1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
34 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
38 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
54 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
57 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
62 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
63 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
68 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
71 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
243 msgstr "Помилка %s.\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:480
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
255 #: disk-utils/blockdev.c:502
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:190
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
278 msgstr "Змінити розмір"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
301 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
302 #: libfdisk/src/sun.c:1128
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgstr "Упорядкувати"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgstr "Створити дамп"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
350 msgstr "%s (змонтовано)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
378 msgstr "Файлова система:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
382 msgstr "Точка монтування:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Команда Призначення"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -----------"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Видалити поточний розділ"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Вивести цю довідку"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Змінити тип розділу"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Розділ %zu вилучено."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Розмір розділу: "
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
613 msgstr "Новий розмір: "
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
634 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
677 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
679 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
680 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
687 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
688 msgid "unsupported color mode"
689 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
692 msgid "failed to allocate libfdisk context"
693 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
695 #: disk-utils/delpart.c:15
697 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
698 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
700 #: disk-utils/delpart.c:19
701 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
702 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
704 #: disk-utils/delpart.c:62
705 msgid "failed to remove partition"
706 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
708 #: disk-utils/fdformat.c:53
710 msgid "Formatting ... "
711 msgstr "Форматування ... "
713 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
718 #: disk-utils/fdformat.c:80
720 msgid "Verifying ... "
721 msgstr "Перевірка ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:108
727 #: disk-utils/fdformat.c:110
729 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
730 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:127
735 "bad data in track/head %u/%u\n"
738 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
742 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
743 #: sys-utils/tunelp.c:95
745 msgid " %s [options] <device>\n"
746 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:149
749 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:152
753 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
762 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
763 " the verification (max N retries)\n"
765 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
766 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:156
769 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
770 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:194
773 msgid "invalid argument - from"
774 msgstr "некоректний аргумент - from"
776 #: disk-utils/fdformat.c:198
777 msgid "invalid argument - to"
778 msgstr "некоректний аргумент - to"
780 #: disk-utils/fdformat.c:201
781 msgid "invalid argument - repair"
782 msgstr "некоректний аргумент - repair"
784 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
788 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
789 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
790 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
791 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
792 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
793 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
795 msgid "stat of %s failed"
796 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
798 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
799 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
800 #: sys-utils/mountpoint.c:106
802 msgid "%s: not a block device"
803 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
805 #: disk-utils/fdformat.c:230
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
809 #: disk-utils/fdformat.c:232
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
818 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 #: disk-utils/fdformat.c:240
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
826 #: disk-utils/fdformat.c:242
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
830 #: disk-utils/fdformat.c:244
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
834 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
836 msgstr "помилка закриття"
838 #: disk-utils/fdisk.c:204
840 msgid "Select (default %c): "
841 msgstr "Вибір (типово %c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:209
845 msgid "Using default response %c."
846 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
848 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
849 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
850 msgid "Value out of range."
851 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
853 #: disk-utils/fdisk.c:251
855 msgid "%s (%s, default %c): "
856 msgstr "%s (%s, типово %c): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
860 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
863 #: disk-utils/fdisk.c:259
865 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
866 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
870 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:266
876 msgstr "%s (%c-%c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
884 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:482
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:483
892 msgid "Partition type (type L to list all types): "
893 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:500
897 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
898 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
900 #: disk-utils/fdisk.c:593
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
904 #: disk-utils/fdisk.c:594
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
908 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
913 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
917 #: disk-utils/fdisk.c:631
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
922 #: disk-utils/fdisk.c:635
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
927 #: disk-utils/fdisk.c:731
931 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
934 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
936 #: disk-utils/fdisk.c:737
938 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
940 #: disk-utils/fdisk.c:742
942 msgstr "не вдалося виконати читання"
944 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
945 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
947 msgstr "Перший сектор"
949 #: disk-utils/fdisk.c:782
951 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
952 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
954 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
956 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
957 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
959 #: disk-utils/fdisk.c:804
961 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
962 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
964 #: disk-utils/fdisk.c:817
967 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
968 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
971 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:825
974 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
975 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:826
978 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
979 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:827
982 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
983 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:828
986 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
988 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
989 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:831
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:832
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:833
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:834
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:835
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:836
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:837
1016 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1017 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1020 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:841
1024 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1025 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:842
1028 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1029 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:843
1032 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1033 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1036 msgid "invalid sector size argument"
1037 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:924
1040 msgid "invalid cylinders argument"
1041 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:936
1044 msgid "not found DOS label driver"
1045 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:942
1049 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1050 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:949
1053 msgid "invalid heads argument"
1054 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:955
1057 msgid "invalid sectors argument"
1058 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:981
1062 msgid "unsupported disklabel: %s"
1063 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:989
1066 msgid "unsupported unit"
1067 msgstr "непідтримувана одиниця"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1070 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1071 msgid "unsupported wipe mode"
1072 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1075 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1076 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1080 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1081 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1082 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1083 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1084 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1085 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1086 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1087 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1088 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1089 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1090 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1091 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1092 #: text-utils/more.c:1986
1094 msgstr "помилкове використання"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1098 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1099 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1103 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1104 "Be careful before using the write command.\n"
1106 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1107 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1110 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1111 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1116 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1121 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1125 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1130 msgid "Disk model: %s"
1131 msgstr "Модель диска: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1159 #: disk-utils/fsck.c:1255
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1161 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1164 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1168 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1169 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1170 #: text-utils/column.c:208
1171 msgid "failed to allocate output table"
1172 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1175 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1176 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1177 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1178 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1180 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1181 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1182 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1183 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1184 msgid "failed to allocate output line"
1185 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1188 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1189 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1190 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1191 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1193 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1194 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1195 #: text-utils/column.c:459
1196 msgid "failed to add output data"
1197 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1201 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1202 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1206 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1207 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1210 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1211 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1235 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1236 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1240 msgid "%s unknown column: %s"
1241 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1248 msgid "delete a partition"
1249 msgstr "вилучити розділ"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1252 msgid "list free unpartitioned space"
1253 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1256 msgid "list known partition types"
1257 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1260 msgid "add a new partition"
1261 msgstr "додати новий розділ"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1264 msgid "print the partition table"
1265 msgstr "вивести таблицю розділів"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1268 msgid "change a partition type"
1269 msgstr "змінити тип розділу"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1272 msgid "verify the partition table"
1273 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1276 msgid "print information about a partition"
1277 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1280 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1281 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1284 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1285 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1288 msgid "fix partitions order"
1289 msgstr "виправити порядок розділів"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1296 msgid "print this menu"
1297 msgstr "вивести це меню"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1300 msgid "change display/entry units"
1301 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1304 msgid "extra functionality (experts only)"
1305 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1312 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1313 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1316 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1317 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1321 msgstr "Зберегти і вийти"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1324 msgid "write table to disk and exit"
1325 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1328 msgid "write table to disk"
1329 msgstr "записати таблицю на диск"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1332 msgid "quit without saving changes"
1333 msgstr "вийти без збереження змін"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1336 msgid "return to main menu"
1337 msgstr "повернутись до головного меню"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1340 msgid "return from BSD to DOS"
1341 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1344 msgid "Create a new label"
1345 msgstr "Створити нову мітку"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1348 msgid "create a new empty GPT partition table"
1349 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1352 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1353 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1356 msgid "create a new empty DOS partition table"
1357 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1360 msgid "create a new empty Sun partition table"
1361 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1364 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1365 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1368 msgid "Geometry (for the current label)"
1369 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1372 msgid "change number of cylinders"
1373 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1376 msgid "change number of heads"
1377 msgstr "змінити кількість голівок"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1380 msgid "change number of sectors/track"
1381 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1388 msgid "change disk GUID"
1389 msgstr "змінити GUID диска"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1392 msgid "change partition name"
1393 msgstr "змінити назву розділу"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1396 msgid "change partition UUID"
1397 msgstr "змінити UUID розділу"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1400 msgid "change table length"
1401 msgstr "змінити довжину таблиці"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1404 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1405 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1408 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1409 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1412 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1413 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1416 msgid "toggle the required partition flag"
1417 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1420 msgid "toggle the GUID specific bits"
1421 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1428 msgid "toggle the read-only flag"
1429 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1432 msgid "toggle the mountable flag"
1433 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1436 msgid "change number of alternate cylinders"
1437 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1440 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1441 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1444 msgid "change interleave factor"
1445 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1448 msgid "change rotation speed (rpm)"
1449 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1452 msgid "change number of physical cylinders"
1453 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1460 msgid "select bootable partition"
1461 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1464 msgid "edit bootfile entry"
1465 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1468 msgid "select sgi swap partition"
1469 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1472 msgid "create SGI info"
1473 msgstr "створити дані SGI"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1480 msgid "toggle a bootable flag"
1481 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1484 msgid "edit nested BSD disklabel"
1485 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1488 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1489 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1492 msgid "move beginning of data in a partition"
1493 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1496 msgid "change the disk identifier"
1497 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1500 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1501 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1508 msgid "edit drive data"
1509 msgstr "змінити дані диска"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1512 msgid "install bootstrap"
1513 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1516 msgid "show complete disklabel"
1517 msgstr "показати мітку диска повністю"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1520 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1521 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1527 "Help (expert commands):\n"
1530 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1543 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1544 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1547 msgid "Expert command (m for help): "
1548 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1551 msgid "Command (m for help): "
1552 msgstr "Команда (m - довідка): "
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1557 "Do you really want to quit? "
1560 "Ви справді хочете вийти? "
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1564 msgid "%c: unknown command"
1565 msgstr "%c: невідома команда"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1568 msgid "Enter script file name"
1569 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1572 msgid "Resetting fdisk!"
1573 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1576 msgid "Script successfully applied."
1577 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1580 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1581 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1584 msgid "Script successfully saved."
1585 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1589 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1590 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1593 msgid "Do you want to remove the signature?"
1594 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1597 msgid "The signature will be removed by a write command."
1598 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1601 msgid "failed to write disklabel"
1602 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1605 msgid "Failed to fix partitions order."
1606 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Partitions order fixed."
1610 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1614 msgid "Could not delete partition %zu"
1615 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1618 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1619 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1623 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1626 msgid "Leaving nested disklabel."
1627 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1630 msgid "New maximum entries"
1631 msgstr "Нові максимальні записи"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1634 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1635 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1638 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1639 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1646 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1647 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1650 msgid "Number of cylinders"
1651 msgstr "Кількість циліндрів"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1654 msgid "Number of heads"
1655 msgstr "Кількість голівок"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1658 msgid "Number of sectors"
1659 msgstr "Кількість секторів"
1661 #: disk-utils/fsck.c:213
1663 msgid "%s is mounted\n"
1664 msgstr "%s змонтовано.\n"
1666 #: disk-utils/fsck.c:215
1668 msgid "%s is not mounted\n"
1669 msgstr "%s не змонтовано\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1675 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1677 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1678 #: term-utils/setterm.c:794
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "помилка обробки: %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1701 msgstr "(очікування) "
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1736 #: term-utils/script.c:880
1738 msgstr "невдале розгалуження"
1740 #: disk-utils/fsck.c:694
1742 msgid "%s: execute failed"
1743 msgstr "%s: помилка виконання"
1745 #: disk-utils/fsck.c:782
1746 msgid "wait: no more child process?!?"
1747 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1749 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1750 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1751 msgid "waitpid failed"
1752 msgstr "помилка waitpid"
1754 #: disk-utils/fsck.c:803
1756 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1759 #: disk-utils/fsck.c:809
1761 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1764 #: disk-utils/fsck.c:855
1766 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:936
1771 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1772 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1002
1776 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1779 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1780 "систем, переданих до -t."
1782 #: disk-utils/fsck.c:1118
1784 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1785 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1130
1789 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1790 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1135
1794 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1795 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1152
1799 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1800 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1166
1804 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1805 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1270
1808 msgid "Checking all file systems.\n"
1809 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1859 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1875 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "забагато пристроїв"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc змонтовано?"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1904 #: sys-utils/eject.c:276
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "забагато аргументів"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "помилковий аргумент -r"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "довжина файла є надто малою"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "нульова кількість файлів"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "застарілий формат cramfs"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2030 msgstr "помилка crc"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2034 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "помилка читання romfs"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "блок даних є надто великим"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "помилка write: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "помилка lchown: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "помилка chown: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "помилка utimes: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "помилка mkdir: %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "помилковий відступ вузла"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "помилка symlink: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "помилка mknod: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2195 msgstr "%s: Гаразд\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s змонтовано.\t "
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "перевірку перервано.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "Видалити блок"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2295 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2296 "Операція запису проігнорована\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "помилка запису суперблоку"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld вузлів\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld блоків\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2447 msgstr "Позначити як використовуваний"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "внутрішня помилка"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2555 msgstr "Зняти позначення"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "неправильний розмір inode"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2617 "%6d regular files\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2627 "%6d звичайних файлів\n"
2629 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2630 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2632 "%6d символьних посилань\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2643 "----------------------------\n"
2644 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2645 "----------------------------\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2650 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2651 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2652 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2654 msgstr "запис завершився помилкою"
2656 #: disk-utils/isosize.c:106
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2661 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "помилка читання на %s"
2666 #: disk-utils/isosize.c:124
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2671 #: disk-utils/isosize.c:148
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:152
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:155
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2684 #: disk-utils/isosize.c:156
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:187
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2715 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2716 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2717 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2718 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2719 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2720 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2723 msgid "invalid number of inodes"
2724 msgstr "некоректна кількість inode"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "volume name too long"
2728 msgstr "назва тому занадто довга"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2731 msgid "fsname name too long"
2732 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2735 msgid "invalid block-count"
2736 msgstr "некоректна кількість блоків"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2740 msgid "cannot get size of %s"
2741 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2745 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2746 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2749 msgid "too many inodes - max is 512"
2750 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2754 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2755 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2759 msgid "Device: %s\n"
2760 msgstr "Пристрій: %s\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2764 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2769 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2770 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2774 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2779 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2780 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2784 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2785 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2789 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 msgstr "Блоків: %llu\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2794 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2795 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2798 msgid "error writing superblock"
2799 msgstr "помилка запису суперблоку"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2802 msgid "error writing root inode"
2803 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2806 msgid "error writing inode"
2807 msgstr "помилка запису вузла"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2811 msgstr "помилка позиціювання"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 msgid "error writing . entry"
2815 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2818 msgid "error writing .. entry"
2819 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2823 msgid "error closing %s"
2824 msgstr "помилка закривання %s"
2826 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2829 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.c:49
2832 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2833 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2838 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2843 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2848 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2853 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.c:56
2858 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2859 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2862 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2865 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2866 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2868 msgid "failed to execute %s"
2869 msgstr "не вдалося виконати %s"
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2874 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2876 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2877 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2878 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2879 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2880 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2881 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2882 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2883 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2884 " -z make explicit holes\n"
2885 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2886 " outfile output file\n"
2888 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2889 " -v докладніший вивід\n"
2890 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2891 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2892 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2893 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2894 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2895 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2896 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2897 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2898 " -z створювати явні дірки\n"
2899 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2900 " файл_вив файл виводу\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2904 msgid "readlink failed: %s"
2905 msgstr "помилка readlink: %s"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2909 msgid "could not read directory %s"
2910 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2913 msgid "filesystem too big. Exiting."
2914 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2918 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2919 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2923 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2924 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2928 msgid "cannot close file %s"
2929 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2932 msgid "invalid edition number argument"
2933 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2936 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2937 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2941 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2942 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2945 msgid "ROM image map"
2946 msgstr "картка образу ROM"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2950 msgid "Including: %s\n"
2951 msgstr "Включається: %s\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2955 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2956 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2960 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2961 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2965 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2966 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2971 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2975 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2976 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2980 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2981 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2989 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2990 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2993 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2994 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2998 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2999 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3003 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3008 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3014 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3015 "that some device files will be wrong."
3017 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3018 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3116 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu inode\n"
3123 msgstr[1] "%lu inode\n"
3124 msgstr[2] "%lu inode\n"
3125 msgstr[3] "%lu inode\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3130 msgid_plural "%lu blocks\n"
3131 msgstr[0] "%lu блок\n"
3132 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3133 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3134 msgstr[3] "%lu блок\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3138 msgid "Zonesize=%zu\n"
3139 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3152 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3153 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3157 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3158 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3162 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3163 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3167 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3168 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3172 msgid "%d bad block\n"
3173 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3174 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3175 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3176 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3177 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3181 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3182 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3186 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3187 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3191 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3192 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3196 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3197 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3201 msgid "cannot determine size of %s"
3202 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3206 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3207 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3211 msgid "%s: number of blocks too small"
3212 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3216 msgid "unsupported name length: %d"
3217 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3221 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3222 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3225 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3226 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3229 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3230 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3233 msgid "failed to parse number of inodes"
3234 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3237 msgid "failed to parse number of blocks"
3238 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3242 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3243 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:80
3247 msgid "Bad user-specified page size %u"
3248 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:83
3252 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3253 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:124
3256 msgid "Label was truncated."
3257 msgstr "Мітку було обрізано."
3259 #: disk-utils/mkswap.c:132
3262 msgstr "немає мітки, "
3264 #: disk-utils/mkswap.c:140
3267 msgstr "немає uuid\n"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:148
3274 " %s [options] device [size]\n"
3278 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:153
3281 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3282 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:156
3289 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3290 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3292 " -L, --label LABEL specify label\n"
3293 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3294 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3298 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3299 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3300 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3301 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3302 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3303 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:176
3307 msgid "too many bad pages: %lu"
3308 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:197
3311 msgid "seek failed in check_blocks"
3312 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:205
3316 msgid "%lu bad page\n"
3317 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3318 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3319 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3320 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3321 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:230
3324 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3325 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:232
3328 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3329 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:249
3333 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3334 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3337 msgid "unable to rewind swap-device"
3338 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:293
3341 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3342 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:309
3346 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3347 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3349 #: disk-utils/mkswap.c:314
3351 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3352 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:317
3356 msgid " (%s partition table detected). "
3357 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3359 #: disk-utils/mkswap.c:319
3361 msgid " (compiled without libblkid). "
3362 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3364 #: disk-utils/mkswap.c:320
3366 msgid "Use -f to force.\n"
3367 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:342
3371 msgid "%s: unable to write signature page"
3372 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:383
3375 msgid "parsing page size failed"
3376 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:389
3379 msgid "parsing version number failed"
3380 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:392
3384 msgid "swapspace version %d is not supported"
3385 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:398
3389 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3390 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:416
3393 msgid "only one device argument is currently supported"
3394 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:423
3397 msgid "error: parsing UUID failed"
3398 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:432
3401 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3402 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:438
3405 msgid "invalid block count argument"
3406 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:447
3410 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3411 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:453
3415 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3416 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:458
3420 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3421 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:463
3425 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3426 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3430 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3431 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3433 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3435 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3436 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3438 #: disk-utils/mkswap.c:489
3439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3440 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:494
3444 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3445 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:514
3449 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3450 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:517
3453 msgid "unable to matchpathcon()"
3454 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:520
3457 msgid "unable to create new selinux context"
3458 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:522
3461 msgid "couldn't compute selinux context"
3462 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:528
3466 msgid "unable to relabel %s to %s"
3467 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3469 #: disk-utils/partx.c:86
3470 msgid "partition number"
3471 msgstr "номер розділу"
3473 #: disk-utils/partx.c:87
3474 msgid "start of the partition in sectors"
3475 msgstr "початок розділу у секторах"
3477 #: disk-utils/partx.c:88
3478 msgid "end of the partition in sectors"
3479 msgstr "кінець розділу у секторах"
3481 #: disk-utils/partx.c:89
3482 msgid "number of sectors"
3483 msgstr "кількість секторів"
3485 #: disk-utils/partx.c:90
3486 msgid "human readable size"
3487 msgstr "зручний для читання розмір"
3489 #: disk-utils/partx.c:91
3490 msgid "partition name"
3491 msgstr "назва розділу"
3493 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3494 msgid "partition UUID"
3495 msgstr "UUID розділу"
3497 #: disk-utils/partx.c:93
3498 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3499 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3501 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3502 msgid "partition flags"
3503 msgstr "прапорці розділу"
3505 #: disk-utils/partx.c:95
3506 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3507 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3509 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3510 msgid "failed to initialize loopcxt"
3511 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3513 #: disk-utils/partx.c:118
3515 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3516 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3518 #: disk-utils/partx.c:122
3520 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3521 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3523 #: disk-utils/partx.c:126
3525 msgid "%s: failed to set backing file"
3526 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3528 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3530 msgid "%s: failed to set up loop device"
3531 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3533 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3534 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3535 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3536 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3537 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3538 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3539 #: sys-utils/zramctl.c:147
3541 msgid "unknown column: %s"
3542 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3544 #: disk-utils/partx.c:209
3546 msgid "%s: failed to get partition number"
3547 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3549 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3551 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3552 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3554 #: disk-utils/partx.c:291
3556 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3557 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:298
3561 msgid "%s: error deleting partition %d"
3562 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3564 #: disk-utils/partx.c:300
3566 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3567 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3569 #: disk-utils/partx.c:334
3571 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3572 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3574 #: disk-utils/partx.c:338
3576 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3577 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:343
3581 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3582 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3584 #: disk-utils/partx.c:363
3586 msgid "%s: error adding partition %d"
3587 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3589 #: disk-utils/partx.c:365
3591 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3594 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3596 msgid "%s: partition #%d added\n"
3597 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:411
3601 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3602 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3604 #: disk-utils/partx.c:446
3606 msgid "%s: error updating partition %d"
3607 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3609 #: disk-utils/partx.c:448
3611 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3612 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3614 #: disk-utils/partx.c:487
3616 msgid "%s: no partition #%d"
3617 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3619 #: disk-utils/partx.c:508
3621 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3622 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3624 #: disk-utils/partx.c:522
3626 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3629 #: disk-utils/partx.c:563
3631 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3632 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3634 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3635 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3636 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3639 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3640 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3641 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3642 msgid "failed to allocate output column"
3643 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3645 #: disk-utils/partx.c:723
3647 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3648 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3650 #: disk-utils/partx.c:731
3652 msgid "%s: failed to read partition table"
3653 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3655 #: disk-utils/partx.c:737
3657 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3658 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:741
3662 msgid "%s: partition table with no partitions"
3663 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3665 #: disk-utils/partx.c:754
3667 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3668 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:758
3671 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3672 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:761
3675 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:762
3679 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:763
3683 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3684 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:764
3688 " -s, --show list partitions\n"
3691 " -s, --show вивести список розділів\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3695 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3696 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:766
3699 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3700 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:767
3703 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3704 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:768
3707 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3708 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3711 msgid " --output-all output all columns\n"
3712 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3715 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3716 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3719 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3720 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:772
3723 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3724 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:773
3727 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3728 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:774
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:860
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3742 #: disk-utils/partx.c:949
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3746 #: disk-utils/partx.c:978
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3750 #: disk-utils/partx.c:997
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:1009
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3760 #: disk-utils/partx.c:1012
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3765 #: disk-utils/partx.c:1029
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3795 #: disk-utils/raw.c:166
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3800 #: disk-utils/raw.c:183
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3805 #: disk-utils/raw.c:186
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3810 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3815 #: disk-utils/raw.c:216
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3820 #: disk-utils/raw.c:231
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3825 #: disk-utils/raw.c:234
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3830 #: disk-utils/raw.c:238
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3835 #: disk-utils/raw.c:248
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3839 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3844 #: disk-utils/raw.c:271
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3857 #: disk-utils/resizepart.c:107
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3862 #: disk-utils/resizepart.c:112
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "не вдалося записати %s"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "Файли резервних копій:"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3928 msgstr "Пересування даних:"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr " файл typescript: %s"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3960 "The partition table has been altered."
3963 "Таблицю розділів було змінено."
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "не вказано пристрою диска"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3999 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4000 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4003 msgid "cannot switch to PMBR"
4004 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4007 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4008 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4011 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4012 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4017 msgid "failed to parse partition number"
4018 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4022 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4023 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4027 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4028 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4032 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4033 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4036 msgid "failed to allocate dump struct"
4037 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4041 msgid "%s: failed to dump partition table"
4042 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4046 msgid "%s: no partition table found"
4047 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4051 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4052 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4056 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4057 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4061 msgid "no partition number specified"
4062 msgstr "не вказано номер розділу"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4066 msgid "unexpected arguments"
4067 msgstr "неочікувані аргументи"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4072 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4076 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4077 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4082 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4087 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4090 msgid "failed to allocate partition object"
4091 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4096 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4101 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4106 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4111 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " Commands:\n"
4115 msgstr " Команди:\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4118 msgid " write write table to disk and exit\n"
4119 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4123 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4126 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4127 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4130 msgid " print display the partition table\n"
4131 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4134 msgid " help show this help text\n"
4135 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4138 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4139 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4142 msgid " Input format:\n"
4143 msgstr " Вхідний формат:\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4146 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4147 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4151 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4152 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4153 " The default is the first free space.\n"
4155 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4156 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4157 " доступний вільний простір.\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4161 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4162 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4163 " The default is all available space.\n"
4165 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4166 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4167 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4170 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4171 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4174 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4175 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4178 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4182 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4183 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4187 msgstr " Приклад:\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4190 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4191 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4194 msgid "unsupported command"
4195 msgstr "непідтримувана команда"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4199 msgid "line %d: unsupported command"
4200 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4204 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4205 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4208 msgid "failed to allocate partition name"
4209 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4212 msgid "failed to allocate script handler"
4213 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4217 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4218 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4222 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4223 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4227 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4228 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4234 "Welcome to sfdisk (%s)."
4237 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4240 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4241 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4253 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4254 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4255 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4257 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4258 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4259 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4262 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4263 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4285 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4286 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4287 "to override the default."
4290 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4291 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4292 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4297 "Type 'help' to get more information.\n"
4300 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4303 msgid "All partitions used."
4304 msgstr "Використано усі розділи."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4308 msgstr "Виконано.\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4311 msgid "Ignoring partition."
4312 msgstr "Ігноруємо розділ."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4315 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4316 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4320 msgid "Failed to add #%d partition"
4321 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4324 msgid "Script header accepted."
4325 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4336 msgid "Do you want to write this to disk?"
4337 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4341 msgstr "Виходимо.\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4346 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4347 " %1$s [options] <command>\n"
4349 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4350 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4353 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4354 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4357 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4358 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4361 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4362 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4366 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4369 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4370 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4373 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4374 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4377 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4378 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4381 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4382 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4385 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4386 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4389 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4390 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4393 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4394 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4397 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4398 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4401 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4402 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4405 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4406 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4409 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4410 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4413 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4414 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4417 msgid " <part> partition number\n"
4418 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4421 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4422 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4425 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4426 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4429 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4430 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4433 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4434 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4437 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4438 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4441 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4442 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4445 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4447 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4448 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4451 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4452 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4455 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4456 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4459 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4460 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4463 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4464 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4467 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4468 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4471 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4472 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4475 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4476 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4479 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4480 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4483 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4484 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4487 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4488 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4491 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4492 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4495 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4496 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4499 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4500 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4504 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4505 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4508 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4509 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4512 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4513 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4516 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4517 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4521 msgid "unsupported unit '%c'"
4522 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata потребує -N"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4555 msgid "%s: failed to write label"
4556 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4567 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4614 "Available output columns:\n"
4617 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4620 msgid "display this help"
4621 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4624 msgid "display version"
4625 msgstr "показати дані щодо версії"
4631 "For more details see %s.\n"
4634 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4638 msgid "%s from %s\n"
4641 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4642 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4643 #: text-utils/col.c:160
4645 msgstr "помилка запису"
4647 #: include/colors.h:27
4648 msgid "colors are enabled by default"
4649 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4651 #: include/colors.h:29
4652 msgid "colors are disabled by default"
4653 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4655 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4656 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4658 msgid "failed to set the %s environment variable"
4659 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4661 #: include/optutils.h:85
4663 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4664 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4695 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4696 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4703 msgid "AIX bootable"
4704 msgstr "AIX bootable"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4707 msgid "OS/2 Boot Manager"
4708 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4715 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4716 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4719 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4720 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4723 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4724 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4731 msgid "Hidden FAT12"
4732 msgstr "Hidden FAT12"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4735 msgid "Compaq diagnostics"
4736 msgstr "Compaq diagnostics"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4739 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4740 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4743 msgid "Hidden FAT16"
4744 msgstr "Hidden FAT16"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4747 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4748 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4751 msgid "AST SmartSleep"
4752 msgstr "AST SmartSleep"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4755 msgid "Hidden W95 FAT32"
4756 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4759 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4760 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4763 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4764 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4771 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4772 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4779 msgid "PartitionMagic recovery"
4780 msgstr "PartitionMagic recovery"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4784 msgstr "Venix 80286"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4787 msgid "PPC PReP Boot"
4788 msgstr "PPC PReP Boot"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4799 msgid "QNX4.x 2nd part"
4800 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4803 msgid "QNX4.x 3rd part"
4804 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4811 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4812 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4819 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4820 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4836 msgstr "Priam Edisk"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4844 msgid "GNU HURD or SysV"
4845 msgstr "GNU HURD or SysV"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4848 msgid "Novell Netware 286"
4849 msgstr "Novell Netware 286"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4852 msgid "Novell Netware 386"
4853 msgstr "Novell Netware 386"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4856 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4857 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4868 msgid "Minix / old Linux"
4869 msgstr "Minix / old Linux"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4872 msgid "Linux swap / Solaris"
4873 msgstr "Linux swap / Solaris"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4880 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4881 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4884 msgid "Linux extended"
4885 msgstr "Linux extended"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4888 msgid "NTFS volume set"
4889 msgstr "NTFS volume set"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4892 msgid "Linux plaintext"
4893 msgstr "Linux plaintext"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4896 #: libfdisk/src/sun.c:53
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4913 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4914 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4938 msgstr "Darwin boot"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4953 msgid "Boot Wizard hidden"
4954 msgstr "Boot Wizard hidden"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4957 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4958 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4961 msgid "Solaris boot"
4962 msgstr "Solaris завантажувальний"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4969 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4970 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4973 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4974 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4989 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4990 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4993 msgid "Dell Utility"
4994 msgstr "Dell Utility"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5009 msgid "Rufus alignment"
5010 msgstr "Вирівнювання Rufus"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5017 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5018 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5021 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5022 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5025 msgid "DOS secondary"
5026 msgstr "DOS secondary"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5030 msgstr "VMFS VMware"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5033 msgid "VMware VMKCORE"
5034 msgstr "VMKCORE VMware"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5037 msgid "Linux raid autodetect"
5038 msgstr "Linux raid autodetect"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5050 msgid "warning: %s is misaligned"
5051 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5055 msgid "Selected partition %ju"
5056 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5058 #: libfdisk/src/ask.c:508
5059 msgid "No partition is defined yet!"
5060 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5062 #: libfdisk/src/ask.c:520
5063 msgid "No free partition available!"
5064 msgstr "Немає вільних розділів!"
5066 #: libfdisk/src/ask.c:530
5067 msgid "Partition number"
5068 msgstr "Номер розділу"
5070 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5072 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5073 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5077 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5078 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5082 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5083 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5086 msgid "First cylinder"
5087 msgstr "Перший циліндр"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5090 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5091 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5094 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5095 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5099 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5100 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5103 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5104 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5112 msgstr "Назва пакунка"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5131 msgid "Bytes/Sector"
5132 msgstr "Байт/сектор"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5135 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 msgstr "Доріжок/циліндр"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5139 msgid "Sectors/Cylinder"
5140 msgstr "Секторів/циліндр"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5157 msgstr "Доріжк.ухил"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5160 msgid "Cylinderskew"
5161 msgstr "Циліндр.ухил"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5165 msgstr "Перех.голівок"
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5168 msgid "Track-to-track seek"
5169 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5172 msgid "bytes/sector"
5173 msgstr "байт/сектор"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5176 msgid "sectors/track"
5177 msgstr "секторів/доріжку"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5180 msgid "tracks/cylinder"
5181 msgstr "доріжок/циліндр"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5188 msgid "sectors/cylinder"
5189 msgstr "секторів/циліндр"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5201 msgstr "доріжк.ухил"
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5204 msgid "cylinderskew"
5205 msgstr "циліндр.ухил"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5209 msgstr "перех.голівок"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5212 msgid "track-to-track seek"
5213 msgstr "перех.наст.доріжки"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5217 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5218 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5222 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5223 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5226 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5227 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5231 msgid "Bootstrap installed on %s."
