]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
Fix translations for losetup typo fix
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-14 12:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-30 15:48+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:267
34 #: misc-utils/kill.c:309 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
38 #: term-utils/agetty.c:889
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2720 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:228 disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/fdisk.c:1079
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
48 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1020
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
53 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
54 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:444
57 #: login-utils/sulogin.c:481 login-utils/utmpdump.c:134
58 #: login-utils/utmpdump.c:355 login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261
59 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241
60 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181
61 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:497
62 #: sys-utils/eject.c:693 sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116
63 #: sys-utils/fstrim.c:86 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:398 sys-utils/hwclock-rtc.c:433
65 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:517 sys-utils/nsenter.c:129
66 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137
67 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
68 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
69 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
70 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:515
71 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:540
72 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
73 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
74 #: term-utils/wall.c:420 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
75 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "не вдалося відкрити %s"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:61
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "некоректний аргумент початку"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "некоректний аргумент довжини"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:63
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "не вдалося додати розділ"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "встановити як лише-для-читання"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "встановити для читання-запису"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "отримати розмір блоку"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "отримати розмір у байтах"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "встановити режим попереднього читання"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "скинути буфери"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "перечитати таблицю розділів"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:187
177 #, c-format
178 msgid ""
179 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s -h|-V\n"
182 msgstr ""
183 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
184 " %1$s --report [пристрої]\n"
185 " %1$s -h|-V\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:193
188 msgid "Call block device ioctls from the command line."
189 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 msgid " -v verbose mode"
197 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:198
200 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
201 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:203
204 msgid "Available commands:"
205 msgstr "Доступні команди:"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:204
208 #, c-format
209 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:218
213 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:204
214 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756
216 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241
217 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734
218 msgid "no device specified"
219 msgstr "не вказано жодного пристрою"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:328
222 msgid "could not get device size"
223 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:334
226 #, c-format
227 msgid "Unknown command: %s"
228 msgstr "Невідома команда: %s"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:350
231 #, c-format
232 msgid "%s requires an argument"
233 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494
236 #, c-format
237 msgid "ioctl error on %s"
238 msgstr "помилка ioctl у %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387
241 #, c-format
242 msgid "%s failed.\n"
243 msgstr "Помилка %s.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:394
246 #, c-format
247 msgid "%s succeeded.\n"
248 msgstr "%s виконано.\n"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:480
251 #, c-format
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:502
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:190
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "Завантаж."
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:190
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:191
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Видалити"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "Видалити поточний розділ"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:192
277 msgid "Resize"
278 msgstr "Змінити розмір"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 msgid "New"
286 msgstr "Новий"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Create new partition from free space"
290 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:194
293 msgid "Quit"
294 msgstr "Вихід"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit program without writing changes"
298 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1030
301 #: libfdisk/src/dos.c:2507 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1160
302 #: libfdisk/src/sun.c:1128
303 msgid "Type"
304 msgstr "Тип"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:195
307 msgid "Change the partition type"
308 msgstr "Змінити тип розділу"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
311 msgid "Help"
312 msgstr "Довідка"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Print help screen"
316 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:197
319 msgid "Sort"
320 msgstr "Упорядкувати"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Fix partitions order"
324 msgstr "Виправити порядок розділів"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:198
327 msgid "Write"
328 msgstr "Записати"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:199
335 msgid "Dump"
336 msgstr "Створити дамп"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:463
343 #, c-format
344 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1279
348 #, c-format
349 msgid "%s (mounted)"
350 msgstr "%s (змонтовано)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
353 msgid "Partition name:"
354 msgstr "Назва розділу:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1306
357 msgid "Partition UUID:"
358 msgstr "UUID розділу:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
361 msgid "Partition type:"
362 msgstr "Тип розділу:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1325
365 msgid "Attributes:"
366 msgstr "Атрибути:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1349
369 msgid "Filesystem UUID:"
370 msgstr "UUID файлової системи:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1356
373 msgid "Filesystem LABEL:"
374 msgstr "МІТКА файлової системи:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1362
377 msgid "Filesystem:"
378 msgstr "Файлова система:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1367
381 msgid "Mountpoint:"
382 msgstr "Точка монтування:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1711
385 #, c-format
386 msgid "Disk: %s"
387 msgstr "Диск: %s"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
390 #, c-format
391 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
395 #, c-format
396 msgid "Label: %s, identifier: %s"
397 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
400 #, c-format
401 msgid "Label: %s"
402 msgstr "Мітка: %s"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1869
405 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1875
409 msgid "Please, specify size."
410 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1897
413 #, c-format
414 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
418 #, c-format
419 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1913
423 msgid "Failed to parse size."
424 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1971
427 msgid "Select partition type"
428 msgstr "Виберіть тип розділу"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051
431 msgid "Enter script file name: "
432 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2022
435 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073
439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
440 #, c-format
441 msgid "Cannot open %s"
442 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:482
445 #, c-format
446 msgid "Failed to parse script file %s"
447 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:484
450 #, c-format
451 msgid "Failed to apply script %s"
452 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2052
455 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:512
459 msgid "Failed to allocate script handler"
460 msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2066
463 msgid "Failed to read disk layout into script."
464 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2080
467 msgid "Disk layout successfully dumped."
468 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:530
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write script %s"
473 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2119
476 msgid "Select label type"
477 msgstr "Вибрати тип мітки"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1087 disk-utils/fdisk-menu.c:488
480 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
484 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485 msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
488 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
492 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
496 msgid "Command Meaning"
497 msgstr "Команда Призначення"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
500 msgid "------- -------"
501 msgstr "------- -----------"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
504 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
505 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
508 msgid " d Delete the current partition"
509 msgstr " d Видалити поточний розділ"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
512 msgid " h Print this screen"
513 msgstr " h Вивести цю довідку"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
516 msgid " n Create new partition from free space"
517 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
520 msgid " q Quit program without writing partition table"
521 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
524 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
525 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
528 msgid " t Change the partition type"
529 msgstr " t Змінити тип розділу"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
532 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
536 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
540 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
541 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
544 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
548 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
549 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
552 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
553 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
556 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
557 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
560 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
561 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
564 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
565 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
568 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
572 msgid "case letters (except for Write)."
573 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
576 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2300
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2310
588 #, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:660
593 #, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "Розділ %zu вилучено."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2333
598 msgid "Partition size: "
599 msgstr "Розмір розділу: "
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
602 #, c-format
603 msgid "Changed type of partition %zu."
604 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
607 #, c-format
608 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2397
612 msgid "New size: "
613 msgstr "Новий розмір: "
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
616 #, c-format
617 msgid "Partition %zu resized."
618 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1076
621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
622 msgid "Device is open in read-only mode."
623 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
626 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
630 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1563
634 #: sys-utils/lscpu.c:1573 sys-utils/lsmem.c:266
635 msgid "yes"
636 msgstr "yes"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2443
639 msgid "Did not write partition table to disk."
640 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
643 msgid "Failed to write disklabel."
644 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647 msgid "The partition table has been altered."
648 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548
651 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
655 #, c-format
656 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2525
660 msgid "failed to create a new disklabel"
661 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2533
664 msgid "failed to read partitions"
665 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2632
668 #, c-format
669 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:1848
673 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
677 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
678 msgstr ""
679 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
680 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
683 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
684 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2679 disk-utils/fdisk.c:964 disk-utils/sfdisk.c:2123
687 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
688 msgid "unsupported color mode"
689 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2698 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:224
692 msgid "failed to allocate libfdisk context"
693 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
694
695 #: disk-utils/delpart.c:15
696 #, c-format
697 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
698 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:19
701 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
702 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
703
704 #: disk-utils/delpart.c:62
705 msgid "failed to remove partition"
706 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:53
709 #, c-format
710 msgid "Formatting ... "
711 msgstr "Форматування ... "
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
714 #, c-format
715 msgid "done\n"
716 msgstr "виконано\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:80
719 #, c-format
720 msgid "Verifying ... "
721 msgstr "Перевірка ... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:108
724 msgid "Read: "
725 msgstr "Читання: "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:110
728 #, c-format
729 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
730 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:127
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "bad data in track/head %u/%u\n"
736 "Continuing ... "
737 msgstr ""
738 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
739 "Продовжуємо... "
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
742 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
743 #: sys-utils/tunelp.c:95
744 #, c-format
745 msgid " %s [options] <device>\n"
746 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:149
749 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
750 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:152
753 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
754 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:153
757 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
758 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:154
761 msgid ""
762 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
763 " the verification (max N retries)\n"
764 msgstr ""
765 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
766 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:156
769 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
770 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:194
773 msgid "invalid argument - from"
774 msgstr "некоректний аргумент - from"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:198
777 msgid "invalid argument - to"
778 msgstr "некоректний аргумент - to"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:201
781 msgid "invalid argument - repair"
782 msgstr "некоректний аргумент - repair"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:222 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
786 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:958
788 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
789 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99
790 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119
791 #: sys-utils/fstrim.c:91 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
792 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
793 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350
794 #, c-format
795 msgid "stat of %s failed"
796 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:225 disk-utils/partx.c:1017 misc-utils/lsblk.c:1398
799 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101
800 #: sys-utils/mountpoint.c:106
801 #, c-format
802 msgid "%s: not a block device"
803 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:230
806 msgid "could not determine current format type"
807 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:232
810 #, c-format
811 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
812 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 msgid "Double"
816 msgstr "Дві"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:233
819 msgid "Single"
820 msgstr "Одна"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:240
823 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
824 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:242
827 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
828 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:244
831 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
832 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:252 misc-utils/logger.c:1045
835 msgid "close failed"
836 msgstr "помилка закриття"
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:204
839 #, c-format
840 msgid "Select (default %c): "
841 msgstr "Вибір (типово %c): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:209
844 #, c-format
845 msgid "Using default response %c."
846 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
849 #: libfdisk/src/dos.c:1298 libfdisk/src/gpt.c:2474
850 msgid "Value out of range."
851 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:251
854 #, c-format
855 msgid "%s (%s, default %c): "
856 msgstr "%s (%s, типово %c): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
861 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:259
864 #, c-format
865 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
866 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
869 #, c-format
870 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:266
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c): "
876 msgstr "%s (%c-%c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
884 msgid " [Y]es/[N]o: "
885 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:482
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:483
892 msgid "Partition type (type L to list all types): "
893 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:500
896 #, c-format
897 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
898 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:593
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:594
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:616 disk-utils/fdisk.c:654
909 #, c-format
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:621 disk-utils/fdisk.c:632 libfdisk/src/ask.c:1028
914 msgid "Unknown"
915 msgstr "Невідомий"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:631
918 #, c-format
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:635
923 #, c-format
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:731
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "\n"
931 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:737
937 msgid "cannot seek"
938 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:742
941 msgid "cannot read"
942 msgstr "не вдалося виконати читання"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:755 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
945 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
946 msgid "First sector"
947 msgstr "Перший сектор"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:782
950 #, c-format
951 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
952 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:800 disk-utils/sfdisk.c:1479
955 #, c-format
956 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
957 msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:804
960 #, c-format
961 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
962 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:817
965 #, c-format
966 msgid ""
967 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
968 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
969 msgstr ""
970 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
971 " %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:825
974 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
975 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:826
978 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
979 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:827
982 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
983 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:828
986 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
987 msgstr ""
988 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
989 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:831
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:832
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:833
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:834
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:835
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:836
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:837
1016 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1017 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:838 disk-utils/sfdisk.c:1891
1020 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:841
1024 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1025 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:842
1028 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1029 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:843
1032 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1033 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:912 disk-utils/fdisk.c:914 disk-utils/partx.c:881
1036 msgid "invalid sector size argument"
1037 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:924
1040 msgid "invalid cylinders argument"
1041 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:936
1044 msgid "not found DOS label driver"
1045 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:942
1048 #, c-format
1049 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1050 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:949
1053 msgid "invalid heads argument"
1054 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:955
1057 msgid "invalid sectors argument"
1058 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:981
1061 #, c-format
1062 msgid "unsupported disklabel: %s"
1063 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:989
1066 msgid "unsupported unit"
1067 msgstr "непідтримувана одиниця"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/fdisk.c:1002 disk-utils/sfdisk.c:2087
1070 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
1071 msgid "unsupported wipe mode"
1072 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:1015
1075 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1076 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/fdisk.c:1061 disk-utils/fsck.cramfs.c:694
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1080 #: disk-utils/partx.c:974 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1081 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:519
1082 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:586
1083 #: misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 misc-utils/whereis.c:650
1084 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1085 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1470
1086 #: sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:913
1087 #: sys-utils/lscpu.c:2349 sys-utils/lsmem.c:631 sys-utils/mount.c:809
1088 #: sys-utils/mount.c:817 sys-utils/mount.c:864 sys-utils/mount.c:877
1089 #: sys-utils/mount.c:949 sys-utils/mountpoint.c:179 sys-utils/pivot_root.c:71
1090 #: sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 sys-utils/switch_root.c:249
1091 #: sys-utils/umount.c:587 term-utils/setterm.c:1179 text-utils/col.c:233
1092 #: text-utils/more.c:1986
1093 msgid "bad usage"
1094 msgstr "помилкове використання"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1067
1097 #, c-format
1098 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1099 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1069 disk-utils/sfdisk.c:1621
1102 msgid ""
1103 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1104 "Be careful before using the write command.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1107 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1092
1110 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1111 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1114 #, c-format
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1116 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1119 #, c-format
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1121 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk model: %s"
1131 msgstr "Модель диска: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1134 #, c-format
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298
1139 #, c-format
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304
1144 #, c-format
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1149 #, c-format
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1154 #, c-format
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240
1159 #: disk-utils/fsck.c:1255
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1161 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246
1164 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2031 misc-utils/lslocks.c:456
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1634 sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lscpu.c:1957
1168 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1169 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:494
1170 #: text-utils/column.c:208
1171 msgid "failed to allocate output table"
1172 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270
1175 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123
1176 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1034
1177 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1178 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1653
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1853 sys-utils/lscpu.c:1881 sys-utils/lsipc.c:480
1180 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1181 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1182 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:412
1183 #: text-utils/column.c:452 text-utils/column.c:473
1184 msgid "failed to allocate output line"
1185 msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277
1188 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159
1189 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1075
1190 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1191 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lscpu.c:1861
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lsipc.c:514
1193 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1194 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242 sys-utils/zramctl.c:479
1195 #: text-utils/column.c:459
1196 msgid "failed to add output data"
1197 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1200 #, c-format
1201 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1202 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:204
1205 #, c-format
1206 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1207 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:213
1210 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1211 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1025 libfdisk/src/dos.c:2501
1214 #: libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1215 msgid "Start"
1216 msgstr "Початок"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2502
1219 #: libfdisk/src/gpt.c:3139 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1220 msgid "End"
1221 msgstr "Кінець"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2503
1224 #: libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1225 msgid "Sectors"
1226 msgstr "Сектори"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2505
1229 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1230 msgid "Size"
1231 msgstr "Розмір"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:292
1234 #, c-format
1235 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1236 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:478
1239 #, c-format
1240 msgid "%s unknown column: %s"
1241 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1244 msgid "Generic"
1245 msgstr "Загальне"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1248 msgid "delete a partition"
1249 msgstr "вилучити розділ"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1252 msgid "list free unpartitioned space"
1253 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1256 msgid "list known partition types"
1257 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1260 msgid "add a new partition"
1261 msgstr "додати новий розділ"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1264 msgid "print the partition table"
1265 msgstr "вивести таблицю розділів"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1268 msgid "change a partition type"
1269 msgstr "змінити тип розділу"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1272 msgid "verify the partition table"
1273 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1276 msgid "print information about a partition"
1277 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1280 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1281 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1284 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1285 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1288 msgid "fix partitions order"
1289 msgstr "виправити порядок розділів"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1292 msgid "Misc"
1293 msgstr "Інше"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1296 msgid "print this menu"
1297 msgstr "вивести це меню"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1300 msgid "change display/entry units"
1301 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1304 msgid "extra functionality (experts only)"
1305 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1308 msgid "Script"
1309 msgstr "Скрипт"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1312 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1313 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1316 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1317 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1320 msgid "Save & Exit"
1321 msgstr "Зберегти і вийти"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1324 msgid "write table to disk and exit"
1325 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1328 msgid "write table to disk"
1329 msgstr "записати таблицю на диск"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1332 msgid "quit without saving changes"
1333 msgstr "вийти без збереження змін"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1336 msgid "return to main menu"
1337 msgstr "повернутись до головного меню"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1340 msgid "return from BSD to DOS"
1341 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1344 msgid "Create a new label"
1345 msgstr "Створити нову мітку"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1348 msgid "create a new empty GPT partition table"
1349 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1352 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1353 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1356 msgid "create a new empty DOS partition table"
1357 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1360 msgid "create a new empty Sun partition table"
1361 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1364 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1365 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1368 msgid "Geometry (for the current label)"
1369 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1372 msgid "change number of cylinders"
1373 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1376 msgid "change number of heads"
1377 msgstr "змінити кількість голівок"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1380 msgid "change number of sectors/track"
1381 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1384 msgid "GPT"
1385 msgstr "GPT"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1388 msgid "change disk GUID"
1389 msgstr "змінити GUID диска"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1392 msgid "change partition name"
1393 msgstr "змінити назву розділу"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1396 msgid "change partition UUID"
1397 msgstr "змінити UUID розділу"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1400 msgid "change table length"
1401 msgstr "змінити довжину таблиці"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1404 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1405 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1408 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1409 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1412 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1413 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1416 msgid "toggle the required partition flag"
1417 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1420 msgid "toggle the GUID specific bits"
1421 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1424 msgid "Sun"
1425 msgstr "Sun"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1428 msgid "toggle the read-only flag"
1429 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1432 msgid "toggle the mountable flag"
1433 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1436 msgid "change number of alternate cylinders"
1437 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1440 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1441 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1444 msgid "change interleave factor"
1445 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1448 msgid "change rotation speed (rpm)"
1449 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1452 msgid "change number of physical cylinders"
1453 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1456 msgid "SGI"
1457 msgstr "SGI"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1460 msgid "select bootable partition"
1461 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1464 msgid "edit bootfile entry"
1465 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1468 msgid "select sgi swap partition"
1469 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1472 msgid "create SGI info"
1473 msgstr "створити дані SGI"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1476 msgid "DOS (MBR)"
1477 msgstr "DOS (MBR)"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1480 msgid "toggle a bootable flag"
1481 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1484 msgid "edit nested BSD disklabel"
1485 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1488 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1489 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1492 msgid "move beginning of data in a partition"
1493 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1496 msgid "change the disk identifier"
1497 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1500 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1501 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1504 msgid "BSD"
1505 msgstr "BSD"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1508 msgid "edit drive data"
1509 msgstr "змінити дані диска"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1512 msgid "install bootstrap"
1513 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1516 msgid "show complete disklabel"
1517 msgstr "показати мітку диска повністю"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1520 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1521 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "Help (expert commands):\n"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "Help:\n"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "Довідка:\n"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1542 #, c-format
1543 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1544 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1547 msgid "Expert command (m for help): "
1548 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1551 msgid "Command (m for help): "
1552 msgstr "Команда (m - довідка): "
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "Do you really want to quit? "
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "Ви справді хочете вийти? "
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1563 #, c-format
1564 msgid "%c: unknown command"
1565 msgstr "%c: невідома команда"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1568 msgid "Enter script file name"
1569 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1572 msgid "Resetting fdisk!"
1573 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1576 msgid "Script successfully applied."
1577 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1580 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1581 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1584 msgid "Script successfully saved."
1585 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1588 #, c-format
1589 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1590 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1593 msgid "Do you want to remove the signature?"
1594 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1597 msgid "The signature will be removed by a write command."
1598 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1601 msgid "failed to write disklabel"
1602 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1605 msgid "Failed to fix partitions order."
1606 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1609 msgid "Partitions order fixed."
1610 msgstr "Порядок розділів виправлено."
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1613 #, c-format
1614 msgid "Could not delete partition %zu"
1615 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1618 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1619 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1622 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1623 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1626 msgid "Leaving nested disklabel."
1627 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1630 msgid "New maximum entries"
1631 msgstr "Нові максимальні записи"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1634 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1635 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1638 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1639 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1642 msgid "New name"
1643 msgstr "Нова назва"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1646 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1647 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1650 msgid "Number of cylinders"
1651 msgstr "Кількість циліндрів"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1654 msgid "Number of heads"
1655 msgstr "Кількість голівок"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1658 msgid "Number of sectors"
1659 msgstr "Кількість секторів"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:213
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is mounted\n"
1664 msgstr "%s змонтовано.\n"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:215
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is not mounted\n"
1669 msgstr "%s не змонтовано\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1675 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1677 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1678 #: term-utils/setterm.c:794
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1684 #, c-format
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "помилка обробки: %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1689 #, c-format
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1694 #, c-format
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1699 #, c-format
1700 msgid "(waiting) "
1701 msgstr "(очікування) "
1702
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1705 msgid "succeeded"
1706 msgstr "успішно"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "failed"
1710 msgstr "невдача"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1713 #, c-format
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1718 #, c-format
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:223 sys-utils/unshare.c:466
1736 #: term-utils/script.c:880
1737 msgid "fork failed"
1738 msgstr "невдале розгалуження"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:694
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: execute failed"
1743 msgstr "%s: помилка виконання"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:782
1746 msgid "wait: no more child process?!?"
1747 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352
1750 #: sys-utils/unshare.c:450 sys-utils/unshare.c:471
1751 msgid "waitpid failed"
1752 msgstr "помилка waitpid"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:803
1755 #, c-format
1756 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:809
1760 #, c-format
1761 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:855
1765 #, c-format
1766 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:936
1770 #, c-format
1771 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1772 msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1002
1775 msgid ""
1776 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1777 "with 'no' or '!'."
1778 msgstr ""
1779 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1780 "систем, переданих до -t."
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1785 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1790 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1795 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1800 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1805 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1270
1808 msgid "Checking all file systems.\n"
1809 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 #, c-format
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 #, c-format
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 msgid ""
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 msgstr ""
1858 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1859 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 msgid ""
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 msgstr ""
1874 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1875 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1458
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "забагато пристроїв"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1470
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc змонтовано?"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1478
1894 #, c-format
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1482
1899 #, c-format
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:234
1904 #: sys-utils/eject.c:276
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "забагато аргументів"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "помилковий аргумент -r"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1560
1913 #, c-format
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:280
1918 #, c-format
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1598
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1641
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 #, c-format
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 #, c-format
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "довжина файла є надто малою"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:900
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1977 #, c-format
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 #, c-format
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 msgid "big"
1992 msgstr "прямий"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 msgid "little"
1996 msgstr "зворотний"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 #, c-format
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "нульова кількість файлів"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "застарілий формат cramfs"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 #, c-format
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 msgid "crc error"
2030 msgstr "помилка crc"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgid "seek failed"
2034 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "помилка читання romfs"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 #, c-format
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "блок даних є надто великим"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 #, c-format
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 #, c-format
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2064 #, c-format
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 #, c-format
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 #, c-format
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2082 #, c-format
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "помилка write: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2087 #, c-format
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "помилка lchown: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2092 #, c-format
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "помилка chown: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2097 #, c-format
2098 msgid "utimes failed: %s"
2099 msgstr "помилка utimes: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2102 #, c-format
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2107 #, c-format
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "помилка mkdir: %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "помилковий відступ вузла"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2140 #, c-format
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "помилка symlink: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2150 #, c-format
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2155 #, c-format
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2160 #, c-format
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2165 #, c-format
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2170 #, c-format
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "помилка mknod: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:710
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: OK\n"
2195 msgstr "%s: Гаразд\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2228
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #. * translated.
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (y/n)? "
2234 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (n/y)? "
2239 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2242 #, c-format
2243 msgid "y\n"
2244 msgstr "y\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2247 #, c-format
2248 msgid "n\n"
2249 msgstr "n\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 #, c-format
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s змонтовано.\t "
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 #, c-format
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "перевірку перервано.\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "Видалити блок"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2294 msgstr ""
2295 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2296 "Операція запису проігнорована\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 #, c-format
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 #, c-format
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "помилка запису суперблоку"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld вузлів\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld блоків\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 #, c-format
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 #, c-format
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 #, c-format
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 #, c-format
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "namelen=%zd\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "довж.назви=%zd\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 #, c-format
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgid "Mark in use"
2447 msgstr "Позначити як використовуваний"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 #, c-format
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 #, c-format
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "Очистити"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 #, c-format
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 msgid "Correct"
2481 msgstr "Виправити"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 msgid " Remove"
2490 msgstr " Видалити"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "внутрішня помилка"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 msgid "Set"
2537 msgstr "Встановити"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 #, c-format
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 msgid "Unmark"
2555 msgstr "Зняти позначення"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "неправильний розмір inode"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1349
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1360
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2590 #, c-format
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1365
2595 #, c-format
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2609 #, c-format
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1405
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "%6d regular files\n"
2618 "%6d directories\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2621 "%6d links\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2623 "------\n"
2624 "%6d files\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "%6d звичайних файлів\n"
2628 "%6d каталогів\n"
2629 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2630 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2631 "%6d посилань\n"
2632 "%6d символьних посилань\n"
2633 "------\n"
2634 "%6d файлів\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1419
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2642 msgstr ""
2643 "----------------------------\n"
2644 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2645 "----------------------------\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1067 disk-utils/resizepart.c:115
2649 #: login-utils/su-common.c:327 login-utils/su-common.c:404
2650 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2651 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2652 #: term-utils/setterm.c:890 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2654 msgstr "запис завершився помилкою"
2655
2656 #: disk-utils/isosize.c:106
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2662 #, c-format
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "помилка читання на %s"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:124
2667 #, c-format
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:148
2672 #, c-format
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:152
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:155
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:156
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:187
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2693 #, c-format
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "Options:\n"
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "Параметри:\n"
2715 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2716 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2717 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2718 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2719 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2720 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2723 msgid "invalid number of inodes"
2724 msgstr "некоректна кількість inode"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "volume name too long"
2728 msgstr "назва тому занадто довга"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2731 msgid "fsname name too long"
2732 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2735 msgid "invalid block-count"
2736 msgstr "некоректна кількість блоків"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot get size of %s"
2741 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2744 #, c-format
2745 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2746 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2749 msgid "too many inodes - max is 512"
2750 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2753 #, c-format
2754 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2755 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2758 #, c-format
2759 msgid "Device: %s\n"
2760 msgstr "Пристрій: %s\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2763 #, c-format
2764 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2768 #, c-format
2769 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2770 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2773 #, c-format
2774 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2778 #, c-format
2779 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2780 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2783 #, c-format
2784 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2785 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2788 #, c-format
2789 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 msgstr "Блоків: %llu\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2793 #, c-format
2794 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2795 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2798 msgid "error writing superblock"
2799 msgstr "помилка запису суперблоку"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2802 msgid "error writing root inode"
2803 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2806 msgid "error writing inode"
2807 msgstr "помилка запису вузла"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2810 msgid "seek error"
2811 msgstr "помилка позиціювання"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 msgid "error writing . entry"
2815 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2818 msgid "error writing .. entry"
2819 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2822 #, c-format
2823 msgid "error closing %s"
2824 msgstr "помилка закривання %s"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.c:45
2827 #, c-format
2828 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2829 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.c:49
2832 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2833 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:52
2836 #, c-format
2837 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2838 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:53
2841 #, c-format
2842 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2843 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.c:54
2846 #, c-format
2847 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2848 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.c:55
2851 #, c-format
2852 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2853 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.c:56
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2859 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2860 msgstr ""
2861 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2862 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1519
2865 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2866 #: sys-utils/rtcwake.c:609 term-utils/script.c:692
2867 #, c-format
2868 msgid "failed to execute %s"
2869 msgstr "не вдалося виконати %s"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2875 " -v be verbose\n"
2876 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2877 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2878 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2879 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2880 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2881 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2882 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2883 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2884 " -z make explicit holes\n"
2885 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2886 " outfile output file\n"
2887 msgstr ""
2888 "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
2889 " -v докладніший вивід\n"
2890 " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
2891 " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
2892 " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
2893 " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
2894 " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
2895 " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
2896 " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
2897 " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
2898 " -z створювати явні дірки\n"
2899 " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
2900 " файл_вив файл виводу\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2903 #, c-format
2904 msgid "readlink failed: %s"
2905 msgstr "помилка readlink: %s"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2908 #, c-format
2909 msgid "could not read directory %s"
2910 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2913 msgid "filesystem too big. Exiting."
2914 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2917 #, c-format
2918 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2919 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2922 #, c-format
2923 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2924 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot close file %s"
2929 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2932 msgid "invalid edition number argument"
2933 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2936 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2937 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2940 #, c-format
2941 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2942 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2945 msgid "ROM image map"
2946 msgstr "картка образу ROM"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2949 #, c-format
2950 msgid "Including: %s\n"
2951 msgstr "Включається: %s\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2954 #, c-format
2955 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2956 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2959 #, c-format
2960 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2961 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2964 #, c-format
2965 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2966 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2969 #, c-format
2970 msgid "CRC: %x\n"
2971 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2974 #, c-format
2975 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2976 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2979 #, c-format
2980 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2981 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2984 msgid "ROM image"
2985 msgstr "образ ROM"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2988 #, c-format
2989 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2990 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2993 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2994 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2999 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3002 #, c-format
3003 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3004 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3007 #, c-format
3008 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3015 "that some device files will be wrong."
3016 msgstr ""
3017 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3018 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3116 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu inode\n"
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu inode\n"
3123 msgstr[1] "%lu inode\n"
3124 msgstr[2] "%lu inode\n"
3125 msgstr[3] "%lu inode\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3128 #, c-format
3129 msgid "%lu block\n"
3130 msgid_plural "%lu blocks\n"
3131 msgstr[0] "%lu блок\n"
3132 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3133 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3134 msgstr[3] "%lu блок\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3137 #, c-format
3138 msgid "Zonesize=%zu\n"
3139 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Maxsize=%zu\n"
3145 "\n"
3146 msgstr ""
3147 "Макс.розмір=%zu\n"
3148 "\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3153 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3156 #, c-format
3157 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3158 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3163 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3168 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3171 #, c-format
3172 msgid "%d bad block\n"
3173 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3174 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3175 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3176 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3177 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3182 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3185 #, c-format
3186 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3187 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3192 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3195 #, c-format
3196 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3197 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3200 #, c-format
3201 msgid "cannot determine size of %s"
3202 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3207 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: number of blocks too small"
3212 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3215 #, c-format
3216 msgid "unsupported name length: %d"
3217 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3220 #, c-format
3221 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3222 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3225 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3226 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3229 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3230 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3233 msgid "failed to parse number of inodes"
3234 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3237 msgid "failed to parse number of blocks"
3238 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3241 #, c-format
3242 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3243 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:80
3246 #, c-format
3247 msgid "Bad user-specified page size %u"
3248 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:83
3251 #, c-format
3252 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3253 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:124
3256 msgid "Label was truncated."
3257 msgstr "Мітку було обрізано."
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:132
3260 #, c-format
3261 msgid "no label, "
3262 msgstr "немає мітки, "
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:140
3265 #, c-format
3266 msgid "no uuid\n"
3267 msgstr "немає uuid\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:148
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "Usage:\n"
3274 " %s [options] device [size]\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "Користування:\n"
3278 " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:153
3281 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3282 msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:156
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "Options:\n"
3289 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3290 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3292 " -L, --label LABEL specify label\n"
3293 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3294 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3295 msgstr ""
3296 "\n"
3297 "Параметри:\n"
3298 " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
3299 " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
3300 " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3301 " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3302 " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
3303 " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:176
3306 #, c-format
3307 msgid "too many bad pages: %lu"
3308 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:197
3311 msgid "seek failed in check_blocks"
3312 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:205
3315 #, c-format
3316 msgid "%lu bad page\n"
3317 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3318 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3319 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3320 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3321 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:230
3324 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3325 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:232
3328 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3329 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:249
3332 #, c-format
3333 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3334 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3337 msgid "unable to rewind swap-device"
3338 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:293
3341 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3342 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:309
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3347 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:314
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3352 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:317
3355 #, c-format
3356 msgid " (%s partition table detected). "
3357 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:319
3360 #, c-format
3361 msgid " (compiled without libblkid). "
3362 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:320
3365 #, c-format
3366 msgid "Use -f to force.\n"
3367 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:342
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: unable to write signature page"
3372 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:383
3375 msgid "parsing page size failed"
3376 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:389
3379 msgid "parsing version number failed"
3380 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:392
3383 #, c-format
3384 msgid "swapspace version %d is not supported"
3385 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:398
3388 #, c-format
3389 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3390 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:416
3393 msgid "only one device argument is currently supported"
3394 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:423
3397 msgid "error: parsing UUID failed"
3398 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:432
3401 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3402 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:438
3405 msgid "invalid block count argument"
3406 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:447
3409 #, c-format
3410 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3411 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:453
3414 #, c-format
3415 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3416 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:458
3419 #, c-format
3420 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3421 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:463
3424 #, c-format
3425 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3426 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3431 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3436 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:489
3439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3440 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:494
3443 #, c-format
3444 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3445 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:514
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3450 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:517
3453 msgid "unable to matchpathcon()"
3454 msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:520
3457 msgid "unable to create new selinux context"
3458 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:522
3461 msgid "couldn't compute selinux context"
3462 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:528
3465 #, c-format
3466 msgid "unable to relabel %s to %s"
3467 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:86
3470 msgid "partition number"
3471 msgstr "номер розділу"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:87
3474 msgid "start of the partition in sectors"
3475 msgstr "початок розділу у секторах"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:88
3478 msgid "end of the partition in sectors"
3479 msgstr "кінець розділу у секторах"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:89
3482 msgid "number of sectors"
3483 msgstr "кількість секторів"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:90
3486 msgid "human readable size"
3487 msgstr "зручний для читання розмір"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:91
3490 msgid "partition name"
3491 msgstr "назва розділу"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3494 msgid "partition UUID"
3495 msgstr "UUID розділу"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:93
3498 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3499 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3502 msgid "partition flags"
3503 msgstr "прапорці розділу"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:95
3506 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3507 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3510 msgid "failed to initialize loopcxt"
3511 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:118
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3516 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:122
3519 #, c-format
3520 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3521 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:126
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: failed to set backing file"
3526 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failed to set up loop device"
3531 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3534 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:311 misc-utils/lslocks.c:344
3535 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3536 #: sys-utils/lscpu.c:235 sys-utils/lscpu.c:250 sys-utils/lsipc.c:232
3537 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277
3538 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151
3539 #: sys-utils/zramctl.c:147
3540 #, c-format
3541 msgid "unknown column: %s"
3542 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:209
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: failed to get partition number"
3547 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3550 #, c-format
3551 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3552 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:291
3555 #, c-format
3556 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3557 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:298
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: error deleting partition %d"
3562 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:300
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3567 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:334
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3572 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:338
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3577 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:343
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3582 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:363
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: error adding partition %d"
3587 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:365
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: partition #%d added\n"
3597 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:411
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3602 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:446
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: error updating partition %d"
3607 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:448
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3612 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:487
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: no partition #%d"
3617 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:508
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3622 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:522
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3627 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:563
3630 #, c-format
3631 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3632 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3634 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3635 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3636 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653
3639 #: misc-utils/lsblk.c:2070 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3640 #: sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1834 sys-utils/prlimit.c:306
3641 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3642 msgid "failed to allocate output column"
3643 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:723
3646 #, c-format
3647 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3648 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:731
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: failed to read partition table"
3653 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:737
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3658 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:741
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: partition table with no partitions"
3663 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:754
3666 #, c-format
3667 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3668 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:758
3671 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3672 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:761
3675 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3676 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:762
3679 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3680 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:763
3683 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3684 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:764
3687 msgid ""
3688 " -s, --show list partitions\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 " -s, --show вивести список розділів\n"
3692 "\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1731 sys-utils/lsmem.c:503
3695 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3696 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:766
3699 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3700 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:767
3703 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3704 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:768
3707 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3708 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3711 msgid " --output-all output all columns\n"
3712 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1727 sys-utils/lsmem.c:501
3715 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3716 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1742 sys-utils/lsmem.c:507
3719 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3720 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:772
3723 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3724 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:773
3727 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3728 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:774
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:860
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:949
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:978
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:997
3751 #, c-format
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1009
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1012
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1029
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s -qa\n"
3777 msgstr ""
3778 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:166
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:183
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:186
3806 #, c-format
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:216
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:231
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:234
3826 #, c-format
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:238
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:248
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3840 #, c-format
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:271
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3849 #, c-format
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
3856
3857 #: disk-utils/resizepart.c:107
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:112
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:904
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "не вдалося записати %s"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3881 #, c-format
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "Файли резервних копій:"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3927 msgid "Data move:"
3928 msgstr "Пересування даних:"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3931 #, c-format
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr " файл typescript: %s"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3936 #, c-format
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3945 msgid "Leaving."
3946 msgstr "Виходимо."
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "The partition table has been altered."
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Таблицю розділів було змінено."
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3966 #, c-format
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3971 msgid ""
3972 "Id Name\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Ідентиф. Назва\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3988 #, c-format
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "не вказано пристрою диска"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3999 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4000 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4003 msgid "cannot switch to PMBR"
4004 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4007 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4008 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4011 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4012 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4017 msgid "failed to parse partition number"
4018 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4023 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4028 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4033 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4036 msgid "failed to allocate dump struct"
4037 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: failed to dump partition table"
4042 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: no partition table found"
4047 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4052 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4057 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4061 msgid "no partition number specified"
4062 msgstr "не вказано номер розділу"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:778
4066 msgid "unexpected arguments"
4067 msgstr "неочікувані аргументи"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4072 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4075 #, c-format
4076 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4077 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4082 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4087 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4090 msgid "failed to allocate partition object"
4091 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4096 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4101 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4106 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4111 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " Commands:\n"
4115 msgstr " Команди:\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4118 msgid " write write table to disk and exit\n"
4119 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4123 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4126 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4127 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4130 msgid " print display the partition table\n"
4131 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4134 msgid " help show this help text\n"
4135 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4138 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4139 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4142 msgid " Input format:\n"
4143 msgstr " Вхідний формат:\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4146 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4147 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4150 msgid ""
4151 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4152 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4153 " The default is the first free space.\n"
4154 msgstr ""
4155 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4156 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4157 " доступний вільний простір.\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4160 msgid ""
4161 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4162 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4163 " The default is all available space.\n"
4164 msgstr ""
4165 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4166 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4167 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4170 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4171 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4174 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4175 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4178 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4179 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4182 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4183 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4186 msgid " Example:\n"
4187 msgstr " Приклад:\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4190 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4191 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1540
4194 msgid "unsupported command"
4195 msgstr "непідтримувана команда"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4198 #, c-format
4199 msgid "line %d: unsupported command"
4200 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4203 #, c-format
4204 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4205 msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4208 msgid "failed to allocate partition name"
4209 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4212 msgid "failed to allocate script handler"
4213 msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробку скриптів"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4218 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4223 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4226 #, c-format
4227 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4228 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "Welcome to sfdisk (%s)."
4235 msgstr ""
4236 "\n"
4237 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4240 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4241 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4244 msgid ""
4245 " FAILED\n"
4246 "\n"
4247 msgstr ""
4248 " ПОМИЛКА\n"
4249 "\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4252 msgid ""
4253 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4254 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4255 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4258 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4259 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4262 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4263 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4266 msgid ""
4267 " OK\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 " ВИКОНАНО\n"
4271 "\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "Old situation:"
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "Попередній стан:"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4286 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4287 "to override the default."
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4291 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4292 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "Type 'help' to get more information.\n"
4298 msgstr ""
4299 "\n"
4300 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4303 msgid "All partitions used."
4304 msgstr "Використано усі розділи."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4307 msgid "Done.\n"
4308 msgstr "Виконано.\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4311 msgid "Ignoring partition."
4312 msgstr "Ігноруємо розділ."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4315 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4316 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to add #%d partition"
4321 msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4324 msgid "Script header accepted."
4325 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "New situation:"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Новий стан:"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4336 msgid "Do you want to write this to disk?"
