]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-09 19:39+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
65 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
66 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
68 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
71 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "некоректний аргумент початку"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "не вдалося додати розділ"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "встановити для читання-запису"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "отримати розмір блоку"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "отримати розмір у байтах"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "скинути буфери"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
185 " %1$s --report [пристрої]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "Доступні команди:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "Невідома команда: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "помилка ioctl у %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
242 #, c-format
243 msgid "%s failed.\n"
244 msgstr "Помилка %s.\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 #, c-format
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s виконано.\n"
250
251 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
252 #: disk-utils/blockdev.c:481
253 msgid "N/A"
254 msgstr "н/д"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 #, c-format
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:191
262 msgid "Bootable"
263 msgstr "Завантаж."
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:191
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:192
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Видалити"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:192
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "Видалити поточний розділ"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgid "Resize"
279 msgstr "Змінити розмір"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:193
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:194
286 msgid "New"
287 msgstr "Новий"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:195
294 msgid "Quit"
295 msgstr "Вихід"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
304 msgid "Type"
305 msgstr "Тип"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "Змінити тип розділу"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:197
312 msgid "Help"
313 msgstr "Довідка"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
320 msgid "Sort"
321 msgstr "Упорядкувати"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "Виправити порядок розділів"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
328 msgid "Write"
329 msgstr "Записати"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgid "Dump"
337 msgstr "Створити дамп"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 #, c-format
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
349 #, c-format
350 msgid "%s (mounted)"
351 msgstr "%s (змонтовано)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "Назва розділу:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "UUID розділу:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "Тип розділу:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
366 msgid "Attributes:"
367 msgstr "Атрибути:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "UUID файлової системи:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "МІТКА файлової системи:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
378 msgid "Filesystem:"
379 msgstr "Файлова система:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
382 msgid "Mountpoint:"
383 msgstr "Точка монтування:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
386 #, c-format
387 msgid "Disk: %s"
388 msgstr "Диск: %s"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
391 #, c-format
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s"
403 msgstr "Мітка: %s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
414 #, c-format
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
419 #, c-format
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "Виберіть тип розділу"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 #, c-format
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 #, c-format
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 #, c-format
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "Вибрати тип мітки"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
489 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
490 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
493 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
494 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
497 msgid "Command Meaning"
498 msgstr "Команда Призначення"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "------- -------"
502 msgstr "------- -----------"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
505 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
506 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid " d Delete the current partition"
510 msgstr " d Видалити поточний розділ"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
513 msgid " h Print this screen"
514 msgstr " h Вивести цю довідку"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
517 msgid " n Create new partition from free space"
518 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
521 msgid " q Quit program without writing partition table"
522 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
525 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
526 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
529 msgid " t Change the partition type"
530 msgstr " t Змінити тип розділу"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
533 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
534 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
537 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
538 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
541 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
542 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
545 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
546 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
549 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
550 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
553 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
554 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
557 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
558 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
561 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
562 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
565 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
566 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
569 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
570 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
573 msgid "case letters (except for Write)."
574 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
577 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
581 msgid "Press a key to continue."
582 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
585 msgid "Could not toggle the flag."
586 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
589 #, c-format
590 msgid "Could not delete partition %zu."
591 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
594 #, c-format
595 msgid "Partition %zu has been deleted."
596 msgstr "Розділ %zu вилучено."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "Розмір розділу: "
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
603 #, c-format
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
608 #, c-format
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
613 msgid "New size: "
614 msgstr "Новий розмір: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
617 #, c-format
618 msgid "Partition %zu resized."
619 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
623 msgid "Device is open in read-only mode."
624 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
627 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
631 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
635 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
636 msgid "yes"
637 msgstr "yes"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
640 msgid "Did not write partition table to disk."
641 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
644 msgid "Failed to write disklabel."
645 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648 msgid "The partition table has been altered."
649 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
652 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
656 #, c-format
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
661 msgid "failed to create a new disklabel"
662 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
665 msgid "failed to read partitions"
666 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
669 #, c-format
670 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
674 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
678 #, c-format
679 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
680 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
687 #, c-format
688 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
689 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
692 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:62
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:54
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "Форматування ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "виконано\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:81
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "Перевірка ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:109
729 msgid "Read: "
730 msgstr "Читання: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:111
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:128
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
744 "Продовжуємо... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:150
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:153
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:155
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
771 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:157
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:195
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "некоректний аргумент - from"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:199
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "некоректний аргумент - to"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:202
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "некоректний аргумент - repair"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
793 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
795 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
796 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
797 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
805 #: sys-utils/mountpoint.c:107
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Double"
821 msgstr "Дві"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Single"
825 msgstr "Одна"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
840 msgid "close failed"
841 msgstr "помилка закриття"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:206
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "Вибір (типово %c): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:211
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
854 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:253
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s, типово %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:261
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:268
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
894 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:487
897 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
898 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:490
901 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:491
905 msgid "Partition type (type L to list all types): "
906 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:510
909 #, c-format
910 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:601
914 msgid ""
915 "\n"
916 "Aliases:\n"
917 msgstr ""
918 "\n"
919 "Варіанти:\n"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:627
922 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:628
926 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
930 #, c-format
931 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
935 msgid "Unknown"
936 msgstr "Невідомий"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:665
939 #, c-format
940 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:669
944 #, c-format
945 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:765
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:771
958 msgid "cannot seek"
959 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:776
962 msgid "cannot read"
963 msgstr "не вдалося виконати читання"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
966 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
967 msgid "First sector"
968 msgstr "Перший сектор"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:816
971 #, c-format
972 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:834
976 #, c-format
977 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
978 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:839
981 #, c-format
982 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:852
986 #, c-format
987 msgid ""
988 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
989 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
990 msgstr ""
991 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
992 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:860
995 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
996 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:861
999 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:862
1003 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:864
1007 #, c-format
1008 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1009 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:867
1012 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1013 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:868
1016 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1017 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:870
1020 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1021 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:871
1024 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1025 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:872
1028 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1029 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:873
1032 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:874
1036 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1037 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:875
1040 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:877
1044 #, c-format
1045 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1046 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:879
1049 #, c-format
1050 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1051 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1054 #, c-format
1055 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1056 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:884
1059 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1060 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:885
1063 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1064 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:886
1067 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1068 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1071 msgid "invalid sector size argument"
1072 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:973
1075 msgid "invalid cylinders argument"
1076 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:985
1079 msgid "not found DOS label driver"
1080 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:991
1083 #, c-format
1084 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1085 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:998
1088 msgid "invalid heads argument"
1089 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1092 msgid "invalid sectors argument"
1093 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1096 #, c-format
1097 msgid "unsupported disklabel: %s"
1098 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1101 msgid "unsupported unit"
1102 msgstr "непідтримувана одиниця"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1105 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1106 msgid "unsupported wipe mode"
1107 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1110 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1111 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1114 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1115 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1116 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1117 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1118 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1119 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1120 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1121 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1122 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1123 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1124 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1125 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1126 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1127 #: text-utils/more.c:2058
1128 msgid "bad usage"
1129 msgstr "помилкове використання"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1132 #, c-format
1133 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1134 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1137 msgid ""
1138 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1139 "Be careful before using the write command.\n"
1140 msgstr ""
1141 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1142 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1145 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1146 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1149 #, c-format
1150 msgid "Disklabel type: %s"
1151 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1154 #, c-format
1155 msgid "Disk identifier: %s"
1156 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1159 #, c-format
1160 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1161 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1164 #, c-format
1165 msgid "Disk model: %s"
1166 msgstr "Модель диска: %s"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1169 #, c-format
1170 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1171 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1174 #, c-format
1175 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1176 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1179 #, c-format
1180 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1181 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1184 #, c-format
1185 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1186 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1189 #, c-format
1190 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1191 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1194 #: disk-utils/fsck.c:1253
1195 msgid "failed to allocate iterator"
1196 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1199 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1200 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1201 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1202 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1203 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1204 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1205 #: text-utils/column.c:209
1206 msgid "failed to allocate output table"
1207 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1210 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1211 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1212 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1213 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1215 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1216 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1217 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1218 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1219 msgid "failed to allocate output line"
1220 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1223 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1224 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1225 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1226 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1227 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1228 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1229 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1230 #: text-utils/column.c:460
1231 msgid "failed to add output data"
1232 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1235 #, c-format
1236 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1237 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1240 #, c-format
1241 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1242 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1245 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1246 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1250 msgid "Start"
1251 msgstr "Початок"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1255 msgid "End"
1256 msgstr "Кінець"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1260 msgid "Sectors"
1261 msgstr "Сектори"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1265 msgid "Size"
1266 msgstr "Розмір"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1269 #, c-format
1270 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1274 #, c-format
1275 msgid "%s unknown column: %s"
1276 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1279 msgid "Generic"
1280 msgstr "Загальне"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1283 msgid "delete a partition"
1284 msgstr "вилучити розділ"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "додати новий розділ"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "вивести таблицю розділів"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "змінити тип розділу"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1311 msgid "print information about a partition"
1312 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1315 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1316 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1319 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1320 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1323 msgid "fix partitions order"
1324 msgstr "виправити порядок розділів"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1327 msgid "Misc"
1328 msgstr "Інше"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1331 msgid "print this menu"
1332 msgstr "вивести це меню"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1335 msgid "change display/entry units"
1336 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1339 msgid "extra functionality (experts only)"
1340 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1343 msgid "Script"
1344 msgstr "Скрипт"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1347 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1348 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1351 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1352 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1355 msgid "Save & Exit"
1356 msgstr "Зберегти і вийти"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1359 msgid "write table to disk and exit"
1360 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1363 msgid "write table to disk"
1364 msgstr "записати таблицю на диск"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1367 msgid "quit without saving changes"
1368 msgstr "вийти без збереження змін"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1371 msgid "return to main menu"
1372 msgstr "повернутись до головного меню"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1375 msgid "return from BSD to DOS"
1376 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1379 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1380 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1383 msgid "Create a new label"
1384 msgstr "Створити нову мітку"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1387 msgid "create a new empty GPT partition table"
1388 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1391 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1392 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1395 msgid "create a new empty DOS partition table"
1396 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1399 msgid "create a new empty Sun partition table"
1400 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1403 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1404 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1407 msgid "Geometry (for the current label)"
1408 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1411 msgid "change number of cylinders"
1412 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1415 msgid "change number of heads"
1416 msgstr "змінити кількість голівок"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1419 msgid "change number of sectors/track"
1420 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1423 msgid "GPT"
1424 msgstr "GPT"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1427 msgid "change disk GUID"
1428 msgstr "змінити GUID диска"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1431 msgid "change partition name"
1432 msgstr "змінити назву розділу"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1435 msgid "change partition UUID"
1436 msgstr "змінити UUID розділу"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1439 msgid "change table length"
1440 msgstr "змінити довжину таблиці"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1443 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1444 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1447 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1448 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1451 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1452 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1455 msgid "toggle the required partition flag"
1456 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1459 msgid "toggle the GUID specific bits"
1460 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1463 msgid "Sun"
1464 msgstr "Sun"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1467 msgid "toggle the read-only flag"
1468 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1471 msgid "toggle the mountable flag"
1472 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1475 msgid "change number of alternate cylinders"
1476 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1479 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1480 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1483 msgid "change interleave factor"
1484 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1487 msgid "change rotation speed (rpm)"
1488 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1491 msgid "change number of physical cylinders"
1492 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1495 msgid "SGI"
1496 msgstr "SGI"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1499 msgid "select bootable partition"
1500 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1503 msgid "edit bootfile entry"
1504 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1507 msgid "select sgi swap partition"
1508 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1511 msgid "create SGI info"
1512 msgstr "створити дані SGI"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1515 msgid "DOS (MBR)"
1516 msgstr "DOS (MBR)"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1519 msgid "toggle a bootable flag"
1520 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1523 msgid "edit nested BSD disklabel"
1524 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1527 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1528 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1531 msgid "move beginning of data in a partition"
1532 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1535 msgid "change the disk identifier"
1536 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1539 msgid "BSD"
1540 msgstr "BSD"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1543 msgid "edit drive data"
1544 msgstr "змінити дані диска"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1547 msgid "install bootstrap"
1548 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1551 msgid "show complete disklabel"
1552 msgstr "показати мітку диска повністю"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1555 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1556 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Help (expert commands):\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "Help:\n"
1572 msgstr ""
1573 "\n"
1574 "Довідка:\n"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1577 #, c-format
1578 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1579 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1582 msgid "Expert command (m for help): "
1583 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1586 msgid "Command (m for help): "
1587 msgstr "Команда (m - довідка): "
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1590 msgid ""
1591 "\n"
1592 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1593 msgstr ""
1594 "\n"
1595 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1598 #, c-format
1599 msgid "%c: unknown command"
1600 msgstr "%c: невідома команда"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1603 msgid "Enter script file name"
1604 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1607 msgid "Resetting fdisk!"
1608 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1611 msgid "Script successfully applied."
1612 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1615 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1616 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1619 msgid "Script successfully saved."
1620 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1623 #, c-format
1624 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1625 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1628 msgid "Do you want to remove the signature?"
1629 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1632 msgid "The signature will be removed by a write command."
1633 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1636 msgid "failed to write disklabel"
1637 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1640 msgid "Failed to fix partitions order."
1641 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1644 msgid "Partitions order fixed."
1645 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1648 #, c-format
1649 msgid "Could not delete partition %zu"
1650 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1653 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1654 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1657 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1658 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1661 msgid "Leaving nested disklabel."
1662 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1665 msgid "New maximum entries"
1666 msgstr "Нові максимальні записи"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1669 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1670 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1673 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1674 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1677 msgid "New name"
1678 msgstr "Нова назва"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1681 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1682 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1685 msgid "Number of cylinders"
1686 msgstr "Кількість циліндрів"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1689 msgid "Number of heads"
1690 msgstr "Кількість голівок"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1693 msgid "Number of sectors"
1694 msgstr "Кількість секторів"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:213
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is mounted\n"
1699 msgstr "%s змонтовано.\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:215
1702 #, c-format
1703 msgid "%s is not mounted\n"
1704 msgstr "%s не змонтовано\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1709 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1710 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1711 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1712 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1713 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1714 #, c-format
1715 msgid "cannot read %s"
1716 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:331
1719 #, c-format
1720 msgid "parse error: %s"
1721 msgstr "помилка обробки: %s"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:358
1724 #, c-format
1725 msgid "cannot create directory %s"
1726 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:371
1729 #, c-format
1730 msgid "Locking disk by %s ... "
1731 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:382
1734 #, c-format
1735 msgid "(waiting) "
1736 msgstr "(очікування) "
1737
1738 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1740 msgid "succeeded"
1741 msgstr "успішно"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 msgid "failed"
1745 msgstr "невдача"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:409
1748 #, c-format
1749 msgid "Unlocking %s.\n"
1750 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:440
1753 #, c-format
1754 msgid "failed to setup description for %s"
1755 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1758 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1761 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: failed to parse fstab"
1766 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1769 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1770 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1771 msgid "fork failed"
1772 msgstr "невдале розгалуження"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:692
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: execute failed"
1777 msgstr "%s: помилка виконання"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:780
1780 msgid "wait: no more child process?!?"
1781 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1784 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1785 msgid "waitpid failed"
1786 msgstr "помилка waitpid"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:801
1789 #, c-format
1790 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1791 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:807
1794 #, c-format
1795 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1796 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:853
1799 #, c-format
1800 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1801 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:934
1804 #, c-format
1805 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1806 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1000
1809 msgid ""
1810 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1811 "with 'no' or '!'."
1812 msgstr ""
1813 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1814 "систем, переданих до -t."
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1116
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1819 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1128
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1824 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1133
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1829 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1150
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1834 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1164
1837 #, c-format
1838 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1839 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1268
1842 msgid "Checking all file systems.\n"
1843 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1359
1846 #, c-format
1847 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1848 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1385
1851 #, c-format
1852 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1853 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1389
1856 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1857 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1392
1860 msgid " -A check all filesystems\n"
1861 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1393
1864 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1865 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1394
1868 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1869 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1395
1872 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1873 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1396
1876 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1877 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1397
1880 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1881 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1398
1884 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1885 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1399
1888 msgid ""
1889 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1890 " file descriptor is for GUIs\n"
1891 msgstr ""
1892 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1893 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1401
1896 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1897 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1402
1900 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1901 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1403
1904 msgid ""
1905 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1906 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1907 msgstr ""
1908 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1909 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1405
1912 msgid " -V explain what is being done\n"
1913 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1411
1916 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1917 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1456
1920 msgid "too many devices"
1921 msgstr "забагато пристроїв"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1468
1924 msgid "Is /proc mounted?"
1925 msgstr "/proc змонтовано?"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1476
1928 #, c-format
1929 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1930 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1480
1933 #, c-format
1934 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1935 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1938 #: sys-utils/eject.c:279
1939 msgid "too many arguments"
1940 msgstr "забагато аргументів"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1943 msgid "invalid argument of -r"
1944 msgstr "помилковий аргумент -r"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1558
1947 #, c-format
1948 msgid "option '%s' may be specified only once"
1949 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1952 #, c-format
1953 msgid "option '%s' requires an argument"
1954 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1596
1957 #, c-format
1958 msgid "invalid argument of -r: %d"
1959 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1639
1962 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1963 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1966 #, c-format
1967 msgid " %s [options] <file>\n"
1968 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1971 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1972 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1975 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1976 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1979 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1980 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1983 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1984 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1987 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1988 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1992 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1995 #, c-format
1996 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1997 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2000 #, c-format
2001 msgid "not a block device or file: %s"
2002 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2005 msgid "file length too short"
2006 msgstr "довжина файла є надто малою"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2010 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2011 #, c-format
2012 msgid "seek on %s failed"
2013 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2016 msgid "superblock magic not found"
2017 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2020 #, c-format
2021 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2022 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2025 msgid "big"
2026 msgstr "прямий"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2029 msgid "little"
2030 msgstr "зворотний"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2033 msgid "unsupported filesystem features"
2034 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2037 #, c-format
2038 msgid "superblock size (%d) too small"
2039 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2042 msgid "zero file count"
2043 msgstr "нульова кількість файлів"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2046 msgid "file extends past end of filesystem"
2047 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2050 msgid "old cramfs format"
2051 msgstr "застарілий формат cramfs"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2054 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2055 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2058 #, c-format
2059 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2060 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2063 msgid "crc error"
2064 msgstr "помилка crc"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2067 msgid "seek failed"
2068 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2071 msgid "read romfs failed"
2072 msgstr "помилка читання romfs"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2075 msgid "root inode is not directory"
2076 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2079 #, c-format
2080 msgid "bad root offset (%lu)"
2081 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2084 msgid "data block too large"
2085 msgstr "блок даних є надто великим"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2088 #, c-format
2089 msgid "decompression error: %s"
2090 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2093 #, c-format
2094 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2095 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2098 #, c-format
2099 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2100 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2103 #, c-format
2104 msgid "non-block (%ld) bytes"
2105 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2108 #, c-format
2109 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2110 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2113 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2114 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2115 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2116 #, c-format
2117 msgid "write failed: %s"
2118 msgstr "помилка write: %s"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2121 #, c-format
2122 msgid "lchown failed: %s"
2123 msgstr "помилка lchown: %s"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2126 #, c-format
2127 msgid "chown failed: %s"
2128 msgstr "помилка chown: %s"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2131 #, c-format
2132 msgid "utimes failed: %s"
2133 msgstr "помилка utimes: %s"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2136 #, c-format
2137 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2138 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2141 #, c-format
2142 msgid "mkdir failed: %s"
2143 msgstr "помилка mkdir: %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2146 msgid "filename length is zero"
2147 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2150 msgid "bad filename length"
2151 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2154 msgid "bad inode offset"
2155 msgstr "помилковий відступ вузла"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2158 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2159 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2162 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2163 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2166 msgid "symbolic link has zero offset"
2167 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2170 msgid "symbolic link has zero size"
2171 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2174 #, c-format
2175 msgid "size error in symlink: %s"
2176 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2179 #, c-format
2180 msgid "symlink failed: %s"
2181 msgstr "помилка symlink: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2184 #, c-format
2185 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2186 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2189 #, c-format
2190 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2191 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2194 #, c-format
2195 msgid "socket has non-zero size: %s"
2196 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2199 #, c-format
2200 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2201 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2204 #, c-format
2205 msgid "mknod failed: %s"
2206 msgstr "помилка mknod: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2209 #, c-format
2210 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2211 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2214 #, c-format
2215 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2216 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2219 msgid "invalid file data offset"
2220 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2223 msgid "invalid blocksize argument"
2224 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: OK\n"
2229 msgstr "%s: Гаразд\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2232 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2233 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2236 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2237 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2240 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2241 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2244 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2245 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2248 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2249 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2252 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2253 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2256 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2257 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2260 msgid " -f, --force force check\n"
2261 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2262
2263 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2264 #. * translated.
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2266 #, c-format
2267 msgid "%s (y/n)? "
2268 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2271 #, c-format
2272 msgid "%s (n/y)? "
2273 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2276 #, c-format
2277 msgid "y\n"
2278 msgstr "y\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2281 #, c-format
2282 msgid "n\n"
2283 msgstr "n\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2286 #, c-format
2287 msgid "%s is mounted.\t "
2288 msgstr "%s змонтовано.\t "
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2291 msgid "Do you really want to continue"
2292 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2295 #, c-format
2296 msgid "check aborted.\n"
2297 msgstr "перевірку перервано.\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2300 #, c-format
2301 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2302 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2305 #, c-format
2306 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2307 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2310 msgid "Remove block"
2311 msgstr "Видалити блок"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2314 #, c-format
2315 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2316 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2319 #, c-format
2320 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2321 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Internal error: trying to write bad block\n"
2327 "Write request ignored\n"
2328 msgstr ""
2329 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2330 "Операція запису проігнорована\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2333 msgid "seek failed in write_block"
2334 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2337 #, c-format
2338 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2339 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2342 #, c-format
2343 msgid "Warning: block out of range\n"
2344 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2347 msgid "seek failed in write_super_block"
2348 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2351 msgid "unable to write super-block"
2352 msgstr "помилка запису суперблоку"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2355 msgid "Unable to write inode map"
2356 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2359 msgid "Unable to write zone map"
2360 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2363 msgid "Unable to write inodes"
2364 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2367 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2368 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2371 msgid "unable to read super block"
2372 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2375 msgid "bad magic number in super-block"
2376 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2379 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2380 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2383 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2384 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2387 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2388 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2391 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2392 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2395 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2396 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2399 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2400 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2403 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2404 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2407 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2408 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2411 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2412 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2415 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2416 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2419 msgid "Unable to read inode map"
2420 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2423 msgid "Unable to read zone map"
2424 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2427 msgid "Unable to read inodes"
2428 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2431 #, c-format
2432 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2433 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2436 #, c-format
2437 msgid "%ld inodes\n"
2438 msgstr "%ld вузлів\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2441 #, c-format
2442 msgid "%ld blocks\n"
2443 msgstr "%ld блоків\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2446 #, c-format
2447 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2448 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2451 #, c-format
2452 msgid "Zonesize=%d\n"
2453 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2456 #, c-format
2457 msgid "Maxsize=%zu\n"
2458 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2461 #, c-format
2462 msgid "Filesystem state=%d\n"
2463 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "namelen=%zd\n"
2469 "\n"
2470 msgstr ""
2471 "довж.назви=%zd\n"
2472 "\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2475 #, c-format
2476 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2477 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2480 msgid "Mark in use"
2481 msgstr "Позначити як використовуваний"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2484 #, c-format
2485 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2486 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2489 #, c-format
2490 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2491 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2494 msgid "root inode isn't a directory"
2495 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2498 #, c-format
2499 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2500 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2505 msgid "Clear"
2506 msgstr "Очистити"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2509 #, c-format
2510 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2511 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2514 msgid "Correct"
2515 msgstr "Виправити"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2518 #, c-format
2519 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2520 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2523 msgid " Remove"
2524 msgstr " Видалити"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2529 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2534 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2537 msgid "internal error"
2538 msgstr "внутрішня помилка"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2543 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2548 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2551 msgid "seek failed in bad_zone"
2552 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2555 #, c-format
2556 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2557 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2560 #, c-format
2561 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2562 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2565 #, c-format
2566 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2567 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2570 msgid "Set"
2571 msgstr "Встановити"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2574 #, c-format
2575 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2576 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2579 msgid "Set i_nlinks to count"
2580 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2583 #, c-format
2584 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2585 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2588 msgid "Unmark"
2589 msgstr "Зняти позначення"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2592 #, c-format
2593 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2594 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2597 #, c-format
2598 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2599 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2602 msgid "bad inode size"
2603 msgstr "неправильний розмір inode"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2606 msgid "bad v2 inode size"
2607 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2610 msgid "need terminal for interactive repairs"
2611 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2614 #, c-format
2615 msgid "cannot open %s: %s"
2616 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2619 #, c-format
2620 msgid "%s is clean, no check.\n"
2621 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2624 #, c-format
2625 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2626 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2629 #, c-format
2630 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2631 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "\n"
2637 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2643 #, c-format
2644 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2645 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\n"
2651 "%6d regular files\n"
2652 "%6d directories\n"
2653 "%6d character device files\n"
2654 "%6d block device files\n"
2655 "%6d links\n"
2656 "%6d symbolic links\n"
2657 "------\n"
2658 "%6d files\n"
2659 msgstr ""
2660 "\n"
2661 "%6d звичайних файлів\n"
2662 "%6d каталогів\n"
2663 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2664 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2665 "%6d посилань\n"
2666 "%6d символьних посилань\n"
2667 "------\n"
2668 "%6d файлів\n"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "----------------------------\n"
2674 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2675 "----------------------------\n"
2676 msgstr ""
2677 "----------------------------\n"
2678 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2679 "----------------------------\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2682 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2683 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2684 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2685 msgid "write failed"
2686 msgstr "запис завершився помилкою"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:57
2689 #, c-format
2690 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2691 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2694 #, c-format
2695 msgid "read error on %s"
2696 msgstr "помилка читання на %s"
2697
2698 #: disk-utils/isosize.c:75
2699 #, c-format
2700 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2701 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2702
2703 #: disk-utils/isosize.c:99
2704 #, c-format
2705 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2706 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2707
2708 #: disk-utils/isosize.c:103
2709 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2710 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2711
2712 #: disk-utils/isosize.c:106
2713 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2714 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2715
2716 #: disk-utils/isosize.c:107
2717 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2718 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2719
2720 #: disk-utils/isosize.c:138
2721 msgid "invalid divisor argument"
2722 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2725 #, c-format
2726 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2727 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2730 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2731 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 "Options:\n"
2738 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2739 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2740 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2741 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2742 " -c this option is silently ignored\n"
2743 " -l this option is silently ignored\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "Параметри:\n"
2747 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2748 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2749 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2750 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2751 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2752 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2755 msgid "invalid number of inodes"
2756 msgstr "некоректна кількість inode"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2759 msgid "volume name too long"
2760 msgstr "назва тому занадто довга"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2763 msgid "fsname name too long"
2764 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2767 msgid "invalid block-count"
2768 msgstr "некоректна кількість блоків"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot get size of %s"
2773 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2776 #, c-format
2777 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2778 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2781 msgid "too many inodes - max is 512"
2782 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2785 #, c-format
2786 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2787 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2790 #, c-format
2791 msgid "Device: %s\n"
2792 msgstr "Пристрій: %s\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2795 #, c-format
2796 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2797 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2800 #, c-format
2801 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2802 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2805 #, c-format
2806 msgid "BlockSize: %d\n"
2807 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2810 #, c-format
2811 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2812 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2815 #, c-format
2816 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2817 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2820 #, c-format
2821 msgid "Blocks: %llu\n"
2822 msgstr "Блоків: %llu\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2825 #, c-format
2826 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2827 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2830 msgid "error writing superblock"
2831 msgstr "помилка запису суперблоку"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2834 msgid "error writing root inode"
2835 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2838 msgid "error writing inode"
2839 msgstr "помилка запису вузла"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2842 msgid "seek error"
2843 msgstr "помилка позиціювання"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2846 msgid "error writing . entry"
2847 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2850 msgid "error writing .. entry"
2851 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2854 #, c-format
2855 msgid "error closing %s"
2856 msgstr "помилка закривання %s"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.c:45
2859 #, c-format
2860 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2861 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.c:49
2864 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2865 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.c:52
2868 #, c-format
2869 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2870 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.c:53
2873 #, c-format
2874 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2875 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.c:54
2878 #, c-format
2879 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2880 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.c:55
2883 #, c-format
2884 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2885 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.c:56
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2891 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2892 msgstr ""
2893 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2894 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2897 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2898 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2899 #, c-format
2900 msgid "failed to execute %s"
2901 msgstr "не вдалося виконати %s"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2904 #, c-format
2905 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2906 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2909 msgid "Make compressed ROM file system."
2910 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2913 msgid " -v be verbose"
2914 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2917 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2918 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2921 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2922 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2925 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2926 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2929 #, c-format
2930 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2931 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2934 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2935 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2938 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2939 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2942 #, c-format
2943 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2944 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2947 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2948 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2951 msgid " -z make explicit holes"
2952 msgstr " -z створити явні прогалини"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2955 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2956 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2959 msgid " outfile output file"
2960 msgstr " результат виведений файл"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2963 #, c-format
2964 msgid "readlink failed: %s"
2965 msgstr "помилка readlink: %s"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2968 #, c-format
2969 msgid "could not read directory %s"
2970 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2973 msgid "filesystem too big. Exiting."
2974 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2977 #, c-format
2978 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2979 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2982 #, c-format
2983 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2984 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot close file %s"
2989 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2992 msgid "invalid edition number argument"
2993 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2996 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2997 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3000 #, c-format
3001 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3002 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3005 msgid "ROM image map"
3006 msgstr "картка образу ROM"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3009 #, c-format
3010 msgid "Including: %s\n"
3011 msgstr "Включається: %s\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3014 #, c-format
3015 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3016 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3019 #, c-format
3020 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3021 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3024 #, c-format
3025 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3026 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3029 #, c-format
3030 msgid "CRC: %x\n"
3031 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3034 #, c-format
3035 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3036 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3039 #, c-format
3040 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3041 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3044 msgid "ROM image"
3045 msgstr "образ ROM"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3048 #, c-format
3049 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3050 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3053 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3054 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3057 #, c-format
3058 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3059 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3062 #, c-format
3063 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3064 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3067 #, c-format
3068 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3069 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3075 "that some device files will be wrong."
3076 msgstr ""
3077 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3078 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3081 #, c-format
3082 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3083 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3086 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3087 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3090 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3091 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3094 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3095 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3098 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3099 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3102 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3103 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3106 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3107 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3110 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3111 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3116 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3121 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3126 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: unable to write super-block"
3131 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: unable to write inode map"
3136 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: unable to write zone map"
3141 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: unable to write inodes"
3146 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: seek failed in write_block"
3151 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: write failed in write_block"
3156 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: too many bad blocks"
3162 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: not enough good blocks"
3167 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3173 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3174 msgstr ""
3175 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3176 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3179 #, c-format
3180 msgid "%lu inode\n"
3181 msgid_plural "%lu inodes\n"
3182 msgstr[0] "%lu inode\n"
3183 msgstr[1] "%lu inode\n"
3184 msgstr[2] "%lu inode\n"
3185 msgstr[3] "%lu inode\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3188 #, c-format
3189 msgid "%lu block\n"
3190 msgid_plural "%lu blocks\n"
3191 msgstr[0] "%lu блок\n"
3192 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3193 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3194 msgstr[3] "%lu блок\n"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3197 #, c-format
3198 msgid "Zonesize=%zu\n"
3199 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Maxsize=%zu\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "Макс.розмір=%zu\n"
3208 "\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3213 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3216 #, c-format
3217 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3218 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3223 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3226 #, c-format
3227 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3228 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3231 #, c-format
3232 msgid "%d bad block\n"
3233 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3234 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3235 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3236 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3237 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3242 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3245 #, c-format
3246 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3247 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3252 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3255 #, c-format
3256 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3257 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3260 #, c-format
3261 msgid "cannot determine size of %s"
3262 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3267 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: number of blocks too small"
3272 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3275 #, c-format
3276 msgid "unsupported name length: %d"
3277 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3280 #, c-format
3281 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3282 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3285 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3286 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3289 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3290 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3293 msgid "failed to parse number of inodes"
3294 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3297 msgid "failed to parse number of blocks"
3298 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3301 #, c-format
3302 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3303 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:81
3306 #, c-format
3307 msgid "Bad user-specified page size %u"
3308 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:84
3311 #, c-format
3312 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3313 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:125
3316 msgid "Label was truncated."
3317 msgstr "Мітку було обрізано."
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:133
3320 #, c-format
3321 msgid "no label, "
3322 msgstr "немає мітки, "
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:141
3325 #, c-format
3326 msgid "no uuid\n"
3327 msgstr "немає uuid\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:149
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Usage:\n"
3334 " %s [options] device [size]\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Користування:\n"
3338 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:154
3341 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3342 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:157
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "Options:\n"
3349 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3350 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3351 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3352 " -L, --label LABEL specify label\n"
3353 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3354 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "Параметри:\n"
3358 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3359 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3360 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3361 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3362 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3363 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3366 #, c-format
3367 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3368 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:179
3371 #, c-format
3372 msgid "too many bad pages: %lu"
3373 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:200
3376 msgid "seek failed in check_blocks"
3377 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:208
3380 #, c-format
3381 msgid "%lu bad page\n"
3382 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3383 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3384 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3385 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3386 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:233
3389 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3390 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:235
3393 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3394 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:256
3397 #, c-format
3398 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3399 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3402 msgid "unable to rewind swap-device"
3403 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:300
3406 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3407 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:316
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3412 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:321
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3417 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:324
3420 #, c-format
3421 msgid " (%s partition table detected). "
3422 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:326
3425 #, c-format
3426 msgid " (compiled without libblkid). "
3427 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:327
3430 #, c-format
3431 msgid "Use -f to force.\n"
3432 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:349
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: unable to write signature page"
3437 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:394
3440 msgid "parsing page size failed"
3441 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:400
3444 msgid "parsing version number failed"
3445 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:403
3448 #, c-format
3449 msgid "swapspace version %d is not supported"
3450 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:409
3453 #, c-format
3454 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3455 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:436
3458 msgid "only one device argument is currently supported"
3459 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:443
3462 msgid "error: parsing UUID failed"
3463 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:452
3466 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3467 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:458
3470 msgid "invalid block count argument"
3471 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:467
3474 #, c-format
3475 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3476 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:473
3479 #, c-format
3480 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3481 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:478
3484 #, c-format
3485 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3486 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:483
3489 #, c-format
3490 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3491 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3496 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3501 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:509
3504 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3505 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:514
3508 #, c-format
3509 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3510 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:534
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3515 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:537
3518 msgid "unable to matchpathcon()"
3519 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:540
3522 msgid "unable to create new selinux context"
3523 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:542
3526 msgid "couldn't compute selinux context"
3527 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:548
3530 #, c-format
3531 msgid "unable to relabel %s to %s"
3532 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:86
3535 msgid "partition number"
3536 msgstr "номер розділу"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:87
3539 msgid "start of the partition in sectors"
3540 msgstr "початок розділу у секторах"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:88
3543 msgid "end of the partition in sectors"
3544 msgstr "кінець розділу у секторах"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:89
3547 msgid "number of sectors"
3548 msgstr "кількість секторів"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:90
3551 msgid "human readable size"
3552 msgstr "зручний для читання розмір"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:91
3555 msgid "partition name"
3556 msgstr "назва розділу"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3559 msgid "partition UUID"
3560 msgstr "UUID розділу"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:93
3563 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3564 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3567 msgid "partition flags"
3568 msgstr "прапорці розділу"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:95
3571 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3572 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3575 msgid "failed to initialize loopcxt"
3576 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:118
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3581 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:122
3584 #, c-format
3585 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3586 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:126
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: failed to set backing file"
3591 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: failed to set up loop device"
3596 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3599 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3600 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3601 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3602 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3603 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3604 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3605 #, c-format
3606 msgid "unknown column: %s"
3607 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:209
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: failed to get partition number"
3612 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3615 #, c-format
3616 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3617 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:291
3620 #, c-format
3621 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3622 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:298
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: error deleting partition %d"
3627 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:300
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3632 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:333
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3637 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:339
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3642 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:344
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3647 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:364
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: error adding partition %d"
3652 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:366
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: partition #%d added\n"
3662 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:412
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3667 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:447
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: error updating partition %d"
3672 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:449
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3677 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:488
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: no partition #%d"
3682 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:509
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3687 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:523
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:564
3695 #, c-format
3696 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3697 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3698 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3699 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3700 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3701 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3704 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3705 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3706 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3707 msgid "failed to allocate output column"
3708 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:724
3711 #, c-format
3712 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3713 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:732
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: failed to read partition table"
3718 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:738
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3723 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:742
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: partition table with no partitions"
3728 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:755
3731 #, c-format
3732 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3733 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:759
3736 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3737 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:762
3740 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3741 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:763
3744 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3745 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:764
3748 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3749 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:765
3752 msgid ""
3753 " -s, --show list partitions\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 " -s, --show вивести список розділів\n"
3757 "\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3760 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3761 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:767
3764 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3765 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:768
3768 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3769 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3772 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3773 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3776 msgid " --output-all output all columns\n"
3777 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3780 #: sys-utils/lsmem.c:513
3781 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3782 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3785 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3786 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:773
3789 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3790 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:774
3793 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3794 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:775
3797 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3798 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3801 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3802 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:861
3805 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3806 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:950
3809 msgid "partition and disk name do not match"
3810 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:979
3813 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3814 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:998
3817 #, c-format
3818 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3819 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:1010
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: cannot delete partitions"
3824 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:1013
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3829 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:1030
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3834 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:50
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3840 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3841 " %1$s -q %2$srawN\n"
3842 " %1$s -qa\n"
3843 msgstr ""
3844 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3845 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3846 " %1$s -q %2$srawN\n"
3847 " %1$s -qa\n"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:57
3850 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3851 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3852
3853 #: disk-utils/raw.c:60
3854 msgid " -q, --query set query mode\n"
3855 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3856
3857 #: disk-utils/raw.c:61
3858 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3859 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3860
3861 #: disk-utils/raw.c:166
3862 #, c-format
3863 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3864 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:183
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3869 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:186
3872 #, c-format
3873 msgid "Device '%s' is not a block device"
3874 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3877 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3878 msgid "failed to parse argument"
3879 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:216
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3884 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:231
3887 #, c-format
3888 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3889 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:234
3892 #, c-format
3893 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3894 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:238
3897 #, c-format
3898 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3899 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:248
3902 msgid "Error querying raw device"
3903 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3904
3905 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3906 #, c-format
3907 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3908 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3909
3910 #: disk-utils/raw.c:271
3911 msgid "Error setting raw device"
3912 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3913
3914 #: disk-utils/resizepart.c:20
3915 #, c-format
3916 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3918
3919 #: disk-utils/resizepart.c:24
3920 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3921 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3922
3923 #: disk-utils/resizepart.c:107
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3927
3928 #: disk-utils/resizepart.c:112
3929 msgid "failed to resize partition"
3930 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3933 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3934 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot seek %s"
3939 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3942 #: term-utils/script.c:461
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot write %s"
3945 msgstr "не вдалося записати %s"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3948 #, c-format
3949 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3950 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: failed to create a backup"
3955 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3958 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3959 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3962 msgid "Backup files:"
3963 msgstr "Файли резервних копій:"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3966 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3967 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3970 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3971 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3974 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3975 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3978 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3979 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3982 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3983 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3986 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3987 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3990 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3991 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3994 msgid "Data move: (--no-act)"
3995 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3998 msgid "Data move:"
3999 msgstr "Пересування даних:"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4002 #, c-format
4003 msgid " typescript file: %s"
4004 msgstr " файл typescript: %s"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4007 #, c-format
4008 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4009 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4012 #, c-format
4013 msgid " sectors: %ju\n"
4014 msgstr " сектори: %ju\n"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4017 #, c-format
4018 msgid " step size: %zu bytes\n"
4019 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4022 msgid "Do you want to move partition data?"
4023 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4026 msgid "Leaving."
4027 msgstr "Виходимо."
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4032 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4035 #, c-format
4036 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4037 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4040 #, c-format
4041 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4042 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4045 #, c-format
4046 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4047 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4050 #, c-format
4051 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4052 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4055 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4056 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4059 #, c-format
4060 msgid "%zu I/O errors detected!"
4061 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: failed to move data"
4066 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4069 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4070 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "The partition table has been altered."
4076 msgstr ""
4077 "\n"
4078 "Таблицю розділів було змінено."
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4081 #, c-format
4082 msgid "unsupported label '%s'"
4083 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4086 msgid ""
4087 "Id Name\n"
4088 "\n"
4089 msgstr ""
4090 "Ідентиф. Назва\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4094 msgid "unrecognized partition table type"
4095 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4098 #, c-format
4099 msgid "Cannot get size of %s"
4100 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4103 #, c-format
4104 msgid "total: %ju blocks\n"
4105 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4111 msgid "no disk device specified"
4112 msgstr "не вказано пристрою диска"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4115 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4116 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4119 msgid "cannot switch to PMBR"
4120 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4123 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4124 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4127 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4128 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4133 msgid "failed to parse partition number"
4134 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4139 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4144 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4147 #, c-format
4148 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4149 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4152 msgid "failed to allocate dump struct"
4153 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: failed to dump partition table"
4158 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: no partition table found"
4163 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4168 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4171 #, c-format
4172 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4173 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4177 msgid "no partition number specified"
4178 msgstr "не вказано номер розділу"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4182 #: sys-utils/losetup.c:778
4183 msgid "unexpected arguments"
4184 msgstr "неочікувані аргументи"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4189 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4192 #, c-format
4193 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4194 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4199 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4204 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4207 msgid "failed to allocate partition object"
4208 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4213 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4218 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4223 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4228 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4233 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4236 msgid "no relocate operation specified"
4237 msgstr "не вказано дії з пересування"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4240 msgid "unsupported relocation operation"
4241 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4244 msgid " Commands:\n"
4245 msgstr " Команди:\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4248 msgid " write write table to disk and exit\n"
4249 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4252 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4253 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4256 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4257 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4260 msgid " print display the partition table\n"
4261 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4264 msgid " help show this help text\n"
4265 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4268 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4269 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4272 msgid " Input format:\n"
4273 msgstr " Вхідний формат:\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4276 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4277 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4280 msgid ""
4281 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4282 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " The default is the first free space.\n"
4284 msgstr ""
4285 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4286 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4287 " доступний вільний простір.\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4290 msgid ""
4291 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4292 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4293 " The default is all available space.\n"
4294 msgstr ""
4295 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4296 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4297 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4300 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4301 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4304 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4305 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4308 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4309 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4312 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4313 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4316 msgid " Example:\n"
4317 msgstr " Приклад:\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4320 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4321 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4324 msgid "unsupported command"
4325 msgstr "непідтримувана команда"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4328 #, c-format
4329 msgid "line %d: unsupported command"
4330 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4333 #, c-format
4334 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4335 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4338 #, c-format
4339 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4340 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4343 msgid "failed to allocate partition name"
4344 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4347 msgid "failed to allocate script handler"
4348 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4353 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4358 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4361 #, c-format
4362 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4363 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "Welcome to sfdisk (%s)."
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4375 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4376 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4379 msgid ""
4380 " FAILED\n"
4381 "\n"
4382 msgstr ""
4383 " ПОМИЛКА\n"
4384 "\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4387 msgid ""
4388 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4389 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4390 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4393 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4394 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4397 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4398 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4401 msgid ""
4402 " OK\n"
4403 "\n"
4404 msgstr ""
4405 " ВИКОНАНО\n"
4406 "\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4409 msgid ""
4410 "\n"
4411 "Old situation:"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "Попередній стан:"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4417 msgid "failed to set script header"
4418 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4425 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4426 "to override the default."
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4430 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4431 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4434 msgid ""
4435 "\n"
4436 "Type 'help' to get more information.\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4442 msgid "All partitions used."
4443 msgstr "Використано усі розділи."
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4446 #, c-format
4447 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4448 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4451 msgid "Done.\n"
4452 msgstr "Виконано.\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4455 msgid "Ignoring partition."
4456 msgstr "Ігноруємо розділ."
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4459 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4460 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed to add #%d partition"
4465 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4468 msgid "Script header accepted."
4469 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "New situation:"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Новий стан:"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4480 msgid "Do you want to write this to disk?"