5232 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5236 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5237 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5241 msgid "Disklabel written to %s."
5242 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5245 msgid "Syncing disks."
5246 msgstr "Синхронізація дисків."
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5249 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5254 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5255 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5273 #: libfdisk/src/context.c:690
5275 msgid "%s: close device failed"
5276 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5278 #: libfdisk/src/context.c:764
5279 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5280 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5282 #: libfdisk/src/context.c:773
5283 msgid "Re-reading the partition table failed."
5284 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5286 #: libfdisk/src/context.c:775
5287 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5288 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5290 #: libfdisk/src/context.c:861
5292 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5293 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5295 #: libfdisk/src/context.c:869
5297 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5298 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5300 #: libfdisk/src/context.c:877
5302 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5303 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5305 #: libfdisk/src/context.c:883
5306 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5307 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5309 #: libfdisk/src/context.c:1093
5311 msgid_plural "cylinders"
5313 msgstr[1] "циліндри"
5314 msgstr[2] "циліндрів"
5317 #: libfdisk/src/context.c:1094
5319 msgid_plural "sectors"
5322 msgstr[2] "секторів"
5325 #: libfdisk/src/context.c:1450
5326 msgid "Incomplete geometry setting."
5327 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5329 #: libfdisk/src/dos.c:213
5330 msgid "All primary partitions have been defined already."
5331 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:216
5334 msgid "Primary partition not available."
5335 msgstr "Основний розділ недоступний."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:270
5339 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5340 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:340
5343 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5344 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:343
5347 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5348 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:347
5351 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5352 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:353
5355 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5356 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:360
5360 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5361 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:534
5364 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5365 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:548
5369 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5370 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:581
5374 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5375 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:589
5379 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5380 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5382 #: libfdisk/src/dos.c:645
5384 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5385 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:705
5389 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5390 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5392 #: libfdisk/src/dos.c:726
5393 msgid "Enter the new disk identifier"
5394 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:733
5397 msgid "Incorrect value."
5398 msgstr "Помилкове значення."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:742
5402 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5403 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:838
5407 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5408 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5410 #: libfdisk/src/dos.c:852
5412 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5413 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5415 #: libfdisk/src/dos.c:929
5417 msgid "Start sector %ju out of range."
5418 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5421 #: libfdisk/src/sun.c:520
5423 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5424 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5428 msgid "No free sectors available."
5429 msgstr "Немає вільних секторів."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5433 msgid "Sector %llu is already allocated."
5434 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5438 msgid "Adding logical partition %zu"
5439 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5443 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5444 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5448 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5449 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5453 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5458 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5459 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5463 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5464 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5473 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5474 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5478 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5479 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5483 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5484 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5488 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5489 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5493 msgid "Partition %zu: empty."
5494 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5498 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5499 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5503 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5504 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5508 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5509 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5512 msgid "Extended partition already exists."
5513 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5516 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5517 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5520 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5521 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5524 msgid "All primary partitions are in use."
5525 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5528 msgid "All space for primary partitions is in use."
5529 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5531 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5533 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5534 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5537 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5538 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5541 msgid "Partition type"
5542 msgstr "Тип розділу"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5546 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5547 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5558 msgid "container for logical partitions"
5559 msgstr "контейнер логічних розділів"
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5566 msgid "numbered from 5"
5567 msgstr "нумерація починається з 5"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5571 msgid "Invalid partition type `%c'."
5572 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5576 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5577 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5580 msgid "Disk identifier"
5581 msgstr "Ідентифікатор диска"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5584 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5585 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5588 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5589 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5592 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5593 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5597 msgid "Partition %zu: no data area."
5598 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5601 msgid "New beginning of data"
5602 msgstr "Новий початок даних"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5606 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5607 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5612 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5616 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5617 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5620 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5634 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5638 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5646 msgstr "Система EFI"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5649 msgid "MBR partition scheme"
5650 msgstr "Схема розділів MBR"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5653 msgid "Intel Fast Flash"
5654 msgstr "Intel Fast Flash"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5658 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5661 msgid "Sony boot partition"
5662 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5665 msgid "Lenovo boot partition"
5666 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5669 msgid "PowerPC PReP boot"
5670 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5674 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5678 msgstr "ONIE, налаштування"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5681 msgid "Microsoft reserved"
5682 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5685 msgid "Microsoft basic data"
5686 msgstr "Microsoft, основні дані"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5689 msgid "Microsoft LDM metadata"
5690 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5693 msgid "Microsoft LDM data"
5694 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5697 msgid "Windows recovery environment"
5698 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5701 msgid "IBM General Parallel Fs"
5702 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5705 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5706 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5713 msgid "HP-UX service"
5714 msgstr "Службовий HP-UX"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5721 msgid "Linux filesystem"
5722 msgstr "Файлова система Linux"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5725 msgid "Linux server data"
5726 msgstr "Linux, дані сервера"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5729 msgid "Linux root (x86)"
5730 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5733 msgid "Linux root (ARM)"
5734 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5737 msgid "Linux root (x86-64)"
5738 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5741 msgid "Linux root (ARM-64)"
5742 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5745 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5746 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5749 msgid "Linux reserved"
5750 msgstr "Linux, зарезервований"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5754 msgstr "Розділ /home Linux"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5761 msgid "Linux extended boot"
5762 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5765 msgid "FreeBSD data"
5766 msgstr "FreeBSD, дані"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5769 msgid "FreeBSD boot"
5770 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5773 msgid "FreeBSD swap"
5774 msgstr "FreeBSD, Swap"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5778 msgstr "FreeBSD, UFS"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5782 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5785 msgid "FreeBSD Vinum"
5786 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5789 msgid "Apple HFS/HFS+"
5790 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5798 msgstr "Apple, RAID"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5801 msgid "Apple RAID offline"
5802 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5806 msgstr "Apple, завантажувальний"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5810 msgstr "Apple, мітка"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5813 msgid "Apple TV recovery"
5814 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5817 msgid "Apple Core storage"
5818 msgstr "Основне сховище Apple"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5821 msgid "Solaris root"
5822 msgstr "Solaris, кореневий"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5825 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5826 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5829 msgid "Solaris swap"
5830 msgstr "Solaris, Swap"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5833 msgid "Solaris backup"
5834 msgstr "Solaris, резервна копія"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5837 msgid "Solaris /var"
5838 msgstr "Solaris, /var"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5841 msgid "Solaris /home"
5842 msgstr "Solaris, /home"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5845 msgid "Solaris alternate sector"
5846 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5849 msgid "Solaris reserved 1"
5850 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5853 msgid "Solaris reserved 2"
5854 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5857 msgid "Solaris reserved 3"
5858 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5861 msgid "Solaris reserved 4"
5862 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5865 msgid "Solaris reserved 5"
5866 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5870 msgstr "NetBSD, Swap"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5874 msgstr "NetBSD, FFS"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5878 msgstr "NetBSD, LFS"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5881 msgid "NetBSD concatenated"
5882 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5885 msgid "NetBSD encrypted"
5886 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5890 msgstr "NetBSD, RAID"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5893 msgid "ChromeOS kernel"
5894 msgstr "Ядро ChromeOS"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5897 msgid "ChromeOS root fs"
5898 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5901 msgid "ChromeOS reserved"
5902 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5905 msgid "MidnightBSD data"
5906 msgstr "Дані MidnightBSD"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5909 msgid "MidnightBSD boot"
5910 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5913 msgid "MidnightBSD swap"
5914 msgstr "MidnightBSD swap"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5917 msgid "MidnightBSD UFS"
5918 msgstr "MidnightBSD UFS"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5921 msgid "MidnightBSD ZFS"
5922 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5925 msgid "MidnightBSD Vinum"
5926 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5929 msgid "Ceph Journal"
5930 msgstr "Ceph, журнал"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5933 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5934 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5941 msgid "Ceph crypt OSD"
5942 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5945 msgid "Ceph disk in creation"
5946 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5949 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5950 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5953 msgid "VMware Diagnostic"
5954 msgstr "Діагностичний VMware"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5957 msgid "VMware Virtual SAN"
5958 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5961 msgid "VMware Virsto"
5962 msgstr "VMware Virsto"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5965 msgid "VMware Reserved"
5966 msgstr "VMware, зарезервований"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5969 msgid "OpenBSD data"
5970 msgstr "OpenBSD, дані"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5973 msgid "QNX6 file system"
5974 msgstr "Файлова система QNX6"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5977 msgid "Plan 9 partition"
5978 msgstr "Розділ Plan 9"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5981 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5982 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5985 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5986 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5989 msgid "failed to allocate GPT header"
5990 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5993 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5994 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5997 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5998 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6002 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6003 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6006 msgid "gpt: stat() failed"
6007 msgstr "gpt: помилка stat()"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6011 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6012 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6016 msgstr "Заголовок GPT"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6028 msgstr "Останнє LBA"
6030 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6032 msgid "Alternative LBA"
6033 msgstr "Альтернативне LBA"
6035 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6037 msgid "Partition entries LBA"
6038 msgstr "Записи розділів LBA"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6041 msgid "Allocated partition entries"
6042 msgstr "Записи розміщених розділів"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6045 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6046 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6049 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6050 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6053 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6054 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6058 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6059 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6063 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6064 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6068 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6069 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6073 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "Помилок не виявлено."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Версія заголовка: %s"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6166 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6167 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6168 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6172 msgid "%d error detected."
6173 msgid_plural "%d errors detected."
6174 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6175 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6176 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6177 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6180 msgid "All partitions are already in use."
6181 msgstr "Всі розділи вже використано."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6185 msgid "Sector %ju already used."
6186 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6190 msgid "Could not create partition %zu"
6191 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6195 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6196 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6200 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6201 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6205 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6206 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6209 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6210 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6213 msgid "Failed to parse your UUID."
6214 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6218 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6219 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6222 msgid "Not enough space for new partition table!"
6223 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6227 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6228 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6232 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6233 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6236 msgid "The partition entry size is zero."
6237 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6241 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6242 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6245 msgid "Cannot allocate memory!"
6246 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6250 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6251 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6255 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6256 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6259 msgid "Enter GUID specific bit"
6260 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6264 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6265 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6269 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6270 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6274 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6275 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6279 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6280 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6284 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6285 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6296 #: login-utils/chfn.c:323
6300 #: libfdisk/src/partition.c:848
6302 msgstr "Вільний простір"
6304 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6306 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6307 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6309 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6310 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6311 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6321 msgstr "SGI trkrepl"
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6325 msgstr "SGI secrepl"
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6372 msgid "Linux native"
6373 msgstr "Linux native"
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6376 msgid "SGI info created on second sector."
6377 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6380 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6381 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6384 msgid "Physical cylinders"
6385 msgstr "Фізичних циліндрів"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6388 msgid "Extra sects/cyl"
6389 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6393 msgstr "Файл завантаження"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6396 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6397 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6401 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6402 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6403 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6404 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6405 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6406 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6409 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6410 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6413 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6414 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6418 msgid "The current boot file is: %s"
6419 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6422 msgid "Enter of the new boot file"
6423 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6426 msgid "Boot file is unchanged."
6427 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6431 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6432 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6435 msgid "More than one entire disk entry present."
6436 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6439 msgid "No partitions defined."
6440 msgstr "Не визначено розділів."
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6443 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6444 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6448 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6449 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6452 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6453 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6457 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6458 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6459 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6460 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6461 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6462 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6466 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6467 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6468 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6469 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6470 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6471 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6474 msgid "The boot partition does not exist."
6475 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6478 msgid "The swap partition does not exist."
6479 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6482 msgid "The swap partition has no swap type."
6483 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6486 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6487 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6490 msgid "Partition overlap on the disk."
6491 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6494 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6495 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6498 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6499 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6502 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6503 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6511 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6512 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6516 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6517 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6521 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6522 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6525 msgid "Created a new SGI disklabel."
6526 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6529 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6530 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6533 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6534 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6537 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6538 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6540 #: libfdisk/src/sun.c:39
6542 msgstr "Не призначено"
6544 #: libfdisk/src/sun.c:41
6548 #: libfdisk/src/sun.c:42
6552 #: libfdisk/src/sun.c:43
6556 #: libfdisk/src/sun.c:44
6560 #: libfdisk/src/sun.c:45
6562 msgstr "SunOS stand"
6564 #: libfdisk/src/sun.c:46
6568 #: libfdisk/src/sun.c:47
6572 #: libfdisk/src/sun.c:48
6573 msgid "SunOS alt sectors"
6574 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6576 #: libfdisk/src/sun.c:49
6577 msgid "SunOS cachefs"
6578 msgstr "SunOS cachefs"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:50
6581 msgid "SunOS reserved"
6582 msgstr "SunOS reserved"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:130
6585 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6586 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:147
6590 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6591 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6593 #: libfdisk/src/sun.c:152
6595 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6596 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6598 #: libfdisk/src/sun.c:157
6600 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6601 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6603 #: libfdisk/src/sun.c:162
6604 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6605 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:187
6611 #: libfdisk/src/sun.c:192
6612 msgid "Sectors/track"
6613 msgstr "Секторів/доріжку"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:293
6616 msgid "Created a new Sun disklabel."
6617 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6619 #: libfdisk/src/sun.c:417
6621 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6622 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6624 #: libfdisk/src/sun.c:436
6626 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6627 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6629 #: libfdisk/src/sun.c:464
6631 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6632 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6634 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6636 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6637 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6639 #: libfdisk/src/sun.c:534
6640 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6641 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6643 #: libfdisk/src/sun.c:551
6644 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6645 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6647 #: libfdisk/src/sun.c:593
6649 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6650 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6652 #: libfdisk/src/sun.c:621
6654 msgid "Sector %d is already allocated"
6655 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:650
6659 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6660 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6662 #: libfdisk/src/sun.c:698
6665 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6666 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6669 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6670 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:741
6675 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6676 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:765
6682 #: libfdisk/src/sun.c:770
6686 #: libfdisk/src/sun.c:780
6687 msgid "Alternate cylinders"
6688 msgstr "Запасних циліндрів"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:886
6691 msgid "Number of alternate cylinders"
6692 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6694 #: libfdisk/src/sun.c:911
6695 msgid "Extra sectors per cylinder"
6696 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6698 #: libfdisk/src/sun.c:935
6699 msgid "Interleave factor"
6700 msgstr "Фактор чергування"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:959
6703 msgid "Rotation speed (rpm)"
6704 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6706 #: libfdisk/src/sun.c:983
6707 msgid "Number of physical cylinders"
6708 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6710 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6712 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6713 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6715 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6716 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6718 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6720 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6721 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6722 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6723 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6725 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6726 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6727 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6728 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6730 #: libmount/src/context.c:2554
6732 msgid "operation failed: %m"
6733 msgstr "помилка дії: %m"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6737 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6738 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6742 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6743 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6747 msgid "operation permitted for root only"
6748 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6752 msgid "%s is already mounted"
6753 msgstr "%s вже змонтовано"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6757 msgid "can't find in %s"
6758 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6762 msgid "can't find mount point in %s"
6763 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6767 msgid "can't find mount source %s in %s"
6768 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6772 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6773 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6777 msgid "failed to determine filesystem type"
6778 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6782 msgid "no filesystem type specified"
6783 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6787 msgid "can't find %s"
6788 msgstr "не вдалося знайти %s"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6792 msgid "no mount source specified"
6793 msgstr "не вказано джерела монтування"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6797 msgid "failed to parse mount options: %m"
6798 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6802 msgid "failed to parse mount options"
6803 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6807 msgid "failed to setup loop device for %s"
6808 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6812 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6813 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6817 msgid "locking failed"
6818 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6821 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6823 msgid "failed to switch namespace"
6824 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6828 msgid "mount failed: %m"
6829 msgstr "помилка монтування: %m"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6833 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6834 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6838 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6839 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6843 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6844 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6848 msgid "mount point is not a directory"
6849 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6853 msgid "permission denied"
6854 msgstr "відмовлено у доступі"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6858 msgid "must be superuser to use mount"
6859 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6863 msgid "mount point is busy"
6864 msgstr "точку монтування зайнято"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6868 msgid "%s already mounted on %s"
6869 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6873 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6874 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6878 msgid "mount point does not exist"
6879 msgstr "точки монтування не існує"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6883 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6884 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6888 msgid "special device %s does not exist"
6889 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6894 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6895 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6899 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6900 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6904 msgid "mount point not mounted or bad option"
6905 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6909 msgid "not mount point or bad option"
6910 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6914 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6915 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1762
6919 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6920 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1766
6924 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6925 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1773
6929 msgid "mount table full"
6930 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6934 msgid "can't read superblock on %s"
6935 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1785
6939 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6940 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1788
6944 msgid "unknown filesystem type"
6945 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1797
6949 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6950 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1800
6954 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6955 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6959 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6960 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1805
6964 msgid "%s is not a block device"
6965 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1812
6969 msgid "%s is not a valid block device"
6970 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6974 msgid "cannot mount %s read-only"
6975 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6979 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6980 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6984 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6985 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1826
6989 msgid "bind %s failed"
6990 msgstr "помилка прив’язування %s"
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1837
6994 msgid "no medium found on %s"
6995 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1844
6999 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7000 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7005 msgstr "не змонтовано"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7009 msgid "umount failed: %m"
7010 msgstr "помилка umount: %m"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7014 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7015 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7019 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7020 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7024 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7025 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7029 msgid "invalid block device"
7030 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7032 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7034 msgid "can't write superblock"
7035 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7037 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7039 msgid "target is busy"
7040 msgstr "призначення зайнято"
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7044 msgid "no mount point specified"
7045 msgstr "не вказано точки монтування"
7047 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7049 msgid "must be superuser to unmount"
7050 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7052 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7054 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7055 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7057 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7059 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7060 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7064 msgid "waitpid failed (%s)"
7065 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7068 msgid "cannot open UNIX socket"
7069 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7071 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7072 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7073 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7075 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7076 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7077 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7079 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7081 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7082 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7084 #: lib/randutils.c:186
7085 msgid "getrandom() function"
7086 msgstr "функція getrandom()"
7088 #: lib/randutils.c:199
7089 msgid "libc pseudo-random functions"
7090 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7092 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7094 msgid "%s: unable to probe device"
7095 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7097 #: lib/swapprober.c:32
7099 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7100 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7102 #: lib/swapprober.c:34
7104 msgid "%s: not a valid swap partition"
7105 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7107 #: lib/swapprober.c:41
7109 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7110 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7112 #: lib/timeutils.c:459
7113 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7114 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7116 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7118 msgid "time %ld is out of range."
7119 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7121 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7123 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7124 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7126 #: login-utils/chfn.c:99
7127 msgid "Change your finger information.\n"
7128 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:102
7131 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7132 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:103
7135 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7136 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7138 #: login-utils/chfn.c:104
7139 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7140 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7142 #: login-utils/chfn.c:105
7143 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7144 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7146 #: login-utils/chfn.c:123
7148 msgid "field %s is too long"
7149 msgstr "поле %s є надто довгим"
7151 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7153 msgid "%s: has illegal characters"
7154 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7156 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7157 #: login-utils/chfn.c:174
7159 msgid "login.defs forbids setting %s"
7160 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7162 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7166 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7167 msgid "Office Phone"
7168 msgstr "Службовий телефон"
7170 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7172 msgstr "Домашній телефон"
7174 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7175 msgid "cannot handle multiple usernames"
7176 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7178 #: login-utils/chfn.c:247
7182 #: login-utils/chfn.c:310
7184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7185 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7187 #: login-utils/chfn.c:312
7189 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7190 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7192 #: login-utils/chfn.c:395
7194 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7195 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:399
7199 msgid "Finger information changed.\n"
7200 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7204 msgid "you (user %d) don't exist."
7205 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7207 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7209 msgid "user \"%s\" does not exist."
7210 msgstr "користувача «%s» не існує."
7212 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7213 msgid "can only change local entries"
7214 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7216 #: login-utils/chfn.c:450
7218 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7219 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7221 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7222 msgid "Unknown user context"
7223 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7225 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7227 msgid "can't set default context for %s"
7228 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7230 #: login-utils/chfn.c:469
7231 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7232 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7234 #: login-utils/chfn.c:473
7236 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7237 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7239 #: login-utils/chfn.c:487
7241 msgid "Finger information not changed.\n"
7242 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7244 #: login-utils/chsh.c:77
7245 msgid "Change your login shell.\n"
7246 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7248 #: login-utils/chsh.c:80
7249 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7250 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7252 #: login-utils/chsh.c:81
7253 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7254 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7256 #: login-utils/chsh.c:229
7257 msgid "shell must be a full path name"
7258 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7260 #: login-utils/chsh.c:231
7262 msgid "\"%s\" does not exist"
7263 msgstr "«%s» не існує"
7265 #: login-utils/chsh.c:233
7267 msgid "\"%s\" is not executable"
7268 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7270 #: login-utils/chsh.c:239
7272 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7273 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7275 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7278 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7279 "Use %s -l to see list."
7281 "«%s» немає у списку %s.\n"
7282 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7284 #: login-utils/chsh.c:298
7286 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7287 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7289 #: login-utils/chsh.c:324
7290 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7291 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7293 #: login-utils/chsh.c:329
7295 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7296 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7298 #: login-utils/chsh.c:333
7300 msgid "Changing shell for %s.\n"
7301 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7303 #: login-utils/chsh.c:341
7305 msgstr "Нова оболонка"
7307 #: login-utils/chsh.c:349
7308 msgid "Shell not changed."
7309 msgstr "Оболонку не змінено."
7311 #: login-utils/chsh.c:354
7312 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7313 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7315 #: login-utils/chsh.c:358
7318 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7320 "помилка setpwnam\n"
7321 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7323 #: login-utils/chsh.c:362
7325 msgid "Shell changed.\n"
7326 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7328 #: login-utils/islocal.c:96
7330 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7331 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7333 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7334 #: sys-utils/lsipc.c:282
7336 msgid "unknown time format: %s"
7337 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7339 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7341 msgid "Interrupted %s"
7342 msgstr "Перервано %s"
7344 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7345 msgid "preallocation size exceeded"
7346 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7348 #: login-utils/last.c:565
7350 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7351 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7353 #: login-utils/last.c:568
7354 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7355 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7357 #: login-utils/last.c:571
7358 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7359 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7361 #: login-utils/last.c:572
7362 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7363 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7365 #: login-utils/last.c:573
7366 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7367 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7369 #: login-utils/last.c:575
7371 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7372 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7374 #: login-utils/last.c:576
7375 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7376 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7378 #: login-utils/last.c:577
7379 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7380 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7382 #: login-utils/last.c:578
7383 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7384 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7386 #: login-utils/last.c:579
7387 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7388 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7390 #: login-utils/last.c:580
7391 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7392 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7394 #: login-utils/last.c:581
7395 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7396 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7398 #: login-utils/last.c:582
7399 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7400 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7402 #: login-utils/last.c:583
7403 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7404 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7406 #: login-utils/last.c:584
7407 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7408 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7410 #: login-utils/last.c:585
7412 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7413 " notime|short|full|iso\n"
7415 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7416 " notime|short|full|iso\n"
7418 #: login-utils/last.c:887
7425 "%s розпочинає %s\n"
7427 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7428 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7429 msgid "failed to parse number"
7430 msgstr "не вдалося обробити число"
7432 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7433 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7435 msgid "invalid time value \"%s\""
7436 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7438 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7439 msgid "Couldn't drop group privileges"
7440 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7442 #: login-utils/libuser.c:47
7444 msgid "libuser initialization failed: %s."
7445 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7447 #: login-utils/libuser.c:52
7448 msgid "changing user attribute failed"
7449 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7451 #: login-utils/libuser.c:66
7453 msgid "user attribute not changed: %s"
7454 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7456 #: login-utils/login.c:293
7458 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7459 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7461 #: login-utils/login.c:299
7463 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7464 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7466 #: login-utils/login.c:317
7468 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7469 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7471 #: login-utils/login.c:321
7473 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7474 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7476 #: login-utils/login.c:382
7477 msgid "FATAL: bad tty"
7478 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7480 #: login-utils/login.c:400
7482 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7483 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7485 #: login-utils/login.c:529
7487 msgid "Last login: %.*s "
7488 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7490 #: login-utils/login.c:531
7495 #: login-utils/login.c:534
7500 #: login-utils/login.c:552
7501 msgid "write lastlog failed"
7502 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7504 #: login-utils/login.c:643
7506 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7507 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7509 #: login-utils/login.c:648
7511 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7512 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7514 #: login-utils/login.c:651
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7517 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7519 #: login-utils/login.c:654
7521 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7522 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7524 #: login-utils/login.c:657
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7527 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7529 #: login-utils/login.c:691
7531 msgstr "користувач: "
7533 #: login-utils/login.c:722
7535 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7536 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7538 #: login-utils/login.c:723
7540 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7541 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7543 #: login-utils/login.c:793
7545 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7546 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7548 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7554 "Некоректний вхід\n"
7557 #: login-utils/login.c:816
7559 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7560 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7562 #: login-utils/login.c:822
7564 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7567 #: login-utils/login.c:830
7574 "Некоректний вхід\n"
7576 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7579 "Session setup problem, abort."
7582 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7584 #: login-utils/login.c:859
7585 msgid "NULL user name. Abort."
7586 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7588 #: login-utils/login.c:997
7590 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7591 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7593 #: login-utils/login.c:1101
7595 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7596 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7598 #: login-utils/login.c:1103
7599 msgid "Begin a session on the system.\n"
7600 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7602 #: login-utils/login.c:1106
7603 msgid " -p do not destroy the environment"
7604 msgstr " -p не знищувати середовище"
7606 #: login-utils/login.c:1107
7607 msgid " -f skip a second login authentication"
7608 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7610 #: login-utils/login.c:1108
7611 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7612 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7614 #: login-utils/login.c:1109
7615 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7616 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7618 #: login-utils/login.c:1154
7620 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7621 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7623 #: login-utils/login.c:1187
7625 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7626 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7628 #: login-utils/login.c:1248
7630 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7631 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7633 #: login-utils/login.c:1269
7635 msgid "groups initialization failed: %m"
7636 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7638 #: login-utils/login.c:1294
7639 msgid "setgid() failed"
7640 msgstr "помилка setgid()"
7642 #: login-utils/login.c:1324
7644 msgid "You have new mail.\n"
7645 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7647 #: login-utils/login.c:1326
7649 msgid "You have mail.\n"
7650 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7652 #: login-utils/login.c:1340
7653 msgid "setuid() failed"
7654 msgstr "помилка setuid()"
7656 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7658 msgid "%s: change directory failed"
7659 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7661 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7663 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7664 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7666 #: login-utils/login.c:1382
7667 msgid "couldn't exec shell script"
7668 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7670 #: login-utils/login.c:1384
7672 msgstr "немає оболонки"
7674 #: login-utils/logindefs.c:213
7676 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7677 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7679 #: login-utils/logindefs.c:383
7680 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7681 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7683 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7684 #: sys-utils/lsmem.c:266
7688 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7690 msgstr "ім'я користувача"
7692 #: login-utils/lslogins.c:219
7694 msgstr "Ім'я користувача"
7696 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7698 msgstr "ід. користувача"
7700 #: login-utils/lslogins.c:221
7701 msgid "password not required"
7702 msgstr "пароль не потрібен"
7704 #: login-utils/lslogins.c:221
7705 msgid "Password not required"
7706 msgstr "Пароль не потрібен"
7708 #: login-utils/lslogins.c:222
7709 msgid "login by password disabled"
7710 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7712 #: login-utils/lslogins.c:222
7713 msgid "Login by password disabled"
7714 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7716 #: login-utils/lslogins.c:223
7717 msgid "password defined, but locked"
7718 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7720 #: login-utils/lslogins.c:223
7721 msgid "Password is locked"
7722 msgstr "Пароль заблоковано"
7724 #: login-utils/lslogins.c:224
7725 msgid "password encryption method"
7726 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7728 #: login-utils/lslogins.c:224
7729 msgid "Password encryption method"
7730 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7732 #: login-utils/lslogins.c:225
7733 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7734 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7736 #: login-utils/lslogins.c:225
7738 msgstr "Немає запису"
7740 #: login-utils/lslogins.c:226
7741 msgid "primary group name"
7742 msgstr "назва первинної групи"
7744 #: login-utils/lslogins.c:226
7745 msgid "Primary group"
7746 msgstr "Основна група"
7748 #: login-utils/lslogins.c:227
7749 msgid "primary group ID"
7750 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7752 #: login-utils/lslogins.c:228
7753 msgid "supplementary group names"
7754 msgstr "назви допоміжних груп"
7756 #: login-utils/lslogins.c:228
7757 msgid "Supplementary groups"
7758 msgstr "Допоміжні групи"
7760 #: login-utils/lslogins.c:229
7761 msgid "supplementary group IDs"
7762 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7764 #: login-utils/lslogins.c:229
7765 msgid "Supplementary group IDs"
7766 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7768 #: login-utils/lslogins.c:230
7769 msgid "home directory"
7770 msgstr "домашній каталог"
7772 #: login-utils/lslogins.c:230
7773 msgid "Home directory"
7774 msgstr "Домашній каталог"
7776 #: login-utils/lslogins.c:231
7778 msgstr "оболонка входу"
7780 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 #: login-utils/lslogins.c:232
7785 msgid "full user name"
7786 msgstr "ім'я користувача повністю"
7788 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 #: login-utils/lslogins.c:233
7793 msgid "date of last login"
7794 msgstr "дата останнього входу"
7796 #: login-utils/lslogins.c:233
7798 msgstr "Останній вхід"
7800 #: login-utils/lslogins.c:234
7801 msgid "last tty used"
7802 msgstr "останній використаний термінал tty"
7804 #: login-utils/lslogins.c:234
7805 msgid "Last terminal"
7806 msgstr "Останній термінал"
7808 #: login-utils/lslogins.c:235
7809 msgid "hostname during the last session"
7810 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7812 #: login-utils/lslogins.c:235
7813 msgid "Last hostname"
7814 msgstr "Остання назва вузла"
7816 #: login-utils/lslogins.c:236
7817 msgid "date of last failed login"
7818 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7820 #: login-utils/lslogins.c:236
7821 msgid "Failed login"
7822 msgstr "Не вдалося увійти"
7824 #: login-utils/lslogins.c:237
7825 msgid "where did the login fail?"