4337 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4340 msgid "Leaving.\n"
4341 msgstr "Виходимо.\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4347 " %1$s [options] <command>\n"
4348 msgstr ""
4349 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4350 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4353 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4354 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4357 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4358 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4361 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4362 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4365 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4366 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4369 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4370 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4373 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4374 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4377 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4378 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4381 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4382 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4385 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4386 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4389 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4390 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4393 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4394 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4397 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4398 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4401 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4402 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4405 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4406 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4409 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4410 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4413 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4414 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4417 msgid " <part> partition number\n"
4418 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4421 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4422 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4425 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4426 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4429 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4430 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4433 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4434 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4437 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4438 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4441 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4442 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4445 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4446 msgstr ""
4447 " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
4448 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4451 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4452 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4455 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4456 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4459 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4460 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4463 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4464 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4467 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4468 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4471 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4472 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4475 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4476 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4479 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4480 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4483 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4484 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4487 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4488 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4491 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4492 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4495 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4496 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4499 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4500 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4503 #, c-format
4504 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4505 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4508 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4509 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4512 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4513 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4516 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4517 msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4520 #, c-format
4521 msgid "unsupported unit '%c'"
4522 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2155
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata потребує -N"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4529 #, c-format
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4549 #, c-format
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failed to write label"
4556 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4557
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4563 msgid ""
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4566 msgstr ""
4567 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4569
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4573
4574 #: include/c.h:243
4575 #, c-format
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4578
4579 #: include/c.h:347
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Usage:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Користування:\n"
4586
4587 #: include/c.h:348
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Options:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "Параметри:\n"
4594
4595 #: include/c.h:349
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Functions:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Функції:\n"
4602
4603 #: include/c.h:350
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Commands:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "Команди:\n"
4610
4611 #: include/c.h:351
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "Available output columns:\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4618
4619 #: include/c.h:354
4620 msgid "display this help"
4621 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4622
4623 #: include/c.h:355
4624 msgid "display version"
4625 msgstr "показати дані щодо версії"
4626
4627 #: include/c.h:363
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "For more details see %s.\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4635
4636 #: include/c.h:365
4637 #, c-format
4638 msgid "%s from %s\n"
4639 msgstr "%s з %s\n"
4640
4641 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4642 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:302 term-utils/setterm.c:814
4643 #: text-utils/col.c:160
4644 msgid "write error"
4645 msgstr "помилка запису"
4646
4647 #: include/colors.h:27
4648 msgid "colors are enabled by default"
4649 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
4650
4651 #: include/colors.h:29
4652 msgid "colors are disabled by default"
4653 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
4654
4655 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1029
4656 #: login-utils/login.c:1033 term-utils/agetty.c:1189
4657 #, c-format
4658 msgid "failed to set the %s environment variable"
4659 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
4660
4661 #: include/optutils.h:85
4662 #, c-format
4663 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4664 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
4665
4666 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4667 msgid "Empty"
4668 msgstr "Порожн"
4669
4670 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4671 msgid "FAT12"
4672 msgstr "FAT12"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4675 msgid "XENIX root"
4676 msgstr "XENIX root"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4679 msgid "XENIX usr"
4680 msgstr "XENIX usr"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4683 msgid "FAT16 <32M"
4684 msgstr "FAT16 <32M"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4687 msgid "Extended"
4688 msgstr "Extended"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4691 msgid "FAT16"
4692 msgstr "FAT16"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4695 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4696 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4699 msgid "AIX"
4700 msgstr "AIX"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4703 msgid "AIX bootable"
4704 msgstr "AIX bootable"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4707 msgid "OS/2 Boot Manager"
4708 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4711 msgid "W95 FAT32"
4712 msgstr "W95 FAT32"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4715 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4716 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4719 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4720 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4723 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4724 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4727 msgid "OPUS"
4728 msgstr "OPUS"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4731 msgid "Hidden FAT12"
4732 msgstr "Hidden FAT12"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4735 msgid "Compaq diagnostics"
4736 msgstr "Compaq diagnostics"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4739 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4740 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4743 msgid "Hidden FAT16"
4744 msgstr "Hidden FAT16"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4747 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4748 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4751 msgid "AST SmartSleep"
4752 msgstr "AST SmartSleep"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4755 msgid "Hidden W95 FAT32"
4756 msgstr "Hidden W95 FAT32"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4759 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4760 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4763 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4764 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4767 msgid "NEC DOS"
4768 msgstr "NEC DOS"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4771 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4772 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4775 msgid "Plan 9"
4776 msgstr "Plan 9"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4779 msgid "PartitionMagic recovery"
4780 msgstr "PartitionMagic recovery"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4783 msgid "Venix 80286"
4784 msgstr "Venix 80286"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4787 msgid "PPC PReP Boot"
4788 msgstr "PPC PReP Boot"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4791 msgid "SFS"
4792 msgstr "SFS"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4795 msgid "QNX4.x"
4796 msgstr "QNX4.x"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4799 msgid "QNX4.x 2nd part"
4800 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4803 msgid "QNX4.x 3rd part"
4804 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4807 msgid "OnTrack DM"
4808 msgstr "OnTrack DM"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4811 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4812 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4815 msgid "CP/M"
4816 msgstr "CP/M"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4819 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4820 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4823 msgid "OnTrackDM6"
4824 msgstr "OnTrackDM6"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4827 msgid "EZ-Drive"
4828 msgstr "EZ-Drive"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4831 msgid "Golden Bow"
4832 msgstr "Golden Bow"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4835 msgid "Priam Edisk"
4836 msgstr "Priam Edisk"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4840 msgid "SpeedStor"
4841 msgstr "SpeedStor"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4844 msgid "GNU HURD or SysV"
4845 msgstr "GNU HURD or SysV"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4848 msgid "Novell Netware 286"
4849 msgstr "Novell Netware 286"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4852 msgid "Novell Netware 386"
4853 msgstr "Novell Netware 386"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4856 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4857 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4860 msgid "PC/IX"
4861 msgstr "PC/IX"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4864 msgid "Old Minix"
4865 msgstr "Old Minix"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4868 msgid "Minix / old Linux"
4869 msgstr "Minix / old Linux"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4872 msgid "Linux swap / Solaris"
4873 msgstr "Linux swap / Solaris"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4876 msgid "Linux"
4877 msgstr "Linux"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4880 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4881 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4884 msgid "Linux extended"
4885 msgstr "Linux extended"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4888 msgid "NTFS volume set"
4889 msgstr "NTFS volume set"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4892 msgid "Linux plaintext"
4893 msgstr "Linux plaintext"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4896 #: libfdisk/src/sun.c:53
4897 msgid "Linux LVM"
4898 msgstr "Linux LVM"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4901 msgid "Amoeba"
4902 msgstr "Amoeba"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4905 msgid "Amoeba BBT"
4906 msgstr "Amoeba BBT"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4909 msgid "BSD/OS"
4910 msgstr "BSD/OS"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4913 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4914 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4917 msgid "FreeBSD"
4918 msgstr "FreeBSD"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4921 msgid "OpenBSD"
4922 msgstr "OpenBSD"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4925 msgid "NeXTSTEP"
4926 msgstr "NeXTSTEP"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4929 msgid "Darwin UFS"
4930 msgstr "Darwin UFS"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4933 msgid "NetBSD"
4934 msgstr "NetBSD"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4937 msgid "Darwin boot"
4938 msgstr "Darwin boot"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4941 msgid "HFS / HFS+"
4942 msgstr "HFS / HFS+"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4945 msgid "BSDI fs"
4946 msgstr "BSDI fs"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4949 msgid "BSDI swap"
4950 msgstr "BSDI swap"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4953 msgid "Boot Wizard hidden"
4954 msgstr "Boot Wizard hidden"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4957 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4958 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4961 msgid "Solaris boot"
4962 msgstr "Solaris завантажувальний"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4965 msgid "Solaris"
4966 msgstr "Solaris"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4969 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4970 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4973 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4974 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4981 msgid "Syrinx"
4982 msgstr "Syrinx"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4985 msgid "Non-FS data"
4986 msgstr "Не-ФС дані"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4989 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4990 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4993 msgid "Dell Utility"
4994 msgstr "Dell Utility"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4997 msgid "BootIt"
4998 msgstr "BootIt"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5001 msgid "DOS access"
5002 msgstr "DOS access"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5005 msgid "DOS R/O"
5006 msgstr "DOS R/O"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5009 msgid "Rufus alignment"
5010 msgstr "Вирівнювання Rufus"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5013 msgid "BeOS fs"
5014 msgstr "BeOS fs"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5017 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5018 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5021 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5022 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5025 msgid "DOS secondary"
5026 msgstr "DOS secondary"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5029 msgid "VMware VMFS"
5030 msgstr "VMFS VMware"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5033 msgid "VMware VMKCORE"
5034 msgstr "VMKCORE VMware"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5037 msgid "Linux raid autodetect"
5038 msgstr "Linux raid autodetect"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5041 msgid "LANstep"
5042 msgstr "LANstep"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5045 msgid "BBT"
5046 msgstr "BBT"
5047
5048 #: lib/blkdev.c:273
5049 #, c-format
5050 msgid "warning: %s is misaligned"
5051 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5054 #, c-format
5055 msgid "Selected partition %ju"
5056 msgstr "Вибраний розділ %ju"
5057
5058 #: libfdisk/src/ask.c:508
5059 msgid "No partition is defined yet!"
5060 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
5061
5062 #: libfdisk/src/ask.c:520
5063 msgid "No free partition available!"
5064 msgstr "Немає вільних розділів!"
5065
5066 #: libfdisk/src/ask.c:530
5067 msgid "Partition number"
5068 msgstr "Номер розділу"
5069
5070 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5071 #, c-format
5072 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5073 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5076 #, c-format
5077 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5078 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5081 #, c-format
5082 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5083 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:942
5086 msgid "First cylinder"
5087 msgstr "Перший циліндр"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1269
5090 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5091 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1274 libfdisk/src/gpt.c:2451
5094 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5095 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5098 #, c-format
5099 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5100 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5103 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5104 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5107 msgid "Disk"
5108 msgstr "Диск"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5111 msgid "Packname"
5112 msgstr "Назва пакунка"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5115 msgid "Flags"
5116 msgstr "Ознаки"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5119 msgid " removable"
5120 msgstr " змінний"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5123 msgid " ecc"
5124 msgstr " ecc"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5127 msgid " badsect"
5128 msgstr " пошк.сект"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5131 msgid "Bytes/Sector"
5132 msgstr "Байт/сектор"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5135 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 msgstr "Доріжок/циліндр"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5139 msgid "Sectors/Cylinder"
5140 msgstr "Секторів/циліндр"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2504
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5144 msgid "Cylinders"
5145 msgstr "Циліндрів"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5148 msgid "Rpm"
5149 msgstr "об/хв"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5152 msgid "Interleave"
5153 msgstr "Чергування"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5156 msgid "Trackskew"
5157 msgstr "Доріжк.ухил"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5160 msgid "Cylinderskew"
5161 msgstr "Циліндр.ухил"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5164 msgid "Headswitch"
5165 msgstr "Перех.голівок"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5168 msgid "Track-to-track seek"
5169 msgstr "Перех.наст.доріжки"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5172 msgid "bytes/sector"
5173 msgstr "байт/сектор"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5176 msgid "sectors/track"
5177 msgstr "секторів/доріжку"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5180 msgid "tracks/cylinder"
5181 msgstr "доріжок/циліндр"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5184 msgid "cylinders"
5185 msgstr "циліндри"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5188 msgid "sectors/cylinder"
5189 msgstr "секторів/циліндр"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5192 msgid "rpm"
5193 msgstr "об/хв"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5196 msgid "interleave"
5197 msgstr "чергування"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5200 msgid "trackskew"
5201 msgstr "доріжк.ухил"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5204 msgid "cylinderskew"
5205 msgstr "циліндр.ухил"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5208 msgid "headswitch"
5209 msgstr "перех.голівок"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5212 msgid "track-to-track seek"
5213 msgstr "перех.наст.доріжки"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5216 #, c-format
5217 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5218 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5221 #, c-format
5222 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5223 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5226 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5227 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5230 #, c-format
5231 msgid "Bootstrap installed on %s."
5232 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:910
5235 #, c-format
5236 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5237 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:913
5240 #, c-format
5241 msgid "Disklabel written to %s."
5242 msgstr "Мітку диска записано на %s."
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:919 libfdisk/src/context.c:696
5245 msgid "Syncing disks."
5246 msgstr "Синхронізація дисків."
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:960
5249 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:988
5253 #, c-format
5254 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5255 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5258 msgid "Slice"
5259 msgstr "Зріз"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1031
5262 msgid "Fsize"
5263 msgstr "розмірфр"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5266 msgid "Bsize"
5267 msgstr "розмірбл"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5270 msgid "Cpg"
5271 msgstr "цил/гр"
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:690
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: close device failed"
5276 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:764
5279 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5280 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:773
5283 msgid "Re-reading the partition table failed."
5284 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
5285
5286 #: libfdisk/src/context.c:775
5287 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5288 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:861
5291 #, c-format
5292 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5293 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:869
5296 #, c-format
5297 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5298 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:877
5301 #, c-format
5302 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5303 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:883
5306 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5307 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:1093
5310 msgid "cylinder"
5311 msgid_plural "cylinders"
5312 msgstr[0] "циліндр"
5313 msgstr[1] "циліндри"
5314 msgstr[2] "циліндрів"
5315 msgstr[3] "циліндр"
5316
5317 #: libfdisk/src/context.c:1094
5318 msgid "sector"
5319 msgid_plural "sectors"
5320 msgstr[0] "сектор"
5321 msgstr[1] "сектори"
5322 msgstr[2] "секторів"
5323 msgstr[3] "сектор"
5324
5325 #: libfdisk/src/context.c:1450
5326 msgid "Incomplete geometry setting."
5327 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:213
5330 msgid "All primary partitions have been defined already."
5331 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:216
5334 msgid "Primary partition not available."
5335 msgstr "Основний розділ недоступний."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:270
5338 #, c-format
5339 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5340 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:340
5343 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5344 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:343
5347 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5348 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:347
5351 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5352 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:353
5355 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5356 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:360
5359 #, c-format
5360 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5361 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:534
5364 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5365 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:548
5368 #, c-format
5369 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5370 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:581
5373 #, c-format
5374 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5375 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:589
5378 #, c-format
5379 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5380 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:645
5383 #, c-format
5384 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5385 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:705
5388 #, c-format
5389 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5390 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:726
5393 msgid "Enter the new disk identifier"
5394 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:733
5397 msgid "Incorrect value."
5398 msgstr "Помилкове значення."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:742
5401 #, c-format
5402 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5403 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:838
5406 #, c-format
5407 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5408 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:852
5411 #, c-format
5412 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5413 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:929
5416 #, c-format
5417 msgid "Start sector %ju out of range."
5418 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1134 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5421 #: libfdisk/src/sun.c:520
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5424 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1142 libfdisk/src/dos.c:1178 libfdisk/src/dos.c:1240
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:2334
5428 msgid "No free sectors available."
5429 msgstr "Немає вільних секторів."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1202
5432 #, c-format
5433 msgid "Sector %llu is already allocated."
5434 msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5437 #, c-format
5438 msgid "Adding logical partition %zu"
5439 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5444 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5449 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1437
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5459 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1443
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5464 msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1496
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1507
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5474 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1516
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5479 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1563
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5484 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1576
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5489 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1604
5492 #, c-format
5493 msgid "Partition %zu: empty."
5494 msgstr "Розділ %zu: порожній."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1609
5497 #, c-format
5498 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5499 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1617
5502 #, c-format
5503 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5504 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1620
5507 #, c-format
5508 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5509 msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1678 libfdisk/src/dos.c:1693 libfdisk/src/dos.c:2139
5512 msgid "Extended partition already exists."
5513 msgstr "Розширений розділ вже існує."
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1708
5516 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5517 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1744
5520 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5521 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1757
5524 msgid "All primary partitions are in use."
5525 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1759 libfdisk/src/dos.c:1770
5528 msgid "All space for primary partitions is in use."
5529 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
5530
5531 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1773
5533 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5534 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1778
5537 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5538 msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1800
5541 msgid "Partition type"
5542 msgstr "Тип розділу"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1804
5545 #, c-format
5546 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5547 msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1809
5550 msgid "primary"
5551 msgstr "первинний"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5554 msgid "extended"
5555 msgstr "розширений"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1811
5558 msgid "container for logical partitions"
5559 msgstr "контейнер логічних розділів"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5562 msgid "logical"
5563 msgstr "логічний"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1813
5566 msgid "numbered from 5"
5567 msgstr "нумерація починається з 5"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1852
5570 #, c-format
5571 msgid "Invalid partition type `%c'."
5572 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1870
5575 #, c-format
5576 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5577 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:1225
5580 msgid "Disk identifier"
5581 msgstr "Ідентифікатор диска"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:2144
5584 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5585 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:2149
5588 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5589 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2335 libfdisk/src/gpt.c:3047
5592 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5593 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2390
5596 #, c-format
5597 msgid "Partition %zu: no data area."
5598 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2423
5601 msgid "New beginning of data"
5602 msgstr "Новий початок даних"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2479
5605 #, c-format
5606 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5607 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2485
5610 #, c-format
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5612 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2486
5615 #, c-format
5616 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5617 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2499 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1153
5620 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5621 msgid "Device"
5622 msgstr "Пристрій"
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2500 libfdisk/src/sun.c:40
5625 msgid "Boot"
5626 msgstr "Заван."
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:2506 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5629 msgid "Id"
5630 msgstr "Ід"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2510
5633 msgid "Start-C/H/S"
5634 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2511
5637 msgid "End-C/H/S"
5638 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2512 libfdisk/src/gpt.c:3147 libfdisk/src/sgi.c:1161
5641 msgid "Attrs"
5642 msgstr "Атрибути"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5645 msgid "EFI System"
5646 msgstr "Система EFI"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5649 msgid "MBR partition scheme"
5650 msgstr "Схема розділів MBR"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5653 msgid "Intel Fast Flash"
5654 msgstr "Intel Fast Flash"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5657 msgid "BIOS boot"
5658 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5661 msgid "Sony boot partition"
5662 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5665 msgid "Lenovo boot partition"
5666 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5669 msgid "PowerPC PReP boot"
5670 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5673 msgid "ONIE boot"
5674 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5677 msgid "ONIE config"
5678 msgstr "ONIE, налаштування"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5681 msgid "Microsoft reserved"
5682 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5685 msgid "Microsoft basic data"
5686 msgstr "Microsoft, основні дані"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5689 msgid "Microsoft LDM metadata"
5690 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5693 msgid "Microsoft LDM data"
5694 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5697 msgid "Windows recovery environment"
5698 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5701 msgid "IBM General Parallel Fs"
5702 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5705 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5706 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5709 msgid "HP-UX data"
5710 msgstr "Дані HP-UX"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5713 msgid "HP-UX service"
5714 msgstr "Службовий HP-UX"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5717 msgid "Linux swap"
5718 msgstr "Linux swap"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5721 msgid "Linux filesystem"
5722 msgstr "Файлова система Linux"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5725 msgid "Linux server data"
5726 msgstr "Linux, дані сервера"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5729 msgid "Linux root (x86)"
5730 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5733 msgid "Linux root (ARM)"
5734 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5737 msgid "Linux root (x86-64)"
5738 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5741 msgid "Linux root (ARM-64)"
5742 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5745 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5746 msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5749 msgid "Linux reserved"
5750 msgstr "Linux, зарезервований"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5753 msgid "Linux home"
5754 msgstr "Розділ /home Linux"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5757 msgid "Linux RAID"
5758 msgstr "Linux RAID"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5761 msgid "Linux extended boot"
5762 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5765 msgid "FreeBSD data"
5766 msgstr "FreeBSD, дані"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5769 msgid "FreeBSD boot"
5770 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5773 msgid "FreeBSD swap"
5774 msgstr "FreeBSD, Swap"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5777 msgid "FreeBSD UFS"
5778 msgstr "FreeBSD, UFS"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5781 msgid "FreeBSD ZFS"
5782 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5785 msgid "FreeBSD Vinum"
5786 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5789 msgid "Apple HFS/HFS+"
5790 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5793 msgid "Apple UFS"
5794 msgstr "Apple, UFS"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5797 msgid "Apple RAID"
5798 msgstr "Apple, RAID"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5801 msgid "Apple RAID offline"
5802 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5805 msgid "Apple boot"
5806 msgstr "Apple, завантажувальний"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5809 msgid "Apple label"
5810 msgstr "Apple, мітка"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5813 msgid "Apple TV recovery"
5814 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5817 msgid "Apple Core storage"
5818 msgstr "Основне сховище Apple"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5821 msgid "Solaris root"
5822 msgstr "Solaris, кореневий"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5825 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5826 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5829 msgid "Solaris swap"
5830 msgstr "Solaris, Swap"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5833 msgid "Solaris backup"
5834 msgstr "Solaris, резервна копія"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5837 msgid "Solaris /var"
5838 msgstr "Solaris, /var"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5841 msgid "Solaris /home"
5842 msgstr "Solaris, /home"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5845 msgid "Solaris alternate sector"
5846 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5849 msgid "Solaris reserved 1"
5850 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5853 msgid "Solaris reserved 2"
5854 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5857 msgid "Solaris reserved 3"
5858 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5861 msgid "Solaris reserved 4"
5862 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5865 msgid "Solaris reserved 5"
5866 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5869 msgid "NetBSD swap"
5870 msgstr "NetBSD, Swap"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5873 msgid "NetBSD FFS"
5874 msgstr "NetBSD, FFS"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5877 msgid "NetBSD LFS"
5878 msgstr "NetBSD, LFS"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5881 msgid "NetBSD concatenated"
5882 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5885 msgid "NetBSD encrypted"
5886 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5889 msgid "NetBSD RAID"
5890 msgstr "NetBSD, RAID"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5893 msgid "ChromeOS kernel"
5894 msgstr "Ядро ChromeOS"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5897 msgid "ChromeOS root fs"
5898 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5901 msgid "ChromeOS reserved"
5902 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5905 msgid "MidnightBSD data"
5906 msgstr "Дані MidnightBSD"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5909 msgid "MidnightBSD boot"
5910 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5913 msgid "MidnightBSD swap"
5914 msgstr "MidnightBSD swap"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5917 msgid "MidnightBSD UFS"
5918 msgstr "MidnightBSD UFS"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5921 msgid "MidnightBSD ZFS"
5922 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5925 msgid "MidnightBSD Vinum"
5926 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5929 msgid "Ceph Journal"
5930 msgstr "Ceph, журнал"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5933 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5934 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5937 msgid "Ceph OSD"
5938 msgstr "Ceph, OSD"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5941 msgid "Ceph crypt OSD"
5942 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5945 msgid "Ceph disk in creation"
5946 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5949 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5950 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5953 msgid "VMware Diagnostic"
5954 msgstr "Діагностичний VMware"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5957 msgid "VMware Virtual SAN"
5958 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5961 msgid "VMware Virsto"
5962 msgstr "VMware Virsto"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5965 msgid "VMware Reserved"
5966 msgstr "VMware, зарезервований"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5969 msgid "OpenBSD data"
5970 msgstr "OpenBSD, дані"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5973 msgid "QNX6 file system"
5974 msgstr "Файлова система QNX6"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5977 msgid "Plan 9 partition"
5978 msgstr "Розділ Plan 9"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5981 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5982 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5985 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5986 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5989 msgid "failed to allocate GPT header"
5990 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5993 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5994 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5997 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5998 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6001 #, c-format
6002 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6003 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6006 msgid "gpt: stat() failed"
6007 msgstr "gpt: помилка stat()"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6010 #, c-format
6011 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6012 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6015 msgid "GPT Header"
6016 msgstr "Заголовок GPT"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6019 msgid "GPT Entries"
6020 msgstr "Записи GPT"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6023 msgid "First LBA"
6024 msgstr "Перше LBA"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6027 msgid "Last LBA"
6028 msgstr "Останнє LBA"
6029
6030 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6032 msgid "Alternative LBA"
6033 msgstr "Альтернативне LBA"
6034
6035 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6037 msgid "Partition entries LBA"
6038 msgstr "Записи розділів LBA"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6041 msgid "Allocated partition entries"
6042 msgstr "Записи розміщених розділів"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6045 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6046 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6049 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6050 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6053 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6054 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6057 #, c-format
6058 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6059 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6062 #, c-format
6063 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6064 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6067 #, c-format
6068 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6069 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6073 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6076 #, c-format
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "Помилок не виявлено."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6152 #, c-format
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "Версія заголовка: %s"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6157 #, c-format
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6162 #, c-format
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
6166 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6167 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
6168 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6171 #, c-format
6172 msgid "%d error detected."
6173 msgid_plural "%d errors detected."
6174 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6175 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6176 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6177 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6180 msgid "All partitions are already in use."
6181 msgstr "Всі розділи вже використано."
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6184 #, c-format
6185 msgid "Sector %ju already used."
6186 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6189 #, c-format
6190 msgid "Could not create partition %zu"
6191 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6194 #, c-format
6195 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6196 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6199 #, c-format
6200 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6201 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6204 #, c-format
6205 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6206 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6209 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6210 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6213 msgid "Failed to parse your UUID."
6214 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6217 #, c-format
6218 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6219 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6222 msgid "Not enough space for new partition table!"
6223 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6226 #, c-format
6227 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6228 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6231 #, c-format
6232 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6233 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2754
6236 msgid "The partition entry size is zero."
6237 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6240 #, c-format
6241 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6242 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6245 msgid "Cannot allocate memory!"
6246 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2809
6249 #, c-format
6250 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6251 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
6254 #, c-format
6255 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6256 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2968
6259 msgid "Enter GUID specific bit"
6260 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2983
6263 #, c-format
6264 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6265 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6268 #, c-format
6269 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6270 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6273 #, c-format
6274 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6275 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3001
6278 #, c-format
6279 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6280 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3002
6283 #, c-format
6284 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6285 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:3144
6288 msgid "Type-UUID"
6289 msgstr "Тип-UUID"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:3145
6292 msgid "UUID"
6293 msgstr "UUID"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:3146 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6296 #: login-utils/chfn.c:323
6297 msgid "Name"
6298 msgstr "Назва"
6299
6300 #: libfdisk/src/partition.c:848
6301 msgid "Free space"
6302 msgstr "Вільний простір"
6303
6304 #: libfdisk/src/partition.c:1265
6305 #, c-format
6306 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6307 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
6308
6309 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6310 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6311 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6312 msgid "unknown"
6313 msgstr "невідомий"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6316 msgid "SGI volhdr"
6317 msgstr "SGI volhdr"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6320 msgid "SGI trkrepl"
6321 msgstr "SGI trkrepl"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6324 msgid "SGI secrepl"
6325 msgstr "SGI secrepl"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6328 msgid "SGI raw"
6329 msgstr "SGI raw"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6332 msgid "SGI bsd"
6333 msgstr "SGI bsd"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6336 msgid "SGI sysv"
6337 msgstr "SGI sysv"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6340 msgid "SGI volume"
6341 msgstr "SGI том"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6344 msgid "SGI efs"
6345 msgstr "SGI efs"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6348 msgid "SGI lvol"
6349 msgstr "SGI lvol"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6352 msgid "SGI rlvol"
6353 msgstr "SGI rlvol"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6356 msgid "SGI xfs"
6357 msgstr "SGI xfs"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6360 msgid "SGI xfslog"
6361 msgstr "SGI xfslog"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6364 msgid "SGI xlv"
6365 msgstr "SGI xlv"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6368 msgid "SGI xvm"
6369 msgstr "SGI xvm"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6372 msgid "Linux native"
6373 msgstr "Linux native"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6376 msgid "SGI info created on second sector."
6377 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6380 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6381 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6384 msgid "Physical cylinders"
6385 msgstr "Фізичних циліндрів"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6388 msgid "Extra sects/cyl"
6389 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6392 msgid "Bootfile"
6393 msgstr "Файл завантаження"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6396 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6397 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6400 #, c-format
6401 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6402 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6403 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6404 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
6405 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
6406 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6409 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6410 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6413 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6414 msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6417 #, c-format
6418 msgid "The current boot file is: %s"
6419 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6422 msgid "Enter of the new boot file"
6423 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6426 msgid "Boot file is unchanged."
6427 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6430 #, c-format
6431 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6432 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6435 msgid "More than one entire disk entry present."
6436 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6439 msgid "No partitions defined."
6440 msgstr "Не визначено розділів."
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6443 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6444 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6447 #, c-format
6448 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6449 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6452 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6453 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6456 #, c-format
6457 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6458 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6459 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6460 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
6461 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
6462 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6465 #, c-format
6466 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6467 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6468 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
6469 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
6470 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
6471 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6474 msgid "The boot partition does not exist."
6475 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6478 msgid "The swap partition does not exist."
6479 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6482 msgid "The swap partition has no swap type."
6483 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6486 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6487 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6490 msgid "Partition overlap on the disk."
6491 msgstr "Перекриття розділів на диску."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6494 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6495 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6498 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6499 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6502 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6503 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6506 #, c-format
6507 msgid "First %s"
6508 msgstr "Перший %s"
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6511 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6512 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6515 #, c-format
6516 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6517 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6520 #, c-format
6521 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6522 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6525 msgid "Created a new SGI disklabel."
6526 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6529 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6530 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6533 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6534 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
6535
6536 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6537 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6538 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:39
6541 msgid "Unassigned"
6542 msgstr "Не призначено"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:41
6545 msgid "SunOS root"
6546 msgstr "SunOS root"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:42
6549 msgid "SunOS swap"
6550 msgstr "SunOS swap"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:43
6553 msgid "SunOS usr"
6554 msgstr "SunOS usr"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:44
6557 msgid "Whole disk"
6558 msgstr "Весь диск"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:45
6561 msgid "SunOS stand"
6562 msgstr "SunOS stand"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:46
6565 msgid "SunOS var"
6566 msgstr "SunOS var"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:47
6569 msgid "SunOS home"
6570 msgstr "SunOS home"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:48
6573 msgid "SunOS alt sectors"
6574 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:49
6577 msgid "SunOS cachefs"
6578 msgstr "SunOS cachefs"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:50
6581 msgid "SunOS reserved"
6582 msgstr "SunOS reserved"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:130
6585 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6586 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:147
6589 #, c-format
6590 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6591 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:152
6594 #, c-format
6595 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6596 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:157
6599 #, c-format
6600 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6601 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:162
6604 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6605 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:187
6608 msgid "Heads"
6609 msgstr "Головки"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:192
6612 msgid "Sectors/track"
6613 msgstr "Секторів/доріжку"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:293
6616 msgid "Created a new Sun disklabel."
6617 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:417
6620 #, c-format
6621 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6622 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:436
6625 #, c-format
6626 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6627 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:464
6630 #, c-format
6631 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6632 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6635 #, c-format
6636 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6637 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:534
6640 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6641 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:551
6644 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6645 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:593
6648 #, c-format
6649 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6650 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:621
6653 #, c-format
6654 msgid "Sector %d is already allocated"
6655 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:650
6658 #, c-format
6659 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6660 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:698
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6666 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6667 "to %lu %s"
6668 msgstr ""
6669 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
6670 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
6671 "на %lu %s"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:741
6674 #, c-format
6675 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6676 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:765
6679 msgid "Label ID"
6680 msgstr "Ід. мітки"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:770
6683 msgid "Volume ID"
6684 msgstr "Ід. тому"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:780
6687 msgid "Alternate cylinders"
6688 msgstr "Запасних циліндрів"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:886
6691 msgid "Number of alternate cylinders"
6692 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
6693
6694 #: libfdisk/src/sun.c:911
6695 msgid "Extra sectors per cylinder"
6696 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:935
6699 msgid "Interleave factor"
6700 msgstr "Фактор чергування"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:959
6703 msgid "Rotation speed (rpm)"
6704 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
6705
6706 #: libfdisk/src/sun.c:983
6707 msgid "Number of physical cylinders"
6708 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6711 msgid ""
6712 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6713 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6714 msgstr ""
6715 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
6716 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6719 msgid ""
6720 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6721 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6722 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6723 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6724 msgstr ""
6725 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
6726 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
6727 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
6728 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
6729
6730 #: libmount/src/context.c:2554
6731 #, c-format
6732 msgid "operation failed: %m"
6733 msgstr "помилка дії: %m"
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6736 #, c-format
6737 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6738 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1566
6741 #, c-format
6742 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6743 msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1580
6746 #, c-format
6747 msgid "operation permitted for root only"
6748 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6751 #, c-format
6752 msgid "%s is already mounted"
6753 msgstr "%s вже змонтовано"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1590
6756 #, c-format
6757 msgid "can't find in %s"
6758 msgstr "не вдалося знайти у %s"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1593
6761 #, c-format
6762 msgid "can't find mount point in %s"
6763 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6766 #, c-format
6767 msgid "can't find mount source %s in %s"
6768 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6771 #, c-format
6772 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6773 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1606
6776 #, c-format
6777 msgid "failed to determine filesystem type"
6778 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6781 #, c-format
6782 msgid "no filesystem type specified"
6783 msgstr "не вказано типу файлової системи"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1614
6786 #, c-format
6787 msgid "can't find %s"
6788 msgstr "не вдалося знайти %s"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1616
6791 #, c-format
6792 msgid "no mount source specified"
6793 msgstr "не вказано джерела монтування"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1622
6796 #, c-format
6797 msgid "failed to parse mount options: %m"
6798 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6801 #, c-format
6802 msgid "failed to parse mount options"
6803 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1627
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to setup loop device for %s"
6808 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1631
6811 #, c-format
6812 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6813 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1635 libmount/src/context_umount.c:1207
6816 #, c-format
6817 msgid "locking failed"
6818 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1639 libmount/src/context_umount.c:1211
6821 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6822 #, c-format
6823 msgid "failed to switch namespace"
6824 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6827 #, c-format
6828 msgid "mount failed: %m"
6829 msgstr "помилка монтування: %m"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1652
6832 #, c-format
6833 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6834 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1656
6837 #, c-format
6838 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6839 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1661
6842 #, c-format
6843 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6844 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1679 libmount/src/context_mount.c:1736
6847 #, c-format
6848 msgid "mount point is not a directory"
6849 msgstr "точка монтування не є каталогом"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1681 login-utils/newgrp.c:226
6852 #, c-format
6853 msgid "permission denied"
6854 msgstr "відмовлено у доступі"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6857 #, c-format
6858 msgid "must be superuser to use mount"
6859 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1693
6862 #, c-format
6863 msgid "mount point is busy"
6864 msgstr "точку монтування зайнято"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1706
6867 #, c-format
6868 msgid "%s already mounted on %s"
6869 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1712
6872 #, c-format
6873 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6874 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1718
6877 #, c-format
6878 msgid "mount point does not exist"
6879 msgstr "точки монтування не існує"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1721
6882 #, c-format
6883 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6884 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6887 #, c-format
6888 msgid "special device %s does not exist"
6889 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1729 libmount/src/context_mount.c:1745
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1829 libmount/src/context_mount.c:1852
6893 #, c-format
6894 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6895 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1741
6898 #, c-format
6899 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6900 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1753
6903 #, c-format
6904 msgid "mount point not mounted or bad option"
6905 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1755
6908 #, c-format
6909 msgid "not mount point or bad option"
6910 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1758
6913 #, c-format
6914 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6915 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1762
6918 #, c-format
6919 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6920 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1766
6923 #, c-format
6924 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6925 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1773
6928 #, c-format
6929 msgid "mount table full"
6930 msgstr "таблиця монтування переповнена"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1778
6933 #, c-format
6934 msgid "can't read superblock on %s"
6935 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1785
6938 #, c-format
6939 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6940 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1788
6943 #, c-format
6944 msgid "unknown filesystem type"
6945 msgstr "невідомий тип файлової системи"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1797
6948 #, c-format
6949 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6950 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1800
6953 #, c-format
6954 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6955 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1803
6958 #, c-format
6959 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6960 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1805
6963 #, c-format
6964 msgid "%s is not a block device"
6965 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1812
6968 #, c-format
6969 msgid "%s is not a valid block device"
6970 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1820
6973 #, c-format
6974 msgid "cannot mount %s read-only"
6975 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1822
6978 #, c-format
6979 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6980 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
6981
6982 #: libmount/src/context_mount.c:1824
6983 #, c-format
6984 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6985 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
6986
6987 #: libmount/src/context_mount.c:1826
6988 #, c-format
6989 msgid "bind %s failed"
6990 msgstr "помилка прив’язування %s"
6991
6992 #: libmount/src/context_mount.c:1837
6993 #, c-format
6994 msgid "no medium found on %s"
6995 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
6996
6997 #: libmount/src/context_mount.c:1844
6998 #, c-format
6999 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7000 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1203 libmount/src/context_umount.c:1249
7003 #, c-format
7004 msgid "not mounted"
7005 msgstr "не змонтовано"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1215
7008 #, c-format
7009 msgid "umount failed: %m"
7010 msgstr "помилка umount: %m"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1224
7013 #, c-format
7014 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7015 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7016
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1228
7018 #, c-format
7019 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7020 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
7021
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1233
7023 #, c-format
7024 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7025 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7026
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1246
7028 #, c-format
7029 msgid "invalid block device"
7030 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
7031
7032 #: libmount/src/context_umount.c:1252
7033 #, c-format
7034 msgid "can't write superblock"
7035 msgstr "не вдалося записати супер блок"
7036
7037 #: libmount/src/context_umount.c:1255
7038 #, c-format
7039 msgid "target is busy"
7040 msgstr "призначення зайнято"
7041
7042 #: libmount/src/context_umount.c:1258
7043 #, c-format
7044 msgid "no mount point specified"
7045 msgstr "не вказано точки монтування"
7046
7047 #: libmount/src/context_umount.c:1261
7048 #, c-format
7049 msgid "must be superuser to unmount"
7050 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
7051
7052 #: libmount/src/context_umount.c:1264
7053 #, c-format
7054 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7055 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
7056
7057 #: libmount/src/context_umount.c:1267
7058 #, c-format
7059 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7060 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
7061
7062 #: lib/pager.c:112
7063 #, c-format
7064 msgid "waitpid failed (%s)"
7065 msgstr "помилка waitpid (%s)"
7066
7067 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7068 msgid "cannot open UNIX socket"
7069 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
7070
7071 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7072 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7073 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
7074
7075 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7076 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7077 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
7078
7079 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7080 #, c-format
7081 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7082 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
7083
7084 #: lib/randutils.c:186
7085 msgid "getrandom() function"
7086 msgstr "функція getrandom()"
7087
7088 #: lib/randutils.c:199
7089 msgid "libc pseudo-random functions"
7090 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
7091
7092 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: unable to probe device"
7095 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
7096
7097 #: lib/swapprober.c:32
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7100 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
7101
7102 #: lib/swapprober.c:34
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: not a valid swap partition"
7105 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
7106
7107 #: lib/swapprober.c:41
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7110 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
7111
7112 #: lib/timeutils.c:459
7113 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7114 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
7115
7116 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7117 #, c-format
7118 msgid "time %ld is out of range."
7119 msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1326
7122 #, c-format
7123 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7124 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:99
7127 msgid "Change your finger information.\n"
7128 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:102
7131 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7132 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:103
7135 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7136 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:104
7139 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7140 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:105
7143 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7144 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:123
7147 #, c-format
7148 msgid "field %s is too long"
7149 msgstr "поле %s є надто довгим"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:235
7152 #, c-format
7153 msgid "%s: has illegal characters"
7154 msgstr "%s: містити некоректні символи"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7157 #: login-utils/chfn.c:174
7158 #, c-format
7159 msgid "login.defs forbids setting %s"
7160 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:325
7163 msgid "Office"
7164 msgstr "Службовий"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:327
7167 msgid "Office Phone"
7168 msgstr "Службовий телефон"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:329
7171 msgid "Home Phone"
7172 msgstr "Домашній телефон"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:186
7175 msgid "cannot handle multiple usernames"
7176 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:247
7179 msgid "Aborted."
7180 msgstr "Перервано."
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:310
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7185 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:312
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7190 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:395
7193 #, c-format
7194 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7195 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:399
7198 #, c-format
7199 msgid "Finger information changed.\n"
7200 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:272
7203 #, c-format
7204 msgid "you (user %d) don't exist."
7205 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:277 login-utils/libuser.c:59
7208 #, c-format
7209 msgid "user \"%s\" does not exist."
7210 msgstr "користувача «%s» не існує."
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:283
7213 msgid "can only change local entries"
7214 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:450
7217 #, c-format
7218 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7219 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:299
7222 msgid "Unknown user context"
7223 msgstr "Невідомий контекст користувача"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:305
7226 #, c-format
7227 msgid "can't set default context for %s"
7228 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:469
7231 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7232 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:473
7235 #, c-format
7236 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7237 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:487
7240 #, c-format
7241 msgid "Finger information not changed.\n"
7242 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:77
7245 msgid "Change your login shell.\n"
7246 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:80
7249 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7250 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
7251
7252 #: login-utils/chsh.c:81
7253 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7254 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
7255
7256 #: login-utils/chsh.c:229
7257 msgid "shell must be a full path name"
7258 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:231
7261 #, c-format
7262 msgid "\"%s\" does not exist"
7263 msgstr "«%s» не існує"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:233
7266 #, c-format
7267 msgid "\"%s\" is not executable"
7268 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
7269
7270 #: login-utils/chsh.c:239
7271 #, c-format
7272 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7273 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:243 login-utils/chsh.c:247
7276 #, c-format
7277 msgid ""
7278 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7279 "Use %s -l to see list."
7280 msgstr ""
7281 "«%s» немає у списку %s.\n"
7282 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:298
7285 #, c-format
7286 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7287 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:324
7290 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7291 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:329
7294 #, c-format
7295 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7296 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:333
7299 #, c-format
7300 msgid "Changing shell for %s.\n"
7301 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
7302
7303 #: login-utils/chsh.c:341
7304 msgid "New shell"
7305 msgstr "Нова оболонка"
7306
7307 #: login-utils/chsh.c:349
7308 msgid "Shell not changed."
7309 msgstr "Оболонку не змінено."
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:354
7312 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7313 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:358
7316 msgid ""
7317 "setpwnam failed\n"
7318 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7319 msgstr ""
7320 "помилка setpwnam\n"
7321 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
7322
7323 #: login-utils/chsh.c:362
7324 #, c-format
7325 msgid "Shell changed.\n"
7326 msgstr "Оболонка змінена.\n"
7327
7328 #: login-utils/islocal.c:96
7329 #, c-format
7330 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7331 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
7332
7333 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/dmesg.c:1271
7334 #: sys-utils/lsipc.c:282
7335 #, c-format
7336 msgid "unknown time format: %s"
7337 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
7338
7339 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7340 #, c-format
7341 msgid "Interrupted %s"
7342 msgstr "Перервано %s"
7343
7344 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7345 msgid "preallocation size exceeded"
7346 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
7347
7348 #: login-utils/last.c:565
7349 #, c-format
7350 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7351 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
7352
7353 #: login-utils/last.c:568
7354 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7355 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:571
7358 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7359 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
7360
7361 #: login-utils/last.c:572
7362 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7363 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
7364
7365 #: login-utils/last.c:573
7366 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7367 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
7368
7369 #: login-utils/last.c:575
7370 #, c-format
7371 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7372 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:576
7375 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7376 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:577
7379 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7380 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:578
7383 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7384 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:579
7387 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7388 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
7389
7390 #: login-utils/last.c:580
7391 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7392 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
7393
7394 #: login-utils/last.c:581
7395 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7396 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
7397
7398 #: login-utils/last.c:582
7399 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7400 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:583
7403 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7404 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
7405
7406 #: login-utils/last.c:584
7407 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7408 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
7409
7410 #: login-utils/last.c:585
7411 msgid ""
7412 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7413 " notime|short|full|iso\n"
7414 msgstr ""
7415 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
7416 " notime|short|full|iso\n"
7417
7418 #: login-utils/last.c:887
7419 #, c-format
7420 msgid ""
7421 "\n"
7422 "%s begins %s\n"
7423 msgstr ""
7424 "\n"
7425 "%s розпочинає %s\n"
7426
7427 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7428 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7429 msgid "failed to parse number"
7430 msgstr "не вдалося обробити число"
7431
7432 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7433 #: sys-utils/rtcwake.c:508
7434 #, c-format
7435 msgid "invalid time value \"%s\""
7436 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
7437
7438 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7439 msgid "Couldn't drop group privileges"
7440 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
7441
7442 #: login-utils/libuser.c:47
7443 #, c-format
7444 msgid "libuser initialization failed: %s."