4481 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4484 msgid "Leaving.\n"
4485 msgstr "Виходимо.\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4491 " %1$s [options] <command>\n"
4492 msgstr ""
4493 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4494 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4497 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4498 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4501 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4502 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4505 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4506 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4509 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4510 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4513 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4514 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4517 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4518 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4521 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4522 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4525 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4526 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4529 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4530 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4533 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4534 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4537 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4538 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4541 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4542 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4545 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4546 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4549 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4550 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4553 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4554 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4557 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4558 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4561 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4562 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4565 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4566 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4569 msgid " <part> partition number\n"
4570 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4573 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4574 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4577 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4578 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4581 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4582 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4585 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4586 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4589 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4590 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4593 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4594 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4597 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4598 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4601 #, c-format
4602 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4603 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4606 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4607 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4610 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4611 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4614 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4615 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4618 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4619 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4622 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4623 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4626 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4627 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4630 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4631 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4634 #, c-format
4635 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4636 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4639 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4640 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4643 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4644 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4647 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4648 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4651 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4652 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4655 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4656 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4659 #, c-format
4660 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4661 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4664 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4665 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4668 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4669 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4672 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4673 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4676 #, c-format
4677 msgid "unsupported unit '%c'"
4678 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4681 msgid "--movedata requires -N"
4682 msgstr "--movedata потребує -N"
4683
4684 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4685 #, c-format
4686 msgid "failed to parse UUID: %s"
4687 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4688
4689 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4692 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4693
4694 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: failed to write UUID"
4697 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4698
4699 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4702 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4703
4704 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4705 #, c-format
4706 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4707 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4708
4709 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: failed to write label"
4712 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4713
4714 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4715 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4716 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4717
4718 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4719 msgid ""
4720 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4721 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4722 msgstr ""
4723 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4724 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4725
4726 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4727 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4728 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4729
4730 #: include/c.h:245
4731 #, c-format
4732 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4733 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4734
4735 #: include/c.h:349
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "Usage:\n"
4739 msgstr ""
4740 "\n"
4741 "Користування:\n"
4742
4743 #: include/c.h:350
4744 msgid ""
4745 "\n"
4746 "Options:\n"
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "Параметри:\n"
4750
4751 #: include/c.h:351
4752 msgid ""
4753 "\n"
4754 "Functions:\n"
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "Функції:\n"
4758
4759 #: include/c.h:352
4760 msgid ""
4761 "\n"
4762 "Commands:\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "Команди:\n"
4766
4767 #: include/c.h:353
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Arguments:\n"
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "Аргументи:\n"
4774
4775 #: include/c.h:354
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Available output columns:\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4782
4783 #: include/c.h:357
4784 msgid "display this help"
4785 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4786
4787 #: include/c.h:358
4788 msgid "display version"
4789 msgstr "показати дані щодо версії"
4790
4791 #: include/c.h:368
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4795 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4796 msgstr ""
4797 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4798 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4799
4800 #: include/c.h:371
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "For more details see %s.\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4808
4809 #: include/c.h:373
4810 #, c-format
4811 msgid "%s from %s\n"
4812 msgstr "%s з %s\n"
4813
4814 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4815 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4816 #: text-utils/col.c:160
4817 msgid "write error"
4818 msgstr "помилка запису"
4819
4820 #: include/colors.h:27
4821 msgid "colors are enabled by default"
4822 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4823
4824 #: include/colors.h:29
4825 msgid "colors are disabled by default"
4826 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4827
4828 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4829 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4830 #, c-format
4831 msgid "failed to set the %s environment variable"
4832 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4833
4834 #: include/optutils.h:85
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4837 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4838
4839 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4840 msgid "EFI System"
4841 msgstr "Система EFI"
4842
4843 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4844 msgid "MBR partition scheme"
4845 msgstr "Схема розділів MBR"
4846
4847 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4848 msgid "Intel Fast Flash"
4849 msgstr "Intel Fast Flash"
4850
4851 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4852 msgid "BIOS boot"
4853 msgstr "BIOS, завантажувальний"
4854
4855 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4856 msgid "Sony boot partition"
4857 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
4858
4859 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4860 msgid "Lenovo boot partition"
4861 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
4862
4863 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4864 msgid "PowerPC PReP boot"
4865 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
4866
4867 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4868 msgid "ONIE boot"
4869 msgstr "ONIE, завантажувальний"
4870
4871 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4872 msgid "ONIE config"
4873 msgstr "ONIE, налаштування"
4874
4875 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4876 msgid "Microsoft reserved"
4877 msgstr "Microsoft, зарезервований"
4878
4879 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4880 msgid "Microsoft basic data"
4881 msgstr "Microsoft, основні дані"
4882
4883 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4884 msgid "Microsoft LDM metadata"
4885 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
4886
4887 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4888 msgid "Microsoft LDM data"
4889 msgstr "Microsoft, дані LDM"
4890
4891 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4892 msgid "Windows recovery environment"
4893 msgstr "Середовище відновлення Windows"
4894
4895 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4896 msgid "IBM General Parallel Fs"
4897 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
4898
4899 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4900 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4901 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4902
4903 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4904 msgid "HP-UX data"
4905 msgstr "Дані HP-UX"
4906
4907 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4908 msgid "HP-UX service"
4909 msgstr "Службовий HP-UX"
4910
4911 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4912 msgid "Linux swap"
4913 msgstr "Linux swap"
4914
4915 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4916 msgid "Linux filesystem"
4917 msgstr "Файлова система Linux"
4918
4919 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4920 msgid "Linux server data"
4921 msgstr "Linux, дані сервера"
4922
4923 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4924 msgid "Linux root (x86)"
4925 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
4926
4927 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4928 msgid "Linux root (ARM)"
4929 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
4930
4931 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4932 msgid "Linux root (x86-64)"
4933 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
4934
4935 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4936 msgid "Linux root (ARM-64)"
4937 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
4938
4939 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4940 msgid "Linux root (IA-64)"
4941 msgstr "Кореневий Linux (IA-64)"
4942
4943 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4944 msgid "Linux reserved"
4945 msgstr "Linux, зарезервований"
4946
4947 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4948 msgid "Linux home"
4949 msgstr "Розділ /home Linux"
4950
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4952 msgid "Linux RAID"
4953 msgstr "Linux RAID"
4954
4955 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4956 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4957 msgid "Linux LVM"
4958 msgstr "Linux LVM"
4959
4960 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4961 msgid "Linux variable data"
4962 msgstr "Linux, змінні дані"
4963
4964 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4965 msgid "Linux temporary data"
4966 msgstr "Linux, тимчасові дані"
4967
4968 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4969 msgid "Linux root verity (x86)"
4970 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
4971
4972 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4973 msgid "Linux root verity (ARM)"
4974 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4977 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4978 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
4979
4980 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4981 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4982 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
4983
4984 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4985 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4986 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
4987
4988 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4989 msgid "Linux extended boot"
4990 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
4991
4992 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4993 msgid "FreeBSD data"
4994 msgstr "FreeBSD, дані"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4997 msgid "FreeBSD boot"
4998 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
4999
5000 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5001 msgid "FreeBSD swap"
5002 msgstr "FreeBSD, Swap"
5003
5004 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5005 msgid "FreeBSD UFS"
5006 msgstr "FreeBSD, UFS"
5007
5008 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5009 msgid "FreeBSD ZFS"
5010 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5011
5012 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5013 msgid "FreeBSD Vinum"
5014 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5015
5016 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5017 msgid "Apple HFS/HFS+"
5018 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5019
5020 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5021 msgid "Apple APFS"
5022 msgstr "Apple, APFS"
5023
5024 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5025 msgid "Apple UFS"
5026 msgstr "Apple, UFS"
5027
5028 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5029 msgid "Apple RAID"
5030 msgstr "Apple, RAID"
5031
5032 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5033 msgid "Apple RAID offline"
5034 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5035
5036 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5037 msgid "Apple boot"
5038 msgstr "Apple, завантажувальний"
5039
5040 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5041 msgid "Apple label"
5042 msgstr "Apple, мітка"
5043
5044 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5045 msgid "Apple TV recovery"
5046 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5047
5048 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5049 msgid "Apple Core storage"
5050 msgstr "Основне сховище Apple"
5051
5052 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5053 msgid "Solaris boot"
5054 msgstr "Solaris завантажувальний"
5055
5056 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5057 msgid "Solaris root"
5058 msgstr "Solaris, кореневий"
5059
5060 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5061 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5062 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5065 msgid "Solaris swap"
5066 msgstr "Solaris, Swap"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5069 msgid "Solaris backup"
5070 msgstr "Solaris, резервна копія"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5073 msgid "Solaris /var"
5074 msgstr "Solaris, /var"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5077 msgid "Solaris /home"
5078 msgstr "Solaris, /home"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5081 msgid "Solaris alternate sector"
5082 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5083
5084 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5085 msgid "Solaris reserved 1"
5086 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5087
5088 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5089 msgid "Solaris reserved 2"
5090 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5091
5092 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5093 msgid "Solaris reserved 3"
5094 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5095
5096 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5097 msgid "Solaris reserved 4"
5098 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5101 msgid "Solaris reserved 5"
5102 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5103
5104 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5105 msgid "NetBSD swap"
5106 msgstr "NetBSD, Swap"
5107
5108 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5109 msgid "NetBSD FFS"
5110 msgstr "NetBSD, FFS"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5113 msgid "NetBSD LFS"
5114 msgstr "NetBSD, LFS"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5117 msgid "NetBSD concatenated"
5118 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5121 msgid "NetBSD encrypted"
5122 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5123
5124 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5125 msgid "NetBSD RAID"
5126 msgstr "NetBSD, RAID"
5127
5128 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5129 msgid "ChromeOS kernel"
5130 msgstr "Ядро ChromeOS"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5133 msgid "ChromeOS root fs"
5134 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5137 msgid "ChromeOS reserved"
5138 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5141 msgid "MidnightBSD data"
5142 msgstr "Дані MidnightBSD"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5145 msgid "MidnightBSD boot"
5146 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5149 msgid "MidnightBSD swap"
5150 msgstr "MidnightBSD swap"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5153 msgid "MidnightBSD UFS"
5154 msgstr "MidnightBSD UFS"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5157 msgid "MidnightBSD ZFS"
5158 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5161 msgid "MidnightBSD Vinum"
5162 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5165 msgid "Ceph Journal"
5166 msgstr "Ceph, журнал"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5169 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5170 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5173 msgid "Ceph OSD"
5174 msgstr "Ceph, OSD"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5177 msgid "Ceph crypt OSD"
5178 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5181 msgid "Ceph disk in creation"
5182 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5185 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5186 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5189 msgid "VMware VMFS"
5190 msgstr "VMFS VMware"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5193 msgid "VMware Diagnostic"
5194 msgstr "Діагностичний VMware"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5197 msgid "VMware Virtual SAN"
5198 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5201 msgid "VMware Virsto"
5202 msgstr "VMware Virsto"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5205 msgid "VMware Reserved"
5206 msgstr "VMware, зарезервований"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5209 msgid "OpenBSD data"
5210 msgstr "OpenBSD, дані"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5213 msgid "QNX6 file system"
5214 msgstr "Файлова система QNX6"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5217 msgid "Plan 9 partition"
5218 msgstr "Розділ Plan 9"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5221 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5222 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5225 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5226 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5229 msgid "Empty"
5230 msgstr "Порожн"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5233 msgid "FAT12"
5234 msgstr "FAT12"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5237 msgid "XENIX root"
5238 msgstr "XENIX root"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5241 msgid "XENIX usr"
5242 msgstr "XENIX usr"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5245 msgid "FAT16 <32M"
5246 msgstr "FAT16 <32M"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5249 msgid "Extended"
5250 msgstr "Extended"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5253 msgid "FAT16"
5254 msgstr "FAT16"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5257 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5258 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5261 msgid "AIX"
5262 msgstr "AIX"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5265 msgid "AIX bootable"
5266 msgstr "AIX bootable"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5269 msgid "OS/2 Boot Manager"
5270 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5273 msgid "W95 FAT32"
5274 msgstr "W95 FAT32"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5277 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5278 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5281 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5282 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5285 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5286 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5289 msgid "OPUS"
5290 msgstr "OPUS"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5293 msgid "Hidden FAT12"
5294 msgstr "Hidden FAT12"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5297 msgid "Compaq diagnostics"
5298 msgstr "Compaq diagnostics"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5301 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5302 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5305 msgid "Hidden FAT16"
5306 msgstr "Hidden FAT16"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5309 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5310 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5313 msgid "AST SmartSleep"
5314 msgstr "AST SmartSleep"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5317 msgid "Hidden W95 FAT32"
5318 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5321 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5322 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5325 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5326 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5329 msgid "NEC DOS"
5330 msgstr "NEC DOS"
5331
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5333 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5334 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5337 msgid "Plan 9"
5338 msgstr "Plan 9"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5341 msgid "PartitionMagic recovery"
5342 msgstr "PartitionMagic recovery"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5345 msgid "Venix 80286"
5346 msgstr "Venix 80286"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5349 msgid "PPC PReP Boot"
5350 msgstr "PPC PReP Boot"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5353 msgid "SFS"
5354 msgstr "SFS"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5357 msgid "QNX4.x"
5358 msgstr "QNX4.x"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5361 msgid "QNX4.x 2nd part"
5362 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5365 msgid "QNX4.x 3rd part"
5366 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5369 msgid "OnTrack DM"
5370 msgstr "OnTrack DM"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5373 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5374 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5377 msgid "CP/M"
5378 msgstr "CP/M"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5381 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5382 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5385 msgid "OnTrackDM6"
5386 msgstr "OnTrackDM6"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5389 msgid "EZ-Drive"
5390 msgstr "EZ-Drive"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5393 msgid "Golden Bow"
5394 msgstr "Golden Bow"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5397 msgid "Priam Edisk"
5398 msgstr "Priam Edisk"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5402 msgid "SpeedStor"
5403 msgstr "SpeedStor"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5406 msgid "GNU HURD or SysV"
5407 msgstr "GNU HURD or SysV"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5410 msgid "Novell Netware 286"
5411 msgstr "Novell Netware 286"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5414 msgid "Novell Netware 386"
5415 msgstr "Novell Netware 386"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5418 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5419 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5422 msgid "PC/IX"
5423 msgstr "PC/IX"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5426 msgid "Old Minix"
5427 msgstr "Old Minix"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5430 msgid "Minix / old Linux"
5431 msgstr "Minix / old Linux"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5434 msgid "Linux swap / Solaris"
5435 msgstr "Linux swap / Solaris"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5438 msgid "Linux"
5439 msgstr "Linux"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5442 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5443 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5446 msgid "Linux extended"
5447 msgstr "Linux extended"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5450 msgid "NTFS volume set"
5451 msgstr "NTFS volume set"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5454 msgid "Linux plaintext"
5455 msgstr "Linux plaintext"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5458 msgid "Amoeba"
5459 msgstr "Amoeba"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5462 msgid "Amoeba BBT"
5463 msgstr "Amoeba BBT"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5466 msgid "BSD/OS"
5467 msgstr "BSD/OS"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5470 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5471 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5474 msgid "FreeBSD"
5475 msgstr "FreeBSD"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5478 msgid "OpenBSD"
5479 msgstr "OpenBSD"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5482 msgid "NeXTSTEP"
5483 msgstr "NeXTSTEP"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5486 msgid "Darwin UFS"
5487 msgstr "Darwin UFS"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5490 msgid "NetBSD"
5491 msgstr "NetBSD"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5494 msgid "Darwin boot"
5495 msgstr "Darwin boot"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5498 msgid "HFS / HFS+"
5499 msgstr "HFS / HFS+"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5502 msgid "BSDI fs"
5503 msgstr "BSDI fs"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5506 msgid "BSDI swap"
5507 msgstr "BSDI swap"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5510 msgid "Boot Wizard hidden"
5511 msgstr "Boot Wizard hidden"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5514 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5515 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5518 msgid "Solaris"
5519 msgstr "Solaris"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5522 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5526 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5530 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5534 msgid "Syrinx"
5535 msgstr "Syrinx"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5538 msgid "Non-FS data"
5539 msgstr "Не-ФС дані"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5542 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5543 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5546 msgid "Dell Utility"
5547 msgstr "Dell Utility"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5550 msgid "BootIt"
5551 msgstr "BootIt"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5554 msgid "DOS access"
5555 msgstr "DOS access"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5558 msgid "DOS R/O"
5559 msgstr "DOS R/O"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5562 msgid "BeOS fs"
5563 msgstr "BeOS fs"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5566 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5567 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5570 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5571 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5574 msgid "DOS secondary"
5575 msgstr "DOS secondary"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5578 msgid "VMware VMKCORE"
5579 msgstr "VMKCORE VMware"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5582 msgid "Linux raid autodetect"
5583 msgstr "Linux raid autodetect"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5586 msgid "LANstep"
5587 msgstr "LANstep"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5590 msgid "BBT"
5591 msgstr "BBT"
5592
5593 #: lib/blkdev.c:274
5594 #, c-format
5595 msgid "warning: %s is misaligned"
5596 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5597
5598 #: lib/blkdev.c:386
5599 #, c-format
5600 msgid "unsupported lock mode: %s"
5601 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
5602
5603 #: lib/blkdev.c:396
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5606 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
5607
5608 #: lib/blkdev.c:405
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: device already locked"
5611 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
5612
5613 #: lib/blkdev.c:408
5614 #, c-format
5615 msgid "%s: failed to get lock"
5616 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
5617
5618 #: lib/blkdev.c:411
5619 #, c-format
5620 msgid "OK\n"
5621 msgstr "Гаразд\n"
5622
5623 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5624 #, c-format
5625 msgid "Selected partition %ju"
5626 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5627
5628 #: libfdisk/src/ask.c:508
5629 msgid "No partition is defined yet!"
5630 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5631
5632 #: libfdisk/src/ask.c:520
5633 msgid "No free partition available!"
5634 msgstr "Немає вільних розділів!"
5635
5636 #: libfdisk/src/ask.c:530
5637 msgid "Partition number"
5638 msgstr "Номер розділу"
5639
5640 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5641 #, c-format
5642 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5643 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5644
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5646 #, c-format
5647 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5648 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5649
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5651 #, c-format
5652 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5653 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5656 msgid "First cylinder"
5657 msgstr "Перший циліндр"
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5660 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5661 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5664 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5665 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5668 #, c-format
5669 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5670 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5673 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5674 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5677 msgid "Disk"
5678 msgstr "Диск"
5679
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5681 msgid "Packname"
5682 msgstr "Назва пакунка"
5683
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5685 msgid "Flags"
5686 msgstr "Ознаки"
5687
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5689 msgid " removable"
5690 msgstr " змінний"
5691
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5693 msgid " ecc"
5694 msgstr " ecc"
5695
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5697 msgid " badsect"
5698 msgstr " пошк.сект"
5699
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5701 msgid "Bytes/Sector"
5702 msgstr "Байт/сектор"
5703
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5705 msgid "Tracks/Cylinder"
5706 msgstr "Доріжок/циліндр"
5707
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5709 msgid "Sectors/Cylinder"
5710 msgstr "Секторів/циліндр"
5711
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5713 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5714 msgid "Cylinders"
5715 msgstr "Циліндрів"
5716
5717 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5718 msgid "Rpm"
5719 msgstr "об/хв"
5720
5721 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5722 msgid "Interleave"
5723 msgstr "Чергування"
5724
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5726 msgid "Trackskew"
5727 msgstr "Доріжк.ухил"
5728
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5730 msgid "Cylinderskew"
5731 msgstr "Циліндр.ухил"
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5734 msgid "Headswitch"
5735 msgstr "Перех.голівок"
5736
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5738 msgid "Track-to-track seek"
5739 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5740
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5742 msgid "bytes/sector"
5743 msgstr "байт/сектор"
5744
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5746 msgid "sectors/track"
5747 msgstr "секторів/доріжку"
5748
5749 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5750 msgid "tracks/cylinder"
5751 msgstr "доріжок/циліндр"
5752
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5754 msgid "cylinders"
5755 msgstr "циліндри"
5756
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5758 msgid "sectors/cylinder"
5759 msgstr "секторів/циліндр"
5760
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5762 msgid "rpm"
5763 msgstr "об/хв"
5764
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5766 msgid "interleave"
5767 msgstr "чергування"
5768
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5770 msgid "trackskew"
5771 msgstr "доріжк.ухил"
5772
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5774 msgid "cylinderskew"
5775 msgstr "циліндр.ухил"
5776
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5778 msgid "headswitch"
5779 msgstr "перех.голівок"
5780
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5782 msgid "track-to-track seek"
5783 msgstr "перех.наст.доріжки"
5784
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5786 #, c-format
5787 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5788 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5789
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5791 #, c-format
5792 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5793 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5796 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5797 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5798
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5800 #, c-format
5801 msgid "Bootstrap installed on %s."
5802 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5803
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5805 #, c-format
5806 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5807 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5810 #, c-format
5811 msgid "Disklabel written to %s."
5812 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5813
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5815 msgid "Syncing disks."
5816 msgstr "Синхронізація дисків."
5817
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5819 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5820 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5821
5822 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5823 #, c-format
5824 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5825 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5826
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5828 msgid "Slice"
5829 msgstr "Зріз"
5830
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5832 msgid "Fsize"
5833 msgstr "розмірфр"
5834
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5836 msgid "Bsize"
5837 msgstr "розмірбл"
5838
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5840 msgid "Cpg"
5841 msgstr "цил/гр"
5842
5843 #: libfdisk/src/context.c:743
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: fsync device failed"
5846 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
5847
5848 #: libfdisk/src/context.c:748
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: close device failed"
5851 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5852
5853 #: libfdisk/src/context.c:828
5854 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5855 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5856
5857 #: libfdisk/src/context.c:836
5858 msgid "Re-reading the partition table failed."
5859 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5860
5861 #: libfdisk/src/context.c:838
5862 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5863 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
5864
5865 #: libfdisk/src/context.c:928
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5868 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5869
5870 #: libfdisk/src/context.c:937
5871 #, c-format
5872 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5873 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5874
5875 #: libfdisk/src/context.c:946
5876 #, c-format
5877 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5878 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5879
5880 #: libfdisk/src/context.c:952
5881 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5882 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5883
5884 #: libfdisk/src/context.c:1163
5885 msgid "cylinder"
5886 msgid_plural "cylinders"
5887 msgstr[0] "циліндр"
5888 msgstr[1] "циліндри"
5889 msgstr[2] "циліндрів"
5890 msgstr[3] "циліндр"
5891
5892 #: libfdisk/src/context.c:1164
5893 msgid "sector"
5894 msgid_plural "sectors"
5895 msgstr[0] "сектор"
5896 msgstr[1] "сектори"
5897 msgstr[2] "секторів"
5898 msgstr[3] "сектор"
5899
5900 #: libfdisk/src/context.c:1520
5901 msgid "Incomplete geometry setting."
5902 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5903
5904 #: libfdisk/src/dos.c:225
5905 msgid "All primary partitions have been defined already."
5906 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5907
5908 #: libfdisk/src/dos.c:228
5909 msgid "Primary partition not available."
5910 msgstr "Основний розділ недоступний."
5911
5912 #: libfdisk/src/dos.c:282
5913 #, c-format
5914 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5915 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5916
5917 #: libfdisk/src/dos.c:352
5918 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5919 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:355
5922 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5923 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5924
5925 #: libfdisk/src/dos.c:359
5926 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5927 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5928
5929 #: libfdisk/src/dos.c:365
5930 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5931 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:372
5934 #, c-format
5935 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5936 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5937
5938 #: libfdisk/src/dos.c:546
5939 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5940 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:560
5943 #, c-format
5944 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5945 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:593
5948 #, c-format
5949 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5950 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:601
5953 #, c-format
5954 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5955 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:657
5958 #, c-format
5959 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5960 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:717
5963 #, c-format
5964 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5965 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:740
5968 msgid "Enter the new disk identifier"
5969 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5970
5971 #: libfdisk/src/dos.c:749
5972 msgid "Incorrect value."
5973 msgstr "Помилкове значення."
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:762
5976 #, c-format
5977 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5978 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:864
5981 #, c-format
5982 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5983 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5984
5985 #: libfdisk/src/dos.c:878
5986 #, c-format
5987 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5988 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5989
5990 #: libfdisk/src/dos.c:955
5991 #, c-format
5992 msgid "Start sector %ju out of range."
5993 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5994
5995 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5996 #: libfdisk/src/sun.c:528
5997 #, c-format
5998 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5999 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6003 msgid "No free sectors available."
6004 msgstr "Немає вільних секторів."
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6007 #, c-format
6008 msgid "Sector %llu is already allocated."
6009 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
6010
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6012 #, c-format
6013 msgid "Adding logical partition %zu"
6014 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6015
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6017 #, c-format
6018 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6019 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6020
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6022 #, c-format
6023 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6024 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6027 #, c-format
6028 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6029 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6032 #, c-format
6033 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6034 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6037 #, c-format
6038 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6039 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6042 #, c-format
6043 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6044 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6047 #, c-format
6048 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6049 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6054 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6057 #, c-format
6058 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6059 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6062 #, c-format
6063 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6064 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6067 #, c-format
6068 msgid "Partition %zu: empty."
6069 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6070
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6072 #, c-format
6073 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6074 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6077 msgid "No errors detected."
6078 msgstr "Помилок не виявлено."
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6081 #, c-format
6082 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6083 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
6084
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6086 #, c-format
6087 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6088 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
6089
6090 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6091 #, c-format
6092 msgid "%d error detected."
6093 msgid_plural "%d errors detected."
6094 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6095 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6096 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6097 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6098
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6100 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6101 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6102
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6104 msgid "Extended partition already exists."
6105 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6106
6107 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6108 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6109 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6110
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6112 msgid "All primary partitions are in use."
6113 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6114
6115 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6116 msgid "All space for primary partitions is in use."
6117 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6118
6119 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6121 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6122 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6123
6124 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6125 msgid "Partition type"
6126 msgstr "Тип розділу"
6127
6128 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6129 #, c-format
6130 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6131 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6132
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6134 msgid "primary"
6135 msgstr "первинний"
6136
6137 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6138 msgid "extended"
6139 msgstr "розширений"
6140
6141 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6142 msgid "container for logical partitions"
6143 msgstr "контейнер логічних розділів"
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6146 msgid "logical"
6147 msgstr "логічний"
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6150 msgid "numbered from 5"
6151 msgstr "нумерація починається з 5"
6152
6153 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6154 #, c-format
6155 msgid "Invalid partition type `%c'."
6156 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6157
6158 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6159 #, c-format
6160 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6161 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6162
6163 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6164 msgid "Disk identifier"
6165 msgstr "Ідентифікатор диска"
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6168 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6169 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6170
6171 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6172 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6173 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6174
6175 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6176 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6177 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
6178
6179 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6180 #, c-format
6181 msgid "Partition %zu: no data area."
6182 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6183
6184 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6185 msgid "New beginning of data"
6186 msgstr "Новий початок даних"
6187
6188 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6189 #, c-format
6190 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6191 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6192
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6194 #, c-format
6195 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6196 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6197
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6199 #, c-format
6200 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6201 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6202
6203 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6204 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6205 msgid "Device"
6206 msgstr "Пристрій"
6207
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6209 msgid "Boot"
6210 msgstr "Заван."
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6213 msgid "Id"
6214 msgstr "Ід"
6215
6216 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6217 msgid "Start-C/H/S"
6218 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6219
6220 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6221 msgid "End-C/H/S"
6222 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6223
6224 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6225 msgid "Attrs"
6226 msgstr "Атрибути"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6229 msgid "failed to allocate GPT header"
6230 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6233 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6234 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6237 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6238 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6241 #, c-format
6242 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6243 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6246 msgid "gpt: stat() failed"
6247 msgstr "gpt: помилка stat()"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6250 #, c-format
6251 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6252 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6255 msgid "GPT Header"
6256 msgstr "Заголовок GPT"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6259 msgid "GPT Entries"
6260 msgstr "Записи GPT"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6263 msgid "First LBA"
6264 msgstr "Перше LBA"
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6267 msgid "Last LBA"
6268 msgstr "Останнє LBA"
6269
6270 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6272 msgid "Alternative LBA"
6273 msgstr "Альтернативне LBA"
6274
6275 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6277 msgid "Partition entries LBA"
6278 msgstr "Записи розділів LBA"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6281 msgid "Allocated partition entries"
6282 msgstr "Записи розміщених розділів"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6285 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6286 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6289 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6290 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6293 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6294 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6297 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6298 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6301 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6302 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6305 #, c-format
6306 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6307 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6310 #, c-format
6311 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6312 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6315 #, c-format
6316 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6317 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6320 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6321 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6324 #, c-format
6325 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6326 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6329 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6330 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6331
6332 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6333 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6334 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6337 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6338 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6339
6340 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6341 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6342 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6345 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6346 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6349 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6350 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6353 msgid "Invalid partition entry checksum."
6354 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6357 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6358 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6361 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6362 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6365 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6366 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6369 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6370 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6373 msgid "Disk is too small to hold all data."
6374 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6377 msgid "Primary and backup header mismatch."
6378 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6381 #, c-format
6382 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6383 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6386 #, c-format
6387 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6388 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6391 #, c-format
6392 msgid "Partition %u ends before it starts."
6393 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6396 #, c-format
6397 msgid "Header version: %s"
6398 msgstr "Версія заголовка: %s"
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6401 #, c-format
6402 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6403 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6406 #, c-format
6407 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6408 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6409 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6410 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6411 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6412 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6415 msgid "All partitions are already in use."
6416 msgstr "Всі розділи вже використано."
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6419 #, c-format
6420 msgid "Sector %ju already used."
6421 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6424 #, c-format
6425 msgid "Could not create partition %zu"
6426 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6429 #, c-format
6430 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6431 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6434 #, c-format
6435 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6436 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6439 #, c-format
6440 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6441 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6442
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6444 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6445 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6446
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6448 msgid "Failed to parse your UUID."
6449 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6450
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6452 #, c-format
6453 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6454 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6457 msgid "Not enough space for new partition table!"
6458 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6461 #, c-format
6462 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6463 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6464
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6466 #, c-format
6467 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6468 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6471 msgid "The partition entry size is zero."
6472 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6475 #, c-format
6476 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6477 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6480 msgid "Cannot allocate memory!"
6481 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
6482
6483 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6484 #, c-format
6485 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6486 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6489 #, c-format
6490 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6491 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6494 msgid "Enter GUID specific bit"
6495 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6496
6497 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6498 #, c-format
6499 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6500 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6503 #, c-format
6504 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6505 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6508 #, c-format
6509 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6510 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6513 #, c-format
6514 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6515 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6516
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6518 #, c-format
6519 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6520 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6523 msgid "Type-UUID"
6524 msgstr "Тип-UUID"
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6527 msgid "UUID"
6528 msgstr "UUID"
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6531 #: login-utils/chfn.c:322
6532 msgid "Name"
6533 msgstr "Назва"
6534
6535 #: libfdisk/src/partition.c:871
6536 msgid "Free space"
6537 msgstr "Вільний простір"
6538
6539 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6540 #, c-format
6541 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6542 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6543
6544 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6545 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6546 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6547 msgid "unknown"
6548 msgstr "невідомий"
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6551 msgid "SGI volhdr"
6552 msgstr "SGI volhdr"
6553
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6555 msgid "SGI trkrepl"
6556 msgstr "SGI trkrepl"
6557
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6559 msgid "SGI secrepl"
6560 msgstr "SGI secrepl"
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6563 msgid "SGI raw"
6564 msgstr "SGI raw"
6565
6566 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6567 msgid "SGI bsd"
6568 msgstr "SGI bsd"
6569
6570 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6571 msgid "SGI sysv"
6572 msgstr "SGI sysv"
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6575 msgid "SGI volume"
6576 msgstr "SGI том"
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6579 msgid "SGI efs"
6580 msgstr "SGI efs"
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6583 msgid "SGI lvol"
6584 msgstr "SGI lvol"
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6587 msgid "SGI rlvol"
6588 msgstr "SGI rlvol"
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6591 msgid "SGI xfs"
6592 msgstr "SGI xfs"
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6595 msgid "SGI xfslog"
6596 msgstr "SGI xfslog"
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6599 msgid "SGI xlv"
6600 msgstr "SGI xlv"
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6603 msgid "SGI xvm"
6604 msgstr "SGI xvm"
6605
6606 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6607 msgid "Linux native"
6608 msgstr "Linux native"
6609
6610 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6611 msgid "SGI info created on second sector."
6612 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6613
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6615 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6616 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6617
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6619 msgid "Physical cylinders"
6620 msgstr "Фізичних циліндрів"
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6623 msgid "Extra sects/cyl"
6624 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6627 msgid "Bootfile"
6628 msgstr "Файл завантаження"
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6631 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6632 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6635 #, c-format
6636 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6637 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6638 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6639 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6640 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6641 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6644 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6645 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6648 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6649 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6650
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6652 #, c-format
6653 msgid "The current boot file is: %s"
6654 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6655
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6657 msgid "Enter of the new boot file"
6658 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6659
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6661 msgid "Boot file is unchanged."
6662 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6663
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6665 #, c-format
6666 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6667 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6668
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6670 msgid "More than one entire disk entry present."
6671 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6672
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6674 msgid "No partitions defined."
6675 msgstr "Не визначено розділів."
6676
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6678 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6679 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6680
6681 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6682 #, c-format
6683 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6684 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6685
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6687 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6688 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6689
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6691 #, c-format
6692 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6693 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6694 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6695 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6696 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6697 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6700 #, c-format
6701 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6702 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6703 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6704 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6705 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6706 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6707
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6709 msgid "The boot partition does not exist."
6710 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6711
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6713 msgid "The swap partition does not exist."
6714 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6717 msgid "The swap partition has no swap type."
6718 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6719
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6721 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6722 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6725 msgid "Partition overlap on the disk."
6726 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6729 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6730 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6733 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6734 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6737 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6738 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6741 #, c-format
6742 msgid "First %s"
6743 msgstr "Перший %s"
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6746 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6747 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6748
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6750 #, c-format
6751 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6752 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6753
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6755 #, c-format
6756 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6757 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6760 msgid "Created a new SGI disklabel."
6761 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6764 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6765 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6768 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6769 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6770
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6772 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6773 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:39
6776 msgid "Unassigned"
6777 msgstr "Не призначено"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:41
6780 msgid "SunOS root"
6781 msgstr "SunOS root"
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:42
6784 msgid "SunOS swap"
6785 msgstr "SunOS swap"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:43
6788 msgid "SunOS usr"
6789 msgstr "SunOS usr"
6790
6791 #: libfdisk/src/sun.c:44
6792 msgid "Whole disk"
6793 msgstr "Весь диск"
6794
6795 #: libfdisk/src/sun.c:45
6796 msgid "SunOS stand"
6797 msgstr "SunOS stand"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:46
6800 msgid "SunOS var"
6801 msgstr "SunOS var"
6802
6803 #: libfdisk/src/sun.c:47
6804 msgid "SunOS home"
6805 msgstr "SunOS home"
6806
6807 #: libfdisk/src/sun.c:48
6808 msgid "SunOS alt sectors"
6809 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6810
6811 #: libfdisk/src/sun.c:49
6812 msgid "SunOS cachefs"
6813 msgstr "SunOS cachefs"
6814
6815 #: libfdisk/src/sun.c:50
6816 msgid "SunOS reserved"
6817 msgstr "SunOS reserved"
6818
6819 #: libfdisk/src/sun.c:86
6820 #, c-format
6821 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6822 msgstr "%#zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:89
6825 #, c-format
6826 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6827 msgstr "%#zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:136
6830 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6831 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6832
6833 #: libfdisk/src/sun.c:153
6834 #, c-format
6835 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6836 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:158
6839 #, c-format
6840 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6841 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6842
6843 #: libfdisk/src/sun.c:163
6844 #, c-format
6845 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6846 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6847
6848 #: libfdisk/src/sun.c:168
6849 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6850 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6851
6852 #: libfdisk/src/sun.c:193
6853 msgid "Heads"
6854 msgstr "Головки"
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:198
6857 msgid "Sectors/track"
6858 msgstr "Секторів/доріжку"
6859
6860 #: libfdisk/src/sun.c:301
6861 msgid "Created a new Sun disklabel."
6862 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6863
6864 #: libfdisk/src/sun.c:425
6865 #, c-format
6866 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6867 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6868
6869 #: libfdisk/src/sun.c:444
6870 #, c-format
6871 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6872 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6873
6874 #: libfdisk/src/sun.c:472
6875 #, c-format
6876 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6877 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6878
6879 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6880 #, c-format
6881 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6882 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6883
6884 #: libfdisk/src/sun.c:542
6885 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6886 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:559
6889 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6890 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6891
6892 #: libfdisk/src/sun.c:601
6893 #, c-format
6894 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6895 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6896
6897 #: libfdisk/src/sun.c:629
6898 #, c-format
6899 msgid "Sector %d is already allocated"
6900 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6901
6902 #: libfdisk/src/sun.c:658
6903 #, c-format
6904 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6905 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6906
6907 #: libfdisk/src/sun.c:706
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6911 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6912 "to %lu %s"
6913 msgstr ""
6914 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6915 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6916 "на %lu %s"
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:749
6919 #, c-format
6920 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6921 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6922
6923 #: libfdisk/src/sun.c:773
6924 msgid "Label ID"
6925 msgstr "Ід. мітки"
6926
6927 #: libfdisk/src/sun.c:778
6928 msgid "Volume ID"
6929 msgstr "Ід. тому"
6930
6931 #: libfdisk/src/sun.c:788
6932 msgid "Alternate cylinders"
6933 msgstr "Запасних циліндрів"
6934
6935 #: libfdisk/src/sun.c:894
6936 msgid "Number of alternate cylinders"
6937 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6938
6939 #: libfdisk/src/sun.c:919
6940 msgid "Extra sectors per cylinder"
6941 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6942
6943 #: libfdisk/src/sun.c:943
6944 msgid "Interleave factor"
6945 msgstr "Фактор чергування"
6946
6947 #: libfdisk/src/sun.c:967
6948 msgid "Rotation speed (rpm)"
6949 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6950
6951 #: libfdisk/src/sun.c:991
6952 msgid "Number of physical cylinders"
6953 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6954
6955 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6956 msgid ""
6957 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6958 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6959 msgstr ""
6960 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6961 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6962
6963 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6964 msgid ""
6965 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6966 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6967 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6968 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6969 msgstr ""
6970 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6971 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6972 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6973 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6974
6975 #: libmount/src/context.c:2761
6976 #, c-format
6977 msgid "operation failed: %m"
6978 msgstr "помилка дії: %m"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6981 #, c-format
6982 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6983 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6986 #, c-format
6987 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6988 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6991 #, c-format
6992 msgid "operation permitted for root only"
6993 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1666
6996 #, c-format
6997 msgid "%s is already mounted"
6998 msgstr "%s вже змонтовано"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7001 #, c-format
7002 msgid "can't find in %s"
7003 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7006 #, c-format
7007 msgid "can't find mount point in %s"
7008 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7009
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7011 #, c-format
7012 msgid "can't find mount source %s in %s"
7013 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7014
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7016 #, c-format
7017 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7018 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7019
7020 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7021 #, c-format
7022 msgid "failed to determine filesystem type"
7023 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7024
7025 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7026 #, c-format
7027 msgid "no filesystem type specified"
7028 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7031 #, c-format
7032 msgid "can't find %s"
7033 msgstr "не вдалося знайти %s"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7036 #, c-format
7037 msgid "no mount source specified"
7038 msgstr "не вказано джерела монтування"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7041 #, c-format
7042 msgid "failed to parse mount options: %m"
7043 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7046 #, c-format
7047 msgid "failed to parse mount options"
7048 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7051 #, c-format
7052 msgid "failed to setup loop device for %s"
7053 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7056 #, c-format
7057 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7058 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7061 #, c-format
7062 msgid "locking failed"
7063 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7064
7065 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7066 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7067 #, c-format
7068 msgid "failed to switch namespace"
7069 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7072 #, c-format
7073 msgid "mount failed: %m"
7074 msgstr "помилка монтування: %m"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7077 #, c-format
7078 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7079 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7082 #, c-format
7083 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7084 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7087 #, c-format
7088 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7089 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7090
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7092 #, c-format
7093 msgid "mount point is not a directory"
7094 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7095
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7097 #, c-format
7098 msgid "permission denied"
7099 msgstr "відмовлено у доступі"
7100
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7102 #, c-format
7103 msgid "must be superuser to use mount"
7104 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7105
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7107 #, c-format
7108 msgid "mount point is busy"
7109 msgstr "точку монтування зайнято"
7110
7111 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7112 #, c-format
7113 msgid "%s already mounted on %s"
7114 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7115
7116 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7117 #, c-format
7118 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7119 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7120
7121 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7122 #, c-format
7123 msgid "mount point does not exist"
7124 msgstr "точки монтування не існує"
7125
7126 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7127 #, c-format
7128 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7129 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7130
7131 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7132 #, c-format
7133 msgid "special device %s does not exist"
7134 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7135
7136 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7138 #, c-format
7139 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7140 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7141
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7143 #, c-format
7144 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7145 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7146
7147 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7148 #, c-format
7149 msgid "mount point not mounted or bad option"
7150 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7151
7152 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7153 #, c-format
7154 msgid "not mount point or bad option"
7155 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7156
7157 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7158 #, c-format
7159 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7160 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7161
7162 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7163 #, c-format
7164 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7165 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7166
7167 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7168 #, c-format
7169 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7170 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7171
7172 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7173 #, c-format
7174 msgid "mount table full"
7175 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7176
7177 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7178 #, c-format
7179 msgid "can't read superblock on %s"
7180 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7181
7182 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7183 #, c-format
7184 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7185 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7186
7187 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7188 #, c-format
7189 msgid "unknown filesystem type"
7190 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7191
7192 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7193 #, c-format
7194 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7195 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7196
7197 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7198 #, c-format
7199 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7200 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7201
7202 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7203 #, c-format
7204 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7205 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7206
7207 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7208 #, c-format
7209 msgid "%s is not a block device"
7210 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7211
7212 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7213 #, c-format
7214 msgid "%s is not a valid block device"
7215 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7216
7217 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7218 #, c-format
7219 msgid "cannot mount %s read-only"
7220 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7221
7222 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7223 #, c-format
7224 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7225 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7226
7227 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7228 #, c-format
7229 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7230 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7231
7232 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7233 #, c-format
7234 msgid "bind %s failed"
7235 msgstr "помилка прив'язування %s"
7236
7237 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7238 #, c-format
7239 msgid "no medium found on %s"
7240 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7241
7242 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7243 #, c-format
7244 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7245 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7246
7247 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7248 #, c-format
7249 msgid "not mounted"
7250 msgstr "не змонтовано"
7251
7252 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7253 #, c-format
7254 msgid "umount failed: %m"
7255 msgstr "помилка umount: %m"
7256
7257 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7258 #, c-format
7259 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7260 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7261
7262 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7263 #, c-format
7264 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7265 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7266
7267 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7268 #, c-format
7269 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7270 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7271
7272 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7273 #, c-format
7274 msgid "invalid block device"
7275 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7276
7277 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7278 #, c-format
7279 msgid "can't write superblock"
7280 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7281
7282 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7283 #, c-format
7284 msgid "target is busy"
7285 msgstr "призначення зайнято"
7286
7287 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7288 #, c-format
7289 msgid "no mount point specified"
7290 msgstr "не вказано точки монтування"
7291
7292 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7293 #, c-format
7294 msgid "must be superuser to unmount"
7295 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7296
7297 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7298 #, c-format
7299 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7300 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7301
7302 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7303 #, c-format
7304 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7305 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7306
7307 #: lib/pager.c:112
7308 #, c-format
7309 msgid "waitpid failed (%s)"
7310 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7311
7312 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7313 msgid "cannot open UNIX socket"
7314 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7315
7316 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7317 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7318 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7319
7320 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7321 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7322 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
7323
7324 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7325 #, c-format
7326 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7327 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7328
7329 #: lib/randutils.c:189
7330 msgid "getrandom() function"
7331 msgstr "функція getrandom()"
7332
7333 #: lib/randutils.c:202
7334 msgid "libc pseudo-random functions"
7335 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7336
7337 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7338 #, c-format
7339 msgid "%s: unable to probe device"
7340 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7341
7342 #: lib/swapprober.c:32
7343 #, c-format
7344 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7345 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7346
7347 #: lib/swapprober.c:34
7348 #, c-format
7349 msgid "%s: not a valid swap partition"
7350 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7351
7352 #: lib/swapprober.c:41
7353 #, c-format
7354 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7355 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7356
7357 #: lib/timeutils.c:465
7358 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7359 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7360
7361 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7362 #, c-format
7363 msgid "time %ld is out of range."
7364 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7365
7366 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7367 #, c-format
7368 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7369 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7370
7371 #: login-utils/chfn.c:99
7372 msgid "Change your finger information.\n"
7373 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7374
7375 #: login-utils/chfn.c:102
7376 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7377 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7378
7379 #: login-utils/chfn.c:103
7380 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7381 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7382
7383 #: login-utils/chfn.c:104
7384 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7385 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7386
7387 #: login-utils/chfn.c:105
7388 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7389 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7390
7391 #: login-utils/chfn.c:123
7392 #, c-format
7393 msgid "field %s is too long"
7394 msgstr "поле %s є надто довгим"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7397 #, c-format
7398 msgid "%s: has illegal characters"
7399 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7400
7401 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7402 #: login-utils/chfn.c:174
7403 #, c-format
7404 msgid "login.defs forbids setting %s"
7405 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7408 msgid "Office"
7409 msgstr "Службовий"
7410
7411 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7412 msgid "Office Phone"
7413 msgstr "Службовий телефон"
7414
7415 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7416 msgid "Home Phone"
7417 msgstr "Домашній телефон"
7418
7419 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7420 msgid "cannot handle multiple usernames"
7421 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7422
7423 #: login-utils/chfn.c:247
7424 msgid "Aborted."
7425 msgstr "Перервано."