7826 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7828 #: login-utils/lslogins.c:237
7829 msgid "Failed login terminal"
7830 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7832 #: login-utils/lslogins.c:238
7833 msgid "user's hush settings"
7834 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7836 #: login-utils/lslogins.c:238
7838 msgstr "Втихомирено"
7840 #: login-utils/lslogins.c:239
7841 msgid "days user is warned of password expiration"
7842 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "Password expiration warn interval"
7846 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7848 #: login-utils/lslogins.c:240
7849 msgid "password expiration date"
7850 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "Password expiration"
7854 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7856 #: login-utils/lslogins.c:241
7857 msgid "date of last password change"
7858 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7860 #: login-utils/lslogins.c:241
7861 msgid "Password changed"
7862 msgstr "Пароль змінено"
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "number of days required between changes"
7866 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7869 msgid "Minimum change time"
7870 msgstr "Мінімальний час зміни"
7872 #: login-utils/lslogins.c:243
7873 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7874 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7876 #: login-utils/lslogins.c:243
7877 msgid "Maximum change time"
7878 msgstr "Максимальний час зміни"
7880 #: login-utils/lslogins.c:244
7881 msgid "the user's security context"
7882 msgstr "контекст захисту користувача"
7884 #: login-utils/lslogins.c:244
7885 msgid "Selinux context"
7886 msgstr "Контекст SELinux"
7888 #: login-utils/lslogins.c:245
7889 msgid "number of processes run by the user"
7890 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7892 #: login-utils/lslogins.c:245
7893 msgid "Running processes"
7894 msgstr "Запущені процеси"
7896 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7897 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7899 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7900 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7902 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7903 msgid "unsupported time type"
7904 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7906 #: login-utils/lslogins.c:350
7907 msgid "failed to compose time string"
7908 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7910 #: login-utils/lslogins.c:725
7911 msgid "failed to get supplementary groups"
7912 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7914 #: login-utils/lslogins.c:992
7916 msgid "cannot found '%s'"
7917 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
7919 #: login-utils/lslogins.c:1168
7920 msgid "internal error: unknown column"
7921 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7923 #: login-utils/lslogins.c:1266
7932 #: login-utils/lslogins.c:1329
7933 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7934 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1332
7937 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7938 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1333
7941 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7942 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7945 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7946 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1335
7949 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7950 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1336
7953 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7954 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1337
7957 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7958 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1338
7961 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7962 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7964 #: login-utils/lslogins.c:1339
7965 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7966 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7968 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7969 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7970 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7972 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7973 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7974 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7976 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7977 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7978 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7981 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7982 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1344
7985 msgid " --output-all output all columns\n"
7986 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1345
7989 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7990 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7993 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7994 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1347
7997 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7998 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
8000 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8001 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8002 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1349
8005 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8006 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1350
8009 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8010 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1351
8013 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8014 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1352
8017 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8018 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1353
8021 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8022 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1537
8025 msgid "failed to request selinux state"
8026 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8029 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8030 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8032 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8033 msgid "could not set terminal attributes"
8034 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8036 #: login-utils/newgrp.c:57
8037 msgid "getline() failed"
8038 msgstr "помилка getline()"
8040 #: login-utils/newgrp.c:150
8044 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8045 msgid "crypt failed"
8046 msgstr "помилка шифрування"
8048 #: login-utils/newgrp.c:173
8050 msgid " %s <group>\n"
8051 msgstr " %s <група>\n"
8053 #: login-utils/newgrp.c:176
8054 msgid "Log in to a new group.\n"
8055 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8057 #: login-utils/newgrp.c:212
8058 msgid "who are you?"
8061 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8062 #: sys-utils/unshare.c:522
8063 msgid "setgid failed"
8064 msgstr "помилка setgid"
8066 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8067 msgid "no such group"
8068 msgstr "такої групи немає"
8070 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8071 msgid "setuid failed"
8072 msgstr "помилка setuid"
8074 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8075 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8076 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8077 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8078 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8080 msgid " %s [options]\n"
8081 msgstr " %s [параметри]\n"
8083 #: login-utils/nologin.c:30
8084 msgid "Politely refuse a login.\n"
8085 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8087 #: login-utils/nologin.c:85
8089 msgid "This account is currently not available.\n"
8090 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8092 #: login-utils/su-common.c:229
8093 msgid " (core dumped)"
8094 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8096 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8097 msgid "failed to get terminal attributes"
8098 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8100 #: login-utils/su-common.c:304
8101 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8102 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8104 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8105 msgid "cannot block signals"
8106 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8108 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8110 msgstr "помилка poll"
8112 #: login-utils/su-common.c:677
8113 msgid "failed to modify environment"
8114 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8116 #: login-utils/su-common.c:713
8117 msgid "may not be used by non-root users"
8118 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8120 #: login-utils/su-common.c:737
8121 msgid "authentication failed"
8122 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8124 #: login-utils/su-common.c:750
8126 msgid "cannot open session: %s"
8127 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8129 #: login-utils/su-common.c:786
8130 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8131 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8133 #: login-utils/su-common.c:794
8134 msgid "cannot initialize signal mask"
8135 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8137 #: login-utils/su-common.c:804
8138 msgid "cannot set signal handler for session"
8139 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8141 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8142 #: term-utils/script.c:871
8143 msgid "cannot set signal handler"
8144 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8146 #: login-utils/su-common.c:820
8147 msgid "cannot set signal mask"
8148 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8150 #: login-utils/su-common.c:848
8151 msgid "cannot create child process"
8152 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8154 #: login-utils/su-common.c:867
8156 msgid "cannot change directory to %s"
8157 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8159 #: login-utils/su-common.c:886
8163 "Session terminated, killing shell..."
8166 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8168 #: login-utils/su-common.c:897
8170 msgid " ...killed.\n"
8171 msgstr " …завершено.\n"
8173 #: login-utils/su-common.c:998
8174 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8175 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8177 #: login-utils/su-common.c:1075
8178 msgid "cannot set groups"
8179 msgstr "не вдалося встановити групи"
8181 #: login-utils/su-common.c:1081
8183 msgid "failed to user credentials: %s"
8184 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8186 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8187 msgid "cannot set group id"
8188 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8190 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8191 msgid "cannot set user id"
8192 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8194 #: login-utils/su-common.c:1161
8195 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8196 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8198 #: login-utils/su-common.c:1162
8199 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8200 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8202 #: login-utils/su-common.c:1165
8203 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8204 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8206 #: login-utils/su-common.c:1166
8207 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8208 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8210 #: login-utils/su-common.c:1169
8211 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8212 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:1170
8215 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8216 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:1171
8220 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8221 " and do not create a new session\n"
8223 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8224 " і не створювати нового сеансу.\n"
8226 #: login-utils/su-common.c:1173
8227 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8228 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8230 #: login-utils/su-common.c:1174
8231 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8232 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8234 #: login-utils/su-common.c:1175
8235 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8236 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8238 #: login-utils/su-common.c:1185
8241 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8242 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8244 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8245 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8247 #: login-utils/su-common.c:1190
8249 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8250 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8251 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8253 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8254 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8255 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:1195
8258 msgid " -u, --user <user> username\n"
8259 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8261 #: login-utils/su-common.c:1206
8263 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8264 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8266 #: login-utils/su-common.c:1210
8268 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8269 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8271 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8272 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8273 "використовується root.\n"
8275 #: login-utils/su-common.c:1256
8277 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8278 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8279 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8280 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8281 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8282 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8284 #: login-utils/su-common.c:1262
8286 msgid "group %s does not exist"
8287 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8289 #: login-utils/su-common.c:1376
8290 msgid "--pty is not supported for your system"
8291 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8293 #: login-utils/su-common.c:1410
8294 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8295 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8297 #: login-utils/su-common.c:1424
8298 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8299 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8301 #: login-utils/su-common.c:1427
8302 msgid "no command was specified"
8303 msgstr "не вказано команди"
8305 #: login-utils/su-common.c:1439
8306 msgid "only root can specify alternative groups"
8307 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8309 #: login-utils/su-common.c:1449
8311 msgid "user %s does not exist"
8312 msgstr "користувача %s не існує"
8314 #: login-utils/su-common.c:1482
8316 msgid "using restricted shell %s"
8317 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8319 #: login-utils/su-common.c:1513
8321 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8322 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8324 #: login-utils/sulogin.c:130
8325 msgid "tcgetattr failed"
8326 msgstr "помилка tcgetattr"
8328 #: login-utils/sulogin.c:208
8329 msgid "tcsetattr failed"
8330 msgstr "помилка tcsetattr"
8332 #: login-utils/sulogin.c:470
8334 msgid "%s: no entry for root\n"
8335 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8337 #: login-utils/sulogin.c:497
8339 msgid "%s: no entry for root"
8340 msgstr "%s: немає запису для root"
8342 #: login-utils/sulogin.c:502
8344 msgid "%s: root password garbled"
8345 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8347 #: login-utils/sulogin.c:531
8351 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8352 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8354 "Press Enter to continue.\n"
8357 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8358 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8360 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8362 #: login-utils/sulogin.c:537
8364 msgid "Give root password for login: "
8365 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8367 #: login-utils/sulogin.c:539
8369 msgid "Press Enter for login: "
8370 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8372 #: login-utils/sulogin.c:542
8374 msgid "Give root password for maintenance\n"
8375 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8377 #: login-utils/sulogin.c:544
8379 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8380 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8382 #: login-utils/sulogin.c:545
8384 msgid "(or press Control-D to continue): "
8385 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8387 #: login-utils/sulogin.c:735
8388 msgid "change directory to system root failed"
8389 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8391 #: login-utils/sulogin.c:784
8392 msgid "setexeccon failed"
8393 msgstr "помилка setexeccon"
8395 #: login-utils/sulogin.c:805
8397 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8398 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8400 #: login-utils/sulogin.c:808
8401 msgid "Single-user login.\n"
8402 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8404 #: login-utils/sulogin.c:811
8406 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8407 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8408 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8410 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8411 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8412 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8414 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8415 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8416 msgid "invalid timeout argument"
8417 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8419 #: login-utils/sulogin.c:886
8420 msgid "only superuser can run this program"
8421 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8423 #: login-utils/sulogin.c:929
8424 msgid "cannot open console"
8425 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8427 #: login-utils/sulogin.c:936
8428 msgid "cannot open password database"
8429 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8431 #: login-utils/sulogin.c:1010
8434 "cannot execute su shell\n"
8437 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8440 #: login-utils/sulogin.c:1017
8445 "Перевищено час очікування\n"
8448 #: login-utils/sulogin.c:1049
8450 "cannot wait on su shell\n"
8453 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8456 #: login-utils/utmpdump.c:173
8458 msgid "%s: cannot get file position"
8459 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8461 #: login-utils/utmpdump.c:177
8463 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8464 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8466 #: login-utils/utmpdump.c:186
8468 msgid "%s: cannot read inotify events"
8469 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8471 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8472 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8473 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8475 #: login-utils/utmpdump.c:306
8477 msgid " %s [options] [filename]\n"
8478 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8480 #: login-utils/utmpdump.c:309
8481 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8482 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8484 #: login-utils/utmpdump.c:312
8485 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8486 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8488 #: login-utils/utmpdump.c:313
8489 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8490 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8492 #: login-utils/utmpdump.c:314
8493 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8494 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8496 #: login-utils/utmpdump.c:378
8497 msgid "following standard input is unsupported"
8498 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8500 #: login-utils/utmpdump.c:384
8502 msgid "Utmp undump of %s\n"
8503 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8505 #: login-utils/utmpdump.c:387
8507 msgid "Utmp dump of %s\n"
8508 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8510 #: login-utils/vipw.c:145
8511 msgid "can't open temporary file"
8512 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8514 #: login-utils/vipw.c:161
8516 msgid "%s: create a link to %s failed"
8517 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8519 #: login-utils/vipw.c:168
8521 msgid "Can't get context for %s"
8522 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8524 #: login-utils/vipw.c:174
8526 msgid "Can't set context for %s"
8527 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8529 #: login-utils/vipw.c:239
8531 msgid "%s unchanged"
8532 msgstr "%s не змінено"
8534 #: login-utils/vipw.c:257
8535 msgid "cannot get lock"
8536 msgstr "не вдалося заблокувати"
8538 #: login-utils/vipw.c:284
8539 msgid "no changes made"
8540 msgstr "не було внесено жодних змін"
8542 #: login-utils/vipw.c:293
8543 msgid "cannot chmod file"
8544 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8546 #: login-utils/vipw.c:308
8547 msgid "Edit the password or group file.\n"
8548 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8550 #: login-utils/vipw.c:360
8551 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8552 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8554 #: login-utils/vipw.c:361
8555 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8556 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8558 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8559 #. * which means they can be translated.
8560 #: login-utils/vipw.c:365
8562 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8563 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8565 #: misc-utils/blkid.c:70
8568 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8571 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8574 #: misc-utils/blkid.c:71
8577 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8578 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8581 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8582 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:73
8588 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8589 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8592 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8593 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8596 #: misc-utils/blkid.c:75
8598 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8599 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8601 #: misc-utils/blkid.c:77
8603 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8604 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8606 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8607 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8609 #: misc-utils/blkid.c:79
8610 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8611 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:80
8614 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8615 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:81
8619 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8620 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8622 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8623 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:83
8626 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8627 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:84
8630 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8631 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:85
8634 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8635 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:86
8638 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8639 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:87
8642 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8643 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8645 #: misc-utils/blkid.c:88
8646 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8647 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:89
8650 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8651 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8653 #: misc-utils/blkid.c:91
8654 msgid "Low-level probing options:\n"
8655 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:92
8658 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8659 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:93
8662 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8663 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:94
8666 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8667 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:95
8670 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8671 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8673 #: misc-utils/blkid.c:96
8674 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8675 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8677 #: misc-utils/blkid.c:97
8678 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8679 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:98
8682 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8683 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8685 #: misc-utils/blkid.c:232
8686 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8687 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8689 #: misc-utils/blkid.c:234
8691 msgstr "(використано)"
8693 #: misc-utils/blkid.c:236
8694 msgid "(not mounted)"
8695 msgstr "(не змонтовано)"
8697 #: misc-utils/blkid.c:504
8700 msgstr "помилка: %s"
8702 #: misc-utils/blkid.c:549
8704 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8705 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8707 #: misc-utils/blkid.c:595
8709 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8710 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8712 #: misc-utils/blkid.c:612
8713 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8714 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8716 #: misc-utils/blkid.c:761
8718 msgid "unsupported output format %s"
8719 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8721 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8722 msgid "invalid offset argument"
8723 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8725 #: misc-utils/blkid.c:771
8726 msgid "Too many tags specified"
8727 msgstr "Вказано забагато міток"
8729 #: misc-utils/blkid.c:777
8730 msgid "invalid size argument"
8731 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8733 #: misc-utils/blkid.c:781
8734 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8735 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8737 #: misc-utils/blkid.c:788
8738 msgid "-t needs NAME=value pair"
8739 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8741 #: misc-utils/blkid.c:794
8743 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8744 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:840
8747 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8748 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8750 #: misc-utils/blkid.c:853
8751 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8752 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8754 #: misc-utils/blkid.c:903
8755 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8756 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8758 #: misc-utils/cal.c:411
8759 msgid "invalid month argument"
8760 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8762 #: misc-utils/cal.c:419
8763 msgid "invalid week argument"
8764 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8766 #: misc-utils/cal.c:421
8767 msgid "illegal week value: use 1-54"
8768 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8770 #: misc-utils/cal.c:465
8772 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8773 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8775 #: misc-utils/cal.c:474
8776 msgid "illegal day value"
8777 msgstr "некоректне значення дня"
8779 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8781 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8782 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8784 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8785 msgid "illegal month value: use 1-12"
8786 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8788 #: misc-utils/cal.c:484
8790 msgid "unknown month name: %s"
8791 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8793 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8794 msgid "illegal year value"
8795 msgstr "некоректне значення року"
8797 #: misc-utils/cal.c:493
8798 msgid "illegal year value: use positive integer"
8799 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8801 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8803 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8804 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8806 #: misc-utils/cal.c:1116
8808 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8809 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1117
8813 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8814 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8816 #: misc-utils/cal.c:1120
8817 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8818 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8820 #: misc-utils/cal.c:1121
8821 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8822 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8824 #: misc-utils/cal.c:1124
8825 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8826 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8828 #: misc-utils/cal.c:1125
8829 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8830 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8832 #: misc-utils/cal.c:1126
8833 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8834 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8836 #: misc-utils/cal.c:1127
8837 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8838 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8840 #: misc-utils/cal.c:1128
8841 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8842 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8844 #: misc-utils/cal.c:1129
8845 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8846 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8848 #: misc-utils/cal.c:1130
8849 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8850 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8852 #: misc-utils/cal.c:1131
8853 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8854 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8856 #: misc-utils/cal.c:1132
8857 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8858 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8860 #: misc-utils/cal.c:1133
8861 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8862 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8864 #: misc-utils/cal.c:1134
8865 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8866 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8868 #: misc-utils/cal.c:1135
8869 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8870 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1136
8873 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8875 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8876 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8878 #: misc-utils/fincore.c:61
8879 msgid "file data resident in memory in pages"
8880 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8882 #: misc-utils/fincore.c:62
8883 msgid "file data resident in memory in bytes"
8884 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8886 #: misc-utils/fincore.c:63
8887 msgid "size of the file"
8888 msgstr "розмір файла"
8890 #: misc-utils/fincore.c:64
8892 msgstr "назва файла"
8894 #: misc-utils/fincore.c:174
8896 msgid "failed to do mincore: %s"
8897 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8899 #: misc-utils/fincore.c:210
8901 msgid "failed to do mmap: %s"
8902 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8904 #: misc-utils/fincore.c:236
8906 msgid "failed to open: %s"
8907 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8909 #: misc-utils/fincore.c:241
8911 msgid "failed to do fstat: %s"
8912 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8914 #: misc-utils/fincore.c:262
8916 msgid " %s [options] file...\n"
8917 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8919 #: misc-utils/fincore.c:265
8920 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8921 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8923 #: misc-utils/fincore.c:266
8924 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8925 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8927 #: misc-utils/fincore.c:267
8928 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8929 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8931 #: misc-utils/fincore.c:268
8932 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8933 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8935 #: misc-utils/fincore.c:269
8936 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8937 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8939 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8940 msgid "no file specified"
8941 msgstr "не вказано жодного файла"
8943 #: misc-utils/findfs.c:28
8945 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8946 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8948 #: misc-utils/findfs.c:32
8949 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8950 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8952 #: misc-utils/findfs.c:74
8954 msgid "unable to resolve '%s'"
8955 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:99
8958 msgid "source device"
8959 msgstr "пристрій-джерело"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:100
8963 msgstr "точка монтування"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8966 msgid "filesystem type"
8967 msgstr "тип файлової системи"
8969 #: misc-utils/findmnt.c:102
8970 msgid "all mount options"
8971 msgstr "всі параметри монтування"
8973 #: misc-utils/findmnt.c:103
8974 msgid "VFS specific mount options"
8975 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:104
8978 msgid "FS specific mount options"
8979 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:105
8982 msgid "filesystem label"
8983 msgstr "мітка файлової системи"
8985 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8986 msgid "filesystem UUID"
8987 msgstr "UUID файлової системи"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:107
8990 msgid "partition label"
8991 msgstr "мітка розділу"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8994 msgid "major:minor device number"
8995 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:110
8998 msgid "action detected by --poll"
8999 msgstr "дія, виявлена --poll"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:111
9002 msgid "old mount options saved by --poll"
9003 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:112
9006 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9007 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9009 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9010 msgid "filesystem size"
9011 msgstr "розмір файлової системи"
9013 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9014 msgid "filesystem size available"
9015 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9017 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9018 msgid "filesystem size used"
9019 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9022 msgid "filesystem use percentage"
9023 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:117
9026 msgid "filesystem root"
9027 msgstr "корінь файлової системи"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:118
9031 msgstr "ідентифікатор завдання"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:119
9035 msgstr "ідентифікатор монтування"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:120
9038 msgid "optional mount fields"
9039 msgstr "додаткові поля монтування"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:121
9042 msgid "VFS propagation flags"
9043 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:122
9046 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9047 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:123
9050 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9051 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:333
9055 msgid "unknown action: %s"
9056 msgstr "невідома дія: %s"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:643
9062 #: misc-utils/findmnt.c:646
9066 #: misc-utils/findmnt.c:649
9070 #: misc-utils/findmnt.c:652
9074 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9075 #: sys-utils/mount.c:375
9076 msgid "failed to initialize libmount table"
9077 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9081 msgid "can't read %s"
9082 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9086 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9087 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9088 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9089 #: sys-utils/umount.c:187
9090 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9091 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9094 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9095 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9098 msgid "poll() failed"
9099 msgstr "помилка poll()"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9105 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9106 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9107 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9109 " %1$s [параметри]\n"
9110 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9111 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9112 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9115 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9116 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9119 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9120 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9124 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9125 " (includes user space mount options)\n"
9127 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9129 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9133 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9134 " filesystems (default)\n"
9136 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9137 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9140 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9141 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9144 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9146 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9150 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9151 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9154 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9155 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9158 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9159 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9162 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9163 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9166 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9167 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9170 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9171 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9174 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9175 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9179 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9180 " to device names\n"
9182 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9183 " на назви пристроїв\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9186 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9187 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9190 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9191 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9194 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9195 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9198 #: sys-utils/rfkill.c:581
9199 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9200 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9203 msgid " -l, --list use list format output\n"
9204 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9207 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9208 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9211 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9212 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9215 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9216 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9219 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9220 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9223 msgid " --output-all output all available columns\n"
9224 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9227 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9228 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9231 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9232 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9235 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9236 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9239 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9240 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9243 msgid " --real print only real filesystems\n"
9244 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9248 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9249 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9251 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9252 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9255 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9256 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9259 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9260 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9263 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9264 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9267 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9268 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9271 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9272 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9275 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9276 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9279 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9280 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9283 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9284 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9287 msgid " --verbose print more details\n"
9288 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9292 msgid "unknown direction '%s'"
9293 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9296 msgid "invalid TID argument"
9297 msgstr "некоректний аргумент TID"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9300 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9301 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9304 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9305 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9308 msgid "failed to initialize libmount cache"
9309 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9313 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9314 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9317 msgid "target specified more than once"
9318 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9322 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9323 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9326 msgid "undefined target (fs_file)"
9327 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9331 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9332 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9336 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9337 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9341 msgid "unreachable target: %m"
9342 msgstr "недоступне призначення: %m"
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9345 msgid "target is not a directory"
9346 msgstr "призначення не є каталогом"
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9349 msgid "target exists"
9350 msgstr "призначення вже існує"
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9354 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9355 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9359 msgid "unreachable: %s=%s"
9360 msgstr "недоступний: %s=%s"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9364 msgid "%s=%s translated to %s"
9365 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9368 msgid "undefined source (fs_spec)"
9369 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9373 msgid "unsupported source tag: %s"
9374 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9378 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9379 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9383 msgid "unreachable source: %s: %m"
9384 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9388 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9389 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9393 msgid "source %s is not a block device"
9394 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9398 msgid "source %s exists"
9399 msgstr "джерело %s вже існує"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9403 msgid "VFS options: %s"
9404 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9408 msgid "FS options: %s"
9409 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9413 msgid "userspace options: %s"
9414 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9418 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9419 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9422 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9423 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9427 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9428 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9431 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9432 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9436 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9437 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9440 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9441 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9445 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9446 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9450 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9451 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9455 msgid "FS type is %s"
9456 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9460 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9461 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9465 msgid "%d parse error"
9466 msgid_plural "%d parse errors"
9467 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9468 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9469 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9470 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9475 msgid_plural ", %d errors"
9476 msgstr[0] ", %d помилка"
9477 msgstr[1] ", %d помилки"
9478 msgstr[2] ", %d помилок"
9479 msgstr[3] ", %d помилка"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9483 msgid ", %d warning"
9484 msgid_plural ", %d warnings"
9485 msgstr[0] ", %d попередження"
9486 msgstr[1] ", %d попередження"
9487 msgstr[2] ", %d попереджень"
9488 msgstr[3] ", %d попередження"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9492 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9493 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9495 #: misc-utils/getopt.c:302
9496 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9497 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9499 #: misc-utils/getopt.c:323
9500 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9501 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9503 #: misc-utils/getopt.c:330
9506 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9507 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9508 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9510 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9511 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9512 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9514 #: misc-utils/getopt.c:336
9515 msgid "Parse command options.\n"
9516 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9518 #: misc-utils/getopt.c:339
9519 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9520 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9522 #: misc-utils/getopt.c:340
9523 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9524 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9526 #: misc-utils/getopt.c:341
9527 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9528 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9530 #: misc-utils/getopt.c:342
9531 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9532 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9534 #: misc-utils/getopt.c:343
9535 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9536 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9538 #: misc-utils/getopt.c:344
9539 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9540 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9542 #: misc-utils/getopt.c:345
9543 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9544 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9546 #: misc-utils/getopt.c:346
9547 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9548 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9550 #: misc-utils/getopt.c:347
9551 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9552 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9554 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9555 msgid "missing optstring argument"
9556 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9558 #: misc-utils/getopt.c:451
9559 msgid "internal error, contact the author."