7445 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
7446
7447 #: login-utils/libuser.c:52
7448 msgid "changing user attribute failed"
7449 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
7450
7451 #: login-utils/libuser.c:66
7452 #, c-format
7453 msgid "user attribute not changed: %s"
7454 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
7455
7456 #: login-utils/login.c:293
7457 #, c-format
7458 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7459 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
7460
7461 #: login-utils/login.c:299
7462 #, c-format
7463 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7464 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
7465
7466 #: login-utils/login.c:317
7467 #, c-format
7468 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7469 msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
7470
7471 #: login-utils/login.c:321
7472 #, c-format
7473 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7474 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
7475
7476 #: login-utils/login.c:382
7477 msgid "FATAL: bad tty"
7478 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
7479
7480 #: login-utils/login.c:400
7481 #, c-format
7482 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7483 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
7484
7485 #: login-utils/login.c:529
7486 #, c-format
7487 msgid "Last login: %.*s "
7488 msgstr "Останній вхід: %.*s "
7489
7490 #: login-utils/login.c:531
7491 #, c-format
7492 msgid "from %.*s\n"
7493 msgstr "з %.*s\n"
7494
7495 #: login-utils/login.c:534
7496 #, c-format
7497 msgid "on %.*s\n"
7498 msgstr "на %.*s\n"
7499
7500 #: login-utils/login.c:552
7501 msgid "write lastlog failed"
7502 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
7503
7504 #: login-utils/login.c:643
7505 #, c-format
7506 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7507 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:648
7510 #, c-format
7511 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7512 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:651
7515 #, c-format
7516 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7517 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:654
7520 #, c-format
7521 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7522 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:657
7525 #, c-format
7526 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7527 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
7528
7529 #: login-utils/login.c:691
7530 msgid "login: "
7531 msgstr "користувач: "
7532
7533 #: login-utils/login.c:722
7534 #, c-format
7535 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7536 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
7537
7538 #: login-utils/login.c:723
7539 #, c-format
7540 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7541 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
7542
7543 #: login-utils/login.c:793
7544 #, c-format
7545 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7546 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
7547
7548 #: login-utils/login.c:801 login-utils/sulogin.c:1013
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "Login incorrect\n"
7552 "\n"
7553 msgstr ""
7554 "Некоректний вхід\n"
7555 "\n"
7556
7557 #: login-utils/login.c:816
7558 #, c-format
7559 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7560 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:822
7563 #, c-format
7564 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7565 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:830
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "\n"
7571 "Login incorrect\n"
7572 msgstr ""
7573 "\n"
7574 "Некоректний вхід\n"
7575
7576 #: login-utils/login.c:858 login-utils/login.c:1247 login-utils/login.c:1270
7577 msgid ""
7578 "\n"
7579 "Session setup problem, abort."
7580 msgstr ""
7581 "\n"
7582 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
7583
7584 #: login-utils/login.c:859
7585 msgid "NULL user name. Abort."
7586 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
7587
7588 #: login-utils/login.c:997
7589 #, c-format
7590 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7591 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1101
7594 #, c-format
7595 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7596 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1103
7599 msgid "Begin a session on the system.\n"
7600 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1106
7603 msgid " -p do not destroy the environment"
7604 msgstr " -p не знищувати середовище"
7605
7606 #: login-utils/login.c:1107
7607 msgid " -f skip a second login authentication"
7608 msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
7609
7610 #: login-utils/login.c:1108
7611 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7612 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1109
7615 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7616 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
7617
7618 #: login-utils/login.c:1154
7619 #, c-format
7620 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7621 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1187
7624 #, c-format
7625 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7626 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
7627
7628 #: login-utils/login.c:1248
7629 #, c-format
7630 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7631 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
7632
7633 #: login-utils/login.c:1269
7634 #, c-format
7635 msgid "groups initialization failed: %m"
7636 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
7637
7638 #: login-utils/login.c:1294
7639 msgid "setgid() failed"
7640 msgstr "помилка setgid()"
7641
7642 #: login-utils/login.c:1324
7643 #, c-format
7644 msgid "You have new mail.\n"
7645 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1326
7648 #, c-format
7649 msgid "You have mail.\n"
7650 msgstr "Для вас є пошта.\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:1340
7653 msgid "setuid() failed"
7654 msgstr "помилка setuid()"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:731
7657 #, c-format
7658 msgid "%s: change directory failed"
7659 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
7660
7661 #: login-utils/login.c:1353 login-utils/sulogin.c:732
7662 #, c-format
7663 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7664 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
7665
7666 #: login-utils/login.c:1382
7667 msgid "couldn't exec shell script"
7668 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
7669
7670 #: login-utils/login.c:1384
7671 msgid "no shell"
7672 msgstr "немає оболонки"
7673
7674 #: login-utils/logindefs.c:213
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7677 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7678
7679 #: login-utils/logindefs.c:383
7680 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7681 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1563 sys-utils/lscpu.c:1573
7684 #: sys-utils/lsmem.c:266
7685 msgid "no"
7686 msgstr "no"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:184
7689 msgid "user name"
7690 msgstr "ім'я користувача"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:219
7693 msgid "Username"
7694 msgstr "Ім'я користувача"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7697 msgid "user ID"
7698 msgstr "ід. користувача"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:221
7701 msgid "password not required"
7702 msgstr "пароль не потрібен"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:221
7705 msgid "Password not required"
7706 msgstr "Пароль не потрібен"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:222
7709 msgid "login by password disabled"
7710 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:222
7713 msgid "Login by password disabled"
7714 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:223
7717 msgid "password defined, but locked"
7718 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:223
7721 msgid "Password is locked"
7722 msgstr "Пароль заблоковано"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:224
7725 msgid "password encryption method"
7726 msgstr "спосіб шифрування пароля"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:224
7729 msgid "Password encryption method"
7730 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:225
7733 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7734 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:225
7737 msgid "No login"
7738 msgstr "Немає запису"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:226
7741 msgid "primary group name"
7742 msgstr "назва первинної групи"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:226
7745 msgid "Primary group"
7746 msgstr "Основна група"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:227
7749 msgid "primary group ID"
7750 msgstr "ідентифікатор основної групи"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:228
7753 msgid "supplementary group names"
7754 msgstr "назви допоміжних груп"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:228
7757 msgid "Supplementary groups"
7758 msgstr "Допоміжні групи"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:229
7761 msgid "supplementary group IDs"
7762 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:229
7765 msgid "Supplementary group IDs"
7766 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:230
7769 msgid "home directory"
7770 msgstr "домашній каталог"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:230
7773 msgid "Home directory"
7774 msgstr "Домашній каталог"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:231
7777 msgid "login shell"
7778 msgstr "оболонка входу"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:231
7781 msgid "Shell"
7782 msgstr "Оболонка"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:232
7785 msgid "full user name"
7786 msgstr "ім'я користувача повністю"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:232
7789 msgid "Gecos field"
7790 msgstr "поле GECOS"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:233
7793 msgid "date of last login"
7794 msgstr "дата останнього входу"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:233
7797 msgid "Last login"
7798 msgstr "Останній вхід"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:234
7801 msgid "last tty used"
7802 msgstr "останній використаний термінал tty"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:234
7805 msgid "Last terminal"
7806 msgstr "Останній термінал"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:235
7809 msgid "hostname during the last session"
7810 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:235
7813 msgid "Last hostname"
7814 msgstr "Остання назва вузла"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:236
7817 msgid "date of last failed login"
7818 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:236
7821 msgid "Failed login"
7822 msgstr "Не вдалося увійти"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:237
7825 msgid "where did the login fail?"
7826 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:237
7829 msgid "Failed login terminal"
7830 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:238
7833 msgid "user's hush settings"
7834 msgstr "параметри втихомирення користувача"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:238
7837 msgid "Hushed"
7838 msgstr "Втихомирено"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:239
7841 msgid "days user is warned of password expiration"
7842 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:239
7845 msgid "Password expiration warn interval"
7846 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:240
7849 msgid "password expiration date"
7850 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:240
7853 msgid "Password expiration"
7854 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:241
7857 msgid "date of last password change"
7858 msgstr "дата останньої зміни пароля"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:241
7861 msgid "Password changed"
7862 msgstr "Пароль змінено"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "number of days required between changes"
7866 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:242
7869 msgid "Minimum change time"
7870 msgstr "Мінімальний час зміни"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:243
7873 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7874 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:243
7877 msgid "Maximum change time"
7878 msgstr "Максимальний час зміни"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:244
7881 msgid "the user's security context"
7882 msgstr "контекст захисту користувача"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:244
7885 msgid "Selinux context"
7886 msgstr "Контекст SELinux"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:245
7889 msgid "number of processes run by the user"
7890 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:245
7893 msgid "Running processes"
7894 msgstr "Запущені процеси"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7897 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7898 #, c-format
7899 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7900 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7903 msgid "unsupported time type"
7904 msgstr "непідтримуваний тип часу"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:350
7907 msgid "failed to compose time string"
7908 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:725
7911 msgid "failed to get supplementary groups"
7912 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:992
7915 #, c-format
7916 msgid "cannot found '%s'"
7917 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:1168
7920 msgid "internal error: unknown column"
7921 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1266
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "Last logs:\n"
7928 msgstr ""
7929 "\n"
7930 "Останні входи:\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1329
7933 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7934 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1332
7937 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7938 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1333
7941 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7942 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:310
7945 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7946 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1335
7949 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7950 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1336
7953 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7954 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1337
7957 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7958 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1338
7961 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7962 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:1339
7965 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7966 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:312
7969 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7970 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:1341 sys-utils/lsipc.c:305
7973 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7974 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:306
7977 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7978 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1343 sys-utils/lsipc.c:314
7981 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7982 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1344
7985 msgid " --output-all output all columns\n"
7986 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1345
7989 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7990 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1346 sys-utils/lsipc.c:316
7993 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7994 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1347
7997 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7998 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1348 sys-utils/lsipc.c:307
8001 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8002 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1349
8005 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8006 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1350
8009 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8010 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1351
8013 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8014 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1352
8017 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8018 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1353
8021 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8022 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1537
8025 msgid "failed to request selinux state"
8026 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1551 login-utils/lslogins.c:1556
8029 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8030 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
8031
8032 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8033 msgid "could not set terminal attributes"
8034 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
8035
8036 #: login-utils/newgrp.c:57
8037 msgid "getline() failed"
8038 msgstr "помилка getline()"
8039
8040 #: login-utils/newgrp.c:150
8041 msgid "Password: "
8042 msgstr "Пароль: "
8043
8044 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8045 msgid "crypt failed"
8046 msgstr "помилка шифрування"
8047
8048 #: login-utils/newgrp.c:173
8049 #, c-format
8050 msgid " %s <group>\n"
8051 msgstr " %s <група>\n"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:176
8054 msgid "Log in to a new group.\n"
8055 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
8056
8057 #: login-utils/newgrp.c:212
8058 msgid "who are you?"
8059 msgstr "ви хто?"
8060
8061 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:473
8062 #: sys-utils/unshare.c:522
8063 msgid "setgid failed"
8064 msgstr "помилка setgid"
8065
8066 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8067 msgid "no such group"
8068 msgstr "такої групи немає"
8069
8070 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:475 sys-utils/unshare.c:525
8071 msgid "setuid failed"
8072 msgstr "помилка setuid"
8073
8074 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8075 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8076 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:2184 sys-utils/lsipc.c:291
8077 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8078 #: term-utils/setterm.c:382 text-utils/line.c:31
8079 #, c-format
8080 msgid " %s [options]\n"
8081 msgstr " %s [параметри]\n"
8082
8083 #: login-utils/nologin.c:30
8084 msgid "Politely refuse a login.\n"
8085 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
8086
8087 #: login-utils/nologin.c:85
8088 #, c-format
8089 msgid "This account is currently not available.\n"
8090 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:229
8093 msgid " (core dumped)"
8094 msgstr " (створено дамп пам’яті)"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:282 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8097 msgid "failed to get terminal attributes"
8098 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:304
8101 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8102 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:495 login-utils/su-common.c:769
8105 msgid "cannot block signals"
8106 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:531 misc-utils/uuidd.c:414 term-utils/script.c:573
8109 msgid "poll failed"
8110 msgstr "помилка poll"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:677
8113 msgid "failed to modify environment"
8114 msgstr "не вдалося змінити середовище"
8115
8116 #: login-utils/su-common.c:713
8117 msgid "may not be used by non-root users"
8118 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:737
8121 msgid "authentication failed"
8122 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:750
8125 #, c-format
8126 msgid "cannot open session: %s"
8127 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:786
8130 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8131 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
8132
8133 #: login-utils/su-common.c:794
8134 msgid "cannot initialize signal mask"
8135 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:804
8138 msgid "cannot set signal handler for session"
8139 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:812 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:868
8142 #: term-utils/script.c:871
8143 msgid "cannot set signal handler"
8144 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:820
8147 msgid "cannot set signal mask"
8148 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:848
8151 msgid "cannot create child process"
8152 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:867
8155 #, c-format
8156 msgid "cannot change directory to %s"
8157 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
8158
8159 #: login-utils/su-common.c:886
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "\n"
8163 "Session terminated, killing shell..."
8164 msgstr ""
8165 "\n"
8166 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
8167
8168 #: login-utils/su-common.c:897
8169 #, c-format
8170 msgid " ...killed.\n"
8171 msgstr " …завершено.\n"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:998
8174 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8175 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
8176
8177 #: login-utils/su-common.c:1075
8178 msgid "cannot set groups"
8179 msgstr "не вдалося встановити групи"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:1081
8182 #, c-format
8183 msgid "failed to user credentials: %s"
8184 msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:658
8187 msgid "cannot set group id"
8188 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1093 sys-utils/eject.c:661
8191 msgid "cannot set user id"
8192 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
8193
8194 #: login-utils/su-common.c:1161
8195 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8196 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:1162
8199 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8200 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:1165
8203 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8204 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1166
8207 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8208 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1169
8211 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8212 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1170
8215 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8216 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1171
8219 msgid ""
8220 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8221 " and do not create a new session\n"
8222 msgstr ""
8223 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
8224 " і не створювати нового сеансу.\n"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1173
8227 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8228 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1174
8231 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8232 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1175
8235 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8236 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:1185
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8242 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8243 msgstr ""
8244 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
8245 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:1190
8248 msgid ""
8249 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8250 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8251 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8252 msgstr ""
8253 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
8254 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
8255 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1195
8258 msgid " -u, --user <user> username\n"
8259 msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:1206
8262 #, c-format
8263 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8264 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:1210
8267 msgid ""
8268 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8269 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8270 msgstr ""
8271 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
8272 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
8273 "використовується root.\n"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:1256
8276 #, c-format
8277 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8278 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8279 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
8280 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
8281 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
8282 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:1262
8285 #, c-format
8286 msgid "group %s does not exist"
8287 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:1376
8290 msgid "--pty is not supported for your system"
8291 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1410
8294 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8295 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1424
8298 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8299 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:1427
8302 msgid "no command was specified"
8303 msgstr "не вказано команди"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:1439
8306 msgid "only root can specify alternative groups"
8307 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:1449
8310 #, c-format
8311 msgid "user %s does not exist"
8312 msgstr "користувача %s не існує"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:1482
8315 #, c-format
8316 msgid "using restricted shell %s"
8317 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:1513
8320 #, c-format
8321 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8322 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
8323
8324 #: login-utils/sulogin.c:130
8325 msgid "tcgetattr failed"
8326 msgstr "помилка tcgetattr"
8327
8328 #: login-utils/sulogin.c:208
8329 msgid "tcsetattr failed"
8330 msgstr "помилка tcsetattr"
8331
8332 #: login-utils/sulogin.c:470
8333 #, c-format
8334 msgid "%s: no entry for root\n"
8335 msgstr "%s: немає запису для root\n"
8336
8337 #: login-utils/sulogin.c:497
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: no entry for root"
8340 msgstr "%s: немає запису для root"
8341
8342 #: login-utils/sulogin.c:502
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: root password garbled"
8345 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:531
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "\n"
8351 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8352 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8353 "\n"
8354 "Press Enter to continue.\n"
8355 msgstr ""
8356 "\n"
8357 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
8358 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
8359 "\n"
8360 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
8361
8362 #: login-utils/sulogin.c:537
8363 #, c-format
8364 msgid "Give root password for login: "
8365 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:539
8368 #, c-format
8369 msgid "Press Enter for login: "
8370 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:542
8373 #, c-format
8374 msgid "Give root password for maintenance\n"
8375 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
8376
8377 #: login-utils/sulogin.c:544
8378 #, c-format
8379 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8380 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:545
8383 #, c-format
8384 msgid "(or press Control-D to continue): "
8385 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:735
8388 msgid "change directory to system root failed"
8389 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:784
8392 msgid "setexeccon failed"
8393 msgstr "помилка setexeccon"
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:805
8396 #, c-format
8397 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8398 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
8399
8400 #: login-utils/sulogin.c:808
8401 msgid "Single-user login.\n"
8402 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:811
8405 msgid ""
8406 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8407 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8408 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8409 msgstr ""
8410 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
8411 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
8412 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1489 sys-utils/wdctl.c:524
8415 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8416 msgid "invalid timeout argument"
8417 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:886
8420 msgid "only superuser can run this program"
8421 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:929
8424 msgid "cannot open console"
8425 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:936
8428 msgid "cannot open password database"
8429 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
8430
8431 #: login-utils/sulogin.c:1010
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "cannot execute su shell\n"
8435 "\n"
8436 msgstr ""
8437 "не вдалося виконати оболонку su\n"
8438 "\n"
8439
8440 #: login-utils/sulogin.c:1017
8441 msgid ""
8442 "Timed out\n"
8443 "\n"
8444 msgstr ""
8445 "Перевищено час очікування\n"
8446 "\n"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:1049
8449 msgid ""
8450 "cannot wait on su shell\n"
8451 "\n"
8452 msgstr ""
8453 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
8454 "\n"
8455
8456 #: login-utils/utmpdump.c:173
8457 #, c-format
8458 msgid "%s: cannot get file position"
8459 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
8460
8461 #: login-utils/utmpdump.c:177
8462 #, c-format
8463 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8464 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
8465
8466 #: login-utils/utmpdump.c:186
8467 #, c-format
8468 msgid "%s: cannot read inotify events"
8469 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
8470
8471 #: login-utils/utmpdump.c:247 login-utils/utmpdump.c:252
8472 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8473 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
8474
8475 #: login-utils/utmpdump.c:306
8476 #, c-format
8477 msgid " %s [options] [filename]\n"
8478 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
8479
8480 #: login-utils/utmpdump.c:309
8481 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8482 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
8483
8484 #: login-utils/utmpdump.c:312
8485 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8486 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
8487
8488 #: login-utils/utmpdump.c:313
8489 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8490 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
8491
8492 #: login-utils/utmpdump.c:314
8493 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8494 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
8495
8496 #: login-utils/utmpdump.c:378
8497 msgid "following standard input is unsupported"
8498 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
8499
8500 #: login-utils/utmpdump.c:384
8501 #, c-format
8502 msgid "Utmp undump of %s\n"
8503 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
8504
8505 #: login-utils/utmpdump.c:387
8506 #, c-format
8507 msgid "Utmp dump of %s\n"
8508 msgstr "Дамп utmp %s\n"
8509
8510 #: login-utils/vipw.c:145
8511 msgid "can't open temporary file"
8512 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
8513
8514 #: login-utils/vipw.c:161
8515 #, c-format
8516 msgid "%s: create a link to %s failed"
8517 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
8518
8519 #: login-utils/vipw.c:168
8520 #, c-format
8521 msgid "Can't get context for %s"
8522 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
8523
8524 #: login-utils/vipw.c:174
8525 #, c-format
8526 msgid "Can't set context for %s"
8527 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
8528
8529 #: login-utils/vipw.c:239
8530 #, c-format
8531 msgid "%s unchanged"
8532 msgstr "%s не змінено"
8533
8534 #: login-utils/vipw.c:257
8535 msgid "cannot get lock"
8536 msgstr "не вдалося заблокувати"
8537
8538 #: login-utils/vipw.c:284
8539 msgid "no changes made"
8540 msgstr "не було внесено жодних змін"
8541
8542 #: login-utils/vipw.c:293
8543 msgid "cannot chmod file"
8544 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
8545
8546 #: login-utils/vipw.c:308
8547 msgid "Edit the password or group file.\n"
8548 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
8549
8550 #: login-utils/vipw.c:360
8551 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8552 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
8553
8554 #: login-utils/vipw.c:361
8555 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8556 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
8557
8558 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8559 #. * which means they can be translated.
8560 #: login-utils/vipw.c:365
8561 #, c-format
8562 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8563 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:70
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8569 "\n"
8570 msgstr ""
8571 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
8572 "\n"
8573
8574 #: misc-utils/blkid.c:71
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8578 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8579 "\n"
8580 msgstr ""
8581 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
8582 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
8583 "\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:73
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8589 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8590 "\n"
8591 msgstr ""
8592 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
8593 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8594 "\n"
8595
8596 #: misc-utils/blkid.c:75
8597 #, c-format
8598 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8599 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:77
8602 msgid ""
8603 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8604 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8605 msgstr ""
8606 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
8607 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:79
8610 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8611 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:80
8614 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8615 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:81
8618 msgid ""
8619 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8620 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8621 msgstr ""
8622 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
8623 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:83
8626 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8627 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:84
8630 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8631 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:85
8634 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8635 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:86
8638 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8639 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:87
8642 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8643 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:88
8646 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8647 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:89
8650 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8651 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:91
8654 msgid "Low-level probing options:\n"
8655 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:92
8658 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8659 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:93
8662 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8663 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:94
8666 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8667 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:95
8670 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8671 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:96
8674 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8675 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:97
8678 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8679 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:98
8682 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8683 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:232
8686 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8687 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:234
8690 msgid "(in use)"
8691 msgstr "(використано)"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:236
8694 msgid "(not mounted)"
8695 msgstr "(не змонтовано)"
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:504
8698 #, c-format
8699 msgid "error: %s"
8700 msgstr "помилка: %s"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:549
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8705 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
8706
8707 #: misc-utils/blkid.c:595
8708 #, c-format
8709 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8710 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
8711
8712 #: misc-utils/blkid.c:612
8713 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8714 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:761
8717 #, c-format
8718 msgid "unsupported output format %s"
8719 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:764 misc-utils/wipefs.c:733
8722 msgid "invalid offset argument"
8723 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:771
8726 msgid "Too many tags specified"
8727 msgstr "Вказано забагато міток"
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:777
8730 msgid "invalid size argument"
8731 msgstr "некоректний аргумент розміру"
8732
8733 #: misc-utils/blkid.c:781
8734 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8735 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:788
8738 msgid "-t needs NAME=value pair"
8739 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:794
8742 #, c-format
8743 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8744 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:840
8747 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8748 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:853
8751 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8752 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:903
8755 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8756 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:411
8759 msgid "invalid month argument"
8760 msgstr "некоректний аргумент місяців"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:419
8763 msgid "invalid week argument"
8764 msgstr "некоректний аргумент тижня"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:421
8767 msgid "illegal week value: use 1-54"
8768 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:465
8771 #, c-format
8772 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8773 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:474
8776 msgid "illegal day value"
8777 msgstr "некоректне значення дня"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:476 misc-utils/cal.c:500
8780 #, c-format
8781 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8782 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:480 misc-utils/cal.c:488
8785 msgid "illegal month value: use 1-12"
8786 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
8787
8788 #: misc-utils/cal.c:484
8789 #, c-format
8790 msgid "unknown month name: %s"
8791 msgstr "невідома назва місяця: %s"
8792
8793 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:495
8794 msgid "illegal year value"
8795 msgstr "некоректне значення року"
8796
8797 #: misc-utils/cal.c:493
8798 msgid "illegal year value: use positive integer"
8799 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
8800
8801 #: misc-utils/cal.c:529 misc-utils/cal.c:542
8802 #, c-format
8803 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8804 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
8805
8806 #: misc-utils/cal.c:1116
8807 #, c-format
8808 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8809 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1117
8812 #, c-format
8813 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8814 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:1120
8817 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8818 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
8819
8820 #: misc-utils/cal.c:1121
8821 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8822 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:1124
8825 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8826 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
8827
8828 #: misc-utils/cal.c:1125
8829 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8830 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:1126
8833 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8834 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:1127
8837 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8838 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:1128
8841 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8842 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:1129
8845 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8846 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:1130
8849 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8850 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:1131
8853 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8854 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8855
8856 #: misc-utils/cal.c:1132
8857 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8858 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
8859
8860 #: misc-utils/cal.c:1133
8861 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8862 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:1134
8865 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8866 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
8867
8868 #: misc-utils/cal.c:1135
8869 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8870 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1136
8873 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8874 msgstr ""
8875 " -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
8876 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
8877
8878 #: misc-utils/fincore.c:61
8879 msgid "file data resident in memory in pages"
8880 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
8881
8882 #: misc-utils/fincore.c:62
8883 msgid "file data resident in memory in bytes"
8884 msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
8885
8886 #: misc-utils/fincore.c:63
8887 msgid "size of the file"
8888 msgstr "розмір файла"
8889
8890 #: misc-utils/fincore.c:64
8891 msgid "file name"
8892 msgstr "назва файла"
8893
8894 #: misc-utils/fincore.c:174
8895 #, c-format
8896 msgid "failed to do mincore: %s"
8897 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
8898
8899 #: misc-utils/fincore.c:210
8900 #, c-format
8901 msgid "failed to do mmap: %s"
8902 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:236
8905 #, c-format
8906 msgid "failed to open: %s"
8907 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
8908
8909 #: misc-utils/fincore.c:241
8910 #, c-format
8911 msgid "failed to do fstat: %s"
8912 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:262
8915 #, c-format
8916 msgid " %s [options] file...\n"
8917 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:265
8920 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8921 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:266
8924 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8925 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
8926
8927 #: misc-utils/fincore.c:267
8928 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8929 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
8930
8931 #: misc-utils/fincore.c:268
8932 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8933 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
8934
8935 #: misc-utils/fincore.c:269
8936 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8937 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
8938
8939 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
8940 msgid "no file specified"
8941 msgstr "не вказано жодного файла"
8942
8943 #: misc-utils/findfs.c:28
8944 #, c-format
8945 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8946 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
8947
8948 #: misc-utils/findfs.c:32
8949 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8950 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
8951
8952 #: misc-utils/findfs.c:74
8953 #, c-format
8954 msgid "unable to resolve '%s'"
8955 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:99
8958 msgid "source device"
8959 msgstr "пристрій-джерело"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:100
8962 msgid "mountpoint"
8963 msgstr "точка монтування"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:158
8966 msgid "filesystem type"
8967 msgstr "тип файлової системи"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:102
8970 msgid "all mount options"
8971 msgstr "всі параметри монтування"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:103
8974 msgid "VFS specific mount options"
8975 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:104
8978 msgid "FS specific mount options"
8979 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:105
8982 msgid "filesystem label"
8983 msgstr "мітка файлової системи"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8986 msgid "filesystem UUID"
8987 msgstr "UUID файлової системи"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:107
8990 msgid "partition label"
8991 msgstr "мітка розділу"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:154
8994 msgid "major:minor device number"
8995 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:110
8998 msgid "action detected by --poll"
8999 msgstr "дія, виявлена --poll"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:111
9002 msgid "old mount options saved by --poll"
9003 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:112
9006 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9007 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:157
9010 msgid "filesystem size"
9011 msgstr "розмір файлової системи"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:156
9014 msgid "filesystem size available"
9015 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:159
9018 msgid "filesystem size used"
9019 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:160
9022 msgid "filesystem use percentage"
9023 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:117
9026 msgid "filesystem root"
9027 msgstr "корінь файлової системи"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:118
9030 msgid "task ID"
9031 msgstr "ідентифікатор завдання"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:119
9034 msgid "mount ID"
9035 msgstr "ідентифікатор монтування"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:120
9038 msgid "optional mount fields"
9039 msgstr "додаткові поля монтування"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:121
9042 msgid "VFS propagation flags"
9043 msgstr "Прапорці розширення VFS"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:122
9046 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9047 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:123
9050 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9051 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:333
9054 #, c-format
9055 msgid "unknown action: %s"
9056 msgstr "невідома дія: %s"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:643
9059 msgid "mount"
9060 msgstr "mount"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:646
9063 msgid "umount"
9064 msgstr "umount"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:649
9067 msgid "remount"
9068 msgstr "remount"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:652
9071 msgid "move"
9072 msgstr "move"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1084 sys-utils/eject.c:712
9075 #: sys-utils/mount.c:375
9076 msgid "failed to initialize libmount table"
9077 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9080 #, c-format
9081 msgid "can't read %s"
9082 msgstr "не вдалося прочитати %s"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:1024 misc-utils/findmnt.c:1090
9085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9086 #: sys-utils/fstrim.c:279 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9087 #: sys-utils/mount.c:248 sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154
9088 #: sys-utils/swapon.c:248 sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737
9089 #: sys-utils/umount.c:187
9090 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9091 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1096
9094 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9095 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1124
9098 msgid "poll() failed"
9099 msgstr "помилка poll()"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 " %1$s [options]\n"
9105 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9106 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9107 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9108 msgstr ""
9109 " %1$s [параметри]\n"
9110 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
9111 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
9112 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9115 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9116 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9119 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9120 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9123 msgid ""
9124 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9125 " (includes user space mount options)\n"
9126 msgstr ""
9127 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9128 "\n"
9129 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9132 msgid ""
9133 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9134 " filesystems (default)\n"
9135 msgstr ""
9136 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
9137 " файлових систем (типова поведінка)\n"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9140 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9141 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9144 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9145 msgstr ""
9146 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
9147 "\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9150 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9151 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9154 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9155 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9158 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9159 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9162 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9163 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9166 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9167 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9170 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9171 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9174 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9175 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9178 msgid ""
9179 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9180 " to device names\n"
9181 msgstr ""
9182 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9183 " на назви пристроїв\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9186 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9187 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9190 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9191 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9194 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9195 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1231 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9198 #: sys-utils/rfkill.c:581
9199 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9200 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1232 sys-utils/lsns.c:905
9203 msgid " -l, --list use list format output\n"
9204 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9207 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9208 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9209
9210 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9211 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9212 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9215 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9216 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9219 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9220 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9223 msgid " --output-all output all available columns\n"
9224 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9227 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9228 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9231 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9232 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9235 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9236 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9239 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9240 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9243 msgid " --real print only real filesystems\n"
9244 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9247 msgid ""
9248 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9249 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9250 msgstr ""
9251 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
9252 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9255 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9256 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9259 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9260 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9263 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9264 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9267 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9268 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9271 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9272 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1250 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9275 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9276 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9279 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9280 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9283 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9284 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9287 msgid " --verbose print more details\n"
9288 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1390
9291 #, c-format
9292 msgid "unknown direction '%s'"
9293 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1466
9296 msgid "invalid TID argument"
9297 msgstr "некоректний аргумент TID"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9300 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9301 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9304 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9305 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:259
9308 msgid "failed to initialize libmount cache"
9309 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9312 #, c-format
9313 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9314 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9317 msgid "target specified more than once"
9318 msgstr "призначення вказано декілька разів"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9321 #, c-format
9322 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9323 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9326 msgid "undefined target (fs_file)"
9327 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9330 #, c-format
9331 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9332 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9335 #, c-format
9336 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9337 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9340 #, c-format
9341 msgid "unreachable target: %m"
9342 msgstr "недоступне призначення: %m"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9345 msgid "target is not a directory"
9346 msgstr "призначення не є каталогом"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9349 msgid "target exists"
9350 msgstr "призначення вже існує"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9353 #, c-format
9354 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9355 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9358 #, c-format
9359 msgid "unreachable: %s=%s"
9360 msgstr "недоступний: %s=%s"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9363 #, c-format
9364 msgid "%s=%s translated to %s"
9365 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9368 msgid "undefined source (fs_spec)"
9369 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9372 #, c-format
9373 msgid "unsupported source tag: %s"
9374 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9377 #, c-format
9378 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9379 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9382 #, c-format
9383 msgid "unreachable source: %s: %m"
9384 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9387 #, c-format
9388 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9389 msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9392 #, c-format
9393 msgid "source %s is not a block device"
9394 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9397 #, c-format
9398 msgid "source %s exists"
9399 msgstr "джерело %s вже існує"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9402 #, c-format
9403 msgid "VFS options: %s"
9404 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9407 #, c-format
9408 msgid "FS options: %s"
9409 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9412 #, c-format
9413 msgid "userspace options: %s"
9414 msgstr "параметри простору користувача: %s"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9417 #, c-format
9418 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9419 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9422 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9423 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9426 #, c-format
9427 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9428 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9431 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9432 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9435 #, c-format
9436 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9437 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9440 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9441 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9444 #, c-format
9445 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9446 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9449 #, c-format
9450 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9451 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9454 #, c-format
9455 msgid "FS type is %s"
9456 msgstr "Типом файлової системи є %s"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9459 #, c-format
9460 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9461 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9464 #, c-format
9465 msgid "%d parse error"
9466 msgid_plural "%d parse errors"
9467 msgstr[0] "%d помилка обробки"
9468 msgstr[1] "%d помилки обробки"
9469 msgstr[2] "%d помилок обробки"
9470 msgstr[3] "%d помилка обробки"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9473 #, c-format
9474 msgid ", %d error"
9475 msgid_plural ", %d errors"
9476 msgstr[0] ", %d помилка"
9477 msgstr[1] ", %d помилки"
9478 msgstr[2] ", %d помилок"
9479 msgstr[3] ", %d помилка"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9482 #, c-format
9483 msgid ", %d warning"
9484 msgid_plural ", %d warnings"
9485 msgstr[0] ", %d попередження"
9486 msgstr[1] ", %d попередження"
9487 msgstr[2] ", %d попереджень"
9488 msgstr[3] ", %d попередження"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9491 #, c-format
9492 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9493 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
9494
9495 #: misc-utils/getopt.c:302
9496 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9497 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
9498
9499 #: misc-utils/getopt.c:323
9500 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9501 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
9502
9503 #: misc-utils/getopt.c:330
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9507 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9508 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9509 msgstr ""
9510 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9511 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
9512 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
9513
9514 #: misc-utils/getopt.c:336
9515 msgid "Parse command options.\n"
9516 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
9517
9518 #: misc-utils/getopt.c:339
9519 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9520 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
9521
9522 #: misc-utils/getopt.c:340
9523 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9524 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9525
9526 #: misc-utils/getopt.c:341
9527 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9528 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
9529
9530 #: misc-utils/getopt.c:342
9531 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9532 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
9533
9534 #: misc-utils/getopt.c:343
9535 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9536 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
9537
9538 #: misc-utils/getopt.c:344
9539 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9540 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
9541
9542 #: misc-utils/getopt.c:345
9543 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9544 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
9545
9546 #: misc-utils/getopt.c:346
9547 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9548 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
9549
9550 #: misc-utils/getopt.c:347
9551 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9552 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9555 msgid "missing optstring argument"
9556 msgstr "немає аргументу специф_арг"
9557
9558 #: misc-utils/getopt.c:451
9559 msgid "internal error, contact the author."
9560 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
9561
9562 #: misc-utils/hardlink.c:127
9563 #, c-format
9564 msgid "Directories: %9lld\n"
9565 msgstr "Каталогів: %9lld\n"
9566
9567 #: misc-utils/hardlink.c:128
9568 #, c-format
9569 msgid "Objects: %9lld\n"
9570 msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
9571
9572 #: misc-utils/hardlink.c:129
9573 #, c-format
9574 msgid "Regular files: %9lld\n"
9575 msgstr "Звичайних файлів: %9lld\n"
9576
9577 #: misc-utils/hardlink.c:130
9578 #, c-format
9579 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9580 msgstr "Порівнянь: %9lld\n"
9581
9582 #: misc-utils/hardlink.c:132
9583 msgid "Would link: "
9584 msgstr "Пов'язується: "
9585
9586 #: misc-utils/hardlink.c:133
9587 msgid "Linked: "
9588 msgstr "Пов'язано: "
9589
9590 #: misc-utils/hardlink.c:135
9591 msgid "Would save: "
9592 msgstr "Зберігається: "
9593
9594 #: misc-utils/hardlink.c:136
9595 msgid "Saved: "
9596 msgstr "Збережено: "
9597
9598 #: misc-utils/hardlink.c:142
9599 #, c-format
9600 msgid " %s [options] directory...\n"
9601 msgstr " %s [параметри] каталог...\n"
9602
9603 #: misc-utils/hardlink.c:145
9604 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9605 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань."