7426
7427 #: login-utils/chfn.c:310
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7430 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:312
7433 #, c-format
7434 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7435 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7436
7437 #: login-utils/chfn.c:394
7438 #, c-format
7439 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7440 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7441
7442 #: login-utils/chfn.c:398
7443 #, c-format
7444 msgid "Finger information changed.\n"
7445 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7446
7447 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7448 #, c-format
7449 msgid "you (user %d) don't exist."
7450 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7451
7452 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7453 #, c-format
7454 msgid "user \"%s\" does not exist."
7455 msgstr "користувача «%s» не існує."
7456
7457 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7458 msgid "can only change local entries"
7459 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7460
7461 #: login-utils/chfn.c:449
7462 #, c-format
7463 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7464 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7465
7466 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7467 msgid "Unknown user context"
7468 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7469
7470 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7471 #, c-format
7472 msgid "can't set default context for %s"
7473 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7474
7475 #: login-utils/chfn.c:468
7476 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7477 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7478
7479 #: login-utils/chfn.c:472
7480 #, c-format
7481 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7482 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7483
7484 #: login-utils/chfn.c:486
7485 #, c-format
7486 msgid "Finger information not changed.\n"
7487 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7488
7489 #: login-utils/chsh.c:78
7490 msgid "Change your login shell.\n"
7491 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7492
7493 #: login-utils/chsh.c:81
7494 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7495 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7496
7497 #: login-utils/chsh.c:82
7498 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7499 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7500
7501 #: login-utils/chsh.c:231
7502 msgid "shell must be a full path name"
7503 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7504
7505 #: login-utils/chsh.c:233
7506 #, c-format
7507 msgid "\"%s\" does not exist"
7508 msgstr "«%s» не існує"
7509
7510 #: login-utils/chsh.c:235
7511 #, c-format
7512 msgid "\"%s\" is not executable"
7513 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7514
7515 #: login-utils/chsh.c:241
7516 #, c-format
7517 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7518 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7519
7520 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7524 "Use %s -l to see list."
7525 msgstr ""
7526 "«%s» немає у списку %s.\n"
7527 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7528
7529 #: login-utils/chsh.c:300
7530 #, c-format
7531 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7532 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7533
7534 #: login-utils/chsh.c:326
7535 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7536 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7537
7538 #: login-utils/chsh.c:331
7539 #, c-format
7540 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7541 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7542
7543 #: login-utils/chsh.c:335
7544 #, c-format
7545 msgid "Changing shell for %s.\n"
7546 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7547
7548 #: login-utils/chsh.c:343
7549 msgid "New shell"
7550 msgstr "Нова оболонка"
7551
7552 #: login-utils/chsh.c:351
7553 msgid "Shell not changed."
7554 msgstr "Оболонку не змінено."
7555
7556 #: login-utils/chsh.c:356
7557 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7558 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7559
7560 #: login-utils/chsh.c:360
7561 msgid ""
7562 "setpwnam failed\n"
7563 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7564 msgstr ""
7565 "помилка setpwnam\n"
7566 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7567
7568 #: login-utils/chsh.c:364
7569 #, c-format
7570 msgid "Shell changed.\n"
7571 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7572
7573 #: login-utils/islocal.c:95
7574 #, c-format
7575 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7576 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7577
7578 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7579 #: sys-utils/lsipc.c:282
7580 #, c-format
7581 msgid "unknown time format: %s"
7582 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7583
7584 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7585 #, c-format
7586 msgid "Interrupted %s"
7587 msgstr "Перервано %s"
7588
7589 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7590 msgid "preallocation size exceeded"
7591 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7592
7593 #: login-utils/last.c:573
7594 #, c-format
7595 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7596 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7597
7598 #: login-utils/last.c:576
7599 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7600 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7601
7602 #: login-utils/last.c:579
7603 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7604 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7605
7606 #: login-utils/last.c:580
7607 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7608 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7609
7610 #: login-utils/last.c:581
7611 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7612 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7613
7614 #: login-utils/last.c:583
7615 #, c-format
7616 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7617 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7618
7619 #: login-utils/last.c:584
7620 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7621 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7622
7623 #: login-utils/last.c:585
7624 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7625 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7626
7627 #: login-utils/last.c:586
7628 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7629 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7630
7631 #: login-utils/last.c:587
7632 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7633 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7634
7635 #: login-utils/last.c:588
7636 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7637 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7638
7639 #: login-utils/last.c:589
7640 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7641 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7642
7643 #: login-utils/last.c:590
7644 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7645 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7646
7647 #: login-utils/last.c:591
7648 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7649 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7650
7651 #: login-utils/last.c:592
7652 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7653 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7654
7655 #: login-utils/last.c:593
7656 msgid ""
7657 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7658 " notime|short|full|iso\n"
7659 msgstr ""
7660 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7661 " notime|short|full|iso\n"
7662
7663 #: login-utils/last.c:898
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "\n"
7667 "%s begins %s\n"
7668 msgstr ""
7669 "\n"
7670 "%s розпочинає %s\n"
7671
7672 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7673 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7674 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7675 msgid "failed to parse number"
7676 msgstr "не вдалося обробити число"
7677
7678 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7679 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7680 #, c-format
7681 msgid "invalid time value \"%s\""
7682 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7683
7684 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7685 msgid "Couldn't drop group privileges"
7686 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7687
7688 #: login-utils/libuser.c:47
7689 #, c-format
7690 msgid "libuser initialization failed: %s."
7691 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7692
7693 #: login-utils/libuser.c:52
7694 msgid "changing user attribute failed"
7695 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7696
7697 #: login-utils/libuser.c:66
7698 #, c-format
7699 msgid "user attribute not changed: %s"
7700 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7701
7702 #: login-utils/login.c:366
7703 #, c-format
7704 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7705 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7706
7707 #: login-utils/login.c:372
7708 #, c-format
7709 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7710 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7711
7712 #: login-utils/login.c:390
7713 #, c-format
7714 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7715 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7716
7717 #: login-utils/login.c:394
7718 #, c-format
7719 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7720 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7721
7722 #: login-utils/login.c:455
7723 msgid "FATAL: bad tty"
7724 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7725
7726 #: login-utils/login.c:473
7727 #, c-format
7728 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7729 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7730
7731 #: login-utils/login.c:604
7732 #, c-format
7733 msgid "Last login: %.*s "
7734 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7735
7736 #: login-utils/login.c:606
7737 #, c-format
7738 msgid "from %.*s\n"
7739 msgstr "з %.*s\n"
7740
7741 #: login-utils/login.c:609
7742 #, c-format
7743 msgid "on %.*s\n"
7744 msgstr "на %.*s\n"
7745
7746 #: login-utils/login.c:625
7747 msgid "write lastlog failed"
7748 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7749
7750 #: login-utils/login.c:716
7751 #, c-format
7752 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7753 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7754
7755 #: login-utils/login.c:721
7756 #, c-format
7757 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7758 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7759
7760 #: login-utils/login.c:724
7761 #, c-format
7762 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7763 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7764
7765 #: login-utils/login.c:727
7766 #, c-format
7767 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7768 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7769
7770 #: login-utils/login.c:730
7771 #, c-format
7772 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7773 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7774
7775 #: login-utils/login.c:764
7776 msgid "login: "
7777 msgstr "користувач: "
7778
7779 #: login-utils/login.c:795
7780 #, c-format
7781 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7782 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7783
7784 #: login-utils/login.c:796
7785 #, c-format
7786 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7787 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7788
7789 #: login-utils/login.c:866
7790 #, c-format
7791 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7792 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7793
7794 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7795 #, c-format
7796 msgid ""
7797 "Login incorrect\n"
7798 "\n"
7799 msgstr ""
7800 "Некоректний вхід\n"
7801 "\n"
7802
7803 #: login-utils/login.c:889
7804 #, c-format
7805 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7806 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7807
7808 #: login-utils/login.c:895
7809 #, c-format
7810 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7811 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7812
7813 #: login-utils/login.c:903
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "\n"
7817 "Login incorrect\n"
7818 msgstr ""
7819 "\n"
7820 "Некоректний вхід\n"
7821
7822 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7823 msgid ""
7824 "\n"
7825 "Session setup problem, abort."
7826 msgstr ""
7827 "\n"
7828 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7829
7830 #: login-utils/login.c:932
7831 msgid "NULL user name. Abort."
7832 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7833
7834 #: login-utils/login.c:1070
7835 #, c-format
7836 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7837 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7838
7839 #: login-utils/login.c:1174
7840 #, c-format
7841 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7842 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7843
7844 #: login-utils/login.c:1176
7845 msgid "Begin a session on the system.\n"
7846 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7847
7848 #: login-utils/login.c:1179
7849 msgid " -p do not destroy the environment"
7850 msgstr " -p не знищувати середовище"
7851
7852 #: login-utils/login.c:1180
7853 msgid " -f skip a login authentication"
7854 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1181
7857 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7858 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7859
7860 #: login-utils/login.c:1182
7861 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7862 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7863
7864 #: login-utils/login.c:1228
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7867 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7868
7869 #: login-utils/login.c:1255
7870 #, c-format
7871 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7872 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7873
7874 #: login-utils/login.c:1315
7875 #, c-format
7876 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7877 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7878
7879 #: login-utils/login.c:1336
7880 #, c-format
7881 msgid "groups initialization failed: %m"
7882 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7883
7884 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7885 msgid "setgid() failed"
7886 msgstr "помилка setgid()"
7887
7888 #: login-utils/login.c:1391
7889 #, c-format
7890 msgid "You have new mail.\n"
7891 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7892
7893 #: login-utils/login.c:1393
7894 #, c-format
7895 msgid "You have mail.\n"
7896 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7897
7898 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7899 msgid "setuid() failed"
7900 msgstr "помилка setuid()"
7901
7902 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7903 #, c-format
7904 msgid "%s: change directory failed"
7905 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7906
7907 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7908 #, c-format
7909 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7910 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7911
7912 #: login-utils/login.c:1446
7913 msgid "couldn't exec shell script"
7914 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7915
7916 #: login-utils/login.c:1448
7917 msgid "no shell"
7918 msgstr "немає оболонки"
7919
7920 #: login-utils/logindefs.c:216
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7923 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7924
7925 #: login-utils/logindefs.c:266
7926 #, c-format
7927 msgid "Error reading login.defs: %s"
7928 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7929
7930 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7931 #: login-utils/logindefs.c:379
7932 #, c-format
7933 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7934 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7935
7936 #: login-utils/logindefs.c:537
7937 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7938 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7941 #: sys-utils/lsmem.c:266
7942 msgid "no"
7943 msgstr "no"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7946 msgid "user name"
7947 msgstr "ім'я користувача"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:226
7950 msgid "Username"
7951 msgstr "Ім'я користувача"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7954 msgid "user ID"
7955 msgstr "ід. користувача"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:228
7958 msgid "password not required"
7959 msgstr "пароль не потрібен"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:228
7962 msgid "Password not required"
7963 msgstr "Пароль не потрібен"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:229
7966 msgid "login by password disabled"
7967 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:229
7970 msgid "Login by password disabled"
7971 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:230
7974 msgid "password defined, but locked"
7975 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:230
7978 msgid "Password is locked"
7979 msgstr "Пароль заблоковано"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:231
7982 msgid "password encryption method"
7983 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:231
7986 msgid "Password encryption method"
7987 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:232
7990 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7991 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:232
7994 msgid "No login"
7995 msgstr "Немає запису"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:233
7998 msgid "primary group name"
7999 msgstr "назва первинної групи"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:233
8002 msgid "Primary group"
8003 msgstr "Основна група"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:234
8006 msgid "primary group ID"
8007 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:235
8010 msgid "supplementary group names"
8011 msgstr "назви допоміжних груп"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:235
8014 msgid "Supplementary groups"
8015 msgstr "Допоміжні групи"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:236
8018 msgid "supplementary group IDs"
8019 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:236
8022 msgid "Supplementary group IDs"
8023 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:237
8026 msgid "home directory"
8027 msgstr "домашній каталог"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:237
8030 msgid "Home directory"
8031 msgstr "Домашній каталог"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:238
8034 msgid "login shell"
8035 msgstr "оболонка входу"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:238
8038 msgid "Shell"
8039 msgstr "Оболонка"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:239
8042 msgid "full user name"
8043 msgstr "ім'я користувача повністю"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:239
8046 msgid "Gecos field"
8047 msgstr "поле GECOS"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:240
8050 msgid "date of last login"
8051 msgstr "дата останнього входу"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:240
8054 msgid "Last login"
8055 msgstr "Останній вхід"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:241
8058 msgid "last tty used"
8059 msgstr "останній використаний термінал tty"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:241
8062 msgid "Last terminal"
8063 msgstr "Останній термінал"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:242
8066 msgid "hostname during the last session"
8067 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:242
8070 msgid "Last hostname"
8071 msgstr "Остання назва вузла"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:243
8074 msgid "date of last failed login"
8075 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:243
8078 msgid "Failed login"
8079 msgstr "Не вдалося увійти"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:244
8082 msgid "where did the login fail?"
8083 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:244
8086 msgid "Failed login terminal"
8087 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:245
8090 msgid "user's hush settings"
8091 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:245
8094 msgid "Hushed"
8095 msgstr "Втихомирено"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:246
8098 msgid "days user is warned of password expiration"
8099 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:246
8102 msgid "Password expiration warn interval"
8103 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:247
8106 msgid "password expiration date"
8107 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:247
8110 msgid "Password expiration"
8111 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:248
8114 msgid "date of last password change"
8115 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:248
8118 msgid "Password changed"
8119 msgstr "Пароль змінено"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:249
8122 msgid "number of days required between changes"
8123 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:249
8126 msgid "Minimum change time"
8127 msgstr "Мінімальний час зміни"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:250
8130 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8131 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:250
8134 msgid "Maximum change time"
8135 msgstr "Максимальний час зміни"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:251
8138 msgid "the user's security context"
8139 msgstr "контекст захисту користувача"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:251
8142 msgid "Selinux context"
8143 msgstr "Контекст SELinux"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:252
8146 msgid "number of processes run by the user"
8147 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:252
8150 msgid "Running processes"
8151 msgstr "Запущені процеси"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8154 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8155 #, c-format
8156 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8157 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8158
8159 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8160 msgid "unsupported time type"
8161 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8162
8163 #: login-utils/lslogins.c:359
8164 msgid "failed to compose time string"
8165 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:759
8168 msgid "failed to get supplementary groups"
8169 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:1045
8172 #, c-format
8173 msgid "cannot found '%s'"
8174 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8175
8176 #: login-utils/lslogins.c:1221
8177 msgid "internal error: unknown column"
8178 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8179
8180 #: login-utils/lslogins.c:1318
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "\n"
8184 "Last logs:\n"
8185 msgstr ""
8186 "\n"
8187 "Останні входи:\n"
8188
8189 #: login-utils/lslogins.c:1381
8190 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8191 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8192
8193 #: login-utils/lslogins.c:1384
8194 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8195 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8196
8197 #: login-utils/lslogins.c:1385
8198 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8199 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8200
8201 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8202 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8203 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:1387
8206 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8207 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:1388
8210 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8211 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:1389
8214 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8215 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:1390
8218 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8219 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:1391
8222 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8223 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8226 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8227 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8230 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8231 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8234 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8235 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8238 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8239 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:1396
8242 msgid " --output-all output all columns\n"
8243 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:1397
8246 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8247 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8250 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8251 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:1399
8254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8255 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8258 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8259 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:1401
8262 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8263 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:1402
8266 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8267 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:1403
8270 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8271 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:1404
8274 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8275 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:1405
8278 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8279 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:1406
8282 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8283 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:1595
8286 msgid "failed to request selinux state"
8287 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8290 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8291 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8292
8293 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8294 msgid "could not set terminal attributes"
8295 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8296
8297 #: login-utils/newgrp.c:57
8298 msgid "getline() failed"
8299 msgstr "помилка getline()"
8300
8301 #: login-utils/newgrp.c:150
8302 msgid "Password: "
8303 msgstr "Пароль: "
8304
8305 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8306 msgid "crypt failed"
8307 msgstr "помилка шифрування"
8308
8309 #: login-utils/newgrp.c:173
8310 #, c-format
8311 msgid " %s <group>\n"
8312 msgstr " %s <група>\n"
8313
8314 #: login-utils/newgrp.c:176
8315 msgid "Log in to a new group.\n"
8316 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8317
8318 #: login-utils/newgrp.c:212
8319 msgid "who are you?"
8320 msgstr "ви хто?"
8321
8322 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8323 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8324 msgid "setgid failed"
8325 msgstr "помилка setgid"
8326
8327 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8328 msgid "no such group"
8329 msgstr "такої групи немає"
8330
8331 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8332 #: text-utils/more.c:1254
8333 msgid "setuid failed"
8334 msgstr "помилка setuid"
8335
8336 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8337 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8338 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8339 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8340 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8341 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8342 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8343 #, c-format
8344 msgid " %s [options]\n"
8345 msgstr " %s [параметри]\n"
8346
8347 #: login-utils/nologin.c:30
8348 msgid "Politely refuse a login.\n"
8349 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8350
8351 #: login-utils/nologin.c:33
8352 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8353 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
8354
8355 #: login-utils/nologin.c:113
8356 #, c-format
8357 msgid "This account is currently not available.\n"
8358 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:227
8361 msgid " (core dumped)"
8362 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:349
8365 msgid "failed to modify environment"
8366 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:385
8369 msgid "may not be used by non-root users"
8370 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8371
8372 #: login-utils/su-common.c:409
8373 msgid "authentication failed"
8374 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:422
8377 #, c-format
8378 msgid "cannot open session: %s"
8379 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8380
8381 #: login-utils/su-common.c:441
8382 msgid "cannot block signals"
8383 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8384
8385 #: login-utils/su-common.c:458
8386 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8387 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8388
8389 #: login-utils/su-common.c:466
8390 msgid "cannot initialize signal mask"
8391 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:476
8394 msgid "cannot set signal handler for session"
8395 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8398 msgid "cannot set signal handler"
8399 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8400
8401 #: login-utils/su-common.c:492
8402 msgid "cannot set signal mask"
8403 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8404
8405 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8406 #: term-utils/scriptlive.c:296
8407 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8408 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8409
8410 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8411 #: term-utils/scriptlive.c:303
8412 msgid "cannot create child process"
8413 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8414
8415 #: login-utils/su-common.c:548
8416 #, c-format
8417 msgid "cannot change directory to %s"
8418 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "\n"
8424 "Session terminated, killing shell..."
8425 msgstr ""
8426 "\n"
8427 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8428
8429 #: login-utils/su-common.c:586
8430 #, c-format
8431 msgid " ...killed.\n"
8432 msgstr " …завершено.\n"
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:683
8435 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8436 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:760
8439 msgid "cannot set groups"
8440 msgstr "не вдалося встановити групи"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:766
8443 #, c-format
8444 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8445 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8448 msgid "cannot set group id"
8449 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8450
8451 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8452 msgid "cannot set user id"
8453 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8454
8455 #: login-utils/su-common.c:846
8456 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8457 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8458
8459 #: login-utils/su-common.c:847
8460 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8461 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8462
8463 #: login-utils/su-common.c:850
8464 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8465 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8466
8467 #: login-utils/su-common.c:851
8468 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8469 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8470
8471 #: login-utils/su-common.c:854
8472 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8473 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8474
8475 #: login-utils/su-common.c:855
8476 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8477 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8478
8479 #: login-utils/su-common.c:856
8480 msgid ""
8481 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8482 " and do not create a new session\n"
8483 msgstr ""
8484 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8485 " і не створювати нового сеансу.\n"
8486
8487 #: login-utils/su-common.c:858
8488 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8489 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8490
8491 #: login-utils/su-common.c:859
8492 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8493 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8494
8495 #: login-utils/su-common.c:860
8496 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8497 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8498
8499 #: login-utils/su-common.c:870
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8503 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8504 msgstr ""
8505 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8506 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8507
8508 #: login-utils/su-common.c:875
8509 msgid ""
8510 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8511 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8512 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8513 msgstr ""
8514 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8515 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8516 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8517
8518 #: login-utils/su-common.c:880
8519 msgid " -u, --user <user> username\n"
8520 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
8521
8522 #: login-utils/su-common.c:891
8523 #, c-format
8524 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8525 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8526
8527 #: login-utils/su-common.c:895
8528 msgid ""
8529 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8530 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8531 msgstr ""
8532 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8533 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8534 "використовується root.\n"
8535
8536 #: login-utils/su-common.c:943
8537 #, c-format
8538 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8539 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8540 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8541 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8542 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8543 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8544
8545 #: login-utils/su-common.c:949
8546 #, c-format
8547 msgid "group %s does not exist"
8548 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8549
8550 #: login-utils/su-common.c:1058
8551 msgid "--pty is not supported for your system"
8552 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8553
8554 #: login-utils/su-common.c:1092
8555 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8556 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8557
8558 #: login-utils/su-common.c:1106
8559 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8560 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8561
8562 #: login-utils/su-common.c:1109
8563 msgid "no command was specified"
8564 msgstr "не вказано команди"
8565
8566 #: login-utils/su-common.c:1121
8567 msgid "only root can specify alternative groups"
8568 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8569
8570 #: login-utils/su-common.c:1132
8571 #, c-format
8572 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8573 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
8574
8575 #: login-utils/su-common.c:1167
8576 #, c-format
8577 msgid "using restricted shell %s"
8578 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8579
8580 #: login-utils/su-common.c:1186
8581 msgid "failed to allocate pty handler"
8582 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
8583
8584 #: login-utils/su-common.c:1208
8585 #, c-format
8586 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8587 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8588
8589 #: login-utils/sulogin.c:130
8590 msgid "tcgetattr failed"
8591 msgstr "помилка tcgetattr"
8592
8593 #: login-utils/sulogin.c:208
8594 msgid "tcsetattr failed"
8595 msgstr "помилка tcsetattr"
8596
8597 #: login-utils/sulogin.c:470
8598 #, c-format
8599 msgid "%s: no entry for root\n"
8600 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8601
8602 #: login-utils/sulogin.c:497
8603 #, c-format
8604 msgid "%s: no entry for root"
8605 msgstr "%s: немає запису для root"
8606
8607 #: login-utils/sulogin.c:502
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: root password garbled"
8610 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8611
8612 #: login-utils/sulogin.c:531
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "\n"
8616 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8617 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8618 "\n"
8619 "Press Enter to continue.\n"
8620 msgstr ""
8621 "\n"
8622 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8623 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8624 "\n"
8625 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8626
8627 #: login-utils/sulogin.c:537
8628 #, c-format
8629 msgid "Give root password for login: "
8630 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8631
8632 #: login-utils/sulogin.c:539
8633 #, c-format
8634 msgid "Press Enter for login: "
8635 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8636
8637 #: login-utils/sulogin.c:542
8638 #, c-format
8639 msgid "Give root password for maintenance\n"
8640 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8641
8642 #: login-utils/sulogin.c:544
8643 #, c-format
8644 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8645 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8646
8647 #: login-utils/sulogin.c:545
8648 #, c-format
8649 msgid "(or press Control-D to continue): "
8650 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8651
8652 #: login-utils/sulogin.c:735
8653 msgid "change directory to system root failed"
8654 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8655
8656 #: login-utils/sulogin.c:784
8657 msgid "setexeccon failed"
8658 msgstr "помилка setexeccon"
8659
8660 #: login-utils/sulogin.c:805
8661 #, c-format
8662 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8663 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8664
8665 #: login-utils/sulogin.c:808
8666 msgid "Single-user login.\n"
8667 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8668
8669 #: login-utils/sulogin.c:811
8670 msgid ""
8671 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8672 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8673 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8674 msgstr ""
8675 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8676 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8677 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8678
8679 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8680 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8681 msgid "invalid timeout argument"
8682 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8683
8684 #: login-utils/sulogin.c:886
8685 msgid "only superuser can run this program"
8686 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8687
8688 #: login-utils/sulogin.c:929
8689 msgid "cannot open console"
8690 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8691
8692 #: login-utils/sulogin.c:936
8693 msgid "cannot open password database"
8694 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8695
8696 #: login-utils/sulogin.c:1010
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "cannot execute su shell\n"
8700 "\n"
8701 msgstr ""
8702 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8703 "\n"
8704
8705 #: login-utils/sulogin.c:1017
8706 msgid ""
8707 "Timed out\n"
8708 "\n"
8709 msgstr ""
8710 "Перевищено час очікування\n"
8711 "\n"
8712
8713 #: login-utils/sulogin.c:1049
8714 msgid ""
8715 "cannot wait on su shell\n"
8716 "\n"
8717 msgstr ""
8718 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8719 "\n"
8720
8721 #: login-utils/utmpdump.c:173
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: cannot get file position"
8724 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8725
8726 #: login-utils/utmpdump.c:177
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8729 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8730
8731 #: login-utils/utmpdump.c:186
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: cannot read inotify events"
8734 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8735
8736 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8737 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8738 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8739
8740 #: login-utils/utmpdump.c:305
8741 #, c-format
8742 msgid " %s [options] [filename]\n"
8743 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8744
8745 #: login-utils/utmpdump.c:308
8746 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8747 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8748
8749 #: login-utils/utmpdump.c:311
8750 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8751 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8752
8753 #: login-utils/utmpdump.c:312
8754 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8755 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8756
8757 #: login-utils/utmpdump.c:313
8758 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8759 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8760
8761 #: login-utils/utmpdump.c:377
8762 msgid "following standard input is unsupported"
8763 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8764
8765 #: login-utils/utmpdump.c:383
8766 #, c-format
8767 msgid "Utmp undump of %s\n"
8768 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8769
8770 #: login-utils/utmpdump.c:386
8771 #, c-format
8772 msgid "Utmp dump of %s\n"
8773 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8774
8775 #: login-utils/vipw.c:145
8776 msgid "can't open temporary file"
8777 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8778
8779 #: login-utils/vipw.c:161
8780 #, c-format
8781 msgid "%s: create a link to %s failed"
8782 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8783
8784 #: login-utils/vipw.c:168
8785 #, c-format
8786 msgid "Can't get context for %s"
8787 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8788
8789 #: login-utils/vipw.c:174
8790 #, c-format
8791 msgid "Can't set context for %s"
8792 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8793
8794 #: login-utils/vipw.c:239
8795 #, c-format
8796 msgid "%s unchanged"
8797 msgstr "%s не змінено"
8798
8799 #: login-utils/vipw.c:257
8800 msgid "cannot get lock"
8801 msgstr "не вдалося заблокувати"
8802
8803 #: login-utils/vipw.c:284
8804 msgid "no changes made"
8805 msgstr "не було внесено жодних змін"
8806
8807 #: login-utils/vipw.c:293
8808 msgid "cannot chmod file"
8809 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8810
8811 #: login-utils/vipw.c:308
8812 msgid "Edit the password or group file.\n"
8813 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8814
8815 #: login-utils/vipw.c:360
8816 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8817 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8818
8819 #: login-utils/vipw.c:361
8820 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8821 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8822
8823 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8824 #. * which means they can be translated.
8825 #: login-utils/vipw.c:365
8826 #, c-format
8827 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8828 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:70
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8834 "\n"
8835 msgstr ""
8836 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8837 "\n"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:71
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8843 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8844 "\n"
8845 msgstr ""
8846 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8847 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8848 "\n"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:73
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8854 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8855 "\n"
8856 msgstr ""
8857 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8858 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8859 "\n"
8860
8861 #: misc-utils/blkid.c:75
8862 #, c-format
8863 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8864 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8865
8866 #: misc-utils/blkid.c:77
8867 msgid ""
8868 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8869 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8870 msgstr ""
8871 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8872 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:79
8875 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8876 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:80
8879 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8880 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8881
8882 #: misc-utils/blkid.c:81
8883 msgid ""
8884 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8885 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8886 msgstr ""
8887 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8888 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8889
8890 #: misc-utils/blkid.c:83
8891 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8892 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8893
8894 #: misc-utils/blkid.c:84
8895 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8896 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:85
8899 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8900 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8901
8902 #: misc-utils/blkid.c:86
8903 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8904 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8905
8906 #: misc-utils/blkid.c:87
8907 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8908 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8909
8910 #: misc-utils/blkid.c:88
8911 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8912 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8913
8914 #: misc-utils/blkid.c:90
8915 msgid "Low-level probing options:\n"
8916 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8917
8918 #: misc-utils/blkid.c:91
8919 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8920 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8921
8922 #: misc-utils/blkid.c:92
8923 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8924 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8925
8926 #: misc-utils/blkid.c:93
8927 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8928 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8929
8930 #: misc-utils/blkid.c:94
8931 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8932 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8933
8934 #: misc-utils/blkid.c:95
8935 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8936 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8937
8938 #: misc-utils/blkid.c:96
8939 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8940 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8941
8942 #: misc-utils/blkid.c:97
8943 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8944 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8945
8946 #: misc-utils/blkid.c:103
8947 msgid "<size> and <offset>"
8948 msgstr "<розмір> і <зсув>"
8949
8950 #: misc-utils/blkid.c:105
8951 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8952 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8953
8954 #: misc-utils/blkid.c:237
8955 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8956 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8957
8958 #: misc-utils/blkid.c:239
8959 msgid "(in use)"
8960 msgstr "(використано)"
8961
8962 #: misc-utils/blkid.c:241
8963 msgid "(not mounted)"
8964 msgstr "(не змонтовано)"
8965
8966 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8967 #, c-format
8968 msgid "error: %s"
8969 msgstr "помилка: %s"
8970
8971 #: misc-utils/blkid.c:558
8972 #, c-format
8973 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8974 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8975
8976 #: misc-utils/blkid.c:604
8977 #, c-format
8978 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8979 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8980
8981 #: misc-utils/blkid.c:621
8982 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8983 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8984
8985 #: misc-utils/blkid.c:770
8986 #, c-format
8987 msgid "unsupported output format %s"
8988 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8989
8990 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
8991 msgid "invalid offset argument"
8992 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8993
8994 #: misc-utils/blkid.c:780
8995 msgid "Too many tags specified"
8996 msgstr "Вказано забагато міток"
8997
8998 #: misc-utils/blkid.c:786
8999 msgid "invalid size argument"
9000 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9001
9002 #: misc-utils/blkid.c:790
9003 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9004 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9005
9006 #: misc-utils/blkid.c:797
9007 msgid "-t needs NAME=value pair"
9008 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9009
9010 #: misc-utils/blkid.c:803
9011 #, c-format
9012 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9013 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9014
9015 #: misc-utils/blkid.c:849
9016 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9017 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9018
9019 #: misc-utils/blkid.c:862
9020 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9021 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9022
9023 #: misc-utils/blkid.c:912
9024 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9025 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9026
9027 #: misc-utils/cal.c:418
9028 msgid "invalid month argument"
9029 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9030
9031 #: misc-utils/cal.c:426
9032 msgid "invalid week argument"
9033 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9034
9035 #: misc-utils/cal.c:428
9036 msgid "illegal week value: use 1-54"
9037 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9038
9039 #: misc-utils/cal.c:480
9040 #, c-format
9041 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9042 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9043
9044 #: misc-utils/cal.c:489
9045 msgid "illegal day value"
9046 msgstr "некоректне значення дня"
9047
9048 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9049 #, c-format
9050 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9051 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9052
9053 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9054 msgid "illegal month value: use 1-12"
9055 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9056
9057 #: misc-utils/cal.c:499
9058 #, c-format
9059 msgid "unknown month name: %s"
9060 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9061
9062 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9063 msgid "illegal year value"
9064 msgstr "некоректне значення року"
9065
9066 #: misc-utils/cal.c:508
9067 msgid "illegal year value: use positive integer"
9068 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9069
9070 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9071 #, c-format
9072 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9073 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9074
9075 #: misc-utils/cal.c:1283
9076 #, c-format
9077 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9078 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9079
9080 #: misc-utils/cal.c:1284
9081 #, c-format
9082 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9083 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9084
9085 #: misc-utils/cal.c:1287
9086 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9087 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9088
9089 #: misc-utils/cal.c:1288
9090 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9091 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9092
9093 #: misc-utils/cal.c:1291
9094 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9095 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9096
9097 #: misc-utils/cal.c:1292
9098 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9099 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9100
9101 #: misc-utils/cal.c:1293
9102 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9103 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9104
9105 #: misc-utils/cal.c:1294
9106 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9107 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9108
9109 #: misc-utils/cal.c:1295
9110 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9111 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9112
9113 #: misc-utils/cal.c:1296
9114 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9115 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9116
9117 #: misc-utils/cal.c:1297
9118 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9119 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9120
9121 #: misc-utils/cal.c:1298
9122 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9123 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9124
9125 #: misc-utils/cal.c:1299
9126 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9127 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9128
9129 #: misc-utils/cal.c:1300
9130 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9131 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9132
9133 #: misc-utils/cal.c:1301
9134 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9135 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9136
9137 #: misc-utils/cal.c:1302
9138 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9139 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9140
9141 #: misc-utils/cal.c:1303
9142 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9143 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9144
9145 #: misc-utils/cal.c:1305
9146 #, c-format
9147 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9148 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9149
9150 #: misc-utils/fincore.c:61
9151 msgid "file data resident in memory in pages"
9152 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
9153
9154 #: misc-utils/fincore.c:62
9155 msgid "file data resident in memory in bytes"
9156 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
9157
9158 #: misc-utils/fincore.c:63
9159 msgid "size of the file"
9160 msgstr "розмір файла"
9161
9162 #: misc-utils/fincore.c:64
9163 msgid "file name"
9164 msgstr "назва файла"
9165
9166 #: misc-utils/fincore.c:174
9167 #, c-format
9168 msgid "failed to do mincore: %s"
9169 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
9170
9171 #: misc-utils/fincore.c:210
9172 #, c-format
9173 msgid "failed to do mmap: %s"
9174 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
9175
9176 #: misc-utils/fincore.c:236
9177 #, c-format
9178 msgid "failed to open: %s"
9179 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
9180
9181 #: misc-utils/fincore.c:241
9182 #, c-format
9183 msgid "failed to do fstat: %s"
9184 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
9185
9186 #: misc-utils/fincore.c:262
9187 #, c-format
9188 msgid " %s [options] file...\n"
9189 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
9190
9191 #: misc-utils/fincore.c:265
9192 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9193 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9194
9195 #: misc-utils/fincore.c:266
9196 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9197 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9198
9199 #: misc-utils/fincore.c:267
9200 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9201 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
9202
9203 #: misc-utils/fincore.c:268
9204 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9205 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
9206
9207 #: misc-utils/fincore.c:269
9208 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9209 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9210
9211 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9212 msgid "no file specified"
9213 msgstr "не вказано жодного файла"
9214
9215 #: misc-utils/findfs.c:28
9216 #, c-format
9217 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9218 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
9219
9220 #: misc-utils/findfs.c:32
9221 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9222 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
9223
9224 #: misc-utils/findfs.c:74
9225 #, c-format
9226 msgid "unable to resolve '%s'"
9227 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:99
9230 msgid "source device"
9231 msgstr "пристрій-джерело"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:100
9234 msgid "mountpoint"
9235 msgstr "точка монтування"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9238 msgid "filesystem type"
9239 msgstr "тип файлової системи"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:102
9242 msgid "all mount options"
9243 msgstr "всі параметри монтування"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:103
9246 msgid "VFS specific mount options"
9247 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:104
9250 msgid "FS specific mount options"
9251 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:105
9254 msgid "filesystem label"
9255 msgstr "мітка файлової системи"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9258 msgid "filesystem UUID"
9259 msgstr "UUID файлової системи"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:107
9262 msgid "partition label"
9263 msgstr "мітка розділу"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9266 msgid "major:minor device number"
9267 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:110
9270 msgid "action detected by --poll"
9271 msgstr "дія, виявлена --poll"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:111
9274 msgid "old mount options saved by --poll"
9275 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:112
9278 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9279 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9282 msgid "filesystem size"
9283 msgstr "розмір файлової системи"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9286 msgid "filesystem size available"
9287 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9290 msgid "filesystem size used"
9291 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9294 msgid "filesystem use percentage"
9295 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:117
9298 msgid "filesystem root"
9299 msgstr "корінь файлової системи"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:118
9302 msgid "task ID"
9303 msgstr "ідентифікатор завдання"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:119
9306 msgid "mount ID"
9307 msgstr "ідентифікатор монтування"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:120
9310 msgid "optional mount fields"
9311 msgstr "додаткові поля монтування"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:121
9314 msgid "VFS propagation flags"
9315 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:122
9318 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9319 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:123
9322 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9323 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:333
9326 #, c-format
9327 msgid "unknown action: %s"
9328 msgstr "невідома дія: %s"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:650
9331 msgid "mount"
9332 msgstr "mount"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:653
9335 msgid "umount"
9336 msgstr "umount"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:656
9339 msgid "remount"
9340 msgstr "remount"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:659
9343 msgid "move"
9344 msgstr "move"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9347 #: sys-utils/mount.c:369
9348 msgid "failed to initialize libmount table"
9349 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9352 #, c-format
9353 msgid "can't read %s"
9354 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9358 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9359 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9360 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9361 #: sys-utils/umount.c:187
9362 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9363 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9366 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9367 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9370 msgid "poll() failed"
9371 msgstr "помилка poll()"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 " %1$s [options]\n"
9377 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9378 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9379 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9380 msgstr ""
9381 " %1$s [параметри]\n"
9382 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9383 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9384 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9387 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9388 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9391 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9392 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9395 msgid ""
9396 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9397 " (includes user space mount options)\n"
9398 msgstr ""
9399 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9400 "\n"
9401 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9404 msgid ""
9405 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9406 " filesystems (default)\n"
9407 msgstr ""
9408 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9409 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9412 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9413 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9416 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9417 msgstr ""
9418 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9419 "\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9422 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9423 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9426 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9427 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9430 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9431 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9434 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9435 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9438 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9439 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9442 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9443 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9446 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9447 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9450 msgid ""
9451 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9452 " to device names\n"
9453 msgstr ""
9454 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9455 " на назви пристроїв\n"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9458 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9459 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9462 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9463 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9466 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9467 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9470 #: sys-utils/rfkill.c:581
9471 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9472 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9475 msgid " -l, --list use list format output\n"
9476 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9479 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9480 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9483 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9484 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9487 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9488 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9491 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9492 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9495 msgid " --output-all output all available columns\n"
9496 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9499 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9500 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9503 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9504 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9507 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9508 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9511 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9512 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9515 msgid " --real print only real filesystems\n"
9516 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9519 msgid ""
9520 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9521 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9522 msgstr ""
9523 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9524 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9527 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9528 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9531 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9532 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9535 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9536 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9539 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9540 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9543 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9544 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9547 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9548 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9551 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9552 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9555 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9556 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9559 msgid " --verbose print more details\n"
9560 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9563 #, c-format
9564 msgid "unknown direction '%s'"
9565 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9568 msgid "invalid TID argument"
9569 msgstr "некоректний аргумент TID"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9572 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9573 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9576 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9577 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9580 msgid "failed to initialize libmount cache"
9581 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9584 #, c-format
9585 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9586 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9589 msgid "target specified more than once"
9590 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9593 #, c-format
9594 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9595 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9598 msgid "undefined target (fs_file)"
9599 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9602 #, c-format
9603 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9604 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9607 #, c-format
9608 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9609 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9612 #, c-format
9613 msgid "unreachable target: %m"
9614 msgstr "недоступне призначення: %m"
9615
9616 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9617 msgid "target is not a directory"
9618 msgstr "призначення не є каталогом"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9621 msgid "target exists"
9622 msgstr "призначення вже існує"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9625 #, c-format
9626 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9627 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9630 #, c-format
9631 msgid "unreachable: %s=%s"
9632 msgstr "недоступний: %s=%s"
9633
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9635 #, c-format
9636 msgid "%s=%s translated to %s"
9637 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9640 msgid "undefined source (fs_spec)"
9641 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9644 #, c-format
9645 msgid "unsupported source tag: %s"
9646 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9649 #, c-format
9650 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9651 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9654 #, c-format
9655 msgid "unreachable source: %s: %m"
9656 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9657
9658 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9659 #, c-format
9660 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9661 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9664 #, c-format
9665 msgid "source %s is not a block device"
9666 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9669 #, c-format
9670 msgid "source %s exists"
9671 msgstr "джерело %s вже існує"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9674 #, c-format
9675 msgid "VFS options: %s"
9676 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9677
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9679 #, c-format
9680 msgid "FS options: %s"
9681 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9682
9683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9684 #, c-format
9685 msgid "userspace options: %s"
9686 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9689 #, c-format
9690 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9691 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9694 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9695 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9698 #, c-format
9699 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9700 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9701
9702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9703 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9704 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
9705
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9707 #, c-format
9708 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9709 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9712 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9713 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9714
9715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9716 #, c-format
9717 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9718 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9719
9720 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9721 #, c-format
9722 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9723 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9726 #, c-format
9727 msgid "FS type is %s"
9728 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9731 #, c-format
9732 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9733 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9736 #, c-format
9737 msgid "%d parse error"
9738 msgid_plural "%d parse errors"
9739 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9740 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9741 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9742 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9743
9744 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9745 #, c-format
9746 msgid ", %d error"
9747 msgid_plural ", %d errors"
9748 msgstr[0] ", %d помилка"
9749 msgstr[1] ", %d помилки"
9750 msgstr[2] ", %d помилок"
9751 msgstr[3] ", %d помилка"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9754 #, c-format
9755 msgid ", %d warning"
9756 msgid_plural ", %d warnings"
9757 msgstr[0] ", %d попередження"
9758 msgstr[1] ", %d попередження"
9759 msgstr[2] ", %d попереджень"
9760 msgstr[3] ", %d попередження"
9761
9762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9763 #, c-format
9764 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9765 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9766
9767 #: misc-utils/getopt.c:302
9768 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9769 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9770
9771 #: misc-utils/getopt.c:323
9772 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9773 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9774
9775 #: misc-utils/getopt.c:330
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9779 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9780 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9781 msgstr ""
9782 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9783 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9784 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9785
9786 #: misc-utils/getopt.c:336
9787 msgid "Parse command options.\n"
9788 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9789
9790 #: misc-utils/getopt.c:339
9791 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9792 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9793
9794 #: misc-utils/getopt.c:340
9795 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9796 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9797
9798 #: misc-utils/getopt.c:341
9799 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9800 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9801
9802 #: misc-utils/getopt.c:342
9803 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9804 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9805
9806 #: misc-utils/getopt.c:343
9807 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9808 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9809
9810 #: misc-utils/getopt.c:344
9811 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9812 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9813
9814 #: misc-utils/getopt.c:345
9815 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9816 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9817
9818 #: misc-utils/getopt.c:346
9819 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9820 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9821
9822 #: misc-utils/getopt.c:347
9823 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9824 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9825
9826 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9827 msgid "missing optstring argument"
9828 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9829
9830 #: misc-utils/getopt.c:451
9831 msgid "internal error, contact the author."