9560 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9562 #: misc-utils/hardlink.c:127
9564 msgid "Directories: %9lld\n"
9565 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9567 #: misc-utils/hardlink.c:128
9569 msgid "Objects: %9lld\n"
9570 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9572 #: misc-utils/hardlink.c:129
9574 msgid "Regular files: %9lld\n"
9575 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9577 #: misc-utils/hardlink.c:130
9579 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9580 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9582 #: misc-utils/hardlink.c:132
9583 msgid "Would link: "
9584 msgstr "Пов'язується: "
9586 #: misc-utils/hardlink.c:133
9588 msgstr "Пов'язано: "
9590 #: misc-utils/hardlink.c:135
9591 msgid "Would save: "
9592 msgstr "Зберігається: "
9594 #: misc-utils/hardlink.c:136
9596 msgstr "Збережено: "
9598 #: misc-utils/hardlink.c:142
9600 msgid " %s [options] directory...\n"
9601 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9603 #: misc-utils/hardlink.c:145
9604 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9605 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9607 #: misc-utils/hardlink.c:148
9608 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9609 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9611 #: misc-utils/hardlink.c:149
9612 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9613 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9615 #: misc-utils/hardlink.c:150
9616 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9617 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9619 #: misc-utils/hardlink.c:151
9620 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9621 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9623 #: misc-utils/hardlink.c:152
9624 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9625 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9627 #: misc-utils/hardlink.c:153
9628 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9629 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9631 #: misc-utils/hardlink.c:167
9632 msgid "integer overflow"
9633 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9635 #: misc-utils/hardlink.c:196
9637 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9638 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9640 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9642 msgid "cannot stat %s"
9643 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9645 #: misc-utils/hardlink.c:312
9647 msgid "file %s changed underneath us"
9648 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9650 #: misc-utils/hardlink.c:332
9652 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9653 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9655 #: misc-utils/hardlink.c:339
9657 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9658 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9660 #: misc-utils/hardlink.c:343
9662 msgid "failed to remove temporary link %s"
9663 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9665 #: misc-utils/hardlink.c:354
9667 msgid " %s %s to %s\n"
9668 msgstr " %s %s на %s\n"
9670 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9672 msgstr "Пов'язується"
9674 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9678 #: misc-utils/hardlink.c:360
9680 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9681 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9683 #: misc-utils/hardlink.c:363
9685 msgstr "зберігається"
9687 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9691 #: misc-utils/hardlink.c:437
9692 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9693 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9695 #: misc-utils/hardlink.c:450
9696 msgid "no directory specified"
9697 msgstr "не вказано каталогу"
9699 #: misc-utils/hardlink.c:464
9701 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9702 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9704 #: misc-utils/hardlink.c:509
9706 msgid "Skipping %s%s\n"
9707 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9709 #: misc-utils/kill.c:151
9711 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9712 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9714 #: misc-utils/kill.c:176
9716 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9717 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9719 #: misc-utils/kill.c:179
9720 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9721 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9723 #: misc-utils/kill.c:182
9725 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9726 " with the same uid as the present process\n"
9728 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9729 " самим uid, що і поточний процес\n"
9731 #: misc-utils/kill.c:184
9732 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9733 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9735 #: misc-utils/kill.c:186
9736 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9737 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9739 #: misc-utils/kill.c:188
9740 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9741 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9743 #: misc-utils/kill.c:189
9744 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9745 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9747 #: misc-utils/kill.c:190
9748 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9749 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9751 #: misc-utils/kill.c:191
9752 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9753 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9755 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9756 #: sys-utils/unshare.c:398
9758 msgid "unknown signal: %s"
9759 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9761 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9762 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9764 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9765 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9767 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9768 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9769 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9770 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9771 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9772 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9773 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9774 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9775 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9776 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9777 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9778 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9779 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9780 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9781 msgid "argument error"
9782 msgstr "помилковий аргумент"
9784 #: misc-utils/kill.c:302
9786 msgid "invalid signal name or number: %s"
9787 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9789 #: misc-utils/kill.c:319
9791 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9792 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9794 #: misc-utils/kill.c:332
9796 msgid "sending signal to %s failed"
9797 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9799 #: misc-utils/kill.c:378
9801 msgid "cannot find process \"%s\""
9802 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9804 #: misc-utils/logger.c:228
9806 msgid "unknown facility name: %s"
9807 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9809 #: misc-utils/logger.c:234
9811 msgid "unknown priority name: %s"
9812 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9814 #: misc-utils/logger.c:246
9816 msgid "openlog %s: pathname too long"
9817 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9819 #: misc-utils/logger.c:273
9824 #: misc-utils/logger.c:310
9826 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9827 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9829 #: misc-utils/logger.c:327
9831 msgid "failed to connect to %s port %s"
9832 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9834 #: misc-utils/logger.c:375
9836 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9837 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9839 #: misc-utils/logger.c:528
9840 msgid "send message failed"
9841 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9843 #: misc-utils/logger.c:598
9845 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9846 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9848 #: misc-utils/logger.c:612
9850 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9851 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9853 #: misc-utils/logger.c:791
9854 msgid "localtime() failed"
9855 msgstr "помилка localtime()"
9857 #: misc-utils/logger.c:801
9859 msgid "hostname '%s' is too long"
9860 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9862 #: misc-utils/logger.c:807
9864 msgid "tag '%s' is too long"
9865 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9867 #: misc-utils/logger.c:870
9869 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9870 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9872 #: misc-utils/logger.c:882
9874 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9875 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9877 #: misc-utils/logger.c:1053
9879 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9880 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9882 #: misc-utils/logger.c:1056
9883 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9884 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9886 #: misc-utils/logger.c:1059
9887 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9888 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9890 #: misc-utils/logger.c:1060
9891 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9892 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9894 #: misc-utils/logger.c:1061
9895 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9896 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9898 #: misc-utils/logger.c:1062
9899 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9900 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9902 #: misc-utils/logger.c:1063
9903 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9904 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9906 #: misc-utils/logger.c:1064
9907 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9908 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9910 #: misc-utils/logger.c:1065
9911 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9912 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9914 #: misc-utils/logger.c:1066
9915 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9916 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9918 #: misc-utils/logger.c:1067
9919 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9920 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9922 #: misc-utils/logger.c:1068
9923 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9924 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9926 #: misc-utils/logger.c:1069
9927 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9928 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9930 #: misc-utils/logger.c:1070
9931 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9932 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9934 #: misc-utils/logger.c:1071
9935 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9936 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9938 #: misc-utils/logger.c:1072
9939 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9940 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9942 #: misc-utils/logger.c:1073
9943 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9944 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9946 #: misc-utils/logger.c:1074
9947 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9948 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9950 #: misc-utils/logger.c:1075
9952 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9953 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9955 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9956 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9958 #: misc-utils/logger.c:1077
9959 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9960 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9962 #: misc-utils/logger.c:1078
9963 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9964 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9966 #: misc-utils/logger.c:1079
9967 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9968 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9970 #: misc-utils/logger.c:1080
9971 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9972 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9974 #: misc-utils/logger.c:1081
9976 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9977 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9979 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9980 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9982 #: misc-utils/logger.c:1084
9983 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9984 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9986 #: misc-utils/logger.c:1170
9991 #: misc-utils/logger.c:1185
9992 msgid "failed to parse id"
9993 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9995 #: misc-utils/logger.c:1203
9996 msgid "failed to parse message size"
9997 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9999 #: misc-utils/logger.c:1233
10000 msgid "--msgid cannot contain space"
10001 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10003 #: misc-utils/logger.c:1255
10005 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10006 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10008 #: misc-utils/logger.c:1260
10010 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10011 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10013 #: misc-utils/logger.c:1275
10014 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10015 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10017 #: misc-utils/logger.c:1282
10018 msgid "journald entry could not be written"
10019 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10021 #: misc-utils/look.c:359
10023 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10024 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10026 #: misc-utils/look.c:362
10027 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10028 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10030 #: misc-utils/look.c:365
10031 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10032 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10034 #: misc-utils/look.c:366
10035 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10036 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10038 #: misc-utils/look.c:367
10039 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10040 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10042 #: misc-utils/look.c:368
10043 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10044 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:150
10047 msgid "device name"
10048 msgstr "назва пристрою"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:151
10051 msgid "internal kernel device name"
10052 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:152
10055 msgid "internal parent kernel device name"
10056 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:153
10059 msgid "path to the device node"
10060 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10063 msgid "where the device is mounted"
10064 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10067 msgid "filesystem LABEL"
10068 msgstr "МІТКА файлової системи"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:166
10071 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10072 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:167
10075 msgid "partition table type"
10076 msgstr "тип таблиці розділів"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:169
10079 msgid "partition type UUID"
10080 msgstr "UUID типу розділу"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:170
10083 msgid "partition LABEL"
10084 msgstr "МІТКА розділу"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:174
10087 msgid "read-ahead of the device"
10088 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10091 msgid "read-only device"
10092 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:176
10095 msgid "removable device"
10096 msgstr "портативний пристрій"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:177
10099 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10100 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:178
10103 msgid "rotational device"
10104 msgstr "змінний пристрій"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:179
10107 msgid "adds randomness"
10108 msgstr "додає випадковості"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:180
10111 msgid "device identifier"
10112 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:181
10115 msgid "disk serial number"
10116 msgstr "серійний номер диска"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:182
10119 msgid "size of the device"
10120 msgstr "розмір пристрою"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:183
10123 msgid "state of the device"
10124 msgstr "стан пристрою"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:185
10128 msgstr "назва групи"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:186
10131 msgid "device node permissions"
10132 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:187
10135 msgid "alignment offset"
10136 msgstr "відступ вирівнювання"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:188
10139 msgid "minimum I/O size"
10140 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:189
10143 msgid "optimal I/O size"
10144 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:190
10147 msgid "physical sector size"
10148 msgstr "розмір фізичного сектора"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:191
10151 msgid "logical sector size"
10152 msgstr "розмір логічного сектора"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:192
10155 msgid "I/O scheduler name"
10156 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:193
10159 msgid "request queue size"
10160 msgstr "розмір черги запитів"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:194
10163 msgid "device type"
10164 msgstr "тип пристрою"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:195
10167 msgid "discard alignment offset"
10168 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:196
10171 msgid "discard granularity"
10172 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:197
10175 msgid "discard max bytes"
10176 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:198
10179 msgid "discard zeroes data"
10180 msgstr "відкинути нульові дані"
10182 #: misc-utils/lsblk.c:199
10183 msgid "write same max bytes"
10184 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:200
10187 msgid "unique storage identifier"
10188 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:201
10191 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10192 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:202
10195 msgid "device transport type"
10196 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:203
10199 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10200 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:204
10203 msgid "device revision"
10204 msgstr "модифікація пристрою"
10206 #: misc-utils/lsblk.c:205
10207 msgid "device vendor"
10208 msgstr "виробник пристрою"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:206
10212 msgstr "модель зони"
10214 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10215 msgid "failed to allocate device"
10216 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10219 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10220 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10224 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10225 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10229 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10230 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10233 msgid "failed to allocate /sys handler"
10234 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10239 msgid "failed to parse list '%s'"
10240 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10242 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10245 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10246 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10248 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10251 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10252 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10256 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10257 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10260 msgid "List information about block devices.\n"
10261 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10264 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10265 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10268 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10269 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10272 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10273 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10276 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10277 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10280 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10281 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10284 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10285 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10288 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10289 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10292 msgid " -a, --all print all devices\n"
10293 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10296 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10297 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10300 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10301 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10304 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10305 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10308 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10309 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10312 msgid " -l, --list use list format output\n"
10313 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10316 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10317 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10320 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10321 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10324 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10325 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10328 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10329 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10332 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10333 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10336 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10337 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10340 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10341 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10344 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10345 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10348 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10349 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10352 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10353 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10357 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10358 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10360 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10361 msgid "failed to allocate device tree"
10362 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10364 #: misc-utils/lslocks.c:73
10365 msgid "command of the process holding the lock"
10366 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10368 #: misc-utils/lslocks.c:74
10369 msgid "PID of the process holding the lock"
10370 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10372 #: misc-utils/lslocks.c:75
10373 msgid "kind of lock"
10374 msgstr "тип блокування"
10376 #: misc-utils/lslocks.c:76
10377 msgid "size of the lock"
10378 msgstr "розмір блокування"
10380 #: misc-utils/lslocks.c:77
10381 msgid "lock access mode"
10382 msgstr "режим доступу до блокування"
10384 #: misc-utils/lslocks.c:78
10385 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10386 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10388 #: misc-utils/lslocks.c:79
10389 msgid "relative byte offset of the lock"
10390 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10392 #: misc-utils/lslocks.c:80
10393 msgid "ending offset of the lock"
10394 msgstr "зсув кінця блокування"
10396 #: misc-utils/lslocks.c:81
10397 msgid "path of the locked file"
10398 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10400 #: misc-utils/lslocks.c:82
10401 msgid "PID of the process blocking the lock"
10402 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10404 #: misc-utils/lslocks.c:259
10405 msgid "failed to parse ID"
10406 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10408 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10409 msgid "failed to parse pid"
10410 msgstr "не вдалося обробити pid"
10412 #: misc-utils/lslocks.c:285
10414 msgstr "(невідомий)"
10416 #: misc-utils/lslocks.c:287
10417 msgid "(undefined)"
10418 msgstr "(не визначено)"
10420 #: misc-utils/lslocks.c:296
10421 msgid "failed to parse start"
10422 msgstr "не вдалося обробити початок"
10424 #: misc-utils/lslocks.c:303
10425 msgid "failed to parse end"
10426 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10428 #: misc-utils/lslocks.c:531
10429 msgid "List local system locks.\n"
10430 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10432 #: misc-utils/lslocks.c:534
10433 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10434 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10436 #: misc-utils/lslocks.c:536
10437 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10438 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10440 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10441 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10442 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10444 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10445 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10446 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10448 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10449 msgid " --output-all output all columns\n"
10450 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10452 #: misc-utils/lslocks.c:540
10453 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10454 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10456 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10457 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10458 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10460 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10461 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10462 #: sys-utils/prlimit.c:585
10463 msgid "invalid PID argument"
10464 msgstr "некоректний аргумент PID"
10466 #: misc-utils/mcookie.c:86
10467 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10468 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10470 #: misc-utils/mcookie.c:89
10471 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10472 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10474 #: misc-utils/mcookie.c:90
10475 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10476 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10478 #: misc-utils/mcookie.c:91
10479 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10480 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10482 #: misc-utils/mcookie.c:120
10484 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10485 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10486 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10487 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10488 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10489 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10491 #: misc-utils/mcookie.c:125
10493 msgid "closing %s failed"
10494 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10496 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10497 #: text-utils/hexdump.c:117
10498 msgid "failed to parse length"
10499 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10501 #: misc-utils/mcookie.c:177
10502 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10503 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10505 #: misc-utils/mcookie.c:186
10507 msgid "Got %d byte from %s\n"
10508 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10509 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10510 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10511 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10512 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10514 #: misc-utils/namei.c:90
10516 msgid "failed to read symlink: %s"
10517 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10519 #: misc-utils/namei.c:334
10521 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10522 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10524 #: misc-utils/namei.c:337
10525 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10526 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10528 #: misc-utils/namei.c:341
10530 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10531 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10532 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10533 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10534 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10535 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10537 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10538 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10539 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10540 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10541 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10542 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10544 #: misc-utils/namei.c:408
10545 msgid "pathname argument is missing"
10546 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10548 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10549 msgid "failed to allocate UID cache"
10550 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10552 #: misc-utils/namei.c:417
10553 msgid "failed to allocate GID cache"
10554 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10556 #: misc-utils/namei.c:439
10558 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10559 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10561 #: misc-utils/rename.c:74
10563 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10564 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10566 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10568 msgid "%s: not accessible"
10569 msgstr "%s: немає доступу"
10571 #: misc-utils/rename.c:124
10573 msgid "%s: not a symbolic link"
10574 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10576 #: misc-utils/rename.c:129
10578 msgid "%s: readlink failed"
10579 msgstr "%s: помилка readlink"
10581 #: misc-utils/rename.c:144
10583 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10584 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10586 #: misc-utils/rename.c:150
10588 msgid "%s: unlink failed"
10589 msgstr "%s: помилка unlink"
10591 #: misc-utils/rename.c:154
10593 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10594 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10596 #: misc-utils/rename.c:188
10598 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10599 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10601 #: misc-utils/rename.c:192
10603 msgid "%s: rename to %s failed"
10604 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10606 #: misc-utils/rename.c:206
10608 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10609 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10611 #: misc-utils/rename.c:210
10612 msgid "Rename files.\n"
10613 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10615 #: misc-utils/rename.c:213
10616 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10617 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10619 #: misc-utils/rename.c:214
10620 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10621 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10623 #: misc-utils/rename.c:215
10624 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10625 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10627 #: misc-utils/rename.c:216
10628 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10629 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10631 #: misc-utils/rename.c:217
10632 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10633 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:64
10636 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10637 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:66
10640 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10641 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:67
10644 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10645 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:68
10648 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10649 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:69
10652 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10653 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10655 #: misc-utils/uuidd.c:70
10656 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10657 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10659 #: misc-utils/uuidd.c:71
10660 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10661 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10663 #: misc-utils/uuidd.c:72
10664 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10665 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10667 #: misc-utils/uuidd.c:73
10668 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10669 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10671 #: misc-utils/uuidd.c:74
10672 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10673 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10675 #: misc-utils/uuidd.c:75
10676 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10677 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10679 #: misc-utils/uuidd.c:76
10680 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10681 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10683 #: misc-utils/uuidd.c:77
10684 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10685 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:109
10688 msgid "bad arguments"
10689 msgstr "помилкові параметри"
10691 #: misc-utils/uuidd.c:116
10695 #: misc-utils/uuidd.c:127
10699 #: misc-utils/uuidd.c:147
10703 #: misc-utils/uuidd.c:155
10705 msgstr "кількість читань"
10707 #: misc-utils/uuidd.c:161
10708 msgid "bad response length"
10709 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10711 #: misc-utils/uuidd.c:212
10713 msgid "cannot lock %s"
10714 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10716 #: misc-utils/uuidd.c:237
10717 msgid "couldn't create unix stream socket"
10718 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10720 #: misc-utils/uuidd.c:262
10722 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10723 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:289
10726 msgid "receiving signal failed"
10727 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10729 #: misc-utils/uuidd.c:304
10731 msgstr "вийшов час очікування"
10733 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10734 msgid "cannot set up timer"
10735 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10737 #: misc-utils/uuidd.c:347
10739 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10740 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10742 #: misc-utils/uuidd.c:356
10744 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10745 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10747 #: misc-utils/uuidd.c:366
10749 msgid "could not truncate file: %s"
10750 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10752 #: misc-utils/uuidd.c:380
10753 msgid "sd_listen_fds() failed"
10754 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:383
10757 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10758 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10760 #: misc-utils/uuidd.c:386
10761 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10762 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:419
10766 msgid "timeout [%d sec]\n"
10767 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10769 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10770 #: text-utils/column.c:517
10771 msgid "read failed"
10772 msgstr "помилка читання"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:439
10776 msgid "error reading from client, len = %d"
10777 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10779 #: misc-utils/uuidd.c:448
10781 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10782 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:451
10786 msgid "operation %d\n"
10789 #: misc-utils/uuidd.c:467
10791 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10792 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10794 #: misc-utils/uuidd.c:477
10796 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10797 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10799 #: misc-utils/uuidd.c:486
10801 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10802 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10803 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10804 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10805 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10806 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:507
10810 msgid "Generated %d UUID:\n"
10811 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10812 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10813 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10814 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10815 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:521
10819 msgid "Invalid operation %d\n"
10820 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10822 #: misc-utils/uuidd.c:533
10824 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10825 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10827 #: misc-utils/uuidd.c:594
10828 msgid "failed to parse --uuids"
10829 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10831 #: misc-utils/uuidd.c:611
10832 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10833 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10835 #: misc-utils/uuidd.c:630
10836 msgid "failed to parse --timeout"
10837 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10839 #: misc-utils/uuidd.c:643
10841 msgid "socket name too long: %s"
10842 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10844 #: misc-utils/uuidd.c:650
10845 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10846 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10848 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10850 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10851 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10854 msgid "unexpected error"
10855 msgstr "неочікувана помилка"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:666
10859 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10860 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10861 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10862 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10863 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10864 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10866 #: misc-utils/uuidd.c:670
10868 msgid "List of UUIDs:\n"
10869 msgstr "Список UUID:\n"
10871 #: misc-utils/uuidd.c:702
10873 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10874 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10876 #: misc-utils/uuidd.c:707
10878 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10879 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10881 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10882 msgid "Create a new UUID value.\n"
10883 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10885 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10886 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10887 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10889 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10890 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10891 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10893 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10894 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10895 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10897 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10898 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10899 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10901 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10902 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10903 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10905 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10906 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10907 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10909 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10910 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10911 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10913 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10914 msgid "unique identifier"
10915 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10918 msgid "variant name"
10919 msgstr "назва варіанта"
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10923 msgstr "назва типу"
10925 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10927 msgstr "часова позначка"
10929 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10931 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10932 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10934 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10935 msgid " -J, --json use JSON output format"
10936 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10938 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10939 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10940 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10942 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10943 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10944 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10946 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10947 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10948 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10951 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10953 msgstr "некоректний"
10955 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10959 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10963 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10965 msgstr "на основі часу"
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10969 msgstr "на основі назви"
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10973 msgstr "випадковий"
10975 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10977 msgstr "на основі sha1"
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10980 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10981 msgid "failed to initialize output column"
10982 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10984 #: misc-utils/whereis.c:199
10986 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10987 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10989 #: misc-utils/whereis.c:202
10990 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10991 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10993 #: misc-utils/whereis.c:205
10994 msgid " -b search only for binaries\n"
10995 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10997 #: misc-utils/whereis.c:206
10998 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10999 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11001 #: misc-utils/whereis.c:207
11002 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11003 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11005 #: misc-utils/whereis.c:208
11006 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11007 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11009 #: misc-utils/whereis.c:209
11010 msgid " -s search only for sources\n"
11011 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11013 #: misc-utils/whereis.c:210
11014 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11015 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11017 #: misc-utils/whereis.c:211
11018 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11019 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11021 #: misc-utils/whereis.c:212
11022 msgid " -u search for unusual entries\n"
11023 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11025 #: misc-utils/whereis.c:213
11026 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11027 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11029 #: misc-utils/whereis.c:661
11030 msgid "option -f is missing"
11031 msgstr "не вказано параметра -f"
11033 #: misc-utils/wipefs.c:108
11034 msgid "partition/filesystem UUID"
11035 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11037 #: misc-utils/wipefs.c:110
11038 msgid "magic string length"
11039 msgstr "довжина магічного рядка"
11041 #: misc-utils/wipefs.c:111
11042 msgid "superblok type"
11043 msgstr "тип суперблоку"
11045 #: misc-utils/wipefs.c:112
11046 msgid "magic string offset"
11047 msgstr "відступ магічного рядка"
11049 #: misc-utils/wipefs.c:113
11050 msgid "type description"
11053 #: misc-utils/wipefs.c:114
11054 msgid "block device name"
11055 msgstr "назва блокового пристрою"
11057 #: misc-utils/wipefs.c:331
11058 msgid "partition-table"
11059 msgstr "таблиця розділів"
11061 #: misc-utils/wipefs.c:419
11063 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11064 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11066 #: misc-utils/wipefs.c:470
11068 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11069 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11071 #: misc-utils/wipefs.c:476
11073 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11074 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11075 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11076 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11077 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11078 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11080 #: misc-utils/wipefs.c:505
11082 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11083 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:531
11087 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11088 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:554
11091 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11092 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11094 #: misc-utils/wipefs.c:572
11096 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11097 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11099 #: misc-utils/wipefs.c:601
11101 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11102 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11104 #: misc-utils/wipefs.c:606
11105 msgid "Use the --force option to force erase."
11106 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11108 #: misc-utils/wipefs.c:644
11109 msgid "Wipe signatures from a device."
11110 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11112 #: misc-utils/wipefs.c:647
11113 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11114 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11116 #: misc-utils/wipefs.c:648
11117 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11118 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11120 #: misc-utils/wipefs.c:649
11121 msgid " -f, --force force erasure"
11122 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11124 #: misc-utils/wipefs.c:650
11125 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11126 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11128 #: misc-utils/wipefs.c:651
11129 msgid " -J, --json use JSON output format"
11130 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11132 #: misc-utils/wipefs.c:652
11133 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11134 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11136 #: misc-utils/wipefs.c:653
11137 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11138 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11140 #: misc-utils/wipefs.c:654
11141 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11142 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11144 #: misc-utils/wipefs.c:655
11145 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11146 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11148 #: misc-utils/wipefs.c:656
11149 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11150 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11152 #: misc-utils/wipefs.c:657
11153 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11154 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11156 #: misc-utils/wipefs.c:762
11157 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11158 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11160 #: schedutils/chrt.c:135
11161 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11162 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11164 #: schedutils/chrt.c:137
11167 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11168 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11170 "Встановити правила:\n"
11171 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11172 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11174 #: schedutils/chrt.c:141
11177 " chrt [options] -p <pid>\n"
11179 "Отримати правила:\n"
11180 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11182 #: schedutils/chrt.c:145
11183 msgid "Policy options:\n"
11184 msgstr "Параметри правила:\n"
11186 #: schedutils/chrt.c:146
11187 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11188 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11190 #: schedutils/chrt.c:147
11191 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11192 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11194 #: schedutils/chrt.c:148
11195 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11196 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11198 #: schedutils/chrt.c:149
11199 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11200 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11202 #: schedutils/chrt.c:150
11203 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11204 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11206 #: schedutils/chrt.c:151
11207 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11208 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11210 #: schedutils/chrt.c:154
11211 msgid "Scheduling options:\n"
11212 msgstr "Параметри планування:\n"
11214 #: schedutils/chrt.c:155
11215 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11216 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11218 #: schedutils/chrt.c:156
11219 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11220 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11222 #: schedutils/chrt.c:157
11223 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11224 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11226 #: schedutils/chrt.c:158
11227 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11228 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11230 #: schedutils/chrt.c:161
11231 msgid "Other options:\n"
11232 msgstr "Інші параметри:\n"
11234 #: schedutils/chrt.c:162
11235 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11236 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11238 #: schedutils/chrt.c:163
11239 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11240 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11242 #: schedutils/chrt.c:164
11243 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11244 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11246 #: schedutils/chrt.c:165
11247 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11248 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11250 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11252 msgid "failed to get pid %d's policy"
11253 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11255 #: schedutils/chrt.c:256
11257 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11258 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11260 #: schedutils/chrt.c:266
11262 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11263 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11265 #: schedutils/chrt.c:268
11267 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11268 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11270 #: schedutils/chrt.c:275
11272 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11273 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11275 #: schedutils/chrt.c:277
11277 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11278 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11280 #: schedutils/chrt.c:282
11282 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11283 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11285 #: schedutils/chrt.c:285
11287 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11288 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11290 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11291 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11292 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11294 #: schedutils/chrt.c:333
11296 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11297 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11299 #: schedutils/chrt.c:336
11301 msgid "%s not supported?\n"
11302 msgstr "%s не підтримується?\n"
11304 #: schedutils/chrt.c:399
11306 msgid "failed to set tid %d's policy"
11307 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11309 #: schedutils/chrt.c:404
11311 msgid "failed to set pid %d's policy"
11312 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11314 #: schedutils/chrt.c:484
11315 msgid "invalid runtime argument"
11316 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11318 #: schedutils/chrt.c:487
11319 msgid "invalid period argument"
11320 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11322 #: schedutils/chrt.c:490
11323 msgid "invalid deadline argument"
11324 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11326 #: schedutils/chrt.c:515
11327 msgid "invalid priority argument"
11328 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11330 #: schedutils/chrt.c:519
11331 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11332 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11334 #: schedutils/chrt.c:524
11335 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11336 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11338 #: schedutils/chrt.c:539
11339 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11340 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11342 #: schedutils/chrt.c:546
11344 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11345 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11347 #: schedutils/ionice.c:76
11348 msgid "ioprio_get failed"
11349 msgstr "помилка ioprio_get"
11351 #: schedutils/ionice.c:85
11353 msgid "%s: prio %lu\n"
11354 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11356 #: schedutils/ionice.c:98
11357 msgid "ioprio_set failed"
11358 msgstr "помилка ioprio_set"
11360 #: schedutils/ionice.c:105
11363 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11364 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11365 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11366 " %1$s [options] <command>\n"
11368 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11369 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11370 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11371 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11373 #: schedutils/ionice.c:111
11374 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11375 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11377 #: schedutils/ionice.c:114
11379 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11380 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11382 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11383 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11385 #: schedutils/ionice.c:116
11387 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11388 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11390 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11391 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11393 #: schedutils/ionice.c:118
11394 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11395 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11397 #: schedutils/ionice.c:119
11398 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11399 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11401 #: schedutils/ionice.c:120
11402 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11403 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11405 #: schedutils/ionice.c:121
11406 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11407 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11409 #: schedutils/ionice.c:157
11410 msgid "invalid class data argument"
11411 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11413 #: schedutils/ionice.c:163
11414 msgid "invalid class argument"
11415 msgstr "некоректний аргумент класу"
11417 #: schedutils/ionice.c:168
11419 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11420 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11422 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11423 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11424 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11426 #: schedutils/ionice.c:185
11427 msgid "invalid PGID argument"
11428 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11430 #: schedutils/ionice.c:193
11431 msgid "invalid UID argument"
11432 msgstr "некоректний аргумент UID"
11434 #: schedutils/ionice.c:212
11435 msgid "ignoring given class data for none class"
11436 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11438 #: schedutils/ionice.c:220
11439 msgid "ignoring given class data for idle class"
11440 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11442 #: schedutils/ionice.c:225
11444 msgid "unknown prio class %d"
11445 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11447 #: schedutils/taskset.c:52
11450 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11453 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11456 #: schedutils/taskset.c:56
11457 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11458 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11460 #: schedutils/taskset.c:60
11464 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11465 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11466 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11469 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11470 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11471 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11473 #: schedutils/taskset.c:69
11476 "The default behavior is to run a new command:\n"
11477 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11478 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11481 " %1$s -p 03 700\n"
11482 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11483 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11484 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11485 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11487 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11488 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11489 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11491 "Або встановити її:\n"
11492 " %1$s -p 03 700\n"
11493 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11494 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11495 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11496 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11498 #: schedutils/taskset.c:91
11500 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11501 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11503 #: schedutils/taskset.c:92
11505 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11506 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11508 #: schedutils/taskset.c:95
11510 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11511 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11513 #: schedutils/taskset.c:96
11515 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11516 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11518 #: schedutils/taskset.c:100
11519 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11520 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11522 #: schedutils/taskset.c:109
11524 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11525 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11527 #: schedutils/taskset.c:110
11529 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11530 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11532 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11533 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11534 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11536 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11537 msgid "cpuset_alloc failed"
11538 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11540 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11542 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11543 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11545 #: schedutils/taskset.c:226
11547 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11548 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11550 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11552 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11553 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11555 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11557 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11558 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11560 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11561 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11562 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11565 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11566 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11569 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11570 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11573 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11574 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11576 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11577 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11578 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11580 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11581 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11582 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11584 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11585 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11586 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11589 #: text-utils/hexdump.c:124
11590 msgid "failed to parse offset"
11591 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11594 msgid "failed to parse step"
11595 msgstr "не вдалося обробити крок"
11597 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11598 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11599 msgid "unexpected number of arguments"
11600 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11602 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11604 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11605 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11607 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11609 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11610 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11612 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11614 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11615 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11617 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11619 msgid "%s: offset is greater than device size"
11620 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11622 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11624 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11625 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11627 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11629 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11630 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11632 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11634 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11635 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11637 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11639 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11640 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11642 #: sys-utils/blkzone.c:73
11643 msgid "Report zone information about the given device"
11644 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11646 #: sys-utils/blkzone.c:74
11647 msgid "Reset a range of zones."
11648 msgstr "Скинути діапазон зон."