9606
9607 #: misc-utils/hardlink.c:148
9608 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9609 msgstr " -c, --content порівняти лише за вмістом, ігнорувати права доступу тощо"
9610
9611 #: misc-utils/hardlink.c:149
9612 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9613 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань"
9614
9615 #: misc-utils/hardlink.c:150
9616 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9617 msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
9618
9619 #: misc-utils/hardlink.c:151
9620 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9621 msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
9622
9623 #: misc-utils/hardlink.c:152
9624 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9625 msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
9626
9627 #: misc-utils/hardlink.c:153
9628 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9629 msgstr " -x, --exclude <вираз> виключити файли за формальним виразом"
9630
9631 #: misc-utils/hardlink.c:167
9632 msgid "integer overflow"
9633 msgstr "переповнення типу цілого значення"
9634
9635 #: misc-utils/hardlink.c:196
9636 #, c-format
9637 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9638 msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
9639
9640 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:206
9641 #, c-format
9642 msgid "cannot stat %s"
9643 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
9644
9645 #: misc-utils/hardlink.c:312
9646 #, c-format
9647 msgid "file %s changed underneath us"
9648 msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
9649
9650 #: misc-utils/hardlink.c:332
9651 #, c-format
9652 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9653 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
9654
9655 #: misc-utils/hardlink.c:339
9656 #, c-format
9657 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9658 msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
9659
9660 #: misc-utils/hardlink.c:343
9661 #, c-format
9662 msgid "failed to remove temporary link %s"
9663 msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
9664
9665 #: misc-utils/hardlink.c:354
9666 #, c-format
9667 msgid " %s %s to %s\n"
9668 msgstr " %s %s на %s\n"
9669
9670 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9671 msgid "Would link"
9672 msgstr "Пов'язується"
9673
9674 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9675 msgid "Linked"
9676 msgstr "Пов'язано"
9677
9678 #: misc-utils/hardlink.c:360
9679 #, c-format
9680 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9681 msgstr " %s %s з %s, %s %jd\n"
9682
9683 #: misc-utils/hardlink.c:363
9684 msgid "would save"
9685 msgstr "зберігається"
9686
9687 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1263
9688 msgid "saved"
9689 msgstr "збережено"
9690
9691 #: misc-utils/hardlink.c:437
9692 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9693 msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
9694
9695 #: misc-utils/hardlink.c:450
9696 msgid "no directory specified"
9697 msgstr "не вказано каталогу"
9698
9699 #: misc-utils/hardlink.c:464
9700 #, c-format
9701 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9702 msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
9703
9704 #: misc-utils/hardlink.c:509
9705 #, c-format
9706 msgid "Skipping %s%s\n"
9707 msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
9708
9709 #: misc-utils/kill.c:151
9710 #, c-format
9711 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9712 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
9713
9714 #: misc-utils/kill.c:176
9715 #, c-format
9716 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9717 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
9718
9719 #: misc-utils/kill.c:179
9720 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9721 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
9722
9723 #: misc-utils/kill.c:182
9724 msgid ""
9725 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9726 " with the same uid as the present process\n"
9727 msgstr ""
9728 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
9729 " самим uid, що і поточний процес\n"
9730
9731 #: misc-utils/kill.c:184
9732 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9733 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
9734
9735 #: misc-utils/kill.c:186
9736 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9737 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
9738
9739 #: misc-utils/kill.c:188
9740 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9741 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
9742
9743 #: misc-utils/kill.c:189
9744 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9745 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
9746
9747 #: misc-utils/kill.c:190
9748 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9749 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
9750
9751 #: misc-utils/kill.c:191
9752 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9753 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
9754
9755 #: misc-utils/kill.c:238 misc-utils/kill.c:247 sys-utils/setpriv.c:482
9756 #: sys-utils/unshare.c:398
9757 #, c-format
9758 msgid "unknown signal: %s"
9759 msgstr "невідомий сигнал: %s"
9760
9761 #: misc-utils/kill.c:258 misc-utils/kill.c:261 misc-utils/kill.c:270
9762 #: misc-utils/kill.c:282 misc-utils/kill.c:305
9763 #, c-format
9764 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9765 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
9766
9767 #: misc-utils/kill.c:285 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:227
9768 #: sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 sys-utils/tunelp.c:171
9769 #: sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 sys-utils/tunelp.c:192
9770 #: sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 sys-utils/tunelp.c:209
9771 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9772 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 term-utils/setterm.c:275
9773 #: term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:301
9774 #: term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
9775 #: term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:349
9776 #: term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363 term-utils/setterm.c:374
9777 #: term-utils/setterm.c:544 term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554
9778 #: term-utils/setterm.c:559 term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588
9779 #: term-utils/setterm.c:593 term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603
9780 #: term-utils/setterm.c:608 term-utils/setterm.c:616 term-utils/setterm.c:649
9781 msgid "argument error"
9782 msgstr "помилковий аргумент"
9783
9784 #: misc-utils/kill.c:302
9785 #, c-format
9786 msgid "invalid signal name or number: %s"
9787 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
9788
9789 #: misc-utils/kill.c:319
9790 #, c-format
9791 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9792 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
9793
9794 #: misc-utils/kill.c:332
9795 #, c-format
9796 msgid "sending signal to %s failed"
9797 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
9798
9799 #: misc-utils/kill.c:378
9800 #, c-format
9801 msgid "cannot find process \"%s\""
9802 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:228
9805 #, c-format
9806 msgid "unknown facility name: %s"
9807 msgstr "невідома назва можливості: %s"
9808
9809 #: misc-utils/logger.c:234
9810 #, c-format
9811 msgid "unknown priority name: %s"
9812 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:246
9815 #, c-format
9816 msgid "openlog %s: pathname too long"
9817 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
9818
9819 #: misc-utils/logger.c:273
9820 #, c-format
9821 msgid "socket %s"
9822 msgstr "сокет %s"
9823
9824 #: misc-utils/logger.c:310
9825 #, c-format
9826 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9827 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:327
9830 #, c-format
9831 msgid "failed to connect to %s port %s"
9832 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
9833
9834 #: misc-utils/logger.c:375
9835 #, c-format
9836 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9837 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
9838
9839 #: misc-utils/logger.c:528
9840 msgid "send message failed"
9841 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
9842
9843 #: misc-utils/logger.c:598
9844 #, c-format
9845 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9846 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
9847
9848 #: misc-utils/logger.c:612
9849 #, c-format
9850 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9851 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
9852
9853 #: misc-utils/logger.c:791
9854 msgid "localtime() failed"
9855 msgstr "помилка localtime()"
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:801
9858 #, c-format
9859 msgid "hostname '%s' is too long"
9860 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
9861
9862 #: misc-utils/logger.c:807
9863 #, c-format
9864 msgid "tag '%s' is too long"
9865 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:870
9868 #, c-format
9869 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9870 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:882
9873 #, c-format
9874 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9875 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:1053
9878 #, c-format
9879 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9880 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
9881
9882 #: misc-utils/logger.c:1056
9883 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9884 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
9885
9886 #: misc-utils/logger.c:1059
9887 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9888 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
9889
9890 #: misc-utils/logger.c:1060
9891 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9892 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
9893
9894 #: misc-utils/logger.c:1061
9895 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9896 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
9897
9898 #: misc-utils/logger.c:1062
9899 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9900 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:1063
9903 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9904 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:1064
9907 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9908 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:1065
9911 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9912 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:1066
9915 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9916 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:1067
9919 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9920 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
9921
9922 #: misc-utils/logger.c:1068
9923 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9924 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:1069
9927 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9928 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:1070
9931 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9932 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:1071
9935 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9936 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:1072
9939 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9940 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
9941
9942 #: misc-utils/logger.c:1073
9943 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9944 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
9945
9946 #: misc-utils/logger.c:1074
9947 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9948 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
9949
9950 #: misc-utils/logger.c:1075
9951 msgid ""
9952 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9953 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9954 msgstr ""
9955 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
9956 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
9957
9958 #: misc-utils/logger.c:1077
9959 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9960 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
9961
9962 #: misc-utils/logger.c:1078
9963 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9964 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
9965
9966 #: misc-utils/logger.c:1079
9967 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9968 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
9969
9970 #: misc-utils/logger.c:1080
9971 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9972 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
9973
9974 #: misc-utils/logger.c:1081
9975 msgid ""
9976 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9977 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9978 msgstr ""
9979 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9980 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:1084
9983 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9984 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
9985
9986 #: misc-utils/logger.c:1170
9987 #, c-format
9988 msgid "file %s"
9989 msgstr "файл %s"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:1185
9992 msgid "failed to parse id"
9993 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
9994
9995 #: misc-utils/logger.c:1203
9996 msgid "failed to parse message size"
9997 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1233
10000 msgid "--msgid cannot contain space"
10001 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1255
10004 #, c-format
10005 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10006 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:1260
10009 #, c-format
10010 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10011 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
10012
10013 #: misc-utils/logger.c:1275
10014 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10015 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
10016
10017 #: misc-utils/logger.c:1282
10018 msgid "journald entry could not be written"
10019 msgstr "запис journald не вдалося записати"
10020
10021 #: misc-utils/look.c:359
10022 #, c-format
10023 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10024 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
10025
10026 #: misc-utils/look.c:362
10027 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10028 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
10029
10030 #: misc-utils/look.c:365
10031 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10032 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
10033
10034 #: misc-utils/look.c:366
10035 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10036 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
10037
10038 #: misc-utils/look.c:367
10039 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10040 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
10041
10042 #: misc-utils/look.c:368
10043 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10044 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:150
10047 msgid "device name"
10048 msgstr "назва пристрою"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:151
10051 msgid "internal kernel device name"
10052 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:152
10055 msgid "internal parent kernel device name"
10056 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:153
10059 msgid "path to the device node"
10060 msgstr "шлях до вузла пристрою"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:86
10063 msgid "where the device is mounted"
10064 msgstr "куди змонтовано пристрій"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:163 misc-utils/wipefs.c:109
10067 msgid "filesystem LABEL"
10068 msgstr "МІТКА файлової системи"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:166
10071 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10072 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:167
10075 msgid "partition table type"
10076 msgstr "тип таблиці розділів"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:169
10079 msgid "partition type UUID"
10080 msgstr "UUID типу розділу"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:170
10083 msgid "partition LABEL"
10084 msgstr "МІТКА розділу"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:174
10087 msgid "read-ahead of the device"
10088 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:79
10091 msgid "read-only device"
10092 msgstr "пристрій лише-для-читання"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:176
10095 msgid "removable device"
10096 msgstr "портативний пристрій"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:177
10099 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10100 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:178
10103 msgid "rotational device"
10104 msgstr "змінний пристрій"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:179
10107 msgid "adds randomness"
10108 msgstr "додає випадковості"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:180
10111 msgid "device identifier"
10112 msgstr "ідентифікатор пристрою"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:181
10115 msgid "disk serial number"
10116 msgstr "серійний номер диска"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:182
10119 msgid "size of the device"
10120 msgstr "розмір пристрою"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:183
10123 msgid "state of the device"
10124 msgstr "стан пристрою"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:185
10127 msgid "group name"
10128 msgstr "назва групи"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:186
10131 msgid "device node permissions"
10132 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:187
10135 msgid "alignment offset"
10136 msgstr "відступ вирівнювання"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:188
10139 msgid "minimum I/O size"
10140 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:189
10143 msgid "optimal I/O size"
10144 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:190
10147 msgid "physical sector size"
10148 msgstr "розмір фізичного сектора"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:191
10151 msgid "logical sector size"
10152 msgstr "розмір логічного сектора"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:192
10155 msgid "I/O scheduler name"
10156 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:193
10159 msgid "request queue size"
10160 msgstr "розмір черги запитів"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:194
10163 msgid "device type"
10164 msgstr "тип пристрою"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:195
10167 msgid "discard alignment offset"
10168 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:196
10171 msgid "discard granularity"
10172 msgstr "відкинути глибину деталізації"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:197
10175 msgid "discard max bytes"
10176 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:198
10179 msgid "discard zeroes data"
10180 msgstr "відкинути нульові дані"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:199
10183 msgid "write same max bytes"
10184 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:200
10187 msgid "unique storage identifier"
10188 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:201
10191 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10192 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
10193
10194 #: misc-utils/lsblk.c:202
10195 msgid "device transport type"
10196 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:203
10199 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10200 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:204
10203 msgid "device revision"
10204 msgstr "модифікація пристрою"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:205
10207 msgid "device vendor"
10208 msgstr "виробник пристрою"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:206
10211 msgid "zone model"
10212 msgstr "модель зони"
10213
10214 #: misc-utils/lsblk.c:1194
10215 msgid "failed to allocate device"
10216 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
10217
10218 #: misc-utils/lsblk.c:1234
10219 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10220 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1416
10223 #, c-format
10224 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10225 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1428
10228 #, c-format
10229 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10230 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1501 misc-utils/lsblk.c:1549
10233 msgid "failed to allocate /sys handler"
10234 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для обробника /sys"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1611 misc-utils/lsblk.c:1640
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10238 #, c-format
10239 msgid "failed to parse list '%s'"
10240 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
10241
10242 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1616
10244 #, c-format
10245 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10246 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10247
10248 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10249 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10250 #, c-format
10251 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10252 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1716 sys-utils/wdctl.c:175
10255 #, c-format
10256 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10257 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1719
10260 msgid "List information about block devices.\n"
10261 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:1722
10264 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10265 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1723
10268 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10269 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:1724
10272 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10273 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1725 sys-utils/lsmem.c:500
10276 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10277 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1726
10280 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10281 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1728
10284 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10285 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1729
10288 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10289 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1730
10292 msgid " -a, --all print all devices\n"
10293 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1732
10296 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10297 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1733
10300 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10301 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1734
10304 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10305 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1735
10308 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10309 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1736
10312 msgid " -l, --list use list format output\n"
10313 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:1737
10316 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10317 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1738
10320 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10321 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1739 sys-utils/lsmem.c:504
10324 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10325 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1740 sys-utils/lsmem.c:505
10328 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10329 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1741
10332 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10333 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10336 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10337 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1744
10340 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10341 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1745
10344 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10345 msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1746
10348 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10349 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1747
10352 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10353 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1764
10356 #, c-format
10357 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10358 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
10359
10360 #: misc-utils/lsblk.c:2102
10361 msgid "failed to allocate device tree"
10362 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
10363
10364 #: misc-utils/lslocks.c:73
10365 msgid "command of the process holding the lock"
10366 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
10367
10368 #: misc-utils/lslocks.c:74
10369 msgid "PID of the process holding the lock"
10370 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10371
10372 #: misc-utils/lslocks.c:75
10373 msgid "kind of lock"
10374 msgstr "тип блокування"
10375
10376 #: misc-utils/lslocks.c:76
10377 msgid "size of the lock"
10378 msgstr "розмір блокування"
10379
10380 #: misc-utils/lslocks.c:77
10381 msgid "lock access mode"
10382 msgstr "режим доступу до блокування"
10383
10384 #: misc-utils/lslocks.c:78
10385 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10386 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
10387
10388 #: misc-utils/lslocks.c:79
10389 msgid "relative byte offset of the lock"
10390 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
10391
10392 #: misc-utils/lslocks.c:80
10393 msgid "ending offset of the lock"
10394 msgstr "зсув кінця блокування"
10395
10396 #: misc-utils/lslocks.c:81
10397 msgid "path of the locked file"
10398 msgstr "шлях до заблокованого файла"
10399
10400 #: misc-utils/lslocks.c:82
10401 msgid "PID of the process blocking the lock"
10402 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
10403
10404 #: misc-utils/lslocks.c:259
10405 msgid "failed to parse ID"
10406 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
10407
10408 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:259
10409 msgid "failed to parse pid"
10410 msgstr "не вдалося обробити pid"
10411
10412 #: misc-utils/lslocks.c:285
10413 msgid "(unknown)"
10414 msgstr "(невідомий)"
10415
10416 #: misc-utils/lslocks.c:287
10417 msgid "(undefined)"
10418 msgstr "(не визначено)"
10419
10420 #: misc-utils/lslocks.c:296
10421 msgid "failed to parse start"
10422 msgstr "не вдалося обробити початок"
10423
10424 #: misc-utils/lslocks.c:303
10425 msgid "failed to parse end"
10426 msgstr "не вдалося обробити кінець"
10427
10428 #: misc-utils/lslocks.c:531
10429 msgid "List local system locks.\n"
10430 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
10431
10432 #: misc-utils/lslocks.c:534
10433 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10434 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10435
10436 #: misc-utils/lslocks.c:536
10437 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10438 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
10439
10440 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10441 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10442 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10443
10444 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10445 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10446 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
10447
10448 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10449 msgid " --output-all output all columns\n"
10450 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
10451
10452 #: misc-utils/lslocks.c:540
10453 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10454 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
10455
10456 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10457 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10458 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10459
10460 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10461 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:992
10462 #: sys-utils/prlimit.c:585
10463 msgid "invalid PID argument"
10464 msgstr "некоректний аргумент PID"
10465
10466 #: misc-utils/mcookie.c:86
10467 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10468 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
10469
10470 #: misc-utils/mcookie.c:89
10471 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10472 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
10473
10474 #: misc-utils/mcookie.c:90
10475 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10476 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
10477
10478 #: misc-utils/mcookie.c:91
10479 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10480 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10481
10482 #: misc-utils/mcookie.c:120
10483 #, c-format
10484 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10485 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10486 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
10487 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
10488 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
10489 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
10490
10491 #: misc-utils/mcookie.c:125
10492 #, c-format
10493 msgid "closing %s failed"
10494 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
10495
10496 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/fstrim.c:439
10497 #: text-utils/hexdump.c:117
10498 msgid "failed to parse length"
10499 msgstr "не вдалося обробити довжину"
10500
10501 #: misc-utils/mcookie.c:177
10502 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10503 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
10504
10505 #: misc-utils/mcookie.c:186
10506 #, c-format
10507 msgid "Got %d byte from %s\n"
10508 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10509 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
10510 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
10511 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
10512 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
10513
10514 #: misc-utils/namei.c:90
10515 #, c-format
10516 msgid "failed to read symlink: %s"
10517 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
10518
10519 #: misc-utils/namei.c:334
10520 #, c-format
10521 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10522 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
10523
10524 #: misc-utils/namei.c:337
10525 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10526 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
10527
10528 #: misc-utils/namei.c:341
10529 msgid ""
10530 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10531 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10532 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10533 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10534 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10535 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10536 msgstr ""
10537 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
10538 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
10539 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
10540 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
10541 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
10542 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
10543
10544 #: misc-utils/namei.c:408
10545 msgid "pathname argument is missing"
10546 msgstr "не вказано аргументу шляху"
10547
10548 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1069
10549 msgid "failed to allocate UID cache"
10550 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
10551
10552 #: misc-utils/namei.c:417
10553 msgid "failed to allocate GID cache"
10554 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
10555
10556 #: misc-utils/namei.c:439
10557 #, c-format
10558 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10559 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
10560
10561 #: misc-utils/rename.c:74
10562 #, c-format
10563 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10564 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
10565
10566 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10567 #, c-format
10568 msgid "%s: not accessible"
10569 msgstr "%s: немає доступу"
10570
10571 #: misc-utils/rename.c:124
10572 #, c-format
10573 msgid "%s: not a symbolic link"
10574 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
10575
10576 #: misc-utils/rename.c:129
10577 #, c-format
10578 msgid "%s: readlink failed"
10579 msgstr "%s: помилка readlink"
10580
10581 #: misc-utils/rename.c:144
10582 #, c-format
10583 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10584 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
10585
10586 #: misc-utils/rename.c:150
10587 #, c-format
10588 msgid "%s: unlink failed"
10589 msgstr "%s: помилка unlink"
10590
10591 #: misc-utils/rename.c:154
10592 #, c-format
10593 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10594 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
10595
10596 #: misc-utils/rename.c:188
10597 #, c-format
10598 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10599 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
10600
10601 #: misc-utils/rename.c:192
10602 #, c-format
10603 msgid "%s: rename to %s failed"
10604 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
10605
10606 #: misc-utils/rename.c:206
10607 #, c-format
10608 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10609 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
10610
10611 #: misc-utils/rename.c:210
10612 msgid "Rename files.\n"
10613 msgstr "Перейменувати файли.\n"
10614
10615 #: misc-utils/rename.c:213
10616 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10617 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
10618
10619 #: misc-utils/rename.c:214
10620 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10621 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
10622
10623 #: misc-utils/rename.c:215
10624 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10625 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
10626
10627 #: misc-utils/rename.c:216
10628 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10629 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
10630
10631 #: misc-utils/rename.c:217
10632 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10633 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:64
10636 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10637 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:66
10640 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10641 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:67
10644 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10645 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:68
10648 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10649 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:69
10652 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10653 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
10654
10655 #: misc-utils/uuidd.c:70
10656 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10657 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
10658
10659 #: misc-utils/uuidd.c:71
10660 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10661 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
10662
10663 #: misc-utils/uuidd.c:72
10664 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10665 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
10666
10667 #: misc-utils/uuidd.c:73
10668 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10669 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
10670
10671 #: misc-utils/uuidd.c:74
10672 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10673 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:75
10676 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10677 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
10678
10679 #: misc-utils/uuidd.c:76
10680 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10681 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
10682
10683 #: misc-utils/uuidd.c:77
10684 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10685 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
10686
10687 #: misc-utils/uuidd.c:109
10688 msgid "bad arguments"
10689 msgstr "помилкові параметри"
10690
10691 #: misc-utils/uuidd.c:116
10692 msgid "socket"
10693 msgstr "сокет"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:127
10696 msgid "connect"
10697 msgstr "з'єднання"
10698
10699 #: misc-utils/uuidd.c:147
10700 msgid "write"
10701 msgstr "запис"
10702
10703 #: misc-utils/uuidd.c:155
10704 msgid "read count"
10705 msgstr "кількість читань"
10706
10707 #: misc-utils/uuidd.c:161
10708 msgid "bad response length"
10709 msgstr "помилкова довжина відповіді"
10710
10711 #: misc-utils/uuidd.c:212
10712 #, c-format
10713 msgid "cannot lock %s"
10714 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
10715
10716 #: misc-utils/uuidd.c:237
10717 msgid "couldn't create unix stream socket"
10718 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
10719
10720 #: misc-utils/uuidd.c:262
10721 #, c-format
10722 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10723 msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:289
10726 msgid "receiving signal failed"
10727 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
10728
10729 #: misc-utils/uuidd.c:304
10730 msgid "timed out"
10731 msgstr "вийшов час очікування"
10732
10733 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
10734 msgid "cannot set up timer"
10735 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
10736
10737 #: misc-utils/uuidd.c:347
10738 #, c-format
10739 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10740 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
10741
10742 #: misc-utils/uuidd.c:356
10743 #, c-format
10744 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10745 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:366
10748 #, c-format
10749 msgid "could not truncate file: %s"
10750 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
10751
10752 #: misc-utils/uuidd.c:380
10753 msgid "sd_listen_fds() failed"
10754 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:383
10757 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10758 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
10759
10760 #: misc-utils/uuidd.c:386
10761 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10762 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:419
10765 #, c-format
10766 msgid "timeout [%d sec]\n"
10767 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:437 term-utils/setterm.c:902 text-utils/column.c:494
10770 #: text-utils/column.c:517
10771 msgid "read failed"
10772 msgstr "помилка читання"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:439
10775 #, c-format
10776 msgid "error reading from client, len = %d"
10777 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:448
10780 #, c-format
10781 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10782 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:451
10785 #, c-format
10786 msgid "operation %d\n"
10787 msgstr "дія %d\n"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:467
10790 #, c-format
10791 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10792 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
10793
10794 #: misc-utils/uuidd.c:477
10795 #, c-format
10796 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10797 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
10798
10799 #: misc-utils/uuidd.c:486
10800 #, c-format
10801 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10802 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10803 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10804 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10805 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
10806 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:507
10809 #, c-format
10810 msgid "Generated %d UUID:\n"
10811 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10812 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
10813 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
10814 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
10815 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:521
10818 #, c-format
10819 msgid "Invalid operation %d\n"
10820 msgstr "Некоректна дія %d\n"
10821
10822 #: misc-utils/uuidd.c:533
10823 #, c-format
10824 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10825 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
10826
10827 #: misc-utils/uuidd.c:594
10828 msgid "failed to parse --uuids"
10829 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
10830
10831 #: misc-utils/uuidd.c:611
10832 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10833 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
10834
10835 #: misc-utils/uuidd.c:630
10836 msgid "failed to parse --timeout"
10837 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
10838
10839 #: misc-utils/uuidd.c:643
10840 #, c-format
10841 msgid "socket name too long: %s"
10842 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
10843
10844 #: misc-utils/uuidd.c:650
10845 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10846 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
10849 #, c-format
10850 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10851 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:658 misc-utils/uuidd.c:686
10854 msgid "unexpected error"
10855 msgstr "неочікувана помилка"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:666
10858 #, c-format
10859 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10860 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10861 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
10862 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
10863 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
10864 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
10865
10866 #: misc-utils/uuidd.c:670
10867 #, c-format
10868 msgid "List of UUIDs:\n"
10869 msgstr "Список UUID:\n"
10870
10871 #: misc-utils/uuidd.c:702
10872 #, c-format
10873 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10874 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
10875
10876 #: misc-utils/uuidd.c:707
10877 #, c-format
10878 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10879 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
10880
10881 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10882 msgid "Create a new UUID value.\n"
10883 msgstr "Створити значення UUID.\n"
10884
10885 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10886 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10887 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10890 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10891 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10894 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10895 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
10896
10897 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10898 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10899 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
10900
10901 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10902 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10903 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
10904
10905 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10906 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10907 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
10908
10909 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10910 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10911 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
10912
10913 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10914 msgid "unique identifier"
10915 msgstr "унікальний ідентифікатор"
10916
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10918 msgid "variant name"
10919 msgstr "назва варіанта"
10920
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10922 msgid "type name"
10923 msgstr "назва типу"
10924
10925 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10926 msgid "timestamp"
10927 msgstr "часова позначка"
10928
10929 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10930 #, c-format
10931 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10932 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
10933
10934 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10935 msgid " -J, --json use JSON output format"
10936 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
10937
10938 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10939 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10940 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
10941
10942 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10943 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10944 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
10945
10946 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10947 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10948 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
10949
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10951 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10952 msgid "invalid"
10953 msgstr "некоректний"
10954
10955 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10956 msgid "other"
10957 msgstr "інше"
10958
10959 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10960 msgid "nil"
10961 msgstr "порожній"
10962
10963 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10964 msgid "time-based"
10965 msgstr "на основі часу"
10966
10967 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10968 msgid "name-based"
10969 msgstr "на основі назви"
10970
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10972 msgid "random"
10973 msgstr "випадковий"
10974
10975 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10976 msgid "sha1-based"
10977 msgstr "на основі sha1"
10978
10979 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1967
10980 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:503
10981 msgid "failed to initialize output column"
10982 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
10983
10984 #: misc-utils/whereis.c:199
10985 #, c-format
10986 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10987 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
10988
10989 #: misc-utils/whereis.c:202
10990 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10991 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
10992
10993 #: misc-utils/whereis.c:205
10994 msgid " -b search only for binaries\n"
10995 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
10996
10997 #: misc-utils/whereis.c:206
10998 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10999 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
11000
11001 #: misc-utils/whereis.c:207
11002 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11003 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
11004
11005 #: misc-utils/whereis.c:208
11006 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11007 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
11008
11009 #: misc-utils/whereis.c:209
11010 msgid " -s search only for sources\n"
11011 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
11012
11013 #: misc-utils/whereis.c:210
11014 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11015 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
11016
11017 #: misc-utils/whereis.c:211
11018 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11019 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
11020
11021 #: misc-utils/whereis.c:212
11022 msgid " -u search for unusual entries\n"
11023 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
11024
11025 #: misc-utils/whereis.c:213
11026 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11027 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
11028
11029 #: misc-utils/whereis.c:661
11030 msgid "option -f is missing"
11031 msgstr "не вказано параметра -f"
11032
11033 #: misc-utils/wipefs.c:108
11034 msgid "partition/filesystem UUID"
11035 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:110
11038 msgid "magic string length"
11039 msgstr "довжина магічного рядка"
11040
11041 #: misc-utils/wipefs.c:111
11042 msgid "superblok type"
11043 msgstr "тип суперблоку"
11044
11045 #: misc-utils/wipefs.c:112
11046 msgid "magic string offset"
11047 msgstr "відступ магічного рядка"
11048
11049 #: misc-utils/wipefs.c:113
11050 msgid "type description"
11051 msgstr "опис типу"
11052
11053 #: misc-utils/wipefs.c:114
11054 msgid "block device name"
11055 msgstr "назва блокового пристрою"
11056
11057 #: misc-utils/wipefs.c:331
11058 msgid "partition-table"
11059 msgstr "таблиця розділів"
11060
11061 #: misc-utils/wipefs.c:419
11062 #, c-format
11063 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11064 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
11065
11066 #: misc-utils/wipefs.c:470
11067 #, c-format
11068 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11069 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
11070
11071 #: misc-utils/wipefs.c:476
11072 #, c-format
11073 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11074 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11075 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11076 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11077 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11078 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:505
11081 #, c-format
11082 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11083 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:531
11086 #, c-format
11087 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11088 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:554
11091 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11092 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
11093
11094 #: misc-utils/wipefs.c:572
11095 #, c-format
11096 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11097 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
11098
11099 #: misc-utils/wipefs.c:601
11100 #, c-format
11101 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11102 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
11103
11104 #: misc-utils/wipefs.c:606
11105 msgid "Use the --force option to force erase."
11106 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:644
11109 msgid "Wipe signatures from a device."
11110 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
11111
11112 #: misc-utils/wipefs.c:647
11113 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11114 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
11115
11116 #: misc-utils/wipefs.c:648
11117 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11118 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
11119
11120 #: misc-utils/wipefs.c:649
11121 msgid " -f, --force force erasure"
11122 msgstr " -f, --force примусове витирання"
11123
11124 #: misc-utils/wipefs.c:650
11125 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11126 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
11127
11128 #: misc-utils/wipefs.c:651
11129 msgid " -J, --json use JSON output format"
11130 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
11131
11132 #: misc-utils/wipefs.c:652
11133 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11134 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
11135
11136 #: misc-utils/wipefs.c:653
11137 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11138 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
11139
11140 #: misc-utils/wipefs.c:654
11141 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11142 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
11143
11144 #: misc-utils/wipefs.c:655
11145 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11146 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
11147
11148 #: misc-utils/wipefs.c:656
11149 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11150 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
11151
11152 #: misc-utils/wipefs.c:657
11153 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11154 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
11155
11156 #: misc-utils/wipefs.c:762
11157 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11158 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
11159
11160 #: schedutils/chrt.c:135
11161 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11162 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
11163
11164 #: schedutils/chrt.c:137
11165 msgid ""
11166 "Set policy:\n"
11167 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11168 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11169 msgstr ""
11170 "Встановити правила:\n"
11171 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
11172 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
11173
11174 #: schedutils/chrt.c:141
11175 msgid ""
11176 "Get policy:\n"
11177 " chrt [options] -p <pid>\n"
11178 msgstr ""
11179 "Отримати правила:\n"
11180 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
11181
11182 #: schedutils/chrt.c:145
11183 msgid "Policy options:\n"
11184 msgstr "Параметри правила:\n"
11185
11186 #: schedutils/chrt.c:146
11187 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11188 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
11189
11190 #: schedutils/chrt.c:147
11191 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11192 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
11193
11194 #: schedutils/chrt.c:148
11195 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11196 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
11197
11198 #: schedutils/chrt.c:149
11199 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11200 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
11201
11202 #: schedutils/chrt.c:150
11203 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11204 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
11205
11206 #: schedutils/chrt.c:151
11207 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11208 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
11209
11210 #: schedutils/chrt.c:154
11211 msgid "Scheduling options:\n"
11212 msgstr "Параметри планування:\n"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:155
11215 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11216 msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
11217
11218 #: schedutils/chrt.c:156
11219 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11220 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
11221
11222 #: schedutils/chrt.c:157
11223 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11224 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:158
11227 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11228 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
11229
11230 #: schedutils/chrt.c:161
11231 msgid "Other options:\n"
11232 msgstr "Інші параметри:\n"
11233
11234 #: schedutils/chrt.c:162
11235 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11236 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:163
11239 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11240 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
11241
11242 #: schedutils/chrt.c:164
11243 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11244 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:165
11247 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11248 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
11249
11250 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11251 #, c-format
11252 msgid "failed to get pid %d's policy"
11253 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
11254
11255 #: schedutils/chrt.c:256
11256 #, c-format
11257 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11258 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
11259
11260 #: schedutils/chrt.c:266
11261 #, c-format
11262 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11263 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
11264
11265 #: schedutils/chrt.c:268
11266 #, c-format
11267 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11268 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
11269
11270 #: schedutils/chrt.c:275
11271 #, c-format
11272 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11273 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
11274
11275 #: schedutils/chrt.c:277
11276 #, c-format
11277 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11278 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
11279
11280 #: schedutils/chrt.c:282
11281 #, c-format
11282 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11283 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11284
11285 #: schedutils/chrt.c:285
11286 #, c-format
11287 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11288 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11291 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11292 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
11293
11294 #: schedutils/chrt.c:333
11295 #, c-format
11296 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11297 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
11298
11299 #: schedutils/chrt.c:336
11300 #, c-format
11301 msgid "%s not supported?\n"
11302 msgstr "%s не підтримується?\n"
11303
11304 #: schedutils/chrt.c:399
11305 #, c-format
11306 msgid "failed to set tid %d's policy"
11307 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
11308
11309 #: schedutils/chrt.c:404
11310 #, c-format
11311 msgid "failed to set pid %d's policy"
11312 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
11313
11314 #: schedutils/chrt.c:484
11315 msgid "invalid runtime argument"
11316 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
11317
11318 #: schedutils/chrt.c:487
11319 msgid "invalid period argument"
11320 msgstr "некоректний аргумент періоду"
11321
11322 #: schedutils/chrt.c:490
11323 msgid "invalid deadline argument"
11324 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:515
11327 msgid "invalid priority argument"
11328 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:519
11331 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11332 msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
11333
11334 #: schedutils/chrt.c:524
11335 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11336 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
11337
11338 #: schedutils/chrt.c:539
11339 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11340 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
11341
11342 #: schedutils/chrt.c:546
11343 #, c-format
11344 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11345 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
11346
11347 #: schedutils/ionice.c:76
11348 msgid "ioprio_get failed"
11349 msgstr "помилка ioprio_get"
11350
11351 #: schedutils/ionice.c:85
11352 #, c-format
11353 msgid "%s: prio %lu\n"
11354 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
11355
11356 #: schedutils/ionice.c:98
11357 msgid "ioprio_set failed"
11358 msgstr "помилка ioprio_set"
11359
11360 #: schedutils/ionice.c:105
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11364 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11365 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11366 " %1$s [options] <command>\n"
11367 msgstr ""
11368 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
11369 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
11370 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
11371 " %1$s [параметри] <команда>\n"
11372
11373 #: schedutils/ionice.c:111
11374 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11375 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
11376
11377 #: schedutils/ionice.c:114
11378 msgid ""
11379 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11380 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11381 msgstr ""
11382 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
11383 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
11384
11385 #: schedutils/ionice.c:116
11386 msgid ""
11387 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11388 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11389 msgstr ""
11390 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
11391 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
11392
11393 #: schedutils/ionice.c:118
11394 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11395 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
11396
11397 #: schedutils/ionice.c:119
11398 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11399 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
11400
11401 #: schedutils/ionice.c:120
11402 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11403 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
11404
11405 #: schedutils/ionice.c:121
11406 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11407 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
11408
11409 #: schedutils/ionice.c:157
11410 msgid "invalid class data argument"
11411 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
11412
11413 #: schedutils/ionice.c:163
11414 msgid "invalid class argument"
11415 msgstr "некоректний аргумент класу"
11416
11417 #: schedutils/ionice.c:168
11418 #, c-format
11419 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11420 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
11421
11422 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11423 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11424 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
11425
11426 #: schedutils/ionice.c:185
11427 msgid "invalid PGID argument"
11428 msgstr "некоректний аргумент PGID"
11429
11430 #: schedutils/ionice.c:193
11431 msgid "invalid UID argument"
11432 msgstr "некоректний аргумент UID"
11433
11434 #: schedutils/ionice.c:212
11435 msgid "ignoring given class data for none class"
11436 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
11437
11438 #: schedutils/ionice.c:220
11439 msgid "ignoring given class data for idle class"
11440 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
11441
11442 #: schedutils/ionice.c:225
11443 #, c-format
11444 msgid "unknown prio class %d"
11445 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
11446
11447 #: schedutils/taskset.c:52
11448 #, c-format
11449 msgid ""
11450 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11451 "\n"
11452 msgstr ""
11453 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
11454 "\n"
11455
11456 #: schedutils/taskset.c:56
11457 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11458 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
11459
11460 #: schedutils/taskset.c:60
11461 #, c-format
11462 msgid ""
11463 "Options:\n"
11464 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11465 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11466 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11467 msgstr ""
11468 "Параметри:\n"
11469 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
11470 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
11471 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
11472
11473 #: schedutils/taskset.c:69
11474 #, c-format
11475 msgid ""
11476 "The default behavior is to run a new command:\n"
11477 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11478 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11479 " %1$s -p 700\n"
11480 "Or set it:\n"
11481 " %1$s -p 03 700\n"
11482 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11483 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11484 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11485 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11486 msgstr ""
11487 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
11488 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11489 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
11490 " %1$s -p 700\n"
11491 "Або встановити її:\n"
11492 " %1$s -p 03 700\n"
11493 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
11494 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11495 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
11496 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
11497
11498 #: schedutils/taskset.c:91
11499 #, c-format
11500 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11501 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
11502
11503 #: schedutils/taskset.c:92
11504 #, c-format
11505 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11506 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
11507
11508 #: schedutils/taskset.c:95
11509 #, c-format
11510 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11511 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
11512
11513 #: schedutils/taskset.c:96
11514 #, c-format
11515 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11516 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
11517
11518 #: schedutils/taskset.c:100
11519 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11520 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
11521
11522 #: schedutils/taskset.c:109
11523 #, c-format
11524 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11525 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
11526
11527 #: schedutils/taskset.c:110
11528 #, c-format
11529 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11530 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
11531
11532 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11533 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11534 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
11535
11536 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11537 msgid "cpuset_alloc failed"
11538 msgstr "помилка cpuset_alloc"
11539
11540 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11541 #, c-format
11542 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11543 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
11544
11545 #: schedutils/taskset.c:226
11546 #, c-format
11547 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11548 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
11549
11550 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11551 #, c-format
11552 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11553 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11554
11555 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11556 #, c-format
11557 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11558 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
11559
11560 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11561 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11562 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
11563
11564 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11565 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11566 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
11567
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11569 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11570 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
11571
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11573 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11574 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
11575
11576 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11577 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11578 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
11579
11580 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11581 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11582 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
11583
11584 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11585 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11586 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
11587
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:144 sys-utils/fstrim.c:443 sys-utils/losetup.c:706
11589 #: text-utils/hexdump.c:124
11590 msgid "failed to parse offset"
11591 msgstr "не вдалося обробити зсув"
11592
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:148
11594 msgid "failed to parse step"
11595 msgstr "не вдалося обробити крок"
11596
11597 #: sys-utils/blkdiscard.c:175 sys-utils/blkzone.c:406 sys-utils/fallocate.c:376
11598 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:471 sys-utils/umount.c:577
11599 msgid "unexpected number of arguments"
11600 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
11601
11602 #: sys-utils/blkdiscard.c:189
11603 #, c-format
11604 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11605 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
11606
11607 #: sys-utils/blkdiscard.c:191 sys-utils/blkzone.c:107
11608 #, c-format
11609 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11610 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
11611
11612 #: sys-utils/blkdiscard.c:195
11613 #, c-format
11614 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11615 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11616
11617 #: sys-utils/blkdiscard.c:200 sys-utils/blkzone.c:270
11618 #, c-format
11619 msgid "%s: offset is greater than device size"
11620 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
11621
11622 #: sys-utils/blkdiscard.c:209
11623 #, c-format
11624 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11625 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
11626
11627 #: sys-utils/blkdiscard.c:222
11628 #, c-format
11629 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11630 msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
11631
11632 #: sys-utils/blkdiscard.c:226
11633 #, c-format
11634 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11635 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
11636
11637 #: sys-utils/blkdiscard.c:230
11638 #, c-format
11639 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11640 msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
11641
11642 #: sys-utils/blkzone.c:73
11643 msgid "Report zone information about the given device"
11644 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
11645
11646 #: sys-utils/blkzone.c:74
11647 msgid "Reset a range of zones."
11648 msgstr "Скинути діапазон зон."