9832 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9833
9834 #: misc-utils/hardlink.c:127
9835 #, c-format
9836 msgid "Directories: %9lld\n"
9837 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9838
9839 #: misc-utils/hardlink.c:128
9840 #, c-format
9841 msgid "Objects: %9lld\n"
9842 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9843
9844 #: misc-utils/hardlink.c:129
9845 #, c-format
9846 msgid "Regular files: %9lld\n"
9847 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9848
9849 #: misc-utils/hardlink.c:130
9850 #, c-format
9851 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9852 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9853
9854 #: misc-utils/hardlink.c:132
9855 msgid "Would link: "
9856 msgstr "Пов'язується: "
9857
9858 #: misc-utils/hardlink.c:133
9859 msgid "Linked: "
9860 msgstr "Пов'язано: "
9861
9862 #: misc-utils/hardlink.c:135
9863 msgid "Would save: "
9864 msgstr "Зберігається: "
9865
9866 #: misc-utils/hardlink.c:136
9867 msgid "Saved: "
9868 msgstr "Збережено: "
9869
9870 #: misc-utils/hardlink.c:142
9871 #, c-format
9872 msgid " %s [options] directory...\n"
9873 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9874
9875 #: misc-utils/hardlink.c:145
9876 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9877 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9878
9879 #: misc-utils/hardlink.c:148
9880 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9881 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:149
9884 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9885 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9886
9887 #: misc-utils/hardlink.c:150
9888 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9889 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9890
9891 #: misc-utils/hardlink.c:151
9892 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9893 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9894
9895 #: misc-utils/hardlink.c:152
9896 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9897 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9898
9899 #: misc-utils/hardlink.c:153
9900 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9901 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9902
9903 #: misc-utils/hardlink.c:167
9904 msgid "integer overflow"
9905 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9906
9907 #: misc-utils/hardlink.c:196
9908 #, c-format
9909 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9910 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9911
9912 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9913 #, c-format
9914 msgid "cannot stat %s"
9915 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9916
9917 #: misc-utils/hardlink.c:312
9918 #, c-format
9919 msgid "file %s changed underneath us"
9920 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9921
9922 #: misc-utils/hardlink.c:332
9923 #, c-format
9924 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9925 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9926
9927 #: misc-utils/hardlink.c:339
9928 #, c-format
9929 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9930 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9931
9932 #: misc-utils/hardlink.c:343
9933 #, c-format
9934 msgid "failed to remove temporary link %s"
9935 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9936
9937 #: misc-utils/hardlink.c:354
9938 #, c-format
9939 msgid " %s %s to %s\n"
9940 msgstr " %s %s на %s\n"
9941
9942 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9943 msgid "Would link"
9944 msgstr "Пов'язується"
9945
9946 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9947 msgid "Linked"
9948 msgstr "Пов'язано"
9949
9950 #: misc-utils/hardlink.c:360
9951 #, c-format
9952 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9953 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9954
9955 #: misc-utils/hardlink.c:363
9956 msgid "would save"
9957 msgstr "зберігається"
9958
9959 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9960 msgid "saved"
9961 msgstr "збережено"
9962
9963 #: misc-utils/hardlink.c:437
9964 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9965 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9966
9967 #: misc-utils/hardlink.c:450
9968 msgid "no directory specified"
9969 msgstr "не вказано каталогу"
9970
9971 #: misc-utils/hardlink.c:464
9972 #, c-format
9973 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9974 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9975
9976 #: misc-utils/hardlink.c:509
9977 #, c-format
9978 msgid "Skipping %s%s\n"
9979 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9980
9981 #: misc-utils/kill.c:168
9982 #, c-format
9983 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9984 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9985
9986 #: misc-utils/kill.c:193
9987 #, c-format
9988 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9989 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9990
9991 #: misc-utils/kill.c:196
9992 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9993 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9994
9995 #: misc-utils/kill.c:199
9996 msgid ""
9997 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9998 " with the same uid as the present process\n"
9999 msgstr ""
10000 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
10001 " самим uid, що і поточний процес\n"
10002
10003 #: misc-utils/kill.c:201
10004 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10005 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
10006
10007 #: misc-utils/kill.c:203
10008 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10009 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
10010
10011 #: misc-utils/kill.c:206
10012 msgid ""
10013 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10014 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10015 msgstr ""
10016 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
10017 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
10018
10019 #: misc-utils/kill.c:209
10020 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10021 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
10022
10023 #: misc-utils/kill.c:210
10024 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10025 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
10026
10027 #: misc-utils/kill.c:211
10028 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10029 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
10030
10031 #: misc-utils/kill.c:212
10032 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10033 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
10034
10035 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10036 #, c-format
10037 msgid "%s from %s"
10038 msgstr "%s з %s"
10039
10040 #: misc-utils/kill.c:236
10041 msgid " (with: "
10042 msgstr " (з "
10043
10044 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10045 #: sys-utils/unshare.c:499
10046 #, c-format
10047 msgid "unknown signal: %s"
10048 msgstr "невідомий сигнал: %s"
10049
10050 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10051 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10052 #, c-format
10053 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10054 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
10055
10056 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10057 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10058 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10059 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10060 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10061 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10062 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10063 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10064 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10065 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10066 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10067 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10068 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10069 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10070 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10071 msgid "argument error"
10072 msgstr "помилковий аргумент"
10073
10074 #: misc-utils/kill.c:369
10075 #, c-format
10076 msgid "invalid signal name or number: %s"
10077 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
10078
10079 #: misc-utils/kill.c:395
10080 #, c-format
10081 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10082 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
10083
10084 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10085 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10086 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
10087
10088 #: misc-utils/kill.c:411
10089 #, c-format
10090 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10091 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10092
10093 #: misc-utils/kill.c:426
10094 #, c-format
10095 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10096 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
10097
10098 #: misc-utils/kill.c:444
10099 #, c-format
10100 msgid "sending signal to %s failed"
10101 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
10102
10103 #: misc-utils/kill.c:493
10104 #, c-format
10105 msgid "cannot find process \"%s\""
10106 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
10107
10108 #: misc-utils/logger.c:228
10109 #, c-format
10110 msgid "unknown facility name: %s"
10111 msgstr "невідома назва можливості: %s"
10112
10113 #: misc-utils/logger.c:234
10114 #, c-format
10115 msgid "unknown priority name: %s"
10116 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
10117
10118 #: misc-utils/logger.c:246
10119 #, c-format
10120 msgid "openlog %s: pathname too long"
10121 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
10122
10123 #: misc-utils/logger.c:273
10124 #, c-format
10125 msgid "socket %s"
10126 msgstr "сокет %s"
10127
10128 #: misc-utils/logger.c:310
10129 #, c-format
10130 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10131 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
10132
10133 #: misc-utils/logger.c:327
10134 #, c-format
10135 msgid "failed to connect to %s port %s"
10136 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
10137
10138 #: misc-utils/logger.c:375
10139 #, c-format
10140 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10141 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
10142
10143 #: misc-utils/logger.c:528
10144 msgid "send message failed"
10145 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
10146
10147 #: misc-utils/logger.c:598
10148 #, c-format
10149 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10150 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
10151
10152 #: misc-utils/logger.c:612
10153 #, c-format
10154 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10155 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
10156
10157 #: misc-utils/logger.c:791
10158 msgid "localtime() failed"
10159 msgstr "помилка localtime()"
10160
10161 #: misc-utils/logger.c:801
10162 #, c-format
10163 msgid "hostname '%s' is too long"
10164 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:807
10167 #, c-format
10168 msgid "tag '%s' is too long"
10169 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
10170
10171 #: misc-utils/logger.c:870
10172 #, c-format
10173 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10174 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
10175
10176 #: misc-utils/logger.c:882
10177 #, c-format
10178 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10179 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
10180
10181 #: misc-utils/logger.c:1053
10182 #, c-format
10183 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10184 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
10185
10186 #: misc-utils/logger.c:1056
10187 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10188 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:1059
10191 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10192 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
10193
10194 #: misc-utils/logger.c:1060
10195 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10196 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
10197
10198 #: misc-utils/logger.c:1061
10199 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10200 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
10201
10202 #: misc-utils/logger.c:1062
10203 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10204 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
10205
10206 #: misc-utils/logger.c:1063
10207 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10208 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
10209
10210 #: misc-utils/logger.c:1064
10211 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10212 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
10213
10214 #: misc-utils/logger.c:1065
10215 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10216 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
10217
10218 #: misc-utils/logger.c:1066
10219 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10220 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
10221
10222 #: misc-utils/logger.c:1067
10223 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10224 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
10225
10226 #: misc-utils/logger.c:1068
10227 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10228 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
10229
10230 #: misc-utils/logger.c:1069
10231 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10232 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
10233
10234 #: misc-utils/logger.c:1070
10235 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10236 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
10237
10238 #: misc-utils/logger.c:1071
10239 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10240 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
10241
10242 #: misc-utils/logger.c:1072
10243 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10244 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
10245
10246 #: misc-utils/logger.c:1073
10247 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10248 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
10249
10250 #: misc-utils/logger.c:1074
10251 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10252 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
10253
10254 #: misc-utils/logger.c:1075
10255 msgid ""
10256 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10257 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10258 msgstr ""
10259 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
10260 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:1077
10263 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10264 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
10265
10266 #: misc-utils/logger.c:1078
10267 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10268 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
10269
10270 #: misc-utils/logger.c:1079
10271 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10272 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
10273
10274 #: misc-utils/logger.c:1080
10275 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10276 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
10277
10278 #: misc-utils/logger.c:1081
10279 msgid ""
10280 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10281 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10282 msgstr ""
10283 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10284 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
10285
10286 #: misc-utils/logger.c:1084
10287 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10288 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
10289
10290 #: misc-utils/logger.c:1170
10291 #, c-format
10292 msgid "file %s"
10293 msgstr "файл %s"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1185
10296 msgid "failed to parse id"
10297 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1203
10300 msgid "failed to parse message size"
10301 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
10302
10303 #: misc-utils/logger.c:1233
10304 msgid "--msgid cannot contain space"
10305 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10306
10307 #: misc-utils/logger.c:1255
10308 #, c-format
10309 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10310 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10311
10312 #: misc-utils/logger.c:1260
10313 #, c-format
10314 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10315 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10316
10317 #: misc-utils/logger.c:1275
10318 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10319 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10320
10321 #: misc-utils/logger.c:1282
10322 msgid "journald entry could not be written"
10323 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10324
10325 #: misc-utils/look.c:359
10326 #, c-format
10327 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10328 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10329
10330 #: misc-utils/look.c:362
10331 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10332 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10333
10334 #: misc-utils/look.c:365
10335 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10336 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10337
10338 #: misc-utils/look.c:366
10339 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10340 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10341
10342 #: misc-utils/look.c:367
10343 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10344 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10345
10346 #: misc-utils/look.c:368
10347 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10348 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:153
10351 msgid "device name"
10352 msgstr "назва пристрою"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:154
10355 msgid "internal kernel device name"
10356 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:155
10359 msgid "internal parent kernel device name"
10360 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:156
10363 msgid "path to the device node"
10364 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:164
10367 msgid "filesystem version"
10368 msgstr "версія файлової системи"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10371 msgid "where the device is mounted"
10372 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10375 msgid "filesystem LABEL"
10376 msgstr "МІТКА файлової системи"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:170
10379 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10380 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:171
10383 msgid "partition table type"
10384 msgstr "тип таблиці розділів"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:173
10387 msgid "partition type code or UUID"
10388 msgstr "код типу або UUID розділу"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:174
10391 msgid "partition type name"
10392 msgstr "назва типу розділу"
10393
10394 #: misc-utils/lsblk.c:175
10395 msgid "partition LABEL"
10396 msgstr "МІТКА розділу"
10397
10398 #: misc-utils/lsblk.c:179
10399 msgid "read-ahead of the device"
10400 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10403 msgid "read-only device"
10404 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:181
10407 msgid "removable device"
10408 msgstr "портативний пристрій"
10409
10410 #: misc-utils/lsblk.c:182
10411 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10412 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10413
10414 #: misc-utils/lsblk.c:183
10415 msgid "rotational device"
10416 msgstr "змінний пристрій"
10417
10418 #: misc-utils/lsblk.c:184
10419 msgid "adds randomness"
10420 msgstr "додає випадковості"
10421
10422 #: misc-utils/lsblk.c:185
10423 msgid "device identifier"
10424 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:186
10427 msgid "disk serial number"
10428 msgstr "серійний номер диска"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:187
10431 msgid "size of the device"
10432 msgstr "розмір пристрою"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:188
10435 msgid "state of the device"
10436 msgstr "стан пристрою"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:190
10439 msgid "group name"
10440 msgstr "назва групи"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:191
10443 msgid "device node permissions"
10444 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:192
10447 msgid "alignment offset"
10448 msgstr "відступ вирівнювання"
10449
10450 #: misc-utils/lsblk.c:193
10451 msgid "minimum I/O size"
10452 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10453
10454 #: misc-utils/lsblk.c:194
10455 msgid "optimal I/O size"
10456 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:195
10459 msgid "physical sector size"
10460 msgstr "розмір фізичного сектора"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:196
10463 msgid "logical sector size"
10464 msgstr "розмір логічного сектора"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:197
10467 msgid "I/O scheduler name"
10468 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:198
10471 msgid "request queue size"
10472 msgstr "розмір черги запитів"
10473
10474 #: misc-utils/lsblk.c:199
10475 msgid "device type"
10476 msgstr "тип пристрою"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:200
10479 msgid "discard alignment offset"
10480 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10481
10482 #: misc-utils/lsblk.c:201
10483 msgid "discard granularity"
10484 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10485
10486 #: misc-utils/lsblk.c:202
10487 msgid "discard max bytes"
10488 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10489
10490 #: misc-utils/lsblk.c:203
10491 msgid "discard zeroes data"
10492 msgstr "відкинути нульові дані"
10493
10494 #: misc-utils/lsblk.c:204
10495 msgid "write same max bytes"
10496 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:205
10499 msgid "unique storage identifier"
10500 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10501
10502 #: misc-utils/lsblk.c:206
10503 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10504 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10505
10506 #: misc-utils/lsblk.c:207
10507 msgid "device transport type"
10508 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10509
10510 #: misc-utils/lsblk.c:208
10511 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10512 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10513
10514 #: misc-utils/lsblk.c:209
10515 msgid "device revision"
10516 msgstr "модифікація пристрою"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:210
10519 msgid "device vendor"
10520 msgstr "виробник пристрою"
10521
10522 #: misc-utils/lsblk.c:211
10523 msgid "zone model"
10524 msgstr "модель зони"
10525
10526 #: misc-utils/lsblk.c:212
10527 msgid "dax-capable device"
10528 msgstr "пристрій з можливістю dax"
10529
10530 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10531 msgid "failed to allocate device"
10532 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10533
10534 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10535 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10536 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10539 #, c-format
10540 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10541 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10544 #, c-format
10545 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10546 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10547
10548 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10549 msgid "failed to allocate /sys handler"
10550 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
10551
10552 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10553 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10554 #, c-format
10555 msgid "failed to parse list '%s'"
10556 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10557
10558 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10560 #, c-format
10561 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10562 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10563
10564 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10565 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10566 #, c-format
10567 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10568 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10569
10570 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10571 #, c-format
10572 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10573 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10574
10575 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10576 msgid "List information about block devices.\n"
10577 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10578
10579 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10580 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10581 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10582
10583 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10584 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10585 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10586
10587 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10588 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10589 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10590
10591 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10592 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10593 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10594
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10596 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10597 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10598
10599 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10600 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10601 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10602
10603 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10604 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10605 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10608 msgid " -a, --all print all devices\n"
10609 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10610
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10612 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10613 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10614
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10616 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10617 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10618
10619 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10621 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10622
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10625 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10626
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10628 msgid " -l, --list use list format output\n"
10629 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10632 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10633 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10634
10635 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10636 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10637 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10638
10639 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10640 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10641 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10644 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10645 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10646
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10648 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10649 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10650
10651 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10652 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10653 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10654
10655 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10656 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10657 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10658
10659 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10660 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10661 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10662
10663 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10664 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10665 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10666
10667 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10668 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10669 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10670
10671 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10672 #, c-format
10673 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10674 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10675
10676 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10677 msgid "failed to allocate device tree"
10678 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10679
10680 #: misc-utils/lslocks.c:73
10681 msgid "command of the process holding the lock"
10682 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10683
10684 #: misc-utils/lslocks.c:74
10685 msgid "PID of the process holding the lock"
10686 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10687
10688 #: misc-utils/lslocks.c:75
10689 msgid "kind of lock"
10690 msgstr "тип блокування"
10691
10692 #: misc-utils/lslocks.c:76
10693 msgid "size of the lock"
10694 msgstr "розмір блокування"
10695
10696 #: misc-utils/lslocks.c:77
10697 msgid "lock access mode"
10698 msgstr "режим доступу до блокування"
10699
10700 #: misc-utils/lslocks.c:78
10701 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10702 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10703
10704 #: misc-utils/lslocks.c:79
10705 msgid "relative byte offset of the lock"
10706 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10707
10708 #: misc-utils/lslocks.c:80
10709 msgid "ending offset of the lock"
10710 msgstr "зсув кінця блокування"
10711
10712 #: misc-utils/lslocks.c:81
10713 msgid "path of the locked file"
10714 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10715
10716 #: misc-utils/lslocks.c:82
10717 msgid "PID of the process blocking the lock"
10718 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10719
10720 #: misc-utils/lslocks.c:259
10721 msgid "failed to parse ID"
10722 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10723
10724 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10725 msgid "failed to parse pid"
10726 msgstr "не вдалося обробити pid"
10727
10728 #: misc-utils/lslocks.c:285
10729 msgid "(unknown)"
10730 msgstr "(невідомий)"
10731
10732 #: misc-utils/lslocks.c:287
10733 msgid "(undefined)"
10734 msgstr "(не визначено)"
10735
10736 #: misc-utils/lslocks.c:296
10737 msgid "failed to parse start"
10738 msgstr "не вдалося обробити початок"
10739
10740 #: misc-utils/lslocks.c:303
10741 msgid "failed to parse end"
10742 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10743
10744 #: misc-utils/lslocks.c:531
10745 msgid "List local system locks.\n"
10746 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10747
10748 #: misc-utils/lslocks.c:534
10749 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10750 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10751
10752 #: misc-utils/lslocks.c:536
10753 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10754 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10755
10756 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10757 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10758 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10759
10760 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10761 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10762 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10763
10764 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10765 msgid " --output-all output all columns\n"
10766 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10767
10768 #: misc-utils/lslocks.c:540
10769 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10770 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10771
10772 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10773 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10774 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10775
10776 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10777 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10778 #: sys-utils/prlimit.c:587
10779 msgid "invalid PID argument"
10780 msgstr "некоректний аргумент PID"
10781
10782 #: misc-utils/mcookie.c:86
10783 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10784 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10785
10786 #: misc-utils/mcookie.c:89
10787 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10788 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10789
10790 #: misc-utils/mcookie.c:90
10791 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10792 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10793
10794 #: misc-utils/mcookie.c:91
10795 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10796 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10797
10798 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10799 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10800 msgid "<num>"
10801 msgstr "<число>"
10802
10803 #: misc-utils/mcookie.c:124
10804 #, c-format
10805 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10806 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10807 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10808 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10809 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10810 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10811
10812 #: misc-utils/mcookie.c:129
10813 #, c-format
10814 msgid "closing %s failed"
10815 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10816
10817 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10818 #: text-utils/hexdump.c:117
10819 msgid "failed to parse length"
10820 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10821
10822 #: misc-utils/mcookie.c:181
10823 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10824 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10825
10826 #: misc-utils/mcookie.c:190
10827 #, c-format
10828 msgid "Got %d byte from %s\n"
10829 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10830 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10831 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10832 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10833 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10834
10835 #: misc-utils/namei.c:90
10836 #, c-format
10837 msgid "failed to read symlink: %s"
10838 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10839
10840 #: misc-utils/namei.c:334
10841 #, c-format
10842 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10843 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10844
10845 #: misc-utils/namei.c:337
10846 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10847 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10848
10849 #: misc-utils/namei.c:341
10850 msgid ""
10851 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10852 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10853 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10854 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10855 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10856 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10857 msgstr ""
10858 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10859 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10860 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10861 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10862 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10863 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10864
10865 #: misc-utils/namei.c:408
10866 msgid "pathname argument is missing"
10867 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10868
10869 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10870 msgid "failed to allocate UID cache"
10871 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10872
10873 #: misc-utils/namei.c:417
10874 msgid "failed to allocate GID cache"
10875 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10876
10877 #: misc-utils/namei.c:439
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10880 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10881
10882 #: misc-utils/rename.c:74
10883 #, c-format
10884 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10885 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10886
10887 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10888 #, c-format
10889 msgid "%s: not accessible"
10890 msgstr "%s: немає доступу"
10891
10892 #: misc-utils/rename.c:124
10893 #, c-format
10894 msgid "%s: not a symbolic link"
10895 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10896
10897 #: misc-utils/rename.c:129
10898 #, c-format
10899 msgid "%s: readlink failed"
10900 msgstr "%s: помилка readlink"
10901
10902 #: misc-utils/rename.c:144
10903 #, c-format
10904 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10905 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10906
10907 #: misc-utils/rename.c:150
10908 #, c-format
10909 msgid "%s: unlink failed"
10910 msgstr "%s: помилка unlink"
10911
10912 #: misc-utils/rename.c:154
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10915 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10916
10917 #: misc-utils/rename.c:197
10918 #, c-format
10919 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10920 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10921
10922 #: misc-utils/rename.c:201
10923 #, c-format
10924 msgid "%s: rename to %s failed"
10925 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10926
10927 #: misc-utils/rename.c:215
10928 #, c-format
10929 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10930 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10931
10932 #: misc-utils/rename.c:219
10933 msgid "Rename files.\n"
10934 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10935
10936 #: misc-utils/rename.c:222
10937 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10938 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10939
10940 #: misc-utils/rename.c:223
10941 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10942 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10943
10944 #: misc-utils/rename.c:224
10945 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10946 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10947
10948 #: misc-utils/rename.c:225
10949 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10950 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10951
10952 #: misc-utils/rename.c:226
10953 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10954 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10955
10956 #: misc-utils/rename.c:302
10957 msgid "failed to get terminal attributes"
10958 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
10959
10960 #: misc-utils/uuidd.c:64
10961 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10962 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10963
10964 #: misc-utils/uuidd.c:66
10965 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10966 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidd.c:67
10969 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10970 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:68
10973 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10974 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:69
10977 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10978 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:70
10981 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10982 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:71
10985 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10986 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:72
10989 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10990 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:73
10993 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10994 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:74
10997 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10998 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidd.c:75
11001 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11002 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:76
11005 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11006 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
11007
11008 #: misc-utils/uuidd.c:77
11009 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11010 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidd.c:109
11013 msgid "bad arguments"
11014 msgstr "помилкові параметри"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:116
11017 msgid "socket"
11018 msgstr "сокет"
11019
11020 #: misc-utils/uuidd.c:127
11021 msgid "connect"
11022 msgstr "з'єднання"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:147
11025 msgid "write"
11026 msgstr "запис"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:155
11029 msgid "read count"
11030 msgstr "кількість читань"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:161
11033 msgid "bad response length"
11034 msgstr "помилкова довжина відповіді"
11035
11036 #: misc-utils/uuidd.c:212
11037 #, c-format
11038 msgid "cannot lock %s"
11039 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:237
11042 msgid "couldn't create unix stream socket"
11043 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
11044
11045 #: misc-utils/uuidd.c:262
11046 #, c-format
11047 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11048 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
11049
11050 #: misc-utils/uuidd.c:289
11051 msgid "receiving signal failed"
11052 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:304
11055 msgid "timed out"
11056 msgstr "вийшов час очікування"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11059 msgid "cannot set up timer"
11060 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
11061
11062 #: misc-utils/uuidd.c:347
11063 #, c-format
11064 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11065 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:356
11068 #, c-format
11069 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11070 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
11071
11072 #: misc-utils/uuidd.c:366
11073 #, c-format
11074 msgid "could not truncate file: %s"
11075 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
11076
11077 #: misc-utils/uuidd.c:380
11078 msgid "sd_listen_fds() failed"
11079 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
11080
11081 #: misc-utils/uuidd.c:383
11082 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11083 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
11084
11085 #: misc-utils/uuidd.c:386
11086 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11087 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
11088
11089 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11090 msgid "poll failed"
11091 msgstr "помилка poll"
11092
11093 #: misc-utils/uuidd.c:419
11094 #, c-format
11095 msgid "timeout [%d sec]\n"
11096 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
11097
11098 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11099 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11100 #: text-utils/column.c:518
11101 msgid "read failed"
11102 msgstr "помилка читання"
11103
11104 #: misc-utils/uuidd.c:438
11105 #, c-format
11106 msgid "error reading from client, len = %d"
11107 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
11108
11109 #: misc-utils/uuidd.c:447
11110 #, c-format
11111 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11112 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:450
11115 #, c-format
11116 msgid "operation %d\n"
11117 msgstr "дія %d\n"
11118
11119 #: misc-utils/uuidd.c:466
11120 #, c-format
11121 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11122 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
11123
11124 #: misc-utils/uuidd.c:476
11125 #, c-format
11126 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11127 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
11128
11129 #: misc-utils/uuidd.c:485
11130 #, c-format
11131 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11132 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11133 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11134 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11135 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
11136 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
11137
11138 #: misc-utils/uuidd.c:506
11139 #, c-format
11140 msgid "Generated %d UUID:\n"
11141 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11142 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
11143 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
11144 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
11145 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
11146
11147 #: misc-utils/uuidd.c:520
11148 #, c-format
11149 msgid "Invalid operation %d\n"
11150 msgstr "Некоректна дія %d\n"
11151
11152 #: misc-utils/uuidd.c:532
11153 #, c-format
11154 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11155 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
11156
11157 #: misc-utils/uuidd.c:593
11158 msgid "failed to parse --uuids"
11159 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
11160
11161 #: misc-utils/uuidd.c:610
11162 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11163 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
11164
11165 #: misc-utils/uuidd.c:629
11166 msgid "failed to parse --timeout"
11167 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
11168
11169 #: misc-utils/uuidd.c:642
11170 #, c-format
11171 msgid "socket name too long: %s"
11172 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
11173
11174 #: misc-utils/uuidd.c:649
11175 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11176 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
11177
11178 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11179 #, c-format
11180 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11181 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
11182
11183 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11184 msgid "unexpected error"
11185 msgstr "неочікувана помилка"
11186
11187 #: misc-utils/uuidd.c:665
11188 #, c-format
11189 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11190 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11191 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
11192 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
11193 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
11194 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
11195
11196 #: misc-utils/uuidd.c:669
11197 #, c-format
11198 msgid "List of UUIDs:\n"
11199 msgstr "Список UUID:\n"
11200
11201 #: misc-utils/uuidd.c:701
11202 #, c-format
11203 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11204 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
11205
11206 #: misc-utils/uuidd.c:706
11207 #, c-format
11208 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11209 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
11210
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11212 msgid "Create a new UUID value.\n"
11213 msgstr "Створити значення UUID.\n"
11214
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11216 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11217 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
11218
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11220 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11221 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
11222
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11224 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11225 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
11226
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11228 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11229 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
11230
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11232 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11233 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
11234
11235 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11236 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11237 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
11238
11239 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11240 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11241 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
11242
11243 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11244 msgid "unique identifier"
11245 msgstr "унікальний ідентифікатор"
11246
11247 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11248 msgid "variant name"
11249 msgstr "назва варіанта"
11250
11251 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11252 msgid "type name"
11253 msgstr "назва типу"
11254
11255 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11256 msgid "timestamp"
11257 msgstr "часова позначка"
11258
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11260 #, c-format
11261 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11262 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
11263
11264 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11265 msgid " -J, --json use JSON output format"
11266 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11267
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11269 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11270 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
11271
11272 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11273 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11274 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11275
11276 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11277 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11278 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
11279
11280 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11281 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11282 msgid "invalid"
11283 msgstr "некоректний"
11284
11285 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11286 msgid "other"
11287 msgstr "інше"
11288
11289 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11290 msgid "nil"
11291 msgstr "порожній"
11292
11293 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11294 msgid "time-based"
11295 msgstr "на основі часу"
11296
11297 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11298 msgid "name-based"
11299 msgstr "на основі назви"
11300
11301 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11302 msgid "random"
11303 msgstr "випадковий"
11304
11305 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11306 msgid "sha1-based"
11307 msgstr "на основі sha1"
11308
11309 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11310 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11311 #: sys-utils/zramctl.c:505
11312 msgid "failed to initialize output column"
11313 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
11314
11315 #: misc-utils/whereis.c:199
11316 #, c-format
11317 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11318 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
11319
11320 #: misc-utils/whereis.c:202
11321 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11322 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
11323
11324 #: misc-utils/whereis.c:205
11325 msgid " -b search only for binaries\n"
11326 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
11327
11328 #: misc-utils/whereis.c:206
11329 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11330 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11331
11332 #: misc-utils/whereis.c:207
11333 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11334 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11335
11336 #: misc-utils/whereis.c:208
11337 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11338 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11339
11340 #: misc-utils/whereis.c:209
11341 msgid " -s search only for sources\n"
11342 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11343
11344 #: misc-utils/whereis.c:210
11345 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11346 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11347
11348 #: misc-utils/whereis.c:211
11349 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11350 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11351
11352 #: misc-utils/whereis.c:212
11353 msgid " -u search for unusual entries\n"
11354 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11355
11356 #: misc-utils/whereis.c:213
11357 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11358 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11359
11360 #: misc-utils/whereis.c:652
11361 msgid "option -f is missing"
11362 msgstr "не вказано параметра -f"
11363
11364 #: misc-utils/wipefs.c:109
11365 msgid "partition/filesystem UUID"
11366 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11367
11368 #: misc-utils/wipefs.c:111
11369 msgid "magic string length"
11370 msgstr "довжина магічного рядка"
11371
11372 #: misc-utils/wipefs.c:112
11373 msgid "superblok type"
11374 msgstr "тип суперблоку"
11375
11376 #: misc-utils/wipefs.c:113
11377 msgid "magic string offset"
11378 msgstr "відступ магічного рядка"
11379
11380 #: misc-utils/wipefs.c:114
11381 msgid "type description"
11382 msgstr "опис типу"
11383
11384 #: misc-utils/wipefs.c:115
11385 msgid "block device name"
11386 msgstr "назва блокового пристрою"
11387
11388 #: misc-utils/wipefs.c:332
11389 msgid "partition-table"
11390 msgstr "таблиця розділів"
11391
11392 #: misc-utils/wipefs.c:420
11393 #, c-format
11394 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11395 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11396
11397 #: misc-utils/wipefs.c:471
11398 #, c-format
11399 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11400 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11401
11402 #: misc-utils/wipefs.c:477
11403 #, c-format
11404 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11405 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11406 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11407 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11408 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11409 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11410
11411 #: misc-utils/wipefs.c:506
11412 #, c-format
11413 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11414 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11415
11416 #: misc-utils/wipefs.c:532
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11419 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11420
11421 #: misc-utils/wipefs.c:561
11422 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11423 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11424
11425 #: misc-utils/wipefs.c:579
11426 #, c-format
11427 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11428 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11429
11430 #: misc-utils/wipefs.c:608
11431 #, c-format
11432 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11433 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11434
11435 #: misc-utils/wipefs.c:613
11436 msgid "Use the --force option to force erase."
11437 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11438
11439 #: misc-utils/wipefs.c:651
11440 msgid "Wipe signatures from a device."
11441 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11442
11443 #: misc-utils/wipefs.c:654
11444 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11445 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11446
11447 #: misc-utils/wipefs.c:655
11448 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11449 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11450
11451 #: misc-utils/wipefs.c:656
11452 msgid " -f, --force force erasure"
11453 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11454
11455 #: misc-utils/wipefs.c:657
11456 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11457 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11458
11459 #: misc-utils/wipefs.c:658
11460 msgid " -J, --json use JSON output format"
11461 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11462
11463 #: misc-utils/wipefs.c:659
11464 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11465 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11466
11467 #: misc-utils/wipefs.c:660
11468 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11469 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11470
11471 #: misc-utils/wipefs.c:661
11472 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11473 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11474
11475 #: misc-utils/wipefs.c:662
11476 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11477 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11478
11479 #: misc-utils/wipefs.c:663
11480 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11481 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11482
11483 #: misc-utils/wipefs.c:664
11484 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11485 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11486
11487 #: misc-utils/wipefs.c:666
11488 #, c-format
11489 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11490 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
11491
11492 #: misc-utils/wipefs.c:784
11493 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11494 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11495
11496 #: schedutils/chrt.c:135
11497 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11498 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11499
11500 #: schedutils/chrt.c:137
11501 msgid ""
11502 "Set policy:\n"
11503 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11504 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11505 msgstr ""
11506 "Встановити правила:\n"
11507 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11508 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11509
11510 #: schedutils/chrt.c:141
11511 msgid ""
11512 "Get policy:\n"
11513 " chrt [options] -p <pid>\n"
11514 msgstr ""
11515 "Отримати правила:\n"
11516 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11517
11518 #: schedutils/chrt.c:145
11519 msgid "Policy options:\n"
11520 msgstr "Параметри правила:\n"
11521
11522 #: schedutils/chrt.c:146
11523 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11524 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11525
11526 #: schedutils/chrt.c:147
11527 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11528 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11529
11530 #: schedutils/chrt.c:148
11531 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11532 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11533
11534 #: schedutils/chrt.c:149
11535 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11536 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11537
11538 #: schedutils/chrt.c:150
11539 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11540 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11541
11542 #: schedutils/chrt.c:151
11543 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11544 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11545
11546 #: schedutils/chrt.c:154
11547 msgid "Scheduling options:\n"
11548 msgstr "Параметри планування:\n"
11549
11550 #: schedutils/chrt.c:155
11551 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11552 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11553
11554 #: schedutils/chrt.c:156
11555 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11556 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11557
11558 #: schedutils/chrt.c:157
11559 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11560 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11561
11562 #: schedutils/chrt.c:158
11563 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11564 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11565
11566 #: schedutils/chrt.c:161
11567 msgid "Other options:\n"
11568 msgstr "Інші параметри:\n"
11569
11570 #: schedutils/chrt.c:162
11571 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11572 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11573
11574 #: schedutils/chrt.c:163
11575 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11576 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11577
11578 #: schedutils/chrt.c:164
11579 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11580 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:165
11583 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11584 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11585
11586 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11587 #, c-format
11588 msgid "failed to get pid %d's policy"
11589 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11590
11591 #: schedutils/chrt.c:256
11592 #, c-format
11593 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11594 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11595
11596 #: schedutils/chrt.c:266
11597 #, c-format
11598 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11599 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11600
11601 #: schedutils/chrt.c:268
11602 #, c-format
11603 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11604 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11605
11606 #: schedutils/chrt.c:275
11607 #, c-format
11608 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11610
11611 #: schedutils/chrt.c:277
11612 #, c-format
11613 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11614 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11615
11616 #: schedutils/chrt.c:282
11617 #, c-format
11618 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11620
11621 #: schedutils/chrt.c:285
11622 #, c-format
11623 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11624 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11625
11626 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11628 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11629
11630 #: schedutils/chrt.c:333
11631 #, c-format
11632 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11633 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11634
11635 #: schedutils/chrt.c:336
11636 #, c-format
11637 msgid "%s not supported?\n"
11638 msgstr "%s не підтримується?\n"
11639
11640 #: schedutils/chrt.c:408
11641 #, c-format
11642 msgid "failed to set tid %d's policy"
11643 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11644
11645 #: schedutils/chrt.c:413
11646 #, c-format
11647 msgid "failed to set pid %d's policy"
11648 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11649
11650 #: schedutils/chrt.c:493
11651 msgid "invalid runtime argument"
11652 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11653
11654 #: schedutils/chrt.c:496
11655 msgid "invalid period argument"
11656 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11657
11658 #: schedutils/chrt.c:499
11659 msgid "invalid deadline argument"
11660 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11661
11662 #: schedutils/chrt.c:524
11663 msgid "invalid priority argument"
11664 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11665
11666 #: schedutils/chrt.c:528
11667 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11668 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11669
11670 #: schedutils/chrt.c:533
11671 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11672 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11673
11674 #: schedutils/chrt.c:548
11675 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11676 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11677
11678 #: schedutils/chrt.c:555
11679 #, c-format
11680 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11681 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11682
11683 #: schedutils/ionice.c:76
11684 msgid "ioprio_get failed"
11685 msgstr "помилка ioprio_get"
11686
11687 #: schedutils/ionice.c:85
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: prio %lu\n"
11690 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11691
11692 #: schedutils/ionice.c:98
11693 msgid "ioprio_set failed"
11694 msgstr "помилка ioprio_set"
11695
11696 #: schedutils/ionice.c:105
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11700 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11701 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11702 " %1$s [options] <command>\n"
11703 msgstr ""
11704 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11705 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11706 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11707 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11708
11709 #: schedutils/ionice.c:111
11710 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11711 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11712
11713 #: schedutils/ionice.c:114
11714 msgid ""
11715 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11716 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11717 msgstr ""
11718 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11719 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11720
11721 #: schedutils/ionice.c:116
11722 msgid ""
11723 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11724 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11725 msgstr ""
11726 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11727 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11728
11729 #: schedutils/ionice.c:118
11730 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11731 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11732
11733 #: schedutils/ionice.c:119
11734 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11735 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11736
11737 #: schedutils/ionice.c:120
11738 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11739 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11740
11741 #: schedutils/ionice.c:121
11742 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11743 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11744
11745 #: schedutils/ionice.c:157
11746 msgid "invalid class data argument"
11747 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11748
11749 #: schedutils/ionice.c:163
11750 msgid "invalid class argument"
11751 msgstr "некоректний аргумент класу"
11752
11753 #: schedutils/ionice.c:168
11754 #, c-format
11755 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11756 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11757
11758 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11759 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11760 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11761
11762 #: schedutils/ionice.c:185
11763 msgid "invalid PGID argument"
11764 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11765
11766 #: schedutils/ionice.c:193
11767 msgid "invalid UID argument"
11768 msgstr "некоректний аргумент UID"
11769
11770 #: schedutils/ionice.c:212
11771 msgid "ignoring given class data for none class"
11772 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11773
11774 #: schedutils/ionice.c:220
11775 msgid "ignoring given class data for idle class"
11776 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11777
11778 #: schedutils/ionice.c:225
11779 #, c-format
11780 msgid "unknown prio class %d"
11781 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11782
11783 #: schedutils/taskset.c:52
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11787 "\n"
11788 msgstr ""
11789 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11790 "\n"
11791
11792 #: schedutils/taskset.c:56
11793 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11794 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11795
11796 #: schedutils/taskset.c:60
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "Options:\n"
11800 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11801 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11802 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11803 msgstr ""
11804 "Параметри:\n"
11805 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11806 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11807 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11808
11809 #: schedutils/taskset.c:69
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "The default behavior is to run a new command:\n"
11813 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11814 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11815 " %1$s -p 700\n"
11816 "Or set it:\n"
11817 " %1$s -p 03 700\n"
11818 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11819 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11820 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11821 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11822 msgstr ""
11823 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11824 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11825 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11826 " %1$s -p 700\n"
11827 "Або встановити її:\n"
11828 " %1$s -p 03 700\n"
11829 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11830 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11831 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11832 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11833
11834 #: schedutils/taskset.c:91
11835 #, c-format
11836 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11837 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11838
11839 #: schedutils/taskset.c:92
11840 #, c-format
11841 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11842 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11843
11844 #: schedutils/taskset.c:95
11845 #, c-format
11846 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11847 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11848
11849 #: schedutils/taskset.c:96
11850 #, c-format
11851 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11852 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11853
11854 #: schedutils/taskset.c:100
11855 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11856 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11857
11858 #: schedutils/taskset.c:109
11859 #, c-format
11860 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11861 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11862
11863 #: schedutils/taskset.c:110
11864 #, c-format
11865 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11866 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11867
11868 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11869 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11870 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11871
11872 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11873 msgid "cpuset_alloc failed"
11874 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11875
11876 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11877 #, c-format
11878 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11879 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11880
11881 #: schedutils/taskset.c:226
11882 #, c-format
11883 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11884 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11885
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11887 #, c-format
11888 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11889 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11890
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11892 #, c-format
11893 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11894 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11895
11896 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11897 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11898 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11899
11900 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11901 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11902 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11905 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11906 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11909 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11910 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11913 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11914 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11917 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11918 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11919
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11921 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11922 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11923
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11925 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11926 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11927
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11929 #: text-utils/hexdump.c:124
11930 msgid "failed to parse offset"
11931 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11932
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11934 msgid "failed to parse step"
11935 msgstr "не вдалося обробити крок"
11936
11937 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11938 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11939 msgid "unexpected number of arguments"
11940 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11941
11942 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11943 #, c-format
11944 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11945 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11946
11947 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11948 #, c-format
11949 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11950 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11951
11952 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11953 #, c-format
11954 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11955 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11956
11957 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11958 #, c-format
11959 msgid "%s: offset is greater than device size"
11960 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11961
11962 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11963 #, c-format
11964 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11965 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11966
11967 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11968 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11969 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
11970
11971 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11972 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11973 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
11974
11975 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11976 msgid "failed to probe the device"
11977 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
11978
11979 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11980 #, c-format
11981 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11982 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11983
11984 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11985 #, c-format
11986 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11987 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11988
11989 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11990 #, c-format
11991 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11992 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11993
11994 #: sys-utils/blkzone.c:92
11995 msgid "Report zone information about the given device"
11996 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11997
11998 #: sys-utils/blkzone.c:98
11999 msgid "Reset a range of zones."
12000 msgstr "Скинути діапазон зон."
12001
12002 #: sys-utils/blkzone.c:104
12003 msgid "Open a range of zones."
12004 msgstr "Відкрити діапазон зон."
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:110
12007 msgid "Close a range of zones."
12008 msgstr "Закрити діапазон зон."
12009
12010 #: sys-utils/blkzone.c:116
12011 msgid "Set a range of zones to Full."