11650 #: sys-utils/blkzone.c:104
11652 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11653 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11655 #: sys-utils/blkzone.c:184
11657 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11658 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11660 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11662 msgid "%s: unable to determine zone size"
11663 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11665 #: sys-utils/blkzone.c:206
11667 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11668 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11670 #: sys-utils/blkzone.c:209
11672 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11673 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11675 #: sys-utils/blkzone.c:228
11677 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11678 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11680 #: sys-utils/blkzone.c:265
11682 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11683 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11685 #: sys-utils/blkzone.c:284
11687 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11688 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11690 #: sys-utils/blkzone.c:292
11692 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11693 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11695 #: sys-utils/blkzone.c:294
11697 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11698 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11700 #: sys-utils/blkzone.c:308
11702 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11703 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11705 #: sys-utils/blkzone.c:311
11706 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11707 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11709 #: sys-utils/blkzone.c:318
11710 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11711 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11713 #: sys-utils/blkzone.c:319
11714 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11715 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11717 #: sys-utils/blkzone.c:320
11718 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11719 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11721 #: sys-utils/blkzone.c:321
11722 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11723 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11725 #: sys-utils/blkzone.c:363
11727 msgid "%s is not valid command name"
11728 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11730 #: sys-utils/blkzone.c:375
11731 msgid "failed to parse number of zones"
11732 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11734 #: sys-utils/blkzone.c:379
11735 msgid "failed to parse number of sectors"
11736 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11738 #: sys-utils/blkzone.c:383
11739 msgid "failed to parse zone offset"
11740 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11742 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11743 msgid "no command specified"
11744 msgstr "не вказано команду"
11746 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11748 msgid "CPU %u does not exist"
11749 msgstr "процесора %u не існує"
11751 #: sys-utils/chcpu.c:89
11753 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11754 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11756 #: sys-utils/chcpu.c:96
11758 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11759 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11761 #: sys-utils/chcpu.c:100
11763 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11764 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11766 #: sys-utils/chcpu.c:108
11768 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11769 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11771 #: sys-utils/chcpu.c:111
11773 msgid "CPU %u enable failed"
11774 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11776 #: sys-utils/chcpu.c:114
11778 msgid "CPU %u enabled\n"
11779 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11781 #: sys-utils/chcpu.c:117
11783 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11784 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11786 #: sys-utils/chcpu.c:123
11788 msgid "CPU %u disable failed"
11789 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11791 #: sys-utils/chcpu.c:126
11793 msgid "CPU %u disabled\n"
11794 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11796 #: sys-utils/chcpu.c:139
11797 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11798 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11800 #: sys-utils/chcpu.c:142
11801 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11802 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11804 #: sys-utils/chcpu.c:144
11806 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11807 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11809 #: sys-utils/chcpu.c:151
11810 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11811 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:155
11814 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11815 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11817 #: sys-utils/chcpu.c:157
11819 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11820 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11822 #: sys-utils/chcpu.c:160
11823 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11824 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11826 #: sys-utils/chcpu.c:162
11828 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11829 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11831 #: sys-utils/chcpu.c:186
11833 msgid "CPU %u is not configurable"
11834 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11836 #: sys-utils/chcpu.c:192
11838 msgid "CPU %u is already configured\n"
11839 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11841 #: sys-utils/chcpu.c:196
11843 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11844 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11846 #: sys-utils/chcpu.c:201
11848 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11849 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11851 #: sys-utils/chcpu.c:208
11853 msgid "CPU %u configure failed"
11854 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11856 #: sys-utils/chcpu.c:211
11858 msgid "CPU %u configured\n"
11859 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11861 #: sys-utils/chcpu.c:215
11863 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11864 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11866 #: sys-utils/chcpu.c:218
11868 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11869 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11871 #: sys-utils/chcpu.c:233
11873 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11874 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11876 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11885 " %s [параметри]\n"
11887 #: sys-utils/chcpu.c:245
11888 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11889 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11891 #: sys-utils/chcpu.c:249
11893 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11894 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11895 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11896 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11897 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11898 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11900 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11901 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11902 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11903 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11904 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11905 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11907 #: sys-utils/chcpu.c:296
11908 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11909 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11911 #: sys-utils/chcpu.c:338
11913 msgid "unsupported argument: %s"
11914 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11916 #: sys-utils/chmem.c:100
11918 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11919 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11921 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11922 msgid "Failed to parse index"
11923 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11925 #: sys-utils/chmem.c:151
11927 msgid "%s enable failed\n"
11928 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11930 #: sys-utils/chmem.c:153
11932 msgid "%s disable failed\n"
11933 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11935 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11937 msgid "%s enabled\n"
11938 msgstr "%s увімкнено\n"
11940 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11942 msgid "%s disabled\n"
11943 msgstr "%s вимкнено\n"
11945 #: sys-utils/chmem.c:170
11947 msgid "Could only enable %s of memory"
11948 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11950 #: sys-utils/chmem.c:172
11952 msgid "Could only disable %s of memory"
11953 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11955 #: sys-utils/chmem.c:206
11957 msgid "%s already enabled\n"
11958 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11960 #: sys-utils/chmem.c:208
11962 msgid "%s already disabled\n"
11963 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11965 #: sys-utils/chmem.c:218
11967 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11968 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
11970 #: sys-utils/chmem.c:222
11972 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11973 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
11975 #: sys-utils/chmem.c:237
11977 msgid "%s enable failed"
11978 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11980 #: sys-utils/chmem.c:239
11982 msgid "%s disable failed"
11983 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11985 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11987 msgid "Failed to read %s"
11988 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11990 #: sys-utils/chmem.c:273
11991 msgid "Failed to parse block number"
11992 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11994 #: sys-utils/chmem.c:278
11995 msgid "Failed to parse size"
11996 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11998 #: sys-utils/chmem.c:282
12000 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12001 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12003 #: sys-utils/chmem.c:291
12004 msgid "Failed to parse start"
12005 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12007 #: sys-utils/chmem.c:292
12008 msgid "Failed to parse end"
12009 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12011 #: sys-utils/chmem.c:296
12013 msgid "Invalid start address format: %s"
12014 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12016 #: sys-utils/chmem.c:298
12018 msgid "Invalid end address format: %s"
12019 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12021 #: sys-utils/chmem.c:299
12022 msgid "Failed to parse start address"
12023 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12025 #: sys-utils/chmem.c:300
12026 msgid "Failed to parse end address"
12027 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12029 #: sys-utils/chmem.c:303
12031 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12032 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12034 #: sys-utils/chmem.c:317
12036 msgid "Invalid parameter: %s"
12037 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12039 #: sys-utils/chmem.c:324
12041 msgid "Invalid range: %s"
12042 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12044 #: sys-utils/chmem.c:333
12046 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12047 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12049 #: sys-utils/chmem.c:336
12050 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12051 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12053 #: sys-utils/chmem.c:339
12054 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12055 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12057 #: sys-utils/chmem.c:340
12058 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12059 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12061 #: sys-utils/chmem.c:341
12062 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12063 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12065 #: sys-utils/chmem.c:342
12066 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12067 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12069 #: sys-utils/chmem.c:343
12070 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12071 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12073 #: sys-utils/chmem.c:346
12076 "Supported zones:\n"
12079 "Підтримувані зони:\n"
12081 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12083 msgid "failed to initialize %s handler"
12084 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12086 #: sys-utils/chmem.c:433
12087 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12088 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12090 #: sys-utils/chmem.c:438
12092 msgid "unknown memory zone: %s"
12093 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12095 #: sys-utils/choom.c:38
12098 " %1$s [options] -p pid\n"
12099 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12100 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12102 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12103 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12104 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12106 #: sys-utils/choom.c:44
12107 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12108 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12110 #: sys-utils/choom.c:47
12111 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12112 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12114 #: sys-utils/choom.c:48
12115 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12116 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12118 #: sys-utils/choom.c:60
12119 msgid "failed to read OOM score value"
12120 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12122 #: sys-utils/choom.c:70
12123 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12124 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12126 #: sys-utils/choom.c:105
12127 msgid "invalid adjust argument"
12128 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12130 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12132 msgid "invalid argument: %s"
12133 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12135 #: sys-utils/choom.c:123
12136 msgid "no PID or COMMAND specified"
12137 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12139 #: sys-utils/choom.c:127
12140 msgid "no OOM score adjust value specified"
12141 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12143 #: sys-utils/choom.c:135
12145 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12146 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12148 #: sys-utils/choom.c:136
12150 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12151 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12153 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12154 msgid "failed to set score adjust value"
12155 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12157 #: sys-utils/choom.c:145
12159 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12160 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12162 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12164 msgid " %s hard|soft\n"
12165 msgstr " %s hard|soft\n"
12167 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12169 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12170 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12172 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12178 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12179 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12182 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12183 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12185 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12187 msgid "unknown argument: %s"
12188 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12190 #: sys-utils/dmesg.c:109
12191 msgid "system is unusable"
12192 msgstr "система не придатна до використання"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:110
12195 msgid "action must be taken immediately"
12196 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:111
12199 msgid "critical conditions"
12200 msgstr "критичні умови"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:112
12203 msgid "error conditions"
12204 msgstr "умови помилки"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:113
12207 msgid "warning conditions"
12208 msgstr "умови попередження"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:114
12211 msgid "normal but significant condition"
12212 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:115
12215 msgid "informational"
12216 msgstr "інформаційні"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:116
12219 msgid "debug-level messages"
12220 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:130
12223 msgid "kernel messages"
12224 msgstr "повідомлення ядра"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:131
12227 msgid "random user-level messages"
12228 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:132
12231 msgid "mail system"
12232 msgstr "поштова система"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:133
12235 msgid "system daemons"
12236 msgstr "фонові служби системи"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:134
12239 msgid "security/authorization messages"
12240 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:135
12243 msgid "messages generated internally by syslogd"
12244 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:136
12247 msgid "line printer subsystem"
12248 msgstr "підсистема лінійного друку"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:137
12251 msgid "network news subsystem"
12252 msgstr "підсистема новин мережі"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:138
12255 msgid "UUCP subsystem"
12256 msgstr "підсистема UUCP"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:139
12259 msgid "clock daemon"
12260 msgstr "фонова служба годинника"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:140
12263 msgid "security/authorization messages (private)"
12264 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:141
12268 msgstr "фонова служба FTP"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:269
12271 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12272 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:272
12275 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12276 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:273
12279 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12280 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12282 #: sys-utils/dmesg.c:274
12283 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12284 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12286 #: sys-utils/dmesg.c:275
12287 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12288 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:276
12291 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12292 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12294 #: sys-utils/dmesg.c:277
12295 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12296 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12298 #: sys-utils/dmesg.c:278
12299 msgid " -H, --human human readable output\n"
12300 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12302 #: sys-utils/dmesg.c:279
12303 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12304 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12306 #: sys-utils/dmesg.c:280
12307 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12309 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12310 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12312 #: sys-utils/dmesg.c:283
12313 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12314 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12316 #: sys-utils/dmesg.c:284
12317 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12318 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12320 #: sys-utils/dmesg.c:285
12321 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12322 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12324 #: sys-utils/dmesg.c:286
12325 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12326 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:287
12329 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12330 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:288
12333 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12334 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:289
12337 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12338 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:290
12341 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12342 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:291
12345 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12346 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:292
12349 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12350 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:293
12353 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12354 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:294
12357 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12358 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:295
12361 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12362 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:296
12365 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12366 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:297
12370 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12371 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12372 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12374 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12375 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12376 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12378 #: sys-utils/dmesg.c:302
12381 "Supported log facilities:\n"
12384 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:308
12389 "Supported log levels (priorities):\n"
12392 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:362
12396 msgid "failed to parse level '%s'"
12397 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:364
12401 msgid "unknown level '%s'"
12402 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:400
12406 msgid "failed to parse facility '%s'"
12407 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12409 #: sys-utils/dmesg.c:402
12411 msgid "unknown facility '%s'"
12412 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:530
12416 msgid "cannot mmap: %s"
12417 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12419 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12420 msgid "invalid buffer size argument"
12421 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12423 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12424 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12425 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12428 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12429 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12431 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12432 msgid "read kernel buffer failed"
12433 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12436 msgid "klogctl failed"
12437 msgstr "помилка klogctl"
12439 #: sys-utils/eject.c:135
12441 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12442 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12444 #: sys-utils/eject.c:138
12445 msgid "Eject removable media.\n"
12446 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12448 #: sys-utils/eject.c:141
12450 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12451 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12452 " -d, --default display default device\n"
12453 " -f, --floppy eject floppy\n"
12454 " -F, --force don't care about device type\n"
12455 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12456 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12457 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12458 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12459 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12460 " -q, --tape eject tape\n"
12461 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12462 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12463 " -t, --trayclose close tray\n"
12464 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12465 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12466 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12467 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12469 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12470 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12471 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12472 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12473 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12474 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12475 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12476 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12477 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12478 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12479 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12480 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12481 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12482 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12483 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12484 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12485 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12486 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12488 #: sys-utils/eject.c:164
12491 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12494 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12496 #: sys-utils/eject.c:210
12497 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12498 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12500 #: sys-utils/eject.c:214
12501 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12502 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12504 #: sys-utils/eject.c:323
12505 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12506 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12508 #: sys-utils/eject.c:337
12509 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12510 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12512 #: sys-utils/eject.c:339
12513 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12514 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12516 #: sys-utils/eject.c:341
12517 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12518 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12520 #: sys-utils/eject.c:346
12521 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12522 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12524 #: sys-utils/eject.c:348
12525 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12526 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12528 #: sys-utils/eject.c:359
12529 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12530 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12532 #: sys-utils/eject.c:363
12533 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12534 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12536 #: sys-utils/eject.c:365
12537 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12538 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12540 #: sys-utils/eject.c:383
12541 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12542 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12544 #: sys-utils/eject.c:385
12545 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12546 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12548 #: sys-utils/eject.c:402
12549 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12550 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12552 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12553 msgid "CD-ROM eject command failed"
12554 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12556 #: sys-utils/eject.c:433
12557 msgid "no CD-ROM information available"
12558 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12560 #: sys-utils/eject.c:436
12561 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12562 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12564 #: sys-utils/eject.c:439
12565 msgid "CD-ROM status command failed"
12566 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12568 #: sys-utils/eject.c:479
12569 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12570 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12572 #: sys-utils/eject.c:481
12573 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12574 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12576 #: sys-utils/eject.c:518
12578 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12579 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12581 #: sys-utils/eject.c:533
12583 msgid "%s: failed to read speed"
12584 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12586 #: sys-utils/eject.c:541
12587 msgid "failed to read speed"
12588 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12590 #: sys-utils/eject.c:581
12591 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12592 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12594 #: sys-utils/eject.c:653
12596 msgid "%s: unmounting"
12597 msgstr "%s: демонтування"
12599 #: sys-utils/eject.c:671
12600 msgid "unable to fork"
12601 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12603 #: sys-utils/eject.c:678
12605 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12606 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12608 #: sys-utils/eject.c:681
12610 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12611 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12613 #: sys-utils/eject.c:723
12614 msgid "failed to parse mount table"
12615 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12617 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12619 msgid "%s: mounted on %s"
12620 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12622 #: sys-utils/eject.c:829
12623 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12624 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12626 #: sys-utils/eject.c:831
12628 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12629 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12631 #: sys-utils/eject.c:857
12633 msgid "default device: `%s'"
12634 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12636 #: sys-utils/eject.c:863
12638 msgid "using default device `%s'"
12639 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12641 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12643 msgid "%s: unable to find device"
12644 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12646 #: sys-utils/eject.c:884
12648 msgid "device name is `%s'"
12649 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12651 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12653 msgid "%s: not mounted"
12654 msgstr "%s: не змонтовано"
12656 #: sys-utils/eject.c:894
12658 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12659 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12661 #: sys-utils/eject.c:902
12663 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12664 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12666 #: sys-utils/eject.c:905
12668 msgid "%s: is whole-disk device"
12669 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12671 #: sys-utils/eject.c:909
12673 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12674 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12676 #: sys-utils/eject.c:913
12678 msgid "device is `%s'"
12679 msgstr "пристроєм є «%s»"
12681 #: sys-utils/eject.c:914
12682 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12683 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12685 #: sys-utils/eject.c:928
12687 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12688 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12690 #: sys-utils/eject.c:930
12692 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12693 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12695 #: sys-utils/eject.c:938
12697 msgid "%s: closing tray"
12698 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12700 #: sys-utils/eject.c:947
12702 msgid "%s: toggling tray"
12703 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12705 #: sys-utils/eject.c:956
12707 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12708 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12710 #: sys-utils/eject.c:982
12712 msgid "error: %s: device in use"
12713 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12715 #: sys-utils/eject.c:988
12717 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12718 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12720 #: sys-utils/eject.c:1004
12722 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12723 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12725 #: sys-utils/eject.c:1006
12726 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12727 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12729 #: sys-utils/eject.c:1011
12731 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12732 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12734 #: sys-utils/eject.c:1013
12735 msgid "SCSI eject succeeded"
12736 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12738 #: sys-utils/eject.c:1014
12739 msgid "SCSI eject failed"
12740 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12742 #: sys-utils/eject.c:1018
12744 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12745 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12747 #: sys-utils/eject.c:1020
12748 msgid "floppy eject command succeeded"
12749 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12751 #: sys-utils/eject.c:1021
12752 msgid "floppy eject command failed"
12753 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12755 #: sys-utils/eject.c:1025
12757 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12758 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12760 #: sys-utils/eject.c:1027
12761 msgid "tape offline command succeeded"
12762 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12764 #: sys-utils/eject.c:1028
12765 msgid "tape offline command failed"
12766 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12768 #: sys-utils/eject.c:1032
12769 msgid "unable to eject"
12770 msgstr "не вдалося від'єднати"
12772 #: sys-utils/fallocate.c:84
12774 msgid " %s [options] <filename>\n"
12775 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12777 #: sys-utils/fallocate.c:87
12778 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12779 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12781 #: sys-utils/fallocate.c:90
12782 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12783 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12785 #: sys-utils/fallocate.c:91
12786 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12787 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12789 #: sys-utils/fallocate.c:92
12790 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12791 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12793 #: sys-utils/fallocate.c:93
12794 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12795 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12797 #: sys-utils/fallocate.c:94
12798 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12799 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12801 #: sys-utils/fallocate.c:95
12802 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12803 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12805 #: sys-utils/fallocate.c:96
12806 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12807 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12809 #: sys-utils/fallocate.c:97
12810 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12811 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12813 #: sys-utils/fallocate.c:99
12814 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12815 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12817 #: sys-utils/fallocate.c:136
12818 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12819 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12821 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12822 msgid "fallocate failed"
12823 msgstr "помилка fallocate"
12825 #: sys-utils/fallocate.c:234
12827 msgid "%s: read failed"
12828 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12830 #: sys-utils/fallocate.c:275
12832 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12833 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12835 #: sys-utils/fallocate.c:355
12836 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12837 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12839 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12840 msgid "no filename specified"
12841 msgstr "не вказано назви файла"
12843 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12844 msgid "invalid length value specified"
12845 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12847 #: sys-utils/fallocate.c:387
12848 msgid "no length argument specified"
12849 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12851 #: sys-utils/fallocate.c:392
12852 msgid "invalid offset value specified"
12853 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12855 #: sys-utils/flock.c:53
12858 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12859 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12860 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12862 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12863 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12864 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12866 #: sys-utils/flock.c:59
12867 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12868 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12870 #: sys-utils/flock.c:62
12871 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12872 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12874 #: sys-utils/flock.c:63
12875 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12876 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12878 #: sys-utils/flock.c:64
12879 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12880 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12882 #: sys-utils/flock.c:65
12883 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12884 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12886 #: sys-utils/flock.c:66
12887 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12888 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12890 #: sys-utils/flock.c:67
12891 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12892 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12894 #: sys-utils/flock.c:68
12895 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12896 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12898 #: sys-utils/flock.c:69
12899 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12900 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12902 #: sys-utils/flock.c:70
12903 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12904 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12906 #: sys-utils/flock.c:71
12907 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12908 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12910 #: sys-utils/flock.c:108
12912 msgid "cannot open lock file %s"
12913 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12915 #: sys-utils/flock.c:210
12916 msgid "invalid timeout value"
12917 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12919 #: sys-utils/flock.c:214
12920 msgid "invalid exit code"
12921 msgstr "некоректний код виходу"
12923 #: sys-utils/flock.c:231
12924 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12925 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12927 #: sys-utils/flock.c:239
12929 msgid "%s requires exactly one command argument"
12930 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12932 #: sys-utils/flock.c:257
12933 msgid "bad file descriptor"
12934 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12936 #: sys-utils/flock.c:260
12937 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12938 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12940 #: sys-utils/flock.c:284
12941 msgid "failed to get lock"
12942 msgstr "не вдалося заблокувати"
12944 #: sys-utils/flock.c:291
12945 msgid "timeout while waiting to get lock"
12946 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12948 #: sys-utils/flock.c:332
12950 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12951 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12953 #: sys-utils/flock.c:343
12955 msgid "%s: executing %s\n"
12956 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12958 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12960 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12961 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12963 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12964 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12965 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12967 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12968 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12969 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12971 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12972 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12973 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12975 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12976 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12977 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12979 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12981 msgid "%s: is not a directory"
12982 msgstr "%s: не є каталогом"
12984 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12986 msgid "%s: freeze failed"
12987 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12989 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12991 msgid "%s: unfreeze failed"
12992 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12994 #: sys-utils/fstrim.c:77
12996 msgid "cannot get realpath: %s"
12997 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
12999 #: sys-utils/fstrim.c:96
13001 msgid "%s: not a directory"
13002 msgstr "%s: не є каталогом"
13004 #: sys-utils/fstrim.c:103
13006 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13007 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13009 #: sys-utils/fstrim.c:105
13011 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13012 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13014 #: sys-utils/fstrim.c:122
13016 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13017 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13019 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13020 #: sys-utils/fstrim.c:132
13022 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13023 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13025 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13026 #: sys-utils/fstrim.c:136
13028 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13029 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13031 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13032 #: sys-utils/umount.c:248
13034 msgid "failed to parse %s"
13035 msgstr "не вдалося обробити %s"
13037 #: sys-utils/fstrim.c:267
13038 msgid "failed to allocate FS handler"
13039 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13041 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13043 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13044 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13046 #: sys-utils/fstrim.c:375
13048 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13049 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13051 #: sys-utils/fstrim.c:378
13052 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13053 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13055 #: sys-utils/fstrim.c:381
13056 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13057 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13059 #: sys-utils/fstrim.c:382
13060 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13061 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13063 #: sys-utils/fstrim.c:383
13064 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13065 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13067 #: sys-utils/fstrim.c:384
13068 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13069 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13071 #: sys-utils/fstrim.c:385
13072 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13073 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13075 #: sys-utils/fstrim.c:386
13076 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13077 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13079 #: sys-utils/fstrim.c:387
13080 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13081 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13083 #: sys-utils/fstrim.c:388
13084 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13085 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13087 #: sys-utils/fstrim.c:447
13088 msgid "failed to parse minimum extent length"
13089 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13091 #: sys-utils/fstrim.c:466
13092 msgid "no mountpoint specified"
13093 msgstr "не вказано точки монтування"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:205
13097 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13098 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13100 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13104 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13108 #: sys-utils/hwclock.c:256
13110 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13111 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13113 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13114 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13116 #: sys-utils/hwclock.c:263
13118 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13119 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13121 #: sys-utils/hwclock.c:265
13123 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13124 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13126 #: sys-utils/hwclock.c:267
13128 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13129 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13131 #: sys-utils/hwclock.c:294
13133 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13134 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13136 #: sys-utils/hwclock.c:300
13138 msgid "...synchronization failed\n"
13139 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:302
13143 msgid "...got clock tick\n"
13144 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:343
13148 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13149 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:351
13153 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13154 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13156 #: sys-utils/hwclock.c:378
13158 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13159 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13161 #: sys-utils/hwclock.c:405
13163 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13164 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13166 #: sys-utils/hwclock.c:441
13168 msgid "RTC type: '%s'\n"
13169 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13171 #: sys-utils/hwclock.c:541
13173 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13174 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:560
13178 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13179 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13181 #: sys-utils/hwclock.c:582
13183 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13184 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13186 #: sys-utils/hwclock.c:610
13189 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13190 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13192 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13193 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13195 #: sys-utils/hwclock.c:680
13197 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13198 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13200 #: sys-utils/hwclock.c:683
13201 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13202 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13204 #: sys-utils/hwclock.c:686
13206 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13207 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:689
13211 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13212 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13214 #: sys-utils/hwclock.c:691
13215 msgid "to set the kernel timezone."
13216 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13218 #: sys-utils/hwclock.c:693
13219 msgid "to warp System time."
13220 msgstr "щоб змінити час системи."
13222 #: sys-utils/hwclock.c:710
13223 msgid "settimeofday() failed"
13224 msgstr "помилка у settimeofday()"
13226 #: sys-utils/hwclock.c:734
13228 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13229 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:738
13234 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13235 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13237 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13238 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13240 #: sys-utils/hwclock.c:744
13242 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13243 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:782
13248 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13249 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13251 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13252 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13254 #: sys-utils/hwclock.c:789
13257 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13258 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13259 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13261 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13262 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13263 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:833
13267 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13268 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13269 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13270 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13271 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13272 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:837
13276 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13277 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:862
13288 #: sys-utils/hwclock.c:872
13290 msgid "cannot update %s"
13291 msgstr "не вдалося оновити %s"
13293 #: sys-utils/hwclock.c:908
13295 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13296 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:912
13300 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13301 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13303 #: sys-utils/hwclock.c:940
13305 msgid "No usable clock interface found.\n"
13306 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:941
13309 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13310 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13312 #: sys-utils/hwclock.c:944
13313 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13314 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13316 #: sys-utils/hwclock.c:994
13318 msgid "Target date: %ld\n"
13319 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13321 #: sys-utils/hwclock.c:995
13323 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13324 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13327 msgid "RTC read returned an invalid value."
13328 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13332 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13333 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13336 msgid "unable to read the RTC epoch."
13337 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13341 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13342 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13344 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13345 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13346 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13348 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13349 msgid "unable to set the RTC epoch."
13350 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13354 msgid " %s [function] [option...]\n"
13355 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13357 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13358 msgid "Time clocks utility."
13359 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13362 msgid " -r, --show display the RTC time"
13363 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13366 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13367 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13370 msgid " --set set the RTC according to --date"
13371 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13373 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13374 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13375 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13378 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13379 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13381 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13382 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13383 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13386 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13387 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13389 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13390 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13391 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13393 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13394 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13395 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13398 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13399 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13402 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13403 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13406 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13407 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13411 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13412 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13414 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13416 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13417 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13419 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13420 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13421 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13424 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13425 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13427 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13428 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13429 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13432 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13433 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13437 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13438 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13442 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13443 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13446 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13447 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13450 msgid " -v, --verbose display more details"
13451 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13454 msgid "Unable to connect to audit system"
13455 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13458 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13459 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13463 msgid "%d too many arguments given"
13464 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13466 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13467 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13468 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13471 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13472 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13475 msgid "--date is required for --set or --predict"
13476 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13478 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13480 msgid "invalid date '%s'"
13481 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13483 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13485 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13486 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13489 msgid "Test mode: nothing was changed."
13490 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13492 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13493 msgid "ISA port access is not implemented"
13494 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13496 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13497 msgid "iopl() port access failed"
13498 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13500 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13501 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13502 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13506 msgid "Trying to open: %s\n"
13507 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13510 msgid "cannot open rtc device"
13511 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13515 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13516 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13520 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13521 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13524 msgid "Timed out waiting for time change."
13525 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13527 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13529 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13530 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13534 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13535 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13539 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13540 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13544 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13545 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13549 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13550 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13554 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13555 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13558 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13559 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13563 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13564 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13568 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13569 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13573 msgid "invalid epoch '%s'."
13574 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13578 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13579 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13583 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13584 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13586 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13587 msgid "Create various IPC resources.\n"
13588 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13590 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13591 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13592 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13594 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13595 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13596 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13598 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13599 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13600 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13602 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13603 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13604 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13606 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13607 msgid "failed to parse size"
13608 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13610 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13611 msgid "failed to parse elements"
13612 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13614 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13615 msgid "create share memory failed"
13616 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13618 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13620 msgid "Shared memory id: %d\n"
13621 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13623 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13624 msgid "create message queue failed"
13625 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13627 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13629 msgid "Message queue id: %d\n"
13630 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13632 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13633 msgid "create semaphore failed"
13634 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13636 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13638 msgid "Semaphore id: %d\n"
13639 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13641 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13644 " %1$s [options]\n"
13645 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13647 " %1$s [параметри]\n"
13648 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13650 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13651 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13652 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13654 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13655 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13656 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13658 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13659 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13660 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13663 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13664 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13666 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13667 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13668 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13670 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13671 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13672 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13674 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13675 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13676 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13678 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13679 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13680 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13682 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13683 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13684 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13686 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13688 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13689 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13693 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13694 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13696 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13698 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13699 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13701 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13702 msgid "permission denied for key"
13703 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13705 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13706 msgid "permission denied for id"
13707 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13709 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13710 msgid "invalid key"
13711 msgstr "неправильний ключ"
13713 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13715 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13717 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13718 msgid "already removed key"
13719 msgstr "ключ вже видалено"
13721 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13722 msgid "already removed id"
13723 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13725 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13727 msgstr "помилка у ключі"
13729 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13731 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13733 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13735 msgid "invalid id: %s"
13736 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13738 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13740 msgid "resource(s) deleted\n"
13741 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13743 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13745 msgid "illegal key (%s)"
13746 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13748 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13749 msgid "kernel not configured for shared memory"
13750 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13752 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13753 msgid "kernel not configured for semaphores"
13754 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13757 msgid "kernel not configured for message queues"
13758 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:53
13763 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13764 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13766 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13767 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13770 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13771 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:60
13774 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13775 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13778 msgid "Resource options:\n"
13779 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13781 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13782 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13783 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13785 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13786 msgid " -q, --queues message queues\n"
13787 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13789 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13790 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13791 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:68
13794 msgid " -a, --all all (default)\n"
13795 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13797 #: sys-utils/ipcs.c:71
13798 msgid "Output options:\n"
13799 msgstr "Параметри виведення:\n"
13801 #: sys-utils/ipcs.c:72
13802 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13803 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13805 #: sys-utils/ipcs.c:73
13806 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13807 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:74
13810 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13811 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:75
13814 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13815 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:76
13818 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13819 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13821 #: sys-utils/ipcs.c:77
13822 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13823 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:78
13826 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13827 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:164
13830 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13831 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13833 #: sys-utils/ipcs.c:204
13835 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13836 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13838 #: sys-utils/ipcs.c:207
13840 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13841 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:208
13845 msgid "max number of segments = %ju\n"
13846 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13848 #: sys-utils/ipcs.c:210
13849 msgid "max seg size"
13850 msgstr "макс. розмір сегмента"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:218
13853 msgid "max total shared memory"
13854 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13856 #: sys-utils/ipcs.c:220
13857 msgid "min seg size"
13858 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:232
13862 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13863 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:236
13867 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13868 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13870 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13871 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13872 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13874 #. "segments allocated = %d\n"
13875 #. "pages allocated = %ld\n"
13876 #. "pages resident = %ld\n"
13877 #. "pages swapped = %ld\n"
13878 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13880 #: sys-utils/ipcs.c:248
13883 "segments allocated %d\n"
13884 "pages allocated %ld\n"
13885 "pages resident %ld\n"
13886 "pages swapped %ld\n"
13887 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13889 "отримано сегментів %d\n"
13890 "отримано сторінок %ld\n"
13891 "оперативних сторінок %ld\n"
13892 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13893 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:265
13897 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13898 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13901 #: sys-utils/ipcs.c:286
13905 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13906 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13910 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13914 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13918 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13922 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13926 #: sys-utils/ipcs.c:271
13928 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13929 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13932 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13933 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13937 #: sys-utils/ipcs.c:273
13941 #: sys-utils/ipcs.c:273
13943 msgstr "від'єднано"
13945 #: sys-utils/ipcs.c:274
13949 #: sys-utils/ipcs.c:278
13951 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13952 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:280
13958 #: sys-utils/ipcs.c:280
13962 #: sys-utils/ipcs.c:284