11649
11650 #: sys-utils/blkzone.c:104
11651 #, c-format
11652 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11653 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
11654
11655 #: sys-utils/blkzone.c:184
11656 #, c-format
11657 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11658 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
11659
11660 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:260
11661 #, c-format
11662 msgid "%s: unable to determine zone size"
11663 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
11664
11665 #: sys-utils/blkzone.c:206
11666 #, c-format
11667 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11668 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
11669
11670 #: sys-utils/blkzone.c:209
11671 #, c-format
11672 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11673 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
11674
11675 #: sys-utils/blkzone.c:228
11676 #, c-format
11677 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11678 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
11679
11680 #: sys-utils/blkzone.c:265
11681 #, c-format
11682 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11683 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
11684
11685 #: sys-utils/blkzone.c:284
11686 #, c-format
11687 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11688 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
11689
11690 #: sys-utils/blkzone.c:292
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11693 msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
11694
11695 #: sys-utils/blkzone.c:294
11696 #, c-format
11697 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11698 msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
11699
11700 #: sys-utils/blkzone.c:308
11701 #, c-format
11702 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11703 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
11704
11705 #: sys-utils/blkzone.c:311
11706 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11707 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkzone.c:318
11710 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11711 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11712
11713 #: sys-utils/blkzone.c:319
11714 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11715 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
11716
11717 #: sys-utils/blkzone.c:320
11718 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11719 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
11720
11721 #: sys-utils/blkzone.c:321
11722 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11723 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
11724
11725 #: sys-utils/blkzone.c:363
11726 #, c-format
11727 msgid "%s is not valid command name"
11728 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:375
11731 msgid "failed to parse number of zones"
11732 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
11733
11734 #: sys-utils/blkzone.c:379
11735 msgid "failed to parse number of sectors"
11736 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
11737
11738 #: sys-utils/blkzone.c:383
11739 msgid "failed to parse zone offset"
11740 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
11741
11742 #: sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/setsid.c:92
11743 msgid "no command specified"
11744 msgstr "не вказано команду"
11745
11746 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11747 #, c-format
11748 msgid "CPU %u does not exist"
11749 msgstr "процесора %u не існує"
11750
11751 #: sys-utils/chcpu.c:89
11752 #, c-format
11753 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11754 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
11755
11756 #: sys-utils/chcpu.c:96
11757 #, c-format
11758 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11759 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
11760
11761 #: sys-utils/chcpu.c:100
11762 #, c-format
11763 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11764 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
11765
11766 #: sys-utils/chcpu.c:108
11767 #, c-format
11768 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11769 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
11770
11771 #: sys-utils/chcpu.c:111
11772 #, c-format
11773 msgid "CPU %u enable failed"
11774 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
11775
11776 #: sys-utils/chcpu.c:114
11777 #, c-format
11778 msgid "CPU %u enabled\n"
11779 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
11780
11781 #: sys-utils/chcpu.c:117
11782 #, c-format
11783 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11784 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
11785
11786 #: sys-utils/chcpu.c:123
11787 #, c-format
11788 msgid "CPU %u disable failed"
11789 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
11790
11791 #: sys-utils/chcpu.c:126
11792 #, c-format
11793 msgid "CPU %u disabled\n"
11794 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
11795
11796 #: sys-utils/chcpu.c:139
11797 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11798 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
11799
11800 #: sys-utils/chcpu.c:142
11801 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11802 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
11803
11804 #: sys-utils/chcpu.c:144
11805 #, c-format
11806 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11807 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
11808
11809 #: sys-utils/chcpu.c:151
11810 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11811 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:155
11814 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11815 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
11816
11817 #: sys-utils/chcpu.c:157
11818 #, c-format
11819 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11820 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
11821
11822 #: sys-utils/chcpu.c:160
11823 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11824 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
11825
11826 #: sys-utils/chcpu.c:162
11827 #, c-format
11828 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11829 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
11830
11831 #: sys-utils/chcpu.c:186
11832 #, c-format
11833 msgid "CPU %u is not configurable"
11834 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
11835
11836 #: sys-utils/chcpu.c:192
11837 #, c-format
11838 msgid "CPU %u is already configured\n"
11839 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
11840
11841 #: sys-utils/chcpu.c:196
11842 #, c-format
11843 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11844 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
11845
11846 #: sys-utils/chcpu.c:201
11847 #, c-format
11848 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11849 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
11850
11851 #: sys-utils/chcpu.c:208
11852 #, c-format
11853 msgid "CPU %u configure failed"
11854 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
11855
11856 #: sys-utils/chcpu.c:211
11857 #, c-format
11858 msgid "CPU %u configured\n"
11859 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
11860
11861 #: sys-utils/chcpu.c:215
11862 #, c-format
11863 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11864 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
11865
11866 #: sys-utils/chcpu.c:218
11867 #, c-format
11868 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11869 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
11870
11871 #: sys-utils/chcpu.c:233
11872 #, c-format
11873 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11874 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
11875
11876 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11877 #, c-format
11878 msgid ""
11879 "\n"
11880 "Usage:\n"
11881 " %s [options]\n"
11882 msgstr ""
11883 "\n"
11884 "Користування:\n"
11885 " %s [параметри]\n"
11886
11887 #: sys-utils/chcpu.c:245
11888 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11889 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
11890
11891 #: sys-utils/chcpu.c:249
11892 msgid ""
11893 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11894 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11895 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11896 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11897 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11898 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11899 msgstr ""
11900 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
11901 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
11902 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
11903 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
11904 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
11905 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
11906
11907 #: sys-utils/chcpu.c:296
11908 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11909 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
11910
11911 #: sys-utils/chcpu.c:338
11912 #, c-format
11913 msgid "unsupported argument: %s"
11914 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
11915
11916 #: sys-utils/chmem.c:100
11917 #, c-format
11918 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11919 msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11920
11921 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11922 msgid "Failed to parse index"
11923 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
11924
11925 #: sys-utils/chmem.c:151
11926 #, c-format
11927 msgid "%s enable failed\n"
11928 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
11929
11930 #: sys-utils/chmem.c:153
11931 #, c-format
11932 msgid "%s disable failed\n"
11933 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
11934
11935 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11936 #, c-format
11937 msgid "%s enabled\n"
11938 msgstr "%s увімкнено\n"
11939
11940 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11941 #, c-format
11942 msgid "%s disabled\n"
11943 msgstr "%s вимкнено\n"
11944
11945 #: sys-utils/chmem.c:170
11946 #, c-format
11947 msgid "Could only enable %s of memory"
11948 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
11949
11950 #: sys-utils/chmem.c:172
11951 #, c-format
11952 msgid "Could only disable %s of memory"
11953 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
11954
11955 #: sys-utils/chmem.c:206
11956 #, c-format
11957 msgid "%s already enabled\n"
11958 msgstr "%s вже увімкнено\n"
11959
11960 #: sys-utils/chmem.c:208
11961 #, c-format
11962 msgid "%s already disabled\n"
11963 msgstr "%s вже вимкнено\n"
11964
11965 #: sys-utils/chmem.c:218
11966 #, c-format
11967 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11968 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
11969
11970 #: sys-utils/chmem.c:222
11971 #, c-format
11972 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11973 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
11974
11975 #: sys-utils/chmem.c:237
11976 #, c-format
11977 msgid "%s enable failed"
11978 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
11979
11980 #: sys-utils/chmem.c:239
11981 #, c-format
11982 msgid "%s disable failed"
11983 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
11984
11985 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11986 #, c-format
11987 msgid "Failed to read %s"
11988 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
11989
11990 #: sys-utils/chmem.c:273
11991 msgid "Failed to parse block number"
11992 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
11993
11994 #: sys-utils/chmem.c:278
11995 msgid "Failed to parse size"
11996 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
11997
11998 #: sys-utils/chmem.c:282
11999 #, c-format
12000 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12001 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
12002
12003 #: sys-utils/chmem.c:291
12004 msgid "Failed to parse start"
12005 msgstr "Не вдалося обробити початок"
12006
12007 #: sys-utils/chmem.c:292
12008 msgid "Failed to parse end"
12009 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
12010
12011 #: sys-utils/chmem.c:296
12012 #, c-format
12013 msgid "Invalid start address format: %s"
12014 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
12015
12016 #: sys-utils/chmem.c:298
12017 #, c-format
12018 msgid "Invalid end address format: %s"
12019 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:299
12022 msgid "Failed to parse start address"
12023 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
12024
12025 #: sys-utils/chmem.c:300
12026 msgid "Failed to parse end address"
12027 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
12028
12029 #: sys-utils/chmem.c:303
12030 #, c-format
12031 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12032 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
12033
12034 #: sys-utils/chmem.c:317
12035 #, c-format
12036 msgid "Invalid parameter: %s"
12037 msgstr "Некоректний параметр: %s"
12038
12039 #: sys-utils/chmem.c:324
12040 #, c-format
12041 msgid "Invalid range: %s"
12042 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
12043
12044 #: sys-utils/chmem.c:333
12045 #, c-format
12046 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12047 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:336
12050 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12051 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:339
12054 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12055 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
12056
12057 #: sys-utils/chmem.c:340
12058 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12059 msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:341
12062 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12063 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
12064
12065 #: sys-utils/chmem.c:342
12066 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12067 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
12068
12069 #: sys-utils/chmem.c:343
12070 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12071 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12072
12073 #: sys-utils/chmem.c:346
12074 msgid ""
12075 "\n"
12076 "Supported zones:\n"
12077 msgstr ""
12078 "\n"
12079 "Підтримувані зони:\n"
12080
12081 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/lsmem.c:642
12082 #, c-format
12083 msgid "failed to initialize %s handler"
12084 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
12085
12086 #: sys-utils/chmem.c:433
12087 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12088 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
12089
12090 #: sys-utils/chmem.c:438
12091 #, c-format
12092 msgid "unknown memory zone: %s"
12093 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
12094
12095 #: sys-utils/choom.c:38
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 " %1$s [options] -p pid\n"
12099 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12100 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12101 msgstr ""
12102 " %1$s [параметри] -p pid\n"
12103 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
12104 " %1$s [параметри] -n число команда [аргументи...]]\n"
12105
12106 #: sys-utils/choom.c:44
12107 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12108 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
12109
12110 #: sys-utils/choom.c:47
12111 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12112 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
12113
12114 #: sys-utils/choom.c:48
12115 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12116 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
12117
12118 #: sys-utils/choom.c:60
12119 msgid "failed to read OOM score value"
12120 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
12121
12122 #: sys-utils/choom.c:70
12123 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12124 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
12125
12126 #: sys-utils/choom.c:105
12127 msgid "invalid adjust argument"
12128 msgstr "некоректний аргумент коригування"
12129
12130 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12131 #, c-format
12132 msgid "invalid argument: %s"
12133 msgstr "помилковий аргумент: %s"
12134
12135 #: sys-utils/choom.c:123
12136 msgid "no PID or COMMAND specified"
12137 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
12138
12139 #: sys-utils/choom.c:127
12140 msgid "no OOM score adjust value specified"
12141 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
12142
12143 #: sys-utils/choom.c:135
12144 #, c-format
12145 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12146 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
12147
12148 #: sys-utils/choom.c:136
12149 #, c-format
12150 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12151 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
12152
12153 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12154 msgid "failed to set score adjust value"
12155 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
12156
12157 #: sys-utils/choom.c:145
12158 #, c-format
12159 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12160 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
12161
12162 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12163 #, c-format
12164 msgid " %s hard|soft\n"
12165 msgstr " %s hard|soft\n"
12166
12167 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12168 #, c-format
12169 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12170 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
12171
12172 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12173 msgid "implicit"
12174 msgstr "неявний"
12175
12176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12177 #, c-format
12178 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12179 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
12180
12181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12182 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12183 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
12184
12185 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12186 #, c-format
12187 msgid "unknown argument: %s"
12188 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12189
12190 #: sys-utils/dmesg.c:109
12191 msgid "system is unusable"
12192 msgstr "система не придатна до використання"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:110
12195 msgid "action must be taken immediately"
12196 msgstr "дію має бути виконано негайно"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:111
12199 msgid "critical conditions"
12200 msgstr "критичні умови"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:112
12203 msgid "error conditions"
12204 msgstr "умови помилки"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:113
12207 msgid "warning conditions"
12208 msgstr "умови попередження"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:114
12211 msgid "normal but significant condition"
12212 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:115
12215 msgid "informational"
12216 msgstr "інформаційні"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:116
12219 msgid "debug-level messages"
12220 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:130
12223 msgid "kernel messages"
12224 msgstr "повідомлення ядра"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:131
12227 msgid "random user-level messages"
12228 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:132
12231 msgid "mail system"
12232 msgstr "поштова система"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:133
12235 msgid "system daemons"
12236 msgstr "фонові служби системи"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:134
12239 msgid "security/authorization messages"
12240 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:135
12243 msgid "messages generated internally by syslogd"
12244 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:136
12247 msgid "line printer subsystem"
12248 msgstr "підсистема лінійного друку"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:137
12251 msgid "network news subsystem"
12252 msgstr "підсистема новин мережі"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:138
12255 msgid "UUCP subsystem"
12256 msgstr "підсистема UUCP"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:139
12259 msgid "clock daemon"
12260 msgstr "фонова служба годинника"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:140
12263 msgid "security/authorization messages (private)"
12264 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:141
12267 msgid "FTP daemon"
12268 msgstr "фонова служба FTP"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:269
12271 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12272 msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
12273
12274 #: sys-utils/dmesg.c:272
12275 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12276 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:273
12279 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12280 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
12281
12282 #: sys-utils/dmesg.c:274
12283 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12284 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:275
12287 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12288 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
12289
12290 #: sys-utils/dmesg.c:276
12291 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12292 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
12293
12294 #: sys-utils/dmesg.c:277
12295 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12296 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
12297
12298 #: sys-utils/dmesg.c:278
12299 msgid " -H, --human human readable output\n"
12300 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
12301
12302 #: sys-utils/dmesg.c:279
12303 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12304 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:280
12307 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12308 msgstr ""
12309 " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
12310 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
12311
12312 #: sys-utils/dmesg.c:283
12313 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12314 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
12315
12316 #: sys-utils/dmesg.c:284
12317 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12318 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:285
12321 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12322 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:286
12325 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12326 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:287
12329 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12330 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:288
12333 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12334 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:289
12337 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12338 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:290
12341 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12342 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:291
12345 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12346 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:292
12349 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12350 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:293
12353 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12354 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:294
12357 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12358 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:295
12361 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12362 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:296
12365 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12366 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:297
12369 msgid ""
12370 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12371 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12372 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12373 msgstr ""
12374 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
12375 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12376 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
12377
12378 #: sys-utils/dmesg.c:302
12379 msgid ""
12380 "\n"
12381 "Supported log facilities:\n"
12382 msgstr ""
12383 "\n"
12384 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:308
12387 msgid ""
12388 "\n"
12389 "Supported log levels (priorities):\n"
12390 msgstr ""
12391 "\n"
12392 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:362
12395 #, c-format
12396 msgid "failed to parse level '%s'"
12397 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:364
12400 #, c-format
12401 msgid "unknown level '%s'"
12402 msgstr "невідомий рівень «%s»"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:400
12405 #, c-format
12406 msgid "failed to parse facility '%s'"
12407 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
12408
12409 #: sys-utils/dmesg.c:402
12410 #, c-format
12411 msgid "unknown facility '%s'"
12412 msgstr "невідома можливість, «%s»"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:530
12415 #, c-format
12416 msgid "cannot mmap: %s"
12417 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
12418
12419 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12420 msgid "invalid buffer size argument"
12421 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
12422
12423 #: sys-utils/dmesg.c:1489
12424 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12425 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:1512
12428 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12429 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12432 msgid "read kernel buffer failed"
12433 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:1546
12436 msgid "klogctl failed"
12437 msgstr "помилка klogctl"
12438
12439 #: sys-utils/eject.c:135
12440 #, c-format
12441 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12442 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:138
12445 msgid "Eject removable media.\n"
12446 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:141
12449 msgid ""
12450 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12451 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12452 " -d, --default display default device\n"
12453 " -f, --floppy eject floppy\n"
12454 " -F, --force don't care about device type\n"
12455 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12456 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12457 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12458 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12459 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12460 " -q, --tape eject tape\n"
12461 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12462 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12463 " -t, --trayclose close tray\n"
12464 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12465 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12466 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12467 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12468 msgstr ""
12469 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
12470 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
12471 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
12472 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
12473 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
12474 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
12475 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
12476 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
12477 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
12478 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
12479 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
12480 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
12481 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
12482 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
12483 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
12484 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
12485 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
12486 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
12487
12488 #: sys-utils/eject.c:164
12489 msgid ""
12490 "\n"
12491 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12492 msgstr ""
12493 "\n"
12494 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:210
12497 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12498 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:214
12501 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12502 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:323
12505 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12506 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12507
12508 #: sys-utils/eject.c:337
12509 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12510 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
12511
12512 #: sys-utils/eject.c:339
12513 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12514 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
12515
12516 #: sys-utils/eject.c:341
12517 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12518 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
12519
12520 #: sys-utils/eject.c:346
12521 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12522 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
12523
12524 #: sys-utils/eject.c:348
12525 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12526 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:359
12529 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12530 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
12531
12532 #: sys-utils/eject.c:363
12533 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12534 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:365
12537 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12538 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:383
12541 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12542 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:385
12545 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12546 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:402
12549 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12550 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:430 sys-utils/eject.c:453 sys-utils/eject.c:1007
12553 msgid "CD-ROM eject command failed"
12554 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:433
12557 msgid "no CD-ROM information available"
12558 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:436
12561 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12562 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:439
12565 msgid "CD-ROM status command failed"
12566 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:479
12569 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12570 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:481
12573 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12574 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
12575
12576 #: sys-utils/eject.c:518
12577 #, c-format
12578 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12579 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
12580
12581 #: sys-utils/eject.c:533
12582 #, c-format
12583 msgid "%s: failed to read speed"
12584 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
12585
12586 #: sys-utils/eject.c:541
12587 msgid "failed to read speed"
12588 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
12589
12590 #: sys-utils/eject.c:581
12591 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12592 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
12593
12594 #: sys-utils/eject.c:653
12595 #, c-format
12596 msgid "%s: unmounting"
12597 msgstr "%s: демонтування"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:671
12600 msgid "unable to fork"
12601 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:678
12604 #, c-format
12605 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12606 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:681
12609 #, c-format
12610 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12611 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:723
12614 msgid "failed to parse mount table"
12615 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:888
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: mounted on %s"
12620 msgstr "%s: змонтовано до %s"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:829
12623 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12624 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
12625
12626 #: sys-utils/eject.c:831
12627 #, c-format
12628 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12629 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:857
12632 #, c-format
12633 msgid "default device: `%s'"
12634 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
12635
12636 #: sys-utils/eject.c:863
12637 #, c-format
12638 msgid "using default device `%s'"
12639 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
12640
12641 #: sys-utils/eject.c:882 sys-utils/rtcwake.c:398
12642 #, c-format
12643 msgid "%s: unable to find device"
12644 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
12645
12646 #: sys-utils/eject.c:884
12647 #, c-format
12648 msgid "device name is `%s'"
12649 msgstr "назва пристрою — «%s»"
12650
12651 #: sys-utils/eject.c:890 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12652 #, c-format
12653 msgid "%s: not mounted"
12654 msgstr "%s: не змонтовано"
12655
12656 #: sys-utils/eject.c:894
12657 #, c-format
12658 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12659 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
12660
12661 #: sys-utils/eject.c:902
12662 #, c-format
12663 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12664 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:905
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: is whole-disk device"
12669 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:909
12672 #, c-format
12673 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12674 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
12675
12676 #: sys-utils/eject.c:913
12677 #, c-format
12678 msgid "device is `%s'"
12679 msgstr "пристроєм є «%s»"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:914
12682 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12683 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
12684
12685 #: sys-utils/eject.c:928
12686 #, c-format
12687 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12688 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:930
12691 #, c-format
12692 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12693 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:938
12696 #, c-format
12697 msgid "%s: closing tray"
12698 msgstr "%s: закриваємо лоток"
12699
12700 #: sys-utils/eject.c:947
12701 #, c-format
12702 msgid "%s: toggling tray"
12703 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
12704
12705 #: sys-utils/eject.c:956
12706 #, c-format
12707 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12708 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
12709
12710 #: sys-utils/eject.c:982
12711 #, c-format
12712 msgid "error: %s: device in use"
12713 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:988
12716 #, c-format
12717 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12718 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
12719
12720 #: sys-utils/eject.c:1004
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12723 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
12724
12725 #: sys-utils/eject.c:1006
12726 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12727 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:1011
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12732 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:1013
12735 msgid "SCSI eject succeeded"
12736 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
12737
12738 #: sys-utils/eject.c:1014
12739 msgid "SCSI eject failed"
12740 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:1018
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12745 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:1020
12748 msgid "floppy eject command succeeded"
12749 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:1021
12752 msgid "floppy eject command failed"
12753 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:1025
12756 #, c-format
12757 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12758 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
12759
12760 #: sys-utils/eject.c:1027
12761 msgid "tape offline command succeeded"
12762 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:1028
12765 msgid "tape offline command failed"
12766 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
12767
12768 #: sys-utils/eject.c:1032
12769 msgid "unable to eject"
12770 msgstr "не вдалося від'єднати"
12771
12772 #: sys-utils/fallocate.c:84
12773 #, c-format
12774 msgid " %s [options] <filename>\n"
12775 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
12776
12777 #: sys-utils/fallocate.c:87
12778 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12779 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
12780
12781 #: sys-utils/fallocate.c:90
12782 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12783 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
12784
12785 #: sys-utils/fallocate.c:91
12786 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12787 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
12788
12789 #: sys-utils/fallocate.c:92
12790 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12791 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
12792
12793 #: sys-utils/fallocate.c:93
12794 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12795 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
12796
12797 #: sys-utils/fallocate.c:94
12798 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12799 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
12800
12801 #: sys-utils/fallocate.c:95
12802 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12803 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
12804
12805 #: sys-utils/fallocate.c:96
12806 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12807 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
12808
12809 #: sys-utils/fallocate.c:97
12810 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12811 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
12812
12813 #: sys-utils/fallocate.c:99
12814 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12815 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
12816
12817 #: sys-utils/fallocate.c:136
12818 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12819 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
12820
12821 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12822 msgid "fallocate failed"
12823 msgstr "помилка fallocate"
12824
12825 #: sys-utils/fallocate.c:234
12826 #, c-format
12827 msgid "%s: read failed"
12828 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
12829
12830 #: sys-utils/fallocate.c:275
12831 #, c-format
12832 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12833 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
12834
12835 #: sys-utils/fallocate.c:355
12836 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12837 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
12838
12839 #: sys-utils/fallocate.c:371 sys-utils/fsfreeze.c:106
12840 msgid "no filename specified"
12841 msgstr "не вказано назви файла"
12842
12843 #: sys-utils/fallocate.c:383 sys-utils/fallocate.c:389
12844 msgid "invalid length value specified"
12845 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
12846
12847 #: sys-utils/fallocate.c:387
12848 msgid "no length argument specified"
12849 msgstr "не вказано аргументу довжини"
12850
12851 #: sys-utils/fallocate.c:392
12852 msgid "invalid offset value specified"
12853 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
12854
12855 #: sys-utils/flock.c:53
12856 #, c-format
12857 msgid ""
12858 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12859 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12860 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12861 msgstr ""
12862 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
12863 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
12864 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
12865
12866 #: sys-utils/flock.c:59
12867 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12868 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
12869
12870 #: sys-utils/flock.c:62
12871 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12872 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
12873
12874 #: sys-utils/flock.c:63
12875 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12876 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
12877
12878 #: sys-utils/flock.c:64
12879 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12880 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
12881
12882 #: sys-utils/flock.c:65
12883 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12884 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
12885
12886 #: sys-utils/flock.c:66
12887 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12888 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
12889
12890 #: sys-utils/flock.c:67
12891 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12892 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
12893
12894 #: sys-utils/flock.c:68
12895 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12896 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
12897
12898 #: sys-utils/flock.c:69
12899 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12900 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
12901
12902 #: sys-utils/flock.c:70
12903 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12904 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
12905
12906 #: sys-utils/flock.c:71
12907 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12908 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
12909
12910 #: sys-utils/flock.c:108
12911 #, c-format
12912 msgid "cannot open lock file %s"
12913 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
12914
12915 #: sys-utils/flock.c:210
12916 msgid "invalid timeout value"
12917 msgstr "некоректне значення часу очікування"
12918
12919 #: sys-utils/flock.c:214
12920 msgid "invalid exit code"
12921 msgstr "некоректний код виходу"
12922
12923 #: sys-utils/flock.c:231
12924 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12925 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
12926
12927 #: sys-utils/flock.c:239
12928 #, c-format
12929 msgid "%s requires exactly one command argument"
12930 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
12931
12932 #: sys-utils/flock.c:257
12933 msgid "bad file descriptor"
12934 msgstr "помилковий дескриптор файла"
12935
12936 #: sys-utils/flock.c:260
12937 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12938 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
12939
12940 #: sys-utils/flock.c:284
12941 msgid "failed to get lock"
12942 msgstr "не вдалося заблокувати"
12943
12944 #: sys-utils/flock.c:291
12945 msgid "timeout while waiting to get lock"
12946 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
12947
12948 #: sys-utils/flock.c:332
12949 #, c-format
12950 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12951 msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
12952
12953 #: sys-utils/flock.c:343
12954 #, c-format
12955 msgid "%s: executing %s\n"
12956 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
12957
12958 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12959 #, c-format
12960 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12961 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
12962
12963 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12964 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12965 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
12966
12967 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12968 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12969 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
12970
12971 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12972 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12973 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
12974
12975 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
12976 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12977 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
12978
12979 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
12980 #, c-format
12981 msgid "%s: is not a directory"
12982 msgstr "%s: не є каталогом"
12983
12984 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: freeze failed"
12987 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
12988
12989 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: unfreeze failed"
12992 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
12993
12994 #: sys-utils/fstrim.c:77
12995 #, c-format
12996 msgid "cannot get realpath: %s"
12997 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
12998
12999 #: sys-utils/fstrim.c:96
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: not a directory"
13002 msgstr "%s: не є каталогом"
13003
13004 #: sys-utils/fstrim.c:103
13005 #, c-format
13006 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13007 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
13008
13009 #: sys-utils/fstrim.c:105
13010 #, c-format
13011 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13012 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
13013
13014 #: sys-utils/fstrim.c:122
13015 #, c-format
13016 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13017 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
13018
13019 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13020 #: sys-utils/fstrim.c:132
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13023 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
13024
13025 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13026 #: sys-utils/fstrim.c:136
13027 #, c-format
13028 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13029 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
13030
13031 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13032 #: sys-utils/umount.c:248
13033 #, c-format
13034 msgid "failed to parse %s"
13035 msgstr "не вдалося обробити %s"
13036
13037 #: sys-utils/fstrim.c:267
13038 msgid "failed to allocate FS handler"
13039 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
13040
13041 #: sys-utils/fstrim.c:354 sys-utils/fstrim.c:480
13042 #, c-format
13043 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13044 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
13045
13046 #: sys-utils/fstrim.c:375
13047 #, c-format
13048 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13049 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
13050
13051 #: sys-utils/fstrim.c:378
13052 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13053 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
13054
13055 #: sys-utils/fstrim.c:381
13056 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13057 msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
13058
13059 #: sys-utils/fstrim.c:382
13060 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13061 msgstr " -A, --fstab обрізати усі підтримувані змонтовані файлові системи з /etc/fstab\n"
13062
13063 #: sys-utils/fstrim.c:383
13064 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13065 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
13066
13067 #: sys-utils/fstrim.c:384
13068 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13069 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
13070
13071 #: sys-utils/fstrim.c:385
13072 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13073 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
13074
13075 #: sys-utils/fstrim.c:386
13076 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13077 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
13078
13079 #: sys-utils/fstrim.c:387
13080 msgid " --quiet suppress error messages\n"
13081 msgstr " --quiet придушити повідомлення щодо помилок\n"
13082
13083 #: sys-utils/fstrim.c:388
13084 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13085 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
13086
13087 #: sys-utils/fstrim.c:447
13088 msgid "failed to parse minimum extent length"
13089 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
13090
13091 #: sys-utils/fstrim.c:466
13092 msgid "no mountpoint specified"
13093 msgstr "не вказано точки монтування"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:205
13096 #, c-format
13097 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13098 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13101 msgid "UTC"
13102 msgstr "UTC"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13105 msgid "local"
13106 msgstr "локальний"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:256
13109 msgid ""
13110 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13111 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13112 msgstr ""
13113 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
13114 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:263
13117 #, c-format
13118 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13119 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:265
13122 #, c-format
13123 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13124 msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock.c:267
13127 #, c-format
13128 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13129 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
13130
13131 #: sys-utils/hwclock.c:294
13132 #, c-format
13133 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13134 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
13135
13136 #: sys-utils/hwclock.c:300
13137 #, c-format
13138 msgid "...synchronization failed\n"
13139 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:302
13142 #, c-format
13143 msgid "...got clock tick\n"
13144 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:343
13147 #, c-format
13148 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13149 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:351
13152 #, c-format
13153 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13154 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock.c:378
13157 #, c-format
13158 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13159 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock.c:405
13162 #, c-format
13163 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13164 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
13165
13166 #: sys-utils/hwclock.c:441
13167 #, c-format
13168 msgid "RTC type: '%s'\n"
13169 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
13170
13171 #: sys-utils/hwclock.c:541
13172 #, c-format
13173 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13174 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:560
13177 #, c-format
13178 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13179 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock.c:582
13182 #, c-format
13183 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13184 msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13185
13186 #: sys-utils/hwclock.c:610
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13190 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13191 msgstr ""
13192 "%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13193 "Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
13194
13195 #: sys-utils/hwclock.c:680
13196 #, c-format
13197 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13198 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
13199
13200 #: sys-utils/hwclock.c:683
13201 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13202 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
13203
13204 #: sys-utils/hwclock.c:686
13205 #, c-format
13206 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13207 msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:689
13210 #, c-format
13211 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13212 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
13213
13214 #: sys-utils/hwclock.c:691
13215 msgid "to set the kernel timezone."
13216 msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:693
13219 msgid "to warp System time."
13220 msgstr "щоб змінити час системи."
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:710
13223 msgid "settimeofday() failed"
13224 msgstr "помилка у settimeofday()"
13225
13226 #: sys-utils/hwclock.c:734
13227 #, c-format
13228 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13229 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:738
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13235 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13236 msgstr ""
13237 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
13238 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock.c:744
13241 #, c-format
13242 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13243 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:782
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13249 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13250 msgstr ""
13251 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
13252 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock.c:789
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13258 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13259 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13260 msgstr ""
13261 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
13262 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
13263 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:833
13266 #, c-format
13267 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13268 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13269 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13270 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
13271 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
13272 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:837
13275 #, c-format
13276 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13277 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:862
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "New %s data:\n"
13283 "%s"
13284 msgstr ""
13285 "Нові дані %s:\n"
13286 "%s"
13287
13288 #: sys-utils/hwclock.c:872
13289 #, c-format
13290 msgid "cannot update %s"
13291 msgstr "не вдалося оновити %s"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock.c:908
13294 #, c-format
13295 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13296 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:912
13299 #, c-format
13300 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13301 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:940
13304 #, c-format
13305 msgid "No usable clock interface found.\n"
13306 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:941
13309 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13310 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:944
13313 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13314 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
13315
13316 #: sys-utils/hwclock.c:994
13317 #, c-format
13318 msgid "Target date: %ld\n"
13319 msgstr "Дата призначення: %ld\n"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock.c:995
13322 #, c-format
13323 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13324 msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13327 msgid "RTC read returned an invalid value."
13328 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13331 #, c-format
13332 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13333 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13336 msgid "unable to read the RTC epoch."
13337 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13340 #, c-format
13341 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13342 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13345 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13346 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
13347
13348 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13349 msgid "unable to set the RTC epoch."
13350 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13353 #, c-format
13354 msgid " %s [function] [option...]\n"
13355 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13358 msgid "Time clocks utility."
13359 msgstr "Програма для роботи з годинником."
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13362 msgid " -r, --show display the RTC time"
13363 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13366 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13367 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13370 msgid " --set set the RTC according to --date"
13371 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
13372
13373 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13374 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13375 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13378 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13379 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
13380
13381 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13382 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13383 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
13384
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13386 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13387 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13390 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13391 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
13392
13393 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13394 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13395 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13398 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13399 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13402 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13403 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13406 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13407 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13410 #, c-format
13411 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13412 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13413
13414 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13415 #, c-format
13416 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13417 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
13418
13419 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13420 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13421 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13424 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13425 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13428 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13429 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13432 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13433 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13436 #, c-format
13437 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13438 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13441 #, c-format
13442 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13443 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13446 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13447 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13450 msgid " -v, --verbose display more details"
13451 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13454 msgid "Unable to connect to audit system"
13455 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13458 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13459 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13462 #, c-format
13463 msgid "%d too many arguments given"
13464 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
13465
13466 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13467 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13468 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13471 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13472 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13475 msgid "--date is required for --set or --predict"
13476 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
13477
13478 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13479 #, c-format
13480 msgid "invalid date '%s'"
13481 msgstr "некоректна дата: «%s»"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13484 #, c-format
13485 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13486 msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
13487
13488 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13489 msgid "Test mode: nothing was changed."
13490 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
13491
13492 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13493 msgid "ISA port access is not implemented"
13494 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13497 msgid "iopl() port access failed"
13498 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13501 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13502 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
13503
13504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13505 #, c-format
13506 msgid "Trying to open: %s\n"
13507 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:254
13510 msgid "cannot open rtc device"
13511 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
13512
13513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13514 #, c-format
13515 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13516 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
13517
13518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:215
13519 #, c-format
13520 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13521 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:234
13524 msgid "Timed out waiting for time change."
13525 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
13526
13527 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:281
13528 #, c-format
13529 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13530 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
13531
13532 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:284
13533 #, c-format
13534 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13535 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13538 #, c-format
13539 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13540 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13543 #, c-format
13544 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13545 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:348
13548 #, c-format
13549 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13550 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:354
13553 #, c-format
13554 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13555 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
13558 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13559 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
13560
13561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403
13562 #, c-format
13563 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13564 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:409
13567 #, c-format
13568 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13569 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
13570
13571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:427
13572 #, c-format
13573 msgid "invalid epoch '%s'."
13574 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
13575
13576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438
13577 #, c-format
13578 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13579 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:444
13582 #, c-format
13583 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13584 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
13585
13586 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13587 msgid "Create various IPC resources.\n"
13588 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
13589
13590 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13591 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13592 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
13593
13594 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13595 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13596 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
13597
13598 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13599 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13600 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13603 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13604 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:645
13607 msgid "failed to parse size"
13608 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
13609
13610 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13611 msgid "failed to parse elements"
13612 msgstr "не вдалося обробити елементи"
13613
13614 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13615 msgid "create share memory failed"
13616 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
13617
13618 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13619 #, c-format
13620 msgid "Shared memory id: %d\n"
13621 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13624 msgid "create message queue failed"
13625 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
13626
13627 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13628 #, c-format
13629 msgid "Message queue id: %d\n"
13630 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
13631
13632 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13633 msgid "create semaphore failed"
13634 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
13635
13636 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13637 #, c-format
13638 msgid "Semaphore id: %d\n"
13639 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
13640
13641 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13642 #, c-format
13643 msgid ""
13644 " %1$s [options]\n"
13645 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13646 msgstr ""
13647 " %1$s [параметри]\n"
13648 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13651 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13652 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
13653
13654 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13655 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13656 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13659 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13660 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
13661
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13663 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13664 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
13665
13666 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13667 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13668 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13671 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13672 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13675 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13676 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13679 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13680 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13683 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13684 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13687 #, c-format
13688 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13689 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
13690
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13692 #, c-format
13693 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13694 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
13695
13696 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13697 #, c-format
13698 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13699 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
13700
13701 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13702 msgid "permission denied for key"
13703 msgstr "доступ заборонено для ключа"
13704
13705 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13706 msgid "permission denied for id"
13707 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
13708
13709 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13710 msgid "invalid key"
13711 msgstr "неправильний ключ"
13712
13713 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13714 msgid "invalid id"
13715 msgstr "неправильний ідентифікатор"
13716
13717 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13718 msgid "already removed key"
13719 msgstr "ключ вже видалено"
13720
13721 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13722 msgid "already removed id"
13723 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
13724
13725 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13726 msgid "key failed"
13727 msgstr "помилка у ключі"
13728
13729 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13730 msgid "id failed"
13731 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
13732
13733 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13734 #, c-format
13735 msgid "invalid id: %s"
13736 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
13737
13738 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13739 #, c-format
13740 msgid "resource(s) deleted\n"
13741 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13744 #, c-format
13745 msgid "illegal key (%s)"
13746 msgstr "помилковий ключ (%s)"
13747
13748 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13749 msgid "kernel not configured for shared memory"
13750 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
13751
13752 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13753 msgid "kernel not configured for semaphores"
13754 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
13755
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13757 msgid "kernel not configured for message queues"
13758 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:53
13761 #, c-format
13762 msgid ""
13763 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13764 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13765 msgstr ""
13766 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
13767 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13770 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13771 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:60
13774 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13775 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13778 msgid "Resource options:\n"
13779 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13782 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13783 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13786 msgid " -q, --queues message queues\n"
13787 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13790 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13791 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:68
13794 msgid " -a, --all all (default)\n"
13795 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:71
13798 msgid "Output options:\n"
13799 msgstr "Параметри виведення:\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:72
13802 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13803 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcs.c:73
13806 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13807 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:74
13810 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13811 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:75
13814 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13815 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:76
13818 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13819 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:77
13822 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13823 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:78
13826 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13827 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:164
13830 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13831 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:204
13834 #, c-format
13835 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13836 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:207
13839 #, c-format
13840 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13841 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:208
13844 #, c-format
13845 msgid "max number of segments = %ju\n"
13846 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
13847
13848 #: sys-utils/ipcs.c:210
13849 msgid "max seg size"
13850 msgstr "макс. розмір сегмента"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:218
13853 msgid "max total shared memory"
13854 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:220
13857 msgid "min seg size"
13858 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:232
13861 #, c-format
13862 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13863 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:236
13866 #, c-format
13867 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13868 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
13869
13870 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13871 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13872 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13873 #. *
13874 #. "segments allocated = %d\n"
13875 #. "pages allocated = %ld\n"
13876 #. "pages resident = %ld\n"
13877 #. "pages swapped = %ld\n"
13878 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13879 #.
13880 #: sys-utils/ipcs.c:248
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "segments allocated %d\n"
13884 "pages allocated %ld\n"
13885 "pages resident %ld\n"
13886 "pages swapped %ld\n"
13887 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13888 msgstr ""
13889 "отримано сегментів %d\n"
13890 "отримано сторінок %ld\n"
13891 "оперативних сторінок %ld\n"
13892 "сторінок у свопінгу %ld\n"
13893 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:265
13896 #, c-format
13897 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13898 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13901 #: sys-utils/ipcs.c:286
13902 msgid "shmid"
13903 msgstr "shmid"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13906 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13907 msgid "perms"
13908 msgstr "права"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13911 msgid "cuid"
13912 msgstr "cuid"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13915 msgid "cgid"
13916 msgstr "cgid"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13919 msgid "uid"
13920 msgstr "uid"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13923 msgid "gid"
13924 msgstr "gid"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:271
13927 #, c-format
13928 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13929 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13932 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13933 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13934 msgid "owner"
13935 msgstr "власник"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:273
13938 msgid "attached"
13939 msgstr "приєднано"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:273
13942 msgid "detached"
13943 msgstr "від'єднано"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:274
13946 msgid "changed"
13947 msgstr "змінено"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:278
13950 #, c-format
13951 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13952 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:280
13955 msgid "cpid"
13956 msgstr "cpid"
13957
13958 #: sys-utils/ipcs.c:280
13959 msgid "lpid"
13960 msgstr "lpid"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:284
13963 #, c-format
13964 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13965 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13968 msgid "key"
13969 msgstr "ключ"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13972 msgid "size"
13973 msgstr "розмір"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13976 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13977 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13978 msgid "bytes"
13979 msgstr "байт"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:288
13982 msgid "nattch"
13983 msgstr "кільк.підкл"
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:288
13986 msgid "status"
13987 msgstr "стан"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13990 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13991 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13992 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13993 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13994 msgid "Not set"
13995 msgstr "Не встан."