12012 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
12013
12014 #: sys-utils/blkzone.c:147
12015 #, c-format
12016 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12017 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
12018
12019 #: sys-utils/blkzone.c:227
12020 #, c-format
12021 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12022 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
12023
12024 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12025 #, c-format
12026 msgid "%s: unable to determine zone size"
12027 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
12028
12029 #: sys-utils/blkzone.c:249
12030 #, c-format
12031 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12032 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
12033
12034 #: sys-utils/blkzone.c:252
12035 #, c-format
12036 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12037 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
12038
12039 #: sys-utils/blkzone.c:278
12040 #, c-format
12041 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12042 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
12043
12044 #: sys-utils/blkzone.c:315
12045 #, c-format
12046 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12047 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
12048
12049 #: sys-utils/blkzone.c:334
12050 #, c-format
12051 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12052 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
12053
12054 #: sys-utils/blkzone.c:342
12055 #, c-format
12056 msgid "%s: %s ioctl failed"
12057 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
12058
12059 #: sys-utils/blkzone.c:345
12060 #, fuzzy, c-format
12061 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12062 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
12063
12064 #: sys-utils/blkzone.c:360
12065 #, c-format
12066 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12067 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
12068
12069 #: sys-utils/blkzone.c:363
12070 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12071 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
12072
12073 #: sys-utils/blkzone.c:370
12074 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12075 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12076
12077 #: sys-utils/blkzone.c:371
12078 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12079 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
12080
12081 #: sys-utils/blkzone.c:372
12082 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12083 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
12084
12085 #: sys-utils/blkzone.c:373
12086 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12087 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
12088
12089 #: sys-utils/blkzone.c:374
12090 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12091 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
12092
12093 #: sys-utils/blkzone.c:379
12094 msgid "<sector> and <sectors>"
12095 msgstr "<сектор> і <сектори>"
12096
12097 #: sys-utils/blkzone.c:417
12098 #, c-format
12099 msgid "%s is not valid command name"
12100 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
12101
12102 #: sys-utils/blkzone.c:429
12103 msgid "failed to parse number of zones"
12104 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
12105
12106 #: sys-utils/blkzone.c:433
12107 msgid "failed to parse number of sectors"
12108 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
12109
12110 #: sys-utils/blkzone.c:437
12111 msgid "failed to parse zone offset"
12112 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
12113
12114 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12115 msgid "no command specified"
12116 msgstr "не вказано команду"
12117
12118 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12119 #, c-format
12120 msgid "CPU %u does not exist"
12121 msgstr "процесора %u не існує"
12122
12123 #: sys-utils/chcpu.c:89
12124 #, c-format
12125 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12126 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
12127
12128 #: sys-utils/chcpu.c:96
12129 #, c-format
12130 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12131 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
12132
12133 #: sys-utils/chcpu.c:100
12134 #, c-format
12135 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12136 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
12137
12138 #: sys-utils/chcpu.c:108
12139 #, c-format
12140 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12141 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
12142
12143 #: sys-utils/chcpu.c:111
12144 #, c-format
12145 msgid "CPU %u enable failed"
12146 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
12147
12148 #: sys-utils/chcpu.c:114
12149 #, c-format
12150 msgid "CPU %u enabled\n"
12151 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
12152
12153 #: sys-utils/chcpu.c:117
12154 #, c-format
12155 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12156 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
12157
12158 #: sys-utils/chcpu.c:123
12159 #, c-format
12160 msgid "CPU %u disable failed"
12161 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
12162
12163 #: sys-utils/chcpu.c:126
12164 #, c-format
12165 msgid "CPU %u disabled\n"
12166 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
12167
12168 #: sys-utils/chcpu.c:139
12169 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12170 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
12171
12172 #: sys-utils/chcpu.c:142
12173 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12174 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
12175
12176 #: sys-utils/chcpu.c:144
12177 #, c-format
12178 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12179 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
12180
12181 #: sys-utils/chcpu.c:151
12182 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12183 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
12184
12185 #: sys-utils/chcpu.c:155
12186 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12187 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
12188
12189 #: sys-utils/chcpu.c:157
12190 #, c-format
12191 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12192 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
12193
12194 #: sys-utils/chcpu.c:160
12195 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12196 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
12197
12198 #: sys-utils/chcpu.c:162
12199 #, c-format
12200 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12201 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
12202
12203 #: sys-utils/chcpu.c:186
12204 #, c-format
12205 msgid "CPU %u is not configurable"
12206 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
12207
12208 #: sys-utils/chcpu.c:192
12209 #, c-format
12210 msgid "CPU %u is already configured\n"
12211 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
12212
12213 #: sys-utils/chcpu.c:196
12214 #, c-format
12215 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12216 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
12217
12218 #: sys-utils/chcpu.c:201
12219 #, c-format
12220 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12221 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
12222
12223 #: sys-utils/chcpu.c:208
12224 #, c-format
12225 msgid "CPU %u configure failed"
12226 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
12227
12228 #: sys-utils/chcpu.c:211
12229 #, c-format
12230 msgid "CPU %u configured\n"
12231 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
12232
12233 #: sys-utils/chcpu.c:215
12234 #, c-format
12235 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12236 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
12237
12238 #: sys-utils/chcpu.c:218
12239 #, c-format
12240 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12241 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
12242
12243 #: sys-utils/chcpu.c:233
12244 #, c-format
12245 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12246 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
12247
12248 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "\n"
12252 "Usage:\n"
12253 " %s [options]\n"
12254 msgstr ""
12255 "\n"
12256 "Користування:\n"
12257 " %s [параметри]\n"
12258
12259 #: sys-utils/chcpu.c:245
12260 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12261 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
12262
12263 #: sys-utils/chcpu.c:249
12264 msgid ""
12265 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12266 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12267 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12268 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12269 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12270 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12271 msgstr ""
12272 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
12273 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
12274 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
12275 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
12276 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
12277 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
12278
12279 #: sys-utils/chcpu.c:296
12280 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12281 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
12282
12283 #: sys-utils/chcpu.c:338
12284 #, c-format
12285 msgid "unsupported argument: %s"
12286 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
12287
12288 #: sys-utils/chmem.c:100
12289 #, c-format
12290 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12291 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12292
12293 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12294 msgid "Failed to parse index"
12295 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
12296
12297 #: sys-utils/chmem.c:151
12298 #, c-format
12299 msgid "%s enable failed\n"
12300 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
12301
12302 #: sys-utils/chmem.c:153
12303 #, c-format
12304 msgid "%s disable failed\n"
12305 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
12306
12307 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12308 #, c-format
12309 msgid "%s enabled\n"
12310 msgstr "%s увімкнено\n"
12311
12312 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12313 #, c-format
12314 msgid "%s disabled\n"
12315 msgstr "%s вимкнено\n"
12316
12317 #: sys-utils/chmem.c:170
12318 #, c-format
12319 msgid "Could only enable %s of memory"
12320 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
12321
12322 #: sys-utils/chmem.c:172
12323 #, c-format
12324 msgid "Could only disable %s of memory"
12325 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
12326
12327 #: sys-utils/chmem.c:206
12328 #, c-format
12329 msgid "%s already enabled\n"
12330 msgstr "%s вже увімкнено\n"
12331
12332 #: sys-utils/chmem.c:208
12333 #, c-format
12334 msgid "%s already disabled\n"
12335 msgstr "%s вже вимкнено\n"
12336
12337 #: sys-utils/chmem.c:218
12338 #, c-format
12339 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12340 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
12341
12342 #: sys-utils/chmem.c:222
12343 #, c-format
12344 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12345 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
12346
12347 #: sys-utils/chmem.c:237
12348 #, c-format
12349 msgid "%s enable failed"
12350 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
12351
12352 #: sys-utils/chmem.c:239
12353 #, c-format
12354 msgid "%s disable failed"
12355 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
12356
12357 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12358 #, c-format
12359 msgid "Failed to read %s"
12360 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
12361
12362 #: sys-utils/chmem.c:273
12363 msgid "Failed to parse block number"
12364 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
12365
12366 #: sys-utils/chmem.c:278
12367 msgid "Failed to parse size"
12368 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
12369
12370 #: sys-utils/chmem.c:282
12371 #, c-format
12372 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12373 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
12374
12375 #: sys-utils/chmem.c:291
12376 msgid "Failed to parse start"
12377 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12378
12379 #: sys-utils/chmem.c:292
12380 msgid "Failed to parse end"
12381 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12382
12383 #: sys-utils/chmem.c:296
12384 #, c-format
12385 msgid "Invalid start address format: %s"
12386 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12387
12388 #: sys-utils/chmem.c:298
12389 #, c-format
12390 msgid "Invalid end address format: %s"
12391 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12392
12393 #: sys-utils/chmem.c:299
12394 msgid "Failed to parse start address"
12395 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12396
12397 #: sys-utils/chmem.c:300
12398 msgid "Failed to parse end address"
12399 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12400
12401 #: sys-utils/chmem.c:303
12402 #, c-format
12403 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12404 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
12405
12406 #: sys-utils/chmem.c:317
12407 #, c-format
12408 msgid "Invalid parameter: %s"
12409 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12410
12411 #: sys-utils/chmem.c:324
12412 #, c-format
12413 msgid "Invalid range: %s"
12414 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12415
12416 #: sys-utils/chmem.c:333
12417 #, c-format
12418 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12419 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12420
12421 #: sys-utils/chmem.c:336
12422 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12423 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
12424
12425 #: sys-utils/chmem.c:339
12426 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12427 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12428
12429 #: sys-utils/chmem.c:340
12430 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12431 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
12432
12433 #: sys-utils/chmem.c:341
12434 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12435 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
12436
12437 #: sys-utils/chmem.c:342
12438 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12439 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12440
12441 #: sys-utils/chmem.c:343
12442 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12443 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12444
12445 #: sys-utils/chmem.c:346
12446 msgid ""
12447 "\n"
12448 "Supported zones:\n"
12449 msgstr ""
12450 "\n"
12451 "Підтримувані зони:\n"
12452
12453 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12454 #, c-format
12455 msgid "failed to initialize %s handler"
12456 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12457
12458 #: sys-utils/chmem.c:433
12459 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12460 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12461
12462 #: sys-utils/chmem.c:438
12463 #, c-format
12464 msgid "unknown memory zone: %s"
12465 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12466
12467 #: sys-utils/choom.c:38
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 " %1$s [options] -p pid\n"
12471 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12472 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12473 msgstr ""
12474 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12475 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12476 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
12477
12478 #: sys-utils/choom.c:44
12479 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12480 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12481
12482 #: sys-utils/choom.c:47
12483 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12484 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12485
12486 #: sys-utils/choom.c:48
12487 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12488 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12489
12490 #: sys-utils/choom.c:60
12491 msgid "failed to read OOM score value"
12492 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12493
12494 #: sys-utils/choom.c:70
12495 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12496 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12497
12498 #: sys-utils/choom.c:105
12499 msgid "invalid adjust argument"
12500 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12501
12502 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12503 #, c-format
12504 msgid "invalid argument: %s"
12505 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12506
12507 #: sys-utils/choom.c:123
12508 msgid "no PID or COMMAND specified"
12509 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12510
12511 #: sys-utils/choom.c:127
12512 msgid "no OOM score adjust value specified"
12513 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12514
12515 #: sys-utils/choom.c:135
12516 #, c-format
12517 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12518 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12519
12520 #: sys-utils/choom.c:136
12521 #, c-format
12522 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12523 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12524
12525 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12526 msgid "failed to set score adjust value"
12527 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12528
12529 #: sys-utils/choom.c:145
12530 #, c-format
12531 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12532 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12533
12534 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12535 #, c-format
12536 msgid " %s hard|soft\n"
12537 msgstr " %s hard|soft\n"
12538
12539 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12540 #, c-format
12541 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12542 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12543
12544 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12545 msgid "implicit"
12546 msgstr "неявний"
12547
12548 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12549 #, c-format
12550 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12551 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12552
12553 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12554 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12555 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12556
12557 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12558 #, c-format
12559 msgid "unknown argument: %s"
12560 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12561
12562 #: sys-utils/dmesg.c:109
12563 msgid "system is unusable"
12564 msgstr "система не придатна до використання"
12565
12566 #: sys-utils/dmesg.c:110
12567 msgid "action must be taken immediately"
12568 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12569
12570 #: sys-utils/dmesg.c:111
12571 msgid "critical conditions"
12572 msgstr "критичні умови"
12573
12574 #: sys-utils/dmesg.c:112
12575 msgid "error conditions"
12576 msgstr "умови помилки"
12577
12578 #: sys-utils/dmesg.c:113
12579 msgid "warning conditions"
12580 msgstr "умови попередження"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:114
12583 msgid "normal but significant condition"
12584 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:115
12587 msgid "informational"
12588 msgstr "інформаційні"
12589
12590 #: sys-utils/dmesg.c:116
12591 msgid "debug-level messages"
12592 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12593
12594 #: sys-utils/dmesg.c:130
12595 msgid "kernel messages"
12596 msgstr "повідомлення ядра"
12597
12598 #: sys-utils/dmesg.c:131
12599 msgid "random user-level messages"
12600 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12601
12602 #: sys-utils/dmesg.c:132
12603 msgid "mail system"
12604 msgstr "поштова система"
12605
12606 #: sys-utils/dmesg.c:133
12607 msgid "system daemons"
12608 msgstr "фонові служби системи"
12609
12610 #: sys-utils/dmesg.c:134
12611 msgid "security/authorization messages"
12612 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12613
12614 #: sys-utils/dmesg.c:135
12615 msgid "messages generated internally by syslogd"
12616 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12617
12618 #: sys-utils/dmesg.c:136
12619 msgid "line printer subsystem"
12620 msgstr "підсистема лінійного друку"
12621
12622 #: sys-utils/dmesg.c:137
12623 msgid "network news subsystem"
12624 msgstr "підсистема новин мережі"
12625
12626 #: sys-utils/dmesg.c:138
12627 msgid "UUCP subsystem"
12628 msgstr "підсистема UUCP"
12629
12630 #: sys-utils/dmesg.c:139
12631 msgid "clock daemon"
12632 msgstr "фонова служба годинника"
12633
12634 #: sys-utils/dmesg.c:140
12635 msgid "security/authorization messages (private)"
12636 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12637
12638 #: sys-utils/dmesg.c:141
12639 msgid "FTP daemon"
12640 msgstr "фонова служба FTP"
12641
12642 #: sys-utils/dmesg.c:272
12643 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12644 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12645
12646 #: sys-utils/dmesg.c:275
12647 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12648 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12649
12650 #: sys-utils/dmesg.c:276
12651 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12652 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12653
12654 #: sys-utils/dmesg.c:277
12655 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12656 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12657
12658 #: sys-utils/dmesg.c:278
12659 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12660 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12661
12662 #: sys-utils/dmesg.c:279
12663 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12664 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12665
12666 #: sys-utils/dmesg.c:280
12667 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12668 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12669
12670 #: sys-utils/dmesg.c:281
12671 msgid " -H, --human human readable output\n"
12672 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12673
12674 #: sys-utils/dmesg.c:282
12675 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12676 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12677
12678 #: sys-utils/dmesg.c:284
12679 #, c-format
12680 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12681 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
12682
12683 #: sys-utils/dmesg.c:287
12684 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12685 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12686
12687 #: sys-utils/dmesg.c:288
12688 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12689 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12690
12691 #: sys-utils/dmesg.c:289
12692 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12693 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12694
12695 #: sys-utils/dmesg.c:290
12696 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12697 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12698
12699 #: sys-utils/dmesg.c:291
12700 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12701 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12702
12703 #: sys-utils/dmesg.c:292
12704 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12705 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
12706
12707 #: sys-utils/dmesg.c:293
12708 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12709 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12710
12711 #: sys-utils/dmesg.c:294
12712 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12713 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12714
12715 #: sys-utils/dmesg.c:295
12716 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12717 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12718
12719 #: sys-utils/dmesg.c:296
12720 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12721 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12722
12723 #: sys-utils/dmesg.c:297
12724 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12725 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
12726
12727 #: sys-utils/dmesg.c:298
12728 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12729 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12730
12731 #: sys-utils/dmesg.c:299
12732 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12733 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12734
12735 #: sys-utils/dmesg.c:300
12736 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12737 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12738
12739 #: sys-utils/dmesg.c:301
12740 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12741 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12742
12743 #: sys-utils/dmesg.c:302
12744 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12745 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12746
12747 #: sys-utils/dmesg.c:303
12748 msgid ""
12749 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12750 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12751 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12752 msgstr ""
12753 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12754 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12755 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12756
12757 #: sys-utils/dmesg.c:308
12758 msgid ""
12759 "\n"
12760 "Supported log facilities:\n"
12761 msgstr ""
12762 "\n"
12763 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12764
12765 #: sys-utils/dmesg.c:314
12766 msgid ""
12767 "\n"
12768 "Supported log levels (priorities):\n"
12769 msgstr ""
12770 "\n"
12771 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12772
12773 #: sys-utils/dmesg.c:368
12774 #, c-format
12775 msgid "failed to parse level '%s'"
12776 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12777
12778 #: sys-utils/dmesg.c:370
12779 #, c-format
12780 msgid "unknown level '%s'"
12781 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12782
12783 #: sys-utils/dmesg.c:406
12784 #, c-format
12785 msgid "failed to parse facility '%s'"
12786 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12787
12788 #: sys-utils/dmesg.c:408
12789 #, c-format
12790 msgid "unknown facility '%s'"
12791 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12792
12793 #: sys-utils/dmesg.c:536
12794 #, c-format
12795 msgid "cannot mmap: %s"
12796 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12797
12798 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12799 msgid "invalid buffer size argument"
12800 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12801
12802 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12803 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12804 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12805
12806 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12807 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12808 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12809
12810 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12811 msgid "read kernel buffer failed"
12812 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12813
12814 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12815 msgid "klogctl failed"
12816 msgstr "помилка klogctl"
12817
12818 #: sys-utils/eject.c:138
12819 #, c-format
12820 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12821 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:141
12824 msgid "Eject removable media.\n"
12825 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:144
12828 msgid ""
12829 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12830 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12831 " -d, --default display default device\n"
12832 " -f, --floppy eject floppy\n"
12833 " -F, --force don't care about device type\n"
12834 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12835 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12836 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12837 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12838 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12839 " -q, --tape eject tape\n"
12840 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12841 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12842 " -t, --trayclose close tray\n"
12843 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12844 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12845 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12846 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12847 msgstr ""
12848 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12849 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12850 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12851 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12852 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12853 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12854 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12855 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12856 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12857 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12858 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12859 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12860 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12861 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12862 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12863 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12864 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12865 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:167
12868 msgid ""
12869 "\n"
12870 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12871 msgstr ""
12872 "\n"
12873 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:213
12876 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12877 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12878
12879 #: sys-utils/eject.c:217
12880 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12881 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:325
12884 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12885 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12886
12887 #: sys-utils/eject.c:339
12888 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12889 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12890
12891 #: sys-utils/eject.c:341
12892 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12893 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12894
12895 #: sys-utils/eject.c:343
12896 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12897 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12898
12899 #: sys-utils/eject.c:348
12900 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12901 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12902
12903 #: sys-utils/eject.c:350
12904 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12905 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12906
12907 #: sys-utils/eject.c:361
12908 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12909 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12910
12911 #: sys-utils/eject.c:365
12912 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12913 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12914
12915 #: sys-utils/eject.c:367
12916 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12917 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12918
12919 #: sys-utils/eject.c:385
12920 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12921 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:387
12924 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12925 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12926
12927 #: sys-utils/eject.c:404
12928 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12929 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12930
12931 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12932 msgid "CD-ROM eject command failed"
12933 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12934
12935 #: sys-utils/eject.c:435
12936 msgid "no CD-ROM information available"
12937 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12938
12939 #: sys-utils/eject.c:438
12940 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12941 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:441
12944 msgid "CD-ROM status command failed"
12945 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12946
12947 #: sys-utils/eject.c:481
12948 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12949 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12950
12951 #: sys-utils/eject.c:483
12952 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12953 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12954
12955 #: sys-utils/eject.c:520
12956 #, c-format
12957 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12958 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12959
12960 #: sys-utils/eject.c:535
12961 #, c-format
12962 msgid "%s: failed to read speed"
12963 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12964
12965 #: sys-utils/eject.c:543
12966 msgid "failed to read speed"
12967 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12968
12969 #: sys-utils/eject.c:583
12970 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12971 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12972
12973 #: sys-utils/eject.c:655
12974 #, c-format
12975 msgid "%s: unmounting"
12976 msgstr "%s: демонтування"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:673
12979 msgid "unable to fork"
12980 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12981
12982 #: sys-utils/eject.c:680
12983 #, c-format
12984 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12985 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12986
12987 #: sys-utils/eject.c:683
12988 #, c-format
12989 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12990 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12991
12992 #: sys-utils/eject.c:728
12993 msgid "failed to parse mount table"
12994 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12995
12996 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: mounted on %s"
12999 msgstr "%s: змонтовано до %s"
13000
13001 #: sys-utils/eject.c:837
13002 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13003 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
13004
13005 #: sys-utils/eject.c:839
13006 #, c-format
13007 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13008 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
13009
13010 #: sys-utils/eject.c:865
13011 #, c-format
13012 msgid "default device: `%s'"
13013 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
13014
13015 #: sys-utils/eject.c:871
13016 #, c-format
13017 msgid "using default device `%s'"
13018 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
13019
13020 #: sys-utils/eject.c:890
13021 msgid "unable to find device"
13022 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
13023
13024 #: sys-utils/eject.c:892
13025 #, c-format
13026 msgid "device name is `%s'"
13027 msgstr "назва пристрою — «%s»"
13028
13029 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13030 #, c-format
13031 msgid "%s: not mounted"
13032 msgstr "%s: не змонтовано"
13033
13034 #: sys-utils/eject.c:902
13035 #, c-format
13036 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13037 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
13038
13039 #: sys-utils/eject.c:910
13040 #, c-format
13041 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13042 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
13043
13044 #: sys-utils/eject.c:913
13045 #, c-format
13046 msgid "%s: is whole-disk device"
13047 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
13048
13049 #: sys-utils/eject.c:917
13050 #, c-format
13051 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13052 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
13053
13054 #: sys-utils/eject.c:921
13055 #, c-format
13056 msgid "device is `%s'"
13057 msgstr "пристроєм є «%s»"
13058
13059 #: sys-utils/eject.c:922
13060 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13061 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
13062
13063 #: sys-utils/eject.c:936
13064 #, c-format
13065 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13066 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
13067
13068 #: sys-utils/eject.c:938
13069 #, c-format
13070 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13071 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
13072
13073 #: sys-utils/eject.c:946
13074 #, c-format
13075 msgid "%s: closing tray"
13076 msgstr "%s: закриваємо лоток"
13077
13078 #: sys-utils/eject.c:955
13079 #, c-format
13080 msgid "%s: toggling tray"
13081 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
13082
13083 #: sys-utils/eject.c:964
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13086 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
13087
13088 #: sys-utils/eject.c:990
13089 #, c-format
13090 msgid "error: %s: device in use"
13091 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
13092
13093 #: sys-utils/eject.c:1001
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13096 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
13097
13098 #: sys-utils/eject.c:1017
13099 #, c-format
13100 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13101 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
13102
13103 #: sys-utils/eject.c:1019
13104 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13105 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
13106
13107 #: sys-utils/eject.c:1024
13108 #, c-format
13109 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13110 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
13111
13112 #: sys-utils/eject.c:1026
13113 msgid "SCSI eject succeeded"
13114 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
13115
13116 #: sys-utils/eject.c:1027
13117 msgid "SCSI eject failed"
13118 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
13119
13120 #: sys-utils/eject.c:1031
13121 #, c-format
13122 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13123 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
13124
13125 #: sys-utils/eject.c:1033
13126 msgid "floppy eject command succeeded"
13127 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
13128
13129 #: sys-utils/eject.c:1034
13130 msgid "floppy eject command failed"
13131 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
13132
13133 #: sys-utils/eject.c:1038
13134 #, c-format
13135 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13136 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
13137
13138 #: sys-utils/eject.c:1040
13139 msgid "tape offline command succeeded"
13140 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
13141
13142 #: sys-utils/eject.c:1041
13143 msgid "tape offline command failed"
13144 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
13145
13146 #: sys-utils/eject.c:1045
13147 msgid "unable to eject"
13148 msgstr "не вдалося від'єднати"
13149
13150 #: sys-utils/fallocate.c:84
13151 #, c-format
13152 msgid " %s [options] <filename>\n"
13153 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
13154
13155 #: sys-utils/fallocate.c:87
13156 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13157 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
13158
13159 #: sys-utils/fallocate.c:90
13160 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13161 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
13162
13163 #: sys-utils/fallocate.c:91
13164 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13165 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
13166
13167 #: sys-utils/fallocate.c:92
13168 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13169 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
13170
13171 #: sys-utils/fallocate.c:93
13172 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13173 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
13174
13175 #: sys-utils/fallocate.c:94
13176 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13177 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
13178
13179 #: sys-utils/fallocate.c:95
13180 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13181 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
13182
13183 #: sys-utils/fallocate.c:96
13184 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13185 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
13186
13187 #: sys-utils/fallocate.c:97
13188 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13189 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
13190
13191 #: sys-utils/fallocate.c:99
13192 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13193 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
13194
13195 #: sys-utils/fallocate.c:139
13196 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13197 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
13198
13199 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13200 msgid "fallocate failed"
13201 msgstr "помилка fallocate"
13202
13203 #: sys-utils/fallocate.c:237
13204 #, c-format
13205 msgid "%s: read failed"
13206 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
13207
13208 #: sys-utils/fallocate.c:278
13209 #, c-format
13210 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13211 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
13212
13213 #: sys-utils/fallocate.c:358
13214 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13215 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
13216
13217 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13218 msgid "no filename specified"
13219 msgstr "не вказано назви файла"
13220
13221 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13222 msgid "invalid length value specified"
13223 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
13224
13225 #: sys-utils/fallocate.c:390
13226 msgid "no length argument specified"
13227 msgstr "не вказано аргументу довжини"
13228
13229 #: sys-utils/fallocate.c:395
13230 msgid "invalid offset value specified"
13231 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
13232
13233 #: sys-utils/flock.c:53
13234 #, c-format
13235 msgid ""
13236 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13237 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13238 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13239 msgstr ""
13240 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
13241 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
13242 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
13243
13244 #: sys-utils/flock.c:59
13245 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13246 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
13247
13248 #: sys-utils/flock.c:62
13249 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13250 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
13251
13252 #: sys-utils/flock.c:63
13253 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13254 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
13255
13256 #: sys-utils/flock.c:64
13257 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13258 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
13259
13260 #: sys-utils/flock.c:65
13261 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13262 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
13263
13264 #: sys-utils/flock.c:66
13265 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13266 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
13267
13268 #: sys-utils/flock.c:67
13269 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13270 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
13271
13272 #: sys-utils/flock.c:68
13273 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13274 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
13275
13276 #: sys-utils/flock.c:69
13277 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13278 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
13279
13280 #: sys-utils/flock.c:70
13281 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13282 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
13283
13284 #: sys-utils/flock.c:71
13285 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13286 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
13287
13288 #: sys-utils/flock.c:108
13289 #, c-format
13290 msgid "cannot open lock file %s"
13291 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
13292
13293 #: sys-utils/flock.c:210
13294 msgid "invalid timeout value"
13295 msgstr "некоректне значення часу очікування"
13296
13297 #: sys-utils/flock.c:214
13298 msgid "invalid exit code"
13299 msgstr "некоректний код виходу"
13300
13301 #: sys-utils/flock.c:231
13302 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13303 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
13304
13305 #: sys-utils/flock.c:239
13306 #, c-format
13307 msgid "%s requires exactly one command argument"
13308 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
13309
13310 #: sys-utils/flock.c:257
13311 msgid "bad file descriptor"
13312 msgstr "помилковий дескриптор файла"
13313
13314 #: sys-utils/flock.c:260
13315 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13316 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
13317
13318 #: sys-utils/flock.c:284
13319 msgid "failed to get lock"
13320 msgstr "не вдалося заблокувати"
13321
13322 #: sys-utils/flock.c:291
13323 msgid "timeout while waiting to get lock"
13324 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
13325
13326 #: sys-utils/flock.c:332
13327 #, c-format
13328 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13329 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
13330
13331 #: sys-utils/flock.c:343
13332 #, c-format
13333 msgid "%s: executing %s\n"
13334 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
13335
13336 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13337 #, c-format
13338 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13339 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13340
13341 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13342 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13343 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
13344
13345 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13346 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13347 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
13348
13349 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13350 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13351 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
13352
13353 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13354 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13355 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
13356
13357 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13358 #, c-format
13359 msgid "%s: is not a directory"
13360 msgstr "%s: не є каталогом"
13361
13362 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13363 #, c-format
13364 msgid "%s: freeze failed"
13365 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
13366
13367 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13368 #, c-format
13369 msgid "%s: unfreeze failed"
13370 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
13371
13372 #: sys-utils/fstrim.c:80
13373 #, c-format
13374 msgid "%s: not a directory"
13375 msgstr "%s: не є каталогом"
13376
13377 #: sys-utils/fstrim.c:94
13378 #, c-format
13379 msgid "cannot get realpath: %s"
13380 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
13381
13382 #: sys-utils/fstrim.c:110
13383 #, c-format
13384 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13385 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13386
13387 #: sys-utils/fstrim.c:112
13388 #, c-format
13389 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13390 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13391
13392 #: sys-utils/fstrim.c:129
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13395 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13396
13397 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13398 #: sys-utils/fstrim.c:139
13399 #, c-format
13400 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13401 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13402
13403 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13404 #: sys-utils/fstrim.c:143
13405 #, c-format
13406 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13407 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13408
13409 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13410 #: sys-utils/umount.c:259
13411 #, c-format
13412 msgid "failed to parse %s"
13413 msgstr "не вдалося обробити %s"
13414
13415 #: sys-utils/fstrim.c:275
13416 msgid "failed to allocate FS handler"
13417 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13418
13419 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13420 #, c-format
13421 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13422 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13423
13424 #: sys-utils/fstrim.c:414
13425 #, c-format
13426 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13427 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13428
13429 #: sys-utils/fstrim.c:417
13430 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13431 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13432
13433 #: sys-utils/fstrim.c:420
13434 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13435 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
13436
13437 #: sys-utils/fstrim.c:421
13438 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13439 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
13440
13441 #: sys-utils/fstrim.c:422
13442 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13443 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
13444
13445 #: sys-utils/fstrim.c:423
13446 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13447 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13448
13449 #: sys-utils/fstrim.c:424
13450 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13451 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13452
13453 #: sys-utils/fstrim.c:425
13454 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13455 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13456
13457 #: sys-utils/fstrim.c:426
13458 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13459 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13460
13461 #: sys-utils/fstrim.c:427
13462 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13463 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
13464
13465 #: sys-utils/fstrim.c:428
13466 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13467 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13468
13469 #: sys-utils/fstrim.c:508
13470 msgid "failed to parse minimum extent length"
13471 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13472
13473 #: sys-utils/fstrim.c:527
13474 msgid "no mountpoint specified"
13475 msgstr "не вказано точки монтування"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:211
13478 #, c-format
13479 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13480 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13483 msgid "UTC"
13484 msgstr "UTC"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13487 msgid "local"
13488 msgstr "локальний"
13489
13490 #: sys-utils/hwclock.c:262
13491 msgid ""
13492 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13493 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13494 msgstr ""
13495 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13496 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13497
13498 #: sys-utils/hwclock.c:269
13499 #, c-format
13500 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13501 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13502
13503 #: sys-utils/hwclock.c:271
13504 #, c-format
13505 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13506 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:273
13509 #, c-format
13510 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13511 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock.c:300
13514 #, c-format
13515 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13516 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock.c:306
13519 #, c-format
13520 msgid "...synchronization failed\n"
13521 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:308
13524 #, c-format
13525 msgid "...got clock tick\n"
13526 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:349
13529 #, c-format
13530 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13531 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:357
13534 #, c-format
13535 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13536 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:384
13539 #, c-format
13540 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13541 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:411
13544 #, c-format
13545 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13546 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock.c:447
13549 #, c-format
13550 msgid "RTC type: '%s'\n"
13551 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:547
13554 #, c-format
13555 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13556 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13557
13558 #: sys-utils/hwclock.c:566
13559 #, c-format
13560 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13561 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13562
13563 #: sys-utils/hwclock.c:588
13564 #, c-format
13565 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13566 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:615
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13572 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13573 msgstr ""
13574 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13575 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:701
13578 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13579 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:704
13582 #, c-format
13583 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13584 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:708
13587 #, c-format
13588 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13589 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:713
13592 #, c-format
13593 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13594 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, NULL) для встановлення системного часу.\n"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:735
13597 msgid "settimeofday() failed"
13598 msgstr "помилка у settimeofday()"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock.c:759
13601 #, c-format
13602 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13603 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock.c:763
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13609 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13610 msgstr ""
13611 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13612 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:769
13615 #, c-format
13616 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13617 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:807
13620 #, c-format
13621 msgid ""
13622 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13623 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13624 msgstr ""
13625 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13626 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13627
13628 #: sys-utils/hwclock.c:814
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13632 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13633 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13634 msgstr ""
13635 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13636 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13637 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:858
13640 #, c-format
13641 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13642 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13643 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13644 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13645 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13646 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock.c:862
13649 #, c-format
13650 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13651 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock.c:887
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "New %s data:\n"
13657 "%s"
13658 msgstr ""
13659 "Нові дані %s:\n"
13660 "%s"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:899
13663 #, c-format
13664 msgid "cannot update %s"
13665 msgstr "не вдалося оновити %s"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:935
13668 #, c-format
13669 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13670 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:939
13673 #, c-format
13674 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13675 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock.c:969
13678 #, c-format
13679 msgid "No usable clock interface found.\n"
13680 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock.c:971
13683 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13684 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13685
13686 #: sys-utils/hwclock.c:975
13687 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13688 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13689
13690 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13691 #, c-format
13692 msgid "Target date: %ld\n"
13693 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13694
13695 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13696 #, c-format
13697 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13698 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13699
13700 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13701 msgid "RTC read returned an invalid value."
13702 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13705 #, c-format
13706 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13707 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13710 msgid "unable to read the RTC epoch."
13711 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13712
13713 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13714 #, c-format
13715 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13716 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13717
13718 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13719 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13720 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13723 msgid "unable to set the RTC epoch."
13724 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13725
13726 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13727 #, c-format
13728 msgid " %s [function] [option...]\n"
13729 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13732 msgid "Time clocks utility."
13733 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13734
13735 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13736 msgid " -r, --show display the RTC time"
13737 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13738
13739 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13740 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13741 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13744 msgid " --set set the RTC according to --date"
13745 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13746
13747 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13748 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13749 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13750
13751 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13752 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13753 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13754
13755 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13756 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13757 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13760 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13761 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13762
13763 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13764 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13765 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13766
13767 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13768 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13769 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13770
13771 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13772 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13773 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13774
13775 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13776 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13777 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13778
13779 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13780 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13781 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13782
13783 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13784 #, c-format
13785 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13786 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13789 #, c-format
13790 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13791 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13792
13793 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13794 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13795 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13798 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13799 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13800
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13802 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13803 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13806 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13807 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13808
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13810 #, c-format
13811 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13812 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13815 #, c-format
13816 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13817 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13818
13819 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13820 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13821 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13822
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13824 msgid " -v, --verbose display more details"
13825 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13826
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13828 msgid "Unable to connect to audit system"
13829 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13832 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13833 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13834
13835 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13836 #, c-format
13837 msgid "%d too many arguments given"
13838 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13839
13840 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13841 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13842 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13843
13844 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13845 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13846 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13847
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13849 msgid "--date is required for --set or --predict"
13850 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13851
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13853 #, c-format
13854 msgid "invalid date '%s'"
13855 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13856
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13858 #, c-format
13859 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13860 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13861
13862 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13863 msgid "Test mode: nothing was changed."
13864 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13865
13866 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13867 msgid "ISA port access is not implemented"
13868 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13869
13870 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13871 msgid "iopl() port access failed"
13872 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13873
13874 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13875 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13876 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13877
13878 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13879 #, c-format
13880 msgid "Trying to open: %s\n"
13881 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13882
13883 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13884 msgid "cannot open rtc device"
13885 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13886
13887 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13888 #, c-format
13889 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13890 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13891
13892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13893 #, c-format
13894 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13895 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13896
13897 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13898 msgid "Timed out waiting for time change."
13899 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13900
13901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13902 #, c-format
13903 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13904 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13905
13906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13907 #, c-format
13908 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13909 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13910
13911 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13912 #, c-format
13913 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13914 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13915
13916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13917 #, c-format
13918 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13919 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13920
13921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13922 #, c-format
13923 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13924 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13925
13926 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13927 #, c-format
13928 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13929 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13930
13931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13932 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13933 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13934
13935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13936 #, c-format
13937 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13938 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13939
13940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13941 #, c-format
13942 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13943 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13944
13945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13946 #, c-format
13947 msgid "invalid epoch '%s'."
13948 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13949
13950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13951 #, c-format
13952 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13953 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13954
13955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13956 #, c-format
13957 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13958 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13961 msgid "Create various IPC resources.\n"
13962 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13965 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13966 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13967
13968 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13969 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13970 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13973 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13974 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13977 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13978 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
13981 msgid "<size>"
13982 msgstr "<розмір>"
13983
13984 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
13985 msgid "failed to parse size"
13986 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13987
13988 #: sys-utils/ipcmk.c:121
13989 msgid "failed to parse elements"
13990 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13991
13992 #: sys-utils/ipcmk.c:144
13993 msgid "create share memory failed"
13994 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13995
13996 #: sys-utils/ipcmk.c:146
13997 #, c-format
13998 msgid "Shared memory id: %d\n"
13999 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14002 msgid "create message queue failed"
14003 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
14004
14005 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14006 #, c-format
14007 msgid "Message queue id: %d\n"
14008 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14011 msgid "create semaphore failed"
14012 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
14013
14014 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14015 #, c-format
14016 msgid "Semaphore id: %d\n"
14017 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14020 #, c-format
14021 msgid ""
14022 " %1$s [options]\n"
14023 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14024 msgstr ""
14025 " %1$s [параметри]\n"
14026 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
14027
14028 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14029 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14030 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
14031
14032 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14033 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14034 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14037 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14038 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14041 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14042 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14045 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14046 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14049 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14050 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
14051
14052 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14053 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14054 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14057 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14058 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14061 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14062 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
14063
14064 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14065 #, c-format
14066 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14067 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14070 #, c-format
14071 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14072 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14075 #, c-format
14076 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14077 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14080 msgid "permission denied for key"
14081 msgstr "доступ заборонено для ключа"
14082
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14084 msgid "permission denied for id"
14085 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
14086
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14088 msgid "invalid key"
14089 msgstr "неправильний ключ"
14090
14091 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14092 msgid "invalid id"
14093 msgstr "неправильний ідентифікатор"
14094
14095 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14096 msgid "already removed key"
14097 msgstr "ключ вже видалено"
14098
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14100 msgid "already removed id"
14101 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
14102
14103 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14104 msgid "key failed"
14105 msgstr "помилка у ключі"
14106
14107 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14108 msgid "id failed"
14109 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
14110
14111 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14112 #, c-format
14113 msgid "invalid id: %s"
14114 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
14115
14116 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14117 #, c-format
14118 msgid "resource(s) deleted\n"
14119 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
14120
14121 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14122 #, c-format
14123 msgid "illegal key (%s)"
14124 msgstr "помилковий ключ (%s)"
14125
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14127 msgid "kernel not configured for shared memory"
14128 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
14129
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14131 msgid "kernel not configured for semaphores"
14132 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
14133
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14135 msgid "kernel not configured for message queues"
14136 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:60
14139 #, c-format
14140 msgid ""
14141 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14142 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14143 msgstr ""
14144 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
14145 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14148 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14149 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:67
14152 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14153 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14156 msgid "Resource options:\n"
14157 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14160 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14161 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14164 msgid " -q, --queues message queues\n"
14165 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14168 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14169 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:75
14172 msgid " -a, --all all (default)\n"
14173 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:78
14176 msgid "Output options:\n"
14177 msgstr "Параметри виведення:\n"
14178
14179 #: sys-utils/ipcs.c:79
14180 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14181 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:80
14184 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14185 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:81
14188 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14189 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:82
14192 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14193 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:83
14196 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14197 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:84
14200 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14201 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:85
14204 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14205 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:171
14208 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14209 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:211
14212 #, c-format
14213 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14214 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:214
14217 #, c-format
14218 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14219 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:215
14222 #, c-format
14223 msgid "max number of segments = %ju\n"
14224 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:217
14227 msgid "max seg size"
14228 msgstr "макс. розмір сегмента"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:225
14231 msgid "max total shared memory"
14232 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:227
14235 msgid "min seg size"
14236 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:239
14239 #, c-format
14240 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14241 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:243
14244 #, c-format
14245 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14246 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
14247
14248 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14249 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14250 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14251 #. *
14252 #. "segments allocated = %d\n"
14253 #. "pages allocated = %ld\n"
14254 #. "pages resident = %ld\n"
14255 #. "pages swapped = %ld\n"
14256 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14257 #.
14258 #: sys-utils/ipcs.c:255
14259 #, c-format
14260 msgid ""
14261 "segments allocated %d\n"
14262 "pages allocated %ld\n"
14263 "pages resident %ld\n"
14264 "pages swapped %ld\n"
14265 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14266 msgstr ""
14267 "отримано сегментів %d\n"
14268 "отримано сторінок %ld\n"
14269 "оперативних сторінок %ld\n"
14270 "сторінок у свопінгу %ld\n"
14271 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:272
14274 #, c-format
14275 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14276 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14279 #: sys-utils/ipcs.c:293
14280 msgid "shmid"
14281 msgstr "shmid"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14284 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14285 msgid "perms"
14286 msgstr "права"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14289 msgid "cuid"
14290 msgstr "cuid"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14293 msgid "cgid"
14294 msgstr "cgid"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14297 msgid "uid"
14298 msgstr "uid"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14301 msgid "gid"
14302 msgstr "gid"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:278
14305 #, c-format
14306 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14307 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14310 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14311 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14312 msgid "owner"
14313 msgstr "власник"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:280
14316 msgid "attached"
14317 msgstr "приєднано"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:280
14320 msgid "detached"
14321 msgstr "від'єднано"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:281
14324 msgid "changed"
14325 msgstr "змінено"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:285
14328 #, c-format
14329 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14330 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:287
14333 msgid "cpid"
14334 msgstr "cpid"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:287
14337 msgid "lpid"
14338 msgstr "lpid"
14339
14340 #: sys-utils/ipcs.c:291
14341 #, c-format
14342 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14343 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14346 msgid "key"
14347 msgstr "ключ"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14350 msgid "size"
14351 msgstr "розмір"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14354 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14355 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14356 msgid "bytes"
14357 msgstr "байт"
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:295
14360 msgid "nattch"
14361 msgstr "кільк.підкл"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:295
14364 msgid "status"
14365 msgstr "стан"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14368 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14369 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14370 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14371 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14372 msgid "Not set"
14373 msgstr "Не встан."