13964 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13965 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13971 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13975 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13976 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13977 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13981 #: sys-utils/ipcs.c:288
13983 msgstr "кільк.підкл"
13985 #: sys-utils/ipcs.c:288
13989 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13990 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13991 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13992 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13993 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13997 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14001 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14005 #: sys-utils/ipcs.c:363
14007 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14008 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:366
14012 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14013 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:367
14017 msgid "max number of arrays = %d\n"
14018 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:368
14022 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14023 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:369
14027 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14028 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:370
14032 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14033 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:371
14037 msgid "semaphore max value = %u\n"
14038 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:380
14042 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14043 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:383
14047 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14048 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14050 #: sys-utils/ipcs.c:384
14052 msgid "used arrays = %d\n"
14053 msgstr "використано масивів = %d\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:385
14057 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14058 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:390
14062 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14063 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14069 #: sys-utils/ipcs.c:396
14071 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14072 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:398
14078 #: sys-utils/ipcs.c:398
14079 msgid "last-changed"
14080 msgstr "остан-змін"
14082 #: sys-utils/ipcs.c:405
14084 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14085 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14087 #: sys-utils/ipcs.c:407
14091 #: sys-utils/ipcs.c:465
14093 msgid "unable to fetch message limits\n"
14094 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:468
14098 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14099 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:469
14103 msgid "max queues system wide = %d\n"
14104 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:471
14107 msgid "max size of message"
14108 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14110 #: sys-utils/ipcs.c:473
14111 msgid "default max size of queue"
14112 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:480
14116 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14117 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:483
14121 msgid "------ Messages Status --------\n"
14122 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:485
14126 msgid "allocated queues = %d\n"
14127 msgstr "виділено черг = %d\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:486
14131 msgid "used headers = %d\n"
14132 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:488
14136 msgstr "використане місце"
14138 #: sys-utils/ipcs.c:489
14142 #: sys-utils/ipcs.c:493
14144 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14145 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14148 #: sys-utils/ipcs.c:513
14152 #: sys-utils/ipcs.c:499
14154 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14155 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14157 #: sys-utils/ipcs.c:501
14159 msgstr "відправлено"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:501
14165 #: sys-utils/ipcs.c:501
14169 #: sys-utils/ipcs.c:505
14171 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14172 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:507
14178 #: sys-utils/ipcs.c:507
14182 #: sys-utils/ipcs.c:511
14184 msgid "------ Message Queues --------\n"
14185 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:514
14189 msgstr "використано-байт"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:515
14193 msgstr "повідомлень"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14196 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14198 msgid "id %d not found"
14199 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:584
14205 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14208 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:585
14212 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14213 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:588
14217 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14218 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:590
14224 #: sys-utils/ipcs.c:590
14228 #: sys-utils/ipcs.c:592
14230 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14231 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:595
14235 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14236 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14238 #: sys-utils/ipcs.c:597
14240 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14241 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14245 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14246 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:614
14252 "Message Queue msqid=%d\n"
14255 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:615
14259 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14260 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:619
14266 #: sys-utils/ipcs.c:619
14270 #: sys-utils/ipcs.c:621
14274 #: sys-utils/ipcs.c:621
14278 #: sys-utils/ipcs.c:626
14280 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14281 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:628
14285 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14286 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:647
14292 "Semaphore Array semid=%d\n"
14295 "Масив семафорів semid=%d\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:648
14299 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14300 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:651
14304 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14305 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:653
14309 msgid "nsems = %ju\n"
14310 msgstr "nsems = %ju\n"
14312 #: sys-utils/ipcs.c:654
14314 msgid "otime = %-26.24s\n"
14315 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14317 #: sys-utils/ipcs.c:656
14319 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14320 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:659
14326 #: sys-utils/ipcs.c:659
14330 #: sys-utils/ipcs.c:659
14334 #: sys-utils/ipcs.c:659
14338 #: sys-utils/ipcs.c:659
14342 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14343 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14346 msgstr "помилка %s"
14348 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14350 msgid "%s (bytes) = "
14351 msgstr "%s (у байтах) = "
14353 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14355 msgid "%s (kbytes) = "
14356 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14358 #: sys-utils/ldattach.c:184
14359 msgid "invalid iflag"
14360 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14362 #: sys-utils/ldattach.c:200
14364 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14365 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14367 #: sys-utils/ldattach.c:203
14368 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14369 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14371 #: sys-utils/ldattach.c:206
14372 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14373 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14375 #: sys-utils/ldattach.c:207
14376 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14377 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14379 #: sys-utils/ldattach.c:208
14380 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14381 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14383 #: sys-utils/ldattach.c:209
14384 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14385 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14387 #: sys-utils/ldattach.c:210
14388 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14389 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14391 #: sys-utils/ldattach.c:211
14392 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14393 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14395 #: sys-utils/ldattach.c:212
14396 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14397 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14399 #: sys-utils/ldattach.c:213
14400 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14401 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14403 #: sys-utils/ldattach.c:214
14404 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14405 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14407 #: sys-utils/ldattach.c:215
14408 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14409 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14411 #: sys-utils/ldattach.c:216
14412 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14413 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14415 #: sys-utils/ldattach.c:217
14416 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14417 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14419 #: sys-utils/ldattach.c:222
14422 "Known <ldisc> names:\n"
14425 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14427 #: sys-utils/ldattach.c:226
14430 "Known <iflag> names:\n"
14433 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14435 #: sys-utils/ldattach.c:344
14436 msgid "invalid speed argument"
14437 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14439 #: sys-utils/ldattach.c:347
14440 msgid "invalid pause argument"
14441 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14443 #: sys-utils/ldattach.c:374
14444 msgid "invalid line discipline argument"
14445 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14447 #: sys-utils/ldattach.c:394
14449 msgid "%s is not a serial line"
14450 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14452 #: sys-utils/ldattach.c:401
14454 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14455 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14457 #: sys-utils/ldattach.c:404
14459 msgid "speed %d unsupported"
14460 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14462 #: sys-utils/ldattach.c:453
14464 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14465 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14467 #: sys-utils/ldattach.c:463
14469 msgid "cannot write intro command to %s"
14470 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14472 #: sys-utils/ldattach.c:473
14473 msgid "cannot set line discipline"
14474 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14476 #: sys-utils/ldattach.c:483
14477 msgid "cannot daemonize"
14478 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14480 #: sys-utils/losetup.c:72
14481 msgid "autoclear flag set"
14482 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14484 #: sys-utils/losetup.c:73
14485 msgid "device backing file"
14486 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14488 #: sys-utils/losetup.c:74
14489 msgid "backing file inode number"
14490 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14492 #: sys-utils/losetup.c:75
14493 msgid "backing file major:minor device number"
14494 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14496 #: sys-utils/losetup.c:76
14497 msgid "loop device name"
14498 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14500 #: sys-utils/losetup.c:77
14501 msgid "offset from the beginning"
14502 msgstr "відступ від початку"
14504 #: sys-utils/losetup.c:78
14505 msgid "partscan flag set"
14506 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14508 #: sys-utils/losetup.c:80
14509 msgid "size limit of the file in bytes"
14510 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14512 #: sys-utils/losetup.c:81
14513 msgid "loop device major:minor number"
14514 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14516 #: sys-utils/losetup.c:82
14517 msgid "access backing file with direct-io"
14518 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14520 #: sys-utils/losetup.c:83
14521 msgid "logical sector size in bytes"
14522 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14524 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14526 msgid ", offset %ju"
14527 msgstr ", зсув %ju"
14529 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14531 msgid ", sizelimit %ju"
14532 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14534 #: sys-utils/losetup.c:162
14536 msgid ", encryption %s (type %u)"
14537 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14539 #: sys-utils/losetup.c:206
14541 msgid "%s: detach failed"
14542 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14544 #: sys-utils/losetup.c:401
14547 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14548 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14550 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14551 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14553 #: sys-utils/losetup.c:406
14554 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14555 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14557 #: sys-utils/losetup.c:410
14558 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14559 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14561 #: sys-utils/losetup.c:411
14562 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14563 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14565 #: sys-utils/losetup.c:412
14566 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14567 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14569 #: sys-utils/losetup.c:413
14570 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14571 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14573 #: sys-utils/losetup.c:414
14574 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14575 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14577 #: sys-utils/losetup.c:415
14578 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14579 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14581 #: sys-utils/losetup.c:416
14582 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14583 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14585 #: sys-utils/losetup.c:420
14586 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14587 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14589 #: sys-utils/losetup.c:421
14590 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14591 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14593 #: sys-utils/losetup.c:422
14594 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14595 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14597 #: sys-utils/losetup.c:423
14598 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14599 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14601 #: sys-utils/losetup.c:424
14602 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14603 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14605 #: sys-utils/losetup.c:425
14606 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14607 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14609 #: sys-utils/losetup.c:426
14610 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14611 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14613 #: sys-utils/losetup.c:427
14614 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14615 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14617 #: sys-utils/losetup.c:431
14618 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14619 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14621 #: sys-utils/losetup.c:432
14622 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14623 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14625 #: sys-utils/losetup.c:433
14626 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14627 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14629 #: sys-utils/losetup.c:434
14630 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14631 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14633 #: sys-utils/losetup.c:435
14634 msgid " --output-all output all columns\n"
14635 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14637 #: sys-utils/losetup.c:436
14638 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14639 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14641 #: sys-utils/losetup.c:464
14643 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14644 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14646 #: sys-utils/losetup.c:468
14648 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14649 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14651 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14653 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14654 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14656 #: sys-utils/losetup.c:501
14658 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14659 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14661 #: sys-utils/losetup.c:508
14663 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14664 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14666 #: sys-utils/losetup.c:514
14668 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14669 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14671 #: sys-utils/losetup.c:520
14672 msgid "failed to inspect loop devices"
14673 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14675 #: sys-utils/losetup.c:543
14677 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14678 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14680 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14681 msgid "cannot find an unused loop device"
14682 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14684 #: sys-utils/losetup.c:568
14686 msgid "%s: failed to use backing file"
14687 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14689 #: sys-utils/losetup.c:661
14690 msgid "failed to parse logical block size"
14691 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14693 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14694 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14696 msgid "%s: failed to use device"
14697 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14699 #: sys-utils/losetup.c:812
14700 msgid "no loop device specified"
14701 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14703 #: sys-utils/losetup.c:827
14705 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14706 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14708 #: sys-utils/losetup.c:832
14709 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14710 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14712 #: sys-utils/losetup.c:896
14714 msgid "%s: set capacity failed"
14715 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14717 #: sys-utils/losetup.c:903
14719 msgid "%s: set direct io failed"
14720 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14722 #: sys-utils/losetup.c:909
14724 msgid "%s: set logical block size failed"
14725 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14727 #: sys-utils/lscpu.c:86
14731 #: sys-utils/lscpu.c:87
14735 #: sys-utils/lscpu.c:88
14739 #: sys-utils/lscpu.c:89
14743 #: sys-utils/lscpu.c:132
14745 msgstr "горизонтальний"
14747 #: sys-utils/lscpu.c:133
14749 msgstr "вертикальний"
14751 #: sys-utils/lscpu.c:196
14752 msgid "logical CPU number"
14753 msgstr "номер логічного процесора"
14755 #: sys-utils/lscpu.c:197
14756 msgid "logical core number"
14757 msgstr "номер логічного ядра"
14759 #: sys-utils/lscpu.c:198
14760 msgid "logical socket number"
14761 msgstr "номер логічного сокета"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:199
14764 msgid "logical NUMA node number"
14765 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:200
14768 msgid "logical book number"
14769 msgstr "номер логічної книги"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:201
14772 msgid "logical drawer number"
14773 msgstr "номер логічної шухляди"
14775 #: sys-utils/lscpu.c:202
14776 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14777 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:203
14780 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14781 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14783 #: sys-utils/lscpu.c:204
14784 msgid "physical address of a CPU"
14785 msgstr "фізична адреса процесора"
14787 #: sys-utils/lscpu.c:205
14788 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14789 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:206
14792 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14793 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:207
14796 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14797 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:208
14800 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14801 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:213
14804 msgid "size of all system caches"
14805 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:214
14808 msgid "cache level"
14809 msgstr "рівень кешування"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:215
14813 msgstr "назва кешу"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:216
14816 msgid "size of one cache"
14817 msgstr "розмір одного кешу"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:217
14823 #: sys-utils/lscpu.c:218
14824 msgid "ways of associativity"
14825 msgstr "способи асоціативності"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:513
14828 msgid "error: uname failed"
14829 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:605
14833 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14834 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14836 #: sys-utils/lscpu.c:873
14837 msgid "cannot restore signal handler"
14838 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14840 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14841 msgid "Failed to extract the node number"
14842 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14844 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14848 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14852 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14855 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14856 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14857 "# starting from zero.\n"
14859 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14860 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14861 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14864 msgid "Architecture:"
14865 msgstr "Архітектура:"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14868 msgid "CPU op-mode(s):"
14869 msgstr "Режими ЦП:"
14871 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14872 msgid "Byte Order:"
14873 msgstr "Порядок байтів:"
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14876 msgid "Address sizes:"
14877 msgstr "Розміри адрес:"
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14881 msgstr "Процесори:"
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14884 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14885 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14888 msgid "On-line CPU(s) list:"
14889 msgstr "Список робочих ЦП:"
14891 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14892 msgid "failed to callocate cpu set"
14893 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
14895 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14896 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14897 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14900 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14901 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14903 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14904 msgid "Thread(s) per core:"
14905 msgstr "Потоків на ядро:"
14907 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14908 msgid "Core(s) per socket:"
14909 msgstr "Ядер на сокет:"
14911 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14912 msgid "Socket(s) per book:"
14913 msgstr "Сокетів на книгу:"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14916 msgid "Book(s) per drawer:"
14917 msgstr "Книг на шухляду"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14923 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14927 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14931 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14932 msgid "NUMA node(s):"
14933 msgstr "Вузли NUMA:"
14935 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14937 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14939 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14940 msgid "Machine type:"
14941 msgstr "Тип архітектури:"
14943 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14944 msgid "CPU family:"
14945 msgstr "Сімейство процесорів:"
14947 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14951 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14952 msgid "Model name:"
14953 msgstr "Назва моделі:"
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14957 msgstr "Модифікація:"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14960 msgid "Frequency boost:"
14961 msgstr "Збільшення частоти:"
14963 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14967 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14971 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14973 msgstr "Частота у МГц:"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14976 msgid "CPU dynamic MHz:"
14977 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14980 msgid "CPU static MHz:"
14981 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14983 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14984 msgid "CPU max MHz:"
14985 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14988 msgid "CPU min MHz:"
14989 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14991 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14995 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14996 msgid "Virtualization:"
14997 msgstr "Віртуалізація:"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15000 msgid "Hypervisor:"
15001 msgstr "Гіпервізор:"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15004 msgid "Hypervisor vendor:"
15005 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15008 msgid "Virtualization type:"
15009 msgstr "Тип віртуалізації:"
15011 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15012 msgid "Dispatching mode:"
15013 msgstr "Режим розподілу:"
15015 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15022 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15023 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15026 msgid "Physical sockets:"
15027 msgstr "Фізичні сокети:"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15030 msgid "Physical chips:"
15031 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15033 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15034 msgid "Physical cores/chip:"
15035 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15037 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15042 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15043 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15046 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15047 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15050 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15051 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15054 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15055 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15058 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15059 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15062 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15063 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15066 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15067 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15070 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15071 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15074 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15075 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15078 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15079 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15082 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15083 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15086 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15087 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15090 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15091 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15096 "Available output columns for -e or -p:\n"
15099 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15104 "Available output columns for -C:\n"
15107 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15111 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15112 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15115 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15116 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15119 msgid "failed to initialize procfs handler"
15120 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15122 #: sys-utils/lsipc.c:149
15123 msgid "Resource key"
15124 msgstr "Ключ ресурсу"
15126 #: sys-utils/lsipc.c:149
15130 #: sys-utils/lsipc.c:150
15131 msgid "Resource ID"
15132 msgstr "Ід. ресурсу"
15134 #: sys-utils/lsipc.c:150
15138 #: sys-utils/lsipc.c:151
15139 msgid "Owner's username or UID"
15140 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15142 #: sys-utils/lsipc.c:151
15146 #: sys-utils/lsipc.c:152
15147 msgid "Permissions"
15148 msgstr "Права доступу"
15150 #: sys-utils/lsipc.c:153
15151 msgid "Creator UID"
15152 msgstr "UID творця"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:154
15155 msgid "Creator user"
15156 msgstr "Користувач-творець"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:155
15159 msgid "Creator GID"
15160 msgstr "GID творця"
15162 #: sys-utils/lsipc.c:156
15163 msgid "Creator group"
15164 msgstr "Група творця"
15166 #: sys-utils/lsipc.c:157
15168 msgstr "Ід. користувача"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:157
15174 #: sys-utils/lsipc.c:158
15176 msgstr "Ім'я користувача"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:159
15182 #: sys-utils/lsipc.c:159
15186 #: sys-utils/lsipc.c:160
15188 msgstr "Назва групи"
15190 #: sys-utils/lsipc.c:161
15191 msgid "Time of the last change"
15192 msgstr "Час внесення останніх змін"
15194 #: sys-utils/lsipc.c:161
15195 msgid "Last change"
15196 msgstr "Ост. зміни"
15198 #: sys-utils/lsipc.c:164
15200 msgstr "Байтів використано"
15202 #: sys-utils/lsipc.c:165
15203 msgid "Number of messages"
15204 msgstr "Кількість повідомлень"
15206 #: sys-utils/lsipc.c:165
15208 msgstr "Повідомлення"
15210 #: sys-utils/lsipc.c:166
15211 msgid "Time of last msg sent"
15212 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15214 #: sys-utils/lsipc.c:166
15216 msgstr "Надсилання"
15218 #: sys-utils/lsipc.c:167
15219 msgid "Time of last msg received"
15220 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:167
15223 msgid "Msg received"
15226 #: sys-utils/lsipc.c:168
15227 msgid "PID of the last msg sender"
15228 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15230 #: sys-utils/lsipc.c:168
15232 msgstr "Відправник"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:169
15235 msgid "PID of the last msg receiver"
15236 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:169
15239 msgid "Msg receiver"
15242 #: sys-utils/lsipc.c:172
15243 msgid "Segment size"
15244 msgstr "Розмір сегмента"
15246 #: sys-utils/lsipc.c:173
15247 msgid "Number of attached processes"
15248 msgstr "Кількість долучених процесів"
15250 #: sys-utils/lsipc.c:173
15251 msgid "Attached processes"
15252 msgstr "Долучені процеси"
15254 #: sys-utils/lsipc.c:174
15258 #: sys-utils/lsipc.c:175
15259 msgid "Attach time"
15260 msgstr "Час долучення"
15262 #: sys-utils/lsipc.c:176
15263 msgid "Detach time"
15264 msgstr "Час від’єднання"
15266 #: sys-utils/lsipc.c:177
15267 msgid "Creator command line"
15268 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15270 #: sys-utils/lsipc.c:177
15271 msgid "Creator command"
15272 msgstr "Команда процесу-творця"
15274 #: sys-utils/lsipc.c:178
15275 msgid "PID of the creator"
15276 msgstr "PID процесу-творця"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:178
15279 msgid "Creator PID"
15280 msgstr "PID творця"
15282 #: sys-utils/lsipc.c:179
15283 msgid "PID of last user"
15284 msgstr "PID останнього користувача"
15286 #: sys-utils/lsipc.c:179
15287 msgid "Last user PID"
15288 msgstr "PID останнього корист."
15290 #: sys-utils/lsipc.c:182
15291 msgid "Number of semaphores"
15292 msgstr "Кількість семафорів"
15294 #: sys-utils/lsipc.c:182
15298 #: sys-utils/lsipc.c:183
15299 msgid "Time of the last operation"
15300 msgstr "Час останньої дії"
15302 #: sys-utils/lsipc.c:183
15303 msgid "Last operation"
15304 msgstr "Остання дія"
15306 #: sys-utils/lsipc.c:186
15307 msgid "Resource name"
15308 msgstr "Назва ресурсу"
15310 #: sys-utils/lsipc.c:186
15314 #: sys-utils/lsipc.c:187
15315 msgid "Resource description"
15316 msgstr "Опис ресурсу"
15318 #: sys-utils/lsipc.c:187
15319 msgid "Description"
15322 #: sys-utils/lsipc.c:188
15323 msgid "Currently used"
15324 msgstr "Зараз використовується"
15326 #: sys-utils/lsipc.c:188
15328 msgstr "Використано"
15330 #: sys-utils/lsipc.c:189
15331 msgid "Currently use percentage"
15332 msgstr "Поточний відсоток використання"
15334 #: sys-utils/lsipc.c:189
15336 msgstr "Використання"
15338 #: sys-utils/lsipc.c:190
15339 msgid "System-wide limit"
15340 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:190
15346 #: sys-utils/lsipc.c:225
15348 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15349 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15351 #: sys-utils/lsipc.c:301
15352 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15353 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:302
15356 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15357 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:308
15360 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15361 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:309
15364 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15365 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15367 #: sys-utils/lsipc.c:311
15368 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15369 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15371 #: sys-utils/lsipc.c:313
15372 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15373 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:315
15376 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15377 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:317
15380 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15381 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15383 #: sys-utils/lsipc.c:322
15387 "Generic columns:\n"
15390 "Загальні стовпчики:\n"
15392 #: sys-utils/lsipc.c:326
15396 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15399 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15401 #: sys-utils/lsipc.c:330
15405 "Message-queue columns (--queues):\n"
15408 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15410 #: sys-utils/lsipc.c:334
15414 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15417 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15419 #: sys-utils/lsipc.c:338
15423 "Summary columns (--global):\n"
15426 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15428 #: sys-utils/lsipc.c:424
15437 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15438 msgid "failed to set data"
15439 msgstr "не вдалося записати дані"
15441 #: sys-utils/lsipc.c:722
15442 msgid "Number of semaphore identifiers"
15443 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:723
15446 msgid "Total number of semaphores"
15447 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:724
15450 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15451 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15453 #: sys-utils/lsipc.c:725
15454 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15455 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15457 #: sys-utils/lsipc.c:726
15458 msgid "Semaphore max value"
15459 msgstr "Максимальне значення семафора"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:883
15462 msgid "Number of message queues"
15463 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15465 #: sys-utils/lsipc.c:884
15466 msgid "Max size of message (bytes)"
15467 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15469 #: sys-utils/lsipc.c:885
15470 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15471 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15477 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15481 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15482 msgid "Shared memory segments"
15483 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15486 msgid "Shared memory pages"
15487 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15490 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15491 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15494 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15495 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15498 msgid "failed to parse IPC identifier"
15499 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15502 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15503 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15505 #: sys-utils/lsmem.c:126
15506 msgid "start and end address of the memory range"
15507 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15509 #: sys-utils/lsmem.c:127
15510 msgid "size of the memory range"
15511 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15513 #: sys-utils/lsmem.c:128
15514 msgid "online status of the memory range"
15515 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15517 #: sys-utils/lsmem.c:129
15518 msgid "memory is removable"
15519 msgstr "пам’ять є змінною"
15521 #: sys-utils/lsmem.c:130
15522 msgid "memory block number or blocks range"
15523 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15525 #: sys-utils/lsmem.c:131
15526 msgid "numa node of memory"
15527 msgstr "вузол numa пам’яті"
15529 #: sys-utils/lsmem.c:132
15530 msgid "valid zones for the memory range"
15531 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15533 #: sys-utils/lsmem.c:259
15537 #: sys-utils/lsmem.c:260
15539 msgstr "не задіяно"
15541 #: sys-utils/lsmem.c:261
15543 msgstr "увімкн.->вимкн."
15545 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15546 msgid "Memory block size:"
15547 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15549 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15550 msgid "Total online memory:"
15551 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15553 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15554 msgid "Total offline memory:"
15555 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15557 #: sys-utils/lsmem.c:343
15559 msgid "Failed to open %s"
15560 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15562 #: sys-utils/lsmem.c:441
15563 msgid "failed to read memory block size"
15564 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15566 #: sys-utils/lsmem.c:472
15567 msgid "This system does not support memory blocks"
15568 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15570 #: sys-utils/lsmem.c:497
15571 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15572 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15574 #: sys-utils/lsmem.c:502
15575 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15576 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15578 #: sys-utils/lsmem.c:508
15579 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15580 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15582 #: sys-utils/lsmem.c:509
15583 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15584 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15586 #: sys-utils/lsmem.c:510
15587 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15588 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15590 #: sys-utils/lsmem.c:616
15591 msgid "unsupported --summary argument"
15592 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15594 #: sys-utils/lsmem.c:636
15595 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15596 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15598 #: sys-utils/lsmem.c:644
15599 msgid "invalid argument to --sysroot"
15600 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15602 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15603 msgid "failed to initialize output table"
15604 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15606 #: sys-utils/lsmem.c:690
15607 msgid "Failed to initialize output column"
15608 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15610 #: sys-utils/lsns.c:99
15611 msgid "namespace identifier (inode number)"
15612 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15614 #: sys-utils/lsns.c:100
15615 msgid "kind of namespace"
15616 msgstr "тип простору назв"
15618 #: sys-utils/lsns.c:101
15619 msgid "path to the namespace"
15620 msgstr "шлях до простору назв"
15622 #: sys-utils/lsns.c:102
15623 msgid "number of processes in the namespace"
15624 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15626 #: sys-utils/lsns.c:103
15627 msgid "lowest PID in the namespace"
15628 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15630 #: sys-utils/lsns.c:104
15631 msgid "PPID of the PID"
15634 #: sys-utils/lsns.c:105
15635 msgid "command line of the PID"
15636 msgstr "командний рядок PID"
15638 #: sys-utils/lsns.c:106
15639 msgid "UID of the PID"
15642 #: sys-utils/lsns.c:107
15643 msgid "username of the PID"
15644 msgstr "ім’я користувача PID"
15646 #: sys-utils/lsns.c:108
15647 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15648 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15650 #: sys-utils/lsns.c:109
15651 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15652 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15654 #: sys-utils/lsns.c:719
15655 msgid "failed to add line to output"
15656 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15658 #: sys-utils/lsns.c:898
15660 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15661 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15663 #: sys-utils/lsns.c:901
15664 msgid "List system namespaces.\n"
15665 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15667 #: sys-utils/lsns.c:909
15668 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15669 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15671 #: sys-utils/lsns.c:912
15672 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15673 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15675 #: sys-utils/lsns.c:913
15676 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15677 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15679 #: sys-utils/lsns.c:1007
15681 msgid "unknown namespace type: %s"
15682 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15684 #: sys-utils/lsns.c:1036
15685 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15686 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15688 #: sys-utils/lsns.c:1037
15689 msgid "invalid namespace argument"
15690 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15692 #: sys-utils/lsns.c:1089
15694 msgid "not found namespace: %ju"
15695 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15697 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15699 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15700 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15702 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15704 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15705 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15707 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15709 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15710 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15712 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15713 msgid "only root can do that"
15714 msgstr "це може робити лише користувач root"
15716 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15718 msgid "%s from %s (libmount %s"
15719 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15721 #: sys-utils/mount.c:129
15722 msgid "failed to read mtab"
15723 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15725 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15727 msgid "%-25s: ignored\n"
15728 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15730 #: sys-utils/mount.c:192
15732 msgid "%-25s: already mounted\n"
15733 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15735 #: sys-utils/mount.c:299
15737 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15738 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15740 #: sys-utils/mount.c:301
15742 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15743 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15745 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15747 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15748 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15750 #: sys-utils/mount.c:306
15752 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15753 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15755 #: sys-utils/mount.c:326
15758 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15759 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15760 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15761 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15762 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15764 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15765 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15766 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15767 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15768 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15769 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15772 #: sys-utils/mount.c:384
15774 msgid "%s: failed to parse"
15775 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15777 #: sys-utils/mount.c:423
15779 msgid "unsupported option format: %s"
15780 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15782 #: sys-utils/mount.c:425
15784 msgid "failed to append option '%s'"
15785 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15787 #: sys-utils/mount.c:443
15791 " %1$s -a [options]\n"
15792 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15793 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15794 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15797 " %1$s -a [параметри]\n"
15798 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15799 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15800 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15802 #: sys-utils/mount.c:451
15803 msgid "Mount a filesystem.\n"
15804 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15806 #: sys-utils/mount.c:455
15809 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15810 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15811 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15812 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15813 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15815 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15816 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15817 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15818 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15819 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15821 #: sys-utils/mount.c:461
15823 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15824 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15826 #: sys-utils/mount.c:463
15828 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15829 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15831 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15833 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15834 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15836 #: sys-utils/mount.c:467
15839 " --options-mode <mode>\n"
15840 " what to do with options loaded from fstab\n"
15841 " --options-source <source>\n"
15842 " mount options source\n"
15843 " --options-source-force\n"
15844 " force use of options from fstab/mtab\n"
15846 " --options-mode <режим>\n"
15847 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
15848 " --options-source <джерело>\n"
15849 " джерело параметрів монтування\n"
15850 " --options-source-force\n"
15851 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
15853 #: sys-utils/mount.c:474
15856 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15857 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15858 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15859 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15861 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15862 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15863 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15864 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15866 #: sys-utils/mount.c:479
15869 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15870 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15872 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15873 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15875 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15877 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15878 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15880 #: sys-utils/mount.c:484
15882 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15883 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15885 #: sys-utils/mount.c:486
15887 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15888 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
15890 #: sys-utils/mount.c:492
15895 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15896 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15897 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15898 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15899 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15900 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15904 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15905 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15906 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15907 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15908 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15909 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15911 #: sys-utils/mount.c:501
15914 " <device> specifies device by path\n"
15915 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15916 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15918 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15919 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15920 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15922 #: sys-utils/mount.c:506
15927 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15928 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15929 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15933 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15934 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15935 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15937 #: sys-utils/mount.c:511
15940 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15941 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15942 " --make-private mark a subtree as private\n"
15943 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15945 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15946 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15947 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15948 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15950 #: sys-utils/mount.c:516
15953 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15954 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15955 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15956 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15958 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15959 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15960 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15961 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15963 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15964 msgid "libmount context allocation failed"
15965 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15967 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15968 msgid "failed to set options pattern"
15969 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15971 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15973 msgid "failed to set target namespace to %s"
15974 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
15976 #: sys-utils/mount.c:926
15977 msgid "source specified more than once"
15978 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15980 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15983 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15984 " %1$s -x /dev/device\n"
15986 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15987 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15989 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15990 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15991 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15993 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15995 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15996 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15997 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15999 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16000 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16001 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16003 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16005 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16006 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16008 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16010 msgid "%s is a mountpoint\n"
16011 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16013 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16015 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16016 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16018 #: sys-utils/nsenter.c:77
16019 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16020 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16022 #: sys-utils/nsenter.c:80
16023 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16024 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16026 #: sys-utils/nsenter.c:81
16027 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16028 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16030 #: sys-utils/nsenter.c:82
16031 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16032 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16034 #: sys-utils/nsenter.c:83
16035 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16036 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16038 #: sys-utils/nsenter.c:84
16039 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16040 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16042 #: sys-utils/nsenter.c:85
16043 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16044 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16046 #: sys-utils/nsenter.c:86
16047 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16048 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16050 #: sys-utils/nsenter.c:87
16051 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16052 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16054 #: sys-utils/nsenter.c:88
16055 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16056 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16058 #: sys-utils/nsenter.c:89
16059 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16060 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16062 #: sys-utils/nsenter.c:90
16063 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16064 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16066 #: sys-utils/nsenter.c:91
16067 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16068 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16070 #: sys-utils/nsenter.c:92
16071 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16072 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16074 #: sys-utils/nsenter.c:93
16075 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16076 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16078 #: sys-utils/nsenter.c:94
16079 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16080 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16082 #: sys-utils/nsenter.c:96
16083 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16084 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16086 #: sys-utils/nsenter.c:121
16088 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16089 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16091 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16092 msgid "failed to parse uid"
16093 msgstr "не вдалося обробити uid"
16095 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16096 msgid "failed to parse gid"
16097 msgstr "не вдалося обробити gid"
16099 #: sys-utils/nsenter.c:348
16100 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16101 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16103 #: sys-utils/nsenter.c:350
16105 msgid "failed to get %d SELinux context"
16106 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16108 #: sys-utils/nsenter.c:353
16110 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16111 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16113 #: sys-utils/nsenter.c:360
16114 msgid "no target PID specified for --all"
16115 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16117 #: sys-utils/nsenter.c:424
16119 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16120 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16122 #: sys-utils/nsenter.c:440
16123 msgid "cannot open current working directory"
16124 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16126 #: sys-utils/nsenter.c:447
16127 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16128 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16130 #: sys-utils/nsenter.c:450
16131 msgid "chroot failed"
16132 msgstr "помилка chroot"
16134 #: sys-utils/nsenter.c:460
16135 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16136 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16138 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16139 #: sys-utils/unshare.c:520
16140 msgid "setgroups failed"
16141 msgstr "помилка setgroups"
16143 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16145 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16146 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16148 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16149 msgid "Change the root filesystem.\n"
16150 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16152 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16154 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16155 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16157 #: sys-utils/prlimit.c:75
16158 msgid "address space limit"
16159 msgstr "обмеження простору адрес"
16161 #: sys-utils/prlimit.c:76
16162 msgid "max core file size"
16163 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16165 #: sys-utils/prlimit.c:77
16167 msgstr "Час процесора"
16169 #: sys-utils/prlimit.c:77
16173 #: sys-utils/prlimit.c:78
16174 msgid "max data size"
16175 msgstr "макс. розмір даних"
16177 #: sys-utils/prlimit.c:79
16178 msgid "max file size"
16179 msgstr "макс. розмір файла"
16181 #: sys-utils/prlimit.c:80
16182 msgid "max number of file locks held"
16183 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16185 #: sys-utils/prlimit.c:80
16187 msgstr "блокування"
16189 #: sys-utils/prlimit.c:81
16190 msgid "max locked-in-memory address space"
16191 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16193 #: sys-utils/prlimit.c:82
16194 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16195 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16197 #: sys-utils/prlimit.c:83
16198 msgid "max nice prio allowed to raise"
16199 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16201 #: sys-utils/prlimit.c:84
16202 msgid "max number of open files"
16203 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16205 #: sys-utils/prlimit.c:84
16209 #: sys-utils/prlimit.c:85
16210 msgid "max number of processes"
16211 msgstr "максимальна кількість процесів"
16213 #: sys-utils/prlimit.c:85
16217 #: sys-utils/prlimit.c:86
16218 msgid "max resident set size"
16219 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16221 #: sys-utils/prlimit.c:87
16222 msgid "max real-time priority"
16223 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16225 #: sys-utils/prlimit.c:88
16226 msgid "timeout for real-time tasks"
16227 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16229 #: sys-utils/prlimit.c:88
16233 #: sys-utils/prlimit.c:89
16234 msgid "max number of pending signals"
16235 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16237 #: sys-utils/prlimit.c:89
16241 #: sys-utils/prlimit.c:90
16242 msgid "max stack size"
16243 msgstr "макс. розмір стека"
16245 #: sys-utils/prlimit.c:123
16246 msgid "resource name"
16247 msgstr "назва ресурсу"
16249 #: sys-utils/prlimit.c:124
16250 msgid "resource description"
16251 msgstr "опис ресурсу"
16253 #: sys-utils/prlimit.c:125
16255 msgstr "м'яке обмеження"
16257 #: sys-utils/prlimit.c:126
16258 msgid "hard limit (ceiling)"
16259 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16261 #: sys-utils/prlimit.c:127
16265 #: sys-utils/prlimit.c:162
16267 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16268 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16270 #: sys-utils/prlimit.c:164
16272 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16273 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16275 #: sys-utils/prlimit.c:167
16276 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16277 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16279 #: sys-utils/prlimit.c:169
16282 "General Options:\n"
16285 "Загальні параметри:\n"
16287 #: sys-utils/prlimit.c:170
16289 " -p, --pid <pid> process id\n"
16290 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16291 " --noheadings don't print headings\n"
16292 " --raw use the raw output format\n"
16293 " --verbose verbose output\n"
16295 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16296 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16297 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16298 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16299 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16301 #: sys-utils/prlimit.c:178
16304 "Resources Options:\n"
16307 "Параметри ресурсів:\n"
16309 #: sys-utils/prlimit.c:179
16311 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16312 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16313 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16314 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16315 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16316 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16317 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16318 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16319 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16320 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16321 " -s, --stack maximum stack size\n"
16322 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16323 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16324 " -v, --as size of virtual memory\n"
16325 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16326 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16327 " under real-time scheduling\n"
16329 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16330 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16331 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16332 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16333 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16334 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16335 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16336 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16337 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16338 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16339 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16340 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16341 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16342 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16343 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16344 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16345 " у режимі планування реального часу\n"
16347 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16348 #: sys-utils/prlimit.c:370
16350 msgstr "без обмежень"
16352 #: sys-utils/prlimit.c:331
16354 msgid "failed to get old %s limit"
16355 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16357 #: sys-utils/prlimit.c:355
16359 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16360 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16362 #: sys-utils/prlimit.c:362
16364 msgid "New %s limit for pid %d: "
16365 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16367 #: sys-utils/prlimit.c:377
16369 msgid "failed to set the %s resource limit"
16370 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16372 #: sys-utils/prlimit.c:378
16374 msgid "failed to get the %s resource limit"
16375 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16377 #: sys-utils/prlimit.c:455
16379 msgid "failed to parse %s limit"
16380 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16382 #: sys-utils/prlimit.c:584
16383 msgid "option --pid may be specified only once"
16384 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16386 #: sys-utils/prlimit.c:613
16387 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16388 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16390 #: sys-utils/readprofile.c:107
16391 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16392 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16394 #: sys-utils/readprofile.c:111
16396 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16397 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16399 #: sys-utils/readprofile.c:113
16404 #: sys-utils/readprofile.c:115
16406 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16407 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16409 #: sys-utils/readprofile.c:116
16410 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16411 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16413 #: sys-utils/readprofile.c:117
16414 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16415 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16417 #: sys-utils/readprofile.c:118
16418 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16419 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16421 #: sys-utils/readprofile.c:119
16422 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16423 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16425 #: sys-utils/readprofile.c:120
16426 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16427 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16429 #: sys-utils/readprofile.c:121
16430 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16431 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16433 #: sys-utils/readprofile.c:122
16434 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16435 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16437 #: sys-utils/readprofile.c:123
16438 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16439 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16441 #: sys-utils/readprofile.c:239
16443 msgid "error writing %s"
16444 msgstr "помилка запису %s"
16446 #: sys-utils/readprofile.c:250
16447 msgid "input file is empty"
16448 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16450 #: sys-utils/readprofile.c:272
16451 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16452 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16454 #: sys-utils/readprofile.c:287
16456 msgid "Sampling_step: %u\n"
16457 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16459 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16461 msgid "%s(%i): wrong map line"
16462 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16464 #: sys-utils/readprofile.c:314
16466 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16467 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16469 #: sys-utils/readprofile.c:347
16470 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16471 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16473 #: sys-utils/readprofile.c:405
16477 #: sys-utils/renice.c:52
16479 msgstr "ід. процесу"
16481 #: sys-utils/renice.c:53
16482 msgid "process group ID"
16483 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16485 #: sys-utils/renice.c:62
16488 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16489 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16490 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16492 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16493 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16494 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16496 #: sys-utils/renice.c:68
16497 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16498 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16500 #: sys-utils/renice.c:71
16501 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16502 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16504 #: sys-utils/renice.c:72
16505 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16506 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16508 #: sys-utils/renice.c:73
16509 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16510 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16512 #: sys-utils/renice.c:74
16513 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16514 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16516 #: sys-utils/renice.c:86
16518 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16519 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16521 #: sys-utils/renice.c:99
16523 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16524 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16526 #: sys-utils/renice.c:104
16528 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16529 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16531 #: sys-utils/renice.c:150
16533 msgid "invalid priority '%s'"
16534 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16536 #: sys-utils/renice.c:177
16538 msgid "unknown user %s"
16539 msgstr "невідомий користувач %s"