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13998 msgid "dest"
13999 msgstr "зруйн"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14002 msgid "locked"
14003 msgstr "блоковано"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:363
14006 #, c-format
14007 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14008 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:366
14011 #, c-format
14012 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14013 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:367
14016 #, c-format
14017 msgid "max number of arrays = %d\n"
14018 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:368
14021 #, c-format
14022 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14023 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:369
14026 #, c-format
14027 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14028 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:370
14031 #, c-format
14032 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14033 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:371
14036 #, c-format
14037 msgid "semaphore max value = %u\n"
14038 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:380
14041 #, c-format
14042 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14043 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:383
14046 #, c-format
14047 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14048 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:384
14051 #, c-format
14052 msgid "used arrays = %d\n"
14053 msgstr "використано масивів = %d\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:385
14056 #, c-format
14057 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14058 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:390
14061 #, c-format
14062 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14063 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14066 msgid "semid"
14067 msgstr "semid"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:396
14070 #, c-format
14071 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14072 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:398
14075 msgid "last-op"
14076 msgstr "остан-оп"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:398
14079 msgid "last-changed"
14080 msgstr "остан-змін"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:405
14083 #, c-format
14084 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14085 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:407
14088 msgid "nsems"
14089 msgstr "кільк.сем"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:465
14092 #, c-format
14093 msgid "unable to fetch message limits\n"
14094 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:468
14097 #, c-format
14098 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14099 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:469
14102 #, c-format
14103 msgid "max queues system wide = %d\n"
14104 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:471
14107 msgid "max size of message"
14108 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
14109
14110 #: sys-utils/ipcs.c:473
14111 msgid "default max size of queue"
14112 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:480
14115 #, c-format
14116 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14117 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:483
14120 #, c-format
14121 msgid "------ Messages Status --------\n"
14122 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:485
14125 #, c-format
14126 msgid "allocated queues = %d\n"
14127 msgstr "виділено черг = %d\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:486
14130 #, c-format
14131 msgid "used headers = %d\n"
14132 msgstr "використано заголовків = %d\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:488
14135 msgid "used space"
14136 msgstr "використане місце"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:489
14139 msgid " bytes\n"
14140 msgstr " байтів\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:493
14143 #, c-format
14144 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14145 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14148 #: sys-utils/ipcs.c:513
14149 msgid "msqid"
14150 msgstr "msqid"
14151
14152 #: sys-utils/ipcs.c:499
14153 #, c-format
14154 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14155 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:501
14158 msgid "send"
14159 msgstr "відправлено"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:501
14162 msgid "recv"
14163 msgstr "отримано"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:501
14166 msgid "change"
14167 msgstr "змінено"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:505
14170 #, c-format
14171 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14172 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:507
14175 msgid "lspid"
14176 msgstr "lspid"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:507
14179 msgid "lrpid"
14180 msgstr "lrpid"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:511
14183 #, c-format
14184 msgid "------ Message Queues --------\n"
14185 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:514
14188 msgid "used-bytes"
14189 msgstr "використано-байт"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:515
14192 msgid "messages"
14193 msgstr "повідомлень"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14196 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14197 #, c-format
14198 msgid "id %d not found"
14199 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:584
14202 #, c-format
14203 msgid ""
14204 "\n"
14205 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14206 msgstr ""
14207 "\n"
14208 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:585
14211 #, c-format
14212 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14213 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:588
14216 #, c-format
14217 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14218 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:590
14221 msgid "size="
14222 msgstr "розмір="
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:590
14225 msgid "bytes="
14226 msgstr "байти="
14227
14228 #: sys-utils/ipcs.c:592
14229 #, c-format
14230 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14231 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:595
14234 #, c-format
14235 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14236 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:597
14239 #, c-format
14240 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14241 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14244 #, c-format
14245 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14246 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:614
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 "\n"
14252 "Message Queue msqid=%d\n"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:615
14258 #, c-format
14259 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14260 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:619
14263 msgid "csize="
14264 msgstr "csize="
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:619
14267 msgid "cbytes="
14268 msgstr "cbytes="
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:621
14271 msgid "qsize="
14272 msgstr "qsize="
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:621
14275 msgid "qbytes="
14276 msgstr "qbytes="
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:626
14279 #, c-format
14280 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14281 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:628
14284 #, c-format
14285 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14286 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:647
14289 #, c-format
14290 msgid ""
14291 "\n"
14292 "Semaphore Array semid=%d\n"
14293 msgstr ""
14294 "\n"
14295 "Масив семафорів semid=%d\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:648
14298 #, c-format
14299 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14300 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:651
14303 #, c-format
14304 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14305 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:653
14308 #, c-format
14309 msgid "nsems = %ju\n"
14310 msgstr "nsems = %ju\n"
14311
14312 #: sys-utils/ipcs.c:654
14313 #, c-format
14314 msgid "otime = %-26.24s\n"
14315 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:656
14318 #, c-format
14319 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14320 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:659
14323 msgid "semnum"
14324 msgstr "ном.сем"
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:659
14327 msgid "value"
14328 msgstr "значення"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:659
14331 msgid "ncount"
14332 msgstr "ncount"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:659
14335 msgid "zcount"
14336 msgstr "zcount"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:659
14339 msgid "pid"
14340 msgstr "pid"
14341
14342 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14343 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14344 #, c-format
14345 msgid "%s failed"
14346 msgstr "помилка %s"
14347
14348 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14349 #, c-format
14350 msgid "%s (bytes) = "
14351 msgstr "%s (у байтах) = "
14352
14353 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14354 #, c-format
14355 msgid "%s (kbytes) = "
14356 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
14357
14358 #: sys-utils/ldattach.c:184
14359 msgid "invalid iflag"
14360 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
14361
14362 #: sys-utils/ldattach.c:200
14363 #, c-format
14364 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14365 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
14366
14367 #: sys-utils/ldattach.c:203
14368 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14369 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
14370
14371 #: sys-utils/ldattach.c:206
14372 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14373 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
14374
14375 #: sys-utils/ldattach.c:207
14376 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14377 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
14378
14379 #: sys-utils/ldattach.c:208
14380 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14381 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
14382
14383 #: sys-utils/ldattach.c:209
14384 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14385 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
14386
14387 #: sys-utils/ldattach.c:210
14388 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14389 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
14390
14391 #: sys-utils/ldattach.c:211
14392 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14393 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
14394
14395 #: sys-utils/ldattach.c:212
14396 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14397 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
14398
14399 #: sys-utils/ldattach.c:213
14400 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14401 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
14402
14403 #: sys-utils/ldattach.c:214
14404 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14405 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
14406
14407 #: sys-utils/ldattach.c:215
14408 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14409 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
14410
14411 #: sys-utils/ldattach.c:216
14412 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14413 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
14414
14415 #: sys-utils/ldattach.c:217
14416 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14417 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14418
14419 #: sys-utils/ldattach.c:222
14420 msgid ""
14421 "\n"
14422 "Known <ldisc> names:\n"
14423 msgstr ""
14424 "\n"
14425 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
14426
14427 #: sys-utils/ldattach.c:226
14428 msgid ""
14429 "\n"
14430 "Known <iflag> names:\n"
14431 msgstr ""
14432 "\n"
14433 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
14434
14435 #: sys-utils/ldattach.c:344
14436 msgid "invalid speed argument"
14437 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
14438
14439 #: sys-utils/ldattach.c:347
14440 msgid "invalid pause argument"
14441 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
14442
14443 #: sys-utils/ldattach.c:374
14444 msgid "invalid line discipline argument"
14445 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
14446
14447 #: sys-utils/ldattach.c:394
14448 #, c-format
14449 msgid "%s is not a serial line"
14450 msgstr "%s не є послідовною лінією"
14451
14452 #: sys-utils/ldattach.c:401
14453 #, c-format
14454 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14455 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
14456
14457 #: sys-utils/ldattach.c:404
14458 #, c-format
14459 msgid "speed %d unsupported"
14460 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
14461
14462 #: sys-utils/ldattach.c:453
14463 #, c-format
14464 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14465 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
14466
14467 #: sys-utils/ldattach.c:463
14468 #, c-format
14469 msgid "cannot write intro command to %s"
14470 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
14471
14472 #: sys-utils/ldattach.c:473
14473 msgid "cannot set line discipline"
14474 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
14475
14476 #: sys-utils/ldattach.c:483
14477 msgid "cannot daemonize"
14478 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
14479
14480 #: sys-utils/losetup.c:72
14481 msgid "autoclear flag set"
14482 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:73
14485 msgid "device backing file"
14486 msgstr "файл резервної копії пристрою"
14487
14488 #: sys-utils/losetup.c:74
14489 msgid "backing file inode number"
14490 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
14491
14492 #: sys-utils/losetup.c:75
14493 msgid "backing file major:minor device number"
14494 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
14495
14496 #: sys-utils/losetup.c:76
14497 msgid "loop device name"
14498 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
14499
14500 #: sys-utils/losetup.c:77
14501 msgid "offset from the beginning"
14502 msgstr "відступ від початку"
14503
14504 #: sys-utils/losetup.c:78
14505 msgid "partscan flag set"
14506 msgstr "встановлено прапорець partscan"
14507
14508 #: sys-utils/losetup.c:80
14509 msgid "size limit of the file in bytes"
14510 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
14511
14512 #: sys-utils/losetup.c:81
14513 msgid "loop device major:minor number"
14514 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
14515
14516 #: sys-utils/losetup.c:82
14517 msgid "access backing file with direct-io"
14518 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
14519
14520 #: sys-utils/losetup.c:83
14521 msgid "logical sector size in bytes"
14522 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14525 #, c-format
14526 msgid ", offset %ju"
14527 msgstr ", зсув %ju"
14528
14529 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14530 #, c-format
14531 msgid ", sizelimit %ju"
14532 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:162
14535 #, c-format
14536 msgid ", encryption %s (type %u)"
14537 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
14538
14539 #: sys-utils/losetup.c:206
14540 #, c-format
14541 msgid "%s: detach failed"
14542 msgstr "%s: помилка від'єднання"
14543
14544 #: sys-utils/losetup.c:401
14545 #, c-format
14546 msgid ""
14547 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14548 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14549 msgstr ""
14550 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
14551 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
14552
14553 #: sys-utils/losetup.c:406
14554 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14555 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
14556
14557 #: sys-utils/losetup.c:410
14558 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14559 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
14560
14561 #: sys-utils/losetup.c:411
14562 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14563 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
14564
14565 #: sys-utils/losetup.c:412
14566 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14567 msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
14568
14569 #: sys-utils/losetup.c:413
14570 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14571 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
14572
14573 #: sys-utils/losetup.c:414
14574 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14575 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
14576
14577 #: sys-utils/losetup.c:415
14578 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14579 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
14580
14581 #: sys-utils/losetup.c:416
14582 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14583 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
14584
14585 #: sys-utils/losetup.c:420
14586 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14587 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
14588
14589 #: sys-utils/losetup.c:421
14590 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14591 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
14592
14593 #: sys-utils/losetup.c:422
14594 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14595 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:423
14598 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14599 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:424
14602 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14603 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
14604
14605 #: sys-utils/losetup.c:425
14606 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14607 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
14608
14609 #: sys-utils/losetup.c:426
14610 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14611 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
14612
14613 #: sys-utils/losetup.c:427
14614 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14615 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:431
14618 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14619 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:432
14622 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14623 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
14624
14625 #: sys-utils/losetup.c:433
14626 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14627 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
14628
14629 #: sys-utils/losetup.c:434
14630 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14631 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
14632
14633 #: sys-utils/losetup.c:435
14634 msgid " --output-all output all columns\n"
14635 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
14636
14637 #: sys-utils/losetup.c:436
14638 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14639 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
14640
14641 #: sys-utils/losetup.c:464
14642 #, c-format
14643 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14644 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:468
14647 #, c-format
14648 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14649 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
14650
14651 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
14652 #, c-format
14653 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14654 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
14655
14656 #: sys-utils/losetup.c:501
14657 #, c-format
14658 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14659 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:508
14662 #, c-format
14663 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14664 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
14665
14666 #: sys-utils/losetup.c:514
14667 #, c-format
14668 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14669 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
14670
14671 #: sys-utils/losetup.c:520
14672 msgid "failed to inspect loop devices"
14673 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
14674
14675 #: sys-utils/losetup.c:543
14676 #, c-format
14677 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14678 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
14681 msgid "cannot find an unused loop device"
14682 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
14683
14684 #: sys-utils/losetup.c:568
14685 #, c-format
14686 msgid "%s: failed to use backing file"
14687 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:661
14690 msgid "failed to parse logical block size"
14691 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
14692
14693 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
14694 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: failed to use device"
14697 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:812
14700 msgid "no loop device specified"
14701 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:827
14704 #, c-format
14705 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14706 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:832
14709 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14710 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
14711
14712 #: sys-utils/losetup.c:896
14713 #, c-format
14714 msgid "%s: set capacity failed"
14715 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
14716
14717 #: sys-utils/losetup.c:903
14718 #, c-format
14719 msgid "%s: set direct io failed"
14720 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
14721
14722 #: sys-utils/losetup.c:909
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: set logical block size failed"
14725 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
14726
14727 #: sys-utils/lscpu.c:86
14728 msgid "none"
14729 msgstr "немає"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:87
14732 msgid "para"
14733 msgstr "пара"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:88
14736 msgid "full"
14737 msgstr "повна"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:89
14740 msgid "container"
14741 msgstr "контейнер"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:132
14744 msgid "horizontal"
14745 msgstr "горизонтальний"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:133
14748 msgid "vertical"
14749 msgstr "вертикальний"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:196
14752 msgid "logical CPU number"
14753 msgstr "номер логічного процесора"
14754
14755 #: sys-utils/lscpu.c:197
14756 msgid "logical core number"
14757 msgstr "номер логічного ядра"
14758
14759 #: sys-utils/lscpu.c:198
14760 msgid "logical socket number"
14761 msgstr "номер логічного сокета"
14762
14763 #: sys-utils/lscpu.c:199
14764 msgid "logical NUMA node number"
14765 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:200
14768 msgid "logical book number"
14769 msgstr "номер логічної книги"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:201
14772 msgid "logical drawer number"
14773 msgstr "номер логічної шухляди"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:202
14776 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14777 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:203
14780 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14781 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:204
14784 msgid "physical address of a CPU"
14785 msgstr "фізична адреса процесора"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:205
14788 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14789 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:206
14792 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14793 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:207
14796 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14797 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:208
14800 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14801 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:213
14804 msgid "size of all system caches"
14805 msgstr "розмір усіх кешів системи"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:214
14808 msgid "cache level"
14809 msgstr "рівень кешування"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:215
14812 msgid "cache name"
14813 msgstr "назва кешу"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:216
14816 msgid "size of one cache"
14817 msgstr "розмір одного кешу"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:217
14820 msgid "cache type"
14821 msgstr "тип кешу"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:218
14824 msgid "ways of associativity"
14825 msgstr "способи асоціативності"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:513
14828 msgid "error: uname failed"
14829 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:605
14832 #, c-format
14833 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14834 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
14835
14836 #: sys-utils/lscpu.c:873
14837 msgid "cannot restore signal handler"
14838 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
14839
14840 #: sys-utils/lscpu.c:1433
14841 msgid "Failed to extract the node number"
14842 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
14843
14844 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14845 msgid "Y"
14846 msgstr "Y"
14847
14848 #: sys-utils/lscpu.c:1560 sys-utils/lscpu.c:1570
14849 msgid "N"
14850 msgstr "N"
14851
14852 #: sys-utils/lscpu.c:1741
14853 #, c-format
14854 msgid ""
14855 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14856 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14857 "# starting from zero.\n"
14858 msgstr ""
14859 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
14860 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
14861 "# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14864 msgid "Architecture:"
14865 msgstr "Архітектура:"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14868 msgid "CPU op-mode(s):"
14869 msgstr "Режими ЦП:"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:1985 sys-utils/lscpu.c:1987
14872 msgid "Byte Order:"
14873 msgstr "Порядок байтів:"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14876 msgid "Address sizes:"
14877 msgstr "Розміри адрес:"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14880 msgid "CPU(s):"
14881 msgstr "Процесори:"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14884 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14885 msgstr "Маска робочих ЦП:"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14888 msgid "On-line CPU(s) list:"
14889 msgstr "Список робочих ЦП:"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14892 msgid "failed to callocate cpu set"
14893 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:2016
14896 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14897 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:2017
14900 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14901 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:2052
14904 msgid "Thread(s) per core:"
14905 msgstr "Потоків на ядро:"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:2054
14908 msgid "Core(s) per socket:"
14909 msgstr "Ядер на сокет:"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:2057
14912 msgid "Socket(s) per book:"
14913 msgstr "Сокетів на книгу:"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14916 msgid "Book(s) per drawer:"
14917 msgstr "Книг на шухляду"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14920 msgid "Drawer(s):"
14921 msgstr "Шухляд:"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14924 msgid "Book(s):"
14925 msgstr "Книги:"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:2067
14928 msgid "Socket(s):"
14929 msgstr "Сокети:"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:2071
14932 msgid "NUMA node(s):"
14933 msgstr "Вузли NUMA:"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:2073
14936 msgid "Vendor ID:"
14937 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:2075
14940 msgid "Machine type:"
14941 msgstr "Тип архітектури:"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:2077
14944 msgid "CPU family:"
14945 msgstr "Сімейство процесорів:"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:2079
14948 msgid "Model:"
14949 msgstr "Модель:"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:2081
14952 msgid "Model name:"
14953 msgstr "Назва моделі:"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2083
14956 msgid "Stepping:"
14957 msgstr "Модифікація:"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:2085
14960 msgid "Frequency boost:"
14961 msgstr "Збільшення частоти:"
14962
14963 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14964 msgid "enabled"
14965 msgstr "увімкнено"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:2086
14968 msgid "disabled"
14969 msgstr "вимкнено"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:2088
14972 msgid "CPU MHz:"
14973 msgstr "Частота у МГц:"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:2090
14976 msgid "CPU dynamic MHz:"
14977 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:2092
14980 msgid "CPU static MHz:"
14981 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:2094
14984 msgid "CPU max MHz:"
14985 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:2096
14988 msgid "CPU min MHz:"
14989 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:2098
14992 msgid "BogoMIPS:"
14993 msgstr "BogoMIPS:"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:2101 sys-utils/lscpu.c:2103
14996 msgid "Virtualization:"
14997 msgstr "Віртуалізація:"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:2106
15000 msgid "Hypervisor:"
15001 msgstr "Гіпервізор:"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:2108
15004 msgid "Hypervisor vendor:"
15005 msgstr "Виробник гіпервізора:"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2109
15008 msgid "Virtualization type:"
15009 msgstr "Тип віртуалізації:"
15010
15011 #: sys-utils/lscpu.c:2112
15012 msgid "Dispatching mode:"
15013 msgstr "Режим розподілу:"
15014
15015 #: sys-utils/lscpu.c:2129 sys-utils/lscpu.c:2147
15016 #, c-format
15017 msgid "%s cache:"
15018 msgstr "Кеш %s:"
15019
15020 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15021 #, c-format
15022 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15023 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
15024
15025 #: sys-utils/lscpu.c:2159
15026 msgid "Physical sockets:"
15027 msgstr "Фізичні сокети:"
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15030 msgid "Physical chips:"
15031 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
15032
15033 #: sys-utils/lscpu.c:2161
15034 msgid "Physical cores/chip:"
15035 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
15036
15037 #: sys-utils/lscpu.c:2172
15038 msgid "Flags:"
15039 msgstr "Прапорці:"
15040
15041 #: sys-utils/lscpu.c:2187
15042 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15043 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
15044
15045 #: sys-utils/lscpu.c:2190
15046 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15047 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:2191
15050 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15051 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
15052
15053 #: sys-utils/lscpu.c:2192
15054 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15055 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15056
15057 #: sys-utils/lscpu.c:2193
15058 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15059 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
15060
15061 #: sys-utils/lscpu.c:2194
15062 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15063 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
15064
15065 #: sys-utils/lscpu.c:2195
15066 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15067 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
15068
15069 #: sys-utils/lscpu.c:2196
15070 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15071 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
15072
15073 #: sys-utils/lscpu.c:2197
15074 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15075 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:2198
15078 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15079 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15080
15081 #: sys-utils/lscpu.c:2199
15082 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15083 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
15084
15085 #: sys-utils/lscpu.c:2200
15086 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15087 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
15088
15089 #: sys-utils/lscpu.c:2201
15090 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15091 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
15092
15093 #: sys-utils/lscpu.c:2205
15094 msgid ""
15095 "\n"
15096 "Available output columns for -e or -p:\n"
15097 msgstr ""
15098 "\n"
15099 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
15100
15101 #: sys-utils/lscpu.c:2209
15102 msgid ""
15103 "\n"
15104 "Available output columns for -C:\n"
15105 msgstr ""
15106 "\n"
15107 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2342
15110 #, c-format
15111 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15112 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2364
15115 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15116 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:2371
15119 msgid "failed to initialize procfs handler"
15120 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
15121
15122 #: sys-utils/lsipc.c:149
15123 msgid "Resource key"
15124 msgstr "Ключ ресурсу"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:149
15127 msgid "Key"
15128 msgstr "Ключ"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:150
15131 msgid "Resource ID"
15132 msgstr "Ід. ресурсу"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:150
15135 msgid "ID"
15136 msgstr "Ід."
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:151
15139 msgid "Owner's username or UID"
15140 msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
15141
15142 #: sys-utils/lsipc.c:151
15143 msgid "Owner"
15144 msgstr "Власник"
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:152
15147 msgid "Permissions"
15148 msgstr "Права доступу"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:153
15151 msgid "Creator UID"
15152 msgstr "UID творця"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:154
15155 msgid "Creator user"
15156 msgstr "Користувач-творець"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:155
15159 msgid "Creator GID"
15160 msgstr "GID творця"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:156
15163 msgid "Creator group"
15164 msgstr "Група творця"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:157
15167 msgid "User ID"
15168 msgstr "Ід. користувача"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:157
15171 msgid "UID"
15172 msgstr "UID"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:158
15175 msgid "User name"
15176 msgstr "Ім'я користувача"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:159
15179 msgid "Group ID"
15180 msgstr "Код групи"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:159
15183 msgid "GID"
15184 msgstr "GID"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:160
15187 msgid "Group name"
15188 msgstr "Назва групи"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:161
15191 msgid "Time of the last change"
15192 msgstr "Час внесення останніх змін"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:161
15195 msgid "Last change"
15196 msgstr "Ост. зміни"
15197
15198 #: sys-utils/lsipc.c:164
15199 msgid "Bytes used"
15200 msgstr "Байтів використано"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:165
15203 msgid "Number of messages"
15204 msgstr "Кількість повідомлень"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:165
15207 msgid "Messages"
15208 msgstr "Повідомлення"
15209
15210 #: sys-utils/lsipc.c:166
15211 msgid "Time of last msg sent"
15212 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
15213
15214 #: sys-utils/lsipc.c:166
15215 msgid "Msg sent"
15216 msgstr "Надсилання"
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:167
15219 msgid "Time of last msg received"
15220 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:167
15223 msgid "Msg received"
15224 msgstr "Отримано"
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:168
15227 msgid "PID of the last msg sender"
15228 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:168
15231 msgid "Msg sender"
15232 msgstr "Відправник"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:169
15235 msgid "PID of the last msg receiver"
15236 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:169
15239 msgid "Msg receiver"
15240 msgstr "Отримувач"
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:172
15243 msgid "Segment size"
15244 msgstr "Розмір сегмента"
15245
15246 #: sys-utils/lsipc.c:173
15247 msgid "Number of attached processes"
15248 msgstr "Кількість долучених процесів"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:173
15251 msgid "Attached processes"
15252 msgstr "Долучені процеси"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:174
15255 msgid "Status"
15256 msgstr "Стан"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:175
15259 msgid "Attach time"
15260 msgstr "Час долучення"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:176
15263 msgid "Detach time"
15264 msgstr "Час від’єднання"
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:177
15267 msgid "Creator command line"
15268 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
15269
15270 #: sys-utils/lsipc.c:177
15271 msgid "Creator command"
15272 msgstr "Команда процесу-творця"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:178
15275 msgid "PID of the creator"
15276 msgstr "PID процесу-творця"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:178
15279 msgid "Creator PID"
15280 msgstr "PID творця"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:179
15283 msgid "PID of last user"
15284 msgstr "PID останнього користувача"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:179
15287 msgid "Last user PID"
15288 msgstr "PID останнього корист."
15289
15290 #: sys-utils/lsipc.c:182
15291 msgid "Number of semaphores"
15292 msgstr "Кількість семафорів"
15293
15294 #: sys-utils/lsipc.c:182
15295 msgid "Semaphores"
15296 msgstr "Семафорів"
15297
15298 #: sys-utils/lsipc.c:183
15299 msgid "Time of the last operation"
15300 msgstr "Час останньої дії"
15301
15302 #: sys-utils/lsipc.c:183
15303 msgid "Last operation"
15304 msgstr "Остання дія"
15305
15306 #: sys-utils/lsipc.c:186
15307 msgid "Resource name"
15308 msgstr "Назва ресурсу"
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:186
15311 msgid "Resource"
15312 msgstr "Ресурс"
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:187
15315 msgid "Resource description"
15316 msgstr "Опис ресурсу"
15317
15318 #: sys-utils/lsipc.c:187
15319 msgid "Description"
15320 msgstr "Опис"
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:188
15323 msgid "Currently used"
15324 msgstr "Зараз використовується"
15325
15326 #: sys-utils/lsipc.c:188
15327 msgid "Used"
15328 msgstr "Використано"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:189
15331 msgid "Currently use percentage"
15332 msgstr "Поточний відсоток використання"
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:189
15335 msgid "Use"
15336 msgstr "Використання"
15337
15338 #: sys-utils/lsipc.c:190
15339 msgid "System-wide limit"
15340 msgstr "Загальносистемне обмеження"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:190
15343 msgid "Limit"
15344 msgstr "Обмеження"
15345
15346 #: sys-utils/lsipc.c:225
15347 #, c-format
15348 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15349 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:301
15352 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15353 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:302
15356 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15357 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:308
15360 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15361 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:309
15364 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15365 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:311
15368 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15369 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:313
15372 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15373 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:315
15376 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15377 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:317
15380 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15381 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:322
15384 #, c-format
15385 msgid ""
15386 "\n"
15387 "Generic columns:\n"
15388 msgstr ""
15389 "\n"
15390 "Загальні стовпчики:\n"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:326
15393 #, c-format
15394 msgid ""
15395 "\n"
15396 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15397 msgstr ""
15398 "\n"
15399 "Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
15400
15401 #: sys-utils/lsipc.c:330
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 "\n"
15405 "Message-queue columns (--queues):\n"
15406 msgstr ""
15407 "\n"
15408 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:334
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "\n"
15414 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15415 msgstr ""
15416 "\n"
15417 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
15418
15419 #: sys-utils/lsipc.c:338
15420 #, c-format
15421 msgid ""
15422 "\n"
15423 "Summary columns (--global):\n"
15424 msgstr ""
15425 "\n"
15426 "Стовпчики резюме (--global):\n"
15427
15428 #: sys-utils/lsipc.c:424
15429 #, c-format
15430 msgid ""
15431 "Elements:\n"
15432 "\n"
15433 msgstr ""
15434 "Елементи:\n"
15435 "\n"
15436
15437 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15438 msgid "failed to set data"
15439 msgstr "не вдалося записати дані"
15440
15441 #: sys-utils/lsipc.c:722
15442 msgid "Number of semaphore identifiers"
15443 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:723
15446 msgid "Total number of semaphores"
15447 msgstr "Загальна кількість семафорів"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:724
15450 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15451 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:725
15454 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15455 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
15456
15457 #: sys-utils/lsipc.c:726
15458 msgid "Semaphore max value"
15459 msgstr "Максимальне значення семафора"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:883
15462 msgid "Number of message queues"
15463 msgstr "Кількість черг повідомлень"
15464
15465 #: sys-utils/lsipc.c:884
15466 msgid "Max size of message (bytes)"
15467 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
15468
15469 #: sys-utils/lsipc.c:885
15470 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15471 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15474 msgid "hugetlb"
15475 msgstr "hugetlb"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15478 msgid "noreserve"
15479 msgstr "noreserve"
15480
15481 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15482 msgid "Shared memory segments"
15483 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
15484
15485 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15486 msgid "Shared memory pages"
15487 msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15490 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15491 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15494 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15495 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15498 msgid "failed to parse IPC identifier"
15499 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15502 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15503 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
15504
15505 #: sys-utils/lsmem.c:126
15506 msgid "start and end address of the memory range"
15507 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
15508
15509 #: sys-utils/lsmem.c:127
15510 msgid "size of the memory range"
15511 msgstr "розмір діапазону пам’яті"
15512
15513 #: sys-utils/lsmem.c:128
15514 msgid "online status of the memory range"
15515 msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
15516
15517 #: sys-utils/lsmem.c:129
15518 msgid "memory is removable"
15519 msgstr "пам’ять є змінною"
15520
15521 #: sys-utils/lsmem.c:130
15522 msgid "memory block number or blocks range"
15523 msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
15524
15525 #: sys-utils/lsmem.c:131
15526 msgid "numa node of memory"
15527 msgstr "вузол numa пам’яті"
15528
15529 #: sys-utils/lsmem.c:132
15530 msgid "valid zones for the memory range"
15531 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
15532
15533 #: sys-utils/lsmem.c:259
15534 msgid "online"
15535 msgstr "задіяно"
15536
15537 #: sys-utils/lsmem.c:260
15538 msgid "offline"
15539 msgstr "не задіяно"
15540
15541 #: sys-utils/lsmem.c:261
15542 msgid "on->off"
15543 msgstr "увімкн.->вимкн."
15544
15545 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15546 msgid "Memory block size:"
15547 msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
15548
15549 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15550 msgid "Total online memory:"
15551 msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
15552
15553 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15554 msgid "Total offline memory:"
15555 msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
15556
15557 #: sys-utils/lsmem.c:343
15558 #, c-format
15559 msgid "Failed to open %s"
15560 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
15561
15562 #: sys-utils/lsmem.c:441
15563 msgid "failed to read memory block size"
15564 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
15565
15566 #: sys-utils/lsmem.c:472
15567 msgid "This system does not support memory blocks"
15568 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
15569
15570 #: sys-utils/lsmem.c:497
15571 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15572 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
15573
15574 #: sys-utils/lsmem.c:502
15575 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15576 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
15577
15578 #: sys-utils/lsmem.c:508
15579 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15580 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
15581
15582 #: sys-utils/lsmem.c:509
15583 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15584 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
15585
15586 #: sys-utils/lsmem.c:510
15587 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15588 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
15589
15590 #: sys-utils/lsmem.c:616
15591 msgid "unsupported --summary argument"
15592 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
15593
15594 #: sys-utils/lsmem.c:636
15595 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15596 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
15597
15598 #: sys-utils/lsmem.c:644
15599 msgid "invalid argument to --sysroot"
15600 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
15601
15602 #: sys-utils/lsmem.c:675 sys-utils/lsns.c:781
15603 msgid "failed to initialize output table"
15604 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
15605
15606 #: sys-utils/lsmem.c:690
15607 msgid "Failed to initialize output column"
15608 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
15609
15610 #: sys-utils/lsns.c:99
15611 msgid "namespace identifier (inode number)"
15612 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
15613
15614 #: sys-utils/lsns.c:100
15615 msgid "kind of namespace"
15616 msgstr "тип простору назв"
15617
15618 #: sys-utils/lsns.c:101
15619 msgid "path to the namespace"
15620 msgstr "шлях до простору назв"
15621
15622 #: sys-utils/lsns.c:102
15623 msgid "number of processes in the namespace"
15624 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
15625
15626 #: sys-utils/lsns.c:103
15627 msgid "lowest PID in the namespace"
15628 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
15629
15630 #: sys-utils/lsns.c:104
15631 msgid "PPID of the PID"
15632 msgstr "PPID PID"
15633
15634 #: sys-utils/lsns.c:105
15635 msgid "command line of the PID"
15636 msgstr "командний рядок PID"
15637
15638 #: sys-utils/lsns.c:106
15639 msgid "UID of the PID"
15640 msgstr "UID PID"
15641
15642 #: sys-utils/lsns.c:107
15643 msgid "username of the PID"
15644 msgstr "ім’я користувача PID"
15645
15646 #: sys-utils/lsns.c:108
15647 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15648 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
15649
15650 #: sys-utils/lsns.c:109
15651 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15652 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
15653
15654 #: sys-utils/lsns.c:719
15655 msgid "failed to add line to output"
15656 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
15657
15658 #: sys-utils/lsns.c:898
15659 #, c-format
15660 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15661 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
15662
15663 #: sys-utils/lsns.c:901
15664 msgid "List system namespaces.\n"
15665 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
15666
15667 #: sys-utils/lsns.c:909
15668 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15669 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
15670
15671 #: sys-utils/lsns.c:912
15672 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15673 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
15674
15675 #: sys-utils/lsns.c:913
15676 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15677 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15678
15679 #: sys-utils/lsns.c:1007
15680 #, c-format
15681 msgid "unknown namespace type: %s"
15682 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
15683
15684 #: sys-utils/lsns.c:1036
15685 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15686 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
15687
15688 #: sys-utils/lsns.c:1037
15689 msgid "invalid namespace argument"
15690 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
15691
15692 #: sys-utils/lsns.c:1089
15693 #, c-format
15694 msgid "not found namespace: %ju"
15695 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
15696
15697 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15698 #, c-format
15699 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15700 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15701
15702 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15703 #, c-format
15704 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15705 msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
15706
15707 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15708 #, c-format
15709 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15710 msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
15711
15712 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15713 msgid "only root can do that"
15714 msgstr "це може робити лише користувач root"
15715
15716 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15717 #, c-format
15718 msgid "%s from %s (libmount %s"
15719 msgstr "%s з %s (libmount %s"
15720
15721 #: sys-utils/mount.c:129
15722 msgid "failed to read mtab"
15723 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
15724
15725 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/mount.c:258 sys-utils/umount.c:197
15726 #, c-format
15727 msgid "%-25s: ignored\n"
15728 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
15729
15730 #: sys-utils/mount.c:192
15731 #, c-format
15732 msgid "%-25s: already mounted\n"
15733 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
15734
15735 #: sys-utils/mount.c:299
15736 #, c-format
15737 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15738 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
15739
15740 #: sys-utils/mount.c:301
15741 #, c-format
15742 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15743 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
15744
15745 #: sys-utils/mount.c:304 sys-utils/mount.c:308
15746 #, c-format
15747 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15748 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
15749
15750 #: sys-utils/mount.c:306
15751 #, c-format
15752 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15753 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
15754
15755 #: sys-utils/mount.c:326
15756 #, c-format
15757 msgid ""
15758 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15759 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15760 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15761 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15762 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15763 msgstr ""
15764 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
15765 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
15766 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
15767 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
15768 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
15769 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
15770 " mount(8).\n"
15771
15772 #: sys-utils/mount.c:384
15773 #, c-format
15774 msgid "%s: failed to parse"
15775 msgstr "%s: не вдалося обробити"
15776
15777 #: sys-utils/mount.c:423
15778 #, c-format
15779 msgid "unsupported option format: %s"
15780 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
15781
15782 #: sys-utils/mount.c:425
15783 #, c-format
15784 msgid "failed to append option '%s'"
15785 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
15786
15787 #: sys-utils/mount.c:443
15788 #, c-format
15789 msgid ""
15790 " %1$s [-lhV]\n"
15791 " %1$s -a [options]\n"
15792 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15793 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15794 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15795 msgstr ""
15796 " %1$s [-lhV]\n"
15797 " %1$s -a [параметри]\n"
15798 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
15799 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
15800 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
15801
15802 #: sys-utils/mount.c:451
15803 msgid "Mount a filesystem.\n"
15804 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
15805
15806 #: sys-utils/mount.c:455
15807 #, c-format
15808 msgid ""
15809 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15810 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15811 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15812 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15813 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15814 msgstr ""
15815 " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
15816 " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
15817 " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
15818 " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
15819 " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
15820
15821 #: sys-utils/mount.c:461
15822 #, c-format
15823 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15824 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
15825
15826 #: sys-utils/mount.c:463
15827 #, c-format
15828 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15829 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
15830
15831 #: sys-utils/mount.c:465 sys-utils/umount.c:98
15832 #, c-format
15833 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15834 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
15835
15836 #: sys-utils/mount.c:467
15837 #, c-format
15838 msgid ""
15839 " --options-mode <mode>\n"
15840 " what to do with options loaded from fstab\n"
15841 " --options-source <source>\n"
15842 " mount options source\n"
15843 " --options-source-force\n"
15844 " force use of options from fstab/mtab\n"
15845 msgstr ""
15846 " --options-mode <режим>\n"
15847 " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
15848 " --options-source <джерело>\n"
15849 " джерело параметрів монтування\n"
15850 " --options-source-force\n"
15851 " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
15852
15853 #: sys-utils/mount.c:474
15854 #, c-format
15855 msgid ""
15856 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15857 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15858 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15859 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15860 msgstr ""
15861 " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
15862 " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
15863 " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
15864 " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:479
15867 #, c-format
15868 msgid ""
15869 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15870 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15871 msgstr ""
15872 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
15873 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
15874
15875 #: sys-utils/mount.c:482 sys-utils/umount.c:104
15876 #, c-format
15877 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15878 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
15879
15880 #: sys-utils/mount.c:484
15881 #, c-format
15882 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15883 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:486
15886 #, c-format
15887 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15888 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
15889
15890 #: sys-utils/mount.c:492
15891 #, c-format
15892 msgid ""
15893 "\n"
15894 "Source:\n"
15895 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15896 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15897 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15898 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15899 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15900 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15901 msgstr ""
15902 "\n"
15903 "Джерело:\n"
15904 " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
15905 " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
15906 " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
15907 " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
15908 " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
15909 " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
15910
15911 #: sys-utils/mount.c:501
15912 #, c-format
15913 msgid ""
15914 " <device> specifies device by path\n"
15915 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15916 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15917 msgstr ""
15918 " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
15919 " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
15920 " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
15921
15922 #: sys-utils/mount.c:506
15923 #, c-format
15924 msgid ""
15925 "\n"
15926 "Operations:\n"
15927 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15928 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15929 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15930 msgstr ""
15931 "\n"
15932 "Дії:\n"
15933 " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
15934 " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
15935 " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
15936
15937 #: sys-utils/mount.c:511
15938 #, c-format
15939 msgid ""
15940 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15941 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15942 " --make-private mark a subtree as private\n"
15943 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15944 msgstr ""
15945 " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
15946 " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
15947 " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
15948 " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
15949
15950 #: sys-utils/mount.c:516
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15954 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15955 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15956 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15957 msgstr ""
15958 " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
15959 " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
15960 " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
15961 " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
15962
15963 #: sys-utils/mount.c:665 sys-utils/umount.c:487
15964 msgid "libmount context allocation failed"
15965 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
15966
15967 #: sys-utils/mount.c:716 sys-utils/umount.c:540
15968 msgid "failed to set options pattern"
15969 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:763 sys-utils/umount.c:557
15972 #, c-format
15973 msgid "failed to set target namespace to %s"
15974 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
15975
15976 #: sys-utils/mount.c:926
15977 msgid "source specified more than once"
15978 msgstr "джерело вказано декілька разів"
15979
15980 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15981 #, c-format
15982 msgid ""
15983 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15984 " %1$s -x /dev/device\n"
15985 msgstr ""
15986 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
15987 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
15988
15989 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15990 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15991 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
15992
15993 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15994 msgid ""
15995 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15996 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15997 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15998 msgstr ""
15999 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
16000 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
16001 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
16002
16003 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16004 #, c-format
16005 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16006 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
16007
16008 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16009 #, c-format
16010 msgid "%s is a mountpoint\n"
16011 msgstr "%s є точкою монтування\n"
16012
16013 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:250
16014 #, c-format
16015 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16016 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16017
16018 #: sys-utils/nsenter.c:77
16019 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16020 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
16021
16022 #: sys-utils/nsenter.c:80
16023 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16024 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
16025
16026 #: sys-utils/nsenter.c:81
16027 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16028 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
16029
16030 #: sys-utils/nsenter.c:82
16031 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16032 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
16033
16034 #: sys-utils/nsenter.c:83
16035 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16036 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
16037
16038 #: sys-utils/nsenter.c:84
16039 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16040 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
16041
16042 #: sys-utils/nsenter.c:85
16043 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16044 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
16045
16046 #: sys-utils/nsenter.c:86
16047 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16048 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
16049
16050 #: sys-utils/nsenter.c:87
16051 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16052 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
16053
16054 #: sys-utils/nsenter.c:88
16055 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16056 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
16057
16058 #: sys-utils/nsenter.c:89
16059 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16060 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
16061
16062 #: sys-utils/nsenter.c:90
16063 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16064 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
16065
16066 #: sys-utils/nsenter.c:91
16067 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16068 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
16069
16070 #: sys-utils/nsenter.c:92
16071 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16072 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
16073
16074 #: sys-utils/nsenter.c:93
16075 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16076 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
16077
16078 #: sys-utils/nsenter.c:94
16079 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16080 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
16081
16082 #: sys-utils/nsenter.c:96
16083 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16084 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
16085
16086 #: sys-utils/nsenter.c:121
16087 #, c-format
16088 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16089 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
16090
16091 #: sys-utils/nsenter.c:304 sys-utils/unshare.c:405
16092 msgid "failed to parse uid"
16093 msgstr "не вдалося обробити uid"
16094
16095 #: sys-utils/nsenter.c:308 sys-utils/unshare.c:409
16096 msgid "failed to parse gid"
16097 msgstr "не вдалося обробити gid"
16098
16099 #: sys-utils/nsenter.c:348
16100 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16101 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
16102
16103 #: sys-utils/nsenter.c:350
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to get %d SELinux context"
16106 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
16107
16108 #: sys-utils/nsenter.c:353
16109 #, c-format
16110 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16111 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
16112
16113 #: sys-utils/nsenter.c:360
16114 msgid "no target PID specified for --all"
16115 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
16116
16117 #: sys-utils/nsenter.c:424
16118 #, c-format
16119 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16120 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
16121
16122 #: sys-utils/nsenter.c:440
16123 msgid "cannot open current working directory"
16124 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
16125
16126 #: sys-utils/nsenter.c:447
16127 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16128 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
16129
16130 #: sys-utils/nsenter.c:450
16131 msgid "chroot failed"
16132 msgstr "помилка chroot"
16133
16134 #: sys-utils/nsenter.c:460
16135 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16136 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
16137
16138 #: sys-utils/nsenter.c:471 sys-utils/setpriv.c:1062 sys-utils/setpriv.c:1069
16139 #: sys-utils/unshare.c:520
16140 msgid "setgroups failed"
16141 msgstr "помилка setgroups"
16142
16143 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16144 #, c-format
16145 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16146 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
16147
16148 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16149 msgid "Change the root filesystem.\n"
16150 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
16151
16152 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16153 #, c-format
16154 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16155 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
16156
16157 #: sys-utils/prlimit.c:75
16158 msgid "address space limit"
16159 msgstr "обмеження простору адрес"
16160
16161 #: sys-utils/prlimit.c:76
16162 msgid "max core file size"
16163 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
16164
16165 #: sys-utils/prlimit.c:77
16166 msgid "CPU time"
16167 msgstr "Час процесора"
16168
16169 #: sys-utils/prlimit.c:77
16170 msgid "seconds"
16171 msgstr "секунд"
16172
16173 #: sys-utils/prlimit.c:78
16174 msgid "max data size"
16175 msgstr "макс. розмір даних"
16176
16177 #: sys-utils/prlimit.c:79
16178 msgid "max file size"
16179 msgstr "макс. розмір файла"
16180
16181 #: sys-utils/prlimit.c:80
16182 msgid "max number of file locks held"
16183 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
16184
16185 #: sys-utils/prlimit.c:80
16186 msgid "locks"
16187 msgstr "блокування"
16188
16189 #: sys-utils/prlimit.c:81
16190 msgid "max locked-in-memory address space"
16191 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
16192
16193 #: sys-utils/prlimit.c:82
16194 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16195 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
16196
16197 #: sys-utils/prlimit.c:83
16198 msgid "max nice prio allowed to raise"
16199 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
16200
16201 #: sys-utils/prlimit.c:84
16202 msgid "max number of open files"
16203 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
16204
16205 #: sys-utils/prlimit.c:84
16206 msgid "files"
16207 msgstr "файли"
16208
16209 #: sys-utils/prlimit.c:85
16210 msgid "max number of processes"
16211 msgstr "максимальна кількість процесів"
16212
16213 #: sys-utils/prlimit.c:85
16214 msgid "processes"
16215 msgstr "процеси"
16216
16217 #: sys-utils/prlimit.c:86
16218 msgid "max resident set size"
16219 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
16220
16221 #: sys-utils/prlimit.c:87
16222 msgid "max real-time priority"
16223 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
16224
16225 #: sys-utils/prlimit.c:88
16226 msgid "timeout for real-time tasks"
16227 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
16228
16229 #: sys-utils/prlimit.c:88
16230 msgid "microsecs"
16231 msgstr "мкс"
16232
16233 #: sys-utils/prlimit.c:89
16234 msgid "max number of pending signals"
16235 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
16236
16237 #: sys-utils/prlimit.c:89
16238 msgid "signals"
16239 msgstr "сигнали"
16240
16241 #: sys-utils/prlimit.c:90
16242 msgid "max stack size"
16243 msgstr "макс. розмір стека"
16244
16245 #: sys-utils/prlimit.c:123
16246 msgid "resource name"
16247 msgstr "назва ресурсу"
16248
16249 #: sys-utils/prlimit.c:124
16250 msgid "resource description"
16251 msgstr "опис ресурсу"
16252
16253 #: sys-utils/prlimit.c:125
16254 msgid "soft limit"
16255 msgstr "м'яке обмеження"
16256
16257 #: sys-utils/prlimit.c:126
16258 msgid "hard limit (ceiling)"
16259 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
16260
16261 #: sys-utils/prlimit.c:127
16262 msgid "units"
16263 msgstr "одиниць"
16264
16265 #: sys-utils/prlimit.c:162
16266 #, c-format
16267 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16268 msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
16269
16270 #: sys-utils/prlimit.c:164
16271 #, c-format
16272 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16273 msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
16274
16275 #: sys-utils/prlimit.c:167
16276 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16277 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
16278
16279 #: sys-utils/prlimit.c:169
16280 msgid ""
16281 "\n"
16282 "General Options:\n"
16283 msgstr ""
16284 "\n"
16285 "Загальні параметри:\n"
16286
16287 #: sys-utils/prlimit.c:170
16288 msgid ""
16289 " -p, --pid <pid> process id\n"
16290 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16291 " --noheadings don't print headings\n"
16292 " --raw use the raw output format\n"
16293 " --verbose verbose output\n"
16294 msgstr ""
16295 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
16296 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
16297 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
16298 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
16299 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
16300
16301 #: sys-utils/prlimit.c:178
16302 msgid ""
16303 "\n"
16304 "Resources Options:\n"
16305 msgstr ""
16306 "\n"
16307 "Параметри ресурсів:\n"
16308
16309 #: sys-utils/prlimit.c:179
16310 msgid ""
16311 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16312 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16313 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16314 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16315 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16316 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16317 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16318 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16319 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16320 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16321 " -s, --stack maximum stack size\n"
16322 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16323 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16324 " -v, --as size of virtual memory\n"
16325 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16326 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16327 " under real-time scheduling\n"
16328 msgstr ""
16329 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
16330 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
16331 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
16332 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
16333 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
16334 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
16335 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
16336 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
16337 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
16338 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
16339 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
16340 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
16341 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
16342 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
16343 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
16344 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
16345 " у режимі планування реального часу\n"
16346
16347 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16348 #: sys-utils/prlimit.c:370
16349 msgid "unlimited"
16350 msgstr "без обмежень"
16351
16352 #: sys-utils/prlimit.c:331
16353 #, c-format
16354 msgid "failed to get old %s limit"
16355 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
16356
16357 #: sys-utils/prlimit.c:355
16358 #, c-format
16359 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16360 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
16361
16362 #: sys-utils/prlimit.c:362
16363 #, c-format
16364 msgid "New %s limit for pid %d: "
16365 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
16366
16367 #: sys-utils/prlimit.c:377
16368 #, c-format
16369 msgid "failed to set the %s resource limit"
16370 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
16371
16372 #: sys-utils/prlimit.c:378
16373 #, c-format
16374 msgid "failed to get the %s resource limit"
16375 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
16376
16377 #: sys-utils/prlimit.c:455
16378 #, c-format
16379 msgid "failed to parse %s limit"
16380 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
16381
16382 #: sys-utils/prlimit.c:584
16383 msgid "option --pid may be specified only once"
16384 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
16385
16386 #: sys-utils/prlimit.c:613
16387 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16388 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
16389
16390 #: sys-utils/readprofile.c:107
16391 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16392 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
16393
16394 #: sys-utils/readprofile.c:111
16395 #, c-format
16396 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16397 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
16398
16399 #: sys-utils/readprofile.c:113
16400 #, c-format
16401 msgid " \"%s\")\n"
16402 msgstr " «%s»)\n"
16403
16404 #: sys-utils/readprofile.c:115
16405 #, c-format
16406 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16407 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
16408
16409 #: sys-utils/readprofile.c:116
16410 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16411 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
16412
16413 #: sys-utils/readprofile.c:117
16414 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16415 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
16416
16417 #: sys-utils/readprofile.c:118
16418 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16419 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
16420
16421 #: sys-utils/readprofile.c:119
16422 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16423 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
16424
16425 #: sys-utils/readprofile.c:120
16426 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16427 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
16428
16429 #: sys-utils/readprofile.c:121
16430 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16431 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
16432
16433 #: sys-utils/readprofile.c:122
16434 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16435 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
16436
16437 #: sys-utils/readprofile.c:123
16438 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16439 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
16440
16441 #: sys-utils/readprofile.c:239
16442 #, c-format
16443 msgid "error writing %s"
16444 msgstr "помилка запису %s"
16445
16446 #: sys-utils/readprofile.c:250
16447 msgid "input file is empty"
16448 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
16449
16450 #: sys-utils/readprofile.c:272
16451 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16452 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
16453
16454 #: sys-utils/readprofile.c:287
16455 #, c-format
16456 msgid "Sampling_step: %u\n"
16457 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
16458
16459 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16460 #, c-format
16461 msgid "%s(%i): wrong map line"
16462 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
16463
16464 #: sys-utils/readprofile.c:314
16465 #, c-format
16466 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16467 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
16468
16469 #: sys-utils/readprofile.c:347
16470 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16471 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
16472
16473 #: sys-utils/readprofile.c:405
16474 msgid "total"
16475 msgstr "загалом"
16476
16477 #: sys-utils/renice.c:52
16478 msgid "process ID"
16479 msgstr "ід. процесу"
16480
16481 #: sys-utils/renice.c:53
16482 msgid "process group ID"
16483 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
16484
16485 #: sys-utils/renice.c:62
16486 #, c-format
16487 msgid ""
16488 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16489 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16490 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16491 msgstr ""
16492 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
16493 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16494 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
16495
16496 #: sys-utils/renice.c:68
16497 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16498 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
16499
16500 #: sys-utils/renice.c:71
16501 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16502 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
16503
16504 #: sys-utils/renice.c:72
16505 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16506 msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
16507
16508 #: sys-utils/renice.c:73
16509 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16510 msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
16511
16512 #: sys-utils/renice.c:74
16513 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16514 msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
16515
16516 #: sys-utils/renice.c:86
16517 #, c-format
16518 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16519 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
16520
16521 #: sys-utils/renice.c:99
16522 #, c-format
16523 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16524 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
16525
16526 #: sys-utils/renice.c:104
16527 #, c-format
16528 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16529 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
16530
16531 #: sys-utils/renice.c:150
16532 #, c-format
16533 msgid "invalid priority '%s'"
16534 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
16535
16536 #: sys-utils/renice.c:177
16537 #, c-format
16538 msgid "unknown user %s"
16539 msgstr "невідомий користувач %s"
16540
16541 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16542 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16543 #: sys-utils/renice.c:186
16544 #, c-format
16545 msgid "bad %s value: %s"
16546 msgstr "помилкове значення %s: %s"
16547
16548 #: sys-utils/rfkill.c:128
16549 msgid "kernel device name"
16550 msgstr "назва пристрою ядра"
16551
16552 #: sys-utils/rfkill.c:129
16553 msgid "device identifier value"
16554 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
16555
16556 #: sys-utils/rfkill.c:130
16557 msgid "device type name that can be used as identifier"
16558 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
16559
16560 #: sys-utils/rfkill.c:131
16561 msgid "device type description"
16562 msgstr "опис типу пристрою"
16563
16564 #: sys-utils/rfkill.c:132
16565 msgid "status of software block"
16566 msgstr "стан програмного блоку"
16567
16568 #: sys-utils/rfkill.c:133
16569 msgid "status of hardware block"
16570 msgstr "стан апаратного блоку"
16571
16572 #: sys-utils/rfkill.c:197
16573 #, c-format
16574 msgid "cannot set non-blocking %s"
16575 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
16576
16577 #: sys-utils/rfkill.c:218
16578 #, c-format
16579 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16580 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
16581
16582 #: sys-utils/rfkill.c:248
16583 #, c-format
16584 msgid "failed to poll %s"
16585 msgstr "не вдалося опитати %s"
16586
16587 #: sys-utils/rfkill.c:315
16588 msgid "invalid identifier"
16589 msgstr "некоректний ідентифікатор"
16590
16591 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16592 msgid "blocked"
16593 msgstr "заблоковано"
16594
16595 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16596 msgid "unblocked"
16597 msgstr "розблоковано"
16598
16599 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16600 #, c-format
16601 msgid "invalid identifier: %s"
16602 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16603
16604 #: sys-utils/rfkill.c:575
16605 #, c-format
16606 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16607 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
16608
16609 #: sys-utils/rfkill.c:578
16610 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16611 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
16612
16613 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16614 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16615 #. *
16616 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16617 #.