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14376 msgid "dest"
14377 msgstr "зруйн"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14380 msgid "locked"
14381 msgstr "блоковано"
14382
14383 #: sys-utils/ipcs.c:369
14384 #, c-format
14385 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14386 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:372
14389 #, c-format
14390 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14391 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14392
14393 #: sys-utils/ipcs.c:373
14394 #, c-format
14395 msgid "max number of arrays = %d\n"
14396 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:374
14399 #, c-format
14400 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14401 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:375
14404 #, c-format
14405 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14406 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:376
14409 #, c-format
14410 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14411 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:377
14414 #, c-format
14415 msgid "semaphore max value = %u\n"
14416 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:386
14419 #, c-format
14420 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14421 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:389
14424 #, c-format
14425 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14426 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14427
14428 #: sys-utils/ipcs.c:390
14429 #, c-format
14430 msgid "used arrays = %d\n"
14431 msgstr "використано масивів = %d\n"
14432
14433 #: sys-utils/ipcs.c:391
14434 #, c-format
14435 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14436 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14437
14438 #: sys-utils/ipcs.c:396
14439 #, c-format
14440 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14441 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14444 msgid "semid"
14445 msgstr "semid"
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:402
14448 #, c-format
14449 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14450 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14451
14452 #: sys-utils/ipcs.c:404
14453 msgid "last-op"
14454 msgstr "остан-оп"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:404
14457 msgid "last-changed"
14458 msgstr "остан-змін"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:411
14461 #, c-format
14462 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14463 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:413
14466 msgid "nsems"
14467 msgstr "кільк.сем"
14468
14469 #: sys-utils/ipcs.c:470
14470 #, c-format
14471 msgid "unable to fetch message limits\n"
14472 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:473
14475 #, c-format
14476 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14477 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:474
14480 #, c-format
14481 msgid "max queues system wide = %d\n"
14482 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:476
14485 msgid "max size of message"
14486 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14487
14488 #: sys-utils/ipcs.c:478
14489 msgid "default max size of queue"
14490 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:485
14493 #, c-format
14494 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14495 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14496
14497 #: sys-utils/ipcs.c:488
14498 #, c-format
14499 msgid "------ Messages Status --------\n"
14500 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:490
14503 #, c-format
14504 msgid "allocated queues = %d\n"
14505 msgstr "виділено черг = %d\n"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:491
14508 #, c-format
14509 msgid "used headers = %d\n"
14510 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14511
14512 #: sys-utils/ipcs.c:493
14513 msgid "used space"
14514 msgstr "використане місце"
14515
14516 #: sys-utils/ipcs.c:494
14517 msgid " bytes\n"
14518 msgstr " байтів\n"
14519
14520 #: sys-utils/ipcs.c:498
14521 #, c-format
14522 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14523 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14526 #: sys-utils/ipcs.c:518
14527 msgid "msqid"
14528 msgstr "msqid"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:504
14531 #, c-format
14532 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14533 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:506
14536 msgid "send"
14537 msgstr "відправлено"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:506
14540 msgid "recv"
14541 msgstr "отримано"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:506
14544 msgid "change"
14545 msgstr "змінено"
14546
14547 #: sys-utils/ipcs.c:510
14548 #, c-format
14549 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14550 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14551
14552 #: sys-utils/ipcs.c:512
14553 msgid "lspid"
14554 msgstr "lspid"
14555
14556 #: sys-utils/ipcs.c:512
14557 msgid "lrpid"
14558 msgstr "lrpid"
14559
14560 #: sys-utils/ipcs.c:516
14561 #, c-format
14562 msgid "------ Message Queues --------\n"
14563 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14564
14565 #: sys-utils/ipcs.c:519
14566 msgid "used-bytes"
14567 msgstr "використано-байт"
14568
14569 #: sys-utils/ipcs.c:520
14570 msgid "messages"
14571 msgstr "повідомлень"
14572
14573 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14574 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14575 #, c-format
14576 msgid "id %d not found"
14577 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14578
14579 #: sys-utils/ipcs.c:588
14580 #, c-format
14581 msgid ""
14582 "\n"
14583 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14584 msgstr ""
14585 "\n"
14586 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14587
14588 #: sys-utils/ipcs.c:589
14589 #, c-format
14590 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14591 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14592
14593 #: sys-utils/ipcs.c:592
14594 #, c-format
14595 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14596 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14597
14598 #: sys-utils/ipcs.c:594
14599 msgid "size="
14600 msgstr "розмір="
14601
14602 #: sys-utils/ipcs.c:594
14603 msgid "bytes="
14604 msgstr "байти="
14605
14606 #: sys-utils/ipcs.c:596
14607 #, c-format
14608 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14609 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:599
14612 #, c-format
14613 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14614 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14615
14616 #: sys-utils/ipcs.c:601
14617 #, c-format
14618 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14619 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14622 #, c-format
14623 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14624 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:618
14627 #, c-format
14628 msgid ""
14629 "\n"
14630 "Message Queue msqid=%d\n"
14631 msgstr ""
14632 "\n"
14633 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14634
14635 #: sys-utils/ipcs.c:619
14636 #, c-format
14637 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14638 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcs.c:623
14641 msgid "csize="
14642 msgstr "csize="
14643
14644 #: sys-utils/ipcs.c:623
14645 msgid "cbytes="
14646 msgstr "cbytes="
14647
14648 #: sys-utils/ipcs.c:625
14649 msgid "qsize="
14650 msgstr "qsize="
14651
14652 #: sys-utils/ipcs.c:625
14653 msgid "qbytes="
14654 msgstr "qbytes="
14655
14656 #: sys-utils/ipcs.c:630
14657 #, c-format
14658 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14659 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14660
14661 #: sys-utils/ipcs.c:632
14662 #, c-format
14663 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14664 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:651
14667 #, c-format
14668 msgid ""
14669 "\n"
14670 "Semaphore Array semid=%d\n"
14671 msgstr ""
14672 "\n"
14673 "Масив семафорів semid=%d\n"
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:652
14676 #, c-format
14677 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14678 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14679
14680 #: sys-utils/ipcs.c:655
14681 #, c-format
14682 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14683 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14684
14685 #: sys-utils/ipcs.c:657
14686 #, c-format
14687 msgid "nsems = %ju\n"
14688 msgstr "nsems = %ju\n"
14689
14690 #: sys-utils/ipcs.c:658
14691 #, c-format
14692 msgid "otime = %-26.24s\n"
14693 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14694
14695 #: sys-utils/ipcs.c:660
14696 #, c-format
14697 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14698 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14699
14700 #: sys-utils/ipcs.c:663
14701 msgid "semnum"
14702 msgstr "ном.сем"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:663
14705 msgid "value"
14706 msgstr "значення"
14707
14708 #: sys-utils/ipcs.c:663
14709 msgid "ncount"
14710 msgstr "ncount"
14711
14712 #: sys-utils/ipcs.c:663
14713 msgid "zcount"
14714 msgstr "zcount"
14715
14716 #: sys-utils/ipcs.c:663
14717 msgid "pid"
14718 msgstr "pid"
14719
14720 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14721 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14722 #, c-format
14723 msgid "%s failed"
14724 msgstr "помилка %s"
14725
14726 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14727 #, c-format
14728 msgid "%s (bytes) = "
14729 msgstr "%s (у байтах) = "
14730
14731 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14732 #, c-format
14733 msgid "%s (kbytes) = "
14734 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14735
14736 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14737 msgid "interrupts"
14738 msgstr "переривання"
14739
14740 #: sys-utils/irq-common.c:54
14741 msgid "total count"
14742 msgstr "загальна кількість"
14743
14744 #: sys-utils/irq-common.c:55
14745 msgid "delta count"
14746 msgstr "кількість різниць"
14747
14748 #: sys-utils/irq-common.c:56
14749 msgid "name"
14750 msgstr "назва"
14751
14752 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14753 msgid "failed to initialize output table"
14754 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
14755
14756 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14757 msgid "failed to add line to output"
14758 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
14759
14760 #: sys-utils/irq-common.c:348
14761 #, fuzzy
14762 msgid "unsupported column name to sort output"
14763 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
14764
14765 #: sys-utils/irqtop.c:114
14766 #, c-format
14767 msgid ""
14768 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14769 "\n"
14770 msgstr ""
14771 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
14772 "\n"
14773
14774 #: sys-utils/irqtop.c:142
14775 msgid "cannot not create timerfd"
14776 msgstr "не вдалося створити timerfd"
14777
14778 #: sys-utils/irqtop.c:144
14779 msgid "cannot set timerfd"
14780 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
14781
14782 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14783 msgid "epoll_ctl failed"
14784 msgstr "помилка epoll_ctl"
14785
14786 #: sys-utils/irqtop.c:152
14787 msgid "sigfillset failed"
14788 msgstr "помилка sigfillset"
14789
14790 #: sys-utils/irqtop.c:154
14791 msgid "sigprocmask failed"
14792 msgstr "помилка sigprocmask"
14793
14794 #: sys-utils/irqtop.c:162
14795 msgid "cannot not create signalfd"
14796 msgstr "не вдалося створити signalfd"
14797
14798 #: sys-utils/irqtop.c:220
14799 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14800 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
14801
14802 #: sys-utils/irqtop.c:223
14803 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14804 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
14805
14806 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14807 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14808 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
14809
14810 #: sys-utils/irqtop.c:229
14811 msgid ""
14812 "\n"
14813 "The following interactive key commands are valid:\n"
14814 msgstr ""
14815 "\n"
14816 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
14817
14818 #: sys-utils/irqtop.c:230
14819 msgid " i sort by IRQ\n"
14820 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
14821
14822 #: sys-utils/irqtop.c:231
14823 msgid " t sort by TOTAL\n"
14824 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
14825
14826 #: sys-utils/irqtop.c:232
14827 msgid " d sort by DELTA\n"
14828 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
14829
14830 #: sys-utils/irqtop.c:233
14831 msgid " n sort by NAME\n"
14832 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
14833
14834 #: sys-utils/irqtop.c:234
14835 msgid " q Q quit program\n"
14836 msgstr " q Q вийти з програми\n"
14837
14838 #: sys-utils/irqtop.c:266
14839 msgid "failed to parse delay argument"
14840 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
14841
14842 #: sys-utils/irqtop.c:320
14843 msgid "terminal setting retrieval"
14844 msgstr "отримання параметра термінала"
14845
14846 #: sys-utils/ldattach.c:183
14847 msgid "invalid iflag"
14848 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14849
14850 #: sys-utils/ldattach.c:199
14851 #, c-format
14852 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14853 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14854
14855 #: sys-utils/ldattach.c:202
14856 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14857 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14858
14859 #: sys-utils/ldattach.c:205
14860 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14861 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14862
14863 #: sys-utils/ldattach.c:206
14864 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14865 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14866
14867 #: sys-utils/ldattach.c:207
14868 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14869 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14870
14871 #: sys-utils/ldattach.c:208
14872 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14873 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14874
14875 #: sys-utils/ldattach.c:209
14876 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14877 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14878
14879 #: sys-utils/ldattach.c:210
14880 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14881 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14882
14883 #: sys-utils/ldattach.c:211
14884 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14885 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14886
14887 #: sys-utils/ldattach.c:212
14888 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14889 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14890
14891 #: sys-utils/ldattach.c:213
14892 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14893 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14894
14895 #: sys-utils/ldattach.c:214
14896 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14897 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14898
14899 #: sys-utils/ldattach.c:215
14900 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14901 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14902
14903 #: sys-utils/ldattach.c:216
14904 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14905 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14906
14907 #: sys-utils/ldattach.c:221
14908 msgid ""
14909 "\n"
14910 "Known <ldisc> names:\n"
14911 msgstr ""
14912 "\n"
14913 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14914
14915 #: sys-utils/ldattach.c:225
14916 msgid ""
14917 "\n"
14918 "Known <iflag> names:\n"
14919 msgstr ""
14920 "\n"
14921 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14922
14923 #: sys-utils/ldattach.c:343
14924 msgid "invalid speed argument"
14925 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14926
14927 #: sys-utils/ldattach.c:346
14928 msgid "invalid pause argument"
14929 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14930
14931 #: sys-utils/ldattach.c:373
14932 msgid "invalid line discipline argument"
14933 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14934
14935 #: sys-utils/ldattach.c:393
14936 #, c-format
14937 msgid "%s is not a serial line"
14938 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14939
14940 #: sys-utils/ldattach.c:400
14941 #, c-format
14942 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14943 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14944
14945 #: sys-utils/ldattach.c:403
14946 #, c-format
14947 msgid "speed %d unsupported"
14948 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14949
14950 #: sys-utils/ldattach.c:452
14951 #, c-format
14952 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14953 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14954
14955 #: sys-utils/ldattach.c:462
14956 #, c-format
14957 msgid "cannot write intro command to %s"
14958 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14959
14960 #: sys-utils/ldattach.c:472
14961 msgid "cannot set line discipline"
14962 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14963
14964 #: sys-utils/ldattach.c:482
14965 msgid "cannot daemonize"
14966 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14967
14968 #: sys-utils/losetup.c:72
14969 msgid "autoclear flag set"
14970 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14971
14972 #: sys-utils/losetup.c:73
14973 msgid "device backing file"
14974 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14975
14976 #: sys-utils/losetup.c:74
14977 msgid "backing file inode number"
14978 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14979
14980 #: sys-utils/losetup.c:75
14981 msgid "backing file major:minor device number"
14982 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14983
14984 #: sys-utils/losetup.c:76
14985 msgid "loop device name"
14986 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14987
14988 #: sys-utils/losetup.c:77
14989 msgid "offset from the beginning"
14990 msgstr "відступ від початку"
14991
14992 #: sys-utils/losetup.c:78
14993 msgid "partscan flag set"
14994 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14995
14996 #: sys-utils/losetup.c:80
14997 msgid "size limit of the file in bytes"
14998 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14999
15000 #: sys-utils/losetup.c:81
15001 msgid "loop device major:minor number"
15002 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
15003
15004 #: sys-utils/losetup.c:82
15005 msgid "access backing file with direct-io"
15006 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
15007
15008 #: sys-utils/losetup.c:83
15009 msgid "logical sector size in bytes"
15010 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
15011
15012 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15013 #, c-format
15014 msgid ", offset %ju"
15015 msgstr ", зсув %ju"
15016
15017 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15018 #, c-format
15019 msgid ", sizelimit %ju"
15020 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
15021
15022 #: sys-utils/losetup.c:162
15023 #, c-format
15024 msgid ", encryption %s (type %u)"
15025 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
15026
15027 #: sys-utils/losetup.c:206
15028 #, c-format
15029 msgid "%s: detach failed"
15030 msgstr "%s: помилка від'єднання"
15031
15032 #: sys-utils/losetup.c:401
15033 #, c-format
15034 msgid ""
15035 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15036 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15037 msgstr ""
15038 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
15039 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
15040
15041 #: sys-utils/losetup.c:406
15042 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15043 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
15044
15045 #: sys-utils/losetup.c:410
15046 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15047 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
15048
15049 #: sys-utils/losetup.c:411
15050 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15051 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
15052
15053 #: sys-utils/losetup.c:412
15054 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15055 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
15056
15057 #: sys-utils/losetup.c:413
15058 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15059 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
15060
15061 #: sys-utils/losetup.c:414
15062 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15063 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
15064
15065 #: sys-utils/losetup.c:415
15066 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15067 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
15068
15069 #: sys-utils/losetup.c:416
15070 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15071 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
15072
15073 #: sys-utils/losetup.c:420
15074 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15075 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
15076
15077 #: sys-utils/losetup.c:421
15078 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15079 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
15080
15081 #: sys-utils/losetup.c:422
15082 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15083 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
15084
15085 #: sys-utils/losetup.c:423
15086 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15087 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
15088
15089 #: sys-utils/losetup.c:424
15090 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15091 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
15092
15093 #: sys-utils/losetup.c:425
15094 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15095 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
15096
15097 #: sys-utils/losetup.c:426
15098 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15099 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
15100
15101 #: sys-utils/losetup.c:427
15102 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15103 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
15104
15105 #: sys-utils/losetup.c:431
15106 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15107 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
15108
15109 #: sys-utils/losetup.c:432
15110 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15111 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
15112
15113 #: sys-utils/losetup.c:433
15114 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15115 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
15116
15117 #: sys-utils/losetup.c:434
15118 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15119 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
15120
15121 #: sys-utils/losetup.c:435
15122 msgid " --output-all output all columns\n"
15123 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
15124
15125 #: sys-utils/losetup.c:436
15126 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15127 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
15128
15129 #: sys-utils/losetup.c:464
15130 #, c-format
15131 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15132 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
15133
15134 #: sys-utils/losetup.c:468
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15137 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
15138
15139 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15140 #, c-format
15141 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15142 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
15143
15144 #: sys-utils/losetup.c:501
15145 #, c-format
15146 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15147 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:508
15150 #, c-format
15151 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15152 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
15153
15154 #: sys-utils/losetup.c:514
15155 #, c-format
15156 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15157 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
15158
15159 #: sys-utils/losetup.c:520
15160 msgid "failed to inspect loop devices"
15161 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
15162
15163 #: sys-utils/losetup.c:543
15164 #, c-format
15165 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15166 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
15167
15168 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15169 msgid "cannot find an unused loop device"
15170 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
15171
15172 #: sys-utils/losetup.c:568
15173 #, c-format
15174 msgid "%s: failed to use backing file"
15175 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
15176
15177 #: sys-utils/losetup.c:661
15178 msgid "failed to parse logical block size"
15179 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15182 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15183 #, c-format
15184 msgid "%s: failed to use device"
15185 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
15186
15187 #: sys-utils/losetup.c:812
15188 msgid "no loop device specified"
15189 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
15190
15191 #: sys-utils/losetup.c:827
15192 #, c-format
15193 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15194 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
15195
15196 #: sys-utils/losetup.c:832
15197 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15198 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
15199
15200 #: sys-utils/losetup.c:896
15201 #, c-format
15202 msgid "%s: set capacity failed"
15203 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
15204
15205 #: sys-utils/losetup.c:903
15206 #, c-format
15207 msgid "%s: set direct io failed"
15208 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
15209
15210 #: sys-utils/losetup.c:909
15211 #, c-format
15212 msgid "%s: set logical block size failed"
15213 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
15214
15215 #: sys-utils/lscpu.c:82
15216 msgid "none"
15217 msgstr "немає"
15218
15219 #: sys-utils/lscpu.c:83
15220 msgid "para"
15221 msgstr "пара"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:84
15224 msgid "full"
15225 msgstr "повна"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:85
15228 msgid "container"
15229 msgstr "контейнер"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:128
15232 msgid "horizontal"
15233 msgstr "горизонтальний"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:129
15236 msgid "vertical"
15237 msgstr "вертикальний"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:197
15240 msgid "logical CPU number"
15241 msgstr "номер логічного процесора"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:198
15244 msgid "logical core number"
15245 msgstr "номер логічного ядра"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:199
15248 msgid "logical socket number"
15249 msgstr "номер логічного сокета"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:200
15252 msgid "logical NUMA node number"
15253 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:201
15256 msgid "logical book number"
15257 msgstr "номер логічної книги"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:202
15260 msgid "logical drawer number"
15261 msgstr "номер логічної шухляди"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:203
15264 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15265 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:204
15268 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15269 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:205
15272 msgid "physical address of a CPU"
15273 msgstr "фізична адреса процесора"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:206
15276 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15277 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:207
15280 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15281 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:208
15284 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15285 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:209
15288 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15289 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:214
15292 msgid "size of all system caches"
15293 msgstr "розмір усіх кешів системи"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:215
15296 msgid "cache level"
15297 msgstr "рівень кешування"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:216
15300 msgid "cache name"
15301 msgstr "назва кешу"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:217
15304 msgid "size of one cache"
15305 msgstr "розмір одного кешу"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:218
15308 msgid "cache type"
15309 msgstr "тип кешу"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:219
15312 msgid "ways of associativity"
15313 msgstr "способи асоціативності"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:220
15316 msgid "allocation policy"
15317 msgstr "правила розподілу пам'яті"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:221
15320 msgid "write policy"
15321 msgstr "правила запису"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:222
15324 msgid "number of physical cache line per cache t"
15325 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:223
15328 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15329 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:224
15332 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15333 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:532
15336 msgid "error: uname failed"
15337 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:626
15340 #, c-format
15341 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15342 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
15343
15344 #: sys-utils/lscpu.c:894
15345 msgid "cannot restore signal handler"
15346 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
15347
15348 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15349 msgid "Failed to extract the node number"
15350 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
15351
15352 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15353 msgid "Y"
15354 msgstr "Y"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15357 msgid "N"
15358 msgstr "N"
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15361 #, c-format
15362 msgid ""
15363 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15364 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15365 "# starting from zero.\n"
15366 msgstr ""
15367 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
15368 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
15369 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
15370
15371 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15372 msgid "Architecture:"
15373 msgstr "Архітектура:"
15374
15375 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15376 msgid "CPU op-mode(s):"
15377 msgstr "Режими ЦП:"
15378
15379 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15380 msgid "Byte Order:"
15381 msgstr "Порядок байтів:"
15382
15383 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15384 msgid "Address sizes:"
15385 msgstr "Розміри адрес:"
15386
15387 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15388 msgid "CPU(s):"
15389 msgstr "Процесори:"
15390
15391 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15392 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15393 msgstr "Маска робочих ЦП:"
15394
15395 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15396 msgid "On-line CPU(s) list:"
15397 msgstr "Список робочих ЦП:"
15398
15399 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15400 msgid "failed to callocate cpu set"
15401 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15404 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15405 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15408 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15409 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15412 msgid "Thread(s) per core:"
15413 msgstr "Потоків на ядро:"
15414
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15416 msgid "Core(s) per socket:"
15417 msgstr "Ядер на сокет:"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15420 msgid "Socket(s) per book:"
15421 msgstr "Сокетів на книгу:"
15422
15423 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15424 msgid "Book(s) per drawer:"
15425 msgstr "Книг на шухляду"
15426
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15428 msgid "Drawer(s):"
15429 msgstr "Шухляд:"
15430
15431 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15432 msgid "Book(s):"
15433 msgstr "Книги:"
15434
15435 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15436 msgid "Socket(s):"
15437 msgstr "Сокети:"
15438
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15440 msgid "NUMA node(s):"
15441 msgstr "Вузли NUMA:"
15442
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15444 msgid "Vendor ID:"
15445 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
15446
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15448 msgid "Machine type:"
15449 msgstr "Тип архітектури:"
15450
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15452 msgid "CPU family:"
15453 msgstr "Сімейство процесорів:"
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15456 msgid "Model:"
15457 msgstr "Модель:"
15458
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15460 msgid "Model name:"
15461 msgstr "Назва моделі:"
15462
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15464 msgid "Stepping:"
15465 msgstr "Модифікація:"
15466
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15468 msgid "Frequency boost:"
15469 msgstr "Збільшення частоти:"
15470
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15472 msgid "enabled"
15473 msgstr "увімкнено"
15474
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15476 msgid "disabled"
15477 msgstr "вимкнено"
15478
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15480 msgid "CPU MHz:"
15481 msgstr "Частота у МГц:"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15484 msgid "CPU dynamic MHz:"
15485 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15488 msgid "CPU static MHz:"
15489 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15492 msgid "CPU max MHz:"
15493 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15496 msgid "CPU min MHz:"
15497 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
15498
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15500 msgid "BogoMIPS:"
15501 msgstr "BogoMIPS:"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15504 msgid "Virtualization:"
15505 msgstr "Віртуалізація:"
15506
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15508 msgid "Hypervisor:"
15509 msgstr "Гіпервізор:"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15512 msgid "Hypervisor vendor:"
15513 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15516 msgid "Virtualization type:"
15517 msgstr "Тип віртуалізації:"
15518
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15520 msgid "Dispatching mode:"
15521 msgstr "Режим розподілу:"
15522
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15524 #, c-format
15525 msgid "%s cache:"
15526 msgstr "Кеш %s:"
15527
15528 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15529 #, c-format
15530 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15531 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15532
15533 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15534 msgid "Physical sockets:"
15535 msgstr "Фізичні сокети:"
15536
15537 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15538 msgid "Physical chips:"
15539 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15540
15541 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15542 msgid "Physical cores/chip:"
15543 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15544
15545 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15546 msgid "Flags:"
15547 msgstr "Прапорці:"
15548
15549 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15550 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15551 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15552
15553 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15554 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15555 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15556
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15558 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15559 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15560
15561 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15562 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15563 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15564
15565 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15566 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15567 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15568
15569 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15570 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15571 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15572
15573 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15574 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15575 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15576
15577 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15578 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15579 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15580
15581 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15582 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15583 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15584
15585 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15586 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15587 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15588
15589 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15590 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15591 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15592
15593 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15594 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15595 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15596
15597 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15598 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15599 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15600
15601 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15602 msgid ""
15603 "\n"
15604 "Available output columns for -e or -p:\n"
15605 msgstr ""
15606 "\n"
15607 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15608
15609 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15610 msgid ""
15611 "\n"
15612 "Available output columns for -C:\n"
15613 msgstr ""
15614 "\n"
15615 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15616
15617 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15618 #, c-format
15619 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15620 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15621
15622 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15623 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15624 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15625
15626 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15627 msgid "failed to initialize procfs handler"
15628 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15629
15630 #: sys-utils/lsipc.c:149
15631 msgid "Resource key"
15632 msgstr "Ключ ресурсу"
15633
15634 #: sys-utils/lsipc.c:149
15635 msgid "Key"
15636 msgstr "Ключ"
15637
15638 #: sys-utils/lsipc.c:150
15639 msgid "Resource ID"
15640 msgstr "Ід. ресурсу"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:150
15643 msgid "ID"
15644 msgstr "Ід."
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:151
15647 msgid "Owner's username or UID"
15648 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
15649
15650 #: sys-utils/lsipc.c:151
15651 msgid "Owner"
15652 msgstr "Власник"
15653
15654 #: sys-utils/lsipc.c:152
15655 msgid "Permissions"
15656 msgstr "Права доступу"
15657
15658 #: sys-utils/lsipc.c:153
15659 msgid "Creator UID"
15660 msgstr "UID творця"
15661
15662 #: sys-utils/lsipc.c:154
15663 msgid "Creator user"
15664 msgstr "Користувач-творець"
15665
15666 #: sys-utils/lsipc.c:155
15667 msgid "Creator GID"
15668 msgstr "GID творця"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:156
15671 msgid "Creator group"
15672 msgstr "Група творця"
15673
15674 #: sys-utils/lsipc.c:157
15675 msgid "User ID"
15676 msgstr "Ід. користувача"
15677
15678 #: sys-utils/lsipc.c:157
15679 msgid "UID"
15680 msgstr "UID"
15681
15682 #: sys-utils/lsipc.c:158
15683 msgid "User name"
15684 msgstr "Ім'я користувача"
15685
15686 #: sys-utils/lsipc.c:159
15687 msgid "Group ID"
15688 msgstr "Код групи"
15689
15690 #: sys-utils/lsipc.c:159
15691 msgid "GID"
15692 msgstr "GID"
15693
15694 #: sys-utils/lsipc.c:160
15695 msgid "Group name"
15696 msgstr "Назва групи"
15697
15698 #: sys-utils/lsipc.c:161
15699 msgid "Time of the last change"
15700 msgstr "Час внесення останніх змін"
15701
15702 #: sys-utils/lsipc.c:161
15703 msgid "Last change"
15704 msgstr "Ост. зміни"
15705
15706 #: sys-utils/lsipc.c:164
15707 msgid "Bytes used"
15708 msgstr "Байтів використано"
15709
15710 #: sys-utils/lsipc.c:165
15711 msgid "Number of messages"
15712 msgstr "Кількість повідомлень"
15713
15714 #: sys-utils/lsipc.c:165
15715 msgid "Messages"
15716 msgstr "Повідомлення"
15717
15718 #: sys-utils/lsipc.c:166
15719 msgid "Time of last msg sent"
15720 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15721
15722 #: sys-utils/lsipc.c:166
15723 msgid "Msg sent"
15724 msgstr "Надсилання"
15725
15726 #: sys-utils/lsipc.c:167
15727 msgid "Time of last msg received"
15728 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15729
15730 #: sys-utils/lsipc.c:167
15731 msgid "Msg received"
15732 msgstr "Отримано"
15733
15734 #: sys-utils/lsipc.c:168
15735 msgid "PID of the last msg sender"
15736 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15737
15738 #: sys-utils/lsipc.c:168
15739 msgid "Msg sender"
15740 msgstr "Відправник"
15741
15742 #: sys-utils/lsipc.c:169
15743 msgid "PID of the last msg receiver"
15744 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15745
15746 #: sys-utils/lsipc.c:169
15747 msgid "Msg receiver"
15748 msgstr "Отримувач"
15749
15750 #: sys-utils/lsipc.c:172
15751 msgid "Segment size"
15752 msgstr "Розмір сегмента"
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:173
15755 msgid "Number of attached processes"
15756 msgstr "Кількість долучених процесів"
15757
15758 #: sys-utils/lsipc.c:173
15759 msgid "Attached processes"
15760 msgstr "Долучені процеси"
15761
15762 #: sys-utils/lsipc.c:174
15763 msgid "Status"
15764 msgstr "Стан"
15765
15766 #: sys-utils/lsipc.c:175
15767 msgid "Attach time"
15768 msgstr "Час долучення"
15769
15770 #: sys-utils/lsipc.c:176
15771 msgid "Detach time"
15772 msgstr "Час від'єднання"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:177
15775 msgid "Creator command line"
15776 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15777
15778 #: sys-utils/lsipc.c:177
15779 msgid "Creator command"
15780 msgstr "Команда процесу-творця"
15781
15782 #: sys-utils/lsipc.c:178
15783 msgid "PID of the creator"
15784 msgstr "PID процесу-творця"
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:178
15787 msgid "Creator PID"
15788 msgstr "PID творця"
15789
15790 #: sys-utils/lsipc.c:179
15791 msgid "PID of last user"
15792 msgstr "PID останнього користувача"
15793
15794 #: sys-utils/lsipc.c:179
15795 msgid "Last user PID"
15796 msgstr "PID останнього корист."
15797
15798 #: sys-utils/lsipc.c:182
15799 msgid "Number of semaphores"
15800 msgstr "Кількість семафорів"
15801
15802 #: sys-utils/lsipc.c:182
15803 msgid "Semaphores"
15804 msgstr "Семафорів"
15805
15806 #: sys-utils/lsipc.c:183
15807 msgid "Time of the last operation"
15808 msgstr "Час останньої дії"
15809
15810 #: sys-utils/lsipc.c:183
15811 msgid "Last operation"
15812 msgstr "Остання дія"
15813
15814 #: sys-utils/lsipc.c:186
15815 msgid "Resource name"
15816 msgstr "Назва ресурсу"
15817
15818 #: sys-utils/lsipc.c:186
15819 msgid "Resource"
15820 msgstr "Ресурс"
15821
15822 #: sys-utils/lsipc.c:187
15823 msgid "Resource description"
15824 msgstr "Опис ресурсу"
15825
15826 #: sys-utils/lsipc.c:187
15827 msgid "Description"
15828 msgstr "Опис"
15829
15830 #: sys-utils/lsipc.c:188
15831 msgid "Currently used"
15832 msgstr "Зараз використовується"
15833
15834 #: sys-utils/lsipc.c:188
15835 msgid "Used"
15836 msgstr "Використано"
15837
15838 #: sys-utils/lsipc.c:189
15839 msgid "Currently use percentage"
15840 msgstr "Поточний відсоток використання"
15841
15842 #: sys-utils/lsipc.c:189
15843 msgid "Use"
15844 msgstr "Використання"
15845
15846 #: sys-utils/lsipc.c:190
15847 msgid "System-wide limit"
15848 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15849
15850 #: sys-utils/lsipc.c:190
15851 msgid "Limit"
15852 msgstr "Обмеження"
15853
15854 #: sys-utils/lsipc.c:225
15855 #, c-format
15856 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15857 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15858
15859 #: sys-utils/lsipc.c:301
15860 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15861 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15862
15863 #: sys-utils/lsipc.c:302
15864 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15865 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15866
15867 #: sys-utils/lsipc.c:308
15868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15869 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15870
15871 #: sys-utils/lsipc.c:309
15872 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15873 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15874
15875 #: sys-utils/lsipc.c:311
15876 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15877 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15878
15879 #: sys-utils/lsipc.c:313
15880 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15881 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15882
15883 #: sys-utils/lsipc.c:315
15884 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15885 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15886
15887 #: sys-utils/lsipc.c:317
15888 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15889 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15890
15891 #: sys-utils/lsipc.c:322
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 "\n"
15895 "Generic columns:\n"
15896 msgstr ""
15897 "\n"
15898 "Загальні стовпчики:\n"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:326
15901 #, c-format
15902 msgid ""
15903 "\n"
15904 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15905 msgstr ""
15906 "\n"
15907 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
15908
15909 #: sys-utils/lsipc.c:330
15910 #, c-format
15911 msgid ""
15912 "\n"
15913 "Message-queue columns (--queues):\n"
15914 msgstr ""
15915 "\n"
15916 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15917
15918 #: sys-utils/lsipc.c:334
15919 #, c-format
15920 msgid ""
15921 "\n"
15922 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15923 msgstr ""
15924 "\n"
15925 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15926
15927 #: sys-utils/lsipc.c:338
15928 #, c-format
15929 msgid ""
15930 "\n"
15931 "Summary columns (--global):\n"
15932 msgstr ""
15933 "\n"
15934 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15935
15936 #: sys-utils/lsipc.c:424
15937 #, c-format
15938 msgid ""
15939 "Elements:\n"
15940 "\n"
15941 msgstr ""
15942 "Елементи:\n"
15943 "\n"
15944
15945 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15946 msgid "failed to set data"
15947 msgstr "не вдалося записати дані"
15948
15949 #: sys-utils/lsipc.c:722
15950 msgid "Number of semaphore identifiers"
15951 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15952
15953 #: sys-utils/lsipc.c:723
15954 msgid "Total number of semaphores"
15955 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15956
15957 #: sys-utils/lsipc.c:724
15958 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15959 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15960
15961 #: sys-utils/lsipc.c:725
15962 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15963 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15964
15965 #: sys-utils/lsipc.c:726
15966 msgid "Semaphore max value"
15967 msgstr "Максимальне значення семафора"
15968
15969 #: sys-utils/lsipc.c:883
15970 msgid "Number of message queues"
15971 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15972
15973 #: sys-utils/lsipc.c:884
15974 msgid "Max size of message (bytes)"
15975 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15976
15977 #: sys-utils/lsipc.c:885
15978 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15979 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15980
15981 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15982 msgid "hugetlb"
15983 msgstr "hugetlb"
15984
15985 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15986 msgid "noreserve"
15987 msgstr "noreserve"
15988
15989 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15990 msgid "Shared memory segments"
15991 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15992
15993 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15994 msgid "Shared memory pages"
15995 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
15996
15997 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15998 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15999 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
16000
16001 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16002 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16003 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
16004
16005 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16006 msgid "failed to parse IPC identifier"
16007 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
16008
16009 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16010 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16011 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
16012
16013 #: sys-utils/lsirq.c:60
16014 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16015 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
16016
16017 #: sys-utils/lsmem.c:126
16018 msgid "start and end address of the memory range"
16019 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
16020
16021 #: sys-utils/lsmem.c:127
16022 msgid "size of the memory range"
16023 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
16024
16025 #: sys-utils/lsmem.c:128
16026 msgid "online status of the memory range"
16027 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
16028
16029 #: sys-utils/lsmem.c:129
16030 msgid "memory is removable"
16031 msgstr "пам'ять є змінною"
16032
16033 #: sys-utils/lsmem.c:130
16034 msgid "memory block number or blocks range"
16035 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
16036
16037 #: sys-utils/lsmem.c:131
16038 msgid "numa node of memory"
16039 msgstr "вузол numa пам'яті"
16040
16041 #: sys-utils/lsmem.c:132
16042 msgid "valid zones for the memory range"
16043 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
16044
16045 #: sys-utils/lsmem.c:259
16046 msgid "online"
16047 msgstr "задіяно"
16048
16049 #: sys-utils/lsmem.c:260
16050 msgid "offline"
16051 msgstr "не задіяно"
16052
16053 #: sys-utils/lsmem.c:261
16054 msgid "on->off"
16055 msgstr "увімкн.->вимкн."
16056
16057 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16058 msgid "Memory block size:"
16059 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
16060
16061 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16062 msgid "Total online memory:"
16063 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
16064
16065 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16066 msgid "Total offline memory:"
16067 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
16068
16069 #: sys-utils/lsmem.c:343
16070 #, c-format
16071 msgid "Failed to open %s"
16072 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
16073
16074 #: sys-utils/lsmem.c:453
16075 msgid "failed to read memory block size"
16076 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
16077
16078 #: sys-utils/lsmem.c:484
16079 msgid "This system does not support memory blocks"
16080 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
16081
16082 #: sys-utils/lsmem.c:509
16083 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16084 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
16085
16086 #: sys-utils/lsmem.c:514
16087 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16088 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
16089
16090 #: sys-utils/lsmem.c:520
16091 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16092 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
16093
16094 #: sys-utils/lsmem.c:521
16095 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16096 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
16097
16098 #: sys-utils/lsmem.c:522
16099 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16100 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
16101
16102 #: sys-utils/lsmem.c:628
16103 msgid "unsupported --summary argument"
16104 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
16105
16106 #: sys-utils/lsmem.c:648
16107 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16108 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
16109
16110 #: sys-utils/lsmem.c:656
16111 msgid "invalid argument to --sysroot"
16112 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
16113
16114 #: sys-utils/lsmem.c:704
16115 msgid "Failed to initialize output column"
16116 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
16117
16118 #: sys-utils/lsns.c:99
16119 msgid "namespace identifier (inode number)"
16120 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
16121
16122 #: sys-utils/lsns.c:100
16123 msgid "kind of namespace"
16124 msgstr "тип простору назв"
16125
16126 #: sys-utils/lsns.c:101
16127 msgid "path to the namespace"
16128 msgstr "шлях до простору назв"
16129
16130 #: sys-utils/lsns.c:102
16131 msgid "number of processes in the namespace"
16132 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
16133
16134 #: sys-utils/lsns.c:103
16135 msgid "lowest PID in the namespace"
16136 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
16137
16138 #: sys-utils/lsns.c:104
16139 msgid "PPID of the PID"
16140 msgstr "PPID PID"
16141
16142 #: sys-utils/lsns.c:105
16143 msgid "command line of the PID"
16144 msgstr "командний рядок PID"
16145
16146 #: sys-utils/lsns.c:106
16147 msgid "UID of the PID"
16148 msgstr "UID PID"
16149
16150 #: sys-utils/lsns.c:107
16151 msgid "username of the PID"
16152 msgstr "ім'я користувача PID"
16153
16154 #: sys-utils/lsns.c:108
16155 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16156 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
16157
16158 #: sys-utils/lsns.c:109
16159 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16160 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
16161
16162 #: sys-utils/lsns.c:899
16163 #, c-format
16164 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16165 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
16166
16167 #: sys-utils/lsns.c:902
16168 msgid "List system namespaces.\n"
16169 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
16170
16171 #: sys-utils/lsns.c:910
16172 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16173 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
16174
16175 #: sys-utils/lsns.c:913
16176 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16177 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
16178
16179 #: sys-utils/lsns.c:914
16180 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16181 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16182
16183 #: sys-utils/lsns.c:1008
16184 #, c-format
16185 msgid "unknown namespace type: %s"
16186 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
16187
16188 #: sys-utils/lsns.c:1037
16189 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16190 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
16191
16192 #: sys-utils/lsns.c:1038
16193 msgid "invalid namespace argument"
16194 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
16195
16196 #: sys-utils/lsns.c:1090
16197 #, c-format
16198 msgid "not found namespace: %ju"
16199 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
16200
16201 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16202 msgid "drop permissions failed."
16203 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
16204
16205 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16206 #, c-format
16207 msgid "%s from %s (libmount %s"
16208 msgstr "%s з %s (libmount %s"
16209
16210 #: sys-utils/mount.c:123
16211 msgid "failed to read mtab"
16212 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
16213
16214 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16215 #, c-format
16216 msgid "%-25s: ignored\n"
16217 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
16218
16219 #: sys-utils/mount.c:186
16220 #, c-format
16221 msgid "%-25s: already mounted\n"
16222 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
16223
16224 #: sys-utils/mount.c:293
16225 #, c-format
16226 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16227 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
16228
16229 #: sys-utils/mount.c:295
16230 #, c-format
16231 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16232 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
16233
16234 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16235 #, c-format
16236 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16237 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
16238
16239 #: sys-utils/mount.c:300
16240 #, c-format
16241 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16242 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
16243
16244 #: sys-utils/mount.c:320
16245 #, c-format
16246 msgid ""
16247 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16248 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16249 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16250 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16251 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16252 msgstr ""
16253 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
16254 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
16255 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
16256 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
16257 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
16258 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
16259 " mount(8).\n"
16260
16261 #: sys-utils/mount.c:378
16262 #, c-format
16263 msgid "%s: failed to parse"
16264 msgstr "%s: не вдалося обробити"
16265
16266 #: sys-utils/mount.c:418
16267 #, c-format
16268 msgid "unsupported option format: %s"
16269 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
16270
16271 #: sys-utils/mount.c:420
16272 #, c-format
16273 msgid "failed to append option '%s'"
16274 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
16275
16276 #: sys-utils/mount.c:438
16277 #, c-format
16278 msgid ""
16279 " %1$s [-lhV]\n"
16280 " %1$s -a [options]\n"
16281 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16282 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16283 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16284 msgstr ""
16285 " %1$s [-lhV]\n"
16286 " %1$s -a [параметри]\n"
16287 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
16288 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
16289 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
16290
16291 #: sys-utils/mount.c:446
16292 msgid "Mount a filesystem.\n"
16293 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
16294
16295 #: sys-utils/mount.c:450
16296 #, c-format
16297 msgid ""
16298 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16299 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16300 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16301 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16302 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16303 msgstr ""
16304 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
16305 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
16306 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
16307 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
16308 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
16309
16310 #: sys-utils/mount.c:456
16311 #, c-format
16312 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16313 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
16314
16315 #: sys-utils/mount.c:458
16316 #, c-format
16317 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16318 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
16319
16320 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16321 #, c-format
16322 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16323 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
16324
16325 #: sys-utils/mount.c:462
16326 #, c-format
16327 msgid ""
16328 " --options-mode <mode>\n"
16329 " what to do with options loaded from fstab\n"
16330 " --options-source <source>\n"
16331 " mount options source\n"
16332 " --options-source-force\n"
16333 " force use of options from fstab/mtab\n"
16334 msgstr ""
16335 " --options-mode <режим>\n"
16336 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
16337 " --options-source <джерело>\n"
16338 " джерело параметрів монтування\n"
16339 " --options-source-force\n"
16340 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
16341
16342 #: sys-utils/mount.c:469
16343 #, c-format
16344 msgid ""
16345 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16346 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16347 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16348 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16349 msgstr ""
16350 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
16351 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
16352 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
16353 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
16354
16355 #: sys-utils/mount.c:474
16356 #, c-format
16357 msgid ""
16358 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16359 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16360 msgstr ""
16361 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
16362 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
16363
16364 #: sys-utils/mount.c:477
16365 #, c-format
16366 msgid ""
16367 " --target-prefix <path>\n"
16368 " specifies path use for all mountpoints\n"
16369 msgstr ""
16370 " --target-prefix <шлях>\n"
16371 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
16372
16373 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16374 #, c-format
16375 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16376 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
16377
16378 #: sys-utils/mount.c:482
16379 #, c-format
16380 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16381 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
16382
16383 #: sys-utils/mount.c:484
16384 #, c-format
16385 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16386 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
16387
16388 #: sys-utils/mount.c:490
16389 #, c-format
16390 msgid ""
16391 "\n"
16392 "Source:\n"
16393 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16394 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16395 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16396 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16397 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16398 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16399 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16400 msgstr ""
16401 "\n"
16402 "Джерело:\n"
16403 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
16404 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
16405 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
16406 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
16407 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
16408 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
16409 " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
16410
16411 #: sys-utils/mount.c:500
16412 #, c-format
16413 msgid ""
16414 " <device> specifies device by path\n"
16415 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16416 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16417 msgstr ""
16418 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
16419 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
16420 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
16421
16422 #: sys-utils/mount.c:505
16423 #, c-format
16424 msgid ""
16425 "\n"
16426 "Operations:\n"
16427 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16428 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16429 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16430 msgstr ""
16431 "\n"
16432 "Дії:\n"
16433 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
16434 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
16435 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
16436
16437 #: sys-utils/mount.c:510
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16441 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16442 " --make-private mark a subtree as private\n"
16443 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16444 msgstr ""
16445 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
16446 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
16447 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
16448 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
16449
16450 #: sys-utils/mount.c:515
16451 #, c-format
16452 msgid ""
16453 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16454 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16455 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16456 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16457 msgstr ""
16458 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
16459 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
16460 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
16461 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
16462
16463 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16464 msgid "libmount context allocation failed"
16465 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
16466
16467 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16468 msgid "failed to set options pattern"
16469 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
16470
16471 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16472 #, c-format
16473 msgid "failed to set target namespace to %s"
16474 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
16475
16476 #: sys-utils/mount.c:941
16477 msgid "source specified more than once"
16478 msgstr "джерело вказано декілька разів"
16479
16480 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16481 #, c-format
16482 msgid ""
16483 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16484 " %1$s -x /dev/device\n"
16485 msgstr ""
16486 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
16487 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
16488
16489 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16490 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16491 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
16492
16493 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16494 msgid ""
16495 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16496 " --nofollow do not follow symlink\n"
16497 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16498 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16499 msgstr ""
16500 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16501 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
16502 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16503 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16504
16505 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16506 #, c-format
16507 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16508 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16509
16510 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16511 #, c-format
16512 msgid "%s is a mountpoint\n"
16513 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16514
16515 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16516 #, c-format
16517 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16518 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16519
16520 #: sys-utils/nsenter.c:78
16521 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16522 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16523
16524 #: sys-utils/nsenter.c:81
16525 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16526 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16527
16528 #: sys-utils/nsenter.c:82
16529 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16530 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16531
16532 #: sys-utils/nsenter.c:83
16533 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16534 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16535
16536 #: sys-utils/nsenter.c:84
16537 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16538 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16539
16540 #: sys-utils/nsenter.c:85
16541 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16542 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16543
16544 #: sys-utils/nsenter.c:86
16545 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16546 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16547
16548 #: sys-utils/nsenter.c:87
16549 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16550 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16551
16552 #: sys-utils/nsenter.c:88
16553 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16554 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16555
16556 #: sys-utils/nsenter.c:89
16557 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16558 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16559
16560 #: sys-utils/nsenter.c:90
16561 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16562 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
16563
16564 #: sys-utils/nsenter.c:91
16565 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16566 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16567
16568 #: sys-utils/nsenter.c:92
16569 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16570 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16571
16572 #: sys-utils/nsenter.c:93
16573 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16574 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16575
16576 #: sys-utils/nsenter.c:94
16577 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16578 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16579
16580 #: sys-utils/nsenter.c:95
16581 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16582 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16583
16584 #: sys-utils/nsenter.c:96
16585 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16586 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16587
16588 #: sys-utils/nsenter.c:98
16589 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16590 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16591
16592 #: sys-utils/nsenter.c:123
16593 #, c-format
16594 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16595 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16596
16597 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16598 msgid "failed to parse uid"
16599 msgstr "не вдалося обробити uid"
16600
16601 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16602 msgid "failed to parse gid"
16603 msgstr "не вдалося обробити gid"
16604
16605 #: sys-utils/nsenter.c:357
16606 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16607 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16608
16609 #: sys-utils/nsenter.c:359
16610 #, c-format
16611 msgid "failed to get %d SELinux context"
16612 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16613
16614 #: sys-utils/nsenter.c:362
16615 #, c-format
16616 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16617 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16618
16619 #: sys-utils/nsenter.c:369
16620 msgid "no target PID specified for --all"
16621 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16622
16623 #: sys-utils/nsenter.c:433
16624 #, c-format
16625 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16626 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16627
16628 #: sys-utils/nsenter.c:449
16629 msgid "cannot open current working directory"
16630 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16631
16632 #: sys-utils/nsenter.c:456
16633 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16634 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16635
16636 #: sys-utils/nsenter.c:459
16637 msgid "chroot failed"
16638 msgstr "помилка chroot"
16639
16640 #: sys-utils/nsenter.c:469
16641 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16642 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16643
16644 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16645 #: sys-utils/unshare.c:661
16646 msgid "setgroups failed"
16647 msgstr "помилка setgroups"
16648
16649 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16650 #, c-format
16651 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16652 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16653
16654 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16655 msgid "Change the root filesystem.\n"
16656 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16657
16658 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16659 #, c-format
16660 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16661 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16662
16663 #: sys-utils/prlimit.c:75
16664 msgid "address space limit"
16665 msgstr "обмеження простору адрес"
16666
16667 #: sys-utils/prlimit.c:76
16668 msgid "max core file size"
16669 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16670
16671 #: sys-utils/prlimit.c:77
16672 msgid "CPU time"
16673 msgstr "Час процесора"
16674
16675 #: sys-utils/prlimit.c:77
16676 msgid "seconds"
16677 msgstr "секунд"
16678
16679 #: sys-utils/prlimit.c:78
16680 msgid "max data size"
16681 msgstr "макс. розмір даних"
16682
16683 #: sys-utils/prlimit.c:79
16684 msgid "max file size"
16685 msgstr "макс. розмір файла"
16686
16687 #: sys-utils/prlimit.c:80
16688 msgid "max number of file locks held"
16689 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16690
16691 #: sys-utils/prlimit.c:80
16692 msgid "locks"
16693 msgstr "блокування"
16694
16695 #: sys-utils/prlimit.c:81
16696 msgid "max locked-in-memory address space"
16697 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16698
16699 #: sys-utils/prlimit.c:82
16700 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16701 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16702
16703 #: sys-utils/prlimit.c:83
16704 msgid "max nice prio allowed to raise"
16705 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16706
16707 #: sys-utils/prlimit.c:84
16708 msgid "max number of open files"
16709 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16710
16711 #: sys-utils/prlimit.c:84
16712 msgid "files"
16713 msgstr "файли"
16714
16715 #: sys-utils/prlimit.c:85
16716 msgid "max number of processes"
16717 msgstr "максимальна кількість процесів"
16718
16719 #: sys-utils/prlimit.c:85
16720 msgid "processes"
16721 msgstr "процеси"
16722
16723 #: sys-utils/prlimit.c:86
16724 msgid "max resident set size"
16725 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16726
16727 #: sys-utils/prlimit.c:87
16728 msgid "max real-time priority"
16729 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16730
16731 #: sys-utils/prlimit.c:88
16732 msgid "timeout for real-time tasks"
16733 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16734
16735 #: sys-utils/prlimit.c:88
16736 msgid "microsecs"
16737 msgstr "мкс"
16738
16739 #: sys-utils/prlimit.c:89
16740 msgid "max number of pending signals"
16741 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16742
16743 #: sys-utils/prlimit.c:89
16744 msgid "signals"
16745 msgstr "сигнали"
16746
16747 #: sys-utils/prlimit.c:90
16748 msgid "max stack size"
16749 msgstr "макс. розмір стека"
16750
16751 #: sys-utils/prlimit.c:123
16752 msgid "resource name"
16753 msgstr "назва ресурсу"
16754
16755 #: sys-utils/prlimit.c:124
16756 msgid "resource description"
16757 msgstr "опис ресурсу"
16758
16759 #: sys-utils/prlimit.c:125
16760 msgid "soft limit"
16761 msgstr "м'яке обмеження"
16762
16763 #: sys-utils/prlimit.c:126
16764 msgid "hard limit (ceiling)"
16765 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16766
16767 #: sys-utils/prlimit.c:127
16768 msgid "units"
16769 msgstr "одиниць"
16770
16771 #: sys-utils/prlimit.c:162
16772 #, c-format
16773 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16774 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16775
16776 #: sys-utils/prlimit.c:164
16777 #, c-format
16778 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16779 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16780
16781 #: sys-utils/prlimit.c:167
16782 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16783 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16784
16785 #: sys-utils/prlimit.c:169
16786 msgid ""
16787 "\n"
16788 "General Options:\n"
16789 msgstr ""
16790 "\n"
16791 "Загальні параметри:\n"
16792
16793 #: sys-utils/prlimit.c:170
16794 msgid ""
16795 " -p, --pid <pid> process id\n"
16796 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16797 " --noheadings don't print headings\n"
16798 " --raw use the raw output format\n"
16799 " --verbose verbose output\n"
16800 msgstr ""
16801 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16802 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16803 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16804 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16805 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16806
16807 #: sys-utils/prlimit.c:178
16808 msgid ""
16809 "\n"
16810 "Resources Options:\n"
16811 msgstr ""
16812 "\n"
16813 "Параметри ресурсів:\n"
16814
16815 #: sys-utils/prlimit.c:179
16816 msgid ""
16817 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16818 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16819 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16820 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16821 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16822 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16823 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16824 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16825 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16826 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16827 " -s, --stack maximum stack size\n"
16828 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16829 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16830 " -v, --as size of virtual memory\n"
16831 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16832 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16833 " under real-time scheduling\n"
16834 msgstr ""
16835 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16836 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16837 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16838 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16839 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16840 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16841 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16842 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16843 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16844 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16845 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16846 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16847 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16848 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16849 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16850 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16851 " у режимі планування реального часу\n"
16852
16853 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16854 #: sys-utils/prlimit.c:370
16855 msgid "unlimited"
16856 msgstr "без обмежень"
16857
16858 #: sys-utils/prlimit.c:331
16859 #, c-format
16860 msgid "failed to get old %s limit"
16861 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16862
16863 #: sys-utils/prlimit.c:355
16864 #, c-format
16865 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16866 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16867
16868 #: sys-utils/prlimit.c:362
16869 #, c-format
16870 msgid "New %s limit for pid %d: "
16871 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16872
16873 #: sys-utils/prlimit.c:377
16874 #, c-format
16875 msgid "failed to set the %s resource limit"
16876 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16877
16878 #: sys-utils/prlimit.c:378
16879 #, c-format
16880 msgid "failed to get the %s resource limit"
16881 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16882
16883 #: sys-utils/prlimit.c:457
16884 #, c-format
16885 msgid "failed to parse %s limit"
16886 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16887
16888 #: sys-utils/prlimit.c:586
16889 msgid "option --pid may be specified only once"
16890 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16891
16892 #: sys-utils/prlimit.c:615
16893 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16894 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16895
16896 #: sys-utils/readprofile.c:107
16897 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16898 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16899
16900 #: sys-utils/readprofile.c:111
16901 #, c-format
16902 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16903 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16904
16905 #: sys-utils/readprofile.c:113
16906 #, c-format
16907 msgid " \"%s\")\n"
16908 msgstr " «%s»)\n"
16909
16910 #: sys-utils/readprofile.c:115
16911 #, c-format
16912 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16913 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16914
16915 #: sys-utils/readprofile.c:116
16916 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16917 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16918
16919 #: sys-utils/readprofile.c:117
16920 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16921 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16922
16923 #: sys-utils/readprofile.c:118
16924 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16925 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16926
16927 #: sys-utils/readprofile.c:119
16928 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16929 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16930
16931 #: sys-utils/readprofile.c:120
16932 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16933 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16934
16935 #: sys-utils/readprofile.c:121
16936 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16937 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16938
16939 #: sys-utils/readprofile.c:122
16940 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16941 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16942
16943 #: sys-utils/readprofile.c:123
16944 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16945 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16946
16947 #: sys-utils/readprofile.c:239
16948 #, c-format
16949 msgid "error writing %s"
16950 msgstr "помилка запису %s"
16951
16952 #: sys-utils/readprofile.c:250
16953 msgid "input file is empty"
16954 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16955
16956 #: sys-utils/readprofile.c:272
16957 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16958 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16959
16960 #: sys-utils/readprofile.c:287
16961 #, c-format
16962 msgid "Sampling_step: %u\n"
16963 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16964
16965 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16966 #, c-format
16967 msgid "%s(%i): wrong map line"
16968 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16969
16970 #: sys-utils/readprofile.c:314
16971 #, c-format
16972 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16973 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16974
16975 #: sys-utils/readprofile.c:347
16976 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16977 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16978
16979 #: sys-utils/readprofile.c:405
16980 msgid "total"
16981 msgstr "загалом"
16982
16983 #: sys-utils/renice.c:52
16984 msgid "process ID"
16985 msgstr "ід. процесу"
16986
16987 #: sys-utils/renice.c:53
16988 msgid "process group ID"
16989 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16990
16991 #: sys-utils/renice.c:62
16992 #, c-format
16993 msgid ""
16994 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16995 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16996 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16997 msgstr ""
16998 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16999 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17000 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
17001
17002 #: sys-utils/renice.c:68
17003 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17004 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
17005
17006 #: sys-utils/renice.c:71
17007 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17008 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
17009
17010 #: sys-utils/renice.c:72
17011 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17012 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
17013
17014 #: sys-utils/renice.c:73
17015 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17016 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
17017
17018 #: sys-utils/renice.c:74
17019 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17020 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
17021
17022 #: sys-utils/renice.c:86
17023 #, c-format
17024 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17025 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
17026
17027 #: sys-utils/renice.c:99
17028 #, c-format
17029 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17030 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
17031
17032 #: sys-utils/renice.c:104
17033 #, c-format
17034 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17035 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
17036
17037 #: sys-utils/renice.c:150
17038 #, c-format
17039 msgid "invalid priority '%s'"
17040 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
17041
17042 #: sys-utils/renice.c:177
17043 #, c-format
17044 msgid "unknown user %s"
17045 msgstr "невідомий користувач %s"
17046
17047 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17048 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17049 #: sys-utils/renice.c:186
17050 #, c-format
17051 msgid "bad %s value: %s"
17052 msgstr "помилкове значення %s: %s"
17053
17054 #: sys-utils/rfkill.c:128
17055 msgid "kernel device name"
17056 msgstr "назва пристрою ядра"
17057
17058 #: sys-utils/rfkill.c:129
17059 msgid "device identifier value"
17060 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
17061
17062 #: sys-utils/rfkill.c:130
17063 msgid "device type name that can be used as identifier"
17064 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
17065
17066 #: sys-utils/rfkill.c:131
17067 msgid "device type description"
17068 msgstr "опис типу пристрою"
17069
17070 #: sys-utils/rfkill.c:132
17071 msgid "status of software block"
17072 msgstr "стан програмного блоку"
17073
17074 #: sys-utils/rfkill.c:133
17075 msgid "status of hardware block"
17076 msgstr "стан апаратного блоку"
17077
17078 #: sys-utils/rfkill.c:197
17079 #, c-format
17080 msgid "cannot set non-blocking %s"
17081 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
17082
17083 #: sys-utils/rfkill.c:218
17084 #, c-format
17085 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17086 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
17087
17088 #: sys-utils/rfkill.c:248
17089 #, c-format
17090 msgid "failed to poll %s"
17091 msgstr "не вдалося опитати %s"
17092
17093 #: sys-utils/rfkill.c:315
17094 msgid "invalid identifier"
17095 msgstr "некоректний ідентифікатор"
17096
17097 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17098 msgid "blocked"
17099 msgstr "заблоковано"
17100
17101 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17102 msgid "unblocked"
17103 msgstr "розблоковано"
17104
17105 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17106 #, c-format
17107 msgid "invalid identifier: %s"
17108 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
17109
17110 #: sys-utils/rfkill.c:575
17111 #, c-format
17112 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17113 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
17114
17115 #: sys-utils/rfkill.c:578
17116 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17117 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
17118
17119 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17120 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17121 #. *
17122 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17123 #.
