed to parse start"
11450 msgstr "Не вдалося обробити початок"
11452 #: sys-utils/chmem.c:202
11453 msgid "Failed to parse end"
11454 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
11456 #: sys-utils/chmem.c:206
11458 msgid "Invalid start address format: %s"
11459 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
11461 #: sys-utils/chmem.c:208
11463 msgid "Invalid end address format: %s"
11464 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
11466 #: sys-utils/chmem.c:209
11467 msgid "Failed to parse start address"
11468 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
11470 #: sys-utils/chmem.c:210
11471 msgid "Failed to parse end address"
11472 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
11474 #: sys-utils/chmem.c:213
11476 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11477 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
11479 #: sys-utils/chmem.c:227
11481 msgid "Invalid parameter: %s"
11482 msgstr "Некоректний параметр: %s"
11484 #: sys-utils/chmem.c:234
11486 msgid "Invalid range: %s"
11487 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
11489 #: sys-utils/chmem.c:240
11491 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11492 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
11494 #: sys-utils/chmem.c:243
11495 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11496 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
11498 #: sys-utils/chmem.c:246
11499 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11500 msgstr " -e, --enable увімкнути пам’ять\n"
11502 #: sys-utils/chmem.c:247
11503 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11504 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
11506 #: sys-utils/chmem.c:248
11507 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11508 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
11510 #: sys-utils/chmem.c:249
11511 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11512 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
11514 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11516 msgid " %s hard|soft\n"
11517 msgstr " %s hard|soft\n"
11519 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11521 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11522 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
11524 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11528 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11530 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11531 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
11533 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11534 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11535 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
11537 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11539 msgid "unknown argument: %s"
11540 msgstr "невідомий аргумент: %s"
11542 #: sys-utils/dmesg.c:109
11543 msgid "system is unusable"
11544 msgstr "система не придатна до використання"
11546 #: sys-utils/dmesg.c:110
11547 msgid "action must be taken immediately"
11548 msgstr "дію має бути виконано негайно"
11550 #: sys-utils/dmesg.c:111
11551 msgid "critical conditions"
11552 msgstr "критичні умови"
11554 #: sys-utils/dmesg.c:112
11555 msgid "error conditions"
11556 msgstr "умови помилки"
11558 #: sys-utils/dmesg.c:113
11559 msgid "warning conditions"
11560 msgstr "умови попередження"
11562 #: sys-utils/dmesg.c:114
11563 msgid "normal but significant condition"
11564 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
11566 #: sys-utils/dmesg.c:115
11567 msgid "informational"
11568 msgstr "інформаційні"
11570 #: sys-utils/dmesg.c:116
11571 msgid "debug-level messages"
11572 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
11574 #: sys-utils/dmesg.c:130
11575 msgid "kernel messages"
11576 msgstr "повідомлення ядра"
11578 #: sys-utils/dmesg.c:131
11579 msgid "random user-level messages"
11580 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
11582 #: sys-utils/dmesg.c:132
11583 msgid "mail system"
11584 msgstr "поштова система"
11586 #: sys-utils/dmesg.c:133
11587 msgid "system daemons"
11588 msgstr "фонові служби системи"
11590 #: sys-utils/dmesg.c:134
11591 msgid "security/authorization messages"
11592 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
11594 #: sys-utils/dmesg.c:135
11595 msgid "messages generated internally by syslogd"
11596 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
11598 #: sys-utils/dmesg.c:136
11599 msgid "line printer subsystem"
11600 msgstr "підсистема лінійного друку"
11602 #: sys-utils/dmesg.c:137
11603 msgid "network news subsystem"
11604 msgstr "підсистема новин мережі"
11606 #: sys-utils/dmesg.c:138
11607 msgid "UUCP subsystem"
11608 msgstr "підсистема UUCP"
11610 #: sys-utils/dmesg.c:139
11611 msgid "clock daemon"
11612 msgstr "фонова служба годинника"
11614 #: sys-utils/dmesg.c:140
11615 msgid "security/authorization messages (private)"
11616 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
11618 #: sys-utils/dmesg.c:141
11620 msgstr "фонова служба FTP"
11622 #: sys-utils/dmesg.c:266
11623 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11624 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
11626 #: sys-utils/dmesg.c:269
11627 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11628 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
11630 #: sys-utils/dmesg.c:270
11631 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11632 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
11634 #: sys-utils/dmesg.c:271
11635 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11636 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11638 #: sys-utils/dmesg.c:272
11639 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11640 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
11642 #: sys-utils/dmesg.c:273
11643 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11644 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
11646 #: sys-utils/dmesg.c:274
11647 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11648 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
11650 #: sys-utils/dmesg.c:275
11651 msgid " -H, --human human readable output\n"
11652 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
11654 #: sys-utils/dmesg.c:276
11655 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11656 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
11658 #: sys-utils/dmesg.c:277
11659 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11661 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
11662 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
11664 #: sys-utils/dmesg.c:280
11665 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11666 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
11668 #: sys-utils/dmesg.c:281
11669 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11670 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
11672 #: sys-utils/dmesg.c:282
11673 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11674 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
11676 #: sys-utils/dmesg.c:283
11677 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11678 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
11680 #: sys-utils/dmesg.c:284
11681 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11682 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
11684 #: sys-utils/dmesg.c:285
11685 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11686 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
11688 #: sys-utils/dmesg.c:286
11689 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11690 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
11692 #: sys-utils/dmesg.c:287
11693 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11694 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
11696 #: sys-utils/dmesg.c:288
11697 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11698 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
11700 #: sys-utils/dmesg.c:289
11701 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11702 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
11704 #: sys-utils/dmesg.c:290
11705 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11706 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
11708 #: sys-utils/dmesg.c:291
11709 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11710 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
11712 #: sys-utils/dmesg.c:292
11713 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11714 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
11716 #: sys-utils/dmesg.c:293
11718 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11719 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11720 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11722 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
11723 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11724 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
11726 #: sys-utils/dmesg.c:299
11729 "Supported log facilities:\n"
11732 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
11734 #: sys-utils/dmesg.c:305
11737 "Supported log levels (priorities):\n"
11740 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
11742 #: sys-utils/dmesg.c:359
11744 msgid "failed to parse level '%s'"
11745 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
11747 #: sys-utils/dmesg.c:361
11749 msgid "unknown level '%s'"
11750 msgstr "невідомий рівень «%s»"
11752 #: sys-utils/dmesg.c:397
11754 msgid "failed to parse facility '%s'"
11755 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
11757 #: sys-utils/dmesg.c:399
11759 msgid "unknown facility '%s'"
11760 msgstr "невідома можливість, «%s»"
11762 #: sys-utils/dmesg.c:527
11764 msgid "cannot mmap: %s"
11765 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
11767 #: sys-utils/dmesg.c:1355
11768 msgid "invalid buffer size argument"
11769 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
11771 #: sys-utils/dmesg.c:1407
11772 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11773 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
11775 #: sys-utils/dmesg.c:1430
11776 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11777 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
11779 #: sys-utils/dmesg.c:1440
11780 msgid "read kernel buffer failed"
11781 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
11783 #: sys-utils/dmesg.c:1459
11784 msgid "klogctl failed"
11785 msgstr "помилка klogctl"
11787 #: sys-utils/eject.c:134
11789 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11790 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
11792 #: sys-utils/eject.c:137
11793 msgid "Eject removable media.\n"
11794 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
11796 #: sys-utils/eject.c:140
11798 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11799 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11800 " -d, --default display default device\n"
11801 " -f, --floppy eject floppy\n"
11802 " -F, --force don't care about device type\n"
11803 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11804 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11805 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11806 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11807 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11808 " -q, --tape eject tape\n"
11809 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11810 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11811 " -t, --trayclose close tray\n"
11812 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11813 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11814 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11815 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11817 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
11818 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
11819 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
11820 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
11821 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
11822 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
11823 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
11824 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
11825 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
11826 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
11827 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
11828 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
11829 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
11830 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
11831 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
11832 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
11833 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
11834 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
11836 #: sys-utils/eject.c:164
11839 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11842 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
11844 #: sys-utils/eject.c:210
11845 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11846 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
11848 #: sys-utils/eject.c:214
11849 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11850 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
11852 #: sys-utils/eject.c:325
11853 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11854 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11856 #: sys-utils/eject.c:339
11857 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11858 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
11860 #: sys-utils/eject.c:341
11861 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11862 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
11864 #: sys-utils/eject.c:343
11865 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11866 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
11868 #: sys-utils/eject.c:348
11869 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11870 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
11872 #: sys-utils/eject.c:350
11873 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11874 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
11876 #: sys-utils/eject.c:361
11877 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11878 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
11880 #: sys-utils/eject.c:365
11881 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11882 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
11884 #: sys-utils/eject.c:367
11885 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11886 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
11888 #: sys-utils/eject.c:385
11889 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11890 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
11892 #: sys-utils/eject.c:387
11893 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11894 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
11896 #: sys-utils/eject.c:404
11897 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11898 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
11900 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
11901 msgid "CD-ROM eject command failed"
11902 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
11904 #: sys-utils/eject.c:435
11905 msgid "no CD-ROM information available"
11906 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
11908 #: sys-utils/eject.c:438
11909 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11910 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
11912 #: sys-utils/eject.c:481
11913 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11914 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
11916 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
11917 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11918 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
11920 #: sys-utils/eject.c:520
11922 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11923 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
11925 #: sys-utils/eject.c:535
11927 msgid "%s: failed to read speed"
11928 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
11930 #: sys-utils/eject.c:543
11931 msgid "failed to read speed"
11932 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
11934 #: sys-utils/eject.c:587
11935 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11936 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
11938 #: sys-utils/eject.c:659
11940 msgid "%s: unmounting"
11941 msgstr "%s: демонтування"
11943 #: sys-utils/eject.c:674
11945 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11946 msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
11948 #: sys-utils/eject.c:677
11949 msgid "unable to fork"
11950 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
11952 #: sys-utils/eject.c:684
11954 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11955 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
11957 #: sys-utils/eject.c:687
11959 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11960 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
11962 #: sys-utils/eject.c:729
11963 msgid "failed to parse mount table"
11964 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
11966 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
11968 msgid "%s: mounted on %s"
11969 msgstr "%s: змонтовано до %s"
11971 #: sys-utils/eject.c:832
11972 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11973 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
11975 #: sys-utils/eject.c:834
11977 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11978 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
11980 #: sys-utils/eject.c:860
11982 msgid "default device: `%s'"
11983 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
11985 #: sys-utils/eject.c:866
11987 msgid "using default device `%s'"
11988 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
11990 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
11992 msgid "%s: unable to find device"
11993 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
11995 #: sys-utils/eject.c:887
11997 msgid "device name is `%s'"
11998 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12000 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12002 msgid "%s: not mounted"
12003 msgstr "%s: не змонтовано"
12005 #: sys-utils/eject.c:897
12007 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12008 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12010 #: sys-utils/eject.c:905
12012 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12013 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12015 #: sys-utils/eject.c:908
12017 msgid "%s: is whole-disk device"
12018 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12020 #: sys-utils/eject.c:912
12022 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12023 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12025 #: sys-utils/eject.c:916
12027 msgid "device is `%s'"
12028 msgstr "пристроєм є «%s»"
12030 #: sys-utils/eject.c:917
12031 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12032 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12034 #: sys-utils/eject.c:931
12036 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12037 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12039 #: sys-utils/eject.c:933
12041 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12042 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12044 #: sys-utils/eject.c:941
12046 msgid "%s: closing tray"
12047 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12049 #: sys-utils/eject.c:950
12051 msgid "%s: toggling tray"
12052 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12054 #: sys-utils/eject.c:959
12056 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12057 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12059 #: sys-utils/eject.c:985
12061 msgid "error: %s: device in use"
12062 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12064 #: sys-utils/eject.c:991
12066 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12067 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12069 #: sys-utils/eject.c:1007
12071 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12072 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12074 #: sys-utils/eject.c:1009
12075 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12076 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12078 #: sys-utils/eject.c:1014
12080 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12081 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12083 #: sys-utils/eject.c:1016
12084 msgid "SCSI eject succeeded"
12085 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12087 #: sys-utils/eject.c:1017
12088 msgid "SCSI eject failed"
12089 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12091 #: sys-utils/eject.c:1021
12093 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12094 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12096 #: sys-utils/eject.c:1023
12097 msgid "floppy eject command succeeded"
12098 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12100 #: sys-utils/eject.c:1024
12101 msgid "floppy eject command failed"
12102 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12104 #: sys-utils/eject.c:1028
12106 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12107 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12109 #: sys-utils/eject.c:1030
12110 msgid "tape offline command succeeded"
12111 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12113 #: sys-utils/eject.c:1031
12114 msgid "tape offline command failed"
12115 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12117 #: sys-utils/eject.c:1035
12118 msgid "unable to eject"
12119 msgstr "не вдалося від'єднати"
12121 #: sys-utils/fallocate.c:83
12123 msgid " %s [options] <filename>\n"
12124 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12126 #: sys-utils/fallocate.c:86
12127 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12128 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12130 #: sys-utils/fallocate.c:89
12131 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12132 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12134 #: sys-utils/fallocate.c:90
12135 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12136 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12138 #: sys-utils/fallocate.c:91
12139 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12140 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12142 #: sys-utils/fallocate.c:92
12143 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12144 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12146 #: sys-utils/fallocate.c:93
12147 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12148 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12150 #: sys-utils/fallocate.c:94
12151 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12152 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12154 #: sys-utils/fallocate.c:95
12155 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12156 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12158 #: sys-utils/fallocate.c:96
12159 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12160 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12162 #: sys-utils/fallocate.c:98
12163 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12164 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12166 #: sys-utils/fallocate.c:135
12167 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12168 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12170 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12171 msgid "fallocate failed"
12172 msgstr "помилка fallocate"
12174 #: sys-utils/fallocate.c:234
12176 msgid "%s: read failed"
12177 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12179 #: sys-utils/fallocate.c:280
12181 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12182 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12184 #: sys-utils/fallocate.c:363
12185 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12186 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12188 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12189 msgid "no filename specified"
12190 msgstr "не вказано назви файла"
12192 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12193 msgid "invalid length value specified"
12194 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12196 #: sys-utils/fallocate.c:393
12197 msgid "no length argument specified"
12198 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12200 #: sys-utils/fallocate.c:398
12201 msgid "invalid offset value specified"
12202 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12204 #: sys-utils/flock.c:53
12207 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12208 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12209 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12211 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12212 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12213 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12215 #: sys-utils/flock.c:59
12216 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12217 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12219 #: sys-utils/flock.c:62
12220 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12221 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12223 #: sys-utils/flock.c:63
12224 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12225 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12227 #: sys-utils/flock.c:64
12228 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12229 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12231 #: sys-utils/flock.c:65
12232 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12233 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12235 #: sys-utils/flock.c:66
12236 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12237 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12239 #: sys-utils/flock.c:67
12240 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12241 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12243 #: sys-utils/flock.c:68
12244 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12245 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12247 #: sys-utils/flock.c:69
12248 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12249 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12251 #: sys-utils/flock.c:70
12252 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12253 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12255 #: sys-utils/flock.c:71
12256 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12257 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12259 #: sys-utils/flock.c:107
12261 msgid "cannot open lock file %s"
12262 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12264 #: sys-utils/flock.c:205
12265 msgid "invalid timeout value"
12266 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12268 #: sys-utils/flock.c:209
12269 msgid "invalid exit code"
12270 msgstr "некоректний код виходу"
12272 #: sys-utils/flock.c:226
12273 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12274 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12276 #: sys-utils/flock.c:234
12278 msgid "%s requires exactly one command argument"
12279 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12281 #: sys-utils/flock.c:252
12282 msgid "bad file descriptor"
12283 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12285 #: sys-utils/flock.c:255
12286 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12287 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12289 #: sys-utils/flock.c:279
12290 msgid "failed to get lock"
12291 msgstr "не вдалося заблокувати"
12293 #: sys-utils/flock.c:286
12294 msgid "timeout while waiting to get lock"
12295 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12297 #: sys-utils/flock.c:327
12299 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12300 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12302 #: sys-utils/flock.c:338
12304 msgid "%s: executing %s\n"
12305 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12307 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12309 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12310 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12312 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12313 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12314 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12316 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12317 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12318 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12320 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12321 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12322 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12324 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12325 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12326 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12328 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12330 msgid "%s: is not a directory"
12331 msgstr "%s: не є каталогом"
12333 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12335 msgid "%s: freeze failed"
12336 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12338 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12340 msgid "%s: unfreeze failed"
12341 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12343 #: sys-utils/fstrim.c:82
12345 msgid "%s: not a directory"
12346 msgstr "%s: не є каталогом"
12348 #: sys-utils/fstrim.c:91
12350 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12351 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
12353 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12354 #: sys-utils/fstrim.c:100
12356 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12357 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
12359 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12361 msgid "failed to parse %s"
12362 msgstr "не вдалося обробити %s"
12364 #: sys-utils/fstrim.c:251
12366 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12367 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12369 #: sys-utils/fstrim.c:254
12370 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12371 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
12373 #: sys-utils/fstrim.c:257
12374 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12375 msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
12377 #: sys-utils/fstrim.c:258
12378 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12379 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
12381 #: sys-utils/fstrim.c:259
12382 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12383 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
12385 #: sys-utils/fstrim.c:260
12386 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12387 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
12389 #: sys-utils/fstrim.c:261
12390 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12391 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
12393 #: sys-utils/fstrim.c:316
12394 msgid "failed to parse minimum extent length"
12395 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
12397 #: sys-utils/fstrim.c:329
12398 msgid "no mountpoint specified"
12399 msgstr "не вказано точки монтування"
12401 #: sys-utils/fstrim.c:343
12403 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12404 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
12406 #: sys-utils/hwclock.c:188
12408 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12409 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
12411 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12415 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12419 #: sys-utils/hwclock.c:242
12421 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12422 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12424 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
12425 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
12427 #: sys-utils/hwclock.c:249
12429 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12430 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
12432 #: sys-utils/hwclock.c:251
12434 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12435 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
12437 #: sys-utils/hwclock.c:253
12439 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12440 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
12442 #: sys-utils/hwclock.c:280
12444 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12445 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
12447 #: sys-utils/hwclock.c:286
12449 msgid "...synchronization failed\n"
12450 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
12452 #: sys-utils/hwclock.c:288
12454 msgid "...got clock tick\n"
12455 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
12457 #: sys-utils/hwclock.c:327
12459 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12460 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12462 #: sys-utils/hwclock.c:335
12464 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12465 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12467 #: sys-utils/hwclock.c:361
12469 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12470 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12472 #: sys-utils/hwclock.c:388
12474 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12475 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
12477 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12479 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12480 msgstr "Режим перевірки: дані годинника не змінено\n"
12482 #: sys-utils/hwclock.c:486
12484 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12485 msgstr "очікуємо ~%d мкс\n"
12487 #: sys-utils/hwclock.c:497
12489 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12490 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
12492 #: sys-utils/hwclock.c:505
12494 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12495 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12497 #: sys-utils/hwclock.c:521
12499 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12500 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12502 #: sys-utils/hwclock.c:549
12505 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12506 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12508 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12509 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
12511 #: sys-utils/hwclock.c:571
12512 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12513 msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
12515 #: sys-utils/hwclock.c:612
12516 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12517 msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
12519 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12521 msgid "Calling settimeofday:\n"
12522 msgstr "Запускається settimeofday:\n"
12524 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12526 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12527 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12529 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12531 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12532 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12534 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12535 msgid "Must be superuser to set system clock."