16618 #: sys-utils/rfkill.c:602
16619 msgid " help\n"
16620 msgstr " help (довідка)\n"
16621
16622 #: sys-utils/rfkill.c:603
16623 msgid " event\n"
16624 msgstr " event (подія)\n"
16625
16626 #: sys-utils/rfkill.c:604
16627 msgid " list [identifier]\n"
16628 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
16629
16630 #: sys-utils/rfkill.c:605
16631 msgid " block identifier\n"
16632 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
16633
16634 #: sys-utils/rfkill.c:606
16635 msgid " unblock identifier\n"
16636 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
16637
16638 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16639 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16640 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
16641
16642 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16643 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16644 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
16645
16646 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16647 #, c-format
16648 msgid ""
16649 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16650 " the default is %s\n"
16651 msgstr ""
16652 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
16653 " типовим є %s\n"
16654
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16656 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16657 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
16658
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16660 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16661 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
16662
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16664 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16665 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
16666
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16668 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16669 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
16670
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16672 msgid " --list-modes list available modes\n"
16673 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
16674
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16676 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16677 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
16678
16679 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16680 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16681 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
16682
16683 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16684 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16685 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
16686
16687 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16688 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16689 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
16690
16691 #: sys-utils/rtcwake.c:118
16692 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16693 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
16694
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:168
16696 msgid "read rtc time failed"
16697 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
16698
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:174
16700 msgid "read system time failed"
16701 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
16702
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:190
16704 msgid "convert rtc time failed"
16705 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
16706
16707 #: sys-utils/rtcwake.c:238
16708 msgid "set rtc wake alarm failed"
16709 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
16710
16711 #: sys-utils/rtcwake.c:278
16712 msgid "discarding stdin"
16713 msgstr "відкидаємо stdin"
16714
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:329
16716 #, c-format
16717 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16718 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
16719
16720 #: sys-utils/rtcwake.c:342 sys-utils/rtcwake.c:661
16721 msgid "read rtc alarm failed"
16722 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
16723
16724 #: sys-utils/rtcwake.c:347
16725 #, c-format
16726 msgid "alarm: off\n"
16727 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
16728
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:360
16730 msgid "convert time failed"
16731 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
16732
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:365
16734 #, c-format
16735 msgid "alarm: on %s"
16736 msgstr "нагадування: о %s"
16737
16738 #: sys-utils/rtcwake.c:409
16739 #, c-format
16740 msgid "could not read: %s"
16741 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
16742
16743 #: sys-utils/rtcwake.c:490
16744 #, c-format
16745 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16746 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
16747
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:498
16749 msgid "invalid seconds argument"
16750 msgstr "некоректний аргумент секунд"
16751
16752 #: sys-utils/rtcwake.c:502
16753 msgid "invalid time argument"
16754 msgstr "некоректний аргумент часу"
16755
16756 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16757 #, c-format
16758 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16759 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
16760
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:534
16762 msgid "Using UTC time.\n"
16763 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
16764
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16766 msgid "Using local time.\n"
16767 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
16768
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:538
16770 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16771 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
16772
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:544
16774 #, c-format
16775 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16776 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
16777
16778 #: sys-utils/rtcwake.c:551
16779 #, c-format
16780 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16781 msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
16782
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:558
16784 #, c-format
16785 msgid "time doesn't go backward to %s"
16786 msgstr "час вже не повернеться до %s"
16787
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16789 #, c-format
16790 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16791 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:572
16794 #, c-format
16795 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16796 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
16797
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:582
16799 #, c-format
16800 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16801 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16804 #, c-format
16805 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16806 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:614
16809 msgid "failed to find shutdown command"
16810 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
16811
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:624
16813 #, c-format
16814 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16815 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
16816
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16818 msgid "rtc read failed"
16819 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:641
16822 #, c-format
16823 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16824 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
16825
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:645
16827 #, c-format
16828 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16829 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
16830
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:652
16832 #, c-format
16833 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16834 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
16835
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:666
16837 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16838 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
16839
16840 #: sys-utils/setarch.c:48
16841 #, c-format
16842 msgid "Switching on %s.\n"
16843 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
16844
16845 #: sys-utils/setarch.c:97
16846 #, c-format
16847 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16848 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
16849
16850 #: sys-utils/setarch.c:102
16851 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16852 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
16853
16854 #: sys-utils/setarch.c:105
16855 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16856 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16857
16858 #: sys-utils/setarch.c:106
16859 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16860 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
16861
16862 #: sys-utils/setarch.c:107
16863 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16864 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
16865
16866 #: sys-utils/setarch.c:108
16867 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16868 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
16869
16870 #: sys-utils/setarch.c:109
16871 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16872 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
16873
16874 #: sys-utils/setarch.c:110
16875 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16876 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
16877
16878 #: sys-utils/setarch.c:111
16879 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16880 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
16881
16882 #: sys-utils/setarch.c:112
16883 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16884 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
16885
16886 #: sys-utils/setarch.c:113
16887 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16888 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
16889
16890 #: sys-utils/setarch.c:114
16891 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16892 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
16893
16894 #: sys-utils/setarch.c:115
16895 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16896 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
16897
16898 #: sys-utils/setarch.c:116
16899 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16900 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
16901
16902 #: sys-utils/setarch.c:117
16903 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16904 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
16905
16906 #: sys-utils/setarch.c:120
16907 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16908 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
16909
16910 #: sys-utils/setarch.c:271
16911 #, c-format
16912 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16913 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
16914
16915 #: sys-utils/setarch.c:321
16916 msgid "Not enough arguments"
16917 msgstr "Недостатньо аргументів"
16918
16919 #: sys-utils/setarch.c:389
16920 msgid "unrecognized option '--list'"
16921 msgstr "невідомий параметр «--list»"
16922
16923 #: sys-utils/setarch.c:402
16924 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16925 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
16926
16927 #: sys-utils/setarch.c:414
16928 #, c-format
16929 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16930 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
16931
16932 #: sys-utils/setarch.c:432
16933 #, c-format
16934 msgid "failed to set personality to %s"
16935 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
16936
16937 #: sys-utils/setarch.c:444
16938 #, c-format
16939 msgid "Execute command `%s'.\n"
16940 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
16941
16942 #: sys-utils/setpriv.c:125
16943 #, c-format
16944 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16945 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:129
16948 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16949 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:132
16952 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16953 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:133
16956 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16957 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:134
16960 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16961 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:135
16964 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16965 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:136
16968 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16969 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:137
16972 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16973 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:138
16976 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16977 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:139
16980 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16981 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
16982
16983 #: sys-utils/setpriv.c:140
16984 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16985 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:141
16988 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16989 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:142
16992 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16993 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
16994
16995 #: sys-utils/setpriv.c:143
16996 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16997 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
16998
16999 #: sys-utils/setpriv.c:144
17000 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17001 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
17002
17003 #: sys-utils/setpriv.c:145
17004 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17005 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:146
17008 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17009 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:147
17012 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17013 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:148
17016 msgid ""
17017 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17018 " set or clear parent death signal\n"
17019 msgstr ""
17020 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
17021 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
17022
17023 #: sys-utils/setpriv.c:150
17024 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17025 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:151
17028 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17029 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:152
17032 msgid ""
17033 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17034 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17035 msgstr ""
17036 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
17037 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:158
17040 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17041 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
17042
17043 #: sys-utils/setpriv.c:201
17044 msgid "invalid capability type"
17045 msgstr "некоректний тип можливості"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17048 msgid "getting process secure bits failed"
17049 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:257
17052 #, c-format
17053 msgid "Securebits: "
17054 msgstr "Біти захисту: "
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:277
17057 #, c-format
17058 msgid "[none]\n"
17059 msgstr "[немає]\n"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:303
17062 #, c-format
17063 msgid "%s: too long"
17064 msgstr "%s: надто великий"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:331
17067 #, c-format
17068 msgid "Supplementary groups: "
17069 msgstr "Допоміжні групи: "
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17072 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17073 #, c-format
17074 msgid "[none]"
17075 msgstr "[немає]"
17076
17077 #: sys-utils/setpriv.c:351
17078 msgid "get pdeathsig failed"
17079 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
17080
17081 #: sys-utils/setpriv.c:371
17082 #, c-format
17083 msgid "uid: %u\n"
17084 msgstr "uid: %u\n"
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:372
17087 #, c-format
17088 msgid "euid: %u\n"
17089 msgstr "euid: %u\n"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:375
17092 #, c-format
17093 msgid "suid: %u\n"
17094 msgstr "suid: %u\n"
17095
17096 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17097 msgid "getresuid failed"
17098 msgstr "помилка getresuid"
17099
17100 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17101 msgid "getresgid failed"
17102 msgstr "помилка getresgid"
17103
17104 #: sys-utils/setpriv.c:397
17105 #, c-format
17106 msgid "Effective capabilities: "
17107 msgstr "Ефективні можливості: "
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:402
17110 #, c-format
17111 msgid "Permitted capabilities: "
17112 msgstr "Допущені можливості: "
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:408
17115 #, c-format
17116 msgid "Inheritable capabilities: "
17117 msgstr "Успадковувані можливості: "
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:413
17120 #, c-format
17121 msgid "Ambient capabilities: "
17122 msgstr "Зовнішні можливості: "
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:418
17125 #, c-format
17126 msgid "[unsupported]"
17127 msgstr "[немає підтримки]"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:421
17130 #, c-format
17131 msgid "Capability bounding set: "
17132 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:430
17135 msgid "SELinux label"
17136 msgstr "Мітка SELinux"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:433
17139 msgid "AppArmor profile"
17140 msgstr "Профіль AppArmor"
17141
17142 #: sys-utils/setpriv.c:446
17143 #, c-format
17144 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17145 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:468
17148 msgid "Invalid supplementary group id"
17149 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:478
17152 msgid "failed to get parent death signal"
17153 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:498
17156 msgid "setresuid failed"
17157 msgstr "помилка setresuid"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:513
17160 msgid "setresgid failed"
17161 msgstr "помилка setresgid"
17162
17163 #: sys-utils/setpriv.c:545
17164 msgid "unsupported capability type"
17165 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:562
17168 msgid "bad capability string"
17169 msgstr "помилковий рядок можливостей"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:570
17172 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17173 msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:582
17176 #, c-format
17177 msgid "unknown capability \"%s\""
17178 msgstr "невідома можливість \"%s\""
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:606
17181 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17182 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:610
17185 msgid "bad securebits string"
17186 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
17187
17188 #: sys-utils/setpriv.c:617
17189 msgid "+all securebits is not allowed"
17190 msgstr "біти захисту +all заборонено"
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:630
17193 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17194 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:634
17197 msgid "unrecognized securebit"
17198 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:654
17201 msgid "SELinux is not running"
17202 msgstr "SELinux не запущено"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:669
17205 #, c-format
17206 msgid "close failed: %s"
17207 msgstr "помилка закриття: %s"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:677
17210 msgid "AppArmor is not running"
17211 msgstr "AppArmor не запущено"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:856
17214 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17215 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:861
17218 msgid "duplicate ruid"
17219 msgstr "дублювання ruid"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:863
17222 msgid "failed to parse ruid"
17223 msgstr "не вдалося обробити ruid"
17224
17225 #: sys-utils/setpriv.c:871
17226 msgid "duplicate euid"
17227 msgstr "дублювання euid"
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:873
17230 msgid "failed to parse euid"
17231 msgstr "не вдалося обробити euid"
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:877
17234 msgid "duplicate ruid or euid"
17235 msgstr "дублювання ruid або euid"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:879
17238 msgid "failed to parse reuid"
17239 msgstr "не вдалося обробити reuid"
17240
17241 #: sys-utils/setpriv.c:888
17242 msgid "duplicate rgid"
17243 msgstr "дублювання rgid"
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:890
17246 msgid "failed to parse rgid"
17247 msgstr "не вдалося обробити rgid"
17248
17249 #: sys-utils/setpriv.c:894
17250 msgid "duplicate egid"
17251 msgstr "дублювання egid"
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:896
17254 msgid "failed to parse egid"
17255 msgstr "не вдалося обробити egid"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:900
17258 msgid "duplicate rgid or egid"
17259 msgstr "дублювання rgid або egid"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:902
17262 msgid "failed to parse regid"
17263 msgstr "не вдалося обробити regid"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:907
17266 msgid "duplicate --clear-groups option"
17267 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
17268
17269 #: sys-utils/setpriv.c:913
17270 msgid "duplicate --keep-groups option"
17271 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:919
17274 msgid "duplicate --init-groups option"
17275 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:925
17278 msgid "duplicate --groups option"
17279 msgstr "дублювання параметра --groups"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:931
17282 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17283 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:940
17286 msgid "duplicate --inh-caps option"
17287 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:946
17290 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17291 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:952
17294 msgid "duplicate --bounding-set option"
17295 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
17296
17297 #: sys-utils/setpriv.c:958
17298 msgid "duplicate --securebits option"
17299 msgstr "дублювання параметра --securebits"
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:964
17302 msgid "duplicate --selinux-label option"
17303 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:970
17306 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17307 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:989
17310 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17311 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:997
17314 msgid "--list-caps must be specified alone"
17315 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
17316
17317 #: sys-utils/setpriv.c:1003
17318 msgid "No program specified"
17319 msgstr "Не вказано програму"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17322 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17323 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:1013
17326 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17327 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17330 #, c-format
17331 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17332 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
17333
17334 #: sys-utils/setpriv.c:1032
17335 msgid "disallow granting new privileges failed"
17336 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
17337
17338 #: sys-utils/setpriv.c:1040
17339 msgid "keep process capabilities failed"
17340 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
17341
17342 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17343 msgid "activate capabilities"
17344 msgstr "задіяти можливості"
17345
17346 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17347 msgid "reactivate capabilities"
17348 msgstr "повторно задіяти можливості"
17349
17350 #: sys-utils/setpriv.c:1065
17351 msgid "initgroups failed"
17352 msgstr "помилка initgroups"
17353
17354 #: sys-utils/setpriv.c:1073
17355 msgid "set process securebits failed"
17356 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:1079
17359 msgid "apply bounding set"
17360 msgstr "застосувати набір обмеження"
17361
17362 #: sys-utils/setpriv.c:1085
17363 msgid "apply capabilities"
17364 msgstr "застосувати можливості"
17365
17366 #: sys-utils/setpriv.c:1094
17367 msgid "set parent death signal failed"
17368 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
17369
17370 #: sys-utils/setsid.c:33
17371 #, c-format
17372 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17373 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
17374
17375 #: sys-utils/setsid.c:37
17376 msgid "Run a program in a new session.\n"
17377 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
17378
17379 #: sys-utils/setsid.c:40
17380 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17381 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
17382
17383 #: sys-utils/setsid.c:41
17384 msgid " -f, --fork always fork\n"
17385 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
17386
17387 #: sys-utils/setsid.c:42
17388 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17389 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
17390
17391 #: sys-utils/setsid.c:100
17392 msgid "fork"
17393 msgstr "розгалуження"
17394
17395 #: sys-utils/setsid.c:112
17396 #, c-format
17397 msgid "child %d did not exit normally"
17398 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
17399
17400 #: sys-utils/setsid.c:117
17401 msgid "setsid failed"
17402 msgstr "помилка у setsid"
17403
17404 #: sys-utils/setsid.c:120
17405 msgid "failed to set the controlling terminal"
17406 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
17407
17408 #: sys-utils/swapoff.c:85
17409 #, c-format
17410 msgid "swapoff %s\n"
17411 msgstr "swapoff %s\n"
17412
17413 #: sys-utils/swapoff.c:104
17414 msgid "Not superuser."
17415 msgstr "Не адміністратор."
17416
17417 #: sys-utils/swapoff.c:107
17418 #, c-format
17419 msgid "%s: swapoff failed"
17420 msgstr "%s: помилка swapoff"
17421
17422 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17423 #, c-format
17424 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17425 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
17426
17427 #: sys-utils/swapoff.c:125
17428 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17429 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17430
17431 #: sys-utils/swapoff.c:128
17432 msgid ""
17433 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17434 " -v, --verbose verbose mode\n"
17435 msgstr ""
17436 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
17437 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17438
17439 #: sys-utils/swapoff.c:134
17440 msgid ""
17441 "\n"
17442 "The <spec> parameter:\n"
17443 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17444 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17445 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17446 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17447 " <device> name of device to be used\n"
17448 " <file> name of file to be used\n"
17449 msgstr ""
17450 "\n"
17451 "Параметр <специфікація>:\n"
17452 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17453 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17454 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
17455 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
17456 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17457 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17458
17459 #: sys-utils/swapon.c:96
17460 msgid "device file or partition path"
17461 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
17462
17463 #: sys-utils/swapon.c:97
17464 msgid "type of the device"
17465 msgstr "тип пристрою"
17466
17467 #: sys-utils/swapon.c:98
17468 msgid "size of the swap area"
17469 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
17470
17471 #: sys-utils/swapon.c:99
17472 msgid "bytes in use"
17473 msgstr "байтів використано"
17474
17475 #: sys-utils/swapon.c:100
17476 msgid "swap priority"
17477 msgstr "пріоритет свопінгу"
17478
17479 #: sys-utils/swapon.c:101
17480 msgid "swap uuid"
17481 msgstr "uuid резервної пам’яті"
17482
17483 #: sys-utils/swapon.c:102
17484 msgid "swap label"
17485 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
17486
17487 #: sys-utils/swapon.c:250
17488 #, c-format
17489 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17490 msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
17491
17492 #: sys-utils/swapon.c:250
17493 msgid "Filename"
17494 msgstr "Назва файла"
17495
17496 #: sys-utils/swapon.c:316
17497 #, c-format
17498 msgid "%s: reinitializing the swap."
17499 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
17500
17501 #: sys-utils/swapon.c:380
17502 #, c-format
17503 msgid "%s: lseek failed"
17504 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
17505
17506 #: sys-utils/swapon.c:386
17507 #, c-format
17508 msgid "%s: write signature failed"
17509 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
17510
17511 #: sys-utils/swapon.c:540
17512 #, c-format
17513 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17514 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
17515
17516 #: sys-utils/swapon.c:548
17517 #, c-format
17518 msgid "%s: get size failed"
17519 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
17520
17521 #: sys-utils/swapon.c:554
17522 #, c-format
17523 msgid "%s: read swap header failed"
17524 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
17525
17526 #: sys-utils/swapon.c:559
17527 #, c-format
17528 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17529 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
17530
17531 #: sys-utils/swapon.c:570
17532 #, c-format
17533 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17534 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
17535
17536 #: sys-utils/swapon.c:575
17537 #, c-format
17538 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17539 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
17540
17541 #: sys-utils/swapon.c:585
17542 #, c-format
17543 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17544 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
17545
17546 #: sys-utils/swapon.c:591
17547 #, c-format
17548 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17549 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
17550
17551 #: sys-utils/swapon.c:600
17552 #, c-format
17553 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17554 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
17555
17556 #: sys-utils/swapon.c:670
17557 #, c-format
17558 msgid "swapon %s\n"
17559 msgstr "swapon %s\n"
17560
17561 #: sys-utils/swapon.c:674
17562 #, c-format
17563 msgid "%s: swapon failed"
17564 msgstr "%s: помилка swapon"
17565
17566 #: sys-utils/swapon.c:747
17567 #, c-format
17568 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17569 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
17570
17571 #: sys-utils/swapon.c:769
17572 #, c-format
17573 msgid "%s: already active -- ignored"
17574 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
17575
17576 #: sys-utils/swapon.c:775
17577 #, c-format
17578 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17579 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
17580
17581 #: sys-utils/swapon.c:797
17582 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17583 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
17584
17585 #: sys-utils/swapon.c:800
17586 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17587 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
17588
17589 #: sys-utils/swapon.c:801
17590 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17591 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
17592
17593 #: sys-utils/swapon.c:802
17594 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17595 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
17596
17597 #: sys-utils/swapon.c:803
17598 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17599 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
17600
17601 #: sys-utils/swapon.c:804
17602 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17603 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
17604
17605 #: sys-utils/swapon.c:805
17606 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17607 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
17608
17609 #: sys-utils/swapon.c:806
17610 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17611 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
17612
17613 #: sys-utils/swapon.c:807
17614 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17615 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
17616
17617 #: sys-utils/swapon.c:808
17618 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17619 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
17620
17621 #: sys-utils/swapon.c:809
17622 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17623 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
17624
17625 #: sys-utils/swapon.c:810
17626 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17627 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
17628
17629 #: sys-utils/swapon.c:811
17630 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17631 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17632
17633 #: sys-utils/swapon.c:816
17634 msgid ""
17635 "\n"
17636 "The <spec> parameter:\n"
17637 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17638 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17639 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17640 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17641 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17642 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17643 " <device> name of device to be used\n"
17644 " <file> name of file to be used\n"
17645 msgstr ""
17646 "\n"
17647 "Параметр <специфікація>:\n"
17648 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
17649 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
17650 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
17651 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
17652 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
17653 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
17654 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
17655 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:826
17658 msgid ""
17659 "\n"
17660 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17661 " once : only single-time area discards are issued\n"
17662 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17663 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17664 msgstr ""
17665 "\n"
17666 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
17667 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
17668 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
17669 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
17670
17671 #: sys-utils/swapon.c:908
17672 msgid "failed to parse priority"
17673 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
17674
17675 #: sys-utils/swapon.c:927
17676 #, c-format
17677 msgid "unsupported discard policy: %s"
17678 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
17679
17680 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17681 #, c-format
17682 msgid "cannot find the device for %s"
17683 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
17684
17685 #: sys-utils/switch_root.c:60
17686 msgid "failed to open directory"
17687 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
17688
17689 #: sys-utils/switch_root.c:68
17690 msgid "stat failed"
17691 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
17692
17693 #: sys-utils/switch_root.c:79
17694 msgid "failed to read directory"
17695 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
17696
17697 #: sys-utils/switch_root.c:116
17698 #, c-format
17699 msgid "failed to unlink %s"
17700 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
17701
17702 #: sys-utils/switch_root.c:153
17703 #, c-format
17704 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17705 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
17706
17707 #: sys-utils/switch_root.c:155
17708 #, c-format
17709 msgid "forcing unmount of %s"
17710 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
17711
17712 #: sys-utils/switch_root.c:161
17713 #, c-format
17714 msgid "failed to change directory to %s"
17715 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
17716
17717 #: sys-utils/switch_root.c:173
17718 #, c-format
17719 msgid "failed to mount moving %s to /"
17720 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
17721
17722 #: sys-utils/switch_root.c:179
17723 msgid "failed to change root"
17724 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
17725
17726 #: sys-utils/switch_root.c:192
17727 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17728 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
17729
17730 #: sys-utils/switch_root.c:205
17731 #, c-format
17732 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17733 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
17734
17735 #: sys-utils/switch_root.c:209
17736 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17737 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
17738
17739 #: sys-utils/switch_root.c:254
17740 msgid "failed. Sorry."
17741 msgstr "помилка. Вибачте."
17742
17743 #: sys-utils/switch_root.c:257
17744 #, c-format
17745 msgid "cannot access %s"
17746 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
17747
17748 #: sys-utils/tunelp.c:98
17749 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17750 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
17751
17752 #: sys-utils/tunelp.c:101
17753 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17754 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
17755
17756 #: sys-utils/tunelp.c:102
17757 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17758 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
17759
17760 #: sys-utils/tunelp.c:103
17761 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17762 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
17763
17764 #: sys-utils/tunelp.c:104
17765 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17766 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
17767
17768 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17769 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17770 #. exactly that very same string.
17771 #: sys-utils/tunelp.c:108
17772 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17773 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
17774
17775 #: sys-utils/tunelp.c:109
17776 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17777 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
17778
17779 #: sys-utils/tunelp.c:110
17780 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17781 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
17782
17783 #: sys-utils/tunelp.c:111
17784 msgid " -s, --status query printer status\n"
17785 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
17786
17787 #: sys-utils/tunelp.c:112
17788 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17789 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
17790
17791 #: sys-utils/tunelp.c:113
17792 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17793 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
17794
17795 #: sys-utils/tunelp.c:258
17796 #, c-format
17797 msgid "%s not an lp device"
17798 msgstr "%s не є пристроєм lp"
17799
17800 #: sys-utils/tunelp.c:277
17801 msgid "LPGETSTATUS error"
17802 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
17803
17804 #: sys-utils/tunelp.c:282
17805 #, c-format
17806 msgid "%s status is %d"
17807 msgstr "%s стан - %d"
17808
17809 #: sys-utils/tunelp.c:284
17810 #, c-format
17811 msgid ", busy"
17812 msgstr ", зайнятий"
17813
17814 #: sys-utils/tunelp.c:286
17815 #, c-format
17816 msgid ", ready"
17817 msgstr ", готовий"
17818
17819 #: sys-utils/tunelp.c:288
17820 #, c-format
17821 msgid ", out of paper"
17822 msgstr ", скінчився папір"
17823
17824 #: sys-utils/tunelp.c:290
17825 #, c-format
17826 msgid ", on-line"
17827 msgstr ", on-line"
17828
17829 #: sys-utils/tunelp.c:292
17830 #, c-format
17831 msgid ", error"
17832 msgstr ", помилка"
17833
17834 #: sys-utils/tunelp.c:297
17835 msgid "ioctl failed"
17836 msgstr "помилка ioctl"
17837
17838 #: sys-utils/tunelp.c:307
17839 msgid "LPGETIRQ error"
17840 msgstr "помилка LPGETIRQ"
17841
17842 #: sys-utils/tunelp.c:312
17843 #, c-format
17844 msgid "%s using IRQ %d\n"
17845 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
17846
17847 #: sys-utils/tunelp.c:314
17848 #, c-format
17849 msgid "%s using polling\n"
17850 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
17851
17852 #: sys-utils/umount.c:81
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 " %1$s [-hV]\n"
17856 " %1$s -a [options]\n"
17857 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17858 msgstr ""
17859 " %1$s [-hV]\n"
17860 " %1$s -a [параметри]\n"
17861 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
17862
17863 #: sys-utils/umount.c:87
17864 msgid "Unmount filesystems.\n"
17865 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
17866
17867 #: sys-utils/umount.c:90
17868 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17869 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
17870
17871 #: sys-utils/umount.c:91
17872 msgid ""
17873 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17874 " current namespace\n"
17875 msgstr ""
17876 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
17877 " у вказаному просторі назв\n"
17878
17879 #: sys-utils/umount.c:93
17880 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17881 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
17882
17883 #: sys-utils/umount.c:94
17884 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17885 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
17886
17887 #: sys-utils/umount.c:95
17888 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17889 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
17890
17891 #: sys-utils/umount.c:96
17892 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17893 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
17894
17895 #: sys-utils/umount.c:97
17896 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17897 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
17898
17899 #: sys-utils/umount.c:99
17900 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17901 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
17902
17903 #: sys-utils/umount.c:100
17904 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17905 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
17906
17907 #: sys-utils/umount.c:101
17908 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17909 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
17910
17911 #: sys-utils/umount.c:102
17912 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17913 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
17914
17915 #: sys-utils/umount.c:103
17916 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17917 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
17918
17919 #: sys-utils/umount.c:105
17920 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17921 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
17922
17923 #: sys-utils/umount.c:106
17924 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17925 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
17926
17927 #: sys-utils/umount.c:149
17928 #, c-format
17929 msgid "%s (%s) unmounted"
17930 msgstr "%s (%s) демонтовано"
17931
17932 #: sys-utils/umount.c:151
17933 #, c-format
17934 msgid "%s unmounted"
17935 msgstr "%s демонтовано"
17936
17937 #: sys-utils/umount.c:220
17938 msgid "failed to set umount target"
17939 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
17940
17941 #: sys-utils/umount.c:242
17942 msgid "libmount table allocation failed"
17943 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
17944
17945 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17946 msgid "libmount iterator allocation failed"
17947 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
17948
17949 #: sys-utils/umount.c:294
17950 #, c-format
17951 msgid "failed to get child fs of %s"
17952 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
17953
17954 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17955 #, c-format
17956 msgid "%s: not found"
17957 msgstr "%s: не знайдено"
17958
17959 #: sys-utils/umount.c:364
17960 #, c-format
17961 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17962 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
17963
17964 #: sys-utils/unshare.c:93
17965 #, c-format
17966 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17967 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
17968
17969 #: sys-utils/unshare.c:114 sys-utils/unshare.c:129
17970 #, c-format
17971 msgid "write failed %s"
17972 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
17973
17974 #: sys-utils/unshare.c:152
17975 #, c-format
17976 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17977 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
17978
17979 #: sys-utils/unshare.c:161
17980 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17981 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
17982
17983 #: sys-utils/unshare.c:192
17984 #, c-format
17985 msgid "mount %s on %s failed"
17986 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
17987
17988 #: sys-utils/unshare.c:217
17989 msgid "pipe failed"
17990 msgstr "помилка pipe"
17991
17992 #: sys-utils/unshare.c:231
17993 msgid "failed to read pipe"
17994 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
17995
17996 #: sys-utils/unshare.c:254
17997 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17998 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
17999
18000 #: sys-utils/unshare.c:257
18001 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18002 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
18003
18004 #: sys-utils/unshare.c:258
18005 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18006 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
18007
18008 #: sys-utils/unshare.c:259
18009 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18010 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
18011
18012 #: sys-utils/unshare.c:260
18013 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18014 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
18015
18016 #: sys-utils/unshare.c:261
18017 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18018 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
18019
18020 #: sys-utils/unshare.c:262
18021 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18022 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
18023
18024 #: sys-utils/unshare.c:263
18025 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18026 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
18027
18028 #: sys-utils/unshare.c:265
18029 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18030 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
18031
18032 #: sys-utils/unshare.c:266
18033 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18034 msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
18035
18036 #: sys-utils/unshare.c:268
18037 msgid ""
18038 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18039 " defaults to SIGKILL\n"
18040 msgstr ""
18041 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
18042 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
18043
18044 #: sys-utils/unshare.c:270
18045 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18046 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
18047
18048 #: sys-utils/unshare.c:271
18049 msgid ""
18050 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18051 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18052 msgstr ""
18053 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18054 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18055
18056 #: sys-utils/unshare.c:273
18057 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18058 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
18059
18060 #: sys-utils/unshare.c:275
18061 msgid " -R, --root=<dir>\t run the command with root directory set to <dir>\n"
18062 msgstr " -R, --root=<кат>\t виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
18063
18064 #: sys-utils/unshare.c:276
18065 msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
18066 msgstr " -w, --wd=<кат>\t змінити робочий каталог на <кат>\n"
18067
18068 #: sys-utils/unshare.c:277
18069 msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
18070 msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
18071
18072 #: sys-utils/unshare.c:278
18073 msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
18074 msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
18075
18076 #: sys-utils/unshare.c:432
18077 msgid "unshare failed"
18078 msgstr "помилка unshare"
18079
18080 #: sys-utils/unshare.c:476
18081 msgid "child exit failed"
18082 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
18083
18084 #: sys-utils/unshare.c:485
18085 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18086 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
18087
18088 #: sys-utils/unshare.c:505
18089 #, c-format
18090 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18091 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
18092
18093 #: sys-utils/unshare.c:509
18094 #, c-format
18095 msgid "cannot chdir to '%s'"
18096 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
18097
18098 #: sys-utils/unshare.c:513
18099 #, c-format
18100 msgid "umount %s failed"
18101 msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
18102
18103 #: sys-utils/unshare.c:515
18104 #, c-format
18105 msgid "mount %s failed"
18106 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
18107
18108 #: sys-utils/wdctl.c:73
18109 msgid "Card previously reset the CPU"
18110 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
18111
18112 #: sys-utils/wdctl.c:74
18113 msgid "External relay 1"
18114 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
18115
18116 #: sys-utils/wdctl.c:75
18117 msgid "External relay 2"
18118 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
18119
18120 #: sys-utils/wdctl.c:76
18121 msgid "Fan failed"
18122 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
18123
18124 #: sys-utils/wdctl.c:77
18125 msgid "Keep alive ping reply"
18126 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
18127
18128 #: sys-utils/wdctl.c:78
18129 msgid "Supports magic close char"
18130 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
18131
18132 #: sys-utils/wdctl.c:79
18133 msgid "Reset due to CPU overheat"
18134 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
18135
18136 #: sys-utils/wdctl.c:80
18137 msgid "Power over voltage"
18138 msgstr "Надмірне живлення"
18139
18140 #: sys-utils/wdctl.c:81
18141 msgid "Power bad/power fault"
18142 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
18143
18144 #: sys-utils/wdctl.c:82
18145 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18146 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
18147
18148 #: sys-utils/wdctl.c:83
18149 msgid "Set timeout (in seconds)"
18150 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
18151
18152 #: sys-utils/wdctl.c:84
18153 msgid "Not trigger reboot"
18154 msgstr "Не перезавантажувати"
18155
18156 #: sys-utils/wdctl.c:100
18157 msgid "flag name"
18158 msgstr "назва прапорця"
18159
18160 #: sys-utils/wdctl.c:101
18161 msgid "flag description"
18162 msgstr "опис прапорця"
18163
18164 #: sys-utils/wdctl.c:102
18165 msgid "flag status"
18166 msgstr "стан прапорця"
18167
18168 #: sys-utils/wdctl.c:103
18169 msgid "flag boot status"
18170 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
18171
18172 #: sys-utils/wdctl.c:104
18173 msgid "watchdog device name"
18174 msgstr "назва спостережного пристрою"
18175
18176 #: sys-utils/wdctl.c:138
18177 #, c-format
18178 msgid "unknown flag: %s"
18179 msgstr "невідомий прапорець: %s"
18180
18181 #: sys-utils/wdctl.c:178
18182 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18183 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
18184
18185 #: sys-utils/wdctl.c:181
18186 msgid ""
18187 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18188 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18189 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18190 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18191 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18192 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18193 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18194 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18195 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18196 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18197 msgstr ""
18198 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
18199 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
18200 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
18201 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
18202 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
18203 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
18204 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
18205 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
18206 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
18207 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
18208
18209 #: sys-utils/wdctl.c:196
18210 #, c-format
18211 msgid "The default device is %s.\n"
18212 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
18213
18214 #: sys-utils/wdctl.c:290
18215 #, c-format
18216 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18217 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
18218
18219 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18220 #, c-format
18221 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18222 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
18223
18224 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18225 #, c-format
18226 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18227 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
18228
18229 #: sys-utils/wdctl.c:343
18230 #, c-format
18231 msgid "cannot set timeout for %s"
18232 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
18233
18234 #: sys-utils/wdctl.c:349
18235 #, c-format
18236 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18237 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18238 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
18239 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
18240 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
18241 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
18242
18243 #: sys-utils/wdctl.c:383
18244 #, c-format
18245 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18246 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
18247
18248 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18249 #, c-format
18250 msgid "%-14s %2i second\n"
18251 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18252 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
18253 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
18254 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
18255 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
18256
18257 #: sys-utils/wdctl.c:466
18258 msgid "Timeout:"
18259 msgstr "Час очікування:"
18260
18261 #: sys-utils/wdctl.c:469
18262 msgid "Pre-timeout:"
18263 msgstr "Попередній час очікування:"
18264
18265 #: sys-utils/wdctl.c:472
18266 msgid "Timeleft:"
18267 msgstr "Залиш. часу:"
18268
18269 #: sys-utils/wdctl.c:604
18270 msgid "Device:"
18271 msgstr "Пристрій:"
18272
18273 #: sys-utils/wdctl.c:606
18274 msgid "Identity:"
18275 msgstr "Профіль:"
18276
18277 #: sys-utils/wdctl.c:608
18278 msgid "version"
18279 msgstr "версія"
18280
18281 #: sys-utils/zramctl.c:75
18282 msgid "zram device name"
18283 msgstr "назва пристрою zram"
18284
18285 #: sys-utils/zramctl.c:76
18286 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18287 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
18288
18289 #: sys-utils/zramctl.c:77
18290 msgid "uncompressed size of stored data"
18291 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
18292
18293 #: sys-utils/zramctl.c:78
18294 msgid "compressed size of stored data"
18295 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
18296
18297 #: sys-utils/zramctl.c:79
18298 msgid "the selected compression algorithm"
18299 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
18300
18301 #: sys-utils/zramctl.c:80
18302 msgid "number of concurrent compress operations"
18303 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
18304
18305 #: sys-utils/zramctl.c:81
18306 msgid "empty pages with no allocated memory"
18307 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
18308
18309 #: sys-utils/zramctl.c:82
18310 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18311 msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
18312
18313 #: sys-utils/zramctl.c:83
18314 msgid "memory limit used to store compressed data"
18315 msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
18316
18317 #: sys-utils/zramctl.c:84
18318 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18319 msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
18320
18321 #: sys-utils/zramctl.c:85
18322 msgid "number of objects migrated by compaction"
18323 msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
18324
18325 #: sys-utils/zramctl.c:378
18326 msgid "Failed to parse mm_stat"
18327 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
18328
18329 #: sys-utils/zramctl.c:539
18330 #, c-format
18331 msgid ""
18332 " %1$s [options] <device>\n"
18333 " %1$s -r <device> [...]\n"
18334 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18335 msgstr ""
18336 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
18337 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
18338 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
18339
18340 #: sys-utils/zramctl.c:545
18341 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18342 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
18343
18344 #: sys-utils/zramctl.c:548
18345 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18346 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
18347
18348 #: sys-utils/zramctl.c:549
18349 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18350 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18351
18352 #: sys-utils/zramctl.c:550
18353 msgid " -f, --find find a free device\n"
18354 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
18355
18356 #: sys-utils/zramctl.c:551
18357 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18358 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
18359
18360 #: sys-utils/zramctl.c:552
18361 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18362 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
18363
18364 #: sys-utils/zramctl.c:553
18365 msgid " --output-all output all columns\n"
18366 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
18367
18368 #: sys-utils/zramctl.c:554
18369 msgid " --raw use raw status output format\n"
18370 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
18371
18372 #: sys-utils/zramctl.c:555
18373 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18374 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
18375
18376 #: sys-utils/zramctl.c:556
18377 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18378 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
18379
18380 #: sys-utils/zramctl.c:557
18381 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18382 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
18383
18384 #: sys-utils/zramctl.c:649
18385 msgid "failed to parse streams"
18386 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
18387
18388 #: sys-utils/zramctl.c:671
18389 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18390 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
18391
18392 #: sys-utils/zramctl.c:677
18393 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18394 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
18395
18396 #: sys-utils/zramctl.c:680
18397 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18398 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
18399
18400 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:742
18401 #, c-format
18402 msgid "%s: failed to reset"
18403 msgstr "%s: не вдалося скинути"
18404
18405 #: sys-utils/zramctl.c:724 sys-utils/zramctl.c:732
18406 msgid "no free zram device found"
18407 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
18408
18409 #: sys-utils/zramctl.c:746
18410 #, c-format
18411 msgid "%s: failed to set number of streams"
18412 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
18413
18414 #: sys-utils/zramctl.c:750
18415 #, c-format
18416 msgid "%s: failed to set algorithm"
18417 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
18418
18419 #: sys-utils/zramctl.c:753
18420 #, c-format
18421 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18422 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:489
18425 #, c-format
18426 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18427 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
18428
18429 #: term-utils/agetty.c:546
18430 #, c-format
18431 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18432 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
18433
18434 #: term-utils/agetty.c:549
18435 #, c-format
18436 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18437 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
18438
18439 #: term-utils/agetty.c:552
18440 #, c-format
18441 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18442 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
18443
18444 #: term-utils/agetty.c:563
18445 #, c-format
18446 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18447 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
18448
18449 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18450 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18451 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18452 #, c-format
18453 msgid "failed to allocate memory: %m"
18454 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
18455
18456 #: term-utils/agetty.c:684
18457 #, c-format
18458 msgid "%s from %s"
18459 msgstr "%s з %s"
18460
18461 #: term-utils/agetty.c:768
18462 msgid "invalid delay argument"
18463 msgstr "некоректний аргумент затримки"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:806
18466 msgid "invalid argument of --local-line"
18467 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
18468
18469 #: term-utils/agetty.c:825
18470 msgid "invalid nice argument"
18471 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
18472
18473 #: term-utils/agetty.c:926
18474 #, c-format
18475 msgid "bad speed: %s"
18476 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
18477
18478 #: term-utils/agetty.c:928
18479 msgid "too many alternate speeds"
18480 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
18481
18482 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18483 #, c-format
18484 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18485 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
18486
18487 #: term-utils/agetty.c:1058
18488 #, c-format
18489 msgid "/dev/%s: not a character device"
18490 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
18491
18492 #: term-utils/agetty.c:1060
18493 #, c-format
18494 msgid "/dev/%s: not a tty"
18495 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
18496
18497 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18498 #, c-format
18499 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18500 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
18501
18502 #: term-utils/agetty.c:1086
18503 #, c-format
18504 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18505 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
18506
18507 #: term-utils/agetty.c:1107
18508 #, c-format
18509 msgid "%s: not open for read/write"
18510 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
18511
18512 #: term-utils/agetty.c:1112
18513 #, c-format
18514 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18515 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
18516
18517 #: term-utils/agetty.c:1126
18518 #, c-format
18519 msgid "%s: dup problem: %m"
18520 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
18521
18522 #: term-utils/agetty.c:1143
18523 #, c-format
18524 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18525 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
18526
18527 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18528 #, c-format
18529 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18530 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18531
18532 #: term-utils/agetty.c:1502
18533 msgid "cannot open os-release file"
18534 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
18535
18536 #: term-utils/agetty.c:1669
18537 #, c-format
18538 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18539 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
18540
18541 #: term-utils/agetty.c:1936
18542 msgid "[press ENTER to login]"
18543 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
18544
18545 #: term-utils/agetty.c:1963
18546 msgid "Num Lock off"
18547 msgstr "Num Lock вимкнено"
18548
18549 #: term-utils/agetty.c:1966
18550 msgid "Num Lock on"
18551 msgstr "Num Lock увімкнено"
18552
18553 #: term-utils/agetty.c:1969
18554 msgid "Caps Lock on"
18555 msgstr "Caps Lock увімкнено"
18556
18557 #: term-utils/agetty.c:1972
18558 msgid "Scroll Lock on"
18559 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
18560
18561 #: term-utils/agetty.c:1975
18562 #, c-format
18563 msgid ""
18564 "Hint: %s\n"
18565 "\n"
18566 msgstr ""
18567 "Підказка: %s\n"
18568 "\n"
18569
18570 #: term-utils/agetty.c:2117
18571 #, c-format
18572 msgid "%s: read: %m"
18573 msgstr "%s: прочитано: %m"
18574
18575 #: term-utils/agetty.c:2179
18576 #, c-format
18577 msgid "%s: input overrun"
18578 msgstr "%s: переповнення вводу"
18579
18580 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18581 #, c-format
18582 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18583 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
18584
18585 #: term-utils/agetty.c:2213
18586 #, c-format
18587 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18588 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
18589
18590 #: term-utils/agetty.c:2298
18591 #, c-format
18592 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18593 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
18594
18595 #: term-utils/agetty.c:2336
18596 #, c-format
18597 msgid ""
18598 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18599 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18600 msgstr ""
18601 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
18602 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
18603
18604 #: term-utils/agetty.c:2340
18605 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18606 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
18607
18608 #: term-utils/agetty.c:2343
18609 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18610 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
18611
18612 #: term-utils/agetty.c:2344
18613 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18614 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
18615
18616 #: term-utils/agetty.c:2345
18617 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18618 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
18619
18620 #: term-utils/agetty.c:2346
18621 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18622 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:2347
18625 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18626 msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
18627
18628 #: term-utils/agetty.c:2348
18629 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18630 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:2349
18633 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18634 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:2350
18637 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18638 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
18639
18640 #: term-utils/agetty.c:2351
18641 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18642 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
18643
18644 #: term-utils/agetty.c:2352
18645 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18646 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
18647
18648 #: term-utils/agetty.c:2353
18649 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18650 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
18651
18652 #: term-utils/agetty.c:2354
18653 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18654 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
18655
18656 #: term-utils/agetty.c:2355
18657 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18658 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
18659
18660 #: term-utils/agetty.c:2356
18661 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18662 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
18663
18664 #: term-utils/agetty.c:2357
18665 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18666 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
18667
18668 #: term-utils/agetty.c:2358
18669 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18670 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
18671
18672 #: term-utils/agetty.c:2359
18673 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18674 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
18675
18676 #: term-utils/agetty.c:2360
18677 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18678 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
18679
18680 #: term-utils/agetty.c:2361
18681 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18682 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
18683
18684 #: term-utils/agetty.c:2362
18685 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18686 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
18687
18688 #: term-utils/agetty.c:2363
18689 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18690 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
18691
18692 #: term-utils/agetty.c:2364
18693 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18694 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
18695
18696 #: term-utils/agetty.c:2365
18697 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18698 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:2366
18701 msgid " --nohints do not print hints\n"
18702 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:2367
18705 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18706 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
18707
18708 #: term-utils/agetty.c:2368
18709 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18710 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
18711
18712 #: term-utils/agetty.c:2369
18713 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18714 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:2370
18717 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18718 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:2371
18721 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18722 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:2372
18725 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18726 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:2373
18729 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18730 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:2374
18733 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18734 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:2375
18737 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18738 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:2729
18741 #, c-format
18742 msgid "%d user"
18743 msgid_plural "%d users"
18744 msgstr[0] "%d користувач"
18745 msgstr[1] "%d користувача"
18746 msgstr[2] "%d користувачів"
18747 msgstr[3] "%d користувач"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:2860
18750 #, c-format
18751 msgid "checkname failed: %m"
18752 msgstr "помилка checkname: %m"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:2872
18755 #, c-format
18756 msgid "cannot touch file %s"
18757 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
18758
18759 #: term-utils/agetty.c:2876
18760 msgid "--reload is unsupported on your system"
18761 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
18762
18763 #: term-utils/mesg.c:78
18764 #, c-format
18765 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18766 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
18767
18768 #: term-utils/mesg.c:81
18769 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18770 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
18771
18772 #: term-utils/mesg.c:84
18773 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18774 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
18775
18776 #: term-utils/mesg.c:130
18777 msgid "no tty"
18778 msgstr "без tty"
18779
18780 #: term-utils/mesg.c:139
18781 #, c-format
18782 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
18783 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
18784
18785 #: term-utils/mesg.c:150
18786 msgid "is y"
18787 msgstr "встановлено y"
18788
18789 #: term-utils/mesg.c:153
18790 msgid "is n"
18791 msgstr "встановлено n"
18792
18793 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
18794 #, c-format
18795 msgid "change %s mode failed"
18796 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
18797
18798 #: term-utils/mesg.c:166
18799 msgid "write access to your terminal is allowed"
18800 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
18801
18802 #: term-utils/mesg.c:173
18803 msgid "write access to your terminal is denied"
18804 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
18805
18806 #: term-utils/script.c:164
18807 #, c-format
18808 msgid " %s [options] [file]\n"
18809 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
18810
18811 #: term-utils/script.c:167
18812 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18813 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
18814
18815 #: term-utils/script.c:170
18816 msgid ""
18817 " -a, --append append the output\n"
18818 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18819 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18820 " -f, --flush run flush after each write\n"
18821 " --force use output file even when it is a link\n"
18822 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18823 " -q, --quiet be quiet\n"
18824 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18825 msgstr ""
18826 " -a, --append дописати виведені дані\n"
18827 " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
18828 " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
18829 " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
18830 " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
18831 " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
18832 " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
18833 " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
18834
18835 #: term-utils/script.c:196
18836 #, c-format
18837 msgid "Script started on %s ["
18838 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
18839
18840 #: term-utils/script.c:210
18841 #, c-format
18842 msgid "<not executed on terminal>"
18843 msgstr "<не виконано у терміналі>"
18844
18845 #: term-utils/script.c:228
18846 #, c-format
18847 msgid ""
18848 "\n"
18849 "Script done on %s [<%s>]\n"
18850 msgstr ""
18851 "\n"
18852 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
18853
18854 #: term-utils/script.c:230
18855 #, c-format
18856 msgid ""
18857 "\n"
18858 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18859 msgstr ""
18860 "\n"
18861 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18862
18863 #: term-utils/script.c:241
18864 #, c-format
18865 msgid ""
18866 "output file `%s' is a link\n"
18867 "Use --force if you really want to use it.\n"
18868 "Program not started."