17124 #: sys-utils/rfkill.c:602
17125 msgid " help\n"
17126 msgstr " help (довідка)\n"
17127
17128 #: sys-utils/rfkill.c:603
17129 msgid " event\n"
17130 msgstr " event (подія)\n"
17131
17132 #: sys-utils/rfkill.c:604
17133 msgid " list [identifier]\n"
17134 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
17135
17136 #: sys-utils/rfkill.c:605
17137 msgid " block identifier\n"
17138 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
17139
17140 #: sys-utils/rfkill.c:606
17141 msgid " unblock identifier\n"
17142 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
17143
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17145 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17146 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
17147
17148 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17149 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17150 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
17151
17152 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17156 " the default is %s\n"
17157 msgstr ""
17158 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
17159 " типовим є %s\n"
17160
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17162 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17163 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
17164
17165 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17166 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17167 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17168
17169 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17170 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17171 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
17172
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17174 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17175 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
17176
17177 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17178 msgid " --list-modes list available modes\n"
17179 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
17180
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17182 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17183 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
17184
17185 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17186 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17187 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
17188
17189 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17190 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17191 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
17192
17193 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17194 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17195 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
17196
17197 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17198 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17199 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17200
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17202 msgid "read rtc time failed"
17203 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
17204
17205 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17206 msgid "read system time failed"
17207 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
17208
17209 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17210 msgid "convert rtc time failed"
17211 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
17212
17213 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17214 msgid "set rtc wake alarm failed"
17215 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
17216
17217 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17218 msgid "discarding stdin"
17219 msgstr "відкидаємо stdin"
17220
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17222 #, c-format
17223 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17224 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
17225
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17227 msgid "read rtc alarm failed"
17228 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
17229
17230 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17231 #, c-format
17232 msgid "alarm: off\n"
17233 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
17234
17235 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17236 msgid "convert time failed"
17237 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
17238
17239 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17240 #, c-format
17241 msgid "alarm: on %s"
17242 msgstr "нагадування: о %s"
17243
17244 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17245 #, c-format
17246 msgid "%s: unable to find device"
17247 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
17248
17249 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17250 #, c-format
17251 msgid "could not read: %s"
17252 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
17253
17254 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17255 #, c-format
17256 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17257 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
17258
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17260 msgid "invalid seconds argument"
17261 msgstr "некоректний аргумент секунд"
17262
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17264 msgid "invalid time argument"
17265 msgstr "некоректний аргумент часу"
17266
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17268 #, c-format
17269 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17270 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
17271
17272 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17273 msgid "Using UTC time.\n"
17274 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
17275
17276 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17277 msgid "Using local time.\n"
17278 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
17279
17280 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17281 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17282 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
17283
17284 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17285 #, c-format
17286 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17287 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
17288
17289 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17290 #, c-format
17291 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17292 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
17293
17294 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17295 #, c-format
17296 msgid "time doesn't go backward to %s"
17297 msgstr "час вже не повернеться до %s"
17298
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17300 #, c-format
17301 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17302 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
17303
17304 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17305 #, c-format
17306 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17307 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
17308
17309 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17310 #, c-format
17311 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17312 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
17313
17314 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17315 #, c-format
17316 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17317 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
17318
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17320 msgid "failed to find shutdown command"
17321 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
17322
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17324 #, c-format
17325 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17326 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
17327
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17329 msgid "rtc read failed"
17330 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
17331
17332 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17333 #, c-format
17334 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17335 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
17336
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17338 #, c-format
17339 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17340 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
17341
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17343 #, c-format
17344 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17345 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
17346
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17348 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17349 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
17350
17351 #: sys-utils/setarch.c:48
17352 #, c-format
17353 msgid "Switching on %s.\n"
17354 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
17355
17356 #: sys-utils/setarch.c:97
17357 #, c-format
17358 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17359 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
17360
17361 #: sys-utils/setarch.c:102
17362 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17363 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
17364
17365 #: sys-utils/setarch.c:105
17366 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17367 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17368
17369 #: sys-utils/setarch.c:106
17370 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17371 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
17372
17373 #: sys-utils/setarch.c:107
17374 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17375 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
17376
17377 #: sys-utils/setarch.c:108
17378 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17379 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
17380
17381 #: sys-utils/setarch.c:109
17382 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17383 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
17384
17385 #: sys-utils/setarch.c:110
17386 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17387 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
17388
17389 #: sys-utils/setarch.c:111
17390 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17391 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
17392
17393 #: sys-utils/setarch.c:112
17394 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17395 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
17396
17397 #: sys-utils/setarch.c:113
17398 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17399 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
17400
17401 #: sys-utils/setarch.c:114
17402 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17403 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
17404
17405 #: sys-utils/setarch.c:115
17406 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17407 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
17408
17409 #: sys-utils/setarch.c:116
17410 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17411 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
17412
17413 #: sys-utils/setarch.c:117
17414 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17415 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
17416
17417 #: sys-utils/setarch.c:120
17418 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17419 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
17420
17421 #: sys-utils/setarch.c:293
17422 #, c-format
17423 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17424 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
17425
17426 #: sys-utils/setarch.c:342
17427 msgid "Not enough arguments"
17428 msgstr "Недостатньо аргументів"
17429
17430 #: sys-utils/setarch.c:410
17431 msgid "unrecognized option '--list'"
17432 msgstr "невідомий параметр «--list»"
17433
17434 #: sys-utils/setarch.c:423
17435 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17436 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
17437
17438 #: sys-utils/setarch.c:435
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17441 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
17442
17443 #: sys-utils/setarch.c:453
17444 #, c-format
17445 msgid "failed to set personality to %s"
17446 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
17447
17448 #: sys-utils/setarch.c:465
17449 #, c-format
17450 msgid "Execute command `%s'.\n"
17451 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:119
17454 #, c-format
17455 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17456 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
17457
17458 #: sys-utils/setpriv.c:123
17459 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17460 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:126
17463 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17464 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:127
17467 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17468 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
17469
17470 #: sys-utils/setpriv.c:128
17471 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17472 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
17473
17474 #: sys-utils/setpriv.c:129
17475 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17476 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
17477
17478 #: sys-utils/setpriv.c:130
17479 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17480 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:131
17483 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17484 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
17485
17486 #: sys-utils/setpriv.c:132
17487 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17488 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
17489
17490 #: sys-utils/setpriv.c:133
17491 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17492 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:134
17495 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17496 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:135
17499 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17500 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:136
17503 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17504 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:137
17507 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17508 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
17509
17510 #: sys-utils/setpriv.c:138
17511 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17512 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17513
17514 #: sys-utils/setpriv.c:139
17515 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17516 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17517
17518 #: sys-utils/setpriv.c:140
17519 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17520 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:141
17523 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17524 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17525
17526 #: sys-utils/setpriv.c:142
17527 msgid ""
17528 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17529 " set or clear parent death signal\n"
17530 msgstr ""
17531 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17532 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17533
17534 #: sys-utils/setpriv.c:144
17535 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17536 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:145
17539 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17540 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17541
17542 #: sys-utils/setpriv.c:146
17543 msgid ""
17544 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17545 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17546 msgstr ""
17547 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17548 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17549
17550 #: sys-utils/setpriv.c:152
17551 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17552 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:170
17555 msgid "invalid capability type"
17556 msgstr "некоректний тип можливості"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17559 msgid "getting process secure bits failed"
17560 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:226
17563 #, c-format
17564 msgid "Securebits: "
17565 msgstr "Біти захисту: "
17566
17567 #: sys-utils/setpriv.c:246
17568 #, c-format
17569 msgid "[none]\n"
17570 msgstr "[немає]\n"
17571
17572 #: sys-utils/setpriv.c:272
17573 #, c-format
17574 msgid "%s: too long"
17575 msgstr "%s: надто великий"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:300
17578 #, c-format
17579 msgid "Supplementary groups: "
17580 msgstr "Допоміжні групи: "
17581
17582 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17583 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17584 #, c-format
17585 msgid "[none]"
17586 msgstr "[немає]"
17587
17588 #: sys-utils/setpriv.c:320
17589 msgid "get pdeathsig failed"
17590 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17591
17592 #: sys-utils/setpriv.c:340
17593 #, c-format
17594 msgid "uid: %u\n"
17595 msgstr "uid: %u\n"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:341
17598 #, c-format
17599 msgid "euid: %u\n"
17600 msgstr "euid: %u\n"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:344
17603 #, c-format
17604 msgid "suid: %u\n"
17605 msgstr "suid: %u\n"
17606
17607 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17608 msgid "getresuid failed"
17609 msgstr "помилка getresuid"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17612 msgid "getresgid failed"
17613 msgstr "помилка getresgid"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:366
17616 #, c-format
17617 msgid "Effective capabilities: "
17618 msgstr "Ефективні можливості: "
17619
17620 #: sys-utils/setpriv.c:371
17621 #, c-format
17622 msgid "Permitted capabilities: "
17623 msgstr "Допущені можливості: "
17624
17625 #: sys-utils/setpriv.c:377
17626 #, c-format
17627 msgid "Inheritable capabilities: "
17628 msgstr "Успадковувані можливості: "
17629
17630 #: sys-utils/setpriv.c:382
17631 #, c-format
17632 msgid "Ambient capabilities: "
17633 msgstr "Зовнішні можливості: "
17634
17635 #: sys-utils/setpriv.c:387
17636 #, c-format
17637 msgid "[unsupported]"
17638 msgstr "[немає підтримки]"
17639
17640 #: sys-utils/setpriv.c:390
17641 #, c-format
17642 msgid "Capability bounding set: "
17643 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:399
17646 msgid "SELinux label"
17647 msgstr "Мітка SELinux"
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:402
17650 msgid "AppArmor profile"
17651 msgstr "Профіль AppArmor"
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:415
17654 #, c-format
17655 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17656 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17657
17658 #: sys-utils/setpriv.c:437
17659 msgid "Invalid supplementary group id"
17660 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17661
17662 #: sys-utils/setpriv.c:447
17663 msgid "failed to get parent death signal"
17664 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:467
17667 msgid "setresuid failed"
17668 msgstr "помилка setresuid"
17669
17670 #: sys-utils/setpriv.c:482
17671 msgid "setresgid failed"
17672 msgstr "помилка setresgid"
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:514
17675 msgid "unsupported capability type"
17676 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17677
17678 #: sys-utils/setpriv.c:531
17679 msgid "bad capability string"
17680 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17681
17682 #: sys-utils/setpriv.c:539
17683 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17684 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17685
17686 #: sys-utils/setpriv.c:551
17687 #, c-format
17688 msgid "unknown capability \"%s\""
17689 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:575
17692 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17693 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17694
17695 #: sys-utils/setpriv.c:579
17696 msgid "bad securebits string"
17697 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:586
17700 msgid "+all securebits is not allowed"
17701 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17702
17703 #: sys-utils/setpriv.c:599
17704 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17705 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17706
17707 #: sys-utils/setpriv.c:603
17708 msgid "unrecognized securebit"
17709 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17710
17711 #: sys-utils/setpriv.c:623
17712 msgid "SELinux is not running"
17713 msgstr "SELinux не запущено"
17714
17715 #: sys-utils/setpriv.c:638
17716 #, c-format
17717 msgid "close failed: %s"
17718 msgstr "помилка закриття: %s"
17719
17720 #: sys-utils/setpriv.c:646
17721 msgid "AppArmor is not running"
17722 msgstr "AppArmor не запущено"
17723
17724 #: sys-utils/setpriv.c:825
17725 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17726 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17727
17728 #: sys-utils/setpriv.c:830
17729 msgid "duplicate ruid"
17730 msgstr "дублювання ruid"
17731
17732 #: sys-utils/setpriv.c:832
17733 msgid "failed to parse ruid"
17734 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17735
17736 #: sys-utils/setpriv.c:840
17737 msgid "duplicate euid"
17738 msgstr "дублювання euid"
17739
17740 #: sys-utils/setpriv.c:842
17741 msgid "failed to parse euid"
17742 msgstr "не вдалося обробити euid"
17743
17744 #: sys-utils/setpriv.c:846
17745 msgid "duplicate ruid or euid"
17746 msgstr "дублювання ruid або euid"
17747
17748 #: sys-utils/setpriv.c:848
17749 msgid "failed to parse reuid"
17750 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17751
17752 #: sys-utils/setpriv.c:857
17753 msgid "duplicate rgid"
17754 msgstr "дублювання rgid"
17755
17756 #: sys-utils/setpriv.c:859
17757 msgid "failed to parse rgid"
17758 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17759
17760 #: sys-utils/setpriv.c:863
17761 msgid "duplicate egid"
17762 msgstr "дублювання egid"
17763
17764 #: sys-utils/setpriv.c:865
17765 msgid "failed to parse egid"
17766 msgstr "не вдалося обробити egid"
17767
17768 #: sys-utils/setpriv.c:869
17769 msgid "duplicate rgid or egid"
17770 msgstr "дублювання rgid або egid"
17771
17772 #: sys-utils/setpriv.c:871
17773 msgid "failed to parse regid"
17774 msgstr "не вдалося обробити regid"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:876
17777 msgid "duplicate --clear-groups option"
17778 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:882
17781 msgid "duplicate --keep-groups option"
17782 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:888
17785 msgid "duplicate --init-groups option"
17786 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:894
17789 msgid "duplicate --groups option"
17790 msgstr "дублювання параметра --groups"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:900
17793 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17794 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:909
17797 msgid "duplicate --inh-caps option"
17798 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:915
17801 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17802 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17803
17804 #: sys-utils/setpriv.c:921
17805 msgid "duplicate --bounding-set option"
17806 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17807
17808 #: sys-utils/setpriv.c:927
17809 msgid "duplicate --securebits option"
17810 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17811
17812 #: sys-utils/setpriv.c:933
17813 msgid "duplicate --selinux-label option"
17814 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17815
17816 #: sys-utils/setpriv.c:939
17817 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17818 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17819
17820 #: sys-utils/setpriv.c:958
17821 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17822 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17823
17824 #: sys-utils/setpriv.c:966
17825 msgid "--list-caps must be specified alone"
17826 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17827
17828 #: sys-utils/setpriv.c:972
17829 msgid "No program specified"
17830 msgstr "Не вказано програму"
17831
17832 #: sys-utils/setpriv.c:978
17833 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17834 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17835
17836 #: sys-utils/setpriv.c:982
17837 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17838 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17839
17840 #: sys-utils/setpriv.c:986
17841 #, c-format
17842 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17843 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17844
17845 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17846 msgid "disallow granting new privileges failed"
17847 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17848
17849 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17850 msgid "keep process capabilities failed"
17851 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17852
17853 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17854 msgid "activate capabilities"
17855 msgstr "задіяти можливості"
17856
17857 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17858 msgid "reactivate capabilities"
17859 msgstr "повторно задіяти можливості"
17860
17861 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17862 msgid "initgroups failed"
17863 msgstr "помилка initgroups"
17864
17865 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17866 msgid "set process securebits failed"
17867 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17868
17869 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17870 msgid "apply bounding set"
17871 msgstr "застосувати набір обмеження"
17872
17873 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17874 msgid "apply capabilities"
17875 msgstr "застосувати можливості"
17876
17877 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17878 msgid "set parent death signal failed"
17879 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17880
17881 #: sys-utils/setsid.c:33
17882 #, c-format
17883 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17884 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17885
17886 #: sys-utils/setsid.c:37
17887 msgid "Run a program in a new session.\n"
17888 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17889
17890 #: sys-utils/setsid.c:40
17891 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17892 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17893
17894 #: sys-utils/setsid.c:41
17895 msgid " -f, --fork always fork\n"
17896 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17897
17898 #: sys-utils/setsid.c:42
17899 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17900 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17901
17902 #: sys-utils/setsid.c:100
17903 msgid "fork"
17904 msgstr "розгалуження"
17905
17906 #: sys-utils/setsid.c:112
17907 #, c-format
17908 msgid "child %d did not exit normally"
17909 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17910
17911 #: sys-utils/setsid.c:117
17912 msgid "setsid failed"
17913 msgstr "помилка у setsid"
17914
17915 #: sys-utils/setsid.c:120
17916 msgid "failed to set the controlling terminal"
17917 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17918
17919 #: sys-utils/swapoff.c:94
17920 #, c-format
17921 msgid "swapoff %s\n"
17922 msgstr "swapoff %s\n"
17923
17924 #: sys-utils/swapoff.c:114
17925 msgid "Not superuser."
17926 msgstr "Не адміністратор."
17927
17928 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17929 #, c-format
17930 msgid "%s: swapoff failed"
17931 msgstr "%s: помилка swapoff"
17932
17933 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17934 #, c-format
17935 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17936 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17937
17938 #: sys-utils/swapoff.c:144
17939 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17940 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17941
17942 #: sys-utils/swapoff.c:147
17943 msgid ""
17944 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17945 " -v, --verbose verbose mode\n"
17946 msgstr ""
17947 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17948 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17949
17950 #: sys-utils/swapoff.c:153
17951 msgid ""
17952 "\n"
17953 "The <spec> parameter:\n"
17954 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17955 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17956 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17957 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17958 " <device> name of device to be used\n"
17959 " <file> name of file to be used\n"
17960 msgstr ""
17961 "\n"
17962 "Параметр <специфікація>:\n"
17963 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17964 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17965 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17966 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17967 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17968 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17969
17970 #: sys-utils/swapon.c:96
17971 msgid "device file or partition path"
17972 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17973
17974 #: sys-utils/swapon.c:97
17975 msgid "type of the device"
17976 msgstr "тип пристрою"
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:98
17979 msgid "size of the swap area"
17980 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17981
17982 #: sys-utils/swapon.c:99
17983 msgid "bytes in use"
17984 msgstr "байтів використано"
17985
17986 #: sys-utils/swapon.c:100
17987 msgid "swap priority"
17988 msgstr "пріоритет свопінгу"
17989
17990 #: sys-utils/swapon.c:101
17991 msgid "swap uuid"
17992 msgstr "uuid резервної пам'яті"
17993
17994 #: sys-utils/swapon.c:102
17995 msgid "swap label"
17996 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
17997
17998 #: sys-utils/swapon.c:249
17999 #, c-format
18000 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18001 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
18002
18003 #: sys-utils/swapon.c:249
18004 msgid "Filename"
18005 msgstr "Назва файла"
18006
18007 #: sys-utils/swapon.c:315
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: reinitializing the swap."
18010 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
18011
18012 #: sys-utils/swapon.c:379
18013 #, c-format
18014 msgid "%s: lseek failed"
18015 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
18016
18017 #: sys-utils/swapon.c:385
18018 #, c-format
18019 msgid "%s: write signature failed"
18020 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
18021
18022 #: sys-utils/swapon.c:539
18023 #, c-format
18024 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18025 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
18026
18027 #: sys-utils/swapon.c:547
18028 #, c-format
18029 msgid "%s: get size failed"
18030 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
18031
18032 #: sys-utils/swapon.c:553
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: read swap header failed"
18035 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
18036
18037 #: sys-utils/swapon.c:558
18038 #, c-format
18039 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18040 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
18041
18042 #: sys-utils/swapon.c:569
18043 #, c-format
18044 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18045 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
18046
18047 #: sys-utils/swapon.c:574
18048 #, c-format
18049 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18050 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
18051
18052 #: sys-utils/swapon.c:584
18053 #, c-format
18054 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18055 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
18056
18057 #: sys-utils/swapon.c:590
18058 #, c-format
18059 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18060 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
18061
18062 #: sys-utils/swapon.c:599
18063 #, c-format
18064 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18065 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
18066
18067 #: sys-utils/swapon.c:669
18068 #, c-format
18069 msgid "swapon %s\n"
18070 msgstr "swapon %s\n"
18071
18072 #: sys-utils/swapon.c:673
18073 #, c-format
18074 msgid "%s: swapon failed"
18075 msgstr "%s: помилка swapon"
18076
18077 #: sys-utils/swapon.c:746
18078 #, c-format
18079 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18080 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
18081
18082 #: sys-utils/swapon.c:768
18083 #, c-format
18084 msgid "%s: already active -- ignored"
18085 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
18086
18087 #: sys-utils/swapon.c:774
18088 #, c-format
18089 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18090 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
18091
18092 #: sys-utils/swapon.c:796
18093 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18094 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
18095
18096 #: sys-utils/swapon.c:799
18097 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18098 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
18099
18100 #: sys-utils/swapon.c:800
18101 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18102 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
18103
18104 #: sys-utils/swapon.c:801
18105 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18106 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
18107
18108 #: sys-utils/swapon.c:802
18109 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18110 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
18111
18112 #: sys-utils/swapon.c:803
18113 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18114 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
18115
18116 #: sys-utils/swapon.c:804
18117 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18118 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
18119
18120 #: sys-utils/swapon.c:805
18121 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18122 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
18123
18124 #: sys-utils/swapon.c:806
18125 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18126 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
18127
18128 #: sys-utils/swapon.c:807
18129 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18130 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
18131
18132 #: sys-utils/swapon.c:808
18133 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18134 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
18135
18136 #: sys-utils/swapon.c:809
18137 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18138 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
18139
18140 #: sys-utils/swapon.c:810
18141 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18142 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
18143
18144 #: sys-utils/swapon.c:815
18145 msgid ""
18146 "\n"
18147 "The <spec> parameter:\n"
18148 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18149 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18150 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18151 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18152 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18153 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18154 " <device> name of device to be used\n"
18155 " <file> name of file to be used\n"
18156 msgstr ""
18157 "\n"
18158 "Параметр <специфікація>:\n"
18159 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
18160 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
18161 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
18162 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
18163 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
18164 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
18165 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
18166 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
18167
18168 #: sys-utils/swapon.c:825
18169 msgid ""
18170 "\n"
18171 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18172 " once : only single-time area discards are issued\n"
18173 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18174 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18175 msgstr ""
18176 "\n"
18177 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
18178 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
18179 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
18180 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
18181
18182 #: sys-utils/swapon.c:907
18183 msgid "failed to parse priority"
18184 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
18185
18186 #: sys-utils/swapon.c:926
18187 #, c-format
18188 msgid "unsupported discard policy: %s"
18189 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
18190
18191 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18192 #, c-format
18193 msgid "cannot find the device for %s"
18194 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
18195
18196 #: sys-utils/switch_root.c:60
18197 msgid "failed to open directory"
18198 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
18199
18200 #: sys-utils/switch_root.c:68
18201 msgid "stat failed"
18202 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
18203
18204 #: sys-utils/switch_root.c:79
18205 msgid "failed to read directory"
18206 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
18207
18208 #: sys-utils/switch_root.c:116
18209 #, c-format
18210 msgid "failed to unlink %s"
18211 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
18212
18213 #: sys-utils/switch_root.c:153
18214 #, c-format
18215 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18216 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
18217
18218 #: sys-utils/switch_root.c:155
18219 #, c-format
18220 msgid "forcing unmount of %s"
18221 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
18222
18223 #: sys-utils/switch_root.c:161
18224 #, c-format
18225 msgid "failed to change directory to %s"
18226 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
18227
18228 #: sys-utils/switch_root.c:173
18229 #, c-format
18230 msgid "failed to mount moving %s to /"
18231 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
18232
18233 #: sys-utils/switch_root.c:179
18234 msgid "failed to change root"
18235 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
18236
18237 #: sys-utils/switch_root.c:192
18238 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18239 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
18240
18241 #: sys-utils/switch_root.c:205
18242 #, c-format
18243 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18244 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
18245
18246 #: sys-utils/switch_root.c:209
18247 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18248 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
18249
18250 #: sys-utils/switch_root.c:254
18251 msgid "failed. Sorry."
18252 msgstr "помилка. Вибачте."
18253
18254 #: sys-utils/switch_root.c:257
18255 #, c-format
18256 msgid "cannot access %s"
18257 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
18258
18259 #: sys-utils/tunelp.c:98
18260 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18261 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
18262
18263 #: sys-utils/tunelp.c:101
18264 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18265 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
18266
18267 #: sys-utils/tunelp.c:102
18268 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18269 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
18270
18271 #: sys-utils/tunelp.c:103
18272 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18273 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
18274
18275 #: sys-utils/tunelp.c:104
18276 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18277 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
18278
18279 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18280 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18281 #. exactly that very same string.
18282 #: sys-utils/tunelp.c:108
18283 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18284 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
18285
18286 #: sys-utils/tunelp.c:109
18287 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18288 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
18289
18290 #: sys-utils/tunelp.c:110
18291 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18292 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
18293
18294 #: sys-utils/tunelp.c:111
18295 msgid " -s, --status query printer status\n"
18296 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
18297
18298 #: sys-utils/tunelp.c:112
18299 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18300 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
18301
18302 #: sys-utils/tunelp.c:113
18303 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18304 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
18305
18306 #: sys-utils/tunelp.c:258
18307 #, c-format
18308 msgid "%s not an lp device"
18309 msgstr "%s не є пристроєм lp"
18310
18311 #: sys-utils/tunelp.c:277
18312 msgid "LPGETSTATUS error"
18313 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
18314
18315 #: sys-utils/tunelp.c:282
18316 #, c-format
18317 msgid "%s status is %d"
18318 msgstr "%s стан - %d"
18319
18320 #: sys-utils/tunelp.c:284
18321 #, c-format
18322 msgid ", busy"
18323 msgstr ", зайнятий"
18324
18325 #: sys-utils/tunelp.c:286
18326 #, c-format
18327 msgid ", ready"
18328 msgstr ", готовий"
18329
18330 #: sys-utils/tunelp.c:288
18331 #, c-format
18332 msgid ", out of paper"
18333 msgstr ", скінчився папір"
18334
18335 #: sys-utils/tunelp.c:290
18336 #, c-format
18337 msgid ", on-line"
18338 msgstr ", on-line"
18339
18340 #: sys-utils/tunelp.c:292
18341 #, c-format
18342 msgid ", error"
18343 msgstr ", помилка"
18344
18345 #: sys-utils/tunelp.c:296
18346 msgid "ioctl failed"
18347 msgstr "помилка ioctl"
18348
18349 #: sys-utils/tunelp.c:306
18350 msgid "LPGETIRQ error"
18351 msgstr "помилка LPGETIRQ"
18352
18353 #: sys-utils/tunelp.c:311
18354 #, c-format
18355 msgid "%s using IRQ %d\n"
18356 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
18357
18358 #: sys-utils/tunelp.c:313
18359 #, c-format
18360 msgid "%s using polling\n"
18361 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
18362
18363 #: sys-utils/umount.c:81
18364 #, c-format
18365 msgid ""
18366 " %1$s [-hV]\n"
18367 " %1$s -a [options]\n"
18368 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18369 msgstr ""
18370 " %1$s [-hV]\n"
18371 " %1$s -a [параметри]\n"
18372 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
18373
18374 #: sys-utils/umount.c:87
18375 msgid "Unmount filesystems.\n"
18376 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
18377
18378 #: sys-utils/umount.c:90
18379 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18380 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18381
18382 #: sys-utils/umount.c:91
18383 msgid ""
18384 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18385 " current namespace\n"
18386 msgstr ""
18387 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
18388 " у вказаному просторі назв\n"
18389
18390 #: sys-utils/umount.c:93
18391 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18392 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18393
18394 #: sys-utils/umount.c:94
18395 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18396 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
18397
18398 #: sys-utils/umount.c:95
18399 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18400 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18401
18402 #: sys-utils/umount.c:96
18403 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18404 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
18405
18406 #: sys-utils/umount.c:97
18407 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18408 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
18409
18410 #: sys-utils/umount.c:99
18411 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18412 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
18413
18414 #: sys-utils/umount.c:100
18415 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18416 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
18417
18418 #: sys-utils/umount.c:101
18419 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18420 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
18421
18422 #: sys-utils/umount.c:102
18423 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18424 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
18425
18426 #: sys-utils/umount.c:103
18427 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18428 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
18429
18430 #: sys-utils/umount.c:105
18431 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18432 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
18433
18434 #: sys-utils/umount.c:106
18435 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18436 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
18437
18438 #: sys-utils/umount.c:149
18439 #, c-format
18440 msgid "%s (%s) unmounted"
18441 msgstr "%s (%s) демонтовано"
18442
18443 #: sys-utils/umount.c:151
18444 #, c-format
18445 msgid "%s unmounted"
18446 msgstr "%s демонтовано"
18447
18448 #: sys-utils/umount.c:220
18449 msgid "failed to set umount target"
18450 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
18451
18452 #: sys-utils/umount.c:253
18453 msgid "libmount table allocation failed"
18454 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
18455
18456 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18457 msgid "libmount iterator allocation failed"
18458 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
18459
18460 #: sys-utils/umount.c:305
18461 #, c-format
18462 msgid "failed to get child fs of %s"
18463 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
18464
18465 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18466 #, c-format
18467 msgid "%s: not found"
18468 msgstr "%s: не знайдено"
18469
18470 #: sys-utils/umount.c:375
18471 #, c-format
18472 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18473 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
18474
18475 #: sys-utils/unshare.c:95
18476 #, c-format
18477 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18478 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
18479
18480 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18481 #, c-format
18482 msgid "write failed %s"
18483 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
18484
18485 #: sys-utils/unshare.c:154
18486 #, c-format
18487 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18488 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
18489
18490 #: sys-utils/unshare.c:163
18491 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18492 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
18493
18494 #: sys-utils/unshare.c:194
18495 #, c-format
18496 msgid "mount %s on %s failed"
18497 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
18498
18499 #: sys-utils/unshare.c:221
18500 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18501 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
18502
18503 #: sys-utils/unshare.c:224
18504 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18505 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
18506
18507 #: sys-utils/unshare.c:236
18508 msgid "pipe failed"
18509 msgstr "помилка pipe"
18510
18511 #: sys-utils/unshare.c:250
18512 msgid "failed to read pipe"
18513 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
18514
18515 #: sys-utils/unshare.c:309
18516 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18517 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18518
18519 #: sys-utils/unshare.c:312
18520 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18521 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18522
18523 #: sys-utils/unshare.c:313
18524 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18525 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18526
18527 #: sys-utils/unshare.c:314
18528 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18529 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18530
18531 #: sys-utils/unshare.c:315
18532 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18533 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18534
18535 #: sys-utils/unshare.c:316
18536 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18537 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18538
18539 #: sys-utils/unshare.c:317
18540 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18541 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18542
18543 #: sys-utils/unshare.c:318
18544 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18545 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18546
18547 #: sys-utils/unshare.c:319
18548 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18549 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
18550
18551 #: sys-utils/unshare.c:321
18552 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18553 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18554
18555 #: sys-utils/unshare.c:322
18556 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18557 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
18558
18559 #: sys-utils/unshare.c:323
18560 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18561 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
18562
18563 #: sys-utils/unshare.c:324
18564 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18565 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18566
18567 #: sys-utils/unshare.c:325
18568 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18569 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
18570
18571 #: sys-utils/unshare.c:327
18572 msgid ""
18573 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18574 " defaults to SIGKILL\n"
18575 msgstr ""
18576 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18577 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18578
18579 #: sys-utils/unshare.c:329
18580 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18581 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18582
18583 #: sys-utils/unshare.c:330
18584 msgid ""
18585 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18586 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18587 msgstr ""
18588 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18589 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18590
18591 #: sys-utils/unshare.c:332
18592 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18593 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18594
18595 #: sys-utils/unshare.c:333
18596 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18597 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
18598
18599 #: sys-utils/unshare.c:335
18600 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18601 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18602
18603 #: sys-utils/unshare.c:336
18604 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18605 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
18606
18607 #: sys-utils/unshare.c:337
18608 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18609 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18610
18611 #: sys-utils/unshare.c:338
18612 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18613 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18614
18615 #: sys-utils/unshare.c:339
18616 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18617 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
18618
18619 #: sys-utils/unshare.c:340
18620 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18621 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
18622
18623 #: sys-utils/unshare.c:524
18624 msgid "failed to parse monotonic offset"
18625 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
18626
18627 #: sys-utils/unshare.c:528
18628 msgid "failed to parse boottime offset"
18629 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
18630
18631 #: sys-utils/unshare.c:542
18632 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18633 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
18634
18635 #: sys-utils/unshare.c:549
18636 msgid "unshare failed"
18637 msgstr "помилка unshare"
18638
18639 #: sys-utils/unshare.c:616
18640 msgid "child exit failed"
18641 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18642
18643 #: sys-utils/unshare.c:631
18644 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18645 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
18646
18647 #: sys-utils/unshare.c:646
18648 #, c-format
18649 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18650 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18651
18652 #: sys-utils/unshare.c:650
18653 #, c-format
18654 msgid "cannot chdir to '%s'"
18655 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18656
18657 #: sys-utils/unshare.c:654
18658 #, c-format
18659 msgid "umount %s failed"
18660 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18661
18662 #: sys-utils/unshare.c:656
18663 #, c-format
18664 msgid "mount %s failed"
18665 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18666
18667 #: sys-utils/unshare.c:682
18668 msgid "capget failed"
18669 msgstr "помилка capget"
18670
18671 #: sys-utils/unshare.c:690
18672 msgid "capset failed"
18673 msgstr "помилка capset"
18674
18675 #: sys-utils/unshare.c:702
18676 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18677 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
18678
18679 #: sys-utils/wdctl.c:72
18680 msgid "Card previously reset the CPU"
18681 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18682
18683 #: sys-utils/wdctl.c:73
18684 msgid "External relay 1"
18685 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18686
18687 #: sys-utils/wdctl.c:74
18688 msgid "External relay 2"
18689 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18690
18691 #: sys-utils/wdctl.c:75
18692 msgid "Fan failed"
18693 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18694
18695 #: sys-utils/wdctl.c:76
18696 msgid "Keep alive ping reply"
18697 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18698
18699 #: sys-utils/wdctl.c:77
18700 msgid "Supports magic close char"
18701 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18702
18703 #: sys-utils/wdctl.c:78
18704 msgid "Reset due to CPU overheat"
18705 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18706
18707 #: sys-utils/wdctl.c:79
18708 msgid "Power over voltage"
18709 msgstr "Надмірне живлення"
18710
18711 #: sys-utils/wdctl.c:80
18712 msgid "Power bad/power fault"
18713 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18714
18715 #: sys-utils/wdctl.c:81
18716 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18717 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18718
18719 #: sys-utils/wdctl.c:82
18720 msgid "Set timeout (in seconds)"
18721 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18722
18723 #: sys-utils/wdctl.c:83
18724 msgid "Not trigger reboot"
18725 msgstr "Не перезавантажувати"
18726
18727 #: sys-utils/wdctl.c:99
18728 msgid "flag name"
18729 msgstr "назва прапорця"
18730
18731 #: sys-utils/wdctl.c:100
18732 msgid "flag description"
18733 msgstr "опис прапорця"
18734
18735 #: sys-utils/wdctl.c:101
18736 msgid "flag status"
18737 msgstr "стан прапорця"
18738
18739 #: sys-utils/wdctl.c:102
18740 msgid "flag boot status"
18741 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18742
18743 #: sys-utils/wdctl.c:103
18744 msgid "watchdog device name"
18745 msgstr "назва спостережного пристрою"
18746
18747 #: sys-utils/wdctl.c:148
18748 #, c-format
18749 msgid "unknown flag: %s"
18750 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18751
18752 #: sys-utils/wdctl.c:210
18753 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18754 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18755
18756 #: sys-utils/wdctl.c:213
18757 msgid ""
18758 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18759 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18760 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18761 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18762 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18763 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18764 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18765 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18766 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18767 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18768 msgstr ""
18769 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18770 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18771 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18772 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18773 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18774 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18775 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18776 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18777 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18778 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18779
18780 #: sys-utils/wdctl.c:229
18781 #, c-format
18782 msgid "The default device is %s.\n"
18783 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18784
18785 #: sys-utils/wdctl.c:231
18786 #, c-format
18787 msgid "No default device is available.\n"
18788 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
18789
18790 #: sys-utils/wdctl.c:329
18791 #, c-format
18792 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18793 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18794
18795 #: sys-utils/wdctl.c:359
18796 #, c-format
18797 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18798 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18799
18800 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18801 #, c-format
18802 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18803 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18804
18805 #: sys-utils/wdctl.c:382
18806 #, c-format
18807 msgid "cannot set timeout for %s"
18808 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18809
18810 #: sys-utils/wdctl.c:388
18811 #, c-format
18812 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18813 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18814 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18815 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18816 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18817 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18818
18819 #: sys-utils/wdctl.c:417
18820 #, c-format
18821 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18822 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18823
18824 #: sys-utils/wdctl.c:503
18825 #, c-format
18826 msgid "cannot read information about %s"
18827 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
18828
18829 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18830 #, c-format
18831 msgid "%-14s %2i second\n"
18832 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18833 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18834 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18835 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18836 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18837
18838 #: sys-utils/wdctl.c:514
18839 msgid "Timeout:"
18840 msgstr "Час очікування:"
18841
18842 #: sys-utils/wdctl.c:517
18843 msgid "Pre-timeout:"
18844 msgstr "Попередній час очікування:"
18845
18846 #: sys-utils/wdctl.c:520
18847 msgid "Timeleft:"
18848 msgstr "Залиш. часу:"
18849
18850 #: sys-utils/wdctl.c:576
18851 msgid "Device:"
18852 msgstr "Пристрій:"
18853
18854 #: sys-utils/wdctl.c:578
18855 msgid "Identity:"
18856 msgstr "Профіль:"
18857
18858 #: sys-utils/wdctl.c:580
18859 msgid "version"
18860 msgstr "версія"
18861
18862 #: sys-utils/wdctl.c:690
18863 msgid "No default device is available."