12536 msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
12538 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12539 msgid "settimeofday() failed"
12540 msgstr "помилка у settimeofday()"
12542 #: sys-utils/hwclock.c:693
12544 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12545 msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
12547 #: sys-utils/hwclock.c:719
12549 msgid "\tUTC: %s\n"
12550 msgstr "\tUTC: %s\n"
12552 #: sys-utils/hwclock.c:784
12554 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12555 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
12557 #: sys-utils/hwclock.c:788
12559 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12560 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
12562 #: sys-utils/hwclock.c:793
12565 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12566 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12568 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
12569 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
12571 #: sys-utils/hwclock.c:799
12573 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12574 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
12576 #: sys-utils/hwclock.c:837
12579 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12580 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12582 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
12583 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
12585 #: sys-utils/hwclock.c:844
12588 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12589 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12590 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12592 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
12593 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
12594 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
12596 #: sys-utils/hwclock.c:888
12598 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12599 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12600 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12601 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
12602 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
12603 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
12605 #: sys-utils/hwclock.c:892
12607 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12608 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
12610 #: sys-utils/hwclock.c:922
12613 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12616 "Режим перевірки: %s не було оновлено на такій основі:\n"
12619 #: sys-utils/hwclock.c:931
12621 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12622 msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
12624 #: sys-utils/hwclock.c:935
12626 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12627 msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
12629 #: sys-utils/hwclock.c:941
12630 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12631 msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
12633 #: sys-utils/hwclock.c:974
12634 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12635 msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
12637 #: sys-utils/hwclock.c:982
12639 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12640 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
12642 #: sys-utils/hwclock.c:986
12644 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12645 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
12647 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12649 msgid "No usable clock interface found.\n"
12650 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
12652 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12653 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12654 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
12656 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12657 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12658 msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
12660 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12662 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12663 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
12665 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12667 msgid "Unable to set system clock.\n"
12668 msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
12670 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12672 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12673 msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
12675 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12676 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12677 msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
12679 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12681 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12682 msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
12684 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12685 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12686 msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
12688 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12690 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12691 msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n"
12693 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12695 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12696 msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
12698 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12699 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12700 msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
12702 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12703 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12704 msgstr "Виконати опитування або встановити час на апаратному годиннику.\n"
12706 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12714 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12716 " -h, --help show this help text and exit\n"
12717 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12718 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12719 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12721 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
12722 " -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
12723 " --get прочитати дані апаратного годинника і вивести виправлений за зсувом результат\n"
12724 " --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
12726 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12728 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12729 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12730 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12731 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12732 " the clock was last set or adjusted\n"
12734 " -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
12735 " -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
12736 " --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
12737 " --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
12738 " з часу останнього встановлення або коригування\n"
12740 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12742 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12743 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12744 " value given with --epoch\n"
12746 " --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
12747 " --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
12748 " ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
12750 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12752 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12753 " -V, --version display version information and exit\n"
12755 " --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
12756 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
12758 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12760 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12761 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12763 " -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
12764 " --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
12766 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12767 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12768 msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
12770 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12773 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12774 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12776 " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
12777 " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
12779 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12780 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12781 msgstr " --epoch <рік> вказує значення епохи для апаратного годинника\n"
12783 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12786 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12787 " --set or --systohc)\n"
12788 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12789 " either --utc or --localtime\n"
12790 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12791 " the default is %1$s\n"
12793 " --update-drift оновити коефіцієнт зсуву у %1$s (потребує\n"
12794 " --set або --systohc)\n"
12795 " --noadjfile не отримувати доступ до %1$s; потребує використання\n"
12796 " --utc або --localtime\n"
12797 " --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12798 " типовим є %1$s\n"
12800 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12802 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12803 " -D, --debug debugging mode\n"
12806 " --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
12807 " -D, --debug діагностичний режим\n"
12810 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12811 msgid "Unable to connect to audit system"
12812 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
12814 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12815 msgid "invalid epoch argument"
12816 msgstr "некоректний аргумент епохи"
12818 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12820 msgid "%d too many arguments given"
12821 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
12823 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12824 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12825 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
12827 #: sys-utils/hwclock.c:1503
12828 msgid "--date is required for --set or --predict"
12829 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
12831 #: sys-utils/hwclock.c:1509
12833 msgid "invalid date '%s'"
12834 msgstr "некоректна дата: «%s»"
12836 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
12837 msgid "ISA port access is not implemented"
12838 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
12840 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
12841 msgid "iopl() port access failed"
12842 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
12844 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
12845 msgid "root privileges may be required"
12846 msgstr "можуть знадобитися права доступу адміністратора (root)"
12848 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
12849 msgid "Using direct ISA access to the clock"
12850 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
12852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
12854 msgid "Trying to open: %s\n"
12855 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
12857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
12858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
12859 msgid "cannot open rtc device"
12860 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
12862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
12864 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12865 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
12867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
12869 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12870 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
12872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
12873 msgid "Timed out waiting for time change."
12874 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
12876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
12878 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12879 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
12881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
12883 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12884 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
12886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
12888 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12889 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
12893 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12894 msgstr "%s не має функції переривання."
12896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
12898 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12899 msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
12901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
12903 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
12904 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
12906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
12908 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12909 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
12911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
12912 msgid "Using the rtc interface to the clock."
12913 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
12915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
12916 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
12917 msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла. У цій системі такого файла не існує."
12919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
12921 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12922 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
12924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
12926 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12927 msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
12931 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12932 msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
12934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
12936 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12937 msgstr "встановлюється епоха = %lu через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
12939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
12941 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12942 msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
12944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
12946 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12947 msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
12949 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12950 msgid "Create various IPC resources.\n"
12951 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
12953 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12954 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12955 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
12957 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12958 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12959 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
12961 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12962 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12963 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
12965 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12966 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12967 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
12969 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
12970 msgid "failed to parse size"
12971 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
12973 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12974 msgid "failed to parse elements"
12975 msgstr "не вдалося обробити елементи"
12977 #: sys-utils/ipcmk.c:140
12978 msgid "create share memory failed"
12979 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
12981 #: sys-utils/ipcmk.c:142
12983 msgid "Shared memory id: %d\n"
12984 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
12986 #: sys-utils/ipcmk.c:148
12987 msgid "create message queue failed"
12988 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
12990 #: sys-utils/ipcmk.c:150
12992 msgid "Message queue id: %d\n"
12993 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
12995 #: sys-utils/ipcmk.c:156
12996 msgid "create semaphore failed"
12997 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
12999 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13001 msgid "Semaphore id: %d\n"
13002 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13004 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13007 " %1$s [options]\n"
13008 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13010 " %1$s [параметри]\n"
13011 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13013 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13014 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13015 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13017 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13018 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13019 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13021 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13022 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13023 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13025 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13026 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13027 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13029 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13030 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13031 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13033 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13034 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13035 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13037 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13038 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13039 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13041 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13042 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13043 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13045 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13046 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13047 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13049 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13051 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13052 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13054 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13056 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13057 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13059 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13061 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13062 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13064 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13065 msgid "permission denied for key"
13066 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13068 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13069 msgid "permission denied for id"
13070 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13072 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13073 msgid "invalid key"
13074 msgstr "неправильний ключ"
13076 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13078 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13080 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13081 msgid "already removed key"
13082 msgstr "ключ вже видалено"
13084 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13085 msgid "already removed id"
13086 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13088 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13090 msgstr "помилка у ключі"
13092 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13094 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13096 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13098 msgid "invalid id: %s"
13099 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13101 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13103 msgid "resource(s) deleted\n"
13104 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13106 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13108 msgid "illegal key (%s)"
13109 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13111 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13112 msgid "kernel not configured for shared memory"
13113 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13115 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13116 msgid "kernel not configured for semaphores"
13117 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13119 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13120 msgid "kernel not configured for message queues"
13121 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13123 #: sys-utils/ipcs.c:52
13126 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13127 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13129 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13130 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13132 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13133 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13134 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13136 #: sys-utils/ipcs.c:59
13137 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13138 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13140 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13141 msgid "Resource options:\n"
13142 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13144 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13145 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13146 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13148 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13149 msgid " -q, --queues message queues\n"
13150 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13152 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13153 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13154 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13156 #: sys-utils/ipcs.c:68
13157 msgid " -a, --all all (default)\n"
13158 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13160 #: sys-utils/ipcs.c:71
13161 msgid "Output options:\n"
13162 msgstr "Параметри виведення:\n"
13164 #: sys-utils/ipcs.c:72
13165 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13166 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13168 #: sys-utils/ipcs.c:73
13169 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13170 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13172 #: sys-utils/ipcs.c:74
13173 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13174 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13176 #: sys-utils/ipcs.c:75
13177 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13178 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13180 #: sys-utils/ipcs.c:76
13181 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13182 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13184 #: sys-utils/ipcs.c:77
13185 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13186 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:78
13189 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13190 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13192 #: sys-utils/ipcs.c:164
13193 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13194 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13196 #: sys-utils/ipcs.c:204
13198 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13199 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13201 #: sys-utils/ipcs.c:207
13203 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13204 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13206 #: sys-utils/ipcs.c:208
13208 msgid "max number of segments = %ju\n"
13209 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13211 #: sys-utils/ipcs.c:210
13212 msgid "max seg size"
13213 msgstr "макс. розмір сегмента"
13215 #: sys-utils/ipcs.c:218
13216 msgid "max total shared memory"
13217 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13219 #: sys-utils/ipcs.c:220
13220 msgid "min seg size"
13221 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13223 #: sys-utils/ipcs.c:232
13225 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13226 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13228 #: sys-utils/ipcs.c:236
13230 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13231 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13233 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13234 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13235 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13237 #. "segments allocated = %d\n"
13238 #. "pages allocated = %ld\n"
13239 #. "pages resident = %ld\n"
13240 #. "pages swapped = %ld\n"
13241 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13243 #: sys-utils/ipcs.c:248
13246 "segments allocated %d\n"
13247 "pages allocated %ld\n"
13248 "pages resident %ld\n"
13249 "pages swapped %ld\n"
13250 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13252 "отримано сегментів %d\n"
13253 "отримано сторінок %ld\n"
13254 "оперативних сторінок %ld\n"
13255 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13256 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13258 #: sys-utils/ipcs.c:265
13260 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13261 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13263 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13264 #: sys-utils/ipcs.c:286
13268 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13269 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13273 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13277 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13281 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13285 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13289 #: sys-utils/ipcs.c:271
13291 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13292 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13294 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13295 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13296 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13300 #: sys-utils/ipcs.c:273
13304 #: sys-utils/ipcs.c:273
13306 msgstr "від'єднано"
13308 #: sys-utils/ipcs.c:274
13312 #: sys-utils/ipcs.c:278
13314 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13315 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13317 #: sys-utils/ipcs.c:280
13321 #: sys-utils/ipcs.c:280
13325 #: sys-utils/ipcs.c:284
13327 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13328 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13330 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13334 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13338 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13339 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13340 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13344 #: sys-utils/ipcs.c:288
13346 msgstr "кільк.підкл"
13348 #: sys-utils/ipcs.c:288
13352 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13353 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13354 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13355 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13356 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13360 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13364 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13368 #: sys-utils/ipcs.c:363
13370 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13371 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
13373 #: sys-utils/ipcs.c:366
13375 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13376 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:367
13380 msgid "max number of arrays = %d\n"
13381 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
13383 #: sys-utils/ipcs.c:368
13385 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13386 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
13388 #: sys-utils/ipcs.c:369
13390 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13391 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
13393 #: sys-utils/ipcs.c:370
13395 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13396 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
13398 #: sys-utils/ipcs.c:371
13400 msgid "semaphore max value = %u\n"
13401 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:380
13405 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13406 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
13408 #: sys-utils/ipcs.c:383
13410 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13411 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
13413 #: sys-utils/ipcs.c:384
13415 msgid "used arrays = %d\n"
13416 msgstr "використано масивів = %d\n"
13418 #: sys-utils/ipcs.c:385
13420 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13421 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
13423 #: sys-utils/ipcs.c:390
13425 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13426 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
13428 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13432 #: sys-utils/ipcs.c:396
13434 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13435 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:398
13441 #: sys-utils/ipcs.c:398
13442 msgid "last-changed"
13443 msgstr "остан-змін"
13445 #: sys-utils/ipcs.c:405
13447 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13448 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
13450 #: sys-utils/ipcs.c:407
13454 #: sys-utils/ipcs.c:465
13456 msgid "unable to fetch message limits\n"
13457 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:468
13461 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13462 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
13464 #: sys-utils/ipcs.c:469
13466 msgid "max queues system wide = %d\n"
13467 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
13469 #: sys-utils/ipcs.c:471
13470 msgid "max size of message"
13471 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:473
13474 msgid "default max size of queue"
13475 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
13477 #: sys-utils/ipcs.c:480
13479 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13480 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:483
13484 msgid "------ Messages Status --------\n"
13485 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
13487 #: sys-utils/ipcs.c:485
13489 msgid "allocated queues = %d\n"
13490 msgstr "виділено черг = %d\n"
13492 #: sys-utils/ipcs.c:486
13494 msgid "used headers = %d\n"
13495 msgstr "використано заголовків = %d\n"
13497 #: sys-utils/ipcs.c:488
13499 msgstr "використане місце"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:489
13505 #: sys-utils/ipcs.c:493
13507 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13508 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13511 #: sys-utils/ipcs.c:513
13515 #: sys-utils/ipcs.c:499
13517 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13518 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
13520 #: sys-utils/ipcs.c:501
13522 msgstr "відправлено"
13524 #: sys-utils/ipcs.c:501
13528 #: sys-utils/ipcs.c:501
13532 #: sys-utils/ipcs.c:505
13534 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13535 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
13537 #: sys-utils/ipcs.c:507
13541 #: sys-utils/ipcs.c:507
13545 #: sys-utils/ipcs.c:511
13547 msgid "------ Message Queues --------\n"
13548 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
13550 #: sys-utils/ipcs.c:514
13552 msgstr "використано-байт"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:515
13556 msgstr "повідомлень"
13558 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13559 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13561 msgid "id %d not found"
13562 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
13564 #: sys-utils/ipcs.c:584
13568 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13571 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
13573 #: sys-utils/ipcs.c:585
13575 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13576 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:588
13580 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13581 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
13583 #: sys-utils/ipcs.c:590
13587 #: sys-utils/ipcs.c:590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:592
13593 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13594 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:595
13598 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13599 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:597
13603 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13604 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13608 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13609 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:614
13615 "Message Queue msqid=%d\n"
13618 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
13620 #: sys-utils/ipcs.c:615
13622 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13623 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:619
13629 #: sys-utils/ipcs.c:619
13633 #: sys-utils/ipcs.c:621
13637 #: sys-utils/ipcs.c:621
13641 #: sys-utils/ipcs.c:626
13643 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13644 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:628
13648 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13649 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
13651 #: sys-utils/ipcs.c:647
13655 "Semaphore Array semid=%d\n"
13658 "Масив семафорів semid=%d\n"
13660 #: sys-utils/ipcs.c:648
13662 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13663 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:651
13667 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13668 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:653
13672 msgid "nsems = %ju\n"
13673 msgstr "nsems = %ju\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:654
13677 msgid "otime = %-26.24s\n"
13678 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:656
13682 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13683 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:659
13689 #: sys-utils/ipcs.c:659
13693 #: sys-utils/ipcs.c:659
13697 #: sys-utils/ipcs.c:659
13701 #: sys-utils/ipcs.c:659
13705 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13706 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13709 msgstr "помилка %s"
13711 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13713 msgid "%s (bytes) = "
13714 msgstr "%s (у байтах) = "
13716 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13718 msgid "%s (kbytes) = "
13719 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
13721 #: sys-utils/ldattach.c:180
13722 msgid "invalid iflag"
13723 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
13725 #: sys-utils/ldattach.c:196
13727 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13728 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
13730 #: sys-utils/ldattach.c:199
13731 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13732 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
13734 #: sys-utils/ldattach.c:202
13735 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13736 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
13738 #: sys-utils/ldattach.c:203
13739 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13740 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
13742 #: sys-utils/ldattach.c:204
13743 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13744 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
13746 #: sys-utils/ldattach.c:205
13747 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13748 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
13750 #: sys-utils/ldattach.c:206
13751 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13752 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
13754 #: sys-utils/ldattach.c:207
13755 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13756 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
13758 #: sys-utils/ldattach.c:208
13759 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13760 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
13762 #: sys-utils/ldattach.c:209
13763 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13764 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
13766 #: sys-utils/ldattach.c:210
13767 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13768 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
13770 #: sys-utils/ldattach.c:211
13771 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13772 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
13774 #: sys-utils/ldattach.c:212
13775 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13776 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
13778 #: sys-utils/ldattach.c:213
13779 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13780 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
13782 #: sys-utils/ldattach.c:219
13785 "Known <ldisc> names:\n"
13788 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
13790 #: sys-utils/ldattach.c:223
13793 "Known <iflag> names:\n"
13796 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
13798 #: sys-utils/ldattach.c:340
13799 msgid "invalid speed argument"
13800 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
13802 #: sys-utils/ldattach.c:343
13803 msgid "invalid pause argument"
13804 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
13806 #: sys-utils/ldattach.c:369
13807 msgid "invalid line discipline argument"
13808 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
13810 #: sys-utils/ldattach.c:389
13812 msgid "%s is not a serial line"
13813 msgstr "%s не є послідовною лінією"
13815 #: sys-utils/ldattach.c:396
13817 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13818 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
13820 #: sys-utils/ldattach.c:399
13822 msgid "speed %d unsupported"
13823 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
13825 #: sys-utils/ldattach.c:448
13827 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13828 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
13830 #: sys-utils/ldattach.c:458
13832 msgid "cannot write intro command to %s"
13833 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
13835 #: sys-utils/ldattach.c:468
13836 msgid "cannot set line discipline"
13837 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
13839 #: sys-utils/ldattach.c:478
13840 msgid "cannot daemonize"
13841 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
13843 #: sys-utils/losetup.c:68
13844 msgid "autoclear flag set"
13845 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
13847 #: sys-utils/losetup.c:69
13848 msgid "device backing file"
13849 msgstr "файл резервної копії пристрою"
13851 #: sys-utils/losetup.c:70
13852 msgid "backing file inode number"
13853 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
13855 #: sys-utils/losetup.c:71
13856 msgid "backing file major:minor device number"
13857 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
13859 #: sys-utils/losetup.c:72
13860 msgid "loop device name"
13861 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
13863 #: sys-utils/losetup.c:73
13864 msgid "offset from the beginning"
13865 msgstr "відступ від початку"
13867 #: sys-utils/losetup.c:74
13868 msgid "partscan flag set"
13869 msgstr "встановлено прапорець partscan"
13871 #: sys-utils/losetup.c:76
13872 msgid "size limit of the file in bytes"
13873 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
13875 #: sys-utils/losetup.c:77
13876 msgid "loop device major:minor number"
13877 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
13879 #: sys-utils/losetup.c:78
13880 msgid "access backing file with direct-io"
13881 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
13883 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13885 msgid ", offset %ju"
13886 msgstr ", зсув %ju"
13888 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13890 msgid ", sizelimit %ju"
13891 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
13893 #: sys-utils/losetup.c:158
13895 msgid ", encryption %s (type %u)"
13896 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
13898 #: sys-utils/losetup.c:199
13900 msgid "%s: detach failed"
13901 msgstr "%s: помилка від'єднання"
13903 #: sys-utils/losetup.c:385
13906 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13907 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13909 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
13910 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
13912 #: sys-utils/losetup.c:390
13913 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13914 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
13916 #: sys-utils/losetup.c:394
13917 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13918 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
13920 #: sys-utils/losetup.c:395
13921 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13922 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
13924 #: sys-utils/losetup.c:396
13925 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13926 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
13928 #: sys-utils/losetup.c:397
13929 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13930 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
13932 #: sys-utils/losetup.c:398
13933 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13934 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
13936 #: sys-utils/losetup.c:399
13937 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13938 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
13940 #: sys-utils/losetup.c:400
13941 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13942 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
13944 #: sys-utils/losetup.c:404
13945 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13946 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
13948 #: sys-utils/losetup.c:405
13949 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13950 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
13952 #: sys-utils/losetup.c:406
13953 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13954 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
13956 #: sys-utils/losetup.c:407
13957 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13958 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
13960 #: sys-utils/losetup.c:408
13961 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13962 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
13964 #: sys-utils/losetup.c:409
13965 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13966 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
13968 #: sys-utils/losetup.c:410
13969 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13970 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
13972 #: sys-utils/losetup.c:414
13973 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13974 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
13976 #: sys-utils/losetup.c:415
13977 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13978 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
13980 #: sys-utils/losetup.c:416
13981 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13982 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
13984 #: sys-utils/losetup.c:417
13985 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13986 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
13988 #: sys-utils/losetup.c:418
13989 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13990 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
13992 #: sys-utils/losetup.c:424
13995 "Available --output columns:\n"
13998 "Доступні для --output стовпчики:\n"
14000 #: sys-utils/losetup.c:444
14002 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14003 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14005 #: sys-utils/losetup.c:448
14007 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14008 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14010 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14012 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14013 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14015 #: sys-utils/losetup.c:480
14017 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14018 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14020 #: sys-utils/losetup.c:487
14022 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14023 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14025 #: sys-utils/losetup.c:493
14027 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14028 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14030 #: sys-utils/losetup.c:499
14031 msgid "failed to inspect loop devices"
14032 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14034 #: sys-utils/losetup.c:522
14036 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14037 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14039 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14040 msgid "cannot find an unused loop device"
14041 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14043 #: sys-utils/losetup.c:544
14045 msgid "%s: failed to use backing file"
14046 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14048 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14049 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14051 msgid "%s: failed to use device"
14052 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14054 #: sys-utils/losetup.c:769
14055 msgid "no loop device specified"
14056 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14058 #: sys-utils/losetup.c:784
14060 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14061 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14063 #: sys-utils/losetup.c:789
14064 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14065 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14067 #: sys-utils/losetup.c:852
14069 msgid "%s: set capacity failed"
14070 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14072 #: sys-utils/losetup.c:859
14074 msgid "%s: set direct io failed"
14075 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14077 #: sys-utils/lscpu.c:108
14081 #: sys-utils/lscpu.c:109
14085 #: sys-utils/lscpu.c:110
14089 #: sys-utils/lscpu.c:111
14093 #: sys-utils/lscpu.c:173
14095 msgstr "горизонтальний"
14097 #: sys-utils/lscpu.c:174
14099 msgstr "вертикальний"
14101 #: sys-utils/lscpu.c:347
14102 msgid "logical CPU number"
14103 msgstr "номер логічного процесора"
14105 #: sys-utils/lscpu.c:348
14106 msgid "logical core number"
14107 msgstr "номер логічного ядра"
14109 #: sys-utils/lscpu.c:349
14110 msgid "logical socket number"
14111 msgstr "номер логічного сокета"
14113 #: sys-utils/lscpu.c:350
14114 msgid "logical NUMA node number"
14115 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:351
14118 msgid "logical book number"
14119 msgstr "номер логічної книги"
14121 #: sys-utils/lscpu.c:352
14122 msgid "logical drawer number"
14123 msgstr "номер логічної шухляди"
14125 #: sys-utils/lscpu.c:353
14126 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14127 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14129 #: sys-utils/lscpu.c:354
14130 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14131 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14133 #: sys-utils/lscpu.c:355
14134 msgid "physical address of a CPU"
14135 msgstr "фізична адреса процесора"
14137 #: sys-utils/lscpu.c:356
14138 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14139 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14141 #: sys-utils/lscpu.c:357
14142 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14143 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14145 #: sys-utils/lscpu.c:358
14146 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14147 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14149 #: sys-utils/lscpu.c:359
14150 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14151 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14153 #: sys-utils/lscpu.c:551
14154 msgid "error: uname failed"
14155 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14157 #: sys-utils/lscpu.c:635
14159 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14160 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14162 #: sys-utils/lscpu.c:897
14163 msgid "cannot restore signal handler"
14164 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14166 #: sys-utils/lscpu.c:958
14168 msgid "failed to read from: %s"
14169 msgstr "не вдалося виконати читання з %s"
14171 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14172 msgid "Failed to extract the node number"
14173 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14175 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14179 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14183 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14186 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14187 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14188 "# starting from zero.\n"
14190 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14191 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14192 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14194 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14195 msgid "failed to initialize output column"
14196 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14198 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14199 msgid "Architecture:"
14200 msgstr "Архітектура:"
14202 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14203 msgid "CPU op-mode(s):"
14204 msgstr "Режими ЦП:"
14206 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14207 msgid "Byte Order:"
14208 msgstr "Порядок байтів:"
14210 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14212 msgstr "Процесори:"
14214 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14215 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14216 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14218 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14219 msgid "On-line CPU(s) list:"
14220 msgstr "Список робочих ЦП:"
14222 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14223 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14224 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14226 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14227 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14228 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14230 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14231 msgid "Thread(s) per core:"
14232 msgstr "Потоків на ядро:"
14234 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14235 msgid "Core(s) per socket:"
14236 msgstr "Ядер на сокет:"
14238 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14239 msgid "Socket(s) per book:"
14240 msgstr "Сокетів на книгу:"
14242 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14243 msgid "Book(s) per drawer:"
14244 msgstr "Книг на шухляду"
14246 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14250 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14254 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14258 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14259 msgid "NUMA node(s):"
14260 msgstr "Вузли NUMA:"
14262 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14264 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14266 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14267 msgid "Machine type:"
14268 msgstr "Тип архітектури:"
14270 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14271 msgid "CPU family:"
14272 msgstr "Сімейство процесорів:"
14274 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14278 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14279 msgid "Model name:"
14280 msgstr "Назва моделі:"
14282 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14284 msgstr "Модифікація:"
14286 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14288 msgstr "Частота у МГц:"
14290 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14291 msgid "CPU dynamic MHz:"
14292 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14294 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14295 msgid "CPU static MHz:"
14296 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14298 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14299 msgid "CPU max MHz:"
14300 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14302 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14303 msgid "CPU min MHz:"
14304 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14306 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14310 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14311 msgid "Virtualization:"
14312 msgstr "Віртуалізація:"
14314 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14315 msgid "Hypervisor:"
14316 msgstr "Гіпервізор:"
14318 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14319 msgid "Hypervisor vendor:"
14320 msgstr "Виробник гіпервізора:"
14322 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14323 msgid "Virtualization type:"
14324 msgstr "Тип віртуалізації:"
14326 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14327 msgid "Dispatching mode:"
14328 msgstr "Режим розподілу:"
14330 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14335 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14337 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14338 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
14340 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14341 msgid "Physical sockets:"
14342 msgstr "Фізичні сокети:"
14344 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14345 msgid "Physical chips:"
14346 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
14348 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14349 msgid "Physical cores/chip:"
14350 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
14352 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14356 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14357 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14358 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
14360 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14361 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14362 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
14364 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14365 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14366 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
14368 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14369 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14370 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
14372 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14373 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14374 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
14376 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14377 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14378 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
14380 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14381 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14382 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
14384 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14385 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14386 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14388 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14389 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14390 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
14392 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14393 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14394 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
14396 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14398 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14399 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
14401 #: sys-utils/lsipc.c:149
14402 msgid "Resource key"
14403 msgstr "Ключ ресурсу"
14405 #: sys-utils/lsipc.c:149
14409 #: sys-utils/lsipc.c:150
14410 msgid "Resource ID"
14411 msgstr "Ід. ресурсу"
14413 #: sys-utils/lsipc.c:150
14417 #: sys-utils/lsipc.c:151
14418 msgid "Owner's username or UID"
14419 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
14421 #: sys-utils/lsipc.c:151
14425 #: sys-utils/lsipc.c:152
14426 msgid "Permissions"
14427 msgstr "Права доступу"
14429 #: sys-utils/lsipc.c:153
14430 msgid "Creator UID"
14431 msgstr "UID творця"
14433 #: sys-utils/lsipc.c:154
14434 msgid "Creator user"
14435 msgstr "Користувач-творець"
14437 #: sys-utils/lsipc.c:155
14438 msgid "Creator GID"
14439 msgstr "GID творця"
14441 #: sys-utils/lsipc.c:156
14442 msgid "Creator group"
14443 msgstr "Група творця"
14445 #: sys-utils/lsipc.c:157
14447 msgstr "Ід. користувача"
14449 #: sys-utils/lsipc.c:157
14453 #: sys-utils/lsipc.c:158
14455 msgstr "Ім'я користувача"
14457 #: sys-utils/lsipc.c:159
14461 #: sys-utils/lsipc.c:159
14465 #: sys-utils/lsipc.c:160
14467 msgstr "Назва групи"
14469 #: sys-utils/lsipc.c:161
14470 msgid "Time of the last change"
14471 msgstr "Час внесення останніх змін"
14473 #: sys-utils/lsipc.c:161
14474 msgid "Last change"
14475 msgstr "Ост. зміни"
14477 #: sys-utils/lsipc.c:164
14479 msgstr "Байтів використано"
14481 #: sys-utils/lsipc.c:165
14482 msgid "Number of messages"
14483 msgstr "Кількість повідомлень"
14485 #: sys-utils/lsipc.c:165
14487 msgstr "Повідомлення"
14489 #: sys-utils/lsipc.c:166
14490 msgid "Time of last msg sent"
14491 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
14493 #: sys-utils/lsipc.c:166
14495 msgstr "Надсилання"
14497 #: sys-utils/lsipc.c:167
14498 msgid "Time of last msg received"
14499 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
14501 #: sys-utils/lsipc.c:167
14502 msgid "Msg received"
14505 #: sys-utils/lsipc.c:168
14506 msgid "PID of the last msg sender"
14507 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
14509 #: sys-utils/lsipc.c:168
14511 msgstr "Відправник"
14513 #: sys-utils/lsipc.c:169
14514 msgid "PID of the last msg receiver"
14515 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
14517 #: sys-utils/lsipc.c:169
14518 msgid "Msg receiver"
14521 #: sys-utils/lsipc.c:172
14522 msgid "Segment size"
14523 msgstr "Розмір сегмента"
14525 #: sys-utils/lsipc.c:173
14526 msgid "Number of attached processes"
14527 msgstr "Кількість долучених процесів"
14529 #: sys-utils/lsipc.c:173
14530 msgid "Attached processes"
14531 msgstr "Долучені процеси"
14533 #: sys-utils/lsipc.c:174
14537 #: sys-utils/lsipc.c:175
14538 msgid "Attach time"
14539 msgstr "Час долучення"
14541 #: sys-utils/lsipc.c:176
14542 msgid "Detach time"
14543 msgstr "Час від’єднання"
14545 #: sys-utils/lsipc.c:177
14546 msgid "Creator command line"
14547 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
14549 #: sys-utils/lsipc.c:177
14550 msgid "Creator command"
14551 msgstr "Команда процесу-творця"
14553 #: sys-utils/lsipc.c:178
14554 msgid "PID of the creator"
14555 msgstr "PID процесу-творця"
14557 #: sys-utils/lsipc.c:178
14558 msgid "Creator PID"
14559 msgstr "PID творця"
14561 #: sys-utils/lsipc.c:179
14562 msgid "PID of last user"
14563 msgstr "PID останнього користувача"
14565 #: sys-utils/lsipc.c:179
14566 msgid "Last user PID"
14567 msgstr "PID останнього корист."
14569 #: sys-utils/lsipc.c:182
14570 msgid "Number of semaphores"
14571 msgstr "Кількість семафорів"
14573 #: sys-utils/lsipc.c:182
14577 #: sys-utils/lsipc.c:183
14578 msgid "Time of the last operation"
14579 msgstr "Час останньої дії"
14581 #: sys-utils/lsipc.c:183
14582 msgid "Last operation"
14583 msgstr "Остання дія"
14585 #: sys-utils/lsipc.c:186
14586 msgid "Resource name"
14587 msgstr "Назва ресурсу"
14589 #: sys-utils/lsipc.c:186
14593 #: sys-utils/lsipc.c:187
14594 msgid "Resource description"
14595 msgstr "Опис ресурсу"
14597 #: sys-utils/lsipc.c:187
14598 msgid "Description"
14601 #: sys-utils/lsipc.c:188
14602 msgid "Currently used"
14603 msgstr "Зараз використовується"
14605 #: sys-utils/lsipc.c:188
14607 msgstr "Використано"
14609 #: sys-utils/lsipc.c:189
14610 msgid "Currently use percentage"
14611 msgstr "Поточний відсоток використання"
14613 #: sys-utils/lsipc.c:189
14615 msgstr "Використання"
14617 #: sys-utils/lsipc.c:190
14618 msgid "System-wide limit"
14619 msgstr "Загальносистемне обмеження"
14621 #: sys-utils/lsipc.c:190
14625 #: sys-utils/lsipc.c:225
14627 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14628 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
14630 #: sys-utils/lsipc.c:287
14631 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14632 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
14634 #: sys-utils/lsipc.c:288
14635 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14636 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14638 #: sys-utils/lsipc.c:294
14639 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14640 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
14642 #: sys-utils/lsipc.c:295
14643 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14644 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14646 #: sys-utils/lsipc.c:297
14647 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14648 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14650 #: sys-utils/lsipc.c:299
14651 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14652 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
14654 #: sys-utils/lsipc.c:301
14655 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14656 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
14658 #: sys-utils/lsipc.c:303
14659 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14660 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14662 #: sys-utils/lsipc.c:309
14666 "Generic columns:\n"
14669 "Загальні стовпчики:\n"
14671 #: sys-utils/lsipc.c:313
14675 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14678 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
14680 #: sys-utils/lsipc.c:317
14684 "Message-queue columns (--queues):\n"
14687 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
14689 #: sys-utils/lsipc.c:321
14693 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14696 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
14698 #: sys-utils/lsipc.c:325
14702 "Summary columns (--global):\n"
14705 "Стовпчики резюме (--global):\n"
14707 #: sys-utils/lsipc.c:414
14716 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14717 msgid "failed to set data"
14718 msgstr "не вдалося записати дані"
14720 #: sys-utils/lsipc.c:712
14721 msgid "Number of semaphore identifiers"
14722 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
14724 #: sys-utils/lsipc.c:713
14725 msgid "Total number of semaphores"
14726 msgstr "Загальна кількість семафорів"
14728 #: sys-utils/lsipc.c:714
14729 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14730 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
14732 #: sys-utils/lsipc.c:715
14733 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14734 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
14736 #: sys-utils/lsipc.c:716
14737 msgid "Semaphore max value"
14738 msgstr "Максимальне значення семафора"
14740 #: sys-utils/lsipc.c:873
14741 msgid "Number of message queues"
14742 msgstr "Кількість черг повідомлень"
14744 #: sys-utils/lsipc.c:874
14745 msgid "Max size of message (bytes)"
14746 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
14748 #: sys-utils/lsipc.c:875
14749 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14750 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
14752 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14756 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14760 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14761 msgid "Shared memory segments"
14762 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
14764 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14765 msgid "Shared memory pages"
14766 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
14768 #: sys-utils/lsipc.c:1074
14769 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14770 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14772 #: sys-utils/lsipc.c:1075
14773 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14774 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
14776 #: sys-utils/lsipc.c:1145
14777 msgid "failed to parse IPC identifier"
14778 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
14780 #: sys-utils/lsipc.c:1239
14781 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14782 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
14784 #: sys-utils/lsmem.c:99
14785 msgid "start and end address of the memory range"
14786 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
14788 #: sys-utils/lsmem.c:100
14789 msgid "size of the memory range"
14790 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
14792 #: sys-utils/lsmem.c:101
14793 msgid "online status of the memory range"
14794 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
14796 #: sys-utils/lsmem.c:102
14797 msgid "memory is removable"
14798 msgstr "пам’ять є змінною"
14800 #: sys-utils/lsmem.c:103
14801 msgid "memory block number or blocks range"
14802 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
14804 #: sys-utils/lsmem.c:104
14805 msgid "numa node of memory"
14806 msgstr "вузол numa пам’яті"
14808 #: sys-utils/lsmem.c:193
14812 #: sys-utils/lsmem.c:194
14814 msgstr "не задіяно"
14816 #: sys-utils/lsmem.c:195
14818 msgstr "увімкн.->вимкн."
14820 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
14821 msgid "Memory block size:"
14822 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
14824 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
14825 msgid "Total online memory:"
14826 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
14828 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
14829 msgid "Total offline memory:"
14830 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
14832 #: sys-utils/lsmem.c:259
14834 msgid "Failed to open %s"
14835 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
14837 #: sys-utils/lsmem.c:354
14838 msgid "This system does not support memory blocks"
14839 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
14841 #: sys-utils/lsmem.c:374
14842 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
14843 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
14845 #: sys-utils/lsmem.c:379
14847 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
14848 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
14850 #: sys-utils/lsmem.c:384
14851 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
14852 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
14854 #: sys-utils/lsmem.c:385
14855 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
14856 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
14858 #: sys-utils/lsmem.c:488
14859 msgid "unsupported --summary argument"
14860 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
14862 #: sys-utils/lsmem.c:501
14863 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
14864 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
14866 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
14867 msgid "failed to initialize output table"
14868 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14870 #: sys-utils/lsmem.c:544
14871 msgid "Failed to initialize output column"
14872 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
14874 #: sys-utils/lsns.c:83
14875 msgid "namespace identifier (inode number)"
14876 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
14878 #: sys-utils/lsns.c:84
14879 msgid "kind of namespace"
14880 msgstr "тип простору назв"
14882 #: sys-utils/lsns.c:85
14883 msgid "path to the namespace"
14884 msgstr "шлях до простору назв"
14886 #: sys-utils/lsns.c:86
14887 msgid "number of processes in the namespace"
14888 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
14890 #: sys-utils/lsns.c:87
14891 msgid "lowest PID in the namespace"
14892 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
14894 #: sys-utils/lsns.c:88
14895 msgid "PPID of the PID"
14898 #: sys-utils/lsns.c:89
14899 msgid "command line of the PID"
14900 msgstr "командний рядок PID"
14902 #: sys-utils/lsns.c:90
14903 msgid "UID of the PID"
14906 #: sys-utils/lsns.c:91
14907 msgid "username of the PID"
14908 msgstr "ім’я користувача PID"
14910 #: sys-utils/lsns.c:456
14911 msgid "failed to add line to output"
14912 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14914 #: sys-utils/lsns.c:613
14916 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14917 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
14919 #: sys-utils/lsns.c:616
14920 msgid "List system namespaces.\n"
14921 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
14923 #: sys-utils/lsns.c:623
14924 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14925 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
14927 #: sys-utils/lsns.c:626
14928 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14929 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14931 #: sys-utils/lsns.c:716
14933 msgid "unknown namespace type: %s"
14934 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
14936 #: sys-utils/lsns.c:734
14937 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14938 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
14940 #: sys-utils/lsns.c:735
14941 msgid "invalid namespace argument"
14942 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
14944 #: sys-utils/lsns.c:773
14946 msgid "not found namespace: %ju"
14947 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
14949 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
14951 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14952 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14954 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
14956 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14957 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
14959 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
14961 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14962 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
14964 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
14965 msgid "only root can do that"
14966 msgstr "це може робити лише користувач root"
14968 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
14970 msgid "%s from %s (libmount %s"
14971 msgstr "%s з %s (libmount %s"
14973 #: sys-utils/mount.c:127
14974 msgid "failed to read mtab"
14975 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
14977 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
14979 msgid "%-25s: ignored\n"
14980 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
14982 #: sys-utils/mount.c:190
14984 msgid "%-25s: already mounted\n"
14985 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
14987 #: sys-utils/mount.c:246
14989 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14990 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
14992 #: sys-utils/mount.c:248
14994 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14995 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
14997 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
14999 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15000 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15002 #: sys-utils/mount.c:253
15004 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15005 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15007 #: sys-utils/mount.c:273
15010 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15011 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15012 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15013 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15014 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15016 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15017 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15018 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15019 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15020 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15021 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15024 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15029 #: sys-utils/mount.c:331
15031 msgid "%s: failed to parse"
15032 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15034 #: sys-utils/mount.c:370
15036 msgid "unsupported option format: %s"
15037 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15039 #: sys-utils/mount.c:372
15041 msgid "failed to append option '%s'"
15042 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15044 #: sys-utils/mount.c:389
15048 " %1$s -a [options]\n"
15049 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15050 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15051 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15054 " %1$s -a [параметри]\n"
15055 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15056 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15057 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15059 #: sys-utils/mount.c:397
15060 msgid "Mount a filesystem.\n"
15061 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15063 #: sys-utils/mount.c:401
15066 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15067 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15068 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15069 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15070 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15072 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15073 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15074 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15075 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15076 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15078 #: sys-utils/mount.c:407
15080 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15081 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15083 #: sys-utils/mount.c:409
15085 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15086 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15088 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15090 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15091 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15093 #: sys-utils/mount.c:413
15096 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15097 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15098 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15099 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15101 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15102 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15103 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15104 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15106 #: sys-utils/mount.c:418
15109 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15110 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15112 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15113 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15115 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15117 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15118 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15120 #: sys-utils/mount.c:423
15122 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15123 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15125 #: sys-utils/mount.c:430
15130 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15131 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15132 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15133 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15134 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15135 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15139 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15140 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15141 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15142 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15143 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15144 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15146 #: sys-utils/mount.c:439
15149 " <device> specifies device by path\n"
15150 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15151 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15153 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15154 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15155 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15157 #: sys-utils/mount.c:444
15162 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15163 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15164 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15168 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15169 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15170 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15172 #: sys-utils/mount.c:449
15175 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15176 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15177 " --make-private mark a subtree as private\n"
15178 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15180 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15181 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15182 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15183 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15185 #: sys-utils/mount.c:454
15188 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15189 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15190 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15191 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15193 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15194 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15195 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15196 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15198 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15199 msgid "libmount context allocation failed"
15200 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15202 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15203 msgid "failed to set options pattern"
15204 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15206 #: sys-utils/mount.c:749
15207 msgid "source specified more than once"
15208 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15210 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15213 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15214 " %1$s -x /dev/device\n"
15216 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15217 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15219 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15220 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15221 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15223 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15225 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15226 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15227 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15229 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
15230 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
15231 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
15233 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15235 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15236 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
15238 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15240 msgid "%s is a mountpoint\n"
15241 msgstr "%s є точкою монтування\n"
15243 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15245 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15246 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15248 #: sys-utils/nsenter.c:77
15249 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15250 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
15252 #: sys-utils/nsenter.c:80
15253 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15254 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
15256 #: sys-utils/nsenter.c:81
15257 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15258 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
15260 #: sys-utils/nsenter.c:82
15261 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15262 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
15264 #: sys-utils/nsenter.c:83
15265 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15266 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
15268 #: sys-utils/nsenter.c:84
15269 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15270 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
15272 #: sys-utils/nsenter.c:85
15273 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15274 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
15276 #: sys-utils/nsenter.c:86
15277 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15278 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
15280 #: sys-utils/nsenter.c:87
15281 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15282 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
15284 #: sys-utils/nsenter.c:88
15285 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15286 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
15288 #: sys-utils/nsenter.c:89
15289 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15290 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
15292 #: sys-utils/nsenter.c:90
15293 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15294 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
15296 #: sys-utils/nsenter.c:91
15297 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15298 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
15300 #: sys-utils/nsenter.c:92
15301 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15302 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
15304 #: sys-utils/nsenter.c:93
15305 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15306 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
15308 #: sys-utils/nsenter.c:94
15309 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15310 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
15312 #: sys-utils/nsenter.c:96
15313 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15314 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
15316 #: sys-utils/nsenter.c:122
15318 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15319 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
15321 #: sys-utils/nsenter.c:310
15322 msgid "failed to parse uid"
15323 msgstr "не вдалося обробити uid"
15325 #: sys-utils/nsenter.c:314
15326 msgid "failed to parse gid"
15327 msgstr "не вдалося обробити gid"
15329 #: sys-utils/nsenter.c:350
15330 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15331 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
15333 #: sys-utils/nsenter.c:352
15335 msgid "failed to get %d SELinux context"
15336 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
15338 #: sys-utils/nsenter.c:355
15340 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15341 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
15343 #: sys-utils/nsenter.c:362
15344 msgid "no target PID specified for --all"
15345 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
15347 #: sys-utils/nsenter.c:426
15349 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15350 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
15352 #: sys-utils/nsenter.c:442
15353 msgid "cannot open current working directory"
15354 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
15356 #: sys-utils/nsenter.c:449
15357 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15358 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
15360 #: sys-utils/nsenter.c:452
15361 msgid "chroot failed"
15362 msgstr "помилка chroot"
15364 #: sys-utils/nsenter.c:462
15365 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15366 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
15368 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15369 msgid "setgroups failed"
15370 msgstr "помилка setgroups"
15372 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15374 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15375 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
15377 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15378 msgid "Change the root filesystem.\n"
15379 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
15381 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15383 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15384 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
15386 #: sys-utils/prlimit.c:75
15387 msgid "address space limit"
15388 msgstr "обмеження простору адрес"
15390 #: sys-utils/prlimit.c:76
15391 msgid "max core file size"
15392 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
15394 #: sys-utils/prlimit.c:77
15396 msgstr "Час процесора"
15398 #: sys-utils/prlimit.c:77
15402 #: sys-utils/prlimit.c:78
15403 msgid "max data size"
15404 msgstr "макс. розмір даних"
15406 #: sys-utils/prlimit.c:79
15407 msgid "max file size"
15408 msgstr "макс. розмір файла"
15410 #: sys-utils/prlimit.c:80
15411 msgid "max number of file locks held"
15412 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
15414 #: sys-utils/prlimit.c:80
15416 msgstr "блокування"
15418 #: sys-utils/prlimit.c:81
15419 msgid "max locked-in-memory address space"
15420 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
15422 #: sys-utils/prlimit.c:82
15423 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15424 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
15426 #: sys-utils/prlimit.c:83
15427 msgid "max nice prio allowed to raise"
15428 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
15430 #: sys-utils/prlimit.c:84
15431 msgid "max number of open files"
15432 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
15434 #: sys-utils/prlimit.c:84
15438 #: sys-utils/prlimit.c:85
15439 msgid "max number of processes"
15440 msgstr "максимальна кількість процесів"
15442 #: sys-utils/prlimit.c:85
15446 #: sys-utils/prlimit.c:86
15447 msgid "max resident set size"
15448 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
15450 #: sys-utils/prlimit.c:87
15451 msgid "max real-time priority"
15452 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
15454 #: sys-utils/prlimit.c:88
15455 msgid "timeout for real-time tasks"
15456 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
15458 #: sys-utils/prlimit.c:88
15462 #: sys-utils/prlimit.c:89
15463 msgid "max number of pending signals"
15464 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
15466 #: sys-utils/prlimit.c:89
15470 #: sys-utils/prlimit.c:90
15471 msgid "max stack size"
15472 msgstr "макс. розмір стека"
15474 #: sys-utils/prlimit.c:123
15475 msgid "resource name"
15476 msgstr "назва ресурсу"
15478 #: sys-utils/prlimit.c:124
15479 msgid "resource description"
15480 msgstr "опис ресурсу"
15482 #: sys-utils/prlimit.c:125
15484 msgstr "м'яке обмеження"
15486 #: sys-utils/prlimit.c:126
15487 msgid "hard limit (ceiling)"
15488 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
15490 #: sys-utils/prlimit.c:127
15494 #: sys-utils/prlimit.c:161
15496 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15497 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
15499 #: sys-utils/prlimit.c:163
15501 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15502 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
15504 #: sys-utils/prlimit.c:166
15505 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15506 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
15508 #: sys-utils/prlimit.c:168
15511 "General Options:\n"
15514 "Загальні параметри:\n"
15516 #: sys-utils/prlimit.c:169
15518 " -p, --pid <pid> process id\n"
15519 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15520 " --noheadings don't print headings\n"
15521 " --raw use the raw output format\n"
15522 " --verbose verbose output\n"
15523 " -h, --help display this help and exit\n"
15524 " -V, --version output version information and exit\n"
15526 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
15527 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
15528 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
15529 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
15530 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
15531 " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
15532 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
15534 #: sys-utils/prlimit.c:177
15537 "Resources Options:\n"
15540 "Параметри ресурсів:\n"
15542 #: sys-utils/prlimit.c:178
15544 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15545 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15546 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15547 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15548 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15549 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15550 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15551 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15552 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15553 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15554 " -s, --stack maximum stack size\n"
15555 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15556 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15557 " -v, --as size of virtual memory\n"
15558 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15559 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15560 " under real-time scheduling\n"
15562 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
15563 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
15564 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
15565 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
15566 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
15567 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
15568 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
15569 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
15570 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
15571 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
15572 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
15573 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
15574 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
15575 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
15576 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
15577 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
15578 " у режимі планування реального часу\n"
15580 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15581 #: sys-utils/prlimit.c:370
15583 msgstr "без обмежень"
15585 #: sys-utils/prlimit.c:331
15587 msgid "failed to get old %s limit"
15588 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
15590 #: sys-utils/prlimit.c:355
15592 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15593 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
15595 #: sys-utils/prlimit.c:362
15597 msgid "New %s limit for pid %d: "
15598 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
15600 #: sys-utils/prlimit.c:377
15602 msgid "failed to set the %s resource limit"
15603 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
15605 #: sys-utils/prlimit.c:378
15607 msgid "failed to get the %s resource limit"
15608 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
15610 #: sys-utils/prlimit.c:455
15612 msgid "failed to parse %s limit"
15613 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
15615 #: sys-utils/prlimit.c:584
15616 msgid "option --pid may be specified only once"
15617 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
15619 #: sys-utils/prlimit.c:614
15620 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15621 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
15623 #: sys-utils/readprofile.c:107
15624 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15625 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
15627 #: sys-utils/readprofile.c:111
15629 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15630 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
15632 #: sys-utils/readprofile.c:113
15637 #: sys-utils/readprofile.c:115
15639 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15640 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
15642 #: sys-utils/readprofile.c:116
15643 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15644 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
15646 #: sys-utils/readprofile.c:117
15647 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15648 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
15650 #: sys-utils/readprofile.c:118
15651 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15652 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
15654 #: sys-utils/readprofile.c:119
15655 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15656 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
15658 #: sys-utils/readprofile.c:120
15659 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15660 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
15662 #: sys-utils/readprofile.c:121
15663 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15664 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
15666 #: sys-utils/readprofile.c:122
15667 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15668 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
15670 #: sys-utils/readprofile.c:123
15671 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15672 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
15674 #: sys-utils/readprofile.c:240
15676 msgid "error writing %s"
15677 msgstr "помилка запису %s"
15679 #: sys-utils/readprofile.c:271
15680 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15681 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
15683 #: sys-utils/readprofile.c:286
15685 msgid "Sampling_step: %u\n"
15686 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
15688 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15690 msgid "%s(%i): wrong map line"
15691 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
15693 #: sys-utils/readprofile.c:313
15695 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15696 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
15698 #: sys-utils/readprofile.c:346
15699 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15700 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
15702 #: sys-utils/readprofile.c:404
15706 #: sys-utils/renice.c:52
15708 msgstr "ід. процесу"
15710 #: sys-utils/renice.c:53
15711 msgid "process group ID"
15712 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
15714 #: sys-utils/renice.c:61
15717 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15718 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15719 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15721 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
15722 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15723 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
15725 #: sys-utils/renice.c:67
15726 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15727 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
15729 #: sys-utils/renice.c:70
15730 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15731 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
15733 #: sys-utils/renice.c:71
15734 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15735 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
15737 #: sys-utils/renice.c:72
15738 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15739 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
15741 #: sys-utils/renice.c:73
15742 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15743 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
15745 #: sys-utils/renice.c:86
15747 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15748 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
15750 #: sys-utils/renice.c:99
15752 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15753 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
15755 #: sys-utils/renice.c:104
15757 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15758 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
15760 #: sys-utils/renice.c:176
15762 msgid "unknown user %s"
15763 msgstr "невідомий користувач %s"
15765 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15766 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15767 #: sys-utils/renice.c:185
15769 msgid "bad %s value: %s"
15770 msgstr "помилкове значення %s: %s"
15772 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15773 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15774 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
15776 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15777 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15778 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
15780 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15783 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15784 " the default is %s\n"
15786 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
15789 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15790 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15791 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
15793 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15794 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15795 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
15797 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15798 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15799 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
15801 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15802 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15803 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
15805 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15806 msgid " --list-modes list available modes\n"
15807 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
15809 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15810 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15811 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
15813 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15814 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15815 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
15817 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15818 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15819 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
15821 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15822 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15823 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
15825 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15826 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15827 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15829 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15830 msgid "read rtc time failed"
15831 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
15833 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15834 msgid "read system time failed"
15835 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
15837 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15838 msgid "convert rtc time failed"
15839 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
15841 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15842 msgid "set rtc wake alarm failed"
15843 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
15845 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15847 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15848 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
15850 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15851 msgid "read rtc alarm failed"
15852 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
15854 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15856 msgid "alarm: off\n"
15857 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
15859 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15860 msgid "convert time failed"
15861 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
15863 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15865 msgid "alarm: on %s"
15866 msgstr "нагадування: о %s"
15868 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15870 msgid "could not read: %s"
15871 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
15873 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15875 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15876 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
15878 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15879 msgid "invalid seconds argument"
15880 msgstr "некоректний аргумент секунд"
15882 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15883 msgid "invalid time argument"
15884 msgstr "некоректний аргумент часу"
15886 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15888 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15889 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
15891 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15892 msgid "Using UTC time.\n"
15893 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
15895 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15896 msgid "Using local time.\n"
15897 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
15899 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15900 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15901 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
15903 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15905 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15906 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
15908 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15910 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15911 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
15913 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15915 msgid "time doesn't go backward to %s"
15916 msgstr "час вже не повернеться до %s"
15918 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15920 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15921 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
15923 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15925 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15926 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
15928 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15930 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15931 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
15933 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15935 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15936 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
15938 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15940 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15941 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
15943 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15944 msgid "rtc read failed"
15945 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
15947 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15949 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15950 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
15952 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15954 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15955 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
15957 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15959 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15960 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
15962 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15963 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15964 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
15966 #: sys-utils/setarch.c:48
15968 msgid "Switching on %s.\n"
15969 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
15971 #: sys-utils/setarch.c:91
15973 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15974 msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
15976 #: sys-utils/setarch.c:96
15977 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15978 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
15980 #: sys-utils/setarch.c:99
15981 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15982 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15984 #: sys-utils/setarch.c:100
15985 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15986 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
15988 #: sys-utils/setarch.c:101
15989 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15990 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
15992 #: sys-utils/setarch.c:102
15993 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15994 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
15996 #: sys-utils/setarch.c:103
15997 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15998 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16000 #: sys-utils/setarch.c:104
16001 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16002 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16004 #: sys-utils/setarch.c:105
16005 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16006 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16008 #: sys-utils/setarch.c:106
16009 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16010 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16012 #: sys-utils/setarch.c:107
16013 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16014 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16016 #: sys-utils/setarch.c:108
16017 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16018 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16020 #: sys-utils/setarch.c:109
16021 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16022 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16024 #: sys-utils/setarch.c:110
16025 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16026 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16028 #: sys-utils/setarch.c:111
16029 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16030 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16032 #: sys-utils/setarch.c:114
16033 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16034 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16036 #: sys-utils/setarch.c:128
16040 "Try `%s --help' for more information."
16043 "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
16045 #: sys-utils/setarch.c:131
16047 msgid "Try `%s --help' for more information."
16048 msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
16050 #: sys-utils/setarch.c:237
16052 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16053 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16055 #: sys-utils/setarch.c:258
16057 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16058 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16060 #: sys-utils/setarch.c:305
16061 msgid "Not enough arguments"
16062 msgstr "Недостатньо аргументів"
16064 #: sys-utils/setarch.c:322
16066 msgid "Failed to set personality to %s"
16067 msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16069 #: sys-utils/setarch.c:379
16070 msgid "unrecognized option '--list'"
16071 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16073 #: sys-utils/setarch.c:387
16074 msgid "no architecture argument specified"
16075 msgstr "не вказано аргументу архітектури"
16077 #: sys-utils/setarch.c:393
16079 msgid "failed to set personality to %s"
16080 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16082 #: sys-utils/setarch.c:396
16084 msgid "Execute command `%s'.\n"
16085 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16087 #: sys-utils/setpriv.c:93
16089 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16090 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16092 #: sys-utils/setpriv.c:97
16093 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16094 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16096 #: sys-utils/setpriv.c:100
16097 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16098 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16100 #: sys-utils/setpriv.c:101
16101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16102 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16104 #: sys-utils/setpriv.c:102
16105 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16106 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16108 #: sys-utils/setpriv.c:103
16109 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16110 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16112 #: sys-utils/setpriv.c:104
16113 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16114 msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
16116 #: sys-utils/setpriv.c:105
16117 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16118 msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
16120 #: sys-utils/setpriv.c:106
16121 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16122 msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
16124 #: sys-utils/setpriv.c:107
16125 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16126 msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
16128 #: sys-utils/setpriv.c:108
16129 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16130 msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
16132 #: sys-utils/setpriv.c:109
16133 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16134 msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
16136 #: sys-utils/setpriv.c:110
16137 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16138 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16140 #: sys-utils/setpriv.c:111
16141 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16142 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
16144 #: sys-utils/setpriv.c:112
16145 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16146 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
16148 #: sys-utils/setpriv.c:113
16149 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16150 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
16152 #: sys-utils/setpriv.c:114
16153 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16154 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
16156 #: sys-utils/setpriv.c:115
16157 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16158 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
16160 #: sys-utils/setpriv.c:121
16161 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16162 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
16164 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16165 msgid "getting process secure bits failed"
16166 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16168 #: sys-utils/setpriv.c:197
16170 msgid "Securebits: "
16171 msgstr "Біти захисту: "
16173 #: sys-utils/setpriv.c:217
16178 #: sys-utils/setpriv.c:243
16180 msgid "%s: too long"
16181 msgstr "%s: надто великий"
16183 #: sys-utils/setpriv.c:271
16185 msgid "Supplementary groups: "
16186 msgstr "Допоміжні групи: "
16188 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16189 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16194 #: sys-utils/setpriv.c:293
16199 #: sys-utils/setpriv.c:294
16202 msgstr "euid: %u\n"
16204 #: sys-utils/setpriv.c:297
16207 msgstr "suid: %u\n"
16209 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16210 msgid "getresuid failed"
16211 msgstr "помилка getresuid"
16213 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16214 msgid "getresgid failed"
16215 msgstr "помилка getresgid"
16217 #: sys-utils/setpriv.c:319
16219 msgid "Effective capabilities: "
16220 msgstr "Ефективні можливості: "
16222 #: sys-utils/setpriv.c:324
16224 msgid "Permitted capabilities: "
16225 msgstr "Допущені можливості: "
16227 #: sys-utils/setpriv.c:330
16229 msgid "Inheritable capabilities: "
16230 msgstr "Успадковувані можливості: "
16232 #: sys-utils/setpriv.c:335
16234 msgid "Capability bounding set: "
16235 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
16237 #: sys-utils/setpriv.c:343
16238 msgid "SELinux label"
16239 msgstr "Мітка SELinux"
16241 #: sys-utils/setpriv.c:346
16242 msgid "AppArmor profile"
16243 msgstr "Профіль AppArmor"
16245 #: sys-utils/setpriv.c:359
16247 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16248 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
16250 #: sys-utils/setpriv.c:382
16251 msgid "Invalid supplementary group id"
16252 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
16254 #: sys-utils/setpriv.c:399
16255 msgid "setresuid failed"
16256 msgstr "помилка setresuid"
16258 #: sys-utils/setpriv.c:414
16259 msgid "setresgid failed"
16260 msgstr "помилка setresgid"
16262 #: sys-utils/setpriv.c:435
16263 msgid "bad capability string"
16264 msgstr "помилковий рядок можливостей"
16266 #: sys-utils/setpriv.c:443
16267 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16268 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
16270 #: sys-utils/setpriv.c:452
16272 msgid "unknown capability \"%s\""
16273 msgstr "невідома можливість \"%s\""
16275 #: sys-utils/setpriv.c:476
16276 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16277 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
16279 #: sys-utils/setpriv.c:480
16280 msgid "bad securebits string"
16281 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
16283 #: sys-utils/setpriv.c:487
16284 msgid "+all securebits is not allowed"
16285 msgstr "біти захисту +all заборонено"
16287 #: sys-utils/setpriv.c:500
16288 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16289 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
16291 #: sys-utils/setpriv.c:504
16292 msgid "unrecognized securebit"
16293 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
16295 #: sys-utils/setpriv.c:524
16296 msgid "SELinux is not running"
16297 msgstr "SELinux не запущено"
16299 #: sys-utils/setpriv.c:539
16301 msgid "close failed: %s"
16302 msgstr "помилка закриття: %s"
16304 #: sys-utils/setpriv.c:547
16305 msgid "AppArmor is not running"
16306 msgstr "AppArmor не запущено"
16308 #: sys-utils/setpriv.c:658
16309 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16310 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
16312 #: sys-utils/setpriv.c:663
16313 msgid "duplicate ruid"
16314 msgstr "дублювання ruid"
16316 #: sys-utils/setpriv.c:665
16317 msgid "failed to parse ruid"
16318 msgstr "не вдалося обробити ruid"
16320 #: sys-utils/setpriv.c:669
16321 msgid "duplicate euid"
16322 msgstr "дублювання euid"
16324 #: sys-utils/setpriv.c:671
16325 msgid "failed to parse euid"
16326 msgstr "не вдалося обробити euid"
16328 #: sys-utils/setpriv.c:675
16329 msgid "duplicate ruid or euid"
16330 msgstr "дублювання ruid або euid"
16332 #: sys-utils/setpriv.c:677
16333 msgid "failed to parse reuid"
16334 msgstr "не вдалося обробити reuid"
16336 #: sys-utils/setpriv.c:681
16337 msgid "duplicate rgid"
16338 msgstr "дублювання rgid"
16340 #: sys-utils/setpriv.c:683
16341 msgid "failed to parse rgid"
16342 msgstr "не вдалося обробити rgid"
16344 #: sys-utils/setpriv.c:687
16345 msgid "duplicate egid"
16346 msgstr "дублювання egid"
16348 #: sys-utils/setpriv.c:689
16349 msgid "failed to parse egid"
16350 msgstr "не вдалося обробити egid"
16352 #: sys-utils/setpriv.c:693
16353 msgid "duplicate rgid or egid"
16354 msgstr "дублювання rgid або egid"
16356 #: sys-utils/setpriv.c:695
16357 msgid "failed to parse regid"
16358 msgstr "не вдалося обробити regid"
16360 #: sys-utils/setpriv.c:700
16361 msgid "duplicate --clear-groups option"
16362 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
16364 #: sys-utils/setpriv.c:706
16365 msgid "duplicate --keep-groups option"
16366 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
16368 #: sys-utils/setpriv.c:712
16369 msgid "duplicate --groups option"
16370 msgstr "дублювання параметра --groups"
16372 #: sys-utils/setpriv.c:721
16373 msgid "duplicate --inh-caps option"
16374 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
16376 #: sys-utils/setpriv.c:727
16377 msgid "duplicate --bounding-set option"
16378 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
16380 #: sys-utils/setpriv.c:733
16381 msgid "duplicate --securebits option"
16382 msgstr "дублювання параметра --securebits"
16384 #: sys-utils/setpriv.c:739
16385 msgid "duplicate --selinux-label option"
16386 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
16388 #: sys-utils/setpriv.c:745
16389 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16390 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
16392 #: sys-utils/setpriv.c:761
16393 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16394 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:769
16397 msgid "--list-caps must be specified alone"
16398 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
16400 #: sys-utils/setpriv.c:775
16401 msgid "No program specified"
16402 msgstr "Не вказано програму"
16404 #: sys-utils/setpriv.c:780
16405 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16406 msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
16408 #: sys-utils/setpriv.c:783
16409 msgid "disallow granting new privileges failed"
16410 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
16412 #: sys-utils/setpriv.c:791
16413 msgid "keep process capabilities failed"
16414 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:799
16417 msgid "activate capabilities"
16418 msgstr "задіяти можливості"
16420 #: sys-utils/setpriv.c:805
16421 msgid "reactivate capabilities"
16422 msgstr "повторно задіяти можливості"
16424 #: sys-utils/setpriv.c:821
16425 msgid "set process securebits failed"
16426 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
16428 #: sys-utils/setpriv.c:827
16429 msgid "apply bounding set"
16430 msgstr "застосувати набір обмеження"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:833
16433 msgid "apply capabilities"
16434 msgstr "застосувати можливості"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:838
16438 msgid "cannot execute: %s"
16439 msgstr "не вдалося виконати: %s"
16441 #: sys-utils/setsid.c:32
16443 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16444 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
16446 #: sys-utils/setsid.c:36
16447 msgid "Run a program in a new session.\n"
16448 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
16450 #: sys-utils/setsid.c:39
16451 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16452 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
16454 #: sys-utils/setsid.c:40
16455 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16456 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
16458 #: sys-utils/setsid.c:93
16460 msgstr "розгалуження"
16462 #: sys-utils/setsid.c:105
16464 msgid "child %d did not exit normally"
16465 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
16467 #: sys-utils/setsid.c:110
16468 msgid "setsid failed"
16469 msgstr "помилка у setsid"
16471 #: sys-utils/setsid.c:113
16472 msgid "failed to set the controlling terminal"
16473 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
16475 #: sys-utils/swapoff.c:86
16477 msgid "swapoff %s\n"
16478 msgstr "swapoff %s\n"
16480 #: sys-utils/swapoff.c:105
16481 msgid "Not superuser."
16482 msgstr "Не адміністратор."
16484 #: sys-utils/swapoff.c:108
16486 msgid "%s: swapoff failed"
16487 msgstr "%s: помилка swapoff"
16489 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16491 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16492 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
16494 #: sys-utils/swapoff.c:125
16495 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16496 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16498 #: sys-utils/swapoff.c:128
16500 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16501 " -v, --verbose verbose mode\n"
16503 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
16504 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16506 #: sys-utils/swapoff.c:135
16509 "The <spec> parameter:\n"
16510 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16511 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16512 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16513 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16514 " <device> name of device to be used\n"
16515 " <file> name of file to be used\n"
16518 "Параметр <специфікація>:\n"
16519 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16520 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16521 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
16522 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
16523 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16524 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16526 #: sys-utils/swapon.c:93
16527 msgid "device file or partition path"
16528 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
16530 #: sys-utils/swapon.c:94
16531 msgid "type of the device"
16532 msgstr "тип пристрою"
16534 #: sys-utils/swapon.c:95
16535 msgid "size of the swap area"
16536 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
16538 #: sys-utils/swapon.c:96
16539 msgid "bytes in use"
16540 msgstr "байтів використано"
16542 #: sys-utils/swapon.c:97
16543 msgid "swap priority"
16544 msgstr "пріоритет свопінгу"
16546 #: sys-utils/swapon.c:98
16548 msgstr "uuid резервної пам’яті"
16550 #: sys-utils/swapon.c:99
16552 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
16554 #: sys-utils/swapon.c:247
16556 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16557 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
16559 #: sys-utils/swapon.c:247
16561 msgstr "Назва файла"
16563 #: sys-utils/swapon.c:313
16565 msgid "%s: reinitializing the swap."
16566 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
16568 #: sys-utils/swapon.c:377
16570 msgid "%s: lseek failed"
16571 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
16573 #: sys-utils/swapon.c:383
16575 msgid "%s: write signature failed"
16576 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
16578 #: sys-utils/swapon.c:537
16580 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16581 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
16583 #: sys-utils/swapon.c:545
16585 msgid "%s: get size failed"
16586 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
16588 #: sys-utils/swapon.c:551
16590 msgid "%s: read swap header failed"
16591 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
16593 #: sys-utils/swapon.c:556
16595 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16596 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
16598 #: sys-utils/swapon.c:567
16600 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16601 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
16603 #: sys-utils/swapon.c:572
16605 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16606 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
16608 #: sys-utils/swapon.c:582
16610 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16611 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
16613 #: sys-utils/swapon.c:588
16615 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16616 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
16618 #: sys-utils/swapon.c:597
16620 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16621 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
16623 #: sys-utils/swapon.c:667
16625 msgid "swapon %s\n"
16626 msgstr "swapon %s\n"
16628 #: sys-utils/swapon.c:671
16630 msgid "%s: swapon failed"
16631 msgstr "%s: помилка swapon"
16633 #: sys-utils/swapon.c:744
16635 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16636 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
16638 #: sys-utils/swapon.c:766
16640 msgid "%s: already active -- ignored"
16641 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
16643 #: sys-utils/swapon.c:772
16645 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16646 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
16648 #: sys-utils/swapon.c:792
16649 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16650 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
16652 #: sys-utils/swapon.c:795
16653 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16654 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
16656 #: sys-utils/swapon.c:796
16657 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16658 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
16660 #: sys-utils/swapon.c:797
16661 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16662 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
16664 #: sys-utils/swapon.c:798
16665 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16666 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
16668 #: sys-utils/swapon.c:799
16669 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16670 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
16672 #: sys-utils/swapon.c:800
16673 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16674 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
16676 #: sys-utils/swapon.c:801
16677 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16678 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
16680 #: sys-utils/swapon.c:802
16681 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16682 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
16684 #: sys-utils/swapon.c:803
16685 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16686 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
16688 #: sys-utils/swapon.c:804
16689 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16690 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
16692 #: sys-utils/swapon.c:805
16693 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16694 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
16696 #: sys-utils/swapon.c:806
16697 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16698 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16700 #: sys-utils/swapon.c:812
16703 "The <spec> parameter:\n"
16704 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16705 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16706 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16707 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16708 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16709 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16710 " <device> name of device to be used\n"
16711 " <file> name of file to be used\n"
16714 "Параметр <специфікація>:\n"
16715 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
16716 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
16717 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
16718 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
16719 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
16720 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
16721 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
16722 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
16724 #: sys-utils/swapon.c:822
16727 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16728 " once : only single-time area discards are issued\n"
16729 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16730 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16733 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
16734 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
16735 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
16736 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
16738 #: sys-utils/swapon.c:827
16741 "Available columns (for --show):\n"
16744 "Можливі стовпчики (для --show):\n"
16746 #: sys-utils/swapon.c:905
16747 msgid "failed to parse priority"
16748 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
16750 #: sys-utils/swapon.c:924
16752 msgid "unsupported discard policy: %s"
16753 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
16755 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16757 msgid "cannot find the device for %s"
16758 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
16760 #: sys-utils/switch_root.c:60
16761 msgid "failed to open directory"
16762 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
16764 #: sys-utils/switch_root.c:68
16765 msgid "stat failed"
16766 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
16768 #: sys-utils/switch_root.c:79
16769 msgid "failed to read directory"
16770 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
16772 #: sys-utils/switch_root.c:116
16774 msgid "failed to unlink %s"
16775 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
16777 #: sys-utils/switch_root.c:153
16779 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16780 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
16782 #: sys-utils/switch_root.c:155
16784 msgid "forcing unmount of %s"
16785 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
16787 #: sys-utils/switch_root.c:161
16789 msgid "failed to change directory to %s"
16790 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
16792 #: sys-utils/switch_root.c:173
16794 msgid "failed to mount moving %s to /"
16795 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
16797 #: sys-utils/switch_root.c:179
16798 msgid "failed to change root"
16799 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
16801 #: sys-utils/switch_root.c:192
16802 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16803 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
16805 #: sys-utils/switch_root.c:204
16807 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16808 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
16810 #: sys-utils/switch_root.c:208
16811 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16812 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
16814 #: sys-utils/switch_root.c:251
16815 msgid "failed. Sorry."
16816 msgstr "помилка. Вибачте."
16818 #: sys-utils/switch_root.c:254
16820 msgid "cannot access %s"
16821 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
16823 #: sys-utils/tunelp.c:94
16824 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16825 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
16827 #: sys-utils/tunelp.c:97
16828 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16829 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
16831 #: sys-utils/tunelp.c:98
16832 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16833 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
16835 #: sys-utils/tunelp.c:99
16836 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16837 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
16839 #: sys-utils/tunelp.c:100
16840 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16841 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
16843 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16844 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16845 #. exactly that very same string.
16846 #: sys-utils/tunelp.c:104
16847 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16848 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
16850 #: sys-utils/tunelp.c:105
16851 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16852 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
16854 #: sys-utils/tunelp.c:106
16855 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16856 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
16858 #: sys-utils/tunelp.c:107
16859 msgid " -s, --status query printer status\n"
16860 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
16862 #: sys-utils/tunelp.c:108
16863 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16864 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
16866 #: sys-utils/tunelp.c:109
16867 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16868 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
16870 #: sys-utils/tunelp.c:110
16871 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16872 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
16874 #: sys-utils/tunelp.c:261
16876 msgid "%s not an lp device"
16877 msgstr "%s не є пристроєм lp"
16879 #: sys-utils/tunelp.c:280
16880 msgid "LPGETSTATUS error"
16881 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
16883 #: sys-utils/tunelp.c:285
16885 msgid "%s status is %d"
16886 msgstr "%s стан - %d"
16888 #: sys-utils/tunelp.c:287
16891 msgstr ", зайнятий"
16893 #: sys-utils/tunelp.c:289
16898 #: sys-utils/tunelp.c:291
16900 msgid ", out of paper"
16901 msgstr ", скінчився папір"
16903 #: sys-utils/tunelp.c:293
16908 #: sys-utils/tunelp.c:295
16913 #: sys-utils/tunelp.c:300
16914 msgid "ioctl failed"
16915 msgstr "помилка ioctl"
16917 #: sys-utils/tunelp.c:310
16918 msgid "LPGETIRQ error"
16919 msgstr "помилка LPGETIRQ"
16921 #: sys-utils/tunelp.c:315
16923 msgid "%s using IRQ %d\n"
16924 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
16926 #: sys-utils/tunelp.c:317
16928 msgid "%s using polling\n"
16929 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
16931 #: sys-utils/umount.c:74
16935 " %1$s -a [options]\n"
16936 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16939 " %1$s -a [параметри]\n"
16940 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
16942 #: sys-utils/umount.c:80
16943 msgid "Unmount filesystems.\n"
16944 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
16946 #: sys-utils/umount.c:83
16947 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16948 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
16950 #: sys-utils/umount.c:84
16952 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16953 " current namespace\n"
16955 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
16956 " у вказаному просторі назв\n"
16958 #: sys-utils/umount.c:86
16959 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16960 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16962 #: sys-utils/umount.c:87
16963 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16964 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
16966 #: sys-utils/umount.c:88
16967 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16968 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
16970 #: sys-utils/umount.c:89
16971 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16972 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
16974 #: sys-utils/umount.c:90
16975 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16976 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
16978 #: sys-utils/umount.c:92
16979 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16980 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
16982 #: sys-utils/umount.c:93
16983 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16984 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16986 #: sys-utils/umount.c:94
16987 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16988 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
16990 #: sys-utils/umount.c:95
16991 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16992 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
16994 #: sys-utils/umount.c:96
16995 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16996 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16998 #: sys-utils/umount.c:141
17000 msgid "%s (%s) unmounted"
17001 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17003 #: sys-utils/umount.c:143
17005 msgid "%s unmounted"
17006 msgstr "%s демонтовано"
17008 #: sys-utils/umount.c:203
17009 msgid "failed to set umount target"
17010 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17012 #: sys-utils/umount.c:219
17013 msgid "libmount table allocation failed"
17014 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17016 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17017 msgid "libmount iterator allocation failed"
17018 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17020 #: sys-utils/umount.c:268
17022 msgid "failed to get child fs of %s"
17023 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17025 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17027 msgid "%s: not found"
17028 msgstr "%s: не знайдено"
17030 #: sys-utils/umount.c:336
17032 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17033 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17035 #: sys-utils/unshare.c:89
17037 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17038 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17040 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17042 msgid "write failed %s"
17043 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17045 #: sys-utils/unshare.c:148
17047 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17048 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17050 #: sys-utils/unshare.c:157
17051 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17052 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17054 #: sys-utils/unshare.c:188
17056 msgid "mount %s on %s failed"
17057 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17059 #: sys-utils/unshare.c:202
17061 msgid "cannot stat %s"
17062 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
17064 #: sys-utils/unshare.c:213
17065 msgid "pipe failed"
17066 msgstr "помилка pipe"
17068 #: sys-utils/unshare.c:227
17069 msgid "failed to read pipe"
17070 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17072 #: sys-utils/unshare.c:250
17073 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17074 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17076 #: sys-utils/unshare.c:253
17077 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17078 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
17080 #: sys-utils/unshare.c:254
17081 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17082 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
17084 #: sys-utils/unshare.c:255
17085 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17086 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
17088 #: sys-utils/unshare.c:256
17089 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17090 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
17092 #: sys-utils/unshare.c:257
17093 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17094 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
17096 #: sys-utils/unshare.c:258
17097 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17098 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
17100 #: sys-utils/unshare.c:259
17101 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17102 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
17104 #: sys-utils/unshare.c:260
17105 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17106 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
17108 #: sys-utils/unshare.c:261
17109 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17110 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
17112 #: sys-utils/unshare.c:262
17113 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17114 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
17116 #: sys-utils/unshare.c:263
17118 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17119 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17121 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17122 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
17124 #: sys-utils/unshare.c:265
17125 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17126 msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
17128 #: sys-utils/unshare.c:386
17129 msgid "unshare failed"
17130 msgstr "помилка unshare"
17132 #: sys-utils/unshare.c:430
17133 msgid "child exit failed"
17134 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
17136 #: sys-utils/unshare.c:437
17137 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17138 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
17140 #: sys-utils/unshare.c:457
17142 msgid "mount %s failed"
17143 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
17145 #: sys-utils/wdctl.c:73
17146 msgid "Card previously reset the CPU"
17147 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
17149 #: sys-utils/wdctl.c:74
17150 msgid "External relay 1"
17151 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
17153 #: sys-utils/wdctl.c:75
17154 msgid "External relay 2"
17155 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
17157 #: sys-utils/wdctl.c:76
17159 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
17161 #: sys-utils/wdctl.c:77
17162 msgid "Keep alive ping reply"
17163 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
17165 #: sys-utils/wdctl.c:78
17166 msgid "Supports magic close char"
17167 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
17169 #: sys-utils/wdctl.c:79
17170 msgid "Reset due to CPU overheat"
17171 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
17173 #: sys-utils/wdctl.c:80
17174 msgid "Power over voltage"
17175 msgstr "Надмірне живлення"
17177 #: sys-utils/wdctl.c:81
17178 msgid "Power bad/power fault"
17179 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
17181 #: sys-utils/wdctl.c:82
17182 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17183 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
17185 #: sys-utils/wdctl.c:83
17186 msgid "Set timeout (in seconds)"
17187 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
17189 #: sys-utils/wdctl.c:84
17190 msgid "Not trigger reboot"
17191 msgstr "Не перезавантажувати"
17193 #: sys-utils/wdctl.c:100
17195 msgstr "назва прапорця"
17197 #: sys-utils/wdctl.c:101
17198 msgid "flag description"
17199 msgstr "опис прапорця"
17201 #: sys-utils/wdctl.c:102
17202 msgid "flag status"
17203 msgstr "стан прапорця"
17205 #: sys-utils/wdctl.c:103
17206 msgid "flag boot status"
17207 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
17209 #: sys-utils/wdctl.c:104
17210 msgid "watchdog device name"
17211 msgstr "назва спостережного пристрою"
17213 #: sys-utils/wdctl.c:138
17215 msgid "unknown flag: %s"
17216 msgstr "невідомий прапорець: %s"
17218 #: sys-utils/wdctl.c:177
17219 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17220 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
17222 #: sys-utils/wdctl.c:180
17224 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17225 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17226 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17227 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17228 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17229 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17230 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17231 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17232 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17233 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17235 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
17236 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
17237 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
17238 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
17239 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
17240 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
17241 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
17242 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
17243 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
17244 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
17246 #: sys-utils/wdctl.c:196
17248 msgid "The default device is %s.\n"
17249 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
17251 #: sys-utils/wdctl.c:199
17252 msgid "Available columns:\n"
17253 msgstr "Доступні стовпчики:\n"
17255 #: sys-utils/wdctl.c:291
17257 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17258 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
17260 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17262 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17263 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
17265 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17267 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17268 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
17270 #: sys-utils/wdctl.c:344
17272 msgid "cannot set timeout for %s"
17273 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
17275 #: sys-utils/wdctl.c:350
17277 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17278 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17279 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
17280 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
17281 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
17282 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
17284 #: sys-utils/wdctl.c:384
17286 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17287 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
17289 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17291 msgid "%-14s %2i second\n"
17292 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17293 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
17294 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
17295 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
17296 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
17298 #: sys-utils/wdctl.c:467
17300 msgstr "Час очікування:"
17302 #: sys-utils/wdctl.c:470
17303 msgid "Pre-timeout:"
17304 msgstr "Попередній час очікування:"
17306 #: sys-utils/wdctl.c:473
17308 msgstr "Залиш. часу:"
17310 #: sys-utils/wdctl.c:605
17314 #: sys-utils/wdctl.c:607
17318 #: sys-utils/wdctl.c:609
17322 #: sys-utils/zramctl.c:73
17323 msgid "zram device name"
17324 msgstr "назва пристрою zram"
17326 #: sys-utils/zramctl.c:74
17327 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17328 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
17330 #: sys-utils/zramctl.c:75
17331 msgid "uncompressed size of stored data"
17332 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
17334 #: sys-utils/zramctl.c:76
17335 msgid "compressed size of stored data"
17336 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
17338 #: sys-utils/zramctl.c:77
17339 msgid "the selected compression algorithm"
17340 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
17342 #: sys-utils/zramctl.c:78
17343 msgid "number of concurrent compress operations"
17344 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
17346 #: sys-utils/zramctl.c:79
17347 msgid "empty pages with no allocated memory"
17348 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
17350 #: sys-utils/zramctl.c:80
17351 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17352 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
17354 #: sys-utils/zramctl.c:81
17355 msgid "memory limit used to store compressed data"
17356 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
17358 #: sys-utils/zramctl.c:82
17359 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17360 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
17362 #: sys-utils/zramctl.c:83
17363 msgid "number of objects migrated by compaction"
17364 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
17366 #: sys-utils/zramctl.c:378
17367 msgid "Failed to parse mm_stat"
17368 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
17370 #: sys-utils/zramctl.c:525
17373 " %1$s [options] <device>\n"
17374 " %1$s -r <device> [...]\n"
17375 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17377 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
17378 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
17379 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
17381 #: sys-utils/zramctl.c:531
17382 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17383 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
17385 #: sys-utils/zramctl.c:534
17386 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17387 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
17389 #: sys-utils/zramctl.c:535
17390 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17391 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
17393 #: sys-utils/zramctl.c:536
17394 msgid " -f, --find find a free device\n"
17395 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
17397 #: sys-utils/zramctl.c:537
17398 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17399 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
17401 #: sys-utils/zramctl.c:538
17402 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17403 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
17405 #: sys-utils/zramctl.c:539
17406 msgid " --raw use raw status output format\n"
17407 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
17409 #: sys-utils/zramctl.c:540
17410 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17411 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
17413 #: sys-utils/zramctl.c:541
17414 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17415 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
17417 #: sys-utils/zramctl.c:542
17418 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17419 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
17421 #: sys-utils/zramctl.c:608
17423 msgid "unsupported algorithm: %s"
17424 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
17426 #: sys-utils/zramctl.c:630
17427 msgid "failed to parse streams"
17428 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
17430 #: sys-utils/zramctl.c:652
17431 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17432 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
17434 #: sys-utils/zramctl.c:658
17435 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17436 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
17438 #: sys-utils/zramctl.c:661
17439 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17440 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
17442 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17444 msgid "%s: failed to reset"
17445 msgstr "%s: не вдалося скинути"
17447 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17448 msgid "no free zram device found"
17449 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
17451 #: sys-utils/zramctl.c:724
17453 msgid "%s: failed to set number of streams"
17454 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
17456 #: sys-utils/zramctl.c:728
17458 msgid "%s: failed to set algorithm"
17459 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
17461 #: sys-utils/zramctl.c:731
17463 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17464 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
17466 #: term-utils/agetty.c:459
17468 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17469 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
17471 #: term-utils/agetty.c:515
17473 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17474 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
17476 #: term-utils/agetty.c:518
17478 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17479 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
17481 #: term-utils/agetty.c:521
17483 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17484 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
17486 #: term-utils/agetty.c:532
17488 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17489 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
17491 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17492 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17493 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17494 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17496 msgid "failed to allocate memory: %m"
17497 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
17499 #: term-utils/agetty.c:688
17500 msgid "invalid delay argument"
17501 msgstr "некоректний аргумент затримки"
17503 #: term-utils/agetty.c:727