18869 msgstr ""
18870 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
18871 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
18872 "Програму не запущено."
18873
18874 #: term-utils/script.c:286
18875 #, c-format
18876 msgid "Script done, file is %s\n"
18877 msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
18878
18879 #: term-utils/script.c:353
18880 msgid "cannot write script file"
18881 msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
18882
18883 #: term-utils/script.c:457
18884 #, c-format
18885 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18886 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведеного файла у %<PRIu64>.\n"
18887
18888 #: term-utils/script.c:459
18889 msgid "max output size exceeded"
18890 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
18891
18892 #: term-utils/script.c:509
18893 #, c-format
18894 msgid ""
18895 "\n"
18896 "Session terminated.\n"
18897 msgstr ""
18898 "\n"
18899 "Сеанс перервано.\n"
18900
18901 #: term-utils/script.c:713
18902 msgid "openpty failed"
18903 msgstr "помилка openpty"
18904
18905 #: term-utils/script.c:751
18906 msgid "out of pty's"
18907 msgstr "скінчились pty-пристрої"
18908
18909 #: term-utils/script.c:818
18910 msgid "failed to parse output limit size"
18911 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
18912
18913 #: term-utils/script.c:852
18914 #, c-format
18915 msgid "Script started, file is %s\n"
18916 msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
18917
18918 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18919 #, c-format
18920 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18921 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
18922
18923 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18924 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18925 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
18926
18927 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18928 msgid ""
18929 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18930 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18931 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18932 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18933 msgstr ""
18934 " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
18935 " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
18936 " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
18937 " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
18938
18939 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18940 msgid "write to stdout failed"
18941 msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
18942
18943 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18944 #, c-format
18945 msgid "unexpected end of file on %s"
18946 msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
18947
18948 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18949 #, c-format
18950 msgid "failed to read typescript file %s"
18951 msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
18952
18953 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18954 msgid "wrong number of arguments"
18955 msgstr "помилкова кількість параметрів"
18956
18957 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18958 #, c-format
18959 msgid "failed to read timing file %s"
18960 msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
18961
18962 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18963 #, c-format
18964 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18965 msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
18966
18967 #: term-utils/setterm.c:237
18968 #, c-format
18969 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18970 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
18971
18972 #: term-utils/setterm.c:329
18973 msgid "too many tabs"
18974 msgstr "занадто багато табуляцій"
18975
18976 #: term-utils/setterm.c:385
18977 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18978 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
18979
18980 #: term-utils/setterm.c:388
18981 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18982 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
18983
18984 #: term-utils/setterm.c:389
18985 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18986 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
18987
18988 #: term-utils/setterm.c:390
18989 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18990 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
18991
18992 #: term-utils/setterm.c:391
18993 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18994 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
18995
18996 #: term-utils/setterm.c:392
18997 msgid " --default use default terminal settings\n"
18998 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
18999
19000 #: term-utils/setterm.c:393
19001 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19002 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19003
19004 #: term-utils/setterm.c:394
19005 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19006 msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
19007
19008 #: term-utils/setterm.c:395
19009 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19010 msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
19011
19012 #: term-utils/setterm.c:396
19013 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19014 msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
19015
19016 #: term-utils/setterm.c:397
19017 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19018 msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
19019
19020 #: term-utils/setterm.c:398
19021 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19022 msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
19023
19024 #: term-utils/setterm.c:399
19025 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19026 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
19027
19028 #: term-utils/setterm.c:400
19029 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19030 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
19031
19032 #: term-utils/setterm.c:401
19033 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19034 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
19035
19036 #: term-utils/setterm.c:402
19037 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19038 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
19039
19040 #: term-utils/setterm.c:403
19041 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19042 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19043
19044 #: term-utils/setterm.c:404
19045 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19046 msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
19047
19048 #: term-utils/setterm.c:405
19049 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19050 msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
19051
19052 #: term-utils/setterm.c:406
19053 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19054 msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
19055
19056 #: term-utils/setterm.c:407
19057 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19058 msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
19059
19060 #: term-utils/setterm.c:408
19061 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19062 msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
19063
19064 #: term-utils/setterm.c:409
19065 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19066 msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
19067
19068 #: term-utils/setterm.c:410
19069 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19070 msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
19071
19072 #: term-utils/setterm.c:411
19073 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19074 msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
19075
19076 #: term-utils/setterm.c:412
19077 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19078 msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
19079
19080 #: term-utils/setterm.c:413
19081 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19082 msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
19083
19084 #: term-utils/setterm.c:414
19085 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19086 msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19087
19088 #: term-utils/setterm.c:415
19089 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19090 msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
19091
19092 #: term-utils/setterm.c:416
19093 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19094 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
19095
19096 #: term-utils/setterm.c:417
19097 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19098 msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
19099
19100 #: term-utils/setterm.c:418
19101 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19102 msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
19103
19104 #: term-utils/setterm.c:419
19105 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19106 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19107
19108 #: term-utils/setterm.c:420
19109 msgid " set vesa powersaving features\n"
19110 msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
19111
19112 #: term-utils/setterm.c:421
19113 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19114 msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
19115
19116 #: term-utils/setterm.c:422
19117 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19118 msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
19119
19120 #: term-utils/setterm.c:423
19121 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19122 msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
19123
19124 #: term-utils/setterm.c:434
19125 msgid "duplicate use of an option"
19126 msgstr "дублювання параметра"
19127
19128 #: term-utils/setterm.c:743
19129 msgid "cannot force blank"
19130 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
19131
19132 #: term-utils/setterm.c:748
19133 msgid "cannot force unblank"
19134 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
19135
19136 #: term-utils/setterm.c:754
19137 msgid "cannot get blank status"
19138 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
19139
19140 #: term-utils/setterm.c:780
19141 #, c-format
19142 msgid "cannot open dump file %s for output"
19143 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
19144
19145 #: term-utils/setterm.c:822
19146 #, c-format
19147 msgid "terminal %s does not support %s"
19148 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
19149
19150 #: term-utils/setterm.c:860
19151 msgid "select failed"
19152 msgstr "помилка вибору"
19153
19154 #: term-utils/setterm.c:886
19155 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19156 msgstr "stdin не посилається на термінал"
19157
19158 #: term-utils/setterm.c:914
19159 #, c-format
19160 msgid "invalid cursor position: %s"
19161 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
19162
19163 #: term-utils/setterm.c:936
19164 msgid "reset failed"
19165 msgstr "помилка скидання"
19166
19167 #: term-utils/setterm.c:1100
19168 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19169 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
19170
19171 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/setterm.c:1128
19172 msgid "klogctl error"
19173 msgstr "помилка klogctl"
19174
19175 #: term-utils/setterm.c:1149
19176 msgid "$TERM is not defined."
19177 msgstr "$TERM не визначено."
19178
19179 #: term-utils/setterm.c:1156
19180 msgid "terminfo database cannot be found"
19181 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
19182
19183 #: term-utils/setterm.c:1158
19184 #, c-format
19185 msgid "%s: unknown terminal type"
19186 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
19187
19188 #: term-utils/setterm.c:1160
19189 msgid "terminal is hardcopy"
19190 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
19191
19192 #: term-utils/ttymsg.c:81
19193 #, c-format
19194 msgid "internal error: too many iov's"
19195 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
19196
19197 #: term-utils/ttymsg.c:94
19198 #, c-format
19199 msgid "excessively long line arg"
19200 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
19201
19202 #: term-utils/ttymsg.c:108
19203 #, c-format
19204 msgid "open failed"
19205 msgstr "не вдалося відкрити"
19206
19207 #: term-utils/ttymsg.c:147
19208 #, c-format
19209 msgid "fork: %m"
19210 msgstr "fork: %m"
19211
19212 #: term-utils/ttymsg.c:149
19213 #, c-format
19214 msgid "cannot fork"
19215 msgstr "не вдалося створити процес"
19216
19217 #: term-utils/ttymsg.c:182
19218 #, c-format
19219 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19220 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
19221
19222 #: term-utils/wall.c:86
19223 #, c-format
19224 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19225 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
19226
19227 #: term-utils/wall.c:89
19228 msgid "Write a message to all users.\n"
19229 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
19230
19231 #: term-utils/wall.c:92
19232 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19233 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
19234
19235 #: term-utils/wall.c:93
19236 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19237 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
19238
19239 #: term-utils/wall.c:94
19240 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19241 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
19242
19243 #: term-utils/wall.c:122
19244 msgid "invalid group argument"
19245 msgstr "некоректний аргумент групи"
19246
19247 #: term-utils/wall.c:124
19248 #, c-format
19249 msgid "%s: unknown gid"
19250 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
19251
19252 #: term-utils/wall.c:167
19253 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19254 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
19255
19256 #: term-utils/wall.c:213
19257 msgid "--nobanner is available only for root"
19258 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
19259
19260 #: term-utils/wall.c:218
19261 #, c-format
19262 msgid "invalid timeout argument: %s"
19263 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
19264
19265 #: term-utils/wall.c:359
19266 msgid "cannot get passwd uid"
19267 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
19268
19269 #: term-utils/wall.c:383
19270 #, c-format
19271 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19272 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
19273
19274 #: term-utils/wall.c:416
19275 #, c-format
19276 msgid "will not read %s - use stdin."
19277 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
19278
19279 #: term-utils/write.c:87
19280 #, c-format
19281 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19282 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
19283
19284 #: term-utils/write.c:91
19285 msgid "Send a message to another user.\n"
19286 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
19287
19288 #: term-utils/write.c:116
19289 #, c-format
19290 msgid "effective gid does not match group of %s"
19291 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
19292
19293 #: term-utils/write.c:201
19294 #, c-format
19295 msgid "%s is not logged in"
19296 msgstr "%s не ввійшов до системи"
19297
19298 #: term-utils/write.c:206
19299 msgid "can't find your tty's name"
19300 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
19301
19302 #: term-utils/write.c:211
19303 #, c-format
19304 msgid "%s has messages disabled"
19305 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
19306
19307 #: term-utils/write.c:214
19308 #, c-format
19309 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19310 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
19311
19312 #: term-utils/write.c:237
19313 msgid "carefulputc failed"
19314 msgstr "помилка carefulputc"
19315
19316 #: term-utils/write.c:279
19317 #, c-format
19318 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19319 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
19320
19321 #: term-utils/write.c:283
19322 #, c-format
19323 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19324 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
19325
19326 #: term-utils/write.c:329
19327 msgid "you have write permission turned off"
19328 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
19329
19330 #: term-utils/write.c:352
19331 #, c-format
19332 msgid "%s is not logged in on %s"
19333 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
19334
19335 #: term-utils/write.c:358
19336 #, c-format
19337 msgid "%s has messages disabled on %s"
19338 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
19339
19340 #: text-utils/col.c:135
19341 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19342 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
19343
19344 #: text-utils/col.c:138
19345 #, c-format
19346 msgid ""
19347 "\n"
19348 "Options:\n"
19349 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19350 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19351 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19352 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19353 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19354 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19355 msgstr ""
19356 "\n"
19357 "Параметри:\n"
19358 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
19359 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
19360 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
19361 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
19362 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
19363 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
19364
19365 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19366 #, c-format
19367 msgid ""
19368 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19369 "\n"
19370 msgstr ""
19371 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
19372 "\n"
19373
19374 #: text-utils/col.c:215
19375 msgid "bad -l argument"
19376 msgstr "помилковий аргумент -l"
19377
19378 #: text-utils/col.c:246
19379 #, c-format
19380 msgid "failed on line %d"
19381 msgstr "помилка у рядку %d"
19382
19383 #: text-utils/col.c:344
19384 #, c-format
19385 msgid "warning: can't back up %s."
19386 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
19387
19388 #: text-utils/col.c:345
19389 msgid "past first line"
19390 msgstr "повз перший рядок"
19391
19392 #: text-utils/col.c:345
19393 msgid "-- line already flushed"
19394 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
19395
19396 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:625
19397 #, c-format
19398 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19399 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
19400
19401 #: text-utils/colcrt.c:85
19402 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19403 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
19404
19405 #: text-utils/colcrt.c:88
19406 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19407 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
19408
19409 #: text-utils/colcrt.c:89
19410 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19411 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
19412
19413 #: text-utils/colrm.c:60
19414 #, c-format
19415 msgid ""
19416 "\n"
19417 "Usage:\n"
19418 " %s [startcol [endcol]]\n"
19419 msgstr ""
19420 "\n"
19421 "Користування:\n"
19422 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
19423
19424 #: text-utils/colrm.c:65
19425 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19426 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
19427
19428 #: text-utils/colrm.c:184
19429 msgid "first argument"
19430 msgstr "перший аргумент"
19431
19432 #: text-utils/colrm.c:186
19433 msgid "second argument"
19434 msgstr "другий аргумент"
19435
19436 #: text-utils/column.c:234
19437 msgid "failed to parse column"
19438 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
19439
19440 #: text-utils/column.c:244
19441 #, c-format
19442 msgid "undefined column name '%s'"
19443 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
19444
19445 #: text-utils/column.c:320
19446 msgid "failed to parse --table-order list"
19447 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
19448
19449 #: text-utils/column.c:396
19450 msgid "failed to parse --table-right list"
19451 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
19452
19453 #: text-utils/column.c:400
19454 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19455 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
19456
19457 #: text-utils/column.c:404
19458 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19459 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
19460
19461 #: text-utils/column.c:408
19462 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19463 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
19464
19465 #: text-utils/column.c:412
19466 msgid "failed to parse --table-hide list"
19467 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
19468
19469 #: text-utils/column.c:443
19470 #, c-format
19471 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19472 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
19473
19474 #: text-utils/column.c:457
19475 msgid "failed to allocate output data"
19476 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
19477
19478 #: text-utils/column.c:628
19479 msgid "Columnate lists.\n"
19480 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
19481
19482 #: text-utils/column.c:631
19483 msgid " -t, --table create a table\n"
19484 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
19485
19486 #: text-utils/column.c:632
19487 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19488 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
19489
19490 #: text-utils/column.c:633
19491 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19492 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
19493
19494 #: text-utils/column.c:634
19495 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19496 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
19497
19498 #: text-utils/column.c:635
19499 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19500 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
19501
19502 #: text-utils/column.c:636
19503 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19504 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
19505
19506 #: text-utils/column.c:637
19507 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19508 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
19509
19510 #: text-utils/column.c:638
19511 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19512 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
19513
19514 #: text-utils/column.c:639
19515 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19516 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
19517
19518 #: text-utils/column.c:640
19519 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19520 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
19521
19522 #: text-utils/column.c:641
19523 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19524 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
19525
19526 #: text-utils/column.c:642
19527 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19528 msgstr " -L, --table-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
19529
19530 #: text-utils/column.c:643
19531 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19532 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
19533
19534 #: text-utils/column.c:646
19535 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19536 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
19537
19538 #: text-utils/column.c:647
19539 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19540 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
19541
19542 #: text-utils/column.c:648
19543 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19544 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
19545
19546 #: text-utils/column.c:651
19547 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19548 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
19549
19550 #: text-utils/column.c:652
19551 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19552 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
19553
19554 #: text-utils/column.c:653
19555 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19556 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
19557
19558 #: text-utils/column.c:654
19559 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19560 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
19561
19562 #: text-utils/column.c:723
19563 msgid "invalid columns argument"
19564 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
19565
19566 #: text-utils/column.c:748
19567 msgid "failed to parse column names"
19568 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
19569
19570 #: text-utils/column.c:803
19571 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19572 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
19573
19574 #: text-utils/column.c:811
19575 msgid "option --table required for all --table-*"
19576 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
19577
19578 #: text-utils/column.c:814
19579 msgid "option --table-columns required for --json"
19580 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
19581
19582 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:205
19583 #, c-format
19584 msgid " %s [options] <file>...\n"
19585 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
19586
19587 #: text-utils/hexdump.c:158
19588 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19589 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
19590
19591 #: text-utils/hexdump.c:161
19592 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19593 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
19594
19595 #: text-utils/hexdump.c:162
19596 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19597 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
19598
19599 #: text-utils/hexdump.c:163
19600 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19601 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
19602
19603 #: text-utils/hexdump.c:164
19604 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19605 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
19606
19607 #: text-utils/hexdump.c:165
19608 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19609 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
19610
19611 #: text-utils/hexdump.c:166
19612 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19613 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
19614
19615 #: text-utils/hexdump.c:167
19616 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19617 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
19618
19619 #: text-utils/hexdump.c:170
19620 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19621 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
19622
19623 #: text-utils/hexdump.c:171
19624 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19625 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
19626
19627 #: text-utils/hexdump.c:172
19628 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19629 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
19630
19631 #: text-utils/hexdump.c:173
19632 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19633 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
19634
19635 #: text-utils/hexdump.c:174
19636 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19637 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
19638
19639 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19640 msgid "all input file arguments failed"
19641 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
19642
19643 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19644 #, c-format
19645 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19646 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
19647
19648 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19649 #, c-format
19650 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19651 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
19652
19653 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19654 #, c-format
19655 msgid "bad format {%s}"
19656 msgstr "помилкове форматування {%s}"
19657
19658 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19659 #, c-format
19660 msgid "bad conversion character %%%s"
19661 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
19662
19663 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19664 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19665 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
19666
19667 #: text-utils/line.c:34
19668 msgid "Read one line.\n"
19669 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
19670
19671 #: text-utils/more.c:208
19672 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19673 msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
19674
19675 #: text-utils/more.c:211
19676 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19677 msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
19678
19679 #: text-utils/more.c:212
19680 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19681 msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
19682
19683 #: text-utils/more.c:213
19684 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19685 msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
19686
19687 #: text-utils/more.c:214
19688 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19689 msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
19690
19691 #: text-utils/more.c:215
19692 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19693 msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
19694
19695 #: text-utils/more.c:216
19696 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19697 msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
19698
19699 #: text-utils/more.c:217
19700 msgid " -u suppress underlining\n"
19701 msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
19702
19703 #: text-utils/more.c:218
19704 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19705 msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
19706
19707 #: text-utils/more.c:219
19708 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19709 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
19710
19711 #: text-utils/more.c:220
19712 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19713 msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
19714
19715 #: text-utils/more.c:282
19716 #, c-format
19717 msgid "unknown option -%s"
19718 msgstr "невідомий параметр -%s"
19719
19720 #: text-utils/more.c:329
19721 #, c-format
19722 msgid ""
19723 "\n"
19724 "******** %s: Not a text file ********\n"
19725 "\n"
19726 msgstr ""
19727 "\n"
19728 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
19729 "\n"
19730
19731 #: text-utils/more.c:354
19732 #, c-format
19733 msgid ""
19734 "\n"
19735 "*** %s: directory ***\n"
19736 "\n"
19737 msgstr ""
19738 "\n"
19739 "*** %s: каталог ***\n"
19740 "\n"
19741
19742 #: text-utils/more.c:702
19743 #, c-format
19744 msgid "--More--"
19745 msgstr "--Далі--"
19746
19747 #: text-utils/more.c:704
19748 #, c-format
19749 msgid "(Next file: %s)"
19750 msgstr "(Наступний файл: %s)"
19751
19752 #: text-utils/more.c:712
19753 #, c-format
19754 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19755 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
19756
19757 #: text-utils/more.c:817
19758 msgid ""
19759 "\n"
19760 "...Skipping "
19761 msgstr ""
19762 "\n"
19763 "...Перехід "
19764
19765 #: text-utils/more.c:821
19766 msgid "...Skipping to file "
19767 msgstr "...Перехід до файлу"
19768
19769 #: text-utils/more.c:823
19770 msgid "...Skipping back to file "
19771 msgstr "...Перехід назад до файлу"
19772
19773 #: text-utils/more.c:992
19774 msgid "Line too long"
19775 msgstr "Рядок надто довгий"
19776
19777 #: text-utils/more.c:1028
19778 msgid "No previous command to substitute for"
19779 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
19780
19781 #: text-utils/more.c:1068
19782 #, c-format
19783 msgid "[Use q or Q to quit]"
19784 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
19785
19786 #: text-utils/more.c:1148
19787 msgid "exec failed\n"
19788 msgstr "помилка запуску\n"
19789
19790 #: text-utils/more.c:1163
19791 msgid "can't fork\n"
19792 msgstr "не вдалося створити процес\n"
19793
19794 #: text-utils/more.c:1193
19795 msgid " Overflow\n"
19796 msgstr " Переповнення\n"
19797
19798 #: text-utils/more.c:1224
19799 #, c-format
19800 msgid "\"%s\" line %d"
19801 msgstr "\"%s\" рядок %d"
19802
19803 #: text-utils/more.c:1226
19804 #, c-format
19805 msgid "[Not a file] line %d"
19806 msgstr "[Не файл] рядок %d"
19807
19808 #: text-utils/more.c:1338
19809 msgid "...skipping\n"
19810 msgstr "...перехід\n"
19811
19812 #: text-utils/more.c:1372
19813 msgid ""
19814 "\n"
19815 "Pattern not found\n"
19816 msgstr ""
19817 "\n"
19818 "Шаблон не знайдено\n"
19819
19820 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19821 msgid "Pattern not found"
19822 msgstr "Шаблон не знайдено"
19823
19824 #: text-utils/more.c:1441
19825 #, c-format
19826 msgid "...back %d page"
19827 msgid_plural "...back %d pages"
19828 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
19829 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
19830 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
19831 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
19832
19833 #: text-utils/more.c:1495
19834 #, c-format
19835 msgid "...skipping %d line"
19836 msgid_plural "...skipping %d lines"
19837 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
19838 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
19839 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
19840 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
19841
19842 #: text-utils/more.c:1539
19843 msgid ""
19844 "\n"
19845 "***Back***\n"
19846 "\n"
19847 msgstr ""
19848 "\n"
19849 "***Назад***\n"
19850 "\n"
19851
19852 #: text-utils/more.c:1556
19853 msgid "No previous regular expression"
19854 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
19855
19856 #: text-utils/more.c:1588
19857 msgid ""
19858 "\n"
19859 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19860 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19861 msgstr ""
19862 "\n"
19863 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
19864 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
19865
19866 #: text-utils/more.c:1595
19867 msgid ""
19868 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19869 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19870 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19871 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19872 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19873 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19874 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19875 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19876 "' Go to place where previous search started\n"
19877 "= Display current line number\n"
19878 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19879 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19880 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19881 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19882 "ctrl-L Redraw screen\n"
19883 ":n Go to kth next file [1]\n"
19884 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19885 ":f Display current file name and line number\n"
19886 ". Repeat previous command\n"
19887 msgstr ""
19888 "<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
19889 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
19890 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
19891 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
19892 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
19893 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
19894 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
19895 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
19896 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
19897 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
19898 "/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
19899 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
19900 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
19901 "v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
19902 "ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
19903 ":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
19904 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
19905 ":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
19906 ". Повторити попередню команду\n"
19907
19908 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19909 #, c-format
19910 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19911 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
19912
19913 #: text-utils/pg.c:152
19914 msgid ""
19915 "-------------------------------------------------------\n"
19916 " h this screen\n"
19917 " q or Q quit program\n"
19918 " <newline> next page\n"
19919 " f skip a page forward\n"
19920 " d or ^D next halfpage\n"
19921 " l next line\n"
19922 " $ last page\n"
19923 " /regex/ search forward for regex\n"
19924 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19925 " . or ^L redraw screen\n"
19926 " w or z set page size and go to next page\n"
19927 " s filename save current file to filename\n"
19928 " !command shell escape\n"
19929 " p go to previous file\n"
19930 " n go to next file\n"
19931 "\n"
19932 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19933 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19934 "\n"
19935 "See pg(1) for more information.\n"
19936 "-------------------------------------------------------\n"
19937 msgstr ""
19938 "-------------------------------------------------------\n"
19939 " h це довідкове повідомлення\n"
19940 " q або Q вийти з програми\n"
19941 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
19942 " f перейти на сторінку вперед\n"
19943 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
19944 " l наступний рядок\n"
19945 " $ остання сторінка\n"
19946 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
19947 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
19948 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
19949 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
19950 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
19951 " !команда керування з командної оболонки\n"
19952 " p перейти до попереднього файла\n"
19953 " n перейти до наступного файла\n"
19954 "\n"
19955 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
19956 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
19957 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
19958 "\n"
19959 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
19960 "-------------------------------------------------------\n"
19961
19962 #: text-utils/pg.c:231
19963 #, c-format
19964 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19965 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
19966
19967 #: text-utils/pg.c:235
19968 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19969 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
19970
19971 #: text-utils/pg.c:238
19972 msgid " -number lines per page\n"
19973 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
19974
19975 #: text-utils/pg.c:239
19976 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19977 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
19978
19979 #: text-utils/pg.c:240
19980 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19981 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
19982
19983 #: text-utils/pg.c:241
19984 msgid " -f do not split long lines\n"
19985 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
19986
19987 #: text-utils/pg.c:242
19988 msgid " -n terminate command with new line\n"
19989 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
19990
19991 #: text-utils/pg.c:243
19992 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19993 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
19994
19995 #: text-utils/pg.c:244
19996 msgid " -r disallow shell escape\n"
19997 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
19998
19999 #: text-utils/pg.c:245
20000 msgid " -s print messages to stdout\n"
20001 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
20002
20003 #: text-utils/pg.c:246
20004 msgid " +number start at the given line\n"
20005 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
20006
20007 #: text-utils/pg.c:247
20008 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20009 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
20010
20011 #: text-utils/pg.c:258
20012 #, c-format
20013 msgid "option requires an argument -- %s"
20014 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
20015
20016 #: text-utils/pg.c:264
20017 #, c-format
20018 msgid "illegal option -- %s"
20019 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
20020
20021 #: text-utils/pg.c:367
20022 msgid "...skipping forward\n"
20023 msgstr "...перехід вперед\n"
20024
20025 #: text-utils/pg.c:369
20026 msgid "...skipping backward\n"
20027 msgstr "...перехід назад\n"
20028
20029 #: text-utils/pg.c:385
20030 msgid "No next file"
20031 msgstr "Немає наступного файлу"
20032
20033 #: text-utils/pg.c:389
20034 msgid "No previous file"
20035 msgstr "Немає попереднього файлу"
20036
20037 #: text-utils/pg.c:891
20038 #, c-format
20039 msgid "Read error from %s file"
20040 msgstr "Помилка читання з файла %s"
20041
20042 #: text-utils/pg.c:894
20043 #, c-format
20044 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20045 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
20046
20047 #: text-utils/pg.c:896
20048 #, c-format
20049 msgid "Unknown error in %s file"
20050 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
20051
20052 #: text-utils/pg.c:949
20053 msgid "Cannot create temporary file"
20054 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
20055
20056 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20057 msgid "RE error: "
20058 msgstr "Помилка РВ: "
20059
20060 #: text-utils/pg.c:1105
20061 msgid "(EOF)"
20062 msgstr "(Кінець файлу)"
20063
20064 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20065 msgid "No remembered search string"
20066 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
20067
20068 #: text-utils/pg.c:1211
20069 msgid "cannot open "
20070 msgstr "не вдалося відкрити "
20071
20072 #: text-utils/pg.c:1353
20073 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20074 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
20075
20076 #: text-utils/pg.c:1387
20077 msgid "fork() failed, try again later\n"
20078 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
20079
20080 #: text-utils/pg.c:1475
20081 msgid "(Next file: "
20082 msgstr "(Наступний файл: "
20083
20084 #: text-utils/pg.c:1541
20085 #, c-format
20086 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20087 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
20088
20089 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20090 msgid "failed to parse number of lines per page"
20091 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
20092
20093 #: text-utils/rev.c:75
20094 #, c-format
20095 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20096 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
20097
20098 #: text-utils/rev.c:79
20099 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20100 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
20101
20102 #: text-utils/ul.c:142
20103 #, c-format
20104 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20105 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
20106
20107 #: text-utils/ul.c:145
20108 msgid "Do underlining.\n"
20109 msgstr "Підкреслювати.\n"
20110
20111 #: text-utils/ul.c:148
20112 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20113 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
20114
20115 #: text-utils/ul.c:149
20116 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20117 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
20118
20119 #: text-utils/ul.c:209
20120 msgid "trouble reading terminfo"
20121 msgstr "проблема при читанні terminfo"
20122
20123 #: text-utils/ul.c:214
20124 #, c-format
20125 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20126 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
20127
20128 #: text-utils/ul.c:304
20129 #, c-format
20130 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20131 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
20132
20133 #: text-utils/ul.c:629
20134 msgid "Input line too long."
20135 msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
20136
20137 #~ msgid "incorrect password"
20138 #~ msgstr "помилковий пароль"
20139
20140 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20141 #~ msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20142
20143 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20144 #~ msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
20145
20146 #~ msgid "ttyname failed"
20147 #~ msgstr "помилка ttyname"
20148
20149 #~ msgid "cannot get tty name"
20150 #~ msgstr "не вдалося отримати назву tty"
20151
20152 #~ msgid "%15s: %s"
20153 #~ msgstr "%15s: %s"
20154
20155 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20156 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
20157
20158 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20159 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
20160
20161 #~ msgid "%s"
20162 #~ msgstr "%s"
20163
20164 #~ msgid "%04d"
20165 #~ msgstr "%04d"
20166
20167 #~ msgid "%s %04d"
20168 #~ msgstr "%s %04d"
20169
20170 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20171 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
20172
20173 #~ msgid "%s: failed to read link"
20174 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
20175
20176 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20177 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
20178
20179 #~ msgid "%s: %s."
20180 #~ msgstr "%s: %s."