16541 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16542 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16543 #: sys-utils/renice.c:186
16545 msgid "bad %s value: %s"
16546 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16548 #: sys-utils/rfkill.c:128
16549 msgid "kernel device name"
16550 msgstr "назва пристрою ядра"
16552 #: sys-utils/rfkill.c:129
16553 msgid "device identifier value"
16554 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16556 #: sys-utils/rfkill.c:130
16557 msgid "device type name that can be used as identifier"
16558 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16560 #: sys-utils/rfkill.c:131
16561 msgid "device type description"
16562 msgstr "опис типу пристрою"
16564 #: sys-utils/rfkill.c:132
16565 msgid "status of software block"
16566 msgstr "стан програмного блоку"
16568 #: sys-utils/rfkill.c:133
16569 msgid "status of hardware block"
16570 msgstr "стан апаратного блоку"
16572 #: sys-utils/rfkill.c:197
16574 msgid "cannot set non-blocking %s"
16575 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16577 #: sys-utils/rfkill.c:218
16579 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16580 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16582 #: sys-utils/rfkill.c:248
16584 msgid "failed to poll %s"
16585 msgstr "не вдалося опитати %s"
16587 #: sys-utils/rfkill.c:315
16588 msgid "invalid identifier"
16589 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16591 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16593 msgstr "заблоковано"
16595 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16597 msgstr "розблоковано"
16599 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16601 msgid "invalid identifier: %s"
16602 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16604 #: sys-utils/rfkill.c:575
16606 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16607 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16609 #: sys-utils/rfkill.c:578
16610 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16611 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16613 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16614 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16616 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16618 #: sys-utils/rfkill.c:602
16620 msgstr " help (довідка)\n"
16622 #: sys-utils/rfkill.c:603
16624 msgstr " event (подія)\n"
16626 #: sys-utils/rfkill.c:604
16627 msgid " list [identifier]\n"
16628 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16630 #: sys-utils/rfkill.c:605
16631 msgid " block identifier\n"
16632 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16634 #: sys-utils/rfkill.c:606
16635 msgid " unblock identifier\n"
16636 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16638 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16639 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16640 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16642 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16643 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16644 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16646 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16649 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16650 " the default is %s\n"
16652 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16656 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16657 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16660 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16661 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16664 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16665 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16668 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16669 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16672 msgid " --list-modes list available modes\n"
16673 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16676 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16677 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16679 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16680 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16681 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16683 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16684 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16685 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16687 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16688 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16689 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16691 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16692 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16693 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16696 msgid "read rtc time failed"
16697 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16700 msgid "read system time failed"
16701 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16704 msgid "convert rtc time failed"
16705 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16707 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16708 msgid "set rtc wake alarm failed"
16709 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16711 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16712 msgid "discarding stdin"
16713 msgstr "відкидаємо stdin"
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16717 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16718 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16720 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16721 msgid "read rtc alarm failed"
16722 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16724 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16726 msgid "alarm: off\n"
16727 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16730 msgid "convert time failed"
16731 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16735 msgid "alarm: on %s"
16736 msgstr "нагадування: о %s"
16738 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16740 msgid "could not read: %s"
16741 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16743 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16745 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16746 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16749 msgid "invalid seconds argument"
16750 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16752 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16753 msgid "invalid time argument"
16754 msgstr "некоректний аргумент часу"
16756 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16758 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16759 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16762 msgid "Using UTC time.\n"
16763 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16766 msgid "Using local time.\n"
16767 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16770 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16771 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16775 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16776 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16778 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16780 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16781 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16785 msgid "time doesn't go backward to %s"
16786 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16790 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16791 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16795 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16796 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16800 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16801 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16805 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16806 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16809 msgid "failed to find shutdown command"
16810 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16814 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16815 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16818 msgid "rtc read failed"
16819 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16823 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16824 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16828 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16829 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16833 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16834 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16837 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16838 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16840 #: sys-utils/setarch.c:48
16842 msgid "Switching on %s.\n"
16843 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16845 #: sys-utils/setarch.c:97
16847 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16848 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16850 #: sys-utils/setarch.c:102
16851 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16852 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16854 #: sys-utils/setarch.c:105
16855 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16856 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16858 #: sys-utils/setarch.c:106
16859 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16860 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16862 #: sys-utils/setarch.c:107
16863 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16864 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16866 #: sys-utils/setarch.c:108
16867 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16868 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16870 #: sys-utils/setarch.c:109
16871 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16872 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16874 #: sys-utils/setarch.c:110
16875 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16876 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16878 #: sys-utils/setarch.c:111
16879 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16880 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16882 #: sys-utils/setarch.c:112
16883 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16884 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16886 #: sys-utils/setarch.c:113
16887 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16888 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16890 #: sys-utils/setarch.c:114
16891 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16892 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16894 #: sys-utils/setarch.c:115
16895 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16896 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16898 #: sys-utils/setarch.c:116
16899 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16900 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16902 #: sys-utils/setarch.c:117
16903 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16904 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16906 #: sys-utils/setarch.c:120
16907 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16908 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16910 #: sys-utils/setarch.c:271
16912 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16913 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16915 #: sys-utils/setarch.c:321
16916 msgid "Not enough arguments"
16917 msgstr "Недостатньо аргументів"
16919 #: sys-utils/setarch.c:389
16920 msgid "unrecognized option '--list'"
16921 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16923 #: sys-utils/setarch.c:402
16924 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16925 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
16927 #: sys-utils/setarch.c:414
16929 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16930 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16932 #: sys-utils/setarch.c:432
16934 msgid "failed to set personality to %s"
16935 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16937 #: sys-utils/setarch.c:444
16939 msgid "Execute command `%s'.\n"
16940 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16942 #: sys-utils/setpriv.c:125
16944 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16945 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:129
16948 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16949 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:132
16952 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16953 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16955 #: sys-utils/setpriv.c:133
16956 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16957 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:134
16960 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16961 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:135
16964 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16965 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:136
16968 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16969 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:137
16972 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16973 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:138
16976 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16977 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:139
16980 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16981 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
16983 #: sys-utils/setpriv.c:140
16984 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16985 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:141
16988 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16989 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:142
16992 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16993 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
16995 #: sys-utils/setpriv.c:143
16996 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16997 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16999 #: sys-utils/setpriv.c:144
17000 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17001 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17003 #: sys-utils/setpriv.c:145
17004 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17005 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:146
17008 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17009 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:147
17012 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17013 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:148
17017 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17018 " set or clear parent death signal\n"
17020 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17021 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:150
17024 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17025 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:151
17028 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17029 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:152
17033 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17034 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17036 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17037 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:158
17040 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17041 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17043 #: sys-utils/setpriv.c:201
17044 msgid "invalid capability type"
17045 msgstr "некоректний тип можливості"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17048 msgid "getting process secure bits failed"
17049 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:257
17053 msgid "Securebits: "
17054 msgstr "Біти захисту: "
17056 #: sys-utils/setpriv.c:277
17061 #: sys-utils/setpriv.c:303
17063 msgid "%s: too long"
17064 msgstr "%s: надто великий"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:331
17068 msgid "Supplementary groups: "
17069 msgstr "Допоміжні групи: "
17071 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17072 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17077 #: sys-utils/setpriv.c:351
17078 msgid "get pdeathsig failed"
17079 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17081 #: sys-utils/setpriv.c:371
17086 #: sys-utils/setpriv.c:372
17089 msgstr "euid: %u\n"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:375
17094 msgstr "suid: %u\n"
17096 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17097 msgid "getresuid failed"
17098 msgstr "помилка getresuid"
17100 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17101 msgid "getresgid failed"
17102 msgstr "помилка getresgid"
17104 #: sys-utils/setpriv.c:397
17106 msgid "Effective capabilities: "
17107 msgstr "Ефективні можливості: "
17109 #: sys-utils/setpriv.c:402
17111 msgid "Permitted capabilities: "
17112 msgstr "Допущені можливості: "
17114 #: sys-utils/setpriv.c:408
17116 msgid "Inheritable capabilities: "
17117 msgstr "Успадковувані можливості: "
17119 #: sys-utils/setpriv.c:413
17121 msgid "Ambient capabilities: "
17122 msgstr "Зовнішні можливості: "
17124 #: sys-utils/setpriv.c:418
17126 msgid "[unsupported]"
17127 msgstr "[немає підтримки]"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:421
17131 msgid "Capability bounding set: "
17132 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17134 #: sys-utils/setpriv.c:430
17135 msgid "SELinux label"
17136 msgstr "Мітка SELinux"
17138 #: sys-utils/setpriv.c:433
17139 msgid "AppArmor profile"
17140 msgstr "Профіль AppArmor"
17142 #: sys-utils/setpriv.c:446
17144 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17145 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:468
17148 msgid "Invalid supplementary group id"
17149 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:478
17152 msgid "failed to get parent death signal"
17153 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:498
17156 msgid "setresuid failed"
17157 msgstr "помилка setresuid"
17159 #: sys-utils/setpriv.c:513
17160 msgid "setresgid failed"
17161 msgstr "помилка setresgid"
17163 #: sys-utils/setpriv.c:545
17164 msgid "unsupported capability type"
17165 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:562
17168 msgid "bad capability string"
17169 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:570
17172 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17173 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17175 #: sys-utils/setpriv.c:582
17177 msgid "unknown capability \"%s\""
17178 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17180 #: sys-utils/setpriv.c:606
17181 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17182 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17184 #: sys-utils/setpriv.c:610
17185 msgid "bad securebits string"
17186 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17188 #: sys-utils/setpriv.c:617
17189 msgid "+all securebits is not allowed"
17190 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17192 #: sys-utils/setpriv.c:630
17193 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17194 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:634
17197 msgid "unrecognized securebit"
17198 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:654
17201 msgid "SELinux is not running"
17202 msgstr "SELinux не запущено"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:669
17206 msgid "close failed: %s"
17207 msgstr "помилка закриття: %s"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:677
17210 msgid "AppArmor is not running"
17211 msgstr "AppArmor не запущено"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:856
17214 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17215 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:861
17218 msgid "duplicate ruid"
17219 msgstr "дублювання ruid"
17221 #: sys-utils/setpriv.c:863
17222 msgid "failed to parse ruid"
17223 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17225 #: sys-utils/setpriv.c:871
17226 msgid "duplicate euid"
17227 msgstr "дублювання euid"
17229 #: sys-utils/setpriv.c:873
17230 msgid "failed to parse euid"
17231 msgstr "не вдалося обробити euid"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:877
17234 msgid "duplicate ruid or euid"
17235 msgstr "дублювання ruid або euid"
17237 #: sys-utils/setpriv.c:879
17238 msgid "failed to parse reuid"
17239 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17241 #: sys-utils/setpriv.c:888
17242 msgid "duplicate rgid"
17243 msgstr "дублювання rgid"
17245 #: sys-utils/setpriv.c:890
17246 msgid "failed to parse rgid"
17247 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17249 #: sys-utils/setpriv.c:894
17250 msgid "duplicate egid"
17251 msgstr "дублювання egid"
17253 #: sys-utils/setpriv.c:896
17254 msgid "failed to parse egid"
17255 msgstr "не вдалося обробити egid"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:900
17258 msgid "duplicate rgid or egid"
17259 msgstr "дублювання rgid або egid"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:902
17262 msgid "failed to parse regid"
17263 msgstr "не вдалося обробити regid"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:907
17266 msgid "duplicate --clear-groups option"
17267 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17269 #: sys-utils/setpriv.c:913
17270 msgid "duplicate --keep-groups option"
17271 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17273 #: sys-utils/setpriv.c:919
17274 msgid "duplicate --init-groups option"
17275 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17277 #: sys-utils/setpriv.c:925
17278 msgid "duplicate --groups option"
17279 msgstr "дублювання параметра --groups"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:931
17282 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17283 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:940
17286 msgid "duplicate --inh-caps option"
17287 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:946
17290 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17291 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:952
17294 msgid "duplicate --bounding-set option"
17295 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17297 #: sys-utils/setpriv.c:958
17298 msgid "duplicate --securebits option"
17299 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17301 #: sys-utils/setpriv.c:964
17302 msgid "duplicate --selinux-label option"
17303 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:970
17306 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17307 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:989
17310 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17311 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:997
17314 msgid "--list-caps must be specified alone"
17315 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17318 msgid "No program specified"
17319 msgstr "Не вказано програму"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17322 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17323 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17326 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17327 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17331 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17332 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17334 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17335 msgid "disallow granting new privileges failed"
17336 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17338 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17339 msgid "keep process capabilities failed"
17340 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17342 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17343 msgid "activate capabilities"
17344 msgstr "задіяти можливості"
17346 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17347 msgid "reactivate capabilities"
17348 msgstr "повторно задіяти можливості"
17350 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17351 msgid "initgroups failed"
17352 msgstr "помилка initgroups"
17354 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17355 msgid "set process securebits failed"
17356 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17358 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17359 msgid "apply bounding set"
17360 msgstr "застосувати набір обмеження"
17362 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17363 msgid "apply capabilities"
17364 msgstr "застосувати можливості"
17366 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17367 msgid "set parent death signal failed"
17368 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17370 #: sys-utils/setsid.c:33
17372 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17373 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17375 #: sys-utils/setsid.c:37
17376 msgid "Run a program in a new session.\n"
17377 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17379 #: sys-utils/setsid.c:40
17380 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17381 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17383 #: sys-utils/setsid.c:41
17384 msgid " -f, --fork always fork\n"
17385 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17387 #: sys-utils/setsid.c:42
17388 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17389 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17391 #: sys-utils/setsid.c:100
17393 msgstr "розгалуження"
17395 #: sys-utils/setsid.c:112
17397 msgid "child %d did not exit normally"
17398 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17400 #: sys-utils/setsid.c:117
17401 msgid "setsid failed"
17402 msgstr "помилка у setsid"
17404 #: sys-utils/setsid.c:120
17405 msgid "failed to set the controlling terminal"
17406 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17408 #: sys-utils/swapoff.c:85
17410 msgid "swapoff %s\n"
17411 msgstr "swapoff %s\n"
17413 #: sys-utils/swapoff.c:104
17414 msgid "Not superuser."
17415 msgstr "Не адміністратор."
17417 #: sys-utils/swapoff.c:107
17419 msgid "%s: swapoff failed"
17420 msgstr "%s: помилка swapoff"
17422 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17424 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17425 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17427 #: sys-utils/swapoff.c:125
17428 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17429 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17431 #: sys-utils/swapoff.c:128
17433 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17434 " -v, --verbose verbose mode\n"
17436 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17437 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17439 #: sys-utils/swapoff.c:134
17442 "The <spec> parameter:\n"
17443 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17444 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17445 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17446 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17447 " <device> name of device to be used\n"
17448 " <file> name of file to be used\n"
17451 "Параметр <специфікація>:\n"
17452 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17453 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17454 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17455 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17456 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17457 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17459 #: sys-utils/swapon.c:96
17460 msgid "device file or partition path"
17461 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17463 #: sys-utils/swapon.c:97
17464 msgid "type of the device"
17465 msgstr "тип пристрою"
17467 #: sys-utils/swapon.c:98
17468 msgid "size of the swap area"
17469 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17471 #: sys-utils/swapon.c:99
17472 msgid "bytes in use"
17473 msgstr "байтів використано"
17475 #: sys-utils/swapon.c:100
17476 msgid "swap priority"
17477 msgstr "пріоритет свопінгу"
17479 #: sys-utils/swapon.c:101
17481 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17483 #: sys-utils/swapon.c:102
17485 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17487 #: sys-utils/swapon.c:250
17489 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17490 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17492 #: sys-utils/swapon.c:250
17494 msgstr "Назва файла"
17496 #: sys-utils/swapon.c:316
17498 msgid "%s: reinitializing the swap."
17499 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17501 #: sys-utils/swapon.c:380
17503 msgid "%s: lseek failed"
17504 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17506 #: sys-utils/swapon.c:386
17508 msgid "%s: write signature failed"
17509 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17511 #: sys-utils/swapon.c:540
17513 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17514 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17516 #: sys-utils/swapon.c:548
17518 msgid "%s: get size failed"
17519 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17521 #: sys-utils/swapon.c:554
17523 msgid "%s: read swap header failed"
17524 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17526 #: sys-utils/swapon.c:559
17528 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17529 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17531 #: sys-utils/swapon.c:570
17533 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17534 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17536 #: sys-utils/swapon.c:575
17538 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17539 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17541 #: sys-utils/swapon.c:585
17543 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17544 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17546 #: sys-utils/swapon.c:591
17548 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17549 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17551 #: sys-utils/swapon.c:600
17553 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17554 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17556 #: sys-utils/swapon.c:670
17558 msgid "swapon %s\n"
17559 msgstr "swapon %s\n"
17561 #: sys-utils/swapon.c:674
17563 msgid "%s: swapon failed"
17564 msgstr "%s: помилка swapon"
17566 #: sys-utils/swapon.c:747
17568 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17569 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17571 #: sys-utils/swapon.c:769
17573 msgid "%s: already active -- ignored"
17574 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17576 #: sys-utils/swapon.c:775
17578 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17579 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17581 #: sys-utils/swapon.c:797
17582 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17583 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17585 #: sys-utils/swapon.c:800
17586 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17587 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17589 #: sys-utils/swapon.c:801
17590 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17591 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17593 #: sys-utils/swapon.c:802
17594 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17595 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17597 #: sys-utils/swapon.c:803
17598 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17599 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17601 #: sys-utils/swapon.c:804
17602 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17603 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17605 #: sys-utils/swapon.c:805
17606 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17607 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17609 #: sys-utils/swapon.c:806
17610 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17611 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17613 #: sys-utils/swapon.c:807
17614 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17615 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17617 #: sys-utils/swapon.c:808
17618 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17619 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17621 #: sys-utils/swapon.c:809
17622 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17623 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17625 #: sys-utils/swapon.c:810
17626 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17627 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17629 #: sys-utils/swapon.c:811
17630 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17631 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17633 #: sys-utils/swapon.c:816
17636 "The <spec> parameter:\n"
17637 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17638 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17639 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17640 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17641 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17642 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17643 " <device> name of device to be used\n"
17644 " <file> name of file to be used\n"
17647 "Параметр <специфікація>:\n"
17648 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17649 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17650 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17651 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17652 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17653 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17654 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17655 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17657 #: sys-utils/swapon.c:826
17660 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17661 " once : only single-time area discards are issued\n"
17662 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17663 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17666 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17667 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17668 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17669 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17671 #: sys-utils/swapon.c:908
17672 msgid "failed to parse priority"
17673 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17675 #: sys-utils/swapon.c:927
17677 msgid "unsupported discard policy: %s"
17678 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17680 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17682 msgid "cannot find the device for %s"
17683 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17685 #: sys-utils/switch_root.c:60
17686 msgid "failed to open directory"
17687 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17689 #: sys-utils/switch_root.c:68
17690 msgid "stat failed"
17691 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17693 #: sys-utils/switch_root.c:79
17694 msgid "failed to read directory"
17695 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17697 #: sys-utils/switch_root.c:116
17699 msgid "failed to unlink %s"
17700 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17702 #: sys-utils/switch_root.c:153
17704 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17705 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17707 #: sys-utils/switch_root.c:155
17709 msgid "forcing unmount of %s"
17710 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17712 #: sys-utils/switch_root.c:161
17714 msgid "failed to change directory to %s"
17715 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17717 #: sys-utils/switch_root.c:173
17719 msgid "failed to mount moving %s to /"
17720 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17722 #: sys-utils/switch_root.c:179
17723 msgid "failed to change root"
17724 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17726 #: sys-utils/switch_root.c:192
17727 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17728 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17730 #: sys-utils/switch_root.c:205
17732 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17733 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17735 #: sys-utils/switch_root.c:209
17736 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17737 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17739 #: sys-utils/switch_root.c:254
17740 msgid "failed. Sorry."
17741 msgstr "помилка. Вибачте."
17743 #: sys-utils/switch_root.c:257
17745 msgid "cannot access %s"
17746 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17748 #: sys-utils/tunelp.c:98
17749 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17750 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17752 #: sys-utils/tunelp.c:101
17753 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17754 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17756 #: sys-utils/tunelp.c:102
17757 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17758 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17760 #: sys-utils/tunelp.c:103
17761 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17762 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17764 #: sys-utils/tunelp.c:104
17765 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17766 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17768 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17769 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17770 #. exactly that very same string.
17771 #: sys-utils/tunelp.c:108
17772 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17773 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17775 #: sys-utils/tunelp.c:109
17776 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17777 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17779 #: sys-utils/tunelp.c:110
17780 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17781 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17783 #: sys-utils/tunelp.c:111
17784 msgid " -s, --status query printer status\n"
17785 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17787 #: sys-utils/tunelp.c:112
17788 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17789 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17791 #: sys-utils/tunelp.c:113
17792 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17793 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17795 #: sys-utils/tunelp.c:258
17797 msgid "%s not an lp device"
17798 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17800 #: sys-utils/tunelp.c:277
17801 msgid "LPGETSTATUS error"
17802 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17804 #: sys-utils/tunelp.c:282
17806 msgid "%s status is %d"
17807 msgstr "%s стан - %d"
17809 #: sys-utils/tunelp.c:284
17812 msgstr ", зайнятий"
17814 #: sys-utils/tunelp.c:286
17819 #: sys-utils/tunelp.c:288
17821 msgid ", out of paper"
17822 msgstr ", скінчився папір"
17824 #: sys-utils/tunelp.c:290
17829 #: sys-utils/tunelp.c:292
17834 #: sys-utils/tunelp.c:297
17835 msgid "ioctl failed"
17836 msgstr "помилка ioctl"
17838 #: sys-utils/tunelp.c:307
17839 msgid "LPGETIRQ error"
17840 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17842 #: sys-utils/tunelp.c:312
17844 msgid "%s using IRQ %d\n"
17845 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17847 #: sys-utils/tunelp.c:314
17849 msgid "%s using polling\n"
17850 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17852 #: sys-utils/umount.c:81
17856 " %1$s -a [options]\n"
17857 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17860 " %1$s -a [параметри]\n"
17861 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17863 #: sys-utils/umount.c:87
17864 msgid "Unmount filesystems.\n"
17865 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17867 #: sys-utils/umount.c:90
17868 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17869 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17871 #: sys-utils/umount.c:91
17873 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17874 " current namespace\n"
17876 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17877 " у вказаному просторі назв\n"
17879 #: sys-utils/umount.c:93
17880 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17881 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17883 #: sys-utils/umount.c:94
17884 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17885 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17887 #: sys-utils/umount.c:95
17888 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17889 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17891 #: sys-utils/umount.c:96
17892 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17893 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17895 #: sys-utils/umount.c:97
17896 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17897 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17899 #: sys-utils/umount.c:99
17900 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17901 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17903 #: sys-utils/umount.c:100
17904 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17905 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17907 #: sys-utils/umount.c:101
17908 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17909 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17911 #: sys-utils/umount.c:102
17912 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17913 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17915 #: sys-utils/umount.c:103
17916 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17917 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17919 #: sys-utils/umount.c:105
17920 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17921 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
17923 #: sys-utils/umount.c:106
17924 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17925 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
17927 #: sys-utils/umount.c:149
17929 msgid "%s (%s) unmounted"
17930 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17932 #: sys-utils/umount.c:151
17934 msgid "%s unmounted"
17935 msgstr "%s демонтовано"
17937 #: sys-utils/umount.c:220
17938 msgid "failed to set umount target"
17939 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17941 #: sys-utils/umount.c:242
17942 msgid "libmount table allocation failed"
17943 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17945 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17946 msgid "libmount iterator allocation failed"
17947 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17949 #: sys-utils/umount.c:294
17951 msgid "failed to get child fs of %s"
17952 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17954 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17956 msgid "%s: not found"
17957 msgstr "%s: не знайдено"
17959 #: sys-utils/umount.c:364
17961 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17962 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17964 #: sys-utils/unshare.c:93
17966 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17967 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17969 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17971 msgid "write failed %s"
17972 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17974 #: sys-utils/unshare.c:152
17976 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17977 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17979 #: sys-utils/unshare.c:161
17980 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17981 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17983 #: sys-utils/unshare.c:192
17985 msgid "mount %s on %s failed"
17986 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17988 #: sys-utils/unshare.c:217
17989 msgid "pipe failed"
17990 msgstr "помилка pipe"
17992 #: sys-utils/unshare.c:231
17993 msgid "failed to read pipe"
17994 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17996 #: sys-utils/unshare.c:254
17997 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17998 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
18000 #: sys-utils/unshare.c:257
18001 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18002 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18004 #: sys-utils/unshare.c:258
18005 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18006 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18008 #: sys-utils/unshare.c:259
18009 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18010 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18012 #: sys-utils/unshare.c:260
18013 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18014 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18016 #: sys-utils/unshare.c:261
18017 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18018 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18020 #: sys-utils/unshare.c:262
18021 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18022 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18024 #: sys-utils/unshare.c:263
18025 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18026 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18028 #: sys-utils/unshare.c:265
18029 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18030 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18032 #: sys-utils/unshare.c:266
18033 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18034 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18036 #: sys-utils/unshare.c:268
18038 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18039 " defaults to SIGKILL\n"
18041 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18042 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18044 #: sys-utils/unshare.c:270
18045 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18046 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18048 #: sys-utils/unshare.c:271
18050 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18051 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18053 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18054 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18056 #: sys-utils/unshare.c:273
18057 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18058 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18060 #: sys-utils/unshare.c:275
18061 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18062 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18064 #: sys-utils/unshare.c:276
18065 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18066 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18068 #: sys-utils/unshare.c:277
18069 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18070 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18072 #: sys-utils/unshare.c:278
18073 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18074 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18076 #: sys-utils/unshare.c:432
18077 msgid "unshare failed"
18078 msgstr "помилка unshare"
18080 #: sys-utils/unshare.c:476
18081 msgid "child exit failed"
18082 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18084 #: sys-utils/unshare.c:485
18085 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18086 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18088 #: sys-utils/unshare.c:505
18090 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18091 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18093 #: sys-utils/unshare.c:509
18095 msgid "cannot chdir to '%s'"
18096 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18098 #: sys-utils/unshare.c:513
18100 msgid "umount %s failed"
18101 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18103 #: sys-utils/unshare.c:515
18105 msgid "mount %s failed"
18106 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18108 #: sys-utils/wdctl.c:73
18109 msgid "Card previously reset the CPU"
18110 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18112 #: sys-utils/wdctl.c:74
18113 msgid "External relay 1"
18114 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18116 #: sys-utils/wdctl.c:75
18117 msgid "External relay 2"
18118 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18120 #: sys-utils/wdctl.c:76
18122 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18124 #: sys-utils/wdctl.c:77
18125 msgid "Keep alive ping reply"
18126 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18128 #: sys-utils/wdctl.c:78
18129 msgid "Supports magic close char"
18130 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18132 #: sys-utils/wdctl.c:79
18133 msgid "Reset due to CPU overheat"
18134 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18136 #: sys-utils/wdctl.c:80
18137 msgid "Power over voltage"
18138 msgstr "Надмірне живлення"
18140 #: sys-utils/wdctl.c:81
18141 msgid "Power bad/power fault"
18142 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18144 #: sys-utils/wdctl.c:82
18145 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18146 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18148 #: sys-utils/wdctl.c:83
18149 msgid "Set timeout (in seconds)"
18150 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18152 #: sys-utils/wdctl.c:84
18153 msgid "Not trigger reboot"
18154 msgstr "Не перезавантажувати"
18156 #: sys-utils/wdctl.c:100
18158 msgstr "назва прапорця"
18160 #: sys-utils/wdctl.c:101
18161 msgid "flag description"
18162 msgstr "опис прапорця"
18164 #: sys-utils/wdctl.c:102
18165 msgid "flag status"
18166 msgstr "стан прапорця"
18168 #: sys-utils/wdctl.c:103
18169 msgid "flag boot status"
18170 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18172 #: sys-utils/wdctl.c:104
18173 msgid "watchdog device name"
18174 msgstr "назва спостережного пристрою"
18176 #: sys-utils/wdctl.c:138
18178 msgid "unknown flag: %s"
18179 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18181 #: sys-utils/wdctl.c:178
18182 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18183 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18185 #: sys-utils/wdctl.c:181
18187 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18188 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18189 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18190 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18191 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18192 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18193 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18194 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18195 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18196 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18198 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18199 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18200 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18201 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18202 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18203 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18204 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18205 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18206 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18207 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18209 #: sys-utils/wdctl.c:196
18211 msgid "The default device is %s.\n"
18212 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18214 #: sys-utils/wdctl.c:290
18216 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18217 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18219 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18221 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18222 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18224 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18226 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18227 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18229 #: sys-utils/wdctl.c:343
18231 msgid "cannot set timeout for %s"
18232 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18234 #: sys-utils/wdctl.c:349
18236 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18237 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18238 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18239 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18240 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18241 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18243 #: sys-utils/wdctl.c:383
18245 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18246 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18248 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18250 msgid "%-14s %2i second\n"
18251 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18252 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18253 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18254 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18255 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18257 #: sys-utils/wdctl.c:466
18259 msgstr "Час очікування:"
18261 #: sys-utils/wdctl.c:469
18262 msgid "Pre-timeout:"
18263 msgstr "Попередній час очікування:"
18265 #: sys-utils/wdctl.c:472
18267 msgstr "Залиш. часу:"
18269 #: sys-utils/wdctl.c:604
18273 #: sys-utils/wdctl.c:606
18277 #: sys-utils/wdctl.c:608
18281 #: sys-utils/zramctl.c:75
18282 msgid "zram device name"
18283 msgstr "назва пристрою zram"
18285 #: sys-utils/zramctl.c:76
18286 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18287 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18289 #: sys-utils/zramctl.c:77
18290 msgid "uncompressed size of stored data"
18291 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18293 #: sys-utils/zramctl.c:78
18294 msgid "compressed size of stored data"
18295 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18297 #: sys-utils/zramctl.c:79
18298 msgid "the selected compression algorithm"
18299 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18301 #: sys-utils/zramctl.c:80
18302 msgid "number of concurrent compress operations"
18303 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18305 #: sys-utils/zramctl.c:81
18306 msgid "empty pages with no allocated memory"
18307 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18309 #: sys-utils/zramctl.c:82
18310 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18311 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18313 #: sys-utils/zramctl.c:83
18314 msgid "memory limit used to store compressed data"
18315 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18317 #: sys-utils/zramctl.c:84
18318 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18319 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18321 #: sys-utils/zramctl.c:85
18322 msgid "number of objects migrated by compaction"
18323 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18325 #: sys-utils/zramctl.c:378
18326 msgid "Failed to parse mm_stat"
18327 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18329 #: sys-utils/zramctl.c:539
18332 " %1$s [options] <device>\n"
18333 " %1$s -r <device> [...]\n"
18334 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18336 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18337 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18338 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18340 #: sys-utils/zramctl.c:545
18341 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18342 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18344 #: sys-utils/zramctl.c:548
18345 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18346 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18348 #: sys-utils/zramctl.c:549
18349 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18350 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18352 #: sys-utils/zramctl.c:550
18353 msgid " -f, --find find a free device\n"
18354 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18356 #: sys-utils/zramctl.c:551
18357 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18358 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18360 #: sys-utils/zramctl.c:552
18361 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18362 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18364 #: sys-utils/zramctl.c:553
18365 msgid " --output-all output all columns\n"
18366 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18368 #: sys-utils/zramctl.c:554
18369 msgid " --raw use raw status output format\n"
18370 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18372 #: sys-utils/zramctl.c:555
18373 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18374 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18376 #: sys-utils/zramctl.c:556
18377 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18378 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18380 #: sys-utils/zramctl.c:557
18381 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18382 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18384 #: sys-utils/zramctl.c:649
18385 msgid "failed to parse streams"
18386 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18388 #: sys-utils/zramctl.c:671
18389 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18390 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18392 #: sys-utils/zramctl.c:677
18393 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18394 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18396 #: sys-utils/zramctl.c:680
18397 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18398 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18400 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18402 msgid "%s: failed to reset"
18403 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18405 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18406 msgid "no free zram device found"
18407 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18409 #: sys-utils/zramctl.c:746
18411 msgid "%s: failed to set number of streams"
18412 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18414 #: sys-utils/zramctl.c:750
18416 msgid "%s: failed to set algorithm"
18417 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18419 #: sys-utils/zramctl.c:753
18421 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18422 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18424 #: term-utils/agetty.c:489
18426 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18427 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18429 #: term-utils/agetty.c:546
18431 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18432 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18434 #: term-utils/agetty.c:549
18436 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18437 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18439 #: term-utils/agetty.c:552
18441 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18442 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18444 #: term-utils/agetty.c:563
18446 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18447 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18449 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18450 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18451 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18453 msgid "failed to allocate memory: %m"
18454 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18456 #: term-utils/agetty.c:684
18461 #: term-utils/agetty.c:768
18462 msgid "invalid delay argument"
18463 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18465 #: term-utils/agetty.c:806
18466 msgid "invalid argument of --local-line"
18467 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18469 #: term-utils/agetty.c:825
18470 msgid "invalid nice argument"
18471 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18473 #: term-utils/agetty.c:926
18475 msgid "bad speed: %s"
18476 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18478 #: term-utils/agetty.c:928
18479 msgid "too many alternate speeds"
18480 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18482 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18484 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18485 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18487 #: term-utils/agetty.c:1058
18489 msgid "/dev/%s: not a character device"
18490 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18492 #: term-utils/agetty.c:1060
18494 msgid "/dev/%s: not a tty"
18495 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18497 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18499 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18500 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18502 #: term-utils/agetty.c:1086
18504 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18505 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18507 #: term-utils/agetty.c:1107
18509 msgid "%s: not open for read/write"
18510 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18512 #: term-utils/agetty.c:1112
18514 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18515 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18517 #: term-utils/agetty.c:1126
18519 msgid "%s: dup problem: %m"
18520 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18522 #: term-utils/agetty.c:1143
18524 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18525 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18527 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18529 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18530 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18532 #: term-utils/agetty.c:1502
18533 msgid "cannot open os-release file"
18534 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18536 #: term-utils/agetty.c:1669
18538 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18539 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18541 #: term-utils/agetty.c:1936
18542 msgid "[press ENTER to login]"
18543 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18545 #: term-utils/agetty.c:1963
18546 msgid "Num Lock off"
18547 msgstr "Num Lock вимкнено"
18549 #: term-utils/agetty.c:1966
18550 msgid "Num Lock on"
18551 msgstr "Num Lock увімкнено"
18553 #: term-utils/agetty.c:1969
18554 msgid "Caps Lock on"
18555 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18557 #: term-utils/agetty.c:1972
18558 msgid "Scroll Lock on"
18559 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18561 #: term-utils/agetty.c:1975
18570 #: term-utils/agetty.c:2117
18572 msgid "%s: read: %m"
18573 msgstr "%s: прочитано: %m"
18575 #: term-utils/agetty.c:2179
18577 msgid "%s: input overrun"
18578 msgstr "%s: переповнення вводу"
18580 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18582 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18583 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18585 #: term-utils/agetty.c:2213
18587 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18588 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18590 #: term-utils/agetty.c:2298
18592 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18593 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18595 #: term-utils/agetty.c:2336
18598 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18599 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18601 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18602 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18604 #: term-utils/agetty.c:2340
18605 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18606 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18608 #: term-utils/agetty.c:2343
18609 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18610 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18612 #: term-utils/agetty.c:2344
18613 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18614 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18616 #: term-utils/agetty.c:2345
18617 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18618 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18620 #: term-utils/agetty.c:2346
18621 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18622 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18624 #: term-utils/agetty.c:2347
18625 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18626 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18628 #: term-utils/agetty.c:2348
18629 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18630 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18632 #: term-utils/agetty.c:2349
18633 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18634 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18636 #: term-utils/agetty.c:2350
18637 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18638 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18640 #: term-utils/agetty.c:2351
18641 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18642 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18644 #: term-utils/agetty.c:2352
18645 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18646 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18648 #: term-utils/agetty.c:2353
18649 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18650 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18652 #: term-utils/agetty.c:2354
18653 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18654 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18656 #: term-utils/agetty.c:2355
18657 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18658 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18660 #: term-utils/agetty.c:2356
18661 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18662 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18664 #: term-utils/agetty.c:2357
18665 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18666 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18668 #: term-utils/agetty.c:2358
18669 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18670 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18672 #: term-utils/agetty.c:2359
18673 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18674 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18676 #: term-utils/agetty.c:2360
18677 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18678 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18680 #: term-utils/agetty.c:2361
18681 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18682 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18684 #: term-utils/agetty.c:2362
18685 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18686 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18688 #: term-utils/agetty.c:2363
18689 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18690 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18692 #: term-utils/agetty.c:2364
18693 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18694 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18696 #: term-utils/agetty.c:2365
18697 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18698 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18700 #: term-utils/agetty.c:2366
18701 msgid " --nohints do not print hints\n"
18702 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18704 #: term-utils/agetty.c:2367
18705 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18706 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18708 #: term-utils/agetty.c:2368
18709 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18710 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18712 #: term-utils/agetty.c:2369
18713 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18714 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18716 #: term-utils/agetty.c:2370
18717 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18718 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18720 #: term-utils/agetty.c:2371
18721 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18722 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18724 #: term-utils/agetty.c:2372
18725 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18726 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18728 #: term-utils/agetty.c:2373
18729 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18730 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18732 #: term-utils/agetty.c:2374
18733 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18734 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18736 #: term-utils/agetty.c:2375
18737 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18738 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18740 #: term-utils/agetty.c:2729
18743 msgid_plural "%d users"
18744 msgstr[0] "%d користувач"
18745 msgstr[1] "%d користувача"
18746 msgstr[2] "%d користувачів"
18747 msgstr[3] "%d користувач"
18749 #: term-utils/agetty.c:2860
18751 msgid "checkname failed: %m"
18752 msgstr "помилка checkname: %m"
18754 #: term-utils/agetty.c:2872
18756 msgid "cannot touch file %s"
18757 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18759 #: term-utils/agetty.c:2876
18760 msgid "--reload is unsupported on your system"
18761 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18763 #: term-utils/mesg.c:78
18765 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18766 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18768 #: term-utils/mesg.c:81
18769 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18770 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18772 #: term-utils/mesg.c:84
18773 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18774 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18776 #: term-utils/mesg.c:130
18780 #: term-utils/mesg.c:139
18782 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18783 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
18785 #: term-utils/mesg.c:150
18787 msgstr "встановлено y"
18789 #: term-utils/mesg.c:153
18791 msgstr "встановлено n"
18793 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18795 msgid "change %s mode failed"
18796 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18798 #: term-utils/mesg.c:166
18799 msgid "write access to your terminal is allowed"
18800 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18802 #: term-utils/mesg.c:173
18803 msgid "write access to your terminal is denied"
18804 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18806 #: term-utils/script.c:164
18808 msgid " %s [options] [file]\n"
18809 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18811 #: term-utils/script.c:167
18812 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18813 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18815 #: term-utils/script.c:170
18817 " -a, --append append the output\n"
18818 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18819 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18820 " -f, --flush run flush after each write\n"
18821 " --force use output file even when it is a link\n"
18822 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18823 " -q, --quiet be quiet\n"
18824 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18826 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18827 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18828 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18829 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18830 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18831 " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
18832 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18833 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18835 #: term-utils/script.c:196
18837 msgid "Script started on %s ["
18838 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
18840 #: term-utils/script.c:210
18842 msgid "<not executed on terminal>"
18843 msgstr "<не виконано у терміналі>"
18845 #: term-utils/script.c:228
18849 "Script done on %s [<%s>]\n"
18852 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
18854 #: term-utils/script.c:230
18858 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18861 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18863 #: term-utils/script.c:241
18866 "output file `%s' is a link\n"
18867 "Use --force if you really want to use it.\n"
18868 "Program not started."