17504 msgid "invalid argument of --local-line"
17505 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
17507 #: term-utils/agetty.c:746
17508 msgid "invalid nice argument"
17509 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
17511 #: term-utils/agetty.c:883
17513 msgid "bad speed: %s"
17514 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
17516 #: term-utils/agetty.c:885
17517 msgid "too many alternate speeds"
17518 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
17520 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17522 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17523 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
17525 #: term-utils/agetty.c:1015
17527 msgid "/dev/%s: not a character device"
17528 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
17530 #: term-utils/agetty.c:1017
17532 msgid "/dev/%s: not a tty"
17533 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
17535 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17537 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17538 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
17540 #: term-utils/agetty.c:1043
17542 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17543 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
17545 #: term-utils/agetty.c:1064
17547 msgid "%s: not open for read/write"
17548 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
17550 #: term-utils/agetty.c:1069
17552 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17553 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
17555 #: term-utils/agetty.c:1083
17557 msgid "%s: dup problem: %m"
17558 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
17560 #: term-utils/agetty.c:1100
17562 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17563 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
17565 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17567 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17568 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17570 #: term-utils/agetty.c:1440
17571 msgid "cannot open os-release file"
17572 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
17574 #: term-utils/agetty.c:1618
17576 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17577 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
17579 #: term-utils/agetty.c:1717
17580 msgid "[press ENTER to login]"
17581 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
17583 #: term-utils/agetty.c:1742
17584 msgid "Num Lock off"
17585 msgstr "Num Lock вимкнено"
17587 #: term-utils/agetty.c:1745
17588 msgid "Num Lock on"
17589 msgstr "Num Lock увімкнено"
17591 #: term-utils/agetty.c:1748
17592 msgid "Caps Lock on"
17593 msgstr "Caps Lock увімкнено"
17595 #: term-utils/agetty.c:1751
17596 msgid "Scroll Lock on"
17597 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
17599 #: term-utils/agetty.c:1754
17608 #: term-utils/agetty.c:1901
17610 msgid "%s: read: %m"
17611 msgstr "%s: прочитано: %m"
17613 #: term-utils/agetty.c:1960
17615 msgid "%s: input overrun"
17616 msgstr "%s: переповнення вводу"
17618 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17620 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17621 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
17623 #: term-utils/agetty.c:1991
17625 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17626 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
17628 #: term-utils/agetty.c:2076
17630 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17631 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
17633 #: term-utils/agetty.c:2112
17636 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17637 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17639 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
17640 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
17642 #: term-utils/agetty.c:2116
17643 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17644 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
17646 #: term-utils/agetty.c:2119
17647 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17648 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
17650 #: term-utils/agetty.c:2120
17651 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17652 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
17654 #: term-utils/agetty.c:2121
17655 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17656 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
17658 #: term-utils/agetty.c:2122
17659 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17660 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
17662 #: term-utils/agetty.c:2123
17663 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17664 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
17666 #: term-utils/agetty.c:2124
17667 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17668 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
17670 #: term-utils/agetty.c:2125
17671 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17672 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
17674 #: term-utils/agetty.c:2126
17675 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17676 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
17678 #: term-utils/agetty.c:2127
17679 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17680 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
17682 #: term-utils/agetty.c:2128
17683 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17684 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
17686 #: term-utils/agetty.c:2129
17687 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17688 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
17690 #: term-utils/agetty.c:2130
17691 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17692 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
17694 #: term-utils/agetty.c:2131
17695 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17696 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
17698 #: term-utils/agetty.c:2132
17699 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17700 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
17702 #: term-utils/agetty.c:2133
17703 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17704 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
17706 #: term-utils/agetty.c:2134
17707 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17708 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
17710 #: term-utils/agetty.c:2135
17711 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17712 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
17714 #: term-utils/agetty.c:2136
17715 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17716 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
17718 #: term-utils/agetty.c:2137
17719 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17720 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
17722 #: term-utils/agetty.c:2138
17723 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17724 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
17726 #: term-utils/agetty.c:2139
17727 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17728 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
17730 #: term-utils/agetty.c:2140
17731 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17732 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
17734 #: term-utils/agetty.c:2141
17735 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17736 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
17738 #: term-utils/agetty.c:2142
17739 msgid " --nohints do not print hints\n"
17740 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
17742 #: term-utils/agetty.c:2143
17743 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17744 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
17746 #: term-utils/agetty.c:2144
17747 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17748 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
17750 #: term-utils/agetty.c:2145
17751 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17752 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
17754 #: term-utils/agetty.c:2146
17755 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17756 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
17758 #: term-utils/agetty.c:2147
17759 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17760 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
17762 #: term-utils/agetty.c:2148
17763 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17764 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
17766 #: term-utils/agetty.c:2149
17767 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17768 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
17770 #: term-utils/agetty.c:2150
17771 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17772 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
17774 #: term-utils/agetty.c:2151
17775 msgid " --help display this help and exit\n"
17776 msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
17778 #: term-utils/agetty.c:2152
17779 msgid " --version output version information and exit\n"
17780 msgstr " --version показати інформацію щодо версії і вийти\n"
17782 #: term-utils/agetty.c:2487
17785 msgid_plural "%d users"
17786 msgstr[0] "%d користувач"
17787 msgstr[1] "%d користувача"
17788 msgstr[2] "%d користувачів"
17789 msgstr[3] "%d користувач"
17791 #: term-utils/agetty.c:2615
17793 msgid "checkname failed: %m"
17794 msgstr "помилка checkname: %m"
17796 #: term-utils/agetty.c:2627
17798 msgid "cannot touch file %s"
17799 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
17801 #: term-utils/agetty.c:2631
17802 msgid "--reload is unsupported on your system"
17803 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
17805 #: term-utils/mesg.c:75
17807 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17808 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
17810 #: term-utils/mesg.c:78
17811 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17812 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
17814 #: term-utils/mesg.c:81
17815 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17816 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
17818 #: term-utils/mesg.c:125
17819 msgid "ttyname failed"
17820 msgstr "помилка ttyname"
17822 #: term-utils/mesg.c:134
17824 msgstr "встановлено y"
17826 #: term-utils/mesg.c:137
17828 msgstr "встановлено n"
17830 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17832 msgid "change %s mode failed"
17833 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
17835 #: term-utils/mesg.c:150
17836 msgid "write access to your terminal is allowed"
17837 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
17839 #: term-utils/mesg.c:157
17840 msgid "write access to your terminal is denied"
17841 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
17843 #: term-utils/mesg.c:161
17845 msgid "invalid argument: %s"
17846 msgstr "помилковий аргумент: %s"
17848 #: term-utils/script.c:160
17850 msgid " %s [options] [file]\n"
17851 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
17853 #: term-utils/script.c:163
17854 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17855 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
17857 #: term-utils/script.c:166
17859 " -a, --append append the output\n"
17860 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17861 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17862 " -f, --flush run flush after each write\n"
17863 " --force use output file even when it is a link\n"
17864 " -q, --quiet be quiet\n"
17865 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17866 " -V, --version output version information and exit\n"
17867 " -h, --help display this help and exit\n"
17870 " -a, --append дописати виведені дані\n"
17871 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
17872 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
17873 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
17874 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
17875 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
17876 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
17877 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17878 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17881 #: term-utils/script.c:188
17884 "output file `%s' is a link\n"
17885 "Use --force if you really want to use it.\n"
17886 "Program not started."
17888 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
17889 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
17890 "Програму не запущено."
17892 #: term-utils/script.c:200
17894 msgid "Script done, file is %s\n"
17895 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
17897 #: term-utils/script.c:263
17898 msgid "cannot write script file"
17899 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
17901 #: term-utils/script.c:397
17905 "Session terminated.\n"
17908 "Сеанс перервано.\n"
17910 #: term-utils/script.c:442
17912 msgid "Script started on %s\n"
17913 msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
17915 #: term-utils/script.c:519
17919 "Script done on %s\n"
17922 "Сценарій на %s завершено\n"
17924 #: term-utils/script.c:615
17925 msgid "failed to get terminal attributes"
17926 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
17928 #: term-utils/script.c:622
17929 msgid "openpty failed"
17930 msgstr "помилка openpty"
17932 #: term-utils/script.c:660
17933 msgid "out of pty's"
17934 msgstr "скінчились pty-пристрої"
17936 #: term-utils/script.c:760
17938 msgid "Script started, file is %s\n"
17939 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
17941 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17943 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17944 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
17946 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17947 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17948 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
17950 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17952 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17953 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17954 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17955 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17956 " -V, --version output version information and exit\n"
17957 " -h, --help display this help and exit\n"
17960 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
17961 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
17962 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
17963 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
17964 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
17965 " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
17968 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17969 msgid "write to stdout failed"
17970 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
17972 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17974 msgid "unexpected end of file on %s"
17975 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
17977 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17979 msgid "failed to read typescript file %s"
17980 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
17982 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17983 msgid "wrong number of arguments"
17984 msgstr "помилкова кількість параметрів"
17986 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17988 msgid "failed to read timing file %s"
17989 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
17991 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17993 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17994 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
17996 #: term-utils/setterm.c:237
17998 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17999 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18001 #: term-utils/setterm.c:326
18002 msgid "too many tabs"
18003 msgstr "занадто багато табуляцій"
18005 #: term-utils/setterm.c:381
18006 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18007 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18009 #: term-utils/setterm.c:384
18010 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18011 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18013 #: term-utils/setterm.c:385
18014 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18015 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18017 #: term-utils/setterm.c:386
18018 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18019 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18021 #: term-utils/setterm.c:387
18022 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18023 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18025 #: term-utils/setterm.c:388
18026 msgid " --default use default terminal settings\n"
18027 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18029 #: term-utils/setterm.c:389
18030 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18031 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
18033 #: term-utils/setterm.c:390
18034 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18035 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
18037 #: term-utils/setterm.c:391
18038 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18039 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
18041 #: term-utils/setterm.c:392
18042 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18043 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
18045 #: term-utils/setterm.c:393
18046 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18047 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
18049 #: term-utils/setterm.c:394
18050 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18051 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
18053 #: term-utils/setterm.c:395
18054 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18055 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
18057 #: term-utils/setterm.c:396
18058 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18059 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
18061 #: term-utils/setterm.c:397
18062 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18063 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
18065 #: term-utils/setterm.c:398
18066 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18067 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
18069 #: term-utils/setterm.c:399
18070 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18071 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18073 #: term-utils/setterm.c:400
18074 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18075 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
18077 #: term-utils/setterm.c:401
18078 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18079 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
18081 #: term-utils/setterm.c:402
18082 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18083 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
18085 #: term-utils/setterm.c:403
18086 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18087 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
18089 #: term-utils/setterm.c:404
18090 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18091 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
18093 #: term-utils/setterm.c:405
18094 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18095 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
18097 #: term-utils/setterm.c:406
18098 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18099 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
18101 #: term-utils/setterm.c:407
18102 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18103 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
18105 #: term-utils/setterm.c:408
18106 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18107 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
18109 #: term-utils/setterm.c:409
18110 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18111 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
18113 #: term-utils/setterm.c:410
18114 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18115 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18117 #: term-utils/setterm.c:411
18118 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18119 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
18121 #: term-utils/setterm.c:412
18122 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18123 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
18125 #: term-utils/setterm.c:413
18126 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18127 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
18129 #: term-utils/setterm.c:414
18130 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18131 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
18133 #: term-utils/setterm.c:415
18134 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18135 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18137 #: term-utils/setterm.c:416
18138 msgid " set vesa powersaving features\n"
18139 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
18141 #: term-utils/setterm.c:417
18142 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18143 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
18145 #: term-utils/setterm.c:418
18146 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18147 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
18149 #: term-utils/setterm.c:419
18150 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18151 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
18153 #: term-utils/setterm.c:420
18154 msgid " --version show version information and exit\n"
18155 msgstr " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18157 #: term-utils/setterm.c:421
18158 msgid " --help display this help and exit\n"
18159 msgstr " --help вивести ці довідкові повідомлення і завершити роботу\n"
18161 #: term-utils/setterm.c:429
18162 msgid "duplicate use of an option"
18163 msgstr "дублювання параметра"
18165 #: term-utils/setterm.c:738
18166 msgid "cannot force blank"
18167 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
18169 #: term-utils/setterm.c:743
18170 msgid "cannot force unblank"
18171 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
18173 #: term-utils/setterm.c:749
18174 msgid "cannot get blank status"
18175 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
18177 #: term-utils/setterm.c:775
18179 msgid "cannot open dump file %s for output"
18180 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
18182 #: term-utils/setterm.c:817
18184 msgid "terminal %s does not support %s"
18185 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
18187 #: term-utils/setterm.c:855
18188 msgid "select failed"
18189 msgstr "помилка вибору"
18191 #: term-utils/setterm.c:881
18192 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18193 msgstr "stdin не посилається на термінал"
18195 #: term-utils/setterm.c:909
18197 msgid "invalid cursor position: %s"
18198 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
18200 #: term-utils/setterm.c:931
18201 msgid "reset failed"
18202 msgstr "помилка скидання"
18204 #: term-utils/setterm.c:1095
18205 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18206 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
18208 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18209 msgid "klogctl error"
18210 msgstr "помилка klogctl"
18212 #: term-utils/setterm.c:1144
18213 msgid "$TERM is not defined."
18214 msgstr "$TERM не визначено."
18216 #: term-utils/setterm.c:1151
18217 msgid "terminfo database cannot be found"
18218 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
18220 #: term-utils/setterm.c:1153
18222 msgid "%s: unknown terminal type"
18223 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
18225 #: term-utils/setterm.c:1155
18226 msgid "terminal is hardcopy"
18227 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
18229 #: term-utils/ttymsg.c:81
18231 msgid "internal error: too many iov's"
18232 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
18234 #: term-utils/ttymsg.c:94
18236 msgid "excessively long line arg"
18237 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
18239 #: term-utils/ttymsg.c:108
18241 msgid "open failed"
18242 msgstr "не вдалося відкрити"
18244 #: term-utils/ttymsg.c:147
18249 #: term-utils/ttymsg.c:149
18251 msgid "cannot fork"
18252 msgstr "не вдалося створити процес"
18254 #: term-utils/ttymsg.c:182
18256 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18257 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
18259 #: term-utils/wall.c:85
18261 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18262 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
18264 #: term-utils/wall.c:88
18265 msgid "Write a message to all users.\n"
18266 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
18268 #: term-utils/wall.c:91
18269 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18270 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
18272 #: term-utils/wall.c:92
18273 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18274 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
18276 #: term-utils/wall.c:93
18277 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18278 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
18280 #: term-utils/wall.c:116
18281 msgid "invalid group argument"
18282 msgstr "некоректний аргумент групи"
18284 #: term-utils/wall.c:118
18286 msgid "%s: unknown gid"
18287 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
18289 #: term-utils/wall.c:161
18290 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18291 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
18293 #: term-utils/wall.c:207
18294 msgid "--nobanner is available only for root"
18295 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
18297 #: term-utils/wall.c:212
18299 msgid "invalid timeout argument: %s"
18300 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
18302 #: term-utils/wall.c:351
18303 msgid "cannot get passwd uid"
18304 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
18306 #: term-utils/wall.c:356
18307 msgid "cannot get tty name"
18308 msgstr "не вдалося отримати назву tty"
18310 #: term-utils/wall.c:376
18312 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18313 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
18315 #: term-utils/wall.c:409
18317 msgid "will not read %s - use stdin."
18318 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
18320 #: term-utils/write.c:86
18322 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18323 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
18325 #: term-utils/write.c:90
18326 msgid "Send a message to another user.\n"
18327 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
18329 #: term-utils/write.c:117
18331 msgid "effective gid does not match group of %s"
18332 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
18334 #: term-utils/write.c:202
18336 msgid "%s is not logged in"
18337 msgstr "%s не ввійшов до системи"
18339 #: term-utils/write.c:207
18340 msgid "can't find your tty's name"
18341 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
18343 #: term-utils/write.c:212
18345 msgid "%s has messages disabled"
18346 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
18348 #: term-utils/write.c:215
18350 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18351 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
18353 #: term-utils/write.c:238
18354 msgid "carefulputc failed"
18355 msgstr "помилка carefulputc"
18357 #: term-utils/write.c:280
18359 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18360 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
18362 #: term-utils/write.c:284
18364 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18365 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
18367 #: term-utils/write.c:331
18368 msgid "you have write permission turned off"
18369 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
18371 #: term-utils/write.c:354
18373 msgid "%s is not logged in on %s"
18374 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
18376 #: term-utils/write.c:360
18378 msgid "%s has messages disabled on %s"
18379 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
18381 #: text-utils/col.c:134
18382 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18383 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
18385 #: text-utils/col.c:137
18390 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18391 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18392 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18393 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18394 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18395 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18396 " -V, --version output version information and exit\n"
18397 " -H, --help display this help and exit\n"
18402 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
18403 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
18404 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
18405 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
18406 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
18407 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
18408 " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
18409 " -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
18412 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18415 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18418 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
18421 #: text-utils/col.c:212
18422 msgid "bad -l argument"
18423 msgstr "помилковий аргумент -l"
18425 #: text-utils/col.c:339
18427 msgid "warning: can't back up %s."
18428 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
18430 #: text-utils/col.c:340
18431 msgid "past first line"
18432 msgstr "повз перший рядок"
18434 #: text-utils/col.c:340
18435 msgid "-- line already flushed"
18436 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
18438 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18440 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18441 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
18443 #: text-utils/colcrt.c:84
18444 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18445 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
18447 #: text-utils/colcrt.c:87
18448 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18449 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
18451 #: text-utils/colcrt.c:88
18452 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18453 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
18455 #: text-utils/colrm.c:59
18460 " %s [startcol [endcol]]\n"
18464 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
18466 #: text-utils/colrm.c:64
18467 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18468 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
18470 #: text-utils/colrm.c:185
18471 msgid "first argument"
18472 msgstr "перший аргумент"
18474 #: text-utils/colrm.c:187
18475 msgid "second argument"
18476 msgstr "другий аргумент"
18478 #: text-utils/column.c:217
18479 msgid "failed to parse column"
18480 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
18482 #: text-utils/column.c:227
18484 msgid "undefined column name '%s'"
18485 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
18487 #: text-utils/column.c:278
18488 msgid "failed to parse --table-order list"
18489 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
18491 #: text-utils/column.c:351
18492 msgid "failed to parse --table-right list"
18493 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
18495 #: text-utils/column.c:355
18496 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18497 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
18499 #: text-utils/column.c:359
18500 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18501 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
18503 #: text-utils/column.c:363
18504 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18505 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
18507 #: text-utils/column.c:367
18508 msgid "failed to parse --table-hide list"
18509 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
18511 #: text-utils/column.c:398
18513 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18514 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
18516 #: text-utils/column.c:411
18517 msgid "failed to allocate output data"
18518 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
18520 #: text-utils/column.c:554
18521 msgid "Columnate lists.\n"
18522 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
18524 #: text-utils/column.c:557
18525 msgid " -t, --table create a table\n"
18526 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
18528 #: text-utils/column.c:558
18529 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18530 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
18532 #: text-utils/column.c:559
18533 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18534 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
18536 #: text-utils/column.c:560
18537 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18538 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
18540 #: text-utils/column.c:561
18541 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18542 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
18544 #: text-utils/column.c:562
18545 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18546 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
18548 #: text-utils/column.c:563
18549 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18550 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
18552 #: text-utils/column.c:564
18553 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18554 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
18556 #: text-utils/column.c:565
18557 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18558 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
18560 #: text-utils/column.c:566
18561 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18562 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
18564 #: text-utils/column.c:569
18565 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18566 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
18568 #: text-utils/column.c:570
18569 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18570 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
18572 #: text-utils/column.c:571
18573 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18574 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
18576 #: text-utils/column.c:574
18577 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18578 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
18580 #: text-utils/column.c:575
18581 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18582 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
18584 #: text-utils/column.c:576
18585 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18586 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
18588 #: text-utils/column.c:577
18589 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18590 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
18592 #: text-utils/column.c:643
18593 msgid "invalid columns argument"
18594 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
18596 #: text-utils/column.c:662
18597 msgid "failed to parse column names"
18598 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
18600 #: text-utils/column.c:715
18601 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18602 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
18604 #: text-utils/column.c:723
18605 msgid "option --table required for all --table-*"
18606 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
18608 #: text-utils/column.c:726
18609 msgid "option --table-columns required for --json"
18610 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
18612 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
18614 msgid " %s [options] <file>...\n"
18615 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
18617 #: text-utils/hexdump.c:158
18618 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18619 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
18621 #: text-utils/hexdump.c:161
18622 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18623 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
18625 #: text-utils/hexdump.c:162
18626 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18627 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
18629 #: text-utils/hexdump.c:163
18630 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18631 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
18633 #: text-utils/hexdump.c:164
18634 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18635 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
18637 #: text-utils/hexdump.c:165
18638 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18639 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
18641 #: text-utils/hexdump.c:166
18642 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18643 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
18645 #: text-utils/hexdump.c:167
18646 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18647 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
18649 #: text-utils/hexdump.c:170
18650 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18651 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
18653 #: text-utils/hexdump.c:171
18654 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18655 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
18657 #: text-utils/hexdump.c:172
18658 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18659 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
18661 #: text-utils/hexdump.c:173
18662 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18663 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
18665 #: text-utils/hexdump.c:174
18666 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18667 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
18669 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18670 msgid "all input file arguments failed"
18671 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
18673 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18675 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18676 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
18678 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18680 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18681 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
18683 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18685 msgid "bad format {%s}"
18686 msgstr "помилкове форматування {%s}"
18688 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18690 msgid "bad conversion character %%%s"
18691 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
18693 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18694 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18695 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
18697 #: text-utils/line.c:33
18698 msgid "Read one line.\n"
18699 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
18701 #: text-utils/more.c:234
18702 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18703 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
18705 #: text-utils/more.c:237
18706 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18707 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
18709 #: text-utils/more.c:238
18710 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18711 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
18713 #: text-utils/more.c:239
18714 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18715 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
18717 #: text-utils/more.c:240
18718 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18719 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
18721 #: text-utils/more.c:241
18722 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18723 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
18725 #: text-utils/more.c:242
18726 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18727 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
18729 #: text-utils/more.c:243
18730 msgid " -u suppress underlining\n"
18731 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
18733 #: text-utils/more.c:244
18734 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18735 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
18737 #: text-utils/more.c:245
18738 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18739 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
18741 #: text-utils/more.c:246
18742 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18743 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
18745 #: text-utils/more.c:247
18746 msgid " -V display version information and exit\n"
18747 msgstr " -V вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
18749 #: text-utils/more.c:490
18751 msgid "unknown option -%s"
18752 msgstr "невідомий параметр -%s"
18754 #: text-utils/more.c:514
18758 "*** %s: directory ***\n"
18762 "*** %s: каталог ***\n"
18765 #: text-utils/more.c:556
18769 "******** %s: Not a text file ********\n"
18773 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
18776 #: text-utils/more.c:651
18778 msgid "[Use q or Q to quit]"
18779 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
18781 #: text-utils/more.c:730
18786 #: text-utils/more.c:732
18788 msgid "(Next file: %s)"
18789 msgstr "(Наступний файл: %s)"
18791 #: text-utils/more.c:740
18793 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18794 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
18796 #: text-utils/more.c:1168
18798 msgid "...back %d page"
18799 msgid_plural "...back %d pages"
18800 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
18801 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
18802 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
18803 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
18805 #: text-utils/more.c:1216
18807 msgid "...skipping %d line"
18808 msgid_plural "...skipping %d lines"
18809 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
18810 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
18811 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
18812 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
18814 #: text-utils/more.c:1254
18824 #: text-utils/more.c:1269
18825 msgid "No previous regular expression"
18826 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
18828 #: text-utils/more.c:1299
18831 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18832 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18835 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
18836 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
18838 #: text-utils/more.c:1306
18840 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18841 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18842 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18843 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18844 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18845 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18846 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18847 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18848 "' Go to place where previous search started\n"
18849 "= Display current line number\n"
18850 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18851 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18852 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18853 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18854 "ctrl-L Redraw screen\n"
18855 ":n Go to kth next file [1]\n"
18856 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18857 ":f Display current file name and line number\n"
18858 ". Repeat previous command\n"
18860 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
18861 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
18862 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
18863 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
18864 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
18865 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
18866 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
18867 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
18868 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
18869 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
18870 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
18871 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
18872 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
18873 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
18874 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
18875 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
18876 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
18877 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
18878 ". Повторити попередню команду\n"
18880 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
18882 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18883 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
18885 #: text-utils/more.c:1416
18887 msgid "\"%s\" line %d"
18888 msgstr "\"%s\" рядок %d"
18890 #: text-utils/more.c:1418
18892 msgid "[Not a file] line %d"
18893 msgstr "[Не файл] рядок %d"
18895 #: text-utils/more.c:1500
18896 msgid " Overflow\n"
18897 msgstr " Переповнення\n"
18899 #: text-utils/more.c:1549
18900 msgid "...skipping\n"
18901 msgstr "...перехід\n"
18903 #: text-utils/more.c:1583
18906 "Pattern not found\n"
18909 "Шаблон не знайдено\n"
18911 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
18912 msgid "Pattern not found"
18913 msgstr "Шаблон не знайдено"
18915 #: text-utils/more.c:1635
18916 msgid "exec failed\n"
18917 msgstr "помилка запуску\n"
18919 #: text-utils/more.c:1649
18920 msgid "can't fork\n"
18921 msgstr "не вдалося створити процес\n"
18923 #: text-utils/more.c:1683
18931 #: text-utils/more.c:1687
18932 msgid "...Skipping to file "
18933 msgstr "...Перехід до файлу"
18935 #: text-utils/more.c:1689
18936 msgid "...Skipping back to file "
18937 msgstr "...Перехід назад до файлу"
18939 #: text-utils/more.c:1979
18940 msgid "Line too long"
18941 msgstr "Рядок надто довгий"
18943 #: text-utils/more.c:2016
18944 msgid "No previous command to substitute for"
18945 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
18947 #: text-utils/pg.c:152
18949 "-------------------------------------------------------\n"
18951 " q or Q quit program\n"
18952 " <newline> next page\n"
18953 " f skip a page forward\n"
18954 " d or ^D next halfpage\n"
18957 " /regex/ search forward for regex\n"
18958 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18959 " . or ^L redraw screen\n"
18960 " w or z set page size and go to next page\n"
18961 " s filename save current file to filename\n"
18962 " !command shell escape\n"
18963 " p go to previous file\n"
18964 " n go to next file\n"
18966 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18967 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18969 "See pg(1) for more information.\n"
18970 "-------------------------------------------------------\n"
18972 "-------------------------------------------------------\n"
18973 " h це довідкове повідомлення\n"
18974 " q або Q вийти з програми\n"
18975 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
18976 " f перейти на сторінку вперед\n"
18977 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
18978 " l наступний рядок\n"
18979 " $ остання сторінка\n"
18980 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
18981 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
18982 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
18983 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
18984 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
18985 " !команда керування з командної оболонки\n"
18986 " p перейти до попереднього файла\n"
18987 " n перейти до наступного файла\n"
18989 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
18990 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
18991 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
18993 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
18994 "-------------------------------------------------------\n"
18996 #: text-utils/pg.c:230
18998 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18999 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19001 #: text-utils/pg.c:234
19002 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19003 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19005 #: text-utils/pg.c:237
19006 msgid " -number lines per page\n"
19007 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19009 #: text-utils/pg.c:238
19010 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19011 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19013 #: text-utils/pg.c:239
19014 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19015 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19017 #: text-utils/pg.c:240
19018 msgid " -f do not split long lines\n"
19019 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19021 #: text-utils/pg.c:241
19022 msgid " -n terminate command with new line\n"
19023 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19025 #: text-utils/pg.c:242
19026 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19027 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19029 #: text-utils/pg.c:243
19030 msgid " -r disallow shell escape\n"
19031 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19033 #: text-utils/pg.c:244
19034 msgid " -s print messages to stdout\n"
19035 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
19037 #: text-utils/pg.c:245
19038 msgid " +number start at the given line\n"
19039 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
19041 #: text-utils/pg.c:246
19042 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19043 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
19045 #: text-utils/pg.c:258
19047 msgid "option requires an argument -- %s"
19048 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
19050 #: text-utils/pg.c:264
19052 msgid "illegal option -- %s"
19053 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
19055 #: text-utils/pg.c:367
19056 msgid "...skipping forward\n"
19057 msgstr "...перехід вперед\n"
19059 #: text-utils/pg.c:369
19060 msgid "...skipping backward\n"
19061 msgstr "...перехід назад\n"
19063 #: text-utils/pg.c:385
19064 msgid "No next file"
19065 msgstr "Немає наступного файлу"
19067 #: text-utils/pg.c:389
19068 msgid "No previous file"
19069 msgstr "Немає попереднього файлу"
19071 #: text-utils/pg.c:891
19073 msgid "Read error from %s file"
19074 msgstr "Помилка читання з файла %s"
19076 #: text-utils/pg.c:894
19078 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19079 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
19081 #: text-utils/pg.c:896
19083 msgid "Unknown error in %s file"
19084 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
19086 #: text-utils/pg.c:949
19087 msgid "Cannot create temporary file"
19088 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
19090 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19092 msgstr "Помилка РВ: "
19094 #: text-utils/pg.c:1105
19096 msgstr "(Кінець файлу)"
19098 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19099 msgid "No remembered search string"
19100 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
19102 #: text-utils/pg.c:1211
19103 msgid "cannot open "
19104 msgstr "не вдалося відкрити "
19106 #: text-utils/pg.c:1263
19110 #: text-utils/pg.c:1353
19111 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19112 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
19114 #: text-utils/pg.c:1388
19115 msgid "fork() failed, try again later\n"
19116 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
19118 #: text-utils/pg.c:1476
19119 msgid "(Next file: "
19120 msgstr "(Наступний файл: "
19122 #: text-utils/pg.c:1542
19124 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19125 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
19127 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19128 msgid "failed to parse number of lines per page"
19129 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
19131 #: text-utils/rev.c:76
19133 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19134 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
19136 #: text-utils/rev.c:80
19137 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19138 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
19140 #: text-utils/ul.c:142
19142 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19143 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
19145 #: text-utils/ul.c:145
19146 msgid "Do underlining.\n"
19147 msgstr "Підкреслювати.\n"
19149 #: text-utils/ul.c:148
19150 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19151 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
19153 #: text-utils/ul.c:149
19154 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19155 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
19157 #: text-utils/ul.c:210
19158 msgid "trouble reading terminfo"
19159 msgstr "проблема при читанні terminfo"
19161 #: text-utils/ul.c:215
19163 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19164 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
19166 #: text-utils/ul.c:305
19168 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19169 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
19171 #: text-utils/ul.c:630
19172 msgid "Input line too long."
19173 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
19175 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19176 #~ msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s."
19178 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19179 #~ msgstr "%s: ці параметри не можна використовувати одночасно:"
19181 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19182 #~ msgstr " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
19184 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19185 #~ msgstr "Призупинити доступ до файлової системи (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19187 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19188 #~ msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
19190 #~ msgid "No --date option specified."
19191 #~ msgstr "Не вказано параметра --date."
19193 #~ msgid "--date argument too long"
19194 #~ msgstr "аргумент --date є надто довгим"
19197 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19198 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19200 #~ "Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
19201 #~ "Зокрема, у ньому містяться лапки."
19203 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19204 #~ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
19206 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19207 #~ msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
19209 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19210 #~ msgstr "вивід команди date = %s\n"
19213 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19214 #~ "The command was:\n"
19216 #~ "The response was:\n"
19219 #~ "Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
19226 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19227 #~ "The command was:\n"
19229 #~ "The response was:\n"
19232 #~ "Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
19238 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19239 #~ msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
19241 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19242 #~ msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
19244 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19245 #~ msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
19248 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19251 #~ "У файл %s було б записано:\n"
19255 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19256 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19257 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19259 #~ "Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
19260 #~ "Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
19261 #~ "(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
19263 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19264 #~ msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
19267 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19268 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19269 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19270 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19271 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19273 #~ " --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
19274 #~ " --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
19275 #~ " --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
19276 #~ " --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
19277 #~ " апаратного годинника\n"
19280 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19281 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19284 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19285 #~ " повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
19288 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19289 #~ msgstr "Вибачте, користуватися апаратним годинником системи може лише адміністратор."
19291 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19292 #~ msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
19294 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19295 #~ msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
19297 #~ msgid "booted from MILO\n"
19298 #~ msgstr "система завантажена з MILO\n"
19300 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19301 #~ msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
19303 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19304 #~ msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
19306 #~ msgid "funky TOY!\n"
19307 #~ msgstr "боязливий TOY!\n"
19309 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19310 #~ msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
19312 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19313 #~ msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19315 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19316 #~ msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
19318 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19319 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
19321 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19322 #~ msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
19324 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19325 #~ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
19327 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19328 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
19330 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19331 #~ msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
19333 #~ msgid "failed to initialize output line"
19334 #~ msgstr "не вдалося ініціалізувати рядок виведення"
19336 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19337 #~ msgstr "помилка: не вдалося встановити обробник сигналу"
19339 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19340 #~ msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу"
19342 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19343 #~ msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
19345 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19346 #~ msgstr "%s використовується як придатний лише для читання петльовий пристрій, монтуємо лише для читання"
19349 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19350 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19351 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19353 #~ "%s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
19354 #~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
19355 #~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій."
19357 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19358 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
19360 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19361 #~ msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
19363 #~ msgid "mount source not defined"
19364 #~ msgstr "джерело монтування не визначено"
19366 #~ msgid "%s: mount failed"
19367 #~ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
19369 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19370 #~ msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
19372 #~ msgid "%s is busy"
19373 #~ msgstr "%s зайнято"
19375 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19376 #~ msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
19380 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19381 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19384 #~ " Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
19385 #~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне.\n"
19387 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19388 #~ msgstr "нерозпізнаний параметр «%c»"
19391 #~ "%s: target is busy\n"
19392 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19393 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19395 #~ "%s: пристрій призначення зайнято.\n"
19396 #~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
19397 #~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
19399 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19400 #~ msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
19402 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19403 #~ msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
19405 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19406 #~ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
19408 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19409 #~ msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
19411 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19412 #~ msgstr " %s [параметр] <файл>\n"
19414 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19415 #~ msgstr "Відтворювати зростання файла журналу.\n"
19417 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19418 #~ msgstr " -n, --lines <n> вивести останні <n> рядків\n"
19420 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19421 #~ msgstr " -<n> те саме, що і «-n <n>»\n"
19423 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
19424 #~ msgstr "Попередження: використання «tailf» вважається застарілим, використовуйте «tail -f».\n"
19426 #~ msgid "no input file specified"
19427 #~ msgstr "не вказано файла вхідних даних"
19429 #~ msgid "%s: is not a file"
19430 #~ msgstr "%s: не є файлом"
19432 #~ msgid "Filesystem label:"
19433 #~ msgstr "Мітка файлової системи:"
19435 #~ msgid "failed to set PATH"
19436 #~ msgstr "не вдалося встановити PATH"
19441 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
19442 #~ msgstr "використання параметра «kill --pid» як назви команди вважається застарілим"
19444 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19445 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
19447 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19448 #~ msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
19450 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19451 #~ msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
19453 #~ msgid "divisor '%s'"
19454 #~ msgstr "дільник «%s»"
19456 #~ msgid "argument error: %s"
19457 #~ msgstr "помилковий аргумент: %s"
19459 #~ msgid "tty path %s too long"
19460 #~ msgstr "шлях tty %s є надто довгим"