18864 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
18865
18866 #: sys-utils/zramctl.c:75
18867 msgid "zram device name"
18868 msgstr "назва пристрою zram"
18869
18870 #: sys-utils/zramctl.c:76
18871 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18872 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18873
18874 #: sys-utils/zramctl.c:77
18875 msgid "uncompressed size of stored data"
18876 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18877
18878 #: sys-utils/zramctl.c:78
18879 msgid "compressed size of stored data"
18880 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18881
18882 #: sys-utils/zramctl.c:79
18883 msgid "the selected compression algorithm"
18884 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18885
18886 #: sys-utils/zramctl.c:80
18887 msgid "number of concurrent compress operations"
18888 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18889
18890 #: sys-utils/zramctl.c:81
18891 msgid "empty pages with no allocated memory"
18892 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
18893
18894 #: sys-utils/zramctl.c:82
18895 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18896 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18897
18898 #: sys-utils/zramctl.c:83
18899 msgid "memory limit used to store compressed data"
18900 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
18901
18902 #: sys-utils/zramctl.c:84
18903 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18904 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
18905
18906 #: sys-utils/zramctl.c:85
18907 msgid "number of objects migrated by compaction"
18908 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
18909
18910 #: sys-utils/zramctl.c:378
18911 msgid "Failed to parse mm_stat"
18912 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18913
18914 #: sys-utils/zramctl.c:541
18915 #, c-format
18916 msgid ""
18917 " %1$s [options] <device>\n"
18918 " %1$s -r <device> [...]\n"
18919 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18920 msgstr ""
18921 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18922 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18923 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18924
18925 #: sys-utils/zramctl.c:547
18926 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18927 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18928
18929 #: sys-utils/zramctl.c:550
18930 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18931 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18932
18933 #: sys-utils/zramctl.c:551
18934 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18935 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18936
18937 #: sys-utils/zramctl.c:552
18938 msgid " -f, --find find a free device\n"
18939 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18940
18941 #: sys-utils/zramctl.c:553
18942 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18943 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18944
18945 #: sys-utils/zramctl.c:554
18946 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18947 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18948
18949 #: sys-utils/zramctl.c:555
18950 msgid " --output-all output all columns\n"
18951 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18952
18953 #: sys-utils/zramctl.c:556
18954 msgid " --raw use raw status output format\n"
18955 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18956
18957 #: sys-utils/zramctl.c:557
18958 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18959 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18960
18961 #: sys-utils/zramctl.c:558
18962 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18963 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18964
18965 #: sys-utils/zramctl.c:559
18966 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18967 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18968
18969 #: sys-utils/zramctl.c:654
18970 msgid "failed to parse streams"
18971 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18972
18973 #: sys-utils/zramctl.c:676
18974 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18975 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18976
18977 #: sys-utils/zramctl.c:682
18978 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18979 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18980
18981 #: sys-utils/zramctl.c:685
18982 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18983 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18984
18985 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
18986 #, c-format
18987 msgid "%s: failed to reset"
18988 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18989
18990 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
18991 msgid "no free zram device found"
18992 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18993
18994 #: sys-utils/zramctl.c:751
18995 #, c-format
18996 msgid "%s: failed to set number of streams"
18997 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18998
18999 #: sys-utils/zramctl.c:755
19000 #, c-format
19001 msgid "%s: failed to set algorithm"
19002 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
19003
19004 #: sys-utils/zramctl.c:758
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19007 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
19008
19009 #: term-utils/agetty.c:492
19010 #, c-format
19011 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19012 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
19013
19014 #: term-utils/agetty.c:549
19015 #, c-format
19016 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19017 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:552
19020 #, c-format
19021 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19022 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
19023
19024 #: term-utils/agetty.c:555
19025 #, c-format
19026 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19027 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:566
19030 #, c-format
19031 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19032 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19035 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19036 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19037 #: term-utils/agetty.c:2864
19038 #, c-format
19039 msgid "failed to allocate memory: %m"
19040 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
19041
19042 #: term-utils/agetty.c:774
19043 msgid "invalid delay argument"
19044 msgstr "некоректний аргумент затримки"
19045
19046 #: term-utils/agetty.c:812
19047 msgid "invalid argument of --local-line"
19048 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
19049
19050 #: term-utils/agetty.c:831
19051 msgid "invalid nice argument"
19052 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
19053
19054 #: term-utils/agetty.c:940
19055 #, c-format
19056 msgid "bad speed: %s"
19057 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
19058
19059 #: term-utils/agetty.c:942
19060 msgid "too many alternate speeds"
19061 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
19062
19063 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19064 #, c-format
19065 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19066 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
19067
19068 #: term-utils/agetty.c:1072
19069 #, c-format
19070 msgid "/dev/%s: not a character device"
19071 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
19072
19073 #: term-utils/agetty.c:1074
19074 #, c-format
19075 msgid "/dev/%s: not a tty"
19076 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
19077
19078 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19079 #, c-format
19080 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19081 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
19082
19083 #: term-utils/agetty.c:1100
19084 #, c-format
19085 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19086 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
19087
19088 #: term-utils/agetty.c:1121
19089 #, c-format
19090 msgid "%s: not open for read/write"
19091 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
19092
19093 #: term-utils/agetty.c:1126
19094 #, c-format
19095 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19096 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
19097
19098 #: term-utils/agetty.c:1140
19099 #, c-format
19100 msgid "%s: dup problem: %m"
19101 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
19102
19103 #: term-utils/agetty.c:1157
19104 #, c-format
19105 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19106 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19107
19108 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19109 #, c-format
19110 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19111 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:1524
19114 msgid "cannot open os-release file"
19115 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
19116
19117 #: term-utils/agetty.c:1691
19118 #, c-format
19119 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19120 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
19121
19122 #: term-utils/agetty.c:2011
19123 #, c-format
19124 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19125 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
19126
19127 #: term-utils/agetty.c:2033
19128 msgid "[press ENTER to login]"
19129 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
19130
19131 #: term-utils/agetty.c:2060
19132 msgid "Num Lock off"
19133 msgstr "Num Lock вимкнено"
19134
19135 #: term-utils/agetty.c:2063
19136 msgid "Num Lock on"
19137 msgstr "Num Lock увімкнено"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:2066
19140 msgid "Caps Lock on"
19141 msgstr "Caps Lock увімкнено"
19142
19143 #: term-utils/agetty.c:2069
19144 msgid "Scroll Lock on"
19145 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
19146
19147 #: term-utils/agetty.c:2072
19148 #, c-format
19149 msgid ""
19150 "Hint: %s\n"
19151 "\n"
19152 msgstr ""
19153 "Підказка: %s\n"
19154 "\n"
19155
19156 #: term-utils/agetty.c:2214
19157 #, c-format
19158 msgid "%s: read: %m"
19159 msgstr "%s: прочитано: %m"
19160
19161 #: term-utils/agetty.c:2279
19162 #, c-format
19163 msgid "%s: input overrun"
19164 msgstr "%s: переповнення вводу"
19165
19166 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19167 #, c-format
19168 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19169 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:2313
19172 #, c-format
19173 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19174 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
19175
19176 #: term-utils/agetty.c:2398
19177 #, c-format
19178 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19179 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
19180
19181 #: term-utils/agetty.c:2436
19182 #, c-format
19183 msgid ""
19184 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19185 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19186 msgstr ""
19187 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
19188 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
19189
19190 #: term-utils/agetty.c:2440
19191 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19192 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
19193
19194 #: term-utils/agetty.c:2443
19195 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19196 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
19197
19198 #: term-utils/agetty.c:2444
19199 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19200 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
19201
19202 #: term-utils/agetty.c:2445
19203 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19204 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
19205
19206 #: term-utils/agetty.c:2446
19207 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19208 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
19209
19210 #: term-utils/agetty.c:2447
19211 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19212 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
19213
19214 #: term-utils/agetty.c:2448
19215 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19216 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
19217
19218 #: term-utils/agetty.c:2449
19219 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19220 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
19221
19222 #: term-utils/agetty.c:2450
19223 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19224 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
19225
19226 #: term-utils/agetty.c:2451
19227 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19228 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
19229
19230 #: term-utils/agetty.c:2452
19231 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19232 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
19233
19234 #: term-utils/agetty.c:2453
19235 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19236 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
19237
19238 #: term-utils/agetty.c:2454
19239 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19240 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
19241
19242 #: term-utils/agetty.c:2455
19243 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19244 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
19245
19246 #: term-utils/agetty.c:2456
19247 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19248 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
19249
19250 #: term-utils/agetty.c:2457
19251 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19252 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
19253
19254 #: term-utils/agetty.c:2458
19255 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19256 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
19257
19258 #: term-utils/agetty.c:2459
19259 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19260 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
19261
19262 #: term-utils/agetty.c:2460
19263 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19264 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
19265
19266 #: term-utils/agetty.c:2461
19267 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19268 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
19269
19270 #: term-utils/agetty.c:2462
19271 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19272 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
19273
19274 #: term-utils/agetty.c:2463
19275 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19276 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
19277
19278 #: term-utils/agetty.c:2464
19279 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19280 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
19281
19282 #: term-utils/agetty.c:2465
19283 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19284 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
19285
19286 #: term-utils/agetty.c:2466
19287 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19288 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
19289
19290 #: term-utils/agetty.c:2467
19291 msgid " --nohints do not print hints\n"
19292 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
19293
19294 #: term-utils/agetty.c:2468
19295 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19296 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
19297
19298 #: term-utils/agetty.c:2469
19299 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19300 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
19301
19302 #: term-utils/agetty.c:2470
19303 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19304 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
19305
19306 #: term-utils/agetty.c:2471
19307 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19308 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
19309
19310 #: term-utils/agetty.c:2472
19311 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19312 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
19313
19314 #: term-utils/agetty.c:2473
19315 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19316 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
19317
19318 #: term-utils/agetty.c:2474
19319 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19320 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
19321
19322 #: term-utils/agetty.c:2475
19323 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19324 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
19325
19326 #: term-utils/agetty.c:2476
19327 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19328 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
19329
19330 #: term-utils/agetty.c:2821
19331 #, c-format
19332 msgid "%d user"
19333 msgid_plural "%d users"
19334 msgstr[0] "%d користувач"
19335 msgstr[1] "%d користувача"
19336 msgstr[2] "%d користувачів"
19337 msgstr[3] "%d користувач"
19338
19339 #: term-utils/agetty.c:2952
19340 #, c-format
19341 msgid "checkname failed: %m"
19342 msgstr "помилка checkname: %m"
19343
19344 #: term-utils/agetty.c:2964
19345 #, c-format
19346 msgid "cannot touch file %s"
19347 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
19348
19349 #: term-utils/agetty.c:2968
19350 msgid "--reload is unsupported on your system"
19351 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
19352
19353 #: term-utils/mesg.c:78
19354 #, c-format
19355 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19356 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
19357
19358 #: term-utils/mesg.c:81
19359 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19360 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
19361
19362 #: term-utils/mesg.c:84
19363 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19364 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
19365
19366 #: term-utils/mesg.c:130
19367 msgid "no tty"
19368 msgstr "без tty"
19369
19370 #: term-utils/mesg.c:139
19371 #, c-format
19372 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19373 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
19374
19375 #: term-utils/mesg.c:150
19376 msgid "is y"
19377 msgstr "встановлено y"
19378
19379 #: term-utils/mesg.c:153
19380 msgid "is n"
19381 msgstr "встановлено n"
19382
19383 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19384 #, c-format
19385 msgid "change %s mode failed"
19386 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
19387
19388 #: term-utils/mesg.c:166
19389 msgid "write access to your terminal is allowed"
19390 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
19391
19392 #: term-utils/mesg.c:173
19393 msgid "write access to your terminal is denied"
19394 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
19395
19396 #: term-utils/script.c:190
19397 #, c-format
19398 msgid " %s [options] [file]\n"
19399 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
19400
19401 #: term-utils/script.c:193
19402 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19403 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
19404
19405 #: term-utils/script.c:196
19406 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19407 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
19408
19409 #: term-utils/script.c:197
19410 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19411 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
19412
19413 #: term-utils/script.c:198
19414 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19415 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
19416
19417 #: term-utils/script.c:201
19418 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19419 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
19420
19421 #: term-utils/script.c:202
19422 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19423 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
19424
19425 #: term-utils/script.c:203
19426 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19427 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
19428
19429 #: term-utils/script.c:206
19430 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19431 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
19432
19433 #: term-utils/script.c:207
19434 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19435 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
19436
19437 #: term-utils/script.c:208
19438 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19439 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
19440
19441 #: term-utils/script.c:209
19442 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19443 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
19444
19445 #: term-utils/script.c:210
19446 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19447 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
19448
19449 #: term-utils/script.c:211
19450 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19451 msgstr ""
19452 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене (auto (авто),\n"
19453 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
19454
19455 #: term-utils/script.c:212
19456 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19457 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
19458
19459 #: term-utils/script.c:213
19460 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19461 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
19462
19463 #: term-utils/script.c:296
19464 #, c-format
19465 msgid ""
19466 "\n"
19467 "Script done on %s [<%s>]\n"
19468 msgstr ""
19469 "\n"
19470 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
19471
19472 #: term-utils/script.c:298
19473 #, c-format
19474 msgid ""
19475 "\n"
19476 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19477 msgstr ""
19478 "\n"
19479 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19480
19481 #: term-utils/script.c:394
19482 #, c-format
19483 msgid "Script started on %s ["
19484 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
19485
19486 #: term-utils/script.c:406
19487 #, c-format
19488 msgid "<not executed on terminal>"
19489 msgstr "<не виконано у терміналі>"
19490
19491 #: term-utils/script.c:680
19492 #, c-format
19493 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19494 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
19495
19496 #: term-utils/script.c:682
19497 msgid "max output size exceeded"
19498 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
19499
19500 #: term-utils/script.c:743
19501 #, c-format
19502 msgid ""
19503 "output file `%s' is a link\n"
19504 "Use --force if you really want to use it.\n"
19505 "Program not started."
19506 msgstr ""
19507 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
19508 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
19509 "Програму не запущено."
19510
19511 #: term-utils/script.c:827
19512 #, c-format
19513 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19514 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
19515
19516 #: term-utils/script.c:852
19517 msgid "failed to parse output limit size"
19518 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
19519
19520 #: term-utils/script.c:863
19521 #, c-format
19522 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19523 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
19524
19525 #: term-utils/script.c:907
19526 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19527 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
19528
19529 #: term-utils/script.c:934
19530 #, c-format
19531 msgid "Script started"
19532 msgstr "Скрипт запущено"
19533
19534 #: term-utils/script.c:936
19535 #, c-format
19536 msgid ", output log file is '%s'"
19537 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
19538
19539 #: term-utils/script.c:938
19540 #, c-format
19541 msgid ", input log file is '%s'"
19542 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
19543
19544 #: term-utils/script.c:940
19545 #, c-format
19546 msgid ", timing file is '%s'"
19547 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
19548
19549 #: term-utils/script.c:941
19550 #, c-format
19551 msgid ".\n"
19552 msgstr ".\n"
19553
19554 #: term-utils/script.c:1047
19555 #, c-format
19556 msgid "Script done.\n"
19557 msgstr "Скрипт виконано.\n"
19558
19559 #: term-utils/scriptlive.c:60
19560 #, c-format
19561 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19562 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
19563
19564 #: term-utils/scriptlive.c:64
19565 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19566 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
19567
19568 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19569 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19570 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
19571
19572 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19573 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19574 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
19575
19576 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19577 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19578 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
19579
19580 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19581 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19582 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
19583
19584 #: term-utils/scriptlive.c:73
19585 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19586 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
19587
19588 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19589 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19590 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
19591
19592 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19593 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19594 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
19595
19596 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19597 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19598 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
19599
19600 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19601 msgid "timing file not specified"
19602 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
19603
19604 #: term-utils/scriptlive.c:251
19605 msgid "stdin typescript file not specified"
19606 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
19607
19608 #: term-utils/scriptlive.c:277
19609 #, c-format
19610 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19611 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
19612
19613 #: term-utils/scriptlive.c:284
19614 msgid "failed to allocate PTY handler"
19615 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
19616
19617 #: term-utils/scriptlive.c:363
19618 #, c-format
19619 msgid ""
19620 "\n"
19621 ">>> scriptlive: done.\n"
19622 msgstr ""
19623 "\n"
19624 ">>> scriptlive: виконано.\n"
19625
19626 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19627 #, c-format
19628 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19629 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
19630
19631 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19632 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19633 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
19634
19635 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19636 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19637 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
19638
19639 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19640 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19641 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
19642
19643 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19644 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19645 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
19646
19647 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19648 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19649 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
19650
19651 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19652 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19653 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
19654
19655 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19656 #, c-format
19657 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19658 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
19659
19660 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19661 #, c-format
19662 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19663 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
19664
19665 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19666 msgid "data log file not specified"
19667 msgstr "не вказано файла журналу даних"
19668
19669 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19670 #, c-format
19671 msgid "%s: log file error"
19672 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
19673
19674 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19675 #, c-format
19676 msgid "%s: line %d: timing file error"
19677 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
19678
19679 #: term-utils/setterm.c:237
19680 #, c-format
19681 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19682 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
19683
19684 #: term-utils/setterm.c:328
19685 msgid "too many tabs"
19686 msgstr "занадто багато табуляцій"
19687
19688 #: term-utils/setterm.c:384
19689 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19690 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
19691
19692 #: term-utils/setterm.c:387
19693 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19694 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
19695
19696 #: term-utils/setterm.c:388
19697 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19698 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
19699
19700 #: term-utils/setterm.c:389
19701 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19702 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
19703
19704 #: term-utils/setterm.c:390
19705 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19706 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
19707
19708 #: term-utils/setterm.c:391
19709 msgid " --default use default terminal settings\n"
19710 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19711
19712 #: term-utils/setterm.c:392
19713 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19714 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19715
19716 #: term-utils/setterm.c:395
19717 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19718 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
19719
19720 #: term-utils/setterm.c:396
19721 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19722 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
19723
19724 #: term-utils/setterm.c:397
19725 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19726 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19727
19728 #: term-utils/setterm.c:398
19729 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19730 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19731
19732 #: term-utils/setterm.c:399
19733 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19734 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19735
19736 #: term-utils/setterm.c:402
19737 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19738 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19739
19740 #: term-utils/setterm.c:403
19741 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19742 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
19743
19744 #: term-utils/setterm.c:406
19745 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19746 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19747
19748 #: term-utils/setterm.c:407
19749 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19750 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19751
19752 #: term-utils/setterm.c:408
19753 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19754 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19755
19756 #: term-utils/setterm.c:409
19757 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19758 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19759
19760 #: term-utils/setterm.c:410
19761 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19762 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19763
19764 #: term-utils/setterm.c:413
19765 msgid " --bold on|off bold\n"
19766 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19767
19768 #: term-utils/setterm.c:414
19769 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19770 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
19771
19772 #: term-utils/setterm.c:415
19773 msgid " --blink on|off blink\n"
19774 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
19775
19776 #: term-utils/setterm.c:416
19777 msgid " --underline on|off underline\n"
19778 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
19779
19780 #: term-utils/setterm.c:417
19781 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19782 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19783
19784 #: term-utils/setterm.c:420
19785 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19786 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19787
19788 #: term-utils/setterm.c:421
19789 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19790 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19791
19792 #: term-utils/setterm.c:422
19793 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19794 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19795
19796 #: term-utils/setterm.c:423
19797 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19798 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19799
19800 #: term-utils/setterm.c:424
19801 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19802 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19803
19804 #: term-utils/setterm.c:427
19805 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19806 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19807
19808 #: term-utils/setterm.c:428
19809 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19810 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19811
19812 #: term-utils/setterm.c:429
19813 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19814 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19815
19816 #: term-utils/setterm.c:432
19817 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19818 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19819
19820 #: term-utils/setterm.c:433
19821 msgid " set vesa powersaving features\n"
19822 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19823
19824 #: term-utils/setterm.c:434
19825 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19826 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19827
19828 #: term-utils/setterm.c:437
19829 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19830 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19831
19832 #: term-utils/setterm.c:438
19833 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19834 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
19835
19836 #: term-utils/setterm.c:451
19837 msgid "duplicate use of an option"
19838 msgstr "дублювання параметра"
19839
19840 #: term-utils/setterm.c:763
19841 msgid "cannot force blank"
19842 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19843
19844 #: term-utils/setterm.c:768
19845 msgid "cannot force unblank"
19846 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19847
19848 #: term-utils/setterm.c:774
19849 msgid "cannot get blank status"
19850 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19851
19852 #: term-utils/setterm.c:799
19853 #, c-format
19854 msgid "cannot open dump file %s for output"
19855 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19856
19857 #: term-utils/setterm.c:840
19858 #, c-format
19859 msgid "terminal %s does not support %s"
19860 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19861
19862 #: term-utils/setterm.c:878
19863 msgid "select failed"
19864 msgstr "помилка вибору"
19865
19866 #: term-utils/setterm.c:904
19867 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19868 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19869
19870 #: term-utils/setterm.c:932
19871 #, c-format
19872 msgid "invalid cursor position: %s"
19873 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19874
19875 #: term-utils/setterm.c:954
19876 msgid "reset failed"
19877 msgstr "помилка скидання"
19878
19879 #: term-utils/setterm.c:1118
19880 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19881 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19882
19883 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19884 msgid "klogctl error"
19885 msgstr "помилка klogctl"
19886
19887 #: term-utils/setterm.c:1167
19888 msgid "$TERM is not defined."
19889 msgstr "$TERM не визначено."
19890
19891 #: term-utils/setterm.c:1174
19892 msgid "terminfo database cannot be found"
19893 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19894
19895 #: term-utils/setterm.c:1176
19896 #, c-format
19897 msgid "%s: unknown terminal type"
19898 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19899
19900 #: term-utils/setterm.c:1178
19901 msgid "terminal is hardcopy"
19902 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19903
19904 #: term-utils/ttymsg.c:81
19905 #, c-format
19906 msgid "internal error: too many iov's"
19907 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19908
19909 #: term-utils/ttymsg.c:94
19910 #, c-format
19911 msgid "excessively long line arg"
19912 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19913
19914 #: term-utils/ttymsg.c:108
19915 #, c-format
19916 msgid "open failed"
19917 msgstr "не вдалося відкрити"
19918
19919 #: term-utils/ttymsg.c:147
19920 #, c-format
19921 msgid "fork: %m"
19922 msgstr "fork: %m"
19923
19924 #: term-utils/ttymsg.c:149
19925 #, c-format
19926 msgid "cannot fork"
19927 msgstr "не вдалося створити процес"
19928
19929 #: term-utils/ttymsg.c:182
19930 #, c-format
19931 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19932 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19933
19934 #: term-utils/wall.c:88
19935 #, c-format
19936 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19937 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19938
19939 #: term-utils/wall.c:91
19940 msgid "Write a message to all users.\n"
19941 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19942
19943 #: term-utils/wall.c:94
19944 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19945 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19946
19947 #: term-utils/wall.c:95
19948 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19949 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19950
19951 #: term-utils/wall.c:96
19952 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19953 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19954
19955 #: term-utils/wall.c:124
19956 msgid "invalid group argument"
19957 msgstr "некоректний аргумент групи"
19958
19959 #: term-utils/wall.c:126
19960 #, c-format
19961 msgid "%s: unknown gid"
19962 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19963
19964 #: term-utils/wall.c:169
19965 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19966 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19967
19968 #: term-utils/wall.c:215
19969 msgid "--nobanner is available only for root"
19970 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19971
19972 #: term-utils/wall.c:220
19973 #, c-format
19974 msgid "invalid timeout argument: %s"
19975 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19976
19977 #: term-utils/wall.c:361
19978 msgid "cannot get passwd uid"
19979 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19980
19981 #: term-utils/wall.c:385
19982 #, c-format
19983 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19984 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19985
19986 #: term-utils/wall.c:417
19987 #, c-format
19988 msgid "will not read %s - use stdin."
19989 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19990
19991 #: term-utils/write.c:87
19992 #, c-format
19993 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19994 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19995
19996 #: term-utils/write.c:91
19997 msgid "Send a message to another user.\n"
19998 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19999
20000 #: term-utils/write.c:116
20001 #, c-format
20002 msgid "effective gid does not match group of %s"
20003 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
20004
20005 #: term-utils/write.c:201
20006 #, c-format
20007 msgid "%s is not logged in"
20008 msgstr "%s не ввійшов до системи"
20009
20010 #: term-utils/write.c:206
20011 msgid "can't find your tty's name"
20012 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
20013
20014 #: term-utils/write.c:211
20015 #, c-format
20016 msgid "%s has messages disabled"
20017 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
20018
20019 #: term-utils/write.c:214
20020 #, c-format
20021 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20022 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
20023
20024 #: term-utils/write.c:237
20025 msgid "carefulputc failed"
20026 msgstr "помилка carefulputc"
20027
20028 #: term-utils/write.c:279
20029 #, c-format
20030 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20031 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
20032
20033 #: term-utils/write.c:283
20034 #, c-format
20035 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20036 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
20037
20038 #: term-utils/write.c:329
20039 msgid "you have write permission turned off"
20040 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
20041
20042 #: term-utils/write.c:352
20043 #, c-format
20044 msgid "%s is not logged in on %s"
20045 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
20046
20047 #: term-utils/write.c:358
20048 #, c-format
20049 msgid "%s has messages disabled on %s"
20050 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
20051
20052 #: text-utils/col.c:135
20053 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20054 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
20055
20056 #: text-utils/col.c:138
20057 #, c-format
20058 msgid ""
20059 "\n"
20060 "Options:\n"
20061 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20062 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20063 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20064 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20065 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20066 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20067 msgstr ""
20068 "\n"
20069 "Параметри:\n"
20070 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
20071 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
20072 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
20073 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
20074 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
20075 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
20076
20077 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20078 #, c-format
20079 msgid ""
20080 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20081 "\n"
20082 msgstr ""
20083 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
20084 "\n"
20085
20086 #: text-utils/col.c:215
20087 msgid "bad -l argument"
20088 msgstr "помилковий аргумент -l"
20089
20090 #: text-utils/col.c:246
20091 #, c-format
20092 msgid "failed on line %d"
20093 msgstr "помилка у рядку %d"
20094
20095 #: text-utils/col.c:344
20096 #, c-format
20097 msgid "warning: can't back up %s."
20098 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
20099
20100 #: text-utils/col.c:345
20101 msgid "past first line"
20102 msgstr "повз перший рядок"
20103
20104 #: text-utils/col.c:345
20105 msgid "-- line already flushed"
20106 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
20107
20108 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20109 #, c-format
20110 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20111 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
20112
20113 #: text-utils/colcrt.c:85
20114 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20115 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
20116
20117 #: text-utils/colcrt.c:88
20118 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20119 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
20120
20121 #: text-utils/colcrt.c:89
20122 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20123 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
20124
20125 #: text-utils/colrm.c:60
20126 #, c-format
20127 msgid ""
20128 "\n"
20129 "Usage:\n"
20130 " %s [startcol [endcol]]\n"
20131 msgstr ""
20132 "\n"
20133 "Користування:\n"
20134 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
20135
20136 #: text-utils/colrm.c:65
20137 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20138 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
20139
20140 #: text-utils/colrm.c:184
20141 msgid "first argument"
20142 msgstr "перший аргумент"
20143
20144 #: text-utils/colrm.c:186
20145 msgid "second argument"
20146 msgstr "другий аргумент"
20147
20148 #: text-utils/column.c:235
20149 msgid "failed to parse column"
20150 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
20151
20152 #: text-utils/column.c:245
20153 #, c-format
20154 msgid "undefined column name '%s'"
20155 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
20156
20157 #: text-utils/column.c:321
20158 msgid "failed to parse --table-order list"
20159 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
20160
20161 #: text-utils/column.c:397
20162 msgid "failed to parse --table-right list"
20163 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
20164
20165 #: text-utils/column.c:401
20166 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20167 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
20168
20169 #: text-utils/column.c:405
20170 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20171 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
20172
20173 #: text-utils/column.c:409
20174 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20175 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
20176
20177 #: text-utils/column.c:413
20178 msgid "failed to parse --table-hide list"
20179 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
20180
20181 #: text-utils/column.c:444
20182 #, c-format
20183 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20184 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
20185
20186 #: text-utils/column.c:458
20187 msgid "failed to allocate output data"
20188 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
20189
20190 #: text-utils/column.c:629
20191 msgid "Columnate lists.\n"
20192 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
20193
20194 #: text-utils/column.c:632
20195 msgid " -t, --table create a table\n"
20196 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
20197
20198 #: text-utils/column.c:633
20199 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20200 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
20201
20202 #: text-utils/column.c:634
20203 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20204 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
20205
20206 #: text-utils/column.c:635
20207 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20208 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
20209
20210 #: text-utils/column.c:636
20211 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20212 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
20213
20214 #: text-utils/column.c:637
20215 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20216 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
20217
20218 #: text-utils/column.c:638
20219 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20220 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
20221
20222 #: text-utils/column.c:639
20223 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20224 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
20225
20226 #: text-utils/column.c:640
20227 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20228 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
20229
20230 #: text-utils/column.c:641
20231 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20232 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
20233
20234 #: text-utils/column.c:642
20235 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20236 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
20237
20238 #: text-utils/column.c:643
20239 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20240 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
20241
20242 #: text-utils/column.c:644
20243 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20244 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
20245
20246 #: text-utils/column.c:647
20247 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20248 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
20249
20250 #: text-utils/column.c:648
20251 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20252 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
20253
20254 #: text-utils/column.c:649
20255 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20256 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
20257
20258 #: text-utils/column.c:652
20259 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20260 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
20261
20262 #: text-utils/column.c:653
20263 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20264 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
20265
20266 #: text-utils/column.c:654
20267 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20268 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
20269
20270 #: text-utils/column.c:655
20271 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20272 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
20273
20274 #: text-utils/column.c:724
20275 msgid "invalid columns argument"
20276 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
20277
20278 #: text-utils/column.c:749
20279 msgid "failed to parse column names"
20280 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
20281
20282 #: text-utils/column.c:804
20283 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20284 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
20285
20286 #: text-utils/column.c:812
20287 msgid "option --table required for all --table-*"
20288 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
20289
20290 #: text-utils/column.c:815
20291 msgid "option --table-columns required for --json"
20292 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
20293
20294 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20295 #, c-format
20296 msgid " %s [options] <file>...\n"
20297 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
20298
20299 #: text-utils/hexdump.c:158
20300 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20301 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
20302
20303 #: text-utils/hexdump.c:161
20304 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20305 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
20306
20307 #: text-utils/hexdump.c:162
20308 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20309 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
20310
20311 #: text-utils/hexdump.c:163
20312 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20313 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
20314
20315 #: text-utils/hexdump.c:164
20316 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20317 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
20318
20319 #: text-utils/hexdump.c:165
20320 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20321 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
20322
20323 #: text-utils/hexdump.c:166
20324 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20325 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
20326
20327 #: text-utils/hexdump.c:167
20328 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20329 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
20330
20331 #: text-utils/hexdump.c:170
20332 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20333 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
20334
20335 #: text-utils/hexdump.c:171
20336 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20337 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
20338
20339 #: text-utils/hexdump.c:172
20340 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20341 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
20342
20343 #: text-utils/hexdump.c:173
20344 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20345 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
20346
20347 #: text-utils/hexdump.c:174
20348 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20349 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
20350
20351 #: text-utils/hexdump.c:180
20352 msgid "<length> and <offset>"
20353 msgstr "<довжина> і <зсув>"
20354
20355 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20356 msgid "all input file arguments failed"
20357 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
20358
20359 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20360 #, c-format
20361 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20362 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
20363
20364 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20365 #, c-format
20366 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20367 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
20368
20369 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20370 #, c-format
20371 msgid "bad format {%s}"
20372 msgstr "помилкове форматування {%s}"
20373
20374 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20375 #, c-format
20376 msgid "bad conversion character %%%s"
20377 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
20378
20379 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20380 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20381 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
20382
20383 #: text-utils/line.c:34
20384 msgid "Read one line.\n"
20385 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
20386
20387 #: text-utils/more.c:237
20388 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20389 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
20390
20391 #: text-utils/more.c:240
20392 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20393 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
20394
20395 #: text-utils/more.c:241
20396 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20397 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
20398
20399 #: text-utils/more.c:242
20400 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20401 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
20402
20403 #: text-utils/more.c:243
20404 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20405 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
20406
20407 #: text-utils/more.c:244
20408 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20409 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
20410
20411 #: text-utils/more.c:245
20412 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20413 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
20414
20415 #: text-utils/more.c:246
20416 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20417 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
20418
20419 #: text-utils/more.c:247
20420 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20421 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
20422
20423 #: text-utils/more.c:248
20424 msgid " -<number> same as --lines"
20425 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
20426
20427 #: text-utils/more.c:249
20428 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20429 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
20430
20431 #: text-utils/more.c:250
20432 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20433 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
20434
20435 #: text-utils/more.c:351
20436 msgid "MORE environment variable"
20437 msgstr "змінна середовища MORE"
20438
20439 #: text-utils/more.c:404
20440 #, c-format
20441 msgid "magic failed: %s\n"
20442 msgstr "помилка обчислення контрольної суми: %s\n"
20443
20444 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20445 #, c-format
20446 msgid ""
20447 "\n"
20448 "******** %s: Not a text file ********\n"
20449 "\n"
20450 msgstr ""
20451 "\n"
20452 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
20453 "\n"
20454
20455 #: text-utils/more.c:465
20456 #, c-format
20457 msgid ""
20458 "\n"
20459 "*** %s: directory ***\n"
20460 "\n"
20461 msgstr ""
20462 "\n"
20463 "*** %s: каталог ***\n"
20464 "\n"
20465
20466 #: text-utils/more.c:729
20467 #, c-format
20468 msgid "--More--"
20469 msgstr "--Далі--"
20470
20471 #: text-utils/more.c:731
20472 #, c-format
20473 msgid "(Next file: %s)"
20474 msgstr "(Наступний файл: %s)"
20475
20476 #: text-utils/more.c:739
20477 #, c-format
20478 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20479 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
20480
20481 #: text-utils/more.c:938
20482 msgid ""
20483 "\n"
20484 "...Skipping "
20485 msgstr ""
20486 "\n"
20487 "...Перехід "
20488
20489 #: text-utils/more.c:942
20490 msgid "...Skipping to file "
20491 msgstr "...Перехід до файла"
20492
20493 #: text-utils/more.c:944
20494 msgid "...Skipping back to file "
20495 msgstr "...Перехід назад до файла"
20496
20497 #: text-utils/more.c:1106
20498 msgid "Line too long"
20499 msgstr "Рядок надто довгий"
20500
20501 #: text-utils/more.c:1144
20502 msgid "No previous command to substitute for"
20503 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
20504
20505 #: text-utils/more.c:1173
20506 #, c-format
20507 msgid "[Use q or Q to quit]"
20508 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
20509
20510 #: text-utils/more.c:1261
20511 msgid "exec failed\n"
20512 msgstr "помилка запуску\n"
20513
20514 #: text-utils/more.c:1271
20515 msgid "can't fork\n"
20516 msgstr "не вдалося створити процес\n"
20517
20518 #: text-utils/more.c:1427
20519 msgid "...skipping\n"
20520 msgstr "...перехід\n"
20521
20522 #: text-utils/more.c:1464
20523 msgid ""
20524 "\n"
20525 "Pattern not found\n"
20526 msgstr ""
20527 "\n"
20528 "Шаблон не знайдено\n"
20529
20530 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20531 msgid "Pattern not found"
20532 msgstr "Шаблон не знайдено"
20533
20534 #: text-utils/more.c:1486
20535 msgid ""
20536 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20537 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20538 msgstr ""
20539 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
20540 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
20541
20542 #: text-utils/more.c:1492
20543 #, c-format
20544 msgid ""
20545 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20546 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20547 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20548 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20549 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20550 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20551 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20552 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20553 "' Go to place where previous search started\n"
20554 "= Display current line number\n"
20555 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20556 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20557 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20558 "v Start up '%s' at current line\n"
20559 "ctrl-L Redraw screen\n"
20560 ":n Go to kth next file [1]\n"
20561 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20562 ":f Display current file name and line number\n"
20563 ". Repeat previous command\n"
20564 msgstr ""
20565 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
20566 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
20567 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
20568 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
20569 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
20570 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
20571 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
20572 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
20573 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
20574 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
20575 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
20576 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
20577 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
20578 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
20579 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
20580 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
20581 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
20582 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
20583 ". Повторити попередню команду\n"
20584
20585 #: text-utils/more.c:1558
20586 #, c-format
20587 msgid "...back %d page"
20588 msgid_plural "...back %d pages"
20589 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
20590 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
20591 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
20592 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
20593
20594 #: text-utils/more.c:1582
20595 #, c-format
20596 msgid "...skipping %d line"
20597 msgid_plural "...skipping %d lines"
20598 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
20599 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
20600 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
20601 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
20602
20603 #: text-utils/more.c:1677
20604 msgid ""
20605 "\n"
20606 "***Back***\n"
20607 "\n"
20608 msgstr ""
20609 "\n"
20610 "***Назад***\n"
20611 "\n"
20612
20613 #: text-utils/more.c:1696
20614 #, c-format
20615 msgid "\"%s\" line %d"
20616 msgstr "\"%s\" рядок %d"
20617
20618 #: text-utils/more.c:1699
20619 #, c-format
20620 msgid "[Not a file] line %d"
20621 msgstr "[Не файл] рядок %d"
20622
20623 #: text-utils/more.c:1705
20624 msgid "No previous regular expression"
20625 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
20626
20627 #: text-utils/more.c:1774
20628 #, c-format
20629 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20630 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
20631
20632 #: text-utils/pg.c:152
20633 msgid ""
20634 "-------------------------------------------------------\n"
20635 " h this screen\n"
20636 " q or Q quit program\n"
20637 " <newline> next page\n"
20638 " f skip a page forward\n"
20639 " d or ^D next halfpage\n"
20640 " l next line\n"
20641 " $ last page\n"
20642 " /regex/ search forward for regex\n"
20643 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20644 " . or ^L redraw screen\n"
20645 " w or z set page size and go to next page\n"
20646 " s filename save current file to filename\n"
20647 " !command shell escape\n"
20648 " p go to previous file\n"
20649 " n go to next file\n"
20650 "\n"
20651 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20652 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20653 "\n"
20654 "See pg(1) for more information.\n"
20655 "-------------------------------------------------------\n"
20656 msgstr ""
20657 "-------------------------------------------------------\n"
20658 " h це довідкове повідомлення\n"
20659 " q або Q вийти з програми\n"
20660 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
20661 " f перейти на сторінку вперед\n"
20662 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
20663 " l наступний рядок\n"
20664 " $ остання сторінка\n"
20665 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
20666 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
20667 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
20668 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
20669 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
20670 " !команда керування з командної оболонки\n"
20671 " p перейти до попереднього файла\n"
20672 " n перейти до наступного файла\n"
20673 "\n"
20674 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
20675 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
20676 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
20677 "\n"
20678 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
20679 "-------------------------------------------------------\n"
20680
20681 #: text-utils/pg.c:231
20682 #, c-format
20683 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20684 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
20685
20686 #: text-utils/pg.c:235
20687 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20688 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
20689
20690 #: text-utils/pg.c:238
20691 msgid " -number lines per page\n"
20692 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
20693
20694 #: text-utils/pg.c:239
20695 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20696 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
20697
20698 #: text-utils/pg.c:240
20699 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20700 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
20701
20702 #: text-utils/pg.c:241
20703 msgid " -f do not split long lines\n"
20704 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
20705
20706 #: text-utils/pg.c:242
20707 msgid " -n terminate command with new line\n"
20708 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
20709
20710 #: text-utils/pg.c:243
20711 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20712 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
20713
20714 #: text-utils/pg.c:244
20715 msgid " -r disallow shell escape\n"
20716 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
20717
20718 #: text-utils/pg.c:245
20719 msgid " -s print messages to stdout\n"
20720 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20721
20722 #: text-utils/pg.c:246
20723 msgid " +number start at the given line\n"
20724 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20725
20726 #: text-utils/pg.c:247
20727 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20728 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20729
20730 #: text-utils/pg.c:258
20731 #, c-format
20732 msgid "option requires an argument -- %s"
20733 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20734
20735 #: text-utils/pg.c:264
20736 #, c-format
20737 msgid "illegal option -- %s"
20738 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20739
20740 #: text-utils/pg.c:367
20741 msgid "...skipping forward\n"
20742 msgstr "...перехід вперед\n"
20743
20744 #: text-utils/pg.c:369
20745 msgid "...skipping backward\n"
20746 msgstr "...перехід назад\n"
20747
20748 #: text-utils/pg.c:385
20749 msgid "No next file"
20750 msgstr "Немає наступного файла"
20751
20752 #: text-utils/pg.c:389
20753 msgid "No previous file"
20754 msgstr "Немає попереднього файла"
20755
20756 #: text-utils/pg.c:891
20757 #, c-format
20758 msgid "Read error from %s file"
20759 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20760
20761 #: text-utils/pg.c:894
20762 #, c-format
20763 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20764 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20765
20766 #: text-utils/pg.c:896
20767 #, c-format
20768 msgid "Unknown error in %s file"
20769 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20770
20771 #: text-utils/pg.c:949
20772 msgid "Cannot create temporary file"
20773 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20774
20775 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20776 msgid "RE error: "
20777 msgstr "Помилка РВ: "
20778
20779 #: text-utils/pg.c:1108
20780 msgid "(EOF)"
20781 msgstr "(Кінець файла)"
20782
20783 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20784 msgid "No remembered search string"
20785 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20786
20787 #: text-utils/pg.c:1214
20788 msgid "cannot open "
20789 msgstr "не вдалося відкрити "
20790
20791 #: text-utils/pg.c:1356
20792 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20793 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20794
20795 #: text-utils/pg.c:1390
20796 msgid "fork() failed, try again later\n"
20797 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20798
20799 #: text-utils/pg.c:1478
20800 msgid "(Next file: "
20801 msgstr "(Наступний файл: "
20802
20803 #: text-utils/pg.c:1544
20804 #, c-format
20805 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20806 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20807
20808 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20809 msgid "failed to parse number of lines per page"
20810 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20811
20812 #: text-utils/rev.c:75
20813 #, c-format
20814 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20815 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20816
20817 #: text-utils/rev.c:79
20818 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20819 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20820
20821 #: text-utils/ul.c:142
20822 #, c-format
20823 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20824 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20825
20826 #: text-utils/ul.c:145
20827 msgid "Do underlining.\n"
20828 msgstr "Підкреслювати.\n"
20829
20830 #: text-utils/ul.c:148
20831 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20832 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20833
20834 #: text-utils/ul.c:149
20835 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20836 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20837
20838 #: text-utils/ul.c:209
20839 msgid "trouble reading terminfo"
20840 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20841
20842 #: text-utils/ul.c:214
20843 #, c-format
20844 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20845 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20846
20847 #: text-utils/ul.c:304
20848 #, c-format
20849 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20850 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20851
20852 #: text-utils/ul.c:629
20853 msgid "Input line too long."
20854 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20855
20856 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20857 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
20858
20859 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20860 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
20861
20862 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20863 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
20864
20865 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
20866 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
20867
20868 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20869 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
20870
20871 #~ msgid "to set the kernel timezone."
20872 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
20873
20874 #~ msgid "to warp System time."
20875 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
20876
20877 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
20878 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
20879
20880 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
20881 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
20882
20883 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20884 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20885
20886 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20887 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
20888
20889 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20890 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
20891
20892 #~ msgid "unknown option -%s"
20893 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
20894
20895 #~ msgid " Overflow\n"
20896 #~ msgstr " Переповнення\n"
20897
20898 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20899 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
20900
20901 #~ msgid ""
20902 #~ "\n"
20903 #~ "Do you really want to quit? "
20904 #~ msgstr ""
20905 #~ "\n"
20906 #~ "Ви справді хочете вийти? "
20907
20908 #~ msgid ""
20909 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20910 #~ " -v be verbose\n"
20911 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20912 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20913 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20914 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20915 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
20916 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
20917 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
20918 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
20919 #~ " -z make explicit holes\n"
20920 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
20921 #~ " outfile output file\n"
20922 #~ msgstr ""
20923 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
20924 #~ " -v докладніший вивід\n"
20925 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
20926 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
20927 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
20928 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
20929 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
20930 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
20931 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
20932 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
20933 #~ " -z створювати явні дірки\n"
20934 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
20935 #~ " файл_вив файл виводу\n"
20936
20937 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20938 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
20939
20940 #~ msgid "Rufus alignment"
20941 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
20942
20943 #~ msgid "user %s does not exist"
20944 #~ msgstr "користувача %s не існує"
20945
20946 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20947 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20948
20949 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20950 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
20951
20952 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20953 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
20954
20955 #~ msgid "only root can do that"
20956 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ " -a, --append append the output\n"
20960 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20961 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
20962 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
20963 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
20964 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20965 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
20966 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20967 #~ msgstr ""
20968 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
20969 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
20970 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
20971 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
20972 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
20973 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
20974 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
20975 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
20976
20977 #~ msgid "cannot write script file"
20978 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
20979
20980 #~ msgid ""
20981 #~ "\n"
20982 #~ "Session terminated.\n"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "\n"
20985 #~ "Сеанс перервано.\n"
20986
20987 #~ msgid "openpty failed"
20988 #~ msgstr "помилка openpty"
20989
20990 #~ msgid "out of pty's"
20991 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
20992
20993 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
20994 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
20995
20996 #~ msgid ""
20997 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
20998 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
20999 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21000 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
21003 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
21004 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
21005 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
21006
21007 #~ msgid "write to stdout failed"
21008 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
21009
21010 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21011 #~ msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
21012
21013 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21014 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
21015
21016 #~ msgid "wrong number of arguments"
21017 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
21018
21019 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21020 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
21021
21022 #~ msgid "incorrect password"
21023 #~ msgstr "помилковий пароль"
21024
21025 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21026 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
21027
21028 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21029 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
21030
21031 #~ msgid "ttyname failed"
21032 #~ msgstr "помилка ttyname"
21033
21034 #~ msgid "cannot get tty name"
21035 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
21036
21037 #~ msgid "%15s: %s"
21038 #~ msgstr "%15s: %s"
21039
21040 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21041 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
21042
21043 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21044 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
21045
21046 #~ msgid "%s"
21047 #~ msgstr "%s"
21048
21049 #~ msgid "%04d"
21050 #~ msgstr "%04d"
21051
21052 #~ msgid "%s %04d"
21053 #~ msgstr "%s %04d"
21054
21055 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21056 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
21057
21058 #~ msgid "%s: failed to read link"
21059 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
21060
21061 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21062 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
21063
21064 #~ msgid "%s: %s."
21065 #~ msgstr "%s: %s."