18870 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18871 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18872 "Програму не запущено."
18874 #: term-utils/script.c:286
18876 msgid "Script done, file is %s\n"
18877 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18879 #: term-utils/script.c:353
18880 msgid "cannot write script file"
18881 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18883 #: term-utils/script.c:457
18885 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18886 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
18888 #: term-utils/script.c:459
18889 msgid "max output size exceeded"
18890 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
18892 #: term-utils/script.c:509
18896 "Session terminated.\n"
18899 "Сеанс перервано.\n"
18901 #: term-utils/script.c:713
18902 msgid "openpty failed"
18903 msgstr "помилка openpty"
18905 #: term-utils/script.c:751
18906 msgid "out of pty's"
18907 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18909 #: term-utils/script.c:818
18910 msgid "failed to parse output limit size"
18911 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
18913 #: term-utils/script.c:852
18915 msgid "Script started, file is %s\n"
18916 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18918 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18920 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18921 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18923 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18924 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18925 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18927 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18929 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18930 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18931 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18932 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18934 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18935 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18936 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18937 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18939 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18940 msgid "write to stdout failed"
18941 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18943 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18945 msgid "unexpected end of file on %s"
18946 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18948 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18950 msgid "failed to read typescript file %s"
18951 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18953 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18954 msgid "wrong number of arguments"
18955 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18957 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18959 msgid "failed to read timing file %s"
18960 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18962 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18964 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18965 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18967 #: term-utils/setterm.c:237
18969 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18970 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18972 #: term-utils/setterm.c:329
18973 msgid "too many tabs"
18974 msgstr "занадто багато табуляцій"
18976 #: term-utils/setterm.c:385
18977 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18978 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18980 #: term-utils/setterm.c:388
18981 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18982 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18984 #: term-utils/setterm.c:389
18985 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18986 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18988 #: term-utils/setterm.c:390
18989 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18990 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18992 #: term-utils/setterm.c:391
18993 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18994 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18996 #: term-utils/setterm.c:392
18997 msgid " --default use default terminal settings\n"
18998 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
19000 #: term-utils/setterm.c:393
19001 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19002 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19004 #: term-utils/setterm.c:394
19005 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19006 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19008 #: term-utils/setterm.c:395
19009 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19010 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19012 #: term-utils/setterm.c:396
19013 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19014 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19016 #: term-utils/setterm.c:397
19017 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19018 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19020 #: term-utils/setterm.c:398
19021 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19022 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19024 #: term-utils/setterm.c:399
19025 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19026 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19028 #: term-utils/setterm.c:400
19029 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19030 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19032 #: term-utils/setterm.c:401
19033 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19034 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19036 #: term-utils/setterm.c:402
19037 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19038 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19040 #: term-utils/setterm.c:403
19041 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19042 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19044 #: term-utils/setterm.c:404
19045 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19046 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19048 #: term-utils/setterm.c:405
19049 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19050 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19052 #: term-utils/setterm.c:406
19053 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19054 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19056 #: term-utils/setterm.c:407
19057 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19058 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19060 #: term-utils/setterm.c:408
19061 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19062 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19064 #: term-utils/setterm.c:409
19065 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19066 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19068 #: term-utils/setterm.c:410
19069 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19070 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19072 #: term-utils/setterm.c:411
19073 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19074 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19076 #: term-utils/setterm.c:412
19077 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19078 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19080 #: term-utils/setterm.c:413
19081 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19082 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19084 #: term-utils/setterm.c:414
19085 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19086 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19088 #: term-utils/setterm.c:415
19089 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19090 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19092 #: term-utils/setterm.c:416
19093 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19094 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19096 #: term-utils/setterm.c:417
19097 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19098 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19100 #: term-utils/setterm.c:418
19101 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19102 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19104 #: term-utils/setterm.c:419
19105 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19106 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19108 #: term-utils/setterm.c:420
19109 msgid " set vesa powersaving features\n"
19110 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19112 #: term-utils/setterm.c:421
19113 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19114 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19116 #: term-utils/setterm.c:422
19117 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19118 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19120 #: term-utils/setterm.c:423
19121 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19122 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19124 #: term-utils/setterm.c:434
19125 msgid "duplicate use of an option"
19126 msgstr "дублювання параметра"
19128 #: term-utils/setterm.c:743
19129 msgid "cannot force blank"
19130 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19132 #: term-utils/setterm.c:748
19133 msgid "cannot force unblank"
19134 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19136 #: term-utils/setterm.c:754
19137 msgid "cannot get blank status"
19138 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19140 #: term-utils/setterm.c:780
19142 msgid "cannot open dump file %s for output"
19143 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19145 #: term-utils/setterm.c:822
19147 msgid "terminal %s does not support %s"
19148 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19150 #: term-utils/setterm.c:860
19151 msgid "select failed"
19152 msgstr "помилка вибору"
19154 #: term-utils/setterm.c:886
19155 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19156 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19158 #: term-utils/setterm.c:914
19160 msgid "invalid cursor position: %s"
19161 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19163 #: term-utils/setterm.c:936
19164 msgid "reset failed"
19165 msgstr "помилка скидання"
19167 #: term-utils/setterm.c:1100
19168 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19169 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19171 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19172 msgid "klogctl error"
19173 msgstr "помилка klogctl"
19175 #: term-utils/setterm.c:1149
19176 msgid "$TERM is not defined."
19177 msgstr "$TERM не визначено."
19179 #: term-utils/setterm.c:1156
19180 msgid "terminfo database cannot be found"
19181 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19183 #: term-utils/setterm.c:1158
19185 msgid "%s: unknown terminal type"
19186 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19188 #: term-utils/setterm.c:1160
19189 msgid "terminal is hardcopy"
19190 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19192 #: term-utils/ttymsg.c:81
19194 msgid "internal error: too many iov's"
19195 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19197 #: term-utils/ttymsg.c:94
19199 msgid "excessively long line arg"
19200 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19202 #: term-utils/ttymsg.c:108
19204 msgid "open failed"
19205 msgstr "не вдалося відкрити"
19207 #: term-utils/ttymsg.c:147
19212 #: term-utils/ttymsg.c:149
19214 msgid "cannot fork"
19215 msgstr "не вдалося створити процес"
19217 #: term-utils/ttymsg.c:182
19219 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19220 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19222 #: term-utils/wall.c:86
19224 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19225 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19227 #: term-utils/wall.c:89
19228 msgid "Write a message to all users.\n"
19229 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19231 #: term-utils/wall.c:92
19232 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19233 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19235 #: term-utils/wall.c:93
19236 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19237 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19239 #: term-utils/wall.c:94
19240 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19241 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19243 #: term-utils/wall.c:122
19244 msgid "invalid group argument"
19245 msgstr "некоректний аргумент групи"
19247 #: term-utils/wall.c:124
19249 msgid "%s: unknown gid"
19250 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19252 #: term-utils/wall.c:167
19253 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19254 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19256 #: term-utils/wall.c:213
19257 msgid "--nobanner is available only for root"
19258 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19260 #: term-utils/wall.c:218
19262 msgid "invalid timeout argument: %s"
19263 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19265 #: term-utils/wall.c:359
19266 msgid "cannot get passwd uid"
19267 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19269 #: term-utils/wall.c:383
19271 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19272 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19274 #: term-utils/wall.c:416
19276 msgid "will not read %s - use stdin."
19277 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19279 #: term-utils/write.c:87
19281 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19282 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19284 #: term-utils/write.c:91
19285 msgid "Send a message to another user.\n"
19286 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19288 #: term-utils/write.c:116
19290 msgid "effective gid does not match group of %s"
19291 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19293 #: term-utils/write.c:201
19295 msgid "%s is not logged in"
19296 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19298 #: term-utils/write.c:206
19299 msgid "can't find your tty's name"
19300 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19302 #: term-utils/write.c:211
19304 msgid "%s has messages disabled"
19305 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19307 #: term-utils/write.c:214
19309 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19310 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19312 #: term-utils/write.c:237
19313 msgid "carefulputc failed"
19314 msgstr "помилка carefulputc"
19316 #: term-utils/write.c:279
19318 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19319 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19321 #: term-utils/write.c:283
19323 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19324 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19326 #: term-utils/write.c:329
19327 msgid "you have write permission turned off"
19328 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19330 #: term-utils/write.c:352
19332 msgid "%s is not logged in on %s"
19333 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19335 #: term-utils/write.c:358
19337 msgid "%s has messages disabled on %s"
19338 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19340 #: text-utils/col.c:135
19341 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19342 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19344 #: text-utils/col.c:138
19349 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19350 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19351 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19352 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19353 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19354 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19358 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19359 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19360 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19361 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19362 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19363 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19365 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19368 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19371 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19374 #: text-utils/col.c:215
19375 msgid "bad -l argument"
19376 msgstr "помилковий аргумент -l"
19378 #: text-utils/col.c:246
19380 msgid "failed on line %d"
19381 msgstr "помилка у рядку %d"
19383 #: text-utils/col.c:344
19385 msgid "warning: can't back up %s."
19386 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19388 #: text-utils/col.c:345
19389 msgid "past first line"
19390 msgstr "повз перший рядок"
19392 #: text-utils/col.c:345
19393 msgid "-- line already flushed"
19394 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19396 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19398 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19399 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19401 #: text-utils/colcrt.c:85
19402 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19403 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19405 #: text-utils/colcrt.c:88
19406 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19407 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19409 #: text-utils/colcrt.c:89
19410 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19411 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19413 #: text-utils/colrm.c:60
19418 " %s [startcol [endcol]]\n"
19422 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19424 #: text-utils/colrm.c:65
19425 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19426 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19428 #: text-utils/colrm.c:184
19429 msgid "first argument"
19430 msgstr "перший аргумент"
19432 #: text-utils/colrm.c:186
19433 msgid "second argument"
19434 msgstr "другий аргумент"
19436 #: text-utils/column.c:234
19437 msgid "failed to parse column"
19438 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19440 #: text-utils/column.c:244
19442 msgid "undefined column name '%s'"
19443 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19445 #: text-utils/column.c:320
19446 msgid "failed to parse --table-order list"
19447 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19449 #: text-utils/column.c:396
19450 msgid "failed to parse --table-right list"
19451 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19453 #: text-utils/column.c:400
19454 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19455 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19457 #: text-utils/column.c:404
19458 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19459 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19461 #: text-utils/column.c:408
19462 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19463 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19465 #: text-utils/column.c:412
19466 msgid "failed to parse --table-hide list"
19467 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19469 #: text-utils/column.c:443
19471 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19472 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19474 #: text-utils/column.c:457
19475 msgid "failed to allocate output data"
19476 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19478 #: text-utils/column.c:628
19479 msgid "Columnate lists.\n"
19480 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19482 #: text-utils/column.c:631
19483 msgid " -t, --table create a table\n"
19484 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19486 #: text-utils/column.c:632
19487 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19488 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19490 #: text-utils/column.c:633
19491 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19492 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19494 #: text-utils/column.c:634
19495 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19496 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19498 #: text-utils/column.c:635
19499 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19500 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19502 #: text-utils/column.c:636
19503 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19504 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19506 #: text-utils/column.c:637
19507 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19508 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19510 #: text-utils/column.c:638
19511 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19512 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19514 #: text-utils/column.c:639
19515 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19516 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19518 #: text-utils/column.c:640
19519 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19520 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19522 #: text-utils/column.c:641
19523 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19524 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19526 #: text-utils/column.c:642
19527 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19528 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19530 #: text-utils/column.c:643
19531 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19532 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19534 #: text-utils/column.c:646
19535 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19536 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19538 #: text-utils/column.c:647
19539 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19540 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19542 #: text-utils/column.c:648
19543 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19544 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19546 #: text-utils/column.c:651
19547 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19548 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19550 #: text-utils/column.c:652
19551 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19552 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19554 #: text-utils/column.c:653
19555 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19556 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19558 #: text-utils/column.c:654
19559 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19560 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19562 #: text-utils/column.c:723
19563 msgid "invalid columns argument"
19564 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19566 #: text-utils/column.c:748
19567 msgid "failed to parse column names"
19568 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19570 #: text-utils/column.c:803
19571 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19572 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19574 #: text-utils/column.c:811
19575 msgid "option --table required for all --table-*"
19576 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19578 #: text-utils/column.c:814
19579 msgid "option --table-columns required for --json"
19580 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19582 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19584 msgid " %s [options] <file>...\n"
19585 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19587 #: text-utils/hexdump.c:158
19588 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19589 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19591 #: text-utils/hexdump.c:161
19592 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19593 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19595 #: text-utils/hexdump.c:162
19596 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19597 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19599 #: text-utils/hexdump.c:163
19600 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19601 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19603 #: text-utils/hexdump.c:164
19604 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19605 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19607 #: text-utils/hexdump.c:165
19608 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19609 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19611 #: text-utils/hexdump.c:166
19612 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19613 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19615 #: text-utils/hexdump.c:167
19616 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19617 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19619 #: text-utils/hexdump.c:170
19620 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19621 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19623 #: text-utils/hexdump.c:171
19624 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19625 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19627 #: text-utils/hexdump.c:172
19628 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19629 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19631 #: text-utils/hexdump.c:173
19632 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19633 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19635 #: text-utils/hexdump.c:174
19636 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19637 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19639 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19640 msgid "all input file arguments failed"
19641 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19643 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19645 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19646 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19648 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19650 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19651 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19653 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19655 msgid "bad format {%s}"
19656 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19658 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19660 msgid "bad conversion character %%%s"
19661 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19663 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19664 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19665 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19667 #: text-utils/line.c:34
19668 msgid "Read one line.\n"
19669 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19671 #: text-utils/more.c:208
19672 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19673 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19675 #: text-utils/more.c:211
19676 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19677 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19679 #: text-utils/more.c:212
19680 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19681 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19683 #: text-utils/more.c:213
19684 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19685 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19687 #: text-utils/more.c:214
19688 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19689 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19691 #: text-utils/more.c:215
19692 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19693 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19695 #: text-utils/more.c:216
19696 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19697 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19699 #: text-utils/more.c:217
19700 msgid " -u suppress underlining\n"
19701 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19703 #: text-utils/more.c:218
19704 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19705 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19707 #: text-utils/more.c:219
19708 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19709 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19711 #: text-utils/more.c:220
19712 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19713 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19715 #: text-utils/more.c:282
19717 msgid "unknown option -%s"
19718 msgstr "невідомий параметр -%s"
19720 #: text-utils/more.c:329
19724 "******** %s: Not a text file ********\n"
19728 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19731 #: text-utils/more.c:354
19735 "*** %s: directory ***\n"
19739 "*** %s: каталог ***\n"
19742 #: text-utils/more.c:702
19747 #: text-utils/more.c:704
19749 msgid "(Next file: %s)"
19750 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19752 #: text-utils/more.c:712
19754 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19755 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19757 #: text-utils/more.c:817
19765 #: text-utils/more.c:821
19766 msgid "...Skipping to file "
19767 msgstr "...Перехід до файлу"
19769 #: text-utils/more.c:823
19770 msgid "...Skipping back to file "
19771 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19773 #: text-utils/more.c:992
19774 msgid "Line too long"
19775 msgstr "Рядок надто довгий"
19777 #: text-utils/more.c:1028
19778 msgid "No previous command to substitute for"
19779 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19781 #: text-utils/more.c:1068
19783 msgid "[Use q or Q to quit]"
19784 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19786 #: text-utils/more.c:1148
19787 msgid "exec failed\n"
19788 msgstr "помилка запуску\n"
19790 #: text-utils/more.c:1163
19791 msgid "can't fork\n"
19792 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19794 #: text-utils/more.c:1193
19795 msgid " Overflow\n"
19796 msgstr " Переповнення\n"
19798 #: text-utils/more.c:1224
19800 msgid "\"%s\" line %d"
19801 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19803 #: text-utils/more.c:1226
19805 msgid "[Not a file] line %d"
19806 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19808 #: text-utils/more.c:1338
19809 msgid "...skipping\n"
19810 msgstr "...перехід\n"
19812 #: text-utils/more.c:1372
19815 "Pattern not found\n"
19818 "Шаблон не знайдено\n"
19820 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19821 msgid "Pattern not found"
19822 msgstr "Шаблон не знайдено"
19824 #: text-utils/more.c:1441
19826 msgid "...back %d page"
19827 msgid_plural "...back %d pages"
19828 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19829 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19830 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19831 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19833 #: text-utils/more.c:1495
19835 msgid "...skipping %d line"
19836 msgid_plural "...skipping %d lines"
19837 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19838 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19839 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19840 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19842 #: text-utils/more.c:1539
19852 #: text-utils/more.c:1556
19853 msgid "No previous regular expression"
19854 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19856 #: text-utils/more.c:1588
19859 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19860 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19863 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19864 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19866 #: text-utils/more.c:1595
19868 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19869 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19870 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19871 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19872 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19873 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19874 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19875 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19876 "' Go to place where previous search started\n"
19877 "= Display current line number\n"
19878 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19879 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19880 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19881 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19882 "ctrl-L Redraw screen\n"
19883 ":n Go to kth next file [1]\n"
19884 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19885 ":f Display current file name and line number\n"
19886 ". Repeat previous command\n"
19888 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19889 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19890 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19891 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19892 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19893 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19894 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19895 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19896 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19897 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19898 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19899 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19900 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19901 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19902 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19903 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19904 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19905 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19906 ". Повторити попередню команду\n"
19908 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19910 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19911 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19913 #: text-utils/pg.c:152
19915 "-------------------------------------------------------\n"
19917 " q or Q quit program\n"
19918 " <newline> next page\n"
19919 " f skip a page forward\n"
19920 " d or ^D next halfpage\n"
19923 " /regex/ search forward for regex\n"
19924 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19925 " . or ^L redraw screen\n"
19926 " w or z set page size and go to next page\n"
19927 " s filename save current file to filename\n"
19928 " !command shell escape\n"
19929 " p go to previous file\n"
19930 " n go to next file\n"
19932 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19933 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19935 "See pg(1) for more information.\n"
19936 "-------------------------------------------------------\n"
19938 "-------------------------------------------------------\n"
19939 " h це довідкове повідомлення\n"
19940 " q або Q вийти з програми\n"
19941 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19942 " f перейти на сторінку вперед\n"
19943 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19944 " l наступний рядок\n"
19945 " $ остання сторінка\n"
19946 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19947 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19948 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19949 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19950 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19951 " !команда керування з командної оболонки\n"
19952 " p перейти до попереднього файла\n"
19953 " n перейти до наступного файла\n"
19955 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19956 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19957 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19959 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19960 "-------------------------------------------------------\n"
19962 #: text-utils/pg.c:231
19964 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19965 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19967 #: text-utils/pg.c:235
19968 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19969 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19971 #: text-utils/pg.c:238
19972 msgid " -number lines per page\n"
19973 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19975 #: text-utils/pg.c:239
19976 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19977 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19979 #: text-utils/pg.c:240
19980 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19981 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19983 #: text-utils/pg.c:241
19984 msgid " -f do not split long lines\n"
19985 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19987 #: text-utils/pg.c:242
19988 msgid " -n terminate command with new line\n"
19989 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19991 #: text-utils/pg.c:243
19992 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19993 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19995 #: text-utils/pg.c:244
19996 msgid " -r disallow shell escape\n"
19997 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19999 #: text-utils/pg.c:245
20000 msgid " -s print messages to stdout\n"
20001 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20003 #: text-utils/pg.c:246
20004 msgid " +number start at the given line\n"
20005 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20007 #: text-utils/pg.c:247
20008 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20009 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20011 #: text-utils/pg.c:258
20013 msgid "option requires an argument -- %s"
20014 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20016 #: text-utils/pg.c:264
20018 msgid "illegal option -- %s"
20019 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20021 #: text-utils/pg.c:367
20022 msgid "...skipping forward\n"
20023 msgstr "...перехід вперед\n"
20025 #: text-utils/pg.c:369
20026 msgid "...skipping backward\n"
20027 msgstr "...перехід назад\n"
20029 #: text-utils/pg.c:385
20030 msgid "No next file"
20031 msgstr "Немає наступного файлу"
20033 #: text-utils/pg.c:389
20034 msgid "No previous file"
20035 msgstr "Немає попереднього файлу"
20037 #: text-utils/pg.c:891
20039 msgid "Read error from %s file"
20040 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20042 #: text-utils/pg.c:894
20044 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20045 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20047 #: text-utils/pg.c:896
20049 msgid "Unknown error in %s file"
20050 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20052 #: text-utils/pg.c:949
20053 msgid "Cannot create temporary file"
20054 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20056 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20058 msgstr "Помилка РВ: "
20060 #: text-utils/pg.c:1105
20062 msgstr "(Кінець файлу)"
20064 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20065 msgid "No remembered search string"
20066 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20068 #: text-utils/pg.c:1211
20069 msgid "cannot open "
20070 msgstr "не вдалося відкрити "
20072 #: text-utils/pg.c:1353
20073 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20074 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20076 #: text-utils/pg.c:1387
20077 msgid "fork() failed, try again later\n"
20078 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20080 #: text-utils/pg.c:1475
20081 msgid "(Next file: "
20082 msgstr "(Наступний файл: "
20084 #: text-utils/pg.c:1541
20086 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20087 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20089 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20090 msgid "failed to parse number of lines per page"
20091 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20093 #: text-utils/rev.c:75
20095 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20096 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20098 #: text-utils/rev.c:79
20099 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20100 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20102 #: text-utils/ul.c:142
20104 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20105 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20107 #: text-utils/ul.c:145
20108 msgid "Do underlining.\n"
20109 msgstr "Підкреслювати.\n"
20111 #: text-utils/ul.c:148
20112 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20113 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20115 #: text-utils/ul.c:149
20116 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20117 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20119 #: text-utils/ul.c:209
20120 msgid "trouble reading terminfo"
20121 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20123 #: text-utils/ul.c:214
20125 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20126 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20128 #: text-utils/ul.c:304
20130 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20131 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20133 #: text-utils/ul.c:629
20134 msgid "Input line too long."
20135 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20137 #~ msgid "incorrect password"
20138 #~ msgstr "помилковий пароль"
20140 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20141 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20143 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20144 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20146 #~ msgid "ttyname failed"
20147 #~ msgstr "помилка ttyname"
20149 #~ msgid "cannot get tty name"
20150 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20152 #~ msgid "%15s: %s"
20153 #~ msgstr "%15s: %s"
20155 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20156 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20158 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20159 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20168 #~ msgstr "%s %04d"
20170 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20171 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20173 #~ msgid "%s: failed to read link"
20174 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20176 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20177 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20180 #~ msgstr "%s: